Congolese Parallel Corpora
Collection
Congolese Parallel Corpora is a collection of aligned text datasets for Congolese languages, supporting machine translation and multilingual research.
•
4 items
•
Updated
id
int64 1
31.9k
| verse_id
stringlengths 7
10
| translation
dict |
---|---|---|
1 | GEN_4_1 | {
"fra": "De son union avec Adam, son mari, Ève devint enceinte. Elle mit au monde Caïn et dit alors: «J'ai fait un homme grâce au Seigneur .»",
"shr": "Adamu ashamuka kuli mukâge Eva. Eva ayâlala anaburha Kayini. Aderha, erhi: «Namashobôla omuntu emwa Nyakasane»."
} |
2 | GEN_4_2 | {
"fra": "Elle donna aussi le jour au frère de Caïn, Abel. Abel fut berger , et Caïn cultivateur.",
"shr": "Ashub’iburha omulumuna Abeli. Abeli ali mushwesi wa bishwêkwa ci Kayini ali muhinzi wa budaka."
} |
3 | GEN_4_3 | {
"fra": "Au bout d'un certain temps, Caïn apporta des produits de la terre en offrande pour le Seigneur.",
"shr": "Erhi kugera mango, Kayini arhûla nterekêro emwa Nyakasane ebi akûlaga omu budaka,"
} |
4 | GEN_4_4 | {
"fra": "Abel, de son côté, apporta en sacrifice des agneaux premiers-nés de son troupeau, dont il offrit au Seigneur les meilleurs morceaux. Le Seigneur accueillit favorablement Abel et son offrande ,",
"shr": "Abeli naye arhûla ebiburhwa birhanzi by’ebibuzi byâge n’amashushi gâbyo. Nyakasane ayankirira Abeli n’entûlo yâge,"
} |
5 | GEN_4_5 | {
"fra": "mais non pas Caïn et son offrande. Caïn en éprouva un profond dépit; il faisait triste mine.",
"shr": "ci arhayankiriraga Kayini n’eyâge ntûlo. Kayini akunirira okwo n’obusù bwâge bwazinzibala."
} |
6 | GEN_4_6 | {
"fra": "Le Seigneur lui dit: «A quoi bon te fâcher et faire si triste mine?",
"shr": "Nyakasane abwîra Kayini, erhi: «Cirhumire wakunira, cirhumire obusù bwâwe bwazinzibala?"
} |
7 | GEN_4_7 | {
"fra": "Si tu réagis comme il faut, tu reprendras le dessus; sinon, le péché est comme un monstre tapi à ta porte. Il désire te dominer, mais c'est à toi d'en être le maître.»",
"shr": "Nkawal’ijizire bwinjà, karhinga orhayinamwiri amalanga? Ci akabà orhajiziri bwinjà, ecâha cishurhamire aha lusò lwâwe, ciri cakulalîra, ci ocîhangâne ocihime»."
} |
8 | GEN_4_8 | {
"fra": "Cependant Caïn dit à son frère: «Sortons.» Quand ils furent dehors, Caïn se jeta sur son frère Abel et le tua .",
"shr": "Kayini abwîra omulumuna Abeli, erhi: «Rhujè ebulambo!». Oku bali omu bulambo, Kayini ayînamula okuboko acîrhulirakwo Abeli anamuniga."
} |
9 | GEN_4_9 | {
"fra": "Le Seigneur demanda à Caïn: «Où est ton frère Abel?» Caïn répondit: «Je n'en sais rien. Est-ce à moi de surveiller mon frère?»",
"shr": "Go mango Nyakasane abwîzire Kayini, erhi: «Ngahi mulumuna wâwe Abeli ali?». Ashuza, erhi: «Ntamanyiri. Ka nie mmulanga mulumuna wâni?»."
} |
10 | GEN_4_10 | {
"fra": "Le Seigneur répliqua: «Pourquoi as-tu fait cela? J'entends le sang de ton frère dans le sol me réclamer vengeance.",
"shr": "Amushuza, erhi: «Bici ebi wamajira? Izù ly’omukò gwa mulumuna wâwe lyamanyakûza kurhenga okw’idaho."
} |
11 | GEN_4_11 | {
"fra": "Tu es désormais un maudit, chassé du sol qui s'est ouvert pour recueillir le sang de ton frère, ta victime.",
"shr": "Buyôrhe buhehêrirwe obudaka bwamiraga omukò gwa mulumuna wâwe erhi werhuma."
