Dataset Viewer
id
int64 1
27.6k
| verse_id
stringlengths 7
10
| translation
dict |
---|---|---|
1 | 1CH_10_1 | {
"fra": "Un jour les Philistins attaquèrent les Israélites, sur le mont Guilboa . Les Israélites s'enfuirent et beaucoup furent tués.",
"nde": "AmaFilisti asesilwa emelene loIsrayeli; lamadoda akoIsrayeli abaleka phambi kwamaFilisti, awa abulawa entabeni yeGilibowa."
} |
2 | 1CH_10_10 | {
"fra": "Ensuite ils déposèrent ses armes dans le temple d'un de leurs dieux, et clouèrent son crâne dans le temple de Dagon.",
"nde": "Asebeka izikhali zakhe endlini yabonkulunkulu bawo, abethela ukhakhayi lwakhe endlini kaDagoni."
} |
3 | 1CH_10_11 | {
"fra": "Les gens de Yabech, en Galaad , apprirent tout ce que les Philistins avaient fait à Saül.",
"nde": "Kwathi iJabeshi-Gileyadi yonke isizwile konke amaFilisti akwenze kuSawuli,"
} |
4 | 1CH_10_12 | {
"fra": "Les hommes les plus courageux de la ville se mirent en route et allèrent reprendre les cadavres de Saül et de ses fils pour les ramener à Yabech. Ils enterrèrent leurs ossements sous un arbre, le térébinthe de Yabech, et jeûnèrent pendant sept jours.",
"nde": "wonke amaqhawe asuka, athatha isidumbu sikaSawuli lezidumbu zamadodana akhe, aziletha eJabeshi, angcwaba amathambo abo ngaphansi kwesihlahla se-okhi* eJabeshi, azila ukudla insuku eziyisikhombisa."
} |
5 | 1CH_10_13 | {
"fra": "Saül mourut parce qu'il avait été infidèle envers le Seigneur: il avait négligé d'obéir à ses commandements, et il avait même évoqué l'esprit d'un mort pour le consulter ,",
"nde": "Ngakho uSawuli wafa ngenxa yesiphambeko sakhe aphambuka ngaso emelene leNkosi, emelene lelizwi leNkosiayengaligcinanga, njalo langokubuza koledlozi ukudingakuye,"
} |
6 | 1CH_10_14 | {
"fra": "au lieu de consulter le Seigneur. Dieu le fit donc mourir et confia la royauté à David, fils de Jessé.",
"nde": "njalo kakudinganga eNkosini. Ngakho yambulala, yaguqulela umbuso kuDavida indodana kaJese."
} |
7 | 1CH_10_2 | {
"fra": "Les Philistins s'acharnèrent alors contre Saül et ses fils. Ils réussirent à tuer Jonatan, Abinadab et Malkichoua, les fils du roi.",
"nde": "AmaFilisti asenamathela ngemva kukaSawuli langemva kwamadodana akhe; amaFilisti atshaya uJonathani loAbinadaba loMaliki-Shuwa, amadodana kaSawuli."
} |
8 | 1CH_10_3 | {
"fra": "Dès lors tout le poids du combat se porta contre Saül. Des tireurs à l'arc le découvrirent, et Saül en fut effrayé.",
"nde": "Impi yasisiba nzima imelene loSawuli; abatshoka ngamadandili basebemfica; waselinyazwa ngabatshoki."
} |
9 | 1CH_10_4 | {
"fra": "Il dit à celui qui portait ses armes: «Prends ton épée et tue-moi, car je ne veux pas que ces Philistins païens le fassent eux-mêmes et se moquent de moi.» Mais son porteur d'armes refusa, tant il avait peur. Alors Saül prit son épée et se jeta dessus.",
"nde": "USawuli wasesithi kumthwali wezikhali zakhe: Hwatsha inkemba yakho, ungigwaze ngayo, hlezi laba abangasokanga bafike, badlale kubi ngami. Kodwa umthwali wezikhali zakhe kavumanga, ngoba wesaba kakhulu. USawuli wasethatha inkemba, waziwisela phezu kwayo."
} |
10 | 1CH_10_5 | {
"fra": "Lorsque le porteur d'armes vit que son maître était mort, il se jeta aussi sur son épée et mourut.",
"nde": "Lapho umthwali wezikhali zakhe ebona ukuthi uSawuli usefile, laye waziwisela phezu kwenkemba, wafa."
} |
11 | 1CH_10_6 | {
"fra": "C'est ainsi que Saül et ses trois fils moururent; ce fut la fin de la famille royale.",
"nde": "Wafa-ke uSawuli, lamadodana akhe amathathu, lendlu yakhe yonke; bafa ndawonye."
