Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet
English
stringlengths
7
229
Español
stringlengths
8
270
"Out!" snapped Father Wolf.
-¡Fuera de aquí! -replicó enfadado papá Lobo-.
It was seven o'clock of a very warm evening in the Seeonee hills when Father Wolf woke up from his day's rest, scratched himself, yawned, and spread out his paws one after the other to get rid of the sleepy feeling in their tips.
Eran las siete de una calurosa tarde en las colinas de Seeonee, cuando papá Lobo despertó de su sueño diurno, rascóse, bostezó y estiró las patas una tras otra para quitarse de encima la pesadez que en ellas sentía aún.
"Enter, then, and look," said Father Wolf stiffly, "but there is no food here."
-Bueno; entra y busca -dijo papá Lobo-; pero te advierto que aquí no hay comida.
"It is time to hunt again."
Ya es hora de volver a cazar-.
I might have saved myself the message."
Podía haberme ahorrado el traeros la noticia.
But they are afraid of him too, because Tabaqui, more than anyone else in the jungle, is apt to go mad, and then he forgets that he was ever afraid of anyone, and runs through the forest biting everything in his way.
Pero aunque lo desprecien le temen, porque Tabaqui, más que nadie en la selva toda, tiene propensión a perder la cabeza y entonces se olvida de que jamás haya tenido miedo y corre por la espesura mordiendo cuanto encuentra al paso.
It is neither bullock nor buck he hunts to-night," said Mother Wolf.
No son bueyes ni gamos lo que caza esta noche -contestó mamá Loba-.
"It is Man." The whine had changed to a sort of humming purr that seemed to come from every quarter of the compass.
Lo que busca es el Hombre. -El plañidero grito se había trocado ya en una especie de zumbante ronquido que parecía venir de todo el ámbito del país.
Who are we, the Gidur-log [the jackal people], to pick and choose?"
¿Quienes somos nosotros, los Gidurg-log (el pueblo chacal), para andar escogiendo?
Thou hast done harm enough for one night."
Ya has hecho bastante daño por esta noche.
Indeed, we are very grateful to Shere Khan!"
¡Te aseguro que le estamos muy agradecidos a Shere Khan!
"How beautiful are the noble children!
¡Qué hermosos son tus nobles hijos!
That is why he has only killed cattle.
Por eso no ha podido matar nunca más que ganado.
They will scour the jungle for him when he is far away, and we and our children must run when the grass is set alight.
Revolverán la selva en busca de él cuando estará ya lejos, pero nosotros y nuestros hijos tendremos que huir cuando peguen fuego a la maleza.
Mother Wolf lay with her big gray nose dropped across her four tumbling, squealing cubs, and the moon shone into the mouth of the cave where they all lived.
Mamá Loba estaba echada, caído el grande hocico de color gris sobre sus cuatro vacilantes y chillones lobatos, mientras la luna brillaba a la entrada de la caverna donde todos ellos vivían.
"He has been lame in one foot from his birth.
Es cojo de nacimiento.
"For a wolf, no," said Tabaqui, "but for so mean a person as myself a dry bone is a good feast.
-Para un lobo no -contestó Tabaqui-, mas para un pobrecillo como yo hasta un hueso es exquisito banquete.
"He will frighten every head of game within ten miles, and I--I have to kill for two, these days."
Según la ley de la Selva, no puede cambiar de lugar sin advertirlo debidamente-. -Va a asustar toda la caza en dos leguas y media a la redonda, y yo... yo he de trabajar doble en esos casos.
Does he think that our buck are like his fat Waingunga bullocks?"
¿Si se figurará que nuestros gamos son como sus gordos bueyes de Waingunga?
Now, Tabaqui knew as well as anyone else that there is nothing so unlucky as to compliment children to their faces. It pleased him to see Mother and Father Wolf look uncomfortable.
Excusado es decir que Tabaqui sabía, tan bien como cualquiera, que nada hay tan inoportuno como elogiar a los niños estando ellos delante, y que le divertía en extremo el ver en situación embarazosa, no sólo a mamá Loba, sino también a papá.