} |
12 | GEN_4_12 | {
"fra": "C'est pourquoi, tu auras beau le cultiver, il ne te donnera plus ses richesses. Tu seras un déraciné, toujours vagabond sur la terre.»",
"shr": "Erhi okacihinga obudaka burhakacikuyerera bici, wâbà kahûkà, wajà wayêrûka omu igulu »."
} |
13 | GEN_4_13 | {
"fra": "Caïn dit au Seigneur: «Ma peine est trop lourde à porter.",
"shr": "Kayini abwîra Nyakasane, erhi: «K’ecâha câni ciri cinene bwenêne cirhakababalirwa?»"
} |
14 | GEN_4_14 | {
"fra": "Tu me chasses aujourd'hui du sol cultivable, et je vais devoir me cacher loin de toi; je serai un déraciné, toujours vagabond sur la terre. Quiconque me trouvera pourra me tuer.»",
"shr": "«Lolà oku wamampiva muli lîno ishwa nnangwâsirwe ncîfulike hali na nâwe, nkolaga nâbà karharhinda na karhebera muno igulu, owanambugâne hali amango akanyîrha.»"
} |
15 | GEN_4_15 | {
"fra": "Mais le Seigneur lui répondit: «Non, car si quelqu'un te tue, il faudra sept meurtres pour que tu sois vengé.» Le Seigneur mit alors sur Caïn un signe distinctif, pour empêcher qu'il soit tué par quiconque le rencontrerait.",
"shr": "Ci Nyakasane amubwîra, erhi: «Ci kwoki ngasi wayîrhe Kayini acîholwa kali nda!». Nyakasane ahirakwo Kayini ecimanyîso, mpu lyo ngasi wâmurhimâne arhamushûrhaga."
} |
16 | GEN_4_16 | {
"fra": "Alors Caïn partit habiter au pays de Nod , loin de la présence du Seigneur, à l'est d'Éden.",
"shr": "Kayini acîyêgûla kuli Nyakasane anayûbaka omu cihugo ca Nodu, ebushoshôkero bw’ishwa ly’amasîma."
} |
17 | GEN_4_17 | {
"fra": "De son union avec son mari, la femme de Caïn devint enceinte. Elle mit au monde Hénok. Caïn se mit à construire une ville, qu'il appela du nom de son fils, Hénok.",
"shr": "Kayini ashamuka bona mukâge, mukâge ayâlala anaburha Enoku; ayûbaka ecishagala aciyîrika erya Enoku, cirhenzire oku izîno ly’omugala Enoku."
} |
18 | GEN_4_18 | {
"fra": "Hénok fut le père d'Irad, Irad le père de Mehouyaël, Mehouyaël le père de Metouchaël, Metouchaël le père de Lémek.",
"shr": "Enoku aburhirwa Iradi , Iradi aburha Mehuyael na Mekuyael aburha Metushael. Metushael aburha Lâmek, Lâmek arhôla bakazi babiri: muguma ye Ada n’owundi ye Zila."
} |
19 | GEN_4_19 | {
"fra": "Lémek épousa deux femmes, la première nommée Ada et la seconde Silla.",
"shr": "Lâmek arhôla bakazi babiri: muguma ye Ada n’owundi ye Zila."
} |
20 | GEN_4_20 | {
"fra": "Ada mit au monde Yabal, l'ancêtre de ceux qui habitent sous des tentes et élèvent des troupeaux.",
"shr": "Ada aburha Yabal: y’îshe w’abahanda omu bifumba bajabalusa ebishwêkwa."
} |
21 | GEN_4_21 | {
"fra": "Yabal eut un frère, Youbal, l'ancêtre de tous ceux qui jouent de la guitare et de la flûte.",
"shr": "Omulumuna yewali Yubal: yewali îshe w’abaziha olulanga n’akarhêra."
} |
22 | GEN_4_22 | {
"fra": "Silla, elle aussi, eut un fils, Toubal-Caïn, le forgeron qui fabriquait tous les outils tranchants de bronze ou de fer . La sœur de Toubal-Caïn était Naama.",
"shr": "Zila naye aburha Tubal Kayini, mutuzi, y’îshe w’abakola amarhale n’ebyûma. Mwâli wâbo Tubalkayini yewali Nahama."
} |
23 | GEN_4_23 | {
"fra": "Lémek dit à ses femmes: «Ada et Silla, écoutez-moi, femmes de Lémek, soyez attentives: Si on me frappe, je tue un homme, si on me blesse, je tue un enfant.",
"shr": "Lâmek abwîra bakage, erhi: «Ada na Zila, yumvirhizi izù lyâni; bakà Lâmek, rhegi amarhwîri oku bino namubwîra: “nayîsire omuntu okwenge amanyâgaza nayîrha n’omushikira okwenge amampukula”»."
