Dataset Viewer
id
int64 1
27.8k
| verse_id
stringlengths 7
10
| translation
dict |
---|---|---|
1 | 1CH_10_1 | {
"fra": "Un jour les Philistins attaquèrent les Israélites, sur le mont Guilboa . Les Israélites s'enfuirent et beaucoup furent tués.",
"sna": "Zvino vaFiristia vakarwisa vaIsraeri; vaIsraeri vakatiza pamberi pavo, vazhinji vakaurayiwa paGomo reGiribhoa."
} |
2 | 1CH_10_10 | {
"fra": "Ensuite ils déposèrent ses armes dans le temple d'un de leurs dieux, et clouèrent son crâne dans le temple de Dagon.",
"sna": "Vakaisa zvombo zvake mutemberi yavamwari vavo vakaturika musoro wake mutemberi yaDhagoni."
} |
3 | 1CH_10_11 | {
"fra": "Les gens de Yabech, en Galaad , apprirent tout ce que les Philistins avaient fait à Saül.",
"sna": "Vagari vose vomuJabheshi Gireadhi pavakanzwa zvose zvakanga zvaitwa navaFiristia kuna Sauro,"
} |
4 | 1CH_10_12 | {
"fra": "Les hommes les plus courageux de la ville se mirent en route et allèrent reprendre les cadavres de Saül et de ses fils pour les ramener à Yabech. Ils enterrèrent leurs ossements sous un arbre, le térébinthe de Yabech, et jeûnèrent pendant sept jours.",
"sna": "mhare dzose dzakasimuka dzikandotora zvitunha zvaSauro, navanakomana vake vakauya nazvo kuJabheshi vakaviga mapfupa avo pamuti mukuru weJabheshi uye vakatsanya kwamazuva manomwe."
} |
5 | 1CH_10_13 | {
"fra": "Saül mourut parce qu'il avait été infidèle envers le Seigneur: il avait négligé d'obéir à ses commandements, et il avait même évoqué l'esprit d'un mort pour le consulter ,",
"sna": "Sauro akafa nokuti akanga asina kutendeka kuna Jehovha, haana kuchengeta shoko raJehovha uyezve akandobvunzira kumasvikiro kuti atungamirirwe."
} |
6 | 1CH_10_14 | {
"fra": "au lieu de consulter le Seigneur. Dieu le fit donc mourir et confia la royauté à David, fils de Jessé.",
"sna": "Haana kubvunza kuna Jehovha. Saka Jehovha akamuuraya akapa umambo kuna Dhavhidhi mwanakomana waJese."
} |
7 | 1CH_10_2 | {
"fra": "Les Philistins s'acharnèrent alors contre Saül et ses fils. Ils réussirent à tuer Jonatan, Abinadab et Malkichoua, les fils du roi.",
"sna": "VaFiristia vakatevera Sauro navanakomana vake kwazvo uyezve vakauraya vanakomana vake Jonatani, Abhinadhabhi naMariki-Shua."
} |
8 | 1CH_10_3 | {
"fra": "Dès lors tout le poids du combat se porta contre Saül. Des tireurs à l'arc le découvrirent, et Saül en fut effrayé.",
"sna": "Hondo yakarwiwa zvinotyisa kumativi ose aSauro uye vapfuri vouta pavakamubata, vakamukuvadza."
} |
9 | 1CH_10_4 | {
"fra": "Il dit à celui qui portait ses armes: «Prends ton épée et tue-moi, car je ne veux pas que ces Philistins païens le fassent eux-mêmes et se moquent de moi.» Mais son porteur d'armes refusa, tant il avait peur. Alors Saül prit son épée et se jeta dessus.",
"sna": "Sauro akati kumubati wenhumbi dzake dzokurwa, “Vhomora munondo wako undibaye nawo kuti varume ava vasina kudzingiswa varege kuuya vakanditambudza.” Asi mubati wenhumbi dzake dzokurwa akatya kwazvo akasada kuzviita; saka Sauro akatora munondo wake akazviwisira pauri."
} |
10 | 1CH_10_5 | {
"fra": "Lorsque le porteur d'armes vit que son maître était mort, il se jeta aussi sur son épée et mourut.",
"sna": "Mubati wenhumbi dzake dzokurwa paakaona kuti Sauro afa, iyewo akazviwisira pamunondo wake akafa."
} |
11 | 1CH_10_6 | {
"fra": "C'est ainsi que Saül et ses trois fils moururent; ce fut la fin de la famille royale.",
"sna": "Saka Sauro navanakomana vake vatatu neimba yake yose vakafa pamwe chete."
} |
12 | 1CH_10_7 | {
"fra": "Tous les Israélites qui habitaient la vallée apprirent que l'armée d'Israël avait fui, et que Saül et ses fils étaient morts; ils abandonnèrent alors leurs villes pour s'enfuir, et les Philistins vinrent s'y installer.",
"sna": "Zvino vaIsraeri vose vakanga vagere pamupata vakati vaona kuti varwi vose vakanga vatiza uye Sauro navanakomana vake vatatu vakanga vafa, vakasiya maguta avo vakatiza. Uye vaFiristia vakauya vakagara maari."
} |
13 | 1CH_10_8 | {
"fra": "Le lendemain les Philistins, venus pour dépouiller les morts, trouvèrent les cadavres de Saül et de ses fils sur le mont Guilboa.",
"sna": "Zuva raitevera, vaFiristia pavakauya kuzokutunura nhumbi dzavakanga vafa; vakawana Sauro navanakomana vake vakafa pagomo reGiribhoa."
} |
14 | 1CH_10_9 | {
"fra": "Ils dépouillèrent Saül, emportèrent sa tête et ses armes, et firent circuler ces trophées dans leur pays, afin de répandre cette bonne nouvelle parmi leurs idoles et leur peuple.",
"sna": "Vakamukutunura nhumbi dzake uye vakatora musoro wake nezvombo zvake vakatuma nhume munyika yose yavaFiristia kuti vandoparadzira shoko iri pakati pavamwari vavo uye navanhu vavo."
} |
15 | 1CH_11_1 | {
"fra": "Tout le peuple d'Israël se rassembla auprès de David à Hébron et lui dit: «Nous sommes de ta race, de ta famille.",
"sna": "VaIsraeri vose vakaungana kuna Dhavhidhi paHebhuroni vakati, “Isu tiri nyama yenyu neropa renyu."
} |
16 | 1CH_11_10 | {
"fra": "Voici la liste des principaux guerriers de David. Avec tout Israël, ils avaient proclamé David roi, selon l'ordre du Seigneur concernant son peuple; ils lui demeurèrent fidèles tout au long de son règne.",
"sna": "Ava ndivo vaiva vakuru pakati pavarume voumhare vaiva naDhavhidhi, avo pamwe chete neIsraeri yose, vakatsigira umambo hwake zvakasimba kuti husvike munyika yose sokuvimbisa kwakanga kwaita Jehovha."
} |
17 | 1CH_11_11 | {
"fra": "Ces guerriers étaient : Ichebaal , fils d'un Hakmonite et chef des gardes; c'est lui qui, un jour, brandit sa lance contre trois cents adversaires et les tua tous, au cours d'un seul combat.",
"sna": "Aya ndiwo mazita avarume voumhare vaiva naDhavhidhi: Jashobheami, muHakimoni, aiva mukuru wamachinda ehondo; akasimudza pfumo rake akarwa navarume mazana matatu, avo vaakauraya pakurwisana panguva imwe chete."
} |
18 | 1CH_11_12 | {
"fra": "Vient ensuite Élazar , fils de Dodo, d'Ahoa, qui faisait partie du “groupe des Trois”.",
"sna": "Aimutevera ainzi Ereazari mwanakomana waDhodhai muAhohi mumwe wavarume voumhare vatatu."
} |
19 | 1CH_11_13 | {
"fra": "Il était auprès de David, à Pas-Dammim, lorsque les Philistins se rassemblèrent pour le combat; l'armée d'Israël se mit à fuir devant eux. Il y avait là un champ d'orge;",
"sna": "Aiva naDhavhidhi paPasi Dhamimi vaFiristia pavakaungana ipapo kuzorwa. Pane imwe nzvimbo paiva nomunda wakanga uzere nebhari, varwi vakatiza vaFiristia."
} |
20 | 1CH_11_14 | {
"fra": "Élazar et ses hommes se postèrent au milieu du champ, le dégagèrent et battirent les Philistins. Le Seigneur accorda ainsi une éclatante victoire à Israël.",
"sna": "Asi ivo vakaramba vamire pakati pomunda vakaurwira vakauraya vaFiristia uye Jehovha akaita kuti vakunde nokukunda kukuru."
} |
21 | 1CH_11_15 | {
"fra": "Un jour, trois membres de l'élite de la garde vinrent trouver David au rocher proche de la caverne d'Adoullam, car des Philistins campaient dans la vallée des Refaïtes .",
"sna": "Vatatu pakati pamakumi matatu avakuru vakaburukira kuna Dhavhidhi kuDombo pabako reAdhurami, uye hondo yavaFiristia yakanga yadzika matende muMupata weRefaimi."
} |
22 | 1CH_11_16 | {
"fra": "David était dans son refuge fortifié, tandis que le gouverneur philistin se trouvait à Bethléem.",
"sna": "Panguva iyoyo Dhavhidhi akanga ari munhare, uye boka rehondo yavaFiristia rakanga riri paBheterehema."
} |
23 | 1CH_11_17 | {
"fra": "David, pris d'un désir soudain, demanda: «Qui m'apportera à boire de l'eau provenant de la citerne située à la porte de Bethléem?»",
"sna": "Dhavhidhi akanzwa nyota akati, “Haiwa, dai mumwe munhu ainondicherera mvura yokunwa kubva mutsime riri pedyo nesuo reBheterehema!”"