"Out and hunt with thy master.
¡Fuera de aquí y vete a cazar con tu amo!
He was going to spring down hill when a little shadow with a bushy tail crossed the threshold and whined: "Good luck go with you, O Chief of the Wolves.
E iba a lanzarse por la ladera cuando una sombra, no muy voluminosa y provista de espesa cola, atravesó el umbral y exclamó con plañidera voz:
"H'sh.
-¡Chito!
Shere Khan was the tiger who lived near the Waingunga River, twenty miles away.
Shere Khan era el tigre que vivía cerca del río Waingunga, a cinco leguas de distancia.
Indeed, indeed, I might have remembered that the children of kings are men from the beginning."
Por más que, verdaderamente, no debiera extrañarme, con sólo recordar que los hijos de los reyes son ya hombres desde que nacen.
"His mother did not call him Lungri [the Lame One] for nothing," said Mother Wolf quietly.
-Por algo le llamó su madre Lungri (el Cojo) -dijo mamá Loba en voz baja-.
Tabaqui sat still, rejoicing in the mischief that he had made, and then he said spitefully:
Tabaqui se quedó inmóvil gozándose en el daño que había causado, y luego añadió con aire de despecho:
"Shere Khan, the Big One, has shifted his hunting grounds.
-Shere Khan el Grande ha cambiado de cazadero.
"All thanks for this good meal," he said, licking his lips.
-Muchísimas gracias por tan buena comida -dijo relamiéndose-.
And so young too!
¡Y a pesar de ser tan jovencitos!
How large are their eyes!
¡Qué ojazos tienen!
Now the villagers of the Waingunga are angry with him, and he has come here to make our villagers angry.
Ahora, los campesinos de Waingunga lo persiguen y se ha venido aquí a molestar a los nuestros.
"I go," said Tabaqui quietly.
-Ya me voy -dijo con suave tono Tabaqui-.
And good luck and strong white teeth go with noble children that they may never forget the hungry in this world."
-¡Buena suerte, Jefe de los lobos, y que no sea peor la de tus nobles hijos! ¡Buenos dientes les crezcan, y que jamás se les olvide el tener hambre en este mundo!
He scuttled to the back of the cave, where he found the bone of a buck with some meat on it, and sat cracking the end merrily.
Dirigióse a toda prisa hacia el fondo de la caverna, donde halló un hueso de gamo con algo de carne adherida a él, y se puso a romperlo alegremente.
We call it hydrophobia, but they call it dewanee--the madness-- and run.
Nosotros le damos el nombre de hidrofobia, pero ellos le llaman dewanee (la locura) y huyen al decirlo.
It was the jackal--Tabaqui, the Dish-licker--and the wolves of India despise Tabaqui because he runs about making mischief, and telling tales, and eating rags and pieces of leather from the village rubbish-heaps.
Quien así hablaba era el chacal (Tabaqui, el lameplatos), y los lobos en la India desprecian a Tabaqui porque anda siempre enredando de un lado a otro, metiendo chismes, comiendo andrajos y pedazos de cuero de los montones de basura que hay en las calles de los pueblos.
YAML Metadata Warning: empty or missing yaml metadata in repo card (https://huggingface.co/docs/hub/datasets-cards)

This dataset is created from an aligned corpus EN-ES of the tale "The Jungle Book". The content of the corpus (the original in English and the translation in Spanish can be found in the following sites: https://www.mansioningles.com/Lectura07.htm and https://www.mansioningles.com/lecturas07tra.htm).

dataset_info: features:

  • name: English dtype: string
  • name: Español dtype: string splits:
  • name: train num_bytes: 7161.468085106383 num_examples: 37
  • name: test num_bytes: 1935.531914893617 num_examples: 10 download_size: 10425 dataset_size: 9097.0 configs:
  • config_name: default data_files:
    • split: train path: data/train-37
    • split: test path: data/test-10

Dataset description This dataset intends to be used as material to train a model to translate sentences from English to Spanish.

Intended uses & limitations This dataset has been created as an in-class exercice, so the coverage of it can be very limited.

Downloads last month
34