} |
24 | GEN_4_24 | {
"fra": "S'il faut tuer sept hommes pour venger Caïn, on en tuera soixante-dix-sept pour que je sois vengé.»",
"shr": "«Kayini anacîholerwe kali nda ci Lâmek yêhe kali makumi gali nda na nda»."
} |
25 | GEN_4_25 | {
"fra": "Adam et sa femme eurent encore un fils. Ève l'appela Seth; elle disait en effet: «Dieu m'a accordé un autre fils pour remplacer Abel, que Caïn a tué .»",
"shr": "Adamu ashub’ishamuka bona mukâge, nyamukazi aburha Set, bulya aderha, erhi: «Nyamuzinda amanshobôza owundi mwâna ahâli ha Abeli, bulya Kayini amuyisire»."
} |
26 | GEN_4_26 | {
"fra": "Seth à son tour eut un fils; il l'appela Énos. C'est alors que les hommes commencèrent à prier Dieu en l'appelant Seigneur.",
"shr": "Set naye aburhirwa omugala, amuyîrika erya Enosh. Go mango barhangiraga okucîkumba YHWH, Nyakasane."
} |
27 | GEN_8_1 | {
"fra": "Puis Dieu pensa à Noé et à tous les animaux, sauvages et domestiques, qui se trouvaient avec lui dans l'arche. Il fit souffler un vent sur la terre, et le niveau de l'eau commença de baisser.",
"shr": "Nyamuzinda akengêra Nûhu, ensimba n’ebishwêkwa byàli bo naye omu bwârho. Nyamuzinda ageza empûsi oku igulu, ntyo amîshi gajà gayonda."
} |
28 | GEN_8_2 | {
"fra": "Les sources des eaux souterraines et les vannes du ciel se fermèrent. La pluie cessa de tomber.",
"shr": "Amaliba g’ekuzimu n’enshalalo z’emalunga byayigalwa; n’enkuba yayimanzibwa emalunga;"
} |
29 | GEN_8_3 | {
"fra": "Les eaux se retirèrent progressivement de la terre. Ainsi, cent cinquante jours après le début de l'inondation, le niveau de l'eau se mit à baisser.",
"shr": "amîshi gajà gayonda bunyi bunyi, gagana erhi kugera nsiku igana na makumi arhanu."
} |
30 | GEN_8_4 | {
"fra": "Le dix-septième jour du septième mois, l'arche s'échoua dans le massif de l'Ararat.",
"shr": "Omu mwêzi gwa kali nda omu nsiku ikumi na nda z’omwêzi, obwârho bwadekerera oku ntondo Ararat ."
} |
31 | GEN_8_5 | {
"fra": "Les eaux continuèrent à se retirer jusqu'au dixième mois. Le premier jour de ce mois, on vit apparaître le sommet des montagnes.",
"shr": "Amîshi gajà gayonda gajà gayonda bunyi bunyi kuhika mwêzi gw’ikumi. Omu mwêzi gw’ikumi, olusiku lurhanzi lw’omwêzi orhurhwerhwe rhw’entondo rhwaboneka."
} |
32 | GEN_8_6 | {
"fra": "Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait ménagée dans l'arche.",
"shr": "Erhi hagera nsiku makumi anni, Nûhu ayigula ilolero ly’obwârho alijizire omu bwârho anahulusa hungwe mpu aj’ilola erhi amîshi gakazire."
} |
33 | GEN_8_7 | {
"fra": "Il laissa partir un corbeau. Celui-ci sortit et s'en revint bientôt: il fallait attendre que l'eau se résorbe sur la terre.",
"shr": "Hungwe ahuluka ci akâjà eyi n’eyi alinda oku amîshi gakala okw’igulu."
} |
34 | GEN_8_8 | {
"fra": "Puis Noé laissa partir une colombe, pour voir si le niveau de l'eau avait baissé.",
"shr": "Lêro Nûhu ahulusa engûkù mpu alole erhi amîshi gakazire okw’idaho;"
} |
35 | GEN_8_9 | {
"fra": "Mais elle ne trouva aucun endroit où se percher, car l'eau couvrait encore toute la terre; elle revint donc à l'arche, auprès de Noé. Celui-ci tendit la main, prit la colombe et la ramena dans l'arche.",
"shr": "ci wangûkù erhi abona arhabwini aha ahira obulà bw’olushando, ashubira omu bwârho, bulya amîshi gaciri okw’igulu. Nûhu alambûla okuboko, ayigwârha anashub’iyidahya omu bwârho hôfi naye."