} |
24 | 1CH_11_18 | {
"fra": "Alors les trois guerriers firent irruption dans le camp philistin, puisèrent de l'eau dans la citerne, l'emportèrent et la présentèrent à David. Mais lui ne voulut pas la boire; il l'offrit au Seigneur en la versant sur le sol,",
"sna": "Saka Vatatu ava vakapinda napakati pehondo dzavaFiristia, vakachera mvura kubva mutsime raiva pedyo nesuo reBheterehema vakaenda nayo kuna Dhavhidhi. Asi akaramba kuinwa akaidururira pasi pamberi paJehovha."
} |
25 | 1CH_11_19 | {
"fra": "et il déclara: «Je n'ai pas le droit, mon Dieu, de boire cette eau! Cela équivaudrait à boire le sang des hommes qui sont allés la chercher, au péril de leur vie.» Il refusa donc de la boire. Tel fut l'exploit de ces trois guerriers.",
"sna": "Dhavhidhi akati, “Mwari ngaandidzivise ndiregere kunwa izvi! Ndinganwa here ropa ravarume ava vaenda vachiisa upenyu hwavo panjodzi?” Nokuti vakaisa upenyu hwavo panjodzi kuti vadzoke vanayo, Dhavhidhi akaramba kuinwa. Aya ndiwo mamwe amabasa okukunda akaitwa navarume voumhare vatatu."
} |
26 | 1CH_11_2 | {
"fra": "Autrefois, lorsque Saül était encore roi, tu étais déjà à la tête des expéditions militaires d'Israël. Et le Seigneur ton Dieu t'avait déjà dit: “C'est toi qui gouverneras Israël, mon peuple, c'est toi qui en seras le chef.” »",
"sna": "Kare kunyange Sauro paaiva mambo ndimi maitungamirira Israeri kundorwa. Uye Jehovha Mwari wenyu akati kwamuri, ‘Uchafudza vanhu vangu vaIsraeri uye uchava mutongi wavo.’ ”"
} |
27 | 1CH_11_20 | {
"fra": "Abichaï , frère de Joab, fut le chef du “groupe des Trois”. C'est lui qui, un jour, brandit sa lance contre trois cents adversaires et les tua. Il acquit sa renommée dans le “groupe des Trois”.",
"sna": "Abhishai mununʼuna waJoabhu akanga ari mukuru waVatatu Ava. Akasimudza pfumo rake kuti arwise varume mazana matatu, akavauraya, uye akava nomukurumbira saVatatu Vaya."
} |
28 | 1CH_11_21 | {
"fra": "Il fut plus célèbre que les deux autres et devint même leur chef. Il était insurpassable dans le “groupe des Trois”.",
"sna": "Akaremekedzwa zvakapetwa kaviri pamusoro paVatatu Vaya uye akaitwa mutungamiri wavo, kunyange zvazvo akanga asina kuverengerwa pakati pavo."
} |
29 | 1CH_11_22 | {
"fra": "Benaya , de Cabséel, fils de Yoyada, lequel était un vaillant soldat, accomplit de nombreux exploits. C'est lui qui tua les deux Ariel de Moab; lui aussi qui, un jour où il neigeait, descendit dans une citerne pour y tuer un lion.",
"sna": "Bhenaya mwanakomana waJehoyadha aiva murwi woumhare aibva kuKabhizeeri, akaita mabasa makuru. Akauraya mhare mbiri dzapamusoro dzavaMoabhu. Akapindawo mugomba mumwe musi kuine chando akauraya shumba."
} |
30 | 1CH_11_23 | {
"fra": "C'est lui encore qui tua un Égyptien mesurant près de deux mètres et demi et armé d'une lance grosse comme le cylindre d'un métier à tisser; il l'attaqua avec un bâton, lui arracha la lance de la main et s'en servit pour le tuer.",
"sna": "Uye akauraya muIjipita akanga akareba makubhiti mashanu . Kunyange zvazvo muIjipita akanga akapakata pfumo rainge tsvimbo yomuruki muruoko rwake, Bhenaya akamurwisa netsvimbo. Akabvuta pfumo kubva muruoko rwomuIjipita akamuuraya nepfumo rake."
} |
31 | 1CH_11_24 | {
"fra": "Tels furent les exploits de Benaya, qui acquit une renommée semblable à celle du groupe des trois guerriers.",
"sna": "Aya ndiwo aiva mabasa aBhenaya mwanakomana waJehoyadha; naiyewo akaita mukurumbira savarume vatatu voumhare."
} |
32 | 1CH_11_25 | {
"fra": "Il fut l'un des plus célèbres du “groupe des Trente”, mais il ne fit pas partie du “groupe des Trois”. David lui confia le commandement de la garde royale.",
"sna": "Akakudzwa nokuremekedzwa kukuru kupfuura Vaya Makumi Matatu, asi akanga asiri pakati paVatatu Vaya. Uye Dhavhidhi akamuita mutariri wavarindi vake."
} |
33 | 1CH_11_26 | {
"fra": "Quant aux autres guerriers, c'étaient: Assaël , frère de Joab, Élanan , fils de Dodo, de Bethléem,",
"sna": "Varume voumhare vaiva: Asaheri mununʼuna waJoabhu, Erihanani mwanakomana waDhodho aibva kuBheterehema."
} |
34 | 1CH_11_27 | {
"fra": "Chammoth , de Haror, Hélès , de Palon,",
"sna": "Shamoti muHarori, Herezi muPeroni,"
} |
35 | 1CH_11_28 | {
"fra": "Ira , fils d'Iquèch, de Técoa, Abiézer , d'Anatoth,",
"sna": "Ira mwanakomana waIkeshi aibva kuTekoa, Abhiezeri aibva kuAnatoti,"
} |
36 | 1CH_11_29 | {
"fra": "Sibkaï , de Houcha, Ilaï , d'Ahoa,",
"sna": "Sibhekai muHushati, Irai muAhohi,"
} |
37 | 1CH_11_3 | {
"fra": "Tous les anciens d'Israël vinrent également trouver le roi David à Hébron. Celui-ci y conclut un accord avec eux devant le Seigneur, et ils le consacrèrent roi d'Israël, conformément à ce que Samuel avait annoncé de la part du Seigneur.",
"sna": "Vakuru vose veIsraeri pavakauya kuna mambo Dhavhidhi paHebhuroni, akaita sungano navo paHebhuroni pamberi paJehovha, uye vakazodza Dhavhidhi kuti ave mambo weIsraeri sezvakanga zvavimbiswa naJehovha kubudikidza naSamueri."
} |
38 | 1CH_11_30 | {
"fra": "Maraï , de Netofa, Héled , fils de Baana, de Netofa,",
"sna": "Maharai muNetofati, Heredhi mwanakomana waBhaana muNetofati,"
} |
39 | 1CH_11_31 | {
"fra": "Ittaï , fils de Ribaï, de Guibéa, dans le territoire de Benjamin, Benaya , de Piraton,",
"sna": "Itai mwanakomana waRibhai aibva kuGibhea muBhenjamini, Bhenaya muPiratoni,"
} |
40 | 1CH_11_32 | {
"fra": "Houraï , des torrents de Gaach, Abiel , de Beth-Araba,",
"sna": "Hurai aibva kuhova dzeGaashi, Abhieri muAribhati,"
} |
41 | 1CH_11_33 | {
"fra": "Azmaveth , de Bahourim, Éliaba , de Chaalbon,",
"sna": "Azimavheti muBhaharumi, Eriabha muShaaribhoni,"
} |
42 | 1CH_11_34 | {
"fra": "les fils de Hachem, de Guizon, Yonatan , fils de Chagué, de Harar,",
"sna": "vanakomana vaHashemi muGizoni, Jonatani mwanakomana waShage muHarari,"
} |
43 | 1CH_11_35 | {
"fra": "Ahiam , fils de Sakar, de Harar, Élifal , fils d'Our,",
"sna": "Ahiami mwanakomana waSaka muHarari, Erifari mwanakomana waUri,"
} |
44 | 1CH_11_36 | {
"fra": "Héfer , de Mekéra, Ahia , de Palon,",
"sna": "Heferi muMekerati, Ahija muPeroni,"
} |
45 | 1CH_11_37 | {
"fra": "Hesro , de Karmel, Naaraï , fils d'Ezbaï,",
"sna": "Heziro muKarimeri, Naarai mwanakomana waEzibhai,"
} |
46 | 1CH_11_38 | {
"fra": "Joël , frère de Natan, Mibar , fils d'un Hagrite,",
"sna": "Joere mununʼuna waNatani, Mibha mwanakomana waHagiri,"
} |
47 | 1CH_11_39 | {
"fra": "Sélec , l'Ammonite, Naraï , de Beéroth, porteur d'armes de Joab, dont la mère s'appelait Serouia,",
"sna": "Zereki muAmoni, Naharai muBheroti, mubati wenhumbi dzokurwa nadzo dzaJoabhu mwanakomana waZeruya,"
} |
48 | 1CH_11_4 | {
"fra": "David et tous les Israélites allèrent assiéger Jérusalem. La ville s'appelait aussi Jébus, car les Jébusites , qui habitaient cette région, y étaient installés.",
"sna": "Dhavhidhi navaIsraeri vose vakaenda kuJerusarema (ndiro Jebhusi). VaJebhusi vaigaramo"
} |
49 | 1CH_11_40 | {
"fra": "Ira , de la famille de Yéter, Gareb , de la même famille,",
"sna": "Ira muItiri, Garebhi muItiri,"
} |
50 | 1CH_11_41 | {
"fra": "Urie , le Hittite, Zabad , fils d'Alaï,",
"sna": "Uria muHiti, Zabhadhi mwanakomana waArai,"
} |
51 | 1CH_11_42 | {
"fra": "Adina , fils de Chiza, un des chefs de la tribu de Ruben, accompagné de trente soldats,",
"sna": "Adhina mwanakomana waShiza muRubheni iye aiva mukuru wavaRubheni, navaya makumi matatu, vaaiva navo,"
} |
52 | 1CH_11_43 | {
"fra": "Hanan , fils de Maaka, Yochafath , de Méten,",
"sna": "Hanani mwanakomana waMaaka, Joshafati muMitini,"
} |
53 | 1CH_11_44 | {
"fra": "Ouzia , d'Achetaroth, Chama et Yéiel , fils de Hotam, d'Aroër,",
"sna": "Uzia muAshiterati, Shama naJeyeri vanakomana vaHotamu muAroeri,"
} |
54 | 1CH_11_45 | {
"fra": "Yediaël , fils de Chimri, et Yoha , son frère, de Tis,",
"sna": "Jedhieri mwanakomana waShimiri, mununʼuna wake Joha muTizi,"
} |
55 | 1CH_11_46 | {
"fra": "Éliel , de Mahava, Yeribaï et Yochavia , fils d'Elnam, Itma , du pays de Moab,",
"sna": "Erieri muMahavhi, Jeribhai naJoshavhia vanakomana vaErinaami, Itima muMoabhu,"
} |
56 | 1CH_11_47 | {
"fra": "ainsi qu' Éliel , Obed et Yassiel , de Soba .",
"sna": "Erieri, Obhedhi naJaasieri muMezobhai."