} |
12 | 1CH_10_7 | {
"fra": "Tous les Israélites qui habitaient la vallée apprirent que l'armée d'Israël avait fui, et que Saül et ses fils étaient morts; ils abandonnèrent alors leurs villes pour s'enfuir, et les Philistins vinrent s'y installer.",
"nde": "Kwathi wonke amadoda akoIsrayeli ayesesigodini ebona ukuthi abalekile, lokuthi uSawuli lamadodana akhe bafile, atshiya imizi yawo, abaleka; amaFilisti asefika, ahlala kiyo."
} |
13 | 1CH_10_8 | {
"fra": "Le lendemain les Philistins, venus pour dépouiller les morts, trouvèrent les cadavres de Saül et de ses fils sur le mont Guilboa.",
"nde": "Kwasekusithi kusisa lapho amaFilisti efika ukuhlubula ababuleweyo, afica uSawuli lamadodana akhe bewile entabeni yeGilibowa."
} |
14 | 1CH_10_9 | {
"fra": "Ils dépouillèrent Saül, emportèrent sa tête et ses armes, et firent circuler ces trophées dans leur pays, afin de répandre cette bonne nouvelle parmi leurs idoles et leur peuple.",
"nde": "Amhlubula, athatha ikhanda lakhe lezikhali zakhe, athumela elizweni lamaFilisti inhlangothi zonke, ukumemezela imibiko ezithombeni zawo lebantwini."
} |
15 | 1CH_11_1 | {
"fra": "Tout le peuple d'Israël se rassembla auprès de David à Hébron et lui dit: «Nous sommes de ta race, de ta famille.",
"nde": "UIsrayeli wonke wasebuthana kuDavida eHebroni esithi: Khangela, thina silithambo lakho lenyama yakho."
} |
16 | 1CH_11_10 | {
"fra": "Voici la liste des principaux guerriers de David. Avec tout Israël, ils avaient proclamé David roi, selon l'ordre du Seigneur concernant son peuple; ils lui demeurèrent fidèles tout au long de son règne.",
"nde": "Lalezi zinhloko zamaqhawe uDavida ayelazo, ezaziqinisa kanye laye embusweni wakhe, loIsrayeli wonke, ukumenza inkosi, njengelizwi leNkosimayelana loIsrayeli."
} |
17 | 1CH_11_11 | {
"fra": "Ces guerriers étaient : Ichebaal , fils d'un Hakmonite et chef des gardes; c'est lui qui, un jour, brandit sa lance contre trois cents adversaires et les tua tous, au cours d'un seul combat.",
"nde": "Laleli linani lamaqhawe uDavida ayelawo: UJashobeyamu indodana yomHakimoniinhloko yamatshumi amathathu; yena waphakamisa umkhonto wakhe emelene labangamakhulu amathathu, wababulala ngasikhathi sinye."
} |
18 | 1CH_11_12 | {
"fra": "Vient ensuite Élazar , fils de Dodo, d'Ahoa, qui faisait partie du “groupe des Trois”.",
"nde": "Lemva kwakhe kwakuloEleyazare indodana kaDodo umAhohi; wayephakathi kwamaqhawe amathathu."
} |
19 | 1CH_11_13 | {
"fra": "Il était auprès de David, à Pas-Dammim, lorsque les Philistins se rassemblèrent pour le combat; l'armée d'Israël se mit à fuir devant eux. Il y avait là un champ d'orge;",
"nde": "Yena wayeloDavida ePasi-Damimi lapho amaFilisti ayebuthanele impi khona. Lesiqinti sensimu sasigcwele ibhali*; abantu basebebaleka phambi kwamaFilisti."
} |
20 | 1CH_11_14 | {
"fra": "Élazar et ses hommes se postèrent au milieu du champ, le dégagèrent et battirent les Philistins. Le Seigneur accorda ainsi une éclatante victoire à Israël.",
"nde": "Bona bazimisa phakathi kwesiqinti, basikhulula, batshaya amaFilisti, iNkosiyasisindisa ngokukhulula okukhulu."
} |
21 | 1CH_11_15 | {
"fra": "Un jour, trois membres de l'élite de la garde vinrent trouver David au rocher proche de la caverne d'Adoullam, car des Philistins campaient dans la vallée des Refaïtes .",
"nde": "Abathathu ezinduneni ezingamatshumi amathathu basebesehlela edwaleni kuDavida, ebhalwini lweAdulamu; lebutho lamaFilisti lalimise inkamba esihotsheni seRefayimi."
} |
22 | 1CH_11_16 | {
"fra": "David était dans son refuge fortifié, tandis que le gouverneur philistin se trouvait à Bethléem.",
"nde": "UDavida ngalesosikhathi wayesenqabeni, lebutho lenqaba lamaFilisti ngalesosikhathi laliseBhethelehema."
} |
23 | 1CH_11_17 | {
"fra": "David, pris d'un désir soudain, demanda: «Qui m'apportera à boire de l'eau provenant de la citerne située à la porte de Bethléem?»",
"nde": "UDavida waselangatha wathi: Hawu, kungathiomunye ubenganginathisa amanzi omthombo weBhethelehema osesangweni!"
} |
24 | 1CH_11_18 | {
"fra": "Alors les trois guerriers firent irruption dans le camp philistin, puisèrent de l'eau dans la citerne, l'emportèrent et la présentèrent à David. Mais lui ne voulut pas la boire; il l'offrit au Seigneur en la versant sur le sol,",
"nde": "Labo abathathu bafohlela enkambeni yamaFilisti, bakha amanzi emthonjeni weBhethelehema owawusesangweni, bawathwala bawaletha kuDavida; kodwa uDavida kafunanga ukuwanatha, kodwa wawathululela iNkosi."
} |
25 | 1CH_11_19 | {
"fra": "et il déclara: «Je n'ai pas le droit, mon Dieu, de boire cette eau! Cela équivaudrait à boire le sang des hommes qui sont allés la chercher, au péril de leur vie.» Il refusa donc de la boire. Tel fut l'exploit de ces trois guerriers.",
"nde": "Wasesithi: Kakube khatshana lami, ngoNkulunkulu wami, ukwenza lokho. Nginganatha yini igazi lalamadoda abeke impilo yawo engozini? Ngoba ngokubeka impilo yawo engozini, awalethile. Ngakho kafunanga ukuwanatha. Lezizinto azenza lawomaqhawe amathathu."
} |
26 | 1CH_11_2 | {
"fra": "Autrefois, lorsque Saül était encore roi, tu étais déjà à la tête des expéditions militaires d'Israël. Et le Seigneur ton Dieu t'avait déjà dit: “C'est toi qui gouverneras Israël, mon peuple, c'est toi qui en seras le chef.” »",
"nde": "Ngitsho mandulo, ngitsho uSawuli eyinkosi, nguwe owakhupha lowangenisa uIsrayeli; iNkosiuNkulunkulu wakho yasisithi kuwe: Wena uzakwelusa abantu bami uIsrayeli, njalo wena uzakuba ngumbusi phezu kwabantu bami uIsrayeli."
} |
27 | 1CH_11_20 | {
"fra": "Abichaï , frère de Joab, fut le chef du “groupe des Trois”. C'est lui qui, un jour, brandit sa lance contre trois cents adversaires et les tua. Il acquit sa renommée dans le “groupe des Trois”.",
"nde": "UAbishayi umfowabo kaJowabi, yena-ke wayeyinhloko yabathathu. Yena ephakamisa umkhonto wakhe emelene labangamakhulu amathathu wababulala; wasesiba lebizo phakathi kwabathathu."
} |
28 | 1CH_11_21 | {
"fra": "Il fut plus célèbre que les deux autres et devint même leur chef. Il était insurpassable dans le “groupe des Trois”.",
"nde": "Kwabathathu wayehlonitshwa kulababili, wasesiba yinduna yabo; kodwa kafinyelelanga kwabathathuabokuqala."
} |
29 | 1CH_11_22 | {
"fra": "Benaya , de Cabséel, fils de Yoyada, lequel était un vaillant soldat, accomplit de nombreux exploits. C'est lui qui tua les deux Ariel de Moab; lui aussi qui, un jour où il neigeait, descendit dans une citerne pour y tuer un lion.",
"nde": "UBhenaya indodana kaJehoyada, indodana yeqhawe leKabhiseyeli, wayemkhulu ngezenzo: Nguye owatshaya abakoMowabi ababili ababenjengezilwane; futhi yena wehla wabulala isilwane phakathi komgodi mhla weliqhwa elikhithikileyo."
} |
30 | 1CH_11_23 | {
"fra": "C'est lui encore qui tua un Égyptien mesurant près de deux mètres et demi et armé d'une lance grosse comme le cylindre d'un métier à tisser; il l'attaqua avec un bâton, lui arracha la lance de la main et s'en servit pour le tuer.",
"nde": "Yena wasetshaya indoda engumGibhithe, umuntu omude, ozingalo ezinhlanu. Lesandleni somGibhithe kwakulomkhonto onjengogodo lomeluki; kodwa wehlela kuye ngenduku, wahluthuna umkhonto esandleni somGibhithe, wambulala ngowakhe umkhonto."
} |
31 | 1CH_11_24 | {
"fra": "Tels furent les exploits de Benaya, qui acquit une renommée semblable à celle du groupe des trois guerriers.",
"nde": "Lezizinto wazenza uBhenaya indodana kaJehoyada, waba lebizo phakathi kwamaqhawe amathathu."
} |
32 | 1CH_11_25 | {
"fra": "Il fut l'un des plus célèbres du “groupe des Trente”, mais il ne fit pas partie du “groupe des Trois”. David lui confia le commandement de la garde royale.",
"nde": "Khangela, wahlonitshwa phakathi kwabangamatshumi amathathu, kodwa kafinyelelanga kwabathathu. UDavida wasembeka phezu kwabalindi bakhe."
} |
33 | 1CH_11_26 | {
"fra": "Quant aux autres guerriers, c'étaient: Assaël , frère de Joab, Élanan , fils de Dodo, de Bethléem,",
"nde": "Lamaqhawe amabutho: OAsaheli umfowabo kaJowabi, uElihanani indodana kaDodo weBhethelehema,"
} |
34 | 1CH_11_27 | {
"fra": "Chammoth , de Haror, Hélès , de Palon,",
"nde": "uShamothi umHarodi, uHelezi umPheloni,"
} |
35 | 1CH_11_28 | {
"fra": "Ira , fils d'Iquèch, de Técoa, Abiézer , d'Anatoth,",
"nde": "uIra indodana kaIkheshi umThekhowa, uAbiyezeri umAnathothi,"
} |
36 | 1CH_11_29 | {
"fra": "Sibkaï , de Houcha, Ilaï , d'Ahoa,",
"nde": "uSibekayi umHushathi, uIlayi umAhohi,"
} |
37 | 1CH_11_3 | {
"fra": "Tous les anciens d'Israël vinrent également trouver le roi David à Hébron. Celui-ci y conclut un accord avec eux devant le Seigneur, et ils le consacrèrent roi d'Israël, conformément à ce que Samuel avait annoncé de la part du Seigneur.",
"nde": "Kwasekufika bonke abadala bakoIsrayeli enkosini eHebroni. UDavida wasesenza isivumelwano labo eHebroni phambi kweNkosi. Basebemgcoba uDavida ukuba yinkosi phezu kukaIsrayeli, njengelizwi leNkosingesandla sikaSamuweli."
} |
38 | 1CH_11_30 | {
"fra": "Maraï , de Netofa, Héled , fils de Baana, de Netofa,",
"nde": "uMaharayi umNetofa, uHelebi indodana kaBahana umNetofa,"
} |
39 | 1CH_11_31 | {
"fra": "Ittaï , fils de Ribaï, de Guibéa, dans le territoire de Benjamin, Benaya , de Piraton,",
"nde": "uIthayi indodana kaRibayi weGibeya yabantwana bakoBhenjamini, uBhenaya umPirathoni,"
} |
40 | 1CH_11_32 | {
"fra": "Houraï , des torrents de Gaach, Abiel , de Beth-Araba,",
"nde": "uHurayi wezifula zeGahashi, uAbiyeli umArba,"
} |
41 | 1CH_11_33 | {
"fra": "Azmaveth , de Bahourim, Éliaba , de Chaalbon,",
"nde": "uAzimavethi umBaharumi, uEliyabha umShahaliboni,"
} |
42 | 1CH_11_34 | {
"fra": "les fils de Hachem, de Guizon, Yonatan , fils de Chagué, de Harar,",
"nde": "amadodana kaHashema umGizoni, uJonathani indodana kaShage umHarari,"
} |
43 | 1CH_11_35 | {
"fra": "Ahiam , fils de Sakar, de Harar, Élifal , fils d'Our,",
"nde": "uAhiyamu indodana kaSakari umHarari, uElifali indodana kaUri,"
} |
44 | 1CH_11_36 | {
"fra": "Héfer , de Mekéra, Ahia , de Palon,",
"nde": "uHeferi umMekera, uAhiya umPheloni,"
} |
45 | 1CH_11_37 | {
"fra": "Hesro , de Karmel, Naaraï , fils d'Ezbaï,",
"nde": "uHeziro umKharmeli, uNaharayi indodana kaEzibayi,"
} |
46 | 1CH_11_38 | {
"fra": "Joël , frère de Natan, Mibar , fils d'un Hagrite,",
"nde": "uJoweli umfowabo kaNathani, uMibhari indodana kaHagiri,"
} |
47 | 1CH_11_39 | {
"fra": "Sélec , l'Ammonite, Naraï , de Beéroth, porteur d'armes de Joab, dont la mère s'appelait Serouia,",
"nde": "uZeleki umAmoni, uNaharayi umBherothi, umthwali wezikhali zikaJowabi indodana kaZeruya,"
} |
48 | 1CH_11_4 | {
"fra": "David et tous les Israélites allèrent assiéger Jérusalem. La ville s'appelait aussi Jébus, car les Jébusites , qui habitaient cette région, y étaient installés.",
"nde": "UDavida loIsrayeli wonke basebesiya eJerusalema, eyiJebusi, ngoba lapho kwakulamaJebusi, abahlali balelolizwe."
} |
49 | 1CH_11_40 | {
"fra": "Ira , de la famille de Yéter, Gareb , de la même famille,",
"nde": "uIra umIthiri, uGarebi umIthiri,"
} |
50 | 1CH_11_41 | {
"fra": "Urie , le Hittite, Zabad , fils d'Alaï,",
"nde": "uUriya umHethi, uZabadi indodana kaAhilayi,"
} |
51 | 1CH_11_42 | {
"fra": "Adina , fils de Chiza, un des chefs de la tribu de Ruben, accompagné de trente soldats,",
"nde": "uAdina indodana kaShiza umRubeni, inhloko kwabakoRubeni, labangamatshumi amathathu belaye,"
} |
52 | 1CH_11_43 | {
"fra": "Hanan , fils de Maaka, Yochafath , de Méten,",
"nde": "uHanani indodana kaMahaka, loJoshafati umMithini,"
} |
53 | 1CH_11_44 | {
"fra": "Ouzia , d'Achetaroth, Chama et Yéiel , fils de Hotam, d'Aroër,",
"nde": "uUziya umAshiterathi, uShama loJehiyeli amadodana kaHothamu umAroweri,"
} |
54 | 1CH_11_45 | {
"fra": "Yediaël , fils de Chimri, et Yoha , son frère, de Tis,",
"nde": "uJediyayeli indodana kaShimri, loJoha umfowabo umTizi,"
} |
55 | 1CH_11_46 | {
"fra": "Éliel , de Mahava, Yeribaï et Yochavia , fils d'Elnam, Itma , du pays de Moab,",
"nde": "uEliyeli umMahavi, loJeribayi loJoshaviya amadodana kaElinahamu, loIthima umMowabi,"
} |
56 | 1CH_11_47 | {
"fra": "ainsi qu' Éliel , Obed et Yassiel , de Soba .",
"nde": "loEliyeli, loObedi, loJahasiyeli umMezobaya."
} |
57 | 1CH_11_5 | {
"fra": "Les Jébusites dirent à David: «Vous n'entrerez pas dans notre ville!» David s'empara pourtant de la forteresse de Sion , nommée par la suite Cité de David.",
"nde": "Abahlali beJebusi basebesithi kuDavida: Kawuyikungena lapha. Kodwa uDavida wayithumba inqaba yeZiyoni, engumuzi kaDavida."
} |
58 | 1CH_11_6 | {
"fra": "Il avait dit: «Le premier qui tuera un Jébusite deviendra commandant en chef de l'armée.» Joab, dont la mère s'appelait Serouia, attaqua le premier, et ce fut donc lui qui devint chef de l'armée.",
"nde": "UDavida wasesithi: Loba ngubani ozatshaya amaJebusi kuqala uzakuba yinhloko lenduna. Ngakho uJowabi indodana kaZeruya wenyuka kuqala, waba yinhloko."
} |
59 | 1CH_11_7 | {
"fra": "David s'installa dans la forteresse, qu'on appela pour cette raison “Cité de David”.",
"nde": "UDavida wasehlala enqabeni; ngalokho-ke bayibizangokuthingumuzi kaDavida."
} |
60 | 1CH_11_8 | {
"fra": "Puis il édifia de nouveaux quartiers tout autour de la terrasse appelée Millo, tandis que Joab restaurait le reste de la ville .",
"nde": "Wasewakha umuzi inhlangothi zonke, kusukela eMilo waze wawuhlanganisa. UJowabi wasevuselela okuseleyo komuzi."
} |
61 | 1CH_11_9 | {
"fra": "Ainsi David devint de plus en plus puissant, car le Seigneur, le Dieu de l'univers, était avec lui.",
"nde": "UDavida wasesiya eqhubeka esiba mkhulu, ngoba iNkosiyamabandla yayilaye."
} |
62 | 1CH_12_1 | {
"fra": "A l'époque où David se cachait à Siclag pour échapper à Saül, fils de Quich, des hommes vinrent l'y rejoindre. C'étaient de vaillants soldats, prêts à combattre avec lui;",
"nde": "Laba-ke yilabo abeza kuDavida eZikilagi, lapho esavalelwe ngenxa kaSawuli indodana kaKishi; njalo babephakathi kwamaqhawe, abasizi bempi."
} |
63 | 1CH_12_15 | {
"fra": "Ces Gadites étaient des chefs militaires; le moindre d'entre eux valait cent soldats et le meilleur mille.",
"nde": "Laba yibo abachapha iJordani ngenyanga yokuqala lapho yayigcwele iphuphuma inkumbi zonke zayo, baxotsha bonkeababesezigodini ngempumalanga langentshonalanga."
} |
64 | 1CH_12_16 | {
"fra": "Ce sont eux qui franchirent le Jourdain au premier mois de l'année, à l'époque où il inonde ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées latérales, à l'est comme à l'ouest.",
"nde": "Basebefika bevela ebantwaneni bakoBhenjamini labakoJuda enqabeni kuDavida."
} |
65 | 1CH_12_17 | {
"fra": "Un groupe de Benjaminites et de Judéens alla trouver David dans son refuge.",
"nde": "UDavida wasephuma ukubahlangabeza, waphendula wathi kibo: Uba lisiza kimi ngokuthula ukungisiza, ngilenhliziyo ehlangene lani; kodwa uba kuyikunginikela ngenkohliso ezitheni zami, kungelabubi ezandleni zami, uNkulunkulu wabobaba kakubone, ajezise."