} |
36 | GEN_8_10 | {
"fra": "Il attendit une semaine et la laissa de nouveau partir.",
"shr": "Alinda zindi nsiku nda, ashub’ihulusa engûkù omu bwârho,"
} |
37 | GEN_8_11 | {
"fra": "La colombe revint auprès de lui vers le soir; elle tenait dans son bec une jeune feuille d'olivier. Alors Noé sut que le niveau de l'eau avait baissé sur la terre.",
"shr": "engûkù yamushubirakwo bijingo, abona ekola edwîrhe ehishami hy’omuzêtuni omu mulomo. Nûhu ayumva oku amîshi gaganyire okw’igulu."
} |
38 | GEN_8_12 | {
"fra": "Il attendit encore une semaine et laissa partir la colombe, mais celle-ci ne revint pas.",
"shr": "Ashub’ilinda zindi nsiku nda, ashub’ilika engûkù egende: erhacigalukaga aha ali."
} |
39 | GEN_8_13 | {
"fra": "Dès le premier jour de l'année où Noé eut six cent un ans, l'eau était résorbée sur la terre. Noé ôta le toit de l'arche, il regarda dehors et constata que toute la surface du sol était sèche.",
"shr": "Omu mwâka gwa magana ndarhu na muguma y’akalamo ka Nûhu, omu mwêzi gwa burhanzi, omu lusiku lurhanzi ly’omwêzi, amîshi gali gamagana okw’igulu; Nûhu akula omufûniko gw’obwârho, abona oku obululi b’igulu bwakazirekwo amîshi."
} |
40 | GEN_8_14 | {
"fra": "Le vingt-septième jour du second mois la terre était tout à fait sèche.",
"shr": "Omu mwêzi gwa kabiri, omu nsiku makumi abiri na nda igulu lyoshi lyakala."
} |
41 | GEN_8_15 | {
"fra": "Alors Dieu dit à Noé:",
"shr": "Nyamuzinda arhegeka Nûhu, erhi:"
} |
42 | GEN_8_16 | {
"fra": "«Sors de l'arche, ainsi que ta femme, tes fils et tes belles-filles.",
"shr": "«Huluka omu bwârho mwena mukâwe, bagala bâwe na bali-kazi bâwe haguma nâwe."
} |
43 | GEN_8_17 | {
"fra": "Fais sortir aussi toutes les bêtes qui sont avec toi, toutes les espèces d'oiseaux, de grands et de petits animaux; qu'ils se répandent sur la terre et qu'ils s'y multiplient.»",
"shr": "Ensimba za ngasi lubero muli mweshi, orhunyunyi, ebishwêkwa na ngasi biyandala binadûdûsa okw’igulu, obihuluse haguma nâwe, lyo bihasha okulumîra igulu, biyololoke biluge hoshi»."
} |
44 | GEN_8_18 | {
"fra": "Noé sortit donc de l'arche, avec sa femme, ses fils et ses belles-filles.",
"shr": "Nûhu ahuluka n’abagala, na mukâge, n’abâli-kazi."
} |
45 | GEN_8_19 | {
"fra": "Puis sortirent aussi, par familles, tous les animaux, avec les oiseaux et les petites bêtes qui se meuvent au ras du sol.",
"shr": "Ebizîne byoshi na ngasi bishwêkwa n’orhunyunyi rhwoshi n’ebiyandala binadûdûsa oku igulu kushimbana n’obûko bwabyo, byahuluka omu bwârho."
} |
46 | GEN_8_20 | {
"fra": "Noé bâtit un autel qu'il consacra au Seigneur. Parmi les grands animaux et les oiseaux, il prit une bête de chaque espèce considérée comme pure et les offrit au Seigneur sur l'autel en sacrifice entièrement consumé par le feu.",
"shr": "Go mango Nûhu ayubasirage oluhêrero lwa Nyakasane; arhôla ngasi bûko bwa nsimba ecîre na ngasi rhunyunyi rhucire, arhûla embâgwa z’okusingônola oku luhêrero."
} |
47 | GEN_8_21 | {
"fra": "Le Seigneur respira l'odeur apaisante de ce sacrifice et il se dit: «Désormais je renonce à maudire le sol à cause des êtres humains. C'est vrai, dès leur jeunesse ils n'ont au cœur que de mauvais penchants. Mais je renonce désormais à détruire tout ce qui vit comme je viens de le faire.",
"shr": "Nyakasane abayiza hirya hibayo hinjà anacigerereza, erhi: «Ntakacihehêrera igulu bundi erhi muntu orhuma, bulya iralà lyâge libà liyêrekîre amabî kurhenga emuhimbo, ntakacishangula bundi ebizîne nk’oku nzind’ijira."
} |
48 | GEN_8_22 | {
"fra": "Tant que la terre durera, semailles et moissons, chaleur et froidure, été et hiver, jour et nuit ne cesseront jamais.»",
"shr": "Oku igulu licihaba, okumîra/kurhwêra n’okusârûla, emboho n’idûrhu, ecanda n’empondo, obudufu n’omûshi, birhakacihusa kubaho»."
} |
49 | GEN_1_1 | {
"fra": "Au commencement Dieu créa le ciel et la terre .",
"shr": "Aha murhondêro Nnâmahanga alema amalunga n’igulu."
} |
50 | GEN_1_2 | {
"fra": "La terre était sans forme et vide, et l'obscurité couvrait l'océan primitif. Le souffle de Dieu se déplaçait à la surface de l'eau .",
"shr": "Igulu lyàli cingiringiri, civange, cimpinage lirhaligwêrhe oku liyôsire lirhanalimwo bici ci Mûka gwa Nnâmahanga akagiyerêra oku mîshi."
} |
51 | GEN_1_3 | {
"fra": "Alors Dieu dit: «Que la lumière paraisse!» et la lumière parut .",
"shr": "Nnâmahanga aderha, erhi: «Obulangashane bubè». Obulangashane bwanaciba."
} |
52 | GEN_1_4 | {
"fra": "Dieu constata que la lumière était une bonne chose, et il sépara la lumière de l'obscurité.",
"shr": "Nnâmahanga abona oku obulangashane buli bwinjà. Anaberûla obulangashane n’omwizimya."
} |
53 | GEN_1_5 | {
"fra": "Dieu nomma la lumière jour et l'obscurité nuit. Le soir vint, puis le matin; ce fut la première journée.",
"shr": "Ayîrika obulangashane mûshi n’omwizimya aguyîrika budufu. Bwayira bwanaca, lwo lusiku lurhanzi."
} |
54 | GEN_1_6 | {
"fra": "Dieu dit encore: «Qu'il y ait une voûte, pour séparer les eaux en deux masses!»",
"shr": "Nnâmahanga aderha, erhi: «Ecirêre cibè aha karhî k’amîshi ciberûle amîshi n’amîshi»."
} |
55 | GEN_1_7 | {
"fra": "Et cela se réalisa. Dieu fit ainsi la voûte qui sépare les eaux d'en bas de celles d'en haut.",
"shr": "Nnâmahanga ajira ecirêre câbà lubibi lw’amîshi gali idako n’agali enyanya ly’ecirêre. Byanacibà ntyo"
} |
56 | GEN_1_8 | {
"fra": "Il nomma cette voûte ciel. Le soir vint, puis le matin; ce fut la seconde journée.",
"shr": "Nnâmahanga ayîrika ecirêre malunga. Bwayira bwanaca, lwo lusiku lwa kabiri."
} |
57 | GEN_1_9 | {
"fra": "Dieu dit encore: «Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un lieu unique pour que le continent paraisse!» Et cela se réalisa.",
"shr": "Nnâmahanga aderha, erhi: «Amîshi gali idako ly’ecirêre gacigushe haguma n’ahakazire habonekane». Byanacibà ntyo."
} |
58 | GEN_1_10 | {
"fra": "Dieu nomma le continent terre et la masse des eaux mer, et il constata que c'était une bonne chose.",
"shr": "Nnâmahanga ayîrika ahakazire budaka n’ecirundo c’amîshi aciyîrika nyanja. Nnâmahanga abona oku kuli kwinjà."
} |
59 | GEN_1_11 | {
"fra": "Dieu dit alors: «Que la terre produise de la végétation: des herbes produisant leur semence, et des arbres fruitiers dont chaque espèce porte ses propres graines!» Et cela se réalisa.",
"shr": "Nnâmahanga aderha, erhi: «Obudaka bumerekwo olubala lulimwo emburho, ngasi lubero n’emirhi y’amalehe, era emera oku idaho enaleheke n’obujuru bwâyo, ngasi lubero». Byanacibà ntyo."
} |
60 | GEN_1_12 | {
"fra": "La terre fit pousser de la végétation: des herbes produisant leur semence espèce par espèce, et des arbres dont chaque variété porte des fruits avec pépins ou noyaux. Dieu constata que c'était une bonne chose.",
"shr": "Idaho lyamerakwo olubala lubamwo obujuru, ngasi lubero n’emirhi eleheka n’olugemu ngasi lubero. Nnâmahanga abona oku kuli kwinjà."
} |
61 | GEN_1_13 | {
"fra": "Le soir vint, puis le matin; ce fut la troisième journée.",
"shr": "Bwayira bwanaca, lwo lusiku lwa kasharhu."
} |
62 | GEN_1_14 | {
"fra": "Dieu dit encore: «Qu'il y ait des lumières dans le ciel pour séparer le jour de la nuit; qu'elles servent à déterminer les fêtes, ainsi que les jours et les années du calendrier;",
"shr": "Nnâmahanga aderha, erhi: «Ebimole bibè omu cirêre c’emalunga lyo biberûla omûshi n’obudufu; byâbà bimanyîso by’empondo n’ecanda, ensiku n’emyâka,"
} |
63 | GEN_1_15 | {
"fra": "et que du haut du ciel elles éclairent la terre!» Et cela se réalisa.",
"shr": "binabè bimole bimanike emalunga bya kumolekera igulu». Byanacibà ntyo"
} |
64 | GEN_1_16 | {
"fra": "Dieu fit ainsi les deux principales sources de lumière: la grande, le soleil, pour présider au jour, et la petite, la lune, pour présider à la nuit; et il ajouta les étoiles .",
"shr": "Nnâmahanga ajira bimole bibiri binene, ecimole cinênênè mpu cikamoleka mûshi, n’ecimole cinyinyi mpu cikamoleka budufu, boshi n’enyenyêzi."
} |
65 | GEN_1_17 | {
"fra": "Il les plaça dans le ciel pour éclairer la terre,",
"shr": "Nnâmahanga abimanika omu cirêre c’emalunga mpu bikamolekera igulu,"
} |
66 | GEN_1_18 | {
"fra": "pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière de l'obscurité. Dieu constata que c'était une bonne chose.",
"shr": "mpu binamanyise omûshi n’obudufu n’okuberûla obulangashane n’omwizimya. Nnâmahanga abona oku kuli kwinjà."
} |
67 | GEN_1_19 | {
"fra": "Le soir vint, puis le matin; ce fut la quatrième journée.",
"shr": "Bwayira bwanaca, lwo lusiku lwa kani."
} |
68 | GEN_1_20 | {
"fra": "Dieu dit encore: «Que les eaux grouillent d'une foule d'êtres vivants, et que les oiseaux s'envolent dans le ciel au-dessus de la terre!»",
"shr": "Nnâmahanga aderha, erhi: «Amîshi gadudûsemwo ebizîne n’ebinyunyi bibalale enyanya ly’igulu, embere z’ecirêre c’amalunga»."
} |
69 | GEN_1_21 | {
"fra": "Dieu créa les grands monstres marins et toutes les espèces d'animaux qui se faufilent et grouillent dans l'eau, de même que toutes les espèces d'oiseaux. Et il constata que c'était une bonne chose.",
"shr": "Nnâmahanga alema abasimba banênênè b’omu nyanja na ngasi bizîne biyandala n’ebidûdûsa omu mîshi, bya ngasi lubero na ngasi rhunyunyi rhujira ebyûbi kushimbana n’olubero lwarhwo. Nnâmahanga abona oku kuli kwinjà."
} |
70 | GEN_1_22 | {
"fra": "Dieu les bénit en disant: «Que tout ce qui vit dans l'eau se multiplie et peuple les mers; et que les oiseaux se multiplient sur la terre!»",
"shr": "Nnâmahanga abigisha erhi: «Muyôloloke , muluge, mubumbe enyîshi n’enyanja; n’ebinyunyi biluge okw’igulu»."
} |
71 | GEN_1_23 | {
"fra": "Le soir vint, puis le matin; ce fut la cinquième journée.",
"shr": "Bwayira bwanaca, lwo lusiku lwa karhanu."
} |
72 | GEN_1_24 | {
"fra": "Dieu dit encore: «Que la terre produise toutes les espèces de bêtes: animaux domestiques, petites bêtes et animaux sauvages de chaque espèce!» Et cela se réalisa.",
"shr": "Nnâmahanga aderha, erhi: «Obudaka buvûlule ebizîne bya ngasi lubero: ensimba, ebinyâgârha n’ensimba z’erubala za ngasi lubero». Byanacibà ntyo."