} |
57 | 1CH_11_5 | {
"fra": "Les Jébusites dirent à David: «Vous n'entrerez pas dans notre ville!» David s'empara pourtant de la forteresse de Sion , nommée par la suite Cité de David.",
"sna": "vakati kuna Dhavhidhi, “Hamusi kuzopinda muno.” Kunyange zvakadaro Dhavhidhi akatapa nhare yeZioni, Guta raDhavhidhi."
} |
58 | 1CH_11_6 | {
"fra": "Il avait dit: «Le premier qui tuera un Jébusite deviendra commandant en chef de l'armée.» Joab, dont la mère s'appelait Serouia, attaqua le premier, et ce fut donc lui qui devint chef de l'armée.",
"sna": "Dhavhidhi akanga ati, “Achatungamirira kundorwisa vaJebhusi ndiye achava mukuru wavarwi.” Joabhu mwanakomana waZeruya ndiye akatanga kuenda, saka akapiwa utungamiri hwacho."
} |
59 | 1CH_11_7 | {
"fra": "David s'installa dans la forteresse, qu'on appela pour cette raison “Cité de David”.",
"sna": "Dhavhidhi akagara munhare yeZioni, saka rakazodaidzwa kuti Guta raDhavhidhi."
} |
60 | 1CH_11_8 | {
"fra": "Puis il édifia de nouveaux quartiers tout autour de la terrasse appelée Millo, tandis que Joab restaurait le reste de la ville .",
"sna": "Akavaka guta richipoteredza, kubva pamihomba yokutsigira kusvikira kurusvingo rwakanga rwakapoteredza, Joabhu achivaka patsva chimwe chikamu chose cheguta."
} |
61 | 1CH_11_9 | {
"fra": "Ainsi David devint de plus en plus puissant, car le Seigneur, le Dieu de l'univers, était avec lui.",
"sna": "Uye Dhavhidhi akaramba achiva nesimba guru nokuti Jehovha Wamasimba Ose aiva naye."
} |
62 | 1CH_12_1 | {
"fra": "A l'époque où David se cachait à Siclag pour échapper à Saül, fils de Quich, des hommes vinrent l'y rejoindre. C'étaient de vaillants soldats, prêts à combattre avec lui;",
"sna": "Ava ndivo varume vakauya kuna Dhavhidhi paZikiragi achakavanda nokuda kwaSauro mwanakomana waKishi; uye ndivo vamwe vavarwi vakamubatsira muhondo."
} |
63 | 1CH_12_15 | {
"fra": "Ces Gadites étaient des chefs militaires; le moindre d'entre eux valait cent soldats et le meilleur mille.",
"sna": "Ivava ndivo vaya vakayambuka Jorodhani mumwedzi wokutanga parwainge rwakazara nokumahombekombe uye vakaita kuti vanhu vose vaigara mumipata, kumabvazuva nokumavirira, vatize."
} |
64 | 1CH_12_16 | {
"fra": "Ce sont eux qui franchirent le Jourdain au premier mois de l'année, à l'époque où il inonde ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées latérales, à l'est comme à l'ouest.",
"sna": "Vamwe vaBhenjamini navamwe varume vaibva kuJudha vakauyawo kuna Dhavhidhi munhare yake."
} |
65 | 1CH_12_17 | {
"fra": "Un groupe de Benjaminites et de Judéens alla trouver David dans son refuge.",
"sna": "Dhavhidhi akaenda kundosangana navo akati kwavari, “Kana mauya kwandiri norugare, kuzondibatsira, ndakagadzirira kuti mubatane neni. Asi kana mauya kuzonditengesa kuvavengi vangu iwo maoko angu asina kuita zvechisimba, Mwari wamadzibaba edu ngaazvione uye akutongei.”"