} |
66 | 1CH_12_18 | {
"fra": "David vint au-devant d'eux et leur déclara: «Si vous venez me trouver dans un esprit de paix et pour m'aider, je vous accueille de tout cœur. Mais si c'est pour me trahir et me livrer à mes adversaires, bien que je n'aie rien fait de mal, que le Dieu de nos ancêtres en soit témoin et qu'il vous punisse.»",
"nde": "UMoya wasesehlela kuAmasayi inhloko yezinduna,wasesithi:Singabakho, Davida,silawe, ndodana kaJese! Ukuthula, ukuthula kube kuwe, lokuthula kube kubasizi bakho, ngoba uNkulunkulu wakho uyakusiza! UDavida wasebemukela, wabenza induna zeviyo."
} |
67 | 1CH_12_19 | {
"fra": "Alors l'Esprit de Dieu s'empara d'Amassaï, chef des gardes, qui s'écria: «Nous sommes avec toi, nous sommes de ton côté, David, fils de Jessé! La paix est pour toi et pour ceux qui t'aident, car le Seigneur t'a secouru.» David les accueillit et leur confia des postes de chefs dans sa troupe.",
"nde": "Abavela koManase bahlamukela kuDavida ekufikeni kwakhe lamaFilisti emelene loSawuli empini. Kodwa kababasizanga, ngoba ababusi bamaFilisti bamxotsha ngecebo besithi: Ngamakhanda ethu uzahlamukela enkosini yakhe uSawuli."
} |
68 | 1CH_12_2 | {
"fra": "équipés d'arcs et de frondes, ils étaient capables de lancer des pierres ou de tirer des flèches aussi bien de la main gauche que de la droite. Voici ceux qui arrivèrent de la tribu de Benjamin, la propre tribu de Saül:",
"nde": "Behlomile ngamadandili, besebenzisa isandla sokunene lesokhohlo ngamatshe, langemitshoko ngedandili; babengababafowabo bakaSawuli koBhenjamini."
} |
69 | 1CH_12_20 | {
"fra": "Des hommes de la tribu de Manassé se rallièrent à David lorsqu'il se joignit aux Philistins pour une expédition contre Saül. A vrai dire, David et ses compagnons ne combattirent pas aux côtés des Philistins, car les chefs de ceux-ci les renvoyèrent; ils se disaient en effet: «David se ralliera à son ancien maître Saül, en nous livrant à lui» .",
"nde": "Ekuyeni kwakhe eZikilagi kwabalekela kuye abavela koManase: OAdina loJozabadi loJediyayeli loMikhayeli loJozabadi loElihu loZilethayi, inhloko zezinkulungwane ababengabakoManase."
} |
70 | 1CH_12_21 | {
"fra": "Et c'est au moment où David regagnait Siclag que les hommes de Manassé le rejoignirent; c'étaient Adna, Yozabad, Yediaël, Mikaël, Yozabad, Élihou et Silletaï, commandants des régiments de Manassé.",
"nde": "Bona basebesiza kanye loDavida bemelene leviyo elihlaselayo, ngoba bonke babengamaqhawe alamandla, bezinduna ebuthweni."
} |
71 | 1CH_12_22 | {
"fra": "Ils étaient tous de vaillants guerriers et apportaient leur aide à la troupe de David. Ils devinrent des chefs de son armée.",
"nde": "Ngoba ngesikhathi insuku ngensuku beza kuDavida ukumnceda baze babe libutho elikhulu njengebutho likaNkulunkulu."
} |
72 | 1CH_12_23 | {
"fra": "Jour après jour, des hommes se joignaient à la troupe de David pour le soutenir, à tel point que son armée devint immense .",
"nde": "Lala ngamanani ezinhloko ezazihlomele impi; zeza kuDavida eHebroniukuphendulela umbuso kaSawuli kuye, ngokomlomo weNkosi."
} |
73 | 1CH_12_24 | {
"fra": "Voici le nombre des hommes aptes à combattre qui rejoignirent David à Hébron pour lui transmettre la royauté de Saül, selon l'ordre du Seigneur:",
"nde": "Abantwana bakoJuda bethwele isihlangu esikhulu lomkhonto babeyizinkulungwane eziyisithupha lamakhulu ayisificaminwembili, behlomele impi."
} |
74 | 1CH_12_25 | {
"fra": "De la tribu de Juda, 6 800 soldats armés de boucliers et de lances.",
"nde": "Ebantwaneni bakoSimeyoni, amaqhawe alamandla empi, izinkulungwane eziyisikhombisa lekhulu."
} |
75 | 1CH_12_26 | {
"fra": "De la tribu de Siméon, 7 100 vaillants soldats.",
"nde": "Ebantwaneni bakoLevi, izinkulungwane ezine lamakhulu ayisithupha."
} |
76 | 1CH_12_27 | {
"fra": "De la tribu de Lévi, 4 600 hommes,",
"nde": "LoJehoyada wayeyisiphathamandla sabakoAroni; kanye laye kwakulezinkulungwane ezintathu lamakhulu ayisikhombisa."
} |
77 | 1CH_12_28 | {
"fra": "ainsi que Yoyada, chef du clan d'Aaron, accompagné de 3 700 hommes;",
"nde": "LoZadoki ijaha, iqhawe elilamandla; lendlini kayise izinduna ezingamatshumi amabili."
} |
78 | 1CH_12_29 | {
"fra": "il y avait aussi le jeune Sadoc, un vaillant soldat, avec 22 chefs de sa propre famille.",
"nde": "Lebantwaneni bakoBhenjamini, abafowabo bakaSawuli, izinkulungwane ezintathu; ngoba kuze kube khathesi ubunengi babo bagcina uthembeko endlini kaSawuli."
} |
79 | 1CH_12_3 | {
"fra": "Ahiézer, le chef, et son frère Yoach, fils de Chema, de Guibéa, Yeziel et Péleth, fils d'Azmaveth, Beraka et Yéhou, d'Anatoth,",
"nde": "Inhloko yayinguAhiyezeri, loJowashi, amadodana kaShemaha umGibeya; loJeziyeli loPeleti amadodana kaAzimavethi, loBeraka, loJehu umAnathothi,"
} |
80 | 1CH_12_30 | {
"fra": "De la tribu de Benjamin, la propre tribu de Saül, 3 000 hommes dont la plupart avaient été jusqu'alors au service de la famille de Saül.",
"nde": "Lebantwaneni bakoEfrayimi, izinkulungwane ezingamatshumi amabili lamakhulu ayisificaminwembili, amaqhawe alamandla, amadoda alamabizo endlini yaboyise."
} |
81 | 1CH_12_31 | {
"fra": "De la tribu d'Éfraïm, 20 800 vaillants soldats, tous hommes de renom dans leur famille.",
"nde": "Lengxenyeni eyodwa kwezimbili yesizwe sakoManase, izinkulungwane ezilitshumi leyisificaminwembili, ababeqanjwe ngamabizo ukuthi beze babeke uDavida abe yinkosi."
} |
82 | 1CH_12_32 | {
"fra": "De la demi-tribu occidentale de Manassé, 18 000 hommes, qui avaient été spécialement désignés pour aller proclamer David roi.",
"nde": "Lebantwaneni bakoIsakari, ababelokwazi beqedisisa izikhathi ukwazi ukuthi uIsrayeli ufanele enzeni, izinhloko zabo zazingamakhulu amabili, labafowabo bonke babesemlayweni wazo."
} |
83 | 1CH_12_33 | {
"fra": "De la tribu d'Issakar, 200 officiers avec ceux qui étaient sous leurs ordres, des hommes sachant tous discerner quand et comment les Israélites devaient agir.",
"nde": "KoZebuluni, abaphuma impi, behlela impi ngazo zonke izikhali zempi, izinkulungwane ezingamatshumi amahlanu, ukugcina iviyo kungengenhliziyombili."
} |
84 | 1CH_12_34 | {
"fra": "De la tribu de Zabulon, 50 000 soldats bien entraînés, prêts à se mettre en ligne de bataille, équipés de toutes sortes d'armes et agissant avec un ensemble parfait.",
"nde": "LakoNafithali, izinduna eziyinkulungwane, labayizinkulungwane ezingamatshumi amathathu lesikhombisa kanye lazo, belesihlangu esikhulu lomkhonto."
} |
85 | 1CH_12_35 | {
"fra": "De la tribu de Neftali, 1 000 officiers avec 37 000 soldats armés de boucliers et de lances.",
"nde": "LakwabakoDani, abahlela impi, izinkulungwane ezingamatshumi amabili lesificaminwembili lamakhulu ayisithupha."
} |
86 | 1CH_12_36 | {
"fra": "De la tribu de Dan, 28 600 soldats prêts à se mettre en ligne de bataille.",
"nde": "LakoAsheri, abaphuma ebuthweni, ukuhlela impi, izinkulungwane ezingamatshumi amane."
} |
87 | 1CH_12_37 | {
"fra": "De la tribu d'Asser, 40 000 soldats bien entraînés et prêts, eux aussi, à se mettre en ligne de bataille.",
"nde": "Lababevela ngaphetsheya kweJordani, kwabakoRubeni labakoGadi lengxenye yesizwe sakoManase, belezikhali zonke zempi ukuyakulwa, izinkulungwane ezilikhulu lamatshumi amabili."
} |
88 | 1CH_12_38 | {
"fra": "Des tribus installées à l'est du Jourdain, Ruben, Gad et la moitié de Manassé, 120 000 hommes équipés de toutes sortes d'armes.",
"nde": "Wonke lamadoda empi, angagcina iviyo, afika eHebroni ngenhliziyo epheleleyo ukubeka uDavida abe yinkosi phezu kukaIsrayeli wonke; njalo loIsrayeli wonke oseleyo wayenhliziyonye ukubeka uDavida abe yinkosi."
} |
89 | 1CH_12_39 | {
"fra": "Tous ces soldats, prêts à se ranger en bataille, vinrent à Hébron et de tout cœur proclamèrent David roi sur l'ensemble d'Israël. Les autres Israélites étaient tous d'accord pour lui conférer cette royauté.",
"nde": "Njalo baba lapho loDavida insuku ezintathu besidla benatha, ngoba abafowabo babebalungisele."
} |
90 | 1CH_12_4 | {
"fra": "Ichemaya, de Gabaon, l'un des chefs du groupe des trente guerriers ,",
"nde": "loIshmaya umGibeyoni, iqhawe phakathi kwabangamatshumi amathathu njalo ephezu kwabangamatshumi amathathu; loJeremiya, loJahaziyeli, loJohanani, loJozabadi umGedera,"
} |
91 | 1CH_12_40 | {
"fra": "Ils restèrent là trois jours avec David, mangeant et buvant ce que leurs concitoyens avaient préparé pour eux.",
"nde": "Futhi lababeseduze labo kuze kube koIsakari lakoZebuluni lakoNafithali baletha isinkwa ngabobabhemi langamakamela langezimbongolo langezinkabi, ukudla, impuphu, izinkwa zomkhiwa, lamahlukuzo ezithelo zevini ezonyisiweyo, lewayini, lamafutha, lezinkabi, lezimvu, ngobunengi, ngoba kwakulentokozo koIsrayeli."
} |
92 | 1CH_12_5 | {
"fra": "Irméya, Yaziel, Yohanan et Yozabad, de Guedéra,",
"nde": "uEluzayi, loJerimothi, loBeyaliya, loShemariya, loShefathiya umHarufi,"
} |
93 | 1CH_12_6 | {
"fra": "Élouzaï, Yerimoth, Béalia, Chemaria et Chefatia, de Harouf,",
"nde": "uElkana, loIshiya, loAzareli, loJowezeri, loJashobeyamu, amaKora,"
} |
94 | 1CH_12_7 | {
"fra": "Elcana, Issia, Azarel, Yoézer et Yachobam, descendants de Cora,",
"nde": "loJowela, loZebhadiya, amadodana kaJehoramu weGedori."
} |
95 | 1CH_12_8 | {
"fra": "ainsi que Yoéla et Zébadia, fils de Yeroam, de Guedor.",
"nde": "LakwabakoGadi bazehlukanisela kuDavida enqabeni enkangala, amaqhawe alamandla, amadoda ebutho empi, ephatha isihlangu esikhulu lomkhonto, obuso bawo babuyibuso bezilwane, enjengemiziki ezintabeni ngesiqubu."
} |
96 | 1CH_12_9 | {
"fra": "D'autres hommes quittèrent la tribu de Gad pour rejoindre David dans son refuge du désert. C'étaient de vaillants guerriers, bien exercés au combat et sachant manier le bouclier et la lance. Ils étaient aussi redoutables que des lions, et aussi rapides que des gazelles dans les montagnes. Ils étaient onze: Ézer, Obadia, Éliab, Michemanna, Irméya, Attaï, Éliel, Yohanan, Elzabad, Irméya et Makbannaï.",
"nde": "UEzeri wayeyinhloko, uObhadiya owesibili, uEliyabi owesithathu,"
} |
97 | 1CH_13_1 | {
"fra": "David tint conseil avec les commandants de régiments et de compagnies, ainsi qu'avec les autres notables.",
"nde": "UDavida wasecebisana lezinduna zezinkulungwane lezamakhulu laye wonke umphathi."
} |
98 | 1CH_13_10 | {
"fra": "Alors le Seigneur se mit en colère contre lui et le punit d'avoir osé toucher le coffre. Ouza mourut là, en présence du Seigneur.",
"nde": "Ulaka lweNkosilwaselumvuthela uUza, yamtshaya, ngenxa yokuthi welulela isandla sakhe emtshokotshweni; wasefela khonapho phambi kukaNkulunkulu."
} |
99 | 1CH_13_11 | {
"fra": "David fut bouleversé de voir que le Seigneur avait porté ce coup mortel à Ouza; il appela l'endroit Pérès-Ouza , nom qui a subsisté jusqu'à maintenant.",
"nde": "UDavida wasethukuthela ngoba iNkosiimfohlele ngokufohla uUza; waseyibiza leyondawongokuthiyiPerezi-Uza, kuze kube lamuhla."
} |
100 | 1CH_13_12 | {
"fra": "Ce jour-là, il eut peur de Dieu et déclara: «Je ne peux pas faire venir chez moi le coffre sacré de Dieu!»",
"nde": "UDavida wasemesaba uNkulunkulu ngalolosuku, esithi: Ngizawuletha njani kimi umtshokotsho kaNkulunkulu?"
} |
End of preview. Expand
in Data Studio
No dataset card yet
- Downloads last month
- 3