} |
73 | GEN_1_25 | {
"fra": "Dieu fit ainsi les diverses espèces d'animaux sauvages, d'animaux domestiques et de petites bêtes. Et il constata que c'était une bonne chose.",
"shr": "Nnâmahanga anacilera eby’erubala bya ngasi lubero, ebintu bishwêkwa bya ngasi lubero n’orhusimba rhw’oku idaho rhwa ngasi lubero. Nnâmahanga abona oku kuli kwinjà."
} |
74 | GEN_1_26 | {
"fra": "Dieu dit enfin: «Faisons les êtres humains; qu'ils soient comme une image de nous, une image vraiment ressemblante! Qu'ils soient les maîtres des poissons dans la mer, des oiseaux dans le ciel et sur la terre, des gros animaux et des petites bêtes qui se meuvent au ras du sol!»",
"shr": "Nnâmahanga aderha, erhi: «Rhujire omuntu orhushusha, orhugwerhekwo ecikebo, yewârhambula enfî z’omu nyanja n’orhunyunyi rhw’emalunga, ebishwêkwa n’eby’erubala byoshi, n’ebinyâgârha byoshi binadûdûsa oku igulu.»"
} |
75 | GEN_1_27 | {
"fra": "Dieu créa les êtres humains comme une image de lui-même; il les créa homme et femme .",
"shr": "Nnâmahanga alema omuntu omushusha: oku nshusho ya Nnâmahanga àmulemire, àmulema mulume n’omukazi."
} |
76 | GEN_1_28 | {
"fra": "Puis il les bénit en leur disant: «Ayez des enfants, devenez nombreux, peuplez toute la terre et dominez-la; soyez les maîtres des poissons dans la mer, des oiseaux dans le ciel et de tous les animaux qui se meuvent sur la terre.»",
"shr": "Nnâmahanga àbagisha anababwîra, erhi: «Muburhe muluge, mubumbe igulu, mulirhambule munarhegeke enfî z’omu nyanja n’orhunyunyi rhw’emalunga, na ngasi cizîne cigera oku idaho.»"
} |
77 | GEN_1_29 | {
"fra": "Et il ajouta: «Sur toute la surface de la terre, je vous donne les plantes produisant des graines et les arbres qui portent des fruits avec pépins ou noyaux. Leurs graines ou leurs fruits vous serviront de nourriture.",
"shr": "Nnâmahanga ashub’iderha, erhi: «Loli oku mmuhîre ngasi lubala lujira obujuru lunali oku idaho na ngasi murhi guleheka gunajira obujuru byo byâbà biryo binyu."
} |
78 | GEN_1_30 | {
"fra": "De même, je donne l'herbe verte comme nourriture à tous les animaux terrestres, à tous les oiseaux, à toutes les bêtes qui se meuvent au ras du sol, bref à tout ce qui vit.» Et cela se réalisa.",
"shr": "Olubala nkana byo biryo mpîre ngasi c’erubala, ngasi kanyunyi k’emalunga, ngasi cigera oku idaho cinayîsa omûka». Byanacibà ntyo."
} |
79 | GEN_1_31 | {
"fra": "Dieu constata que tout ce qu'il avait fait était une très bonne chose. Le soir vint, puis le matin; ce fut la sixième journée.",
"shr": "Nnâmahanga abona oku ebi anajiraga biri binjà bwenêne. Bwayira bwanaca, lwo lusiku lwa kali ndarhu."
} |
80 | GEN_5_1 | {
"fra": "Voici la liste des descendants d'Adam: Le jour où Dieu créa les êtres humains, il les fit à sa ressemblance.",
"shr": "Alaga ecitabu c’emîmo y’Adamu. Erhi Nnâmahanga alema omuntu, amujira oku nshusho ya Nnâmahanga;"
} |
81 | GEN_5_2 | {
"fra": "Il les créa homme et femme, il les bénit et leur donna le nom d'êtres humains au jour même de leur création .",
"shr": "mulume n’omukazi abalemire, abagisha anabayîrika bantu erhi abalema."
} |
82 | GEN_5_3 | {
"fra": "A l'âge de 130 ans, Adam eut un fils qui lui ressemblait tout à fait. Il l'appela Seth.",
"shr": "Adamu al’igwêrhe myâka igana na makumi asharhu, erhi aburha omugala oku nshusho yâge n’oku cikebo câge, anamuhà izîno lya Set."
} |
83 | GEN_5_4 | {
"fra": "Après la naissance de Seth, Adam vécut encore 800 ans. Il eut d'autres fils et des filles.",
"shr": "Erhi ayûs’iburha Seti, Adamu ashub’ilama myâka magana munâni anaburha abagala n’abâli."
} |
84 | GEN_5_5 | {
"fra": "Après avoir vécu en tout 930 ans, il mourut.",
"shr": "Akalamo k’Adamu koshi kali ka myâka magana mwenda na makumi asharhu , agal’ifà."
} |
85 | GEN_5_6 | {
"fra": "A l'âge de 105 ans, Seth eut un fils, Énos.",
"shr": "Set al’igwêrhe myâka igana n’irhanu erhi aburha Enosh."
} |
86 | GEN_5_7 | {
"fra": "Après la naissance d'Énos, Seth vécut encore 807 ans. Il eut d'autres fils et des filles.",
"shr": "Erhi abà amâburha Enoshi, Set ashub’ilama myâka magana munâni na nda anaburha abagala n’abâli."
} |
87 | GEN_5_8 | {
"fra": "Après avoir vécu en tout 912 ans, il mourut.",
"shr": "Akalamo ka Set koshi kali ka myâka magana mwenda n’ikumi n’ibiri: agal’ifà."
} |
88 | GEN_5_9 | {
"fra": "A l'âge de 90 ans, Énos eut un fils, Quénan.",
"shr": "Enoshi al’igwêrhe myâka makumi gali mwenda erhi aburha Kenan;"
} |
89 | GEN_5_10 | {
"fra": "Après la naissance de Quénan, Énos vécut encore 815 ans. Il eut d'autres fils et des filles.",
"shr": "erhi abà amâburha Kenan, Enosh ashub’ilama myâka magana munâni n’ikumi n’irhanu, anashub’iburha abagala n’abâli."
} |
90 | GEN_5_11 | {
"fra": "Après avoir vécu en tout 905 ans, il mourut.",
"shr": "Akalamo ka Enosh koshi kali ka myâka magana mwenda n’irhanu; agal’ifà."
} |
91 | GEN_5_12 | {
"fra": "A l'âge de 70 ans, Quénan eut un fils, Malaléel.",
"shr": "Kenan al’igwêrhe myâka makumi gali nda erhi aburha Mahalaleel."
} |
92 | GEN_5_13 | {
"fra": "Après la naissance de Malaléel, Quénan vécut encore 840 ans. Il eut d'autres fils et des filles.",
"shr": "Erhi abà amâburha Mahalaleel. Kenan ashu’ilama myâka magana munâni na makumi anni, anakaburha abagala n’abâli"
} |
93 | GEN_5_14 | {
"fra": "Après avoir vécu en tout 910 ans, il mourut.",
"shr": "Akalamo ka Kenan koshi kali ka myâka magana mwenda n’ikumi, agal’ifà."
} |
94 | GEN_5_15 | {
"fra": "A l'âge de 65 ans, Malaléel eut un fils, Yéred.",
"shr": "Mahalaleel al’igwêrhe myâka makumi gali ndarhu n’irhanu erhi aburha Yêred:"
} |
95 | GEN_5_16 | {
"fra": "Après la naissance de Yéred, Malaléel vécut encore 830 ans. Il eut d'autres fils et des filles.",
"shr": "Erhi abà amâburha Yêred, Mahalaleel ashub’ilama myâka magana munâni na makumi asharhu, anakaburha abagala n’abâli."
} |
96 | GEN_5_17 | {
"fra": "Après avoir vécu en tout 895 ans, il mourut.",
"shr": "Akalamo ka Mahalaleel koshi kali ka myâka magana munâni na makumi galimwenda n’irhanu, agal’ifà."
} |
97 | GEN_5_18 | {
"fra": "A l'âge de 162 ans, Yéred eut un fils, Hénok.",
"shr": "Yared aligwêrhe myâka makumi galindarhu n’ibiri erhi aburha Enokh;"
} |
98 | GEN_5_19 | {
"fra": "Après la naissance d'Hénok, Yéred vécut encore 800 ans. Il eut d'autres fils et des filles.",
"shr": "Erhi abà amâburha Enokh, Yêred ashub’ilama myâka magana munâni anakaburha abagala n’abâli."
} |
99 | GEN_5_20 | {
"fra": "Après avoir vécu en tout 962 ans, il mourut.",
"shr": "Akalamo ka Yêred koshi kali ka myâka magana mwenda na makumi galindarhu n’ibiri: agali’ifà"
} |
100 | GEN_5_21 | {
"fra": "A l'âge de 65 ans, Hénok eut un fils, Matusalem.",
"shr": "Enokh aligwêrhe myâka makumi galindarhu n’irhanu erhi aburha Metushaleme."
} |
No dataset card yet