} |
66 | 1CH_12_18 | {
"fra": "David vint au-devant d'eux et leur déclara: «Si vous venez me trouver dans un esprit de paix et pour m'aider, je vous accueille de tout cœur. Mais si c'est pour me trahir et me livrer à mes adversaires, bien que je n'aie rien fait de mal, que le Dieu de nos ancêtres en soit témoin et qu'il vous punisse.»",
"sna": "Ipapo Mweya wakauya pana Amasi mukuru waMakumi Matatu akati, “Haiwa Dhavhidhi, tiri vako! Haiwa mwanakomana waJese, tinewe! Kubudirira, kubudirira ngakuve kwauri, uye kubudirira ngakuve kuna vanokubatsira nokuti Mwari wako achakubatsira.” Saka Dhavhidhi akavagamuchira akavaita vatungamiri veboka ravarwi vake."
} |
67 | 1CH_12_19 | {
"fra": "Alors l'Esprit de Dieu s'empara d'Amassaï, chef des gardes, qui s'écria: «Nous sommes avec toi, nous sommes de ton côté, David, fils de Jessé! La paix est pour toi et pour ceux qui t'aident, car le Seigneur t'a secouru.» David les accueillit et leur confia des postes de chefs dans sa troupe.",
"sna": "Vamwe varume vokwaManase vakabatana naDhavhidhi paakaenda navaFiristia kundorwisa Sauro. Iye navanhu vake havana kubatsira vaFiristia nokuti, vapedza kubvunzana, vatongi vavo vakamudzosa vakati, “Zvichatiurayisa kana akazotitiza akandobatana namambo wake Sauro.”"
} |
68 | 1CH_12_2 | {
"fra": "équipés d'arcs et de frondes, ils étaient capables de lancer des pierres ou de tirer des flèches aussi bien de la main gauche que de la droite. Voici ceux qui arrivèrent de la tribu de Benjamin, la propre tribu de Saül:",
"sna": "Vakanga vapakata uta uye vaigona kupfura miseve nezvimviriri noruoko rworudyi kana rworuboshwe; vaiva hama dzaSauro dzokurudzi rwaBhenjamini."
} |
69 | 1CH_12_20 | {
"fra": "Des hommes de la tribu de Manassé se rallièrent à David lorsqu'il se joignit aux Philistins pour une expédition contre Saül. A vrai dire, David et ses compagnons ne combattirent pas aux côtés des Philistins, car les chefs de ceux-ci les renvoyèrent; ils se disaient en effet: «David se ralliera à son ancien maître Saül, en nous livrant à lui» .",
"sna": "Dhavhidhi paakaenda kuZikiragi, ava ndivo vaiva varume vokwaManase vakabatana naye: Adhina, Jozabhadhi, Jedhieri, Mikaeri, Jozabhadhi, Erihu naZiretai, vatungamiri vemapoka echiuru muna Manase."
} |
70 | 1CH_12_21 | {
"fra": "Et c'est au moment où David regagnait Siclag que les hommes de Manassé le rejoignirent; c'étaient Adna, Yozabad, Yediaël, Mikaël, Yozabad, Élihou et Silletaï, commandants des régiments de Manassé.",
"sna": "Vakabatsira Dhavhidhi paairwisana namapoka amakororo, nokuti vose vakanga vari varwi vakashinga uye vaiva vatungamiri muhondo yake."
} |
71 | 1CH_12_22 | {
"fra": "Ils étaient tous de vaillants guerriers et apportaient leur aide à la troupe de David. Ils devinrent des chefs de son armée.",
"sna": "Zuva nezuva varume vakauya kuzobatsira Dhavhidhi kusvikira ava nehondo huru kwazvo, sehondo yaMwari."
} |
72 | 1CH_12_23 | {
"fra": "Jour après jour, des hommes se joignaient à la troupe de David pour le soutenir, à tel point que son armée devint immense .",
"sna": "Uku ndiko kuwanda kwavarume vakanga vakapakata zvombo kuti vandorwa, vakauya kuna Dhavhidhi paHebhuroni kuti vatore umambo hwaSauro vahupe kwaari, sezvazvakanga zvarehwa naJehovha:"
} |
73 | 1CH_12_24 | {
"fra": "Voici le nombre des hommes aptes à combattre qui rejoignirent David à Hébron pour lui transmettre la royauté de Saül, selon l'ordre du Seigneur:",
"sna": "Varume vokwaJudha vakanga vakapakata nhoo namapfumo vaiva zviuru zvitanhatu namazana masere uye akapakata zvombo kuti vandorwa;"
} |
74 | 1CH_12_25 | {
"fra": "De la tribu de Juda, 6 800 soldats armés de boucliers et de lances.",
"sna": "varume vokwaSimeoni, varwi vakanga vakagadzirira kundorwa vaiva zviuru zvinomwe nezana;"
} |
75 | 1CH_12_26 | {
"fra": "De la tribu de Siméon, 7 100 vaillants soldats.",
"sna": "varume vokwaRevhi zviuru zvina namazana matanhatu,"
} |
76 | 1CH_12_27 | {
"fra": "De la tribu de Lévi, 4 600 hommes,",
"sna": "pamwe chete naJehoyadha, mutungamiri wemhuri yaAroni aiva navarume zviuru zvitatu namazana manomwe,"
} |
77 | 1CH_12_28 | {
"fra": "ainsi que Yoyada, chef du clan d'Aaron, accompagné de 3 700 hommes;",
"sna": "naZadhoki, murwi wechidiki aiva akashinga, navakuru vamapoka makumi maviri navaviri kubva kumhuri yake;"
} |
78 | 1CH_12_29 | {
"fra": "il y avait aussi le jeune Sadoc, un vaillant soldat, avec 22 chefs de sa propre famille.",
"sna": "varume vokwaBhenjamini, hama dzaSauro vaiva zviuru zvitatu vazhinji vavo vakanga vamboramba vachitevera Sauro kusvikira musi uyu;"
} |
79 | 1CH_12_3 | {
"fra": "Ahiézer, le chef, et son frère Yoach, fils de Chema, de Guibéa, Yeziel et Péleth, fils d'Azmaveth, Beraka et Yéhou, d'Anatoth,",
"sna": "Ahiezeri, mukuru wavo, naJoashi, vanakomana vaShemaya muGibheati; Jezieri naPereti vanakomana vaAzimavheti; Bheraka, Jehu muAnatoti,"
} |
80 | 1CH_12_30 | {
"fra": "De la tribu de Benjamin, la propre tribu de Saül, 3 000 hommes dont la plupart avaient été jusqu'alors au service de la famille de Saül.",
"sna": "varume vokwaEfuremu varwi vakashinga vaiva nomukurumbira kwazvo kumhuri dzavo vaiva zviuru makumi maviri namazana masere;"
} |
81 | 1CH_12_31 | {
"fra": "De la tribu d'Éfraïm, 20 800 vaillants soldats, tous hommes de renom dans leur famille.",
"sna": "varume vokuhafu yorudzi rwaManase vakadanwa namazita avo kuti vauye vazogadza Dhavhidhi umambo vaiva zviuru gumi nezvisere;"
} |
82 | 1CH_12_32 | {
"fra": "De la demi-tribu occidentale de Manassé, 18 000 hommes, qui avaient été spécialement désignés pour aller proclamer David roi.",
"sna": "varume vokwaIsakari vainzwisisa nguva uye vaiziva kuti Israeri yaifanira kuitei, vaiva vakuru mazana maviri nehama dzavo dzose dzaiva pasi pavo;"
} |
83 | 1CH_12_33 | {
"fra": "De la tribu d'Issakar, 200 officiers avec ceux qui étaient sous leurs ordres, des hommes sachant tous discerner quand et comment les Israélites devaient agir.",
"sna": "varume vokwaZebhuruni, varwi vaiziva, vakanga vakagadzirira kurwa nezvombo zvemhando dzose, vakauya kuzobatsira Dhavhidhi nomwoyo wakaperera, vaiva zviuru makumi mashanu;"
} |
84 | 1CH_12_34 | {
"fra": "De la tribu de Zabulon, 50 000 soldats bien entraînés, prêts à se mettre en ligne de bataille, équipés de toutes sortes d'armes et agissant avec un ensemble parfait.",
"sna": "varume vokwaNafutari vaiva chiuru chavakuru vamapoka, pamwe chete nezviuru makumi matatu nezvinomwe zvavarume vakanga vakatakura nhoo namapfumo;"
} |
85 | 1CH_12_35 | {
"fra": "De la tribu de Neftali, 1 000 officiers avec 37 000 soldats armés de boucliers et de lances.",
"sna": "varume vokwaDhani, vakanga vakagadzirira kurwa, zviuru makumi maviri nezvisere namazana matanhatu;"
} |
86 | 1CH_12_36 | {
"fra": "De la tribu de Dan, 28 600 soldats prêts à se mettre en ligne de bataille.",
"sna": "varume vokwaAsheri, vakanga vane unyanzvi hwokurwa uye vakagadzirira kurwa, vaiva zviuru makumi mana;"
} |
87 | 1CH_12_37 | {
"fra": "De la tribu d'Asser, 40 000 soldats bien entraînés et prêts, eux aussi, à se mettre en ligne de bataille.",
"sna": "uye kubva kumabvazuva aJorodhani, varume vokwaRubheni, Gadhi nehafu yorudzi rwaManase vakanga vakapakata zvombo zvemhando dzose, vaiva zviuru zana namakumi maviri."
} |
88 | 1CH_12_38 | {
"fra": "Des tribus installées à l'est du Jourdain, Ruben, Gad et la moitié de Manassé, 120 000 hommes équipés de toutes sortes d'armes.",
"sna": "Ava vose vaiva varume vokurwa vakazvipira kundorwa. Vakauya paHebhuroni vakagadzirira zvizere kuzogadza Dhavhidhi kuti ave mambo weIsraeri. Vamwe vaIsraeri vose vaiva nomwoyo mumwe chete wokuti vaite Dhavhidhi mambo."
} |
89 | 1CH_12_39 | {
"fra": "Tous ces soldats, prêts à se ranger en bataille, vinrent à Hébron et de tout cœur proclamèrent David roi sur l'ensemble d'Israël. Les autres Israélites étaient tous d'accord pour lui conférer cette royauté.",
"sna": "Varume vakagara mazuva matatu ipapo vaina Dhavhidhi vachidya uye vachinwa nokuti mhuri dzavo dzainge dzavavigira zvokudya."
} |
90 | 1CH_12_4 | {
"fra": "Ichemaya, de Gabaon, l'un des chefs du groupe des trente guerriers ,",
"sna": "naIshimaya muGibheoni, aiva mhare pakati paMakumi Matatu; aiva mutungamiri waMakumi Matatu; Jeremia, Jahazieri, Johanani; Jozabadhi muGedherati,"
} |
91 | 1CH_12_40 | {
"fra": "Ils restèrent là trois jours avec David, mangeant et buvant ce que leurs concitoyens avaient préparé pour eux.",
"sna": "Uyewo, vavakidzani vavo vokure kwazvo kunyange kwaIsakari, kwaZebhuruni nokwaNafutari vakauya nezvokudya zviri pambongoro, ngamera, manyurusi nenzombe. Pakanga paine zvokudya zvizhinji kwazvo zvaiti upfu, makeke amaonde, makeke amazambiringa akaoma, waini, mafuta, nzombe, namakwai nokuti mufaro wakanga uripo pakati peIsraeri."
} |
92 | 1CH_12_5 | {
"fra": "Irméya, Yaziel, Yohanan et Yozabad, de Guedéra,",
"sna": "Eruzai, Jerimoti, Bhearia, Shemaria naShafatia muHarufi;"
} |
93 | 1CH_12_6 | {
"fra": "Élouzaï, Yerimoth, Béalia, Chemaria et Chefatia, de Harouf,",
"sna": "Erikana, Ishiya, Azareri, Joezeri naJashobheami vaKorahi;"
} |
94 | 1CH_12_7 | {
"fra": "Elcana, Issia, Azarel, Yoézer et Yachobam, descendants de Cora,",
"sna": "naJoera naZebhadhia vanakomana vaJehoramu vaibva kuGedhori."
} |
95 | 1CH_12_8 | {
"fra": "ainsi que Yoéla et Zébadia, fils de Yeroam, de Guedor.",
"sna": "Vamwe vaGadhi vakazvitsaurawo vakaenda kwaiva naDhavhidhi kunhare yake kurenje. Vaiva varwi vakashinga, vakagadzirira kurwa uye vaigona kubata nhoo nepfumo. Zviso zvavo zvaiva zviso zveshumba, uye vaimhanya semharapara mumakomo."
} |
96 | 1CH_12_9 | {
"fra": "D'autres hommes quittèrent la tribu de Gad pour rejoindre David dans son refuge du désert. C'étaient de vaillants guerriers, bien exercés au combat et sachant manier le bouclier et la lance. Ils étaient aussi redoutables que des lions, et aussi rapides que des gazelles dans les montagnes. Ils étaient onze: Ézer, Obadia, Éliab, Michemanna, Irméya, Attaï, Éliel, Yohanan, Elzabad, Irméya et Makbannaï.",
"sna": "Ezeri ndiye aiva mukuru, Obhadhia ari wechipiri, Eriabhi ari wechitatu,"
} |
97 | 1CH_13_1 | {
"fra": "David tint conseil avec les commandants de régiments et de compagnies, ainsi qu'avec les autres notables.",
"sna": "Dhavhidhi akataurirana nomumwe nomumwe wavabati vake vose, vatungamiri vezviuru, navatungamiri vamazana."
} |
98 | 1CH_13_10 | {
"fra": "Alors le Seigneur se mit en colère contre lui et le punit d'avoir osé toucher le coffre. Ouza mourut là, en présence du Seigneur.",
"sna": "Kutsamwa kwaJehovha kwakamukira Uza akamuuraya nokuti akanga atambanudza ruoko rwake akabata areka. Saka akafa pakarepo pamberi paMwari."
} |
99 | 1CH_13_11 | {
"fra": "David fut bouleversé de voir que le Seigneur avait porté ce coup mortel à Ouza; il appela l'endroit Pérès-Ouza , nom qui a subsisté jusqu'à maintenant.",
"sna": "Ipapo Dhavhidhi akatsamwa nokuti kutsamwa kwaJehovha kwakanga kwawira pana Uza, uye kusvikira nhasi nzvimbo iyoyo inonzi Perezi Uza."
} |
100 | 1CH_13_12 | {
"fra": "Ce jour-là, il eut peur de Dieu et déclara: «Je ne peux pas faire venir chez moi le coffre sacré de Dieu!»",
"sna": "Dhavhidhi akatya Mwari zuva iroro uye akabvunza achiti, “Ko, ndingadzosa areka yaMwari kwandiri seiko?”"
} |
End of preview. Expand
in Data Studio
No dataset card yet
- Downloads last month
- 6