Datasets:
ar
stringlengths 3
3k
| en
stringlengths 3
4.57k
|
---|---|
ูุจุนุฏุ ููู
ุง ูุงู ุงูุณูุทุงู ุงูุฃุนุธู
ุงูู
ูู ุงููุงุตุฑุ ุงูุนุงูู
ุงูู
ุฌุงูุฏ ุงูู
ุฑุงุจุท ุงูู
ุชุงุบุฑุ ุงูู
ุคูุฏ ุงูู
ุธูุฑ ุงูู
ูุตูุฑุ ุฒูู ุงูุฏููุง ูุงูุฏููุ ุณูุทุงู ุงูุฅุณูุงู
ูุงูู
ุณูู
ููุ ู
ุญูู ุงูุนุฏู ูู ุงูุนุงูู
ููุ ูุงุฑุซ ู
ูู ู
ููู ุงูุนุฑุจ ูุงูุนุฌู
ูุงูุชุฑูุ ุธู ุงููู ูู ุฃุฑุถูุ ุงููุงุฆู
ุจุณูุชู ููุฑุถู | To proceed: Since the great Sultan, the King, the Victor, the Sage, the Just, the Struggler, the Perseverer, the Trail-blazer, the God-supported, the Conquering, the Victorious, the Ornament of the World and of Religion, the Sultan of Islam and of the Muslims, the Rejuvenator of Justice in the Worlds, the Heir of the kingdom of the Kings of the Arabs and the Persians and the Turks, Shadow of God in His land, the Upholder of Godโs sunnah and of His Ordinances. |
ุฅุณููุฏุฑ ุงูุฒู
ุงูุ ู
ูู ุฃุตุญุงุจ ุงูุฃุณุฑุฉ ูุงูุชูุฌุงูุ ูุงูุจ ุงูุฃูุงููู
ูุงูุฃู
ุตุงุฑุ ู
ุจูุฏ ุงูุทุบุงุฉ ูุงูุจุบุงุฉ ูุงูููุงุฑุ ุญุงู
ู ุงูุญุฑู
ููุ ุญุงุฆุฒ ุงููุจูุชููุ ุฌุงู
ุน ููู
ุฉ ุงูุฅูู
ุงูุ ูุงุดุฑ ููุงุก ุงูุนุฏู ูุงูุฅุญุณุงูุ ุณูุฏ ู
ููู ุงูุฒู
ุงูุ ุฅู
ุงู
ุงูู
ุชููู | the Alexander of the time, the Bcstower [of that which is possessed by] the possessors of thrones and crowns, the Donor of provinces and countries, the Destroyer of tyrants and oppressors and unbelievers, Protector of the two sacred places (Mecca and Madinah), Possessor of the two qiblahs (Mecca and Jerusalem), the Unifier of the word of Faith, the Unfurler of the banner of justice and benevolence, the Master of the Kings of the time, the Imam of the pious. |
ูุณูู
ุฃู
ูุฑ ุงูู
ุคู
ูููุ ุฃุจู ุงูุณุนุงุฏุงุช ูุฑุฌ ุจู ุงูุณูุทุงู ุงูุดููุฏ ุงูู
ูู ุงูุธุงูุฑ ุฃุจู ุณุนูุฏ ุจุฑูููุ ุฎูุฏ ุงููู ุชุนุงูู ุนูู ู
ุฏู ุงูุฃูุงู
ุณูุทุงููุ ููุตุฑ ุนูู ุชูุงูู ุงูุฏููุฑ ุฌููุฏู ูุฌููุดู ูุฃุนูุงูู. | the Partner of the Commander of the Faithful: Abu al-Saโadat Faraj, son of the Sultan, the Martyr, al-Malik al-Zahir Abu Saโid Barquq; may God, the Almighty, through the length of days, give long life to his rule and may He give victory, through the passing of the ages, to his soldiers and armies and associates. |
ูู ุงูุฐู ููุฑ ู
ููู ุงูุฃุฑุถ ุจุฃุณู ูุดุฏุชูุ ูุฃุนุฌุฒ ุงูุญุตุฑ ูุงููุตู ุนุฏุฏู ูุนุฏุชูุ ูุดุงุน ูู ุงูุขูุงู ุงููุงุฆูุฉ ุตูุชู ูุฐูุฑู ูุณู
ุนุชูุ ูุญูู ุงููุตุฑ ู
ู ูู ุฌุงูุจ ูุชูุงูู ุจุชูุงูู ุงูููุงุฆุน ุธูุฑู ููุตุฑุชู | He is the one whose constancy and strength subdued the kings of the earth, whose [military] numbering and equipment rendered limit and description impossible, and whose fame and mention and repute spread to the distant horizons. And Victory surrounded him from every side. In the recurrence of battles, his victory and his conquest are recurrent. |
ู
ุง ูุตุฏู ูุงุตุฏ ุจุณูุก ุฅูุง ุฑุฏ ุฎุงุฆุจุงูุ ููุง ุฑู
ุงู ุฃุญุฏ ุจู
ูุฑ ุฅูุง ุฑุฌุน ุณูู
ู
ูุฑู ุนููู ุตุงุฆุจุงูุ ููุง ุฑุงู
ุชุฐููู ุตุนุจ ุฅูุง ุฃุชู ู
ู ุชุณูููู ุจุงูุนุฌุจ ุงูุนุฌูุจุ ููุง ุญุงูู ู
ุนุงูุฌุฉ ูุชุญ ุฅูุง ุชูู ุนููู ูุณุงู ุงูุธูุฑ โููุตูุฑู ู
ูููู ุงูููููู ููููุชูุญู ููุฑููุจูโ. | A seeker did not approach him with evil except that he returned a failure; and no one cast at him with cunning except that the arrow of his cunning turned back upon him unerringly. He did not desire the surmounting of a difficulty except to achieve in its surmounting the ingeniously miraculous. He did not attempt to effect a conquest except that the tongue of Victory spoke out to him, โโHelp from God, and a nigh victoryโ. |
ูุณุนูุฏู ุฃุจุฏุงู ุจุงููุตุฑ ุชุณุนุฏุ ูุณูู
ุณุนุงุฏุชู ูู ูู ุฒู
ุงู ููุดุฏ: ุนุณุงูุฑ ุงูุจุบู ูุฏ ุฃุนูุช ู
ูุงุฑุนูโฆ ููุงุตุฑ ุฃุนูุฒุช ูู ูุณุฑู ุงูุญูู. ููุงุทุญ ุตุฎุฑุฉ ููู
ุงู ููููููุงโฆ ููู
ูุถุฑูุง ูุฃููู ูุฑูู ุงููุนู | His well-being through victory is ever assured, and the arrow of his happiness in every time recites: โGainst a Victor, Oppressionโs warriors are worn; Stratagems are useless, they work not his taking. Who butts a rock all day ends not with its breaking; So does the mountain-goat, and splintered is his horn. |
ูููุช ู
ู
ู ูุธุฑ ูู ูุชุจ ุงูุชุงุฑูุฎ ุนูู ุงุฎุชูุงููุงุ ูุชุฏุจุฑ ููุงุฆุน ุงูุญุฑูุจ ู
ููุง ุนูู ุชุจุงูู ุฃุตูุงููุงุ ูู
ุง ุฑุชุจู ูู ุฐูู ุฃูู ุงูุชุฏุจูุฑ ู
ู ุฑุคุณุงุฆูุงุ ูู
ุง ุงูุชุถุงู ุฑุฃู ูู ู
ู ู
ุดุงูุฎ ุงูุญุฑุจ ูุนูู
ุงุฆูุง | I was among those who looked into the books of history in their variety, and reflected upon the battles of wars in them with their different types; and upon that which the people of management among the chiefs [of wars] had arranged; and upon that which the opinion of every one of the shaykhs of war and its experts, โulamaโ, had prescribed. |
ูู
ุง ุฃูุฑุฏู ุฃูุงุถู ุงููุชุงุจ ูู ูุตุงูุง ุงูู
ูุฏู
ูู ุนูู ุงูุนุณุงูุฑุ ูู
ุง ููุน ูุฏูุงุฉ ุงูุญุฑูุจ ู
ู ุญููุฉ ู
ุญุชุงู ูู
ูุฑ ู
ุงูุฑ. | and upon that which the most learned of writers had cited in the recommendations to the leaders of the armies; and upon that which happened to the ingenious men of wars of the stratagems of the tricker, of the cunning of the Running. |
ุฏุนุงูู ุฐูู ุฅูู ุฃู ุฃุฎุฏู
ุฎุฒุงูุชู ุงูุดุฑููุฉ โ ุนู
ุฑูุง ุงููู ุชุนุงูู ุจุฏูุงู
ู
ููู ูุทูู ุจูุงุฆูุ ูุนูู ูุฌู
ู ุงูุฒุงูุฑ ูุณุทูุน ุถูุงุฆู โ ุจูุชุงุจ ุฃุถุนู ูู ุชุฏุจูุฑ ุงูุญุฑูุจ ูุชุฑุชูุจูุงุ ูู
ุนุฑูุฉ ุฃุญูุงู ุงููุชุงู ูุชูุฏูุฑูุงุ ูููุชุฏู ุจุฐูู ู
ู ููู ุนููู ู
ู ุฃู
ุฑุงุฆู ุงูุฃูุฌุงุจ ูููุงุฏ ุนุณุงูุฑู | This prompted me to contribute to his treasure, may God make it prosperous, by the continuation of his rule and the lengthening of his life and the elevation of his luminous stars and the shining of his light, by a book which I composed about the management of wars and their organization; about the knowledge [accrued] about the conditions of fighting and their assessment, so that he who chances upon it of the [Sultanโs] noble commanders and the leaders of his armies [might] be guided by it. |
ูููุชุฏู ู
ููู
ู
ู ูู
ูุฎุจุฑ ุทุฑูู ุงูุญุฑุจ ูุญุฏุงุซุฉ ุณูู ุจุฎุงุจุฑูุ ูุฅูุง ููู ุซุจุช ุงููู ููุงุนุฏ ุฏููุชูุ ูุฌุนู ู
ุตูุฑ ุฃุนุฏุงุฆู ุงูู
ุงุฑููู ุฅูู ูุจุถุชูุ ูุฏ ุนุฑู ุงูุญุฑูุจ ูุฎุจุฑูุงุ ูุนุฑู ุจุงูุชุฌุงุฑุจ ูุงูููุงุฆุน ุญุงููุง ูุฎุจุฑูุง | He among them who did not experience the path of war, because of the youth of his age, can be guided by its [expert] informants. [But I did not compose it for the Sultan, for] he, may God make fixed the basis of his state and put the fate of his heretical enemies in his grasp, has gone through the wars and experienced them and has known, by exploits and battles, their conditions and their nature (lit., news). |
ูุฎุฏู
ุชู ุงูุณุนูุฏ ูุฃุนูุจุชู ุจูู ูุงูุนุฉ ุธูุฑุงุ ูุตุญุจุชู ุงูุญุธูุธ ููู
ููุงุฑูู ุงููุตุฑ ุณูุฑุงู ููุง ุญุถุฑุงูุ ูู
ุง ุงููุตุฑ ุฅูุง ู
ู ุนูุฏ ุงููู ุงูุนุฒูุฒ ุงูุญููู
. ููุฏ ุณู
ูุชู โุชูุฑูุฌ ุงููุฑูุจ ูู ุชุฏุจูุฑ ุงูุญุฑูุจโุ ูุฌุนูุช ู
ูุงุตุฏู ู
ูุญุตุฑุฉ ูู ุนุดุฑูู ุจุงุจุงู. | Good luck has served him and gave him after each battle a victory; fortune accompanied him and victory did not desert him, neither while afield nor in fixed abode. And victory is not except from God, the Mighty, the Wise. I have entitled it โThe Dispelling of Woes in the Management of Warsโ, and I have put its materials into twenty books. |
ุจุณู
ุงููู ุงูุฑุญู
ู ุงูุฑุญูู
. โุงูุญู
ุฏ ููู ุฑุจ ุงูุนุงูู
ูู ูุงูุนุงูุจุฉ ููู
ุชููู ูุตูู ุงููู ุนูู ุณูุฏูุง ู
ุญู
ุฏ ุฎุงุชู
ุงููุจููู ูุนูู ุขูู ูุตุญุจู ูุณูู
ุชุณููู
ุง ูุซูุฑุงู. | IN THE NAME OF GOD, the Compassionate, the Merciful. Praise belongs to God, the Lord of the Worlds and the Reward is for the Godfearing. May His blessing be upon our lord Muhammad, the Seal of the Prophets, and upon his Family and his Companions; may He bestow upon them a Great Benediction. |
ูุจุนุฏุ ููุฐุง ูุชุงุจู ูุณู
ู ุจุชูุฑูุฌ ุงููุฑูุจ ูู ุชุฏุจูุฑ ุงูุญุฑูุจุ ู
ุฑุชุจุงู ุนูู ุนุดุฑูู ุจุงุจุงูุ ูู ูู ุจุงุจ ู
ู ุฐูู ุซูุงุซุฉ ูุตูู ูู ุชุฏุจูุฑ ุงูุญุฑูุจุ ูู
ุนุฑูุฉ ุฃุญูุงู ุงููุชุงู ูุชูุฑูุฑูุงุ ุชุฃููู ุงูุนุจุฏ ุงููููุฑ ุฅูู ุงููู ุชุนุงูู ุนู
ุฑ ุจู ุฅุจุฑุงููู
ุงูุฃูุณู ุงูุฃูุตุงุฑู ุฑุญู
ู ุงููู ุชุนุงููโ. | This book is entitled โThe Dispelling of Woes in the Management of Warsโ, arranged in twenty books, and in each of these is three chapters about the management of wars and what is known of the nature of battles and its explication. The author, the humble slave of God, the Exalted, is โOmar b. Ibrahim al-Awsi al-Ansari; may God, the Exalted, have mercy upon him. |
ุงูุจุงุจู ุงูุฃููู: ูู ุงูุชุญุฑุฒ ูู ุญุงู ุงูุฃู
ู ุนูุฏ ุฅูุงู
ุฉ ุงูู
ูู ูู ุฏุงุฑ ู
ููู. ูููู ุซูุงุซุฉ ูุตูู. | BOOK ONE: About caution in time of peace when the ruler resides in his capital. In it are three chapters. |
ุงููุตู ุงูุฃูู: ูู ุฃุฎุฐ ุงูุญุฐุฑ ูู ุงูุฌู
ูุฉ. | Chapter One: about the maintenance of caution generally. |
ูุงู ุงูุนูู
ุงุก ุจุฃู
ูุฑ ุงูุญุฑุจ ูุชุฏุจูุฑูุง: ููุจุบู ุฃู ูููู ุงูู
ูู ูู ุญุงู ุงูุฃู
ู ููู ู
ููู
ุจุฏุงุฑ ู
ููู ูู ุบุงูุฉ ู
ู ุงูุญุฐุฑ ูุงูุชุญุฑุฒ ู
ู ุงูุนุฏู [ูุฅูู ุฅู ุชุญุฑู ุนููู ุนุฏู ูุงู ุนูู ุฃูุจุฉ ุงูููุงูุฉุ ูุฅู ูู
ูุชุญุฑู ุนููู ุนุฏู ูู
ูุถุฑู ุงูุงุญุชุฑุงุฒ | Those knowledgeable in military affairs and their management hold that the ruler in time of peace [and] while residing in his capital should be in [a state] of extreme caution against and protection from the enemy. for, if any enemy moves against him, he would be sufficiently prepared; and, if the enemy does not move against him, the precaution will not have been wasted. |
ูุฅู ุงูุฎูู ูู ุฃู ููุน ู
ุน ุงูุชุญุฑุฒุ ูุฅูู
ุง ููุน ู
ุน ุงูุชูุฑูุท ูุงูุฅูู
ุงู ูุงูุงุชูุงู ุนูู ุงูููุช]. ููุฏ ุฃู
ุฑ ุงููู ุชุนุงูู ุจุงูุญุฐุฑ ููุงู ุชุนุงูู โููุง ุฃููููููุง ุงูููุฐูููู ุขู
ููููุง ุฎูุฐููุง ุญูุฐูุฑูููู
ู ููุงูููุฑููุง ุซูุจูุงุชู ุฃููู ุงูููุฑููุง ุฌูู
ููุนูุงโ. ููุงู ุชุนุงูู [ุฌูุช ูุฏุฑุชู]: {ููุฃูุนูุฏูููุง ููููู
ู
ููุง ุงุณูุชูุทูุนูุชูู
ู
ููู ูููููุฉู ููู
ูู ุฑููุจูุงุทู ุงููุฎููููู ุชูุฑูููุจูููู ุจููู ุนูุฏูููู ุงูููููู ููุนูุฏููููููู
ู}. | Injury rarely occurs when precaution is taken, but rather occurs with the lack of caution, with negligence and complacency. God the Almighty, exalted be His Power, ordained caution when He said, โO believers, take your precautions; then move forward in companies, or move forward all together.โ And He, Exalted is He, His Power is mighty, said, โMake ready for them whatever force and strings of horses that you can, to terrify thereby the enemy of God and your enemy.โ |
ููุฑูู ุฃู ุงููุจู ุตูู ุงููู ุนููู ูุณูู
ูุงู: ุงูุญุฒู
ุณูุก ุงูุธู. ููุญูู ุนู ุนูุชุฑุฉ ุงูููุงุฑุณ ุฃูู ุณุฆู ุนู ูุซุฑุฉ ุธูุฑู ูู ุญุฑูุจู ูุนุฏู
ููู ุนุฏูู ู
ููุ ููุงู: ู
ุง ูุฐุจุช ุนูู ุนุฏูู ุฎุจุฑุงุ ููุง ุจุชู ู
ูู ุฅูุง ุนูู ุญุฐุฑ. | It is related that the Prophet, the Blessing of God and His Benediction upon him, said, โResolution is suspicion.โ Of Antarat al-Fawaris V it is recounted that he was asked about [the reason for] the great number of his victories in his wars and the lack of success of his enemies against him. He said, I never disbelieved any report about my enemy, and I did not sleep except with caution about him.โ |
ูุจุงูุฌู
ูุฉ ูุฅูู ูุฌุจ ุฃู ูููู ุณุฆ ุงูุธู ุจุนุฏูู ุจูู ุญุงูุ ุขุฎุฐุงู ุญุฐุฑู ู
ููุ ู
ุนุธู
ุงู ูุฃู
ุฑู ูู ููุณูุ ู
ุณุชุนุฏุงู ูู ุจู
ุง ููู ูุฏุฑู | Generally, one must be suspicious of oneโs enemy, in every condition taking oneโs caution against him; exaggerating his condition to oneโs self; being ready for him with that which is beyond his power. |
ูุฅูู ุฅุฐุง ุฃุนุฏ ูู ู
ุง ูู ุฃูุจุฑ ู
ูู ุซู
ูุฌุฏ ุฃู
ุฑู ุตุบูุฑุงู ูู
ูุถุฑู ุฐููุ ูุฅู ูุฌุฏู ูุจูุฑุงู ูุงู ูุฏ ุฃุนุฏ ูู ู
ุง ููุงูุฆู ุฃู ูุฒูุฏ ุนูู ู
ูุงูุฃุชูุ ููููู ูุฏ ุงุณุชุธูุฑ ุนููู ูู ุงูุชุฃูุจ. ูุงููุตุฑ ู
ู ุนูุฏ ุงููู ุชุนุงูู. | Verily, if one has prepared for him [an amount] greater than [necessary] against him, and then found his power small, this does not injure one; and, if one found his [power] great, one would have prepared for him what is sufficient for him or more than is sufficient for him. Thus one gains mastery over him by preparedness; and victory is from God. |
ููุฏ ููู ุฅูู ูุง ููุจุบู ุฃู ูุฃู
ู ุนุฏูู ูุฅู ุจุนุฏ ุนููุ ููุง ูุฃุฎุฐ ูู ููุงุฆู ุจุงูููููุง ุฅุฐุง ูุฑุจ ู
ููุ ููุง ูุชุฑู ู
ุนุงุฌูุฉ ููุงุฆู ุญูุซ ุชุญูู ูุตุฏู ุฅููู | It has been said that one must not feel secure about oneโs enemy though he be far from one, nor should one advance carelessly to meet him should he approach one. Yet there should be no postponement of meeting him, when his intention towards one is ascertained. |
ูุฅูู ู
ุชู ุชุฑู ุฐูู ูู ููุชู ุญุชู ูุงุชู ูุงู ูุฏ ุถูุน ุงูุญุฒู
ุ ูุฅุฐุง ุฏุฎู ุนูู ููุณู ุงูุฎูู ูุนุฑุถ ุฃู
ุฑู ูููุฏู
ูุฅู ุงููุฑุตุฉ [ููู
ุง ุชุนูุฏ] ุฅุฐุง ุถูุนุช. ูุงูุญุฒู
ุฃู ูุณุชุนุฏ ููุฃู
ุฑ ูุจู ููุชู ููุฌุฏ ุฐูู ุนูุฏ ุงูุญุงุฌุฉ ุฅููู. | Verily, he who neglects doing so at the right time, so that it (i.e. the right time) passes, would have wasted resolution. If fear enters oneโs spirit, exposing oneโs affair[s] to possible regret, the opportunity rarely repeats itself when [once] it has been wasted. Resolution means that one is prepared for the affair before its eventuality, so that one finds [resolution] when it is needed. |
[ุงููุตู ุงูุซุงูู]: ูู ุงูุชุญุฑุฒ ุจุงุชุฎุงุฐ ุงูุฃุณูุงุฑ ูุงูุฎูุงุฏู ุนูู ุงูู
ุฏู ูุงูุญุตูู ููุตุจ ุงูู
ุฑุงูุง ุจุงูุฃู
ููุฉ ุงูุนุงููุฉ ูููุธุฑ. | Chapter Two: is about precaution through the use of the walls and trenches of cities and fortresses, and the erection of mirrors in high places for observation [of the enemy]. |
ุฃู
ุง ุงูุฃุณูุงุฑ ูุงูุฎูุงุฏูุ ูุฅูู ูู
ุชุฒู ุงูู
ููู ูู ูู ุฒู
ู ูุญุตููู ุงูู
ุฏู ูุงูุญุตูู ูุงูููุงุน ุจุงูุฃุณูุงุฑ ุงูุนุงููุฉุ ูุงูุฎูุงุฏู ุงูุฏุงุฆุฑุฉ ุงูู
ู
ุชูุฆุฉ ุจุงูู
ุงุก. ููุง ูุฎูู ุนูู ู
ุง ูู ุฐูู ู
ู ุนุธูู
ุงูููุน ูู ุงูู
ุฏุงูุนุฉ ุนูุฏ ุงูุญุตุงุฑ ุฅุฐุง ูุฌู
ุงูุนุฏู ุนูู ุงูู
ุฏููุฉ ุฃู ุงูุญุตู ุจุบุชุฉ. | As for walls and trenches: kings continued in every age to fortify cities and fortresses and citadels with high walls and encircling trenches filled with water. It is obvious what there is in this of great benefit for defense while undergoing siege, should the enemy storm the city or fortress unexpectedly. |
ููุฏ ุซุจุช ูู ุงูุตุญูุญ ุฃู ุงููุจู ุตูู ุงููู ุนููู ูุณูู
ุงุญุชูุฑ ุฎูุฏูุงู ุนูู ุงูู
ุฏููุฉ ุงููุจููุฉ ููู
ุงูุฃุญุฒุงุจุ ูุฃูู [ูุงู ุตูู ุงููู ุนููู ูุณูู
] ูุนู
ู ููู ุจููุณูุ ูููุง ู
ุง ูู ุฐูู ู
ู ุงูููุน ุงููุงู
ู ูู
ุง ูุนูู ุงููุจู ุตูู ุงููู ุนููู ูุณูู
. | It has been maintained in the Sahih that the Prophet had a trench dug around al-Madinah on the day of al-ahzab, r,the clansโ, and he participated in its digging. Had there not been in this complete benefit, then the Prophet would not have done it. |
ููุฏ ุดููุฏุช ู
ุฏู ูููุงุน ูุซูุฑุฉ ูุฒูุช ุนูููุง ุงูุฌููุด ุงูุนุธูู
ุฉุ ูุญุงุตุฑุชูุง ุงูุญุตุงุฑ ุงูุดุฏูุฏ ูู ุงูุฒู
ู ุงูุทูููุ ููู
ูุธูุฑูุง ู
ููุง ุจุทุงุฆู. ููู
ุชุฒู ู
ููู ุงูุฌุงูููุฉ ุชูุชู
ุจุฐูู ูุชุญุชูู ุจู ุบุงูุฉ ุงูุงุญุชูุงู | It has been seen in the long period of history that many cities and fortresses were attacked by great armies and were subjected to severe siege, but to no avail. The kings of the Age of Ignorance, al-Jahiliyah, were always aware of this and applied to [the art of fortification] the utmost application. |
ุญุชู ููุงู ุฅู ุณูุฑ ุฃูุทุงููุฉ ู
ู ุจูุงุฏ ุงูุดู
ุงู ู
ุญูุท ุจูุง ูุจููุนุชูุง ูุฏุงุฎูู ุฎู
ุณุฉ ุฌุจุงู ุญุชู ูุง ุชููู ู
ุดุฑูุฉ ุนูููุง ู
ู ุฎุงุฑุฌูุง ูุชุณูุท ุนูููุง ุงูุนุฏู ู
ููุง. | Thus it is said that the walls of Antakiyah (Antioch) in the lands of the North (Syria) enclosed the city and its citadel; and its interior contained five mountains, so that there was nothing outside it higher than anything inside it, [no point] from which the enemy could prevail against it. |
ููุฏ ุจูุช ุฏูููุฉุ ุงูู
ุนุฑููุฉ ุจุงูุนุฌูุฒุ ุงูุชู ู
ููุช ู
ุตุฑ ุจุนุฏ ูุฑุนูู โ ูุนูู ุงููู โ ุนูู ุงูุฏูุงุฑ ุงูู
ุตุฑูุฉ ุณูุฑุงู ู
ู ุงูุทูุจ ุงููุจู ู
ู
ุชุฏุงู ุนูู ุฌู
ูุนูุง ู
ู ุงูุนุฑูุด ุฅูู ุฃุณูุงู ู
ู ุงูุฌุงูุจ ุงูุดุฑูู ูุงูุฌุงูุจ ุงูุบุฑุจู ูู ุณูุญ ุงูุฌุจู | Dalukah, known as al-โAjuz, โthe Old Womanโ, who ruled Egypt after the Pharaoh, Fโarโun, God curse him, [built] in the lands of Egypt a wall of unburnt bricks, extending over all of it: from al-โArish to Aswan, from the eastern side and the western side along the slope of a mountain [range]. |
ุฌุนูุช ููู ุฃุจุฑุงุฌุงู ูู
ุญุงุฑุณ ุนูู ูู ุซูุงุซุฉ ุงู
ูุงูุ ูุฃูุงู
ุช ุนููู ุญุฑุณุง ูุณู
ุน ุจุนุถูู
ุจุนุถุงู ุญุชู ุฅุฐุง ุทุฑู ุฌูุฉ ุฃุญุฏ ู
ููู
ุทุงุฑู ุชุณุงู
ุนูุง ุจูุ ุญุชู ููุชูู ุงูุฎุจุฑ ุฅูู ูุตุฑ ุงูู
ููุฉุ ูุชูุชุจู ูุฐูู ูู ุฃุณุฑุน ููุช ูุฃูุฑุจู. | She put castles along it and a watch tower for every three miles in which she set watchers who could hear one another. Thus, if on the side of one of them a single person made a movement, ore would hear [of it] from the others until the news reached the palace of the queen, notifying her in the quickest and shortest time. |
ูุฃุซุฑ ูุฐุง ุงูุณูุฑ ุจุงู ุฅูู ุงูุขู ูู ุงูุฌุจู ุงูุดุฑูู ูุงูุฌุจู ุงูุบุฑุจู [ูุณู
ู ุจุญุงุฆุท ุงูุนุฌูุฒ]. ููุฏ ูุงู ุณูุฑ ุงููุงูุฑุฉ ูู ุฃูู ุจูุงุฆูุง ู
ู ุงูุทูุจ ุงููุจูุ ููุงู ูุตุฑ ุงูุฎูุงูุฉ ุจูุณุทูุง ู
ูุงู ุงูู
ุฏุฑุณุฉ ุงูุตุงูุญูุฉ ูู
ุง ุญูููุงุ ููู
ููู ุงูุณูุฑ ุงูู
ุฐููุฑ ุญุตููุงู [ููููู ูู ูุทุฃุฉ ู
ู ุงูุฃุฑุถ] | The ruins of tills wall remain until new in the eastern and western mountains and are called -โthe Wall of the Old Womanโ, haโit al-โAjuz. The wall of Cairo, when it was first built, was constructed of unbaked bricks. The palace of the Caliph [was] in the middle of it, in the [present] location of the Salihiyah madrasah and what is around it. But this [particular] wall was not a [salutary] fortification because it was built upon a low place. |
ููู
ุง ู
ูู ุงูุณูุทุงู ุตูุงุญ ุงูุฏูู ููุณู ุจู ุฃููุจ โ ุฑุญู
ู ุงููู ุชุนุงูู โ ุงูุฏูุงุฑ ุงูู
ุตุฑูุฉ ุจูู ููุนุฉ ุงูุฌุจู ุนูู ู
ูุงู ู
ุฑุชูุนุ ุฃุฏุงุฑ ุณูุฑุงู ู
ู ุงูุญุฌุฑ ุนููู ูุนูู ุงููุงูุฑุฉ ูู
ุตุฑ ุฌู
ูุนุงู. ูุขุซุงุฑ ุงูุณูุฑ ุงูุฃูู ุจุงู ุฅูู ุงูุขู [ุจุงููุฑุจ ู
ู ุงูุจุงุจ ุงูุญุฏูุฏ ูุบูุฑ ุฐูู]. | When al-Sultan Salah ad-Din Yusuf b. Ayyub, may God the Exalted have compassion on him,ruled the lands of Egypt, he built the citadel of Cairo, Qalโat al-Jabal, on a raised site, surrounding it and Cairo (the Fatimid city), and Misr (those parts of the city outside
the Fatimid wall, particularly Fustat), all of them, with a wall of stone. The ruins of the first wall remain until today, near the Bab al-Hadid and other places. |
ูุฃู
ุง ูุตุจ ุงูู
ุฑุงูุง ุนูู ุงูุฃู
ุงูู ุงูุนุงููุฉ ูููุธุฑ ููุฏ ูุงู ููู
ููู ุงูุชู
ุงู
ุจู ูู ุจูุงุฏ ุงูุซุบูุฑุ ุญุชู ุฃู ุงูุฅุณููุฏุฑ ูู
ุง ุจูู ุงูุฅุณููุฏุฑูุฉ ุฌุนู ูููุง ู
ูุงุฑุงู ุทููู ุฃุฑุจุน ู
ุงุฆุฉ ุฐุฑุงุนุ ููุตุจ ูู ุฃุนูุงู ู
ุฑุขู ู
ู ุฃุฎูุงุท | As for the erection of mirrors in high places for observation: the kings [of the era before Islam] were very particular about this in the cities along the frontiers, al-thughur. Thus when Alexander built Alexandria, he erected in it a tall lighthouse, four hundred cubits in height and placed on its summit a mirror of [many] facets. |
ุฅุฐุง ูุธุฑ ูููุง ุงูุฅูุณุงู ุฑุฃู ุงูุจูุฏ ุงูุชู ุชูุงุจููุง ู
ู ุฌุฒุงุฆุฑ ุงูุจุญุฑ ูู
ุง ูุตูุน ูููุง ู
ู ุนู
ุงุฑุฉ ุงูู
ุฑุงูุจ ูุบูุฑูุงุ ูููุน ุงูุชุฃูุจ ููู
ุ ุฅูู ุบูุฑ ุฐูู ู
ู ุฃู
ูุฑ ุงูู
ููู ุงูู
ุงุถูุฉ ุงูุชู ููุน ุจูุง ุงูุงุญุชุฑุงุณ [ูุงููู ุชุนุงูู ุฃุนูู
]. | If a man looked into it, he would see the region which is opposite to it, such as the islands of the sea, and [he would see] what is carried on in them of the building of ships and other things, thus ensuring preparedness against them. Matters other than these concerning preparedness engaged the attention of kings in the past. God, the Exalted, knows be t. |
ุงููุตู ุงูุซุงูุซ: ูู ุงุณุชุทูุงุน ุฃุฎุจุงุฑ ุงูุนุฏู ูุงุณุชุนูุงู
ูุง ูููุน ุงูุชุฃูุจ ูู. | Chapter Three: about the seeking of intelligence about the enemy in order that one might be prepared for him. |
ูุง ูุดู ูู ุฃู ุงุณุชุทูุงุน ุฎุจุฑ ุงูุนุฏู ูุงุณุชุนูุงู
ุฃู
ุฑู ู
ู ุฃูู
ุงูุฃู
ูุฑ ูุฃุนูุฏูุง ููุนุงูุ ูุฅูู ุจุฐูู ูุนูู
ุญุงู ุนุฏููุ ูู
ุง ูู ุนููู ู
ู ูุตุฏู ุฅููู ุฃู ููู ุนููุ ููููู ุนูู ุนูู
ู
ู ุฃู
ุฑู. ุซู
ูุงุณุชุทูุงุน ุงูุฃุฎุจุงุฑ ูุงุณุชุนูุงู
ูุง ุนูุฏ ุทูุจ ุณุฑุนุฉ ูุตูู ุงูุฎุจุฑ ุฃุณุจุงุจ | There is no doubt that seeking information about the enemy is among the most important and profitable of affairs. One learns by this the condition of oneโs enemy, and whether his intention is [to move] against one or to desist from doing so; so that one will know what his situation is. Hence, for the gathering of intelligence, when the quick arrival of reports is sought, there are methods. |
ุฃุณุฑุนูุง ุฅููุงุฏ ุงูููุฑุงู ุนูู ุฑุคูุณ ุงูุฌุจุงูุ ููู ุฃูู ุฅุฐุง ุญุฏุซ ุญุงุฏุซ ูู ุทุฑู ู
ู ุฃุทุฑุงู ุงูู
ู
ููุฉ ู
ู ุทุฑูู ุนุฏู ููุญู ุฐููุ ููุงู ููุงู ุฌุจุงู ุนุงููุฉุ ูุฅู ูุงู ูู ุงูููู ุฃููุฏูุง ุงููุงุฑ ุนูู ุฑุฃุณ ุฌุจู ุนุงูุ ูุฅู ูุงู ูู ุงูููุงุฑ ุฃุซุงุฑูุง ุงูุฏุฎุงูุ ููุฑุงูู
ู
ู ุนูู ุฑุฃุณ ุงูุฌุจู ุงูุฐู ูููู | The quickest of these is the kindling of tires on the summits of mountains; for, if something happened in an extremity of the kingdom, such as the movement of the enemy and similar matters, and there were high mountains: then, if it happened at night, fire [signals] can be lighted on the summit of a high mountain; while by daylight smoke signals can be sent from the top of one mountain to the one which comes after it. |
ูููุนู ุฐูู ุญุชู ููุชูู ุฅูู ุงูู
ูุงู ุงูุฐู ููุตุฏ ุจุงูุฎุจุฑ. ููุฏ ูุงู ุฃูู ุงูุฏููุฉ ุงูุชุฑููุฉุ ุนูุฏ ูููุน ุงูุญุฑุจ ุจูู ู
ููู ุงูุฏูุงุฑ ุงูู
ุตุฑูุฉ ูุจูู ุงูุชุชุฑุ ุฃูุงุณ ู
ุฑุชุจูู ุนูู ุฑุคูุณ ุงูุฌุจุงูุ ู
ุฑุตุฏูู ูุฐูู ุจู
ุฑุชุจุงุช ุนูู ุงูุณูุทุงูุ ู
ุฑูุฒูู ู
ู ุงููุฑุงุช ุฅูู ุบุฒุฉ | This is repeated until [the information] reaches the place for which it is intended. In the beginning of the Turkish rule (i.c. of the Mamluks), when war broke out between the rulers of the Egyptian lands and the Tatars (Tartars), men were stationed on the summits of mountains, paid for this work by arrangements with the Sultan (i.c. paid from his privy purse), and [concentrated] along a line from the Euphrates to Ghazzah. |
ููุนูู
ุฃูู ุญุงุฏุซ ุญุฏุซ ูู ุงูุฌู
ูุฉุ ุซู
ูุฑุณู ุงูุญู
ุงู
ู
ู ุบุฒุฉ ุฅูู ู
ุตุฑ ููุนูู
ุฎุจุฑ ุฐูู ูู ุงูููู
ุงููุงุญุฏ. ุซู
ุจุทู ุฐูู ุจูููุน ุงูุตูุญ ุจูู ุงูุชุชุฑ ูู
ููู ุงูุฏูุงุฑ ุงูู
ุตุฑูุฉ ูุฒุงูุช ู
ุนุงูู
ู. ูุฏูู ุฐูู ูู ุณุฑุนุฉ ูุตูู ุงูุฎุจุฑ ุงูุญู
ุงู
[ููู ุฃู ููุชูู ุงูุญู
ุงู
] ู
ู ูู ุจูุฏ ุฅูู ุจูุฏ ุขุฎุฑ | If any movement of the Tatars was noticed, the fire would be kindled and they would make smoke [signals], and this [information] would be relayed from the Euphrates to Ghazzah in the shortest time. Thus it would be known, generally, that an incident had occurred. Then pigeons would be sent from Ghazzah to Egypt. News of this event would be known in one day. The achievement of peace between the Tatars and the rulers of the Egyptian lands obviated this [mode of communication] and its [various] components fell into desuetude. Less speedy is the arrival of news by pigeon, and that is [because] the pigeon travels from only one country to another. |
ูุฅุฐุง ุญุฏุซ ูู ุฃุญุฏ ุงูุจูุฏูู ุงูุชู ูููุง ุงูุญู
ุงู
ุญุงุฏุซุ ูุชุจุช ุงูุจุทุงููุ ูุนููุช ุจุฃุฌูุญุฉ ุงูุญู
ุงู
ูุฃุฑุณู ููุทู ุจุฑุฌู ุงูุฐู ูู ุจูุฏู ููุญุถุฑ ูู ุฃุณุฑุน ููุชุ ูููู ูุง ูุณุน ู
ุนู ุงุณุชููุงุก ุงูุฎุจุฑ [ุนูู ุงูุทูู] ูุฅูู
ุง ูููุญ ููู ุจุงูุถุฑูุฑู ู
ู ุงูุฃู
ุฑ ูููุน ุฅุญุงุทุฉ ุงูุนูู
ุจู. | If in one of the countries which have pigeons an incident took place, letters are written and attached to the wings of pigeons and sent off. The pigeons would seek the tower which is in their country, and arrive in the shortest time possible. But it is not possible by this method to obtain [complete] information, rather the necessity of the matter is merely noted, vital information alone being cited. |
ููุง ูุฎูู ุฃู ุงูุญู
ุงู
ู
ู ุฃุณุฑุน ุงูู
ูุงุตูุงุชุ ูุฅู ุงูุญู
ุงู
ููุทุน ู
ุณูุฑุฉ ุนุดุฑูู ููู
ุงู ูู ุจุนุถ ููู
. ููุฏ ุญูู ุงุจู ุณุนูุฏ ูู ูุชุงุจู โุญูุง ุงูู
ุญู ูุฌูู ุงููุญูโ ุฃู ุงููุฒูุฑ ุฃุจุง ุงููุฑุฌ ูุนููุจ ุจู ููุณุ ูุฒูุฑ ุงูุนุฒูุฒ ุฃุญุฏ ุฎููุงุก ุงููุงุทู
ููู | It is obvious that pigeons are among the fastest means of communication because the pigeon covers the distance of twenty daysโ walking in less than a day. Ibn Saโid recounts in his book Haya al-mahl wa jana al-nahl [a story] about the wazir Abu al-Faraj Yaโqub b. Killis, the wazir of al-โAziz, one of the Fatimid Caliphs. |
ูุงู ูู ุงูุนุฒูุฒ: ุฅูู ูู
ุฃุฑ ุงููุฑุงุตูุฉ ุงูุจุนูุจููุฉ ูุทุ ูุฅูู ุฃุญุจ ุฃู ุฃุฑุงูุง. ููุงู ุนูุฏ ุงููุฒูุฑ ุญู
ุงู
ู
ู ุฏู
ุดูุ ููู ุฏู
ุดู ุญู
ุงู
ู
ู ู
ุตุฑุ ููุชุจ ุงููุฒูุฑ ุจุทุงูุฉ ูุฃุฑุณูู ูู ุงูุญู
ุงู
ุงูุฐู ูุงู ุนูุฏู ุฅูู ุฏู
ุดู | Al-โAziz said to him, โI have never seen Baalbak cherries and I would like to see them.โ The wazir had pigeons from Damascus and in Damascus were pigeons from Egypt. The wazir wrote a message and dispatched it by one of the pigeons to Damascus. |
ูุฃู
ุฑูู
ูููุง ุจุฃู ูุนูููุง ูู ูู ุทุงุฆุฑ ู
ู ุงูุญู
ุงู
ุงูู
ุตุฑู ุงูุฐู ุจุฏู
ุดู ุญุจุงุช ู
ู ุงููุฑุงุตูุฉ ุงูุจุนูุจููุฉุ ููุตู ุงูุญู
ุงู
ุฅูููู
ุจุฐููุ ูุนูููุง ุงููุฑุงุตูุฉ ูู ุงูููุช ุจุฃุฌูุญุฉ ุงูุญู
ุงู
ุ ููุฌููุง ุจูุง ุฅูู ุงูุฏูุงุฑ ุงูู
ุตุฑูุฉุ ูุทูุน ุจูุง ุงููุฒูุฑ [ู
ู ููุชูุง ุฅูู ุงูุฎูููุฉ ูู ููู
ุทูุจู ุฅูุงูุง] | He ordered them in Damascus to attach to each wing of the Egyptian pigeon berries of Ba albak cherries. The pigeon arrived with this [message] and they attached the berries to the wings of the bird, immediately, as he had instructed them and they headed it towards Egypt. The wazir, upon its arrival, went up to the Caliph with [the cherries] on the same day that he ordered them. |
ูุฃุนุฌุจ ุจุฐูู ุบุงูุฉ ุงูุฅุนุฌุงุจ. ุจู ุฑุจู
ุง ุฒุงุฏ ุงูุญู
ุงู
ูู ูุทุน ุงูู
ุณุงูุฉ ุนู ูุฐุง ุงููุฏุฑ. ููุฏ ุญูู ุตุงุญุจ โุงูุฑูุถ ุงูู
ุนุทุงุฑ ูู ุฎุจุฑ ุงูุฃูุทุงุฑโ ุฃู ุงูุญู
ุงู
ูุงู ูุฑุณู ู
ู ู
ุตุฑ ