tibetan
stringlengths 3
309
| phonetic
stringlengths 2
318
| german
stringlengths 3
418
|
---|---|---|
ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་སྨིན་པ་ལས༔ | yeshe ngapo minpa le | Durch das Heranreifen der fünf Weisheiten |
རིམ་དགུའི་ཐེག་པ་ཀུན་ལས་འདས་པའི་དོན།། | rim gü tekpa kün le depe dön | Durch die Macht des Eintritts in den Pfad des klaren Lichtes von Dzogchen |
ཚུལ་འཆོས་མི་མངའ་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་སྐུ།། | tsul chö mi nga tsul dang tünpe ku | die Handlungen deines Körpers sind diszipliniert und aufrichtig – |
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།། | yinyi tetsom mepar solwa deb | beten wir ohne eine Spur von Zweifel oder Zögern: |
རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིངྷ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | rigdzin shri singha la solwa deb | wir beten zum Vidyadhara Śrī Siṃha |
སྐེད་སྐབས་ཕྲ་ལ་མྱོས་བུམ་མཐོ།། | ke kab tra la nyö bum to | Du hast eine schlanke Taille eine hohe verführerische Brust |
བདེ་སྟོང་ཀློང་ཡངས་ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྦུབས༔ | detong long yang tingdzin sum gyi bub | In der weiten Ausdehnung von Glückseligkeit und Leerheit der Sphäre der drei Samādhis |
ལུས་ཀྱི་མདངས་ཤོར་དབུགས་ཀྱི་ངར་སྒྲ་བརྩེགས།། | lü kyi dang shor uk kyi ngar dra tsek | wenn die Lebensenergie den Körper verlässt und der Atem stoßweise und keuchend kommt |
ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་བཀྲག་དང་ལྡན༔ | yeshe ö nga trak dangden | mögen die Herzenswünsche der zahllosen Friedvollen und Zornvollen nun erfüllt sein! |
ཕ་རོལ་འཕྲུལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ།། | parol trulkhor rabtu jom ma | die |
ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། | om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha | | werden all seine Missetaten vollständig gereinigt sein selbst wenn die Menge seiner schädlichen Handlungen so groß ist wie der Berg Meru. |
རྒྱུ་འབྲས་བདེན་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང༔ | gyundre denpe drowe dön dze ching | ist der der zum Wohle der Wesen die Wahrheit von Ursache und Wirkung lehrt |
ཞབས་གཉིས་སེམས་མའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས།། | zhab nyi semme kyilmo trung gi zhuk | Ihre zwei Beine sind in der Haltung eines Bodhisattva gekreuzt. |
བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ | chomden gönpo yeshe tsepakme | thront der Erleuchtete der Herr von Weisheit und langem Leben Amitāyus |
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས༔ | tsawe chak nyi tukkar taljar tsul | mit einem Gesicht und vier Händen und in einer Haltung des Gleichmuts stehend. |
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྻ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | chomdende dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpe sangye men gyi la baindurya ö kyi gyalpo la chaktsal lo | Bhagavān Tathāgata Arhat vollkommener und vollendeter Buddha Medizin-Buddha König strahlenden Lapislazuli-Lichts vor dir verneige ich mich! Dir bringe ich Verehrung dar! |
ཕྱག་འཚལ་ཏྲཊ་ཅེས་བྱ་དང་ཕཊ་ཀྱིས།། | chaktsal tre cheja dang pe kyi | Verehrung dir die mit träṭ und phäṭ |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ | om ah hung vajra guru padma siddhi hung | Wenn wir auf das Wunder deiner vollkommenen Gestalt schauen |
བདག་དེ་སླད་སྐྱོ་བ་གཏིང་ནས་སྐྱེས།། | dak de le kyowa tingne kye | All dies lässt mein Herz fast vor Kummer brechen |
ལུས་འདི་ནི་ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་བཞིན།། | lü di ni chu yi chubur zhin | Dieser Körper ist wie eine Blase auf der Oberfläche eines Baches |
ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན། | yiger drir juk na | Wenn jemand dieses Sūtra des grenzenlosen Lebens und der unendlichen Weisheit niederschreibt oder |
ཕྱོགས་བཞིའི་བྲག་ལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞབས་རྗེས་བཞག༔ | chok zhi drak la tulkü zhabje zhak | auf Steinen in den vier Richtungen hinterließest du den Abdruck deines Fußes; |
ཏདྱ་ཐཱ།རཏྣེ་རཏྣེ་རཏྣ་ཤི་ཁེ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། | teyata ratne ratne ratna shikhene soha | tadyathā ratna ratna ratnaśikhene svāhā |
ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་སྙིང་པོ་བཟླས༔ | narak dongtruk nyingpo de | und rezitieren die Essenz von Narak Dongtruk: |
སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་ཐུགས་རྒྱུད་དཀྲུགས་པ་ཡི༔ | drub la barchö tukgyü trukpa yi | Hindernissen für die Praxis oder etwas das den Geist verstören mag |
རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ | gyalwa zhitrö chen ngar shak | Es gibt fünf Samayas des Erkennens |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
ཕྲིན་ལས་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ | trinle rik chok rik kyi khor gyi kor | umgeben von seinem Gefolge der höchsten Familie erleuchteter Aktivität: |
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | sampa lhün gyi drubpar jingyi lob | Gewähre deinen Segen so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen! |
ཡེ་ཤེས་དཔག་ཡས་ཚེ་ཡི་མཆོག་སྩོལ་མ།། | yeshe pakye tse yi chok tsol ma | du gewährst die höchsten Geschenke: Langlebigkeit und unermessliche Weisheit – |
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔ | nang gi barche nang du sol | Vor Damshö Lhabüi Nying |
ཚེ་ལོ་ཉི་ཁྲིའི་དུས་ན་བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་རུ།། | tselo nyitri dü na ba ra na si ru | ward geboren in der Stadt namens Vārānāsī als die Menschen 20 000 Jahre alt wurden |
གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག། | nyime changchub sem kyi nye gyur chik | Möge nicht-dualistisches Bodhicitta euch erfreuen! |
དུས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་སེམས་ཅན་རྣམས།། | dünyik ma nga dö semchen nam | erwartet die fühlenden Wesen dieses degenerierten Zeitalters nichts |
ཕོ་བྲང་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | podrang khyepar chen la solwa deb | Zu diesem herrlichen Palast beten wir! |
ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དྲི་བསུང་སྤོས་ངད་ལྡང་༔ | chok nam tamche drisung pö nge dang | Weihrauch mit dem süßesten Duft der alle Himmelsrichtungen erfüllt |
གསེར་བེའུ་བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན་མཆོག། | ser be'u bharadhaja serchen chok | Kanakavatsa und der erhabene Kanakbharadvāja |
རབ་ཏུ་གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ | rabtu nong zhing gyöpe tol lo shak | mit tiefstem Bedauern und voller Reue gestehen wir sie ein und bekennen sie! |
མིན་པ་མེད་པའི་སྒོམ་ཉམས་ལེན༔ | minpa mepe gom nyamlen | und wir verwirklichen die |
སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ངང༌།། | nang drak rik sum lha ngak chökü ngang | Mögen Erscheinung Klang und Gewahrsein im Zustand von Gottheit Mantra und Dharmakāya |
གྲིབ་ཀྱིས་ཆོས་སྐྱོང་དཀར་ཕྱོགས་སྲུང་མ་གཡེལ།། | drib kyi chökyong karchok sungma yel | haben sich die Dharma-Schützer Hüter all dessen was positiv ist von uns abgewendet |
བརྩེ་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་འོད་ཟེར་གྱིས།། | tseden khye kyi khyen rab özer gyi | Du der du liebende Güte bist und das Licht der Erkenntnis ausstrahlst |
ཡིད་འོང་ཆགས་པའི་འདོད་པས་གདུངས༔ | yi ong chakpé döpe dung | was immer anziehend ist bringt die Qual des Begehrens mit sich. |
སྐར་ཁུང་ནང་དུ་ཟླ་ཟེར་ཤར་བ་ལྟར།། | karkhung nang du dazer sharwa tar | Es ist wie das Scheinen von Mondstrahlen durch ein Fenster. |
བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་དང༌༔ | jam dang nyingje gawa dang | Jene die den Wesen nutzen durch |
ལྷ་ཀླུ་དྲང་སྲོང་མིའི་ནོར་བུ༔ | lha lu drangsong mi norbu | Aller Reichtum von Göttern Nāgas Ṛṣis und Menschen |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
ཁྱད་པར་འབྲེལ་བས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན།། | khyepar drelwe düpe semchen kün | insbesondere die fühlenden Wesen die eine besondere Verbindung mit mir haben |
རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་བརྡལ༔ | rangjung lhündrub ser gyi sa zhi dal | selbstentstanden und spontan vollendet mit einem unermesslichen goldenen Boden |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོས་ལུང་སྟོན་ཞིང་།། | zhitro trulpe khorlö lung tön zhing | Mögen uns die Mandalas der friedvollen und zornvollen Emanationen mit Vorhersagen leiten |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
བཟང་ངན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ | zang ngen nyisu dzinpa nyön re mong | In der Weite der Glückseligkeit die Samantabhadra ist bekennen wir! |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
དད་པས་སྤྱན་དྲངས་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་མཛད༔ | depe chendrang gyalpor ngasol dze | Aus seiner Hingabe heraus lud er dich ein und inthronisierte dich als König |
འདི་ལྟ་སྟེ།དཔེར་ན།རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཙམ་སྤུངས་ཏེ།སྤྱིན་པ་བྱིན་པ་དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི།ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདིའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་མི་ནུས་སོ།། | di ta te per na rinpoche pungpo ri gyalpo rirab tsam pung te chinpa jinpa de sönam kyi pungpö tse ni drangwar nü kyi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sönam kyi pungpö tse ni drangwar mi nü so | Die Buddhas die die Kraft der Weisheit verkörpern sind vollkommen erhaben. |
གཞོན་ནུའི་གར་མཁན་ཅི་ཡང་རྩེ་ཞིང་རྒྱུ།། | zhönnü garkhen chiyang tse zhing gyu | in deren Strudel jugendliche Tänzer umherschwimmen und spielen: |
སྲིད་པ་མ་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | sipa magyü kyi lama la solwa deb | aus Vergangenheit Gegenwart und Zukunft beten wir! |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔ | chi yi barche chi ru sol | Durch deine Liebe führe uns und andere auf dem Pfad! |
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ | güpe chak tsal kyap su chi | Beim Empfangen der kostbaren heiligen Lehren |
འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ | de dang majön danta dü sum gyi | Zu den Meistern der Linie der Weisheitssprache |
མདའ་རྒྱང་གང་གི་མཚོ་ནང་དུ༔ | da gyang gang gi tso nang du | Durch dein Mitgefühl inspiriere uns mit deinem Segen! |
གུས་ཤིང་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་འདེབས་བུར།། | gü shing dungshuk drakpö soldeb bur | beten deine Kinder nun voller Hingabe und Sehnsucht: |
དཔལ་སངས་རྒྱས་སྣང་མཐའི་ངོ་བོར་བཞུགས༔ | pal sangye nang te ngowor zhuk | als die Essenz von Buddha Amitābha. |
ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།། | yang de tse sangye jewa trak dünchu tsa dün gyi gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so | Dann zu jener Zeit rezitierten 360 Millionen Buddhas alle in geistigem Einklang und wie aus einem Mund dieses Sūtra grenzenlosen Lebens und unendlicher Weisheit. |
དབུལ་ཕོངས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད།། | ulpong trekom selwar tetsom me | du wirst alle Entbehrung allen Hunger und Durst vertreiben – daran zweifeln wir nicht! |
དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཀུན་བྱང་ནས༔ | damtsik nyamchak kün jang ne | werden alle Verletzungen und Brüche des Samaya heilen |
རྗེ་བཙུན་མ་ཁྱོད་ལྷག་པའི་ལྷར་བཟུང་ནས༔ | jetsünma khyö lhakpe lhar zung ne | werden wir dich kostbare Gebieterin als unsere besondere Gottheit betrachten |
འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ | de dang majön danta dü sum gyi | Zu den Meistern der Linie des magischen Netzes |
ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན། | yiger drir juk na | Wer immer dieses Sūtra des grenzenlosen Lebens und der unendlichen Weisheit niederschreibt oder |
ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་གསང་ཆེན་མོ༔ | tuk le trulpe sang chenmo | Große geheime Gebieterinnen aus Mitgefühl entsprungen |
ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་གནས་སུ་ཧར༔ | yar na tsang buk ne su har | Sein oberes Ende ist an der Öffnung des Brahma geöffnet |
སྤྲུལ་སྐུ་བཟང་པོ་གྲགས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | tulku zangpo drakpa la solwa deb | wir beten zum Tulku Zangpo Drakpa |
བདག་སོགས་ནམ་ཞིག་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ཚེ༔ | dak sok namzhik chiwe dü jung tse | Wenn die Zeit für uns gekommen ist zu sterben |
སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་རིག་འཛིན་མང་པོ་དང་༔ | trulpe khandro rigdzin mangpo dang | ging an unzählige emanierte Ḍākinīs und Vidyādharas |
དགོངས་བརྒྱུད་བདུད་རྩིའི་འཚོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས | gonggyü dütsi tsowar jingyi lob | Segne mich auf dass ich mich am Nektar der Geistübertragung laben möge! |
ཧཱུྂ༔རང་རིག་རང་ཤེས་འཁྲུལ་པ་བྲལ༔ | hung rangrig rangshe trulpadral | Hūṃ! Selbstgewahr selbsterkennend und unverblendet |
ཐོས་པས་རྒྱུད་གྲོལ་ཁྲེལ་ཡོད་ངོ་ཚ་ཤེས།། | töpe gyü drol trelyö ngotsa she | den Geist durch Hören des Dharma zu befreien und Würde Selbstbeherrschung |
ཐུགས་རྗེས་འདུལ་མཛད་ཐུབ་དྲུག་ལ༔ | tukje duldze tub druk la | um Verblendung zu reinigen werfen wir uns nieder |
ལོག་རྟོག་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ | loktok dü kyi tsok nam dang | Möge ich die Dämonen falscher Sichtweisen vollständig beseitigen |
གཏེར་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་གཏད་ཅིང་༔ | ter rik chobgye chö kyi ka te ching | der achtzehn Arten von Termas und des Dharma das anvertraut wurde; |
རྟོགས་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་ཡང༌།། | tokpa nyampa mepa yang | möge sie niemals abnehmen wo sie erkannt wurde; |
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། | chok dang tünmong ngödrub tsol | Gewährt uns gewöhnliche und höchste Errungenschaften! |
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བཤད༔ | dzokpe sangye kün gyi she | Dies haben alle vollkommenen Buddhas gelehrt. |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pema jungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
གདོད་མའི་གཞི་དབྱིངས་ནང་གསལ་གསང་བའི་སྦུབས།། | döme zhi ying nangsal sangwe bub | durch den machtvollen Einfluss der (früheren) Meditation dieses Zustandes |
ལས་འབྲས་བསླུ་མེད་བདེན་མཐུས་བདག་ཅག་གི། | le dre lu me den tü dak chak gi | und durch die Macht der unfehlbaren Wahrheit von Ursache und Wirkung |
བདེ་སྟོང་དགའ་བཞིའི་ཉམས་རྩལ་རྫོགས་པའི་གར༔ | detong ga zhi nyam tsaldzokpe gar | und die vier Freuden von Glückseligkeit-Leerheit werden als Spiel vollkommener Meisterschaft erlebt. |
དཔང་གྱུར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་དགོངས་སུ་གསོལ།། | pang gyur dorje damchen gong su sol | ihr Zeugen und Halter von Vajra-Verpflichtungen denkt an uns! |
ཁྱེད་ཤེས་མོས་པའི་ངང་ནས་གསོལ་བ་བདེབས | khye she möpe ngang ne solwa deb | zu dir bete ich mit unerschütterlicher Hingabe: |
གྲགས་པའི་མཚོ་ཆེན་བཞི་ལ་ཕྱག་རྗེས་བཞག༔ | drakpe tso chen zhi la chakje zhak | an den vier berühmten Seen hinterließest du den Abdruck deiner Hand: |
བརྗོད་མེད་གཞི་དོན་རིག་པར་ཤོག༔ | jöme zhi dön rikpar shok | die Bedeutung des unbeschreiblichen Grundes erkennen! |
ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས།། | le dre luwa mepe den tob kyi | und durch die Stärke der Unfehlbarkeit von Karma und seinen Ergebnissen |
འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད།། | jikten drenpe tsowo tsepakme | Buddha unendlichen Lebens höchster Anführer der Wesen in dieser Welt |
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ | sangye kün gyi sung gi trulpa te | Als Emanation der Weisheitssprache aller Buddhas |
རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་ཉེར་བསྟན་ཁྲོ་བོའི་གཙོ།། | rangzhin chik tu nyer ten trowö tso | ihr manifestiert euch als eine einzige Gottheit herausragend unter den Zornvollen. |
དེང་འདིར་བདེ་གཤེགས་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག། | dengdir deshek tashi pün sum tsok gyur chik | möge das Glück dieses Sugata hier und jetzt im Überfluss vorhanden sein! |
འོད་གསལ་རྫོགས་ཆེན་ལམ་ལ་ཞུགས་དེའི་མཐུས།། | ösal dzogchen lam la zhuk de tü | dessen Bedeutung über alle neun graduellen Fahrzeuge hinausgeht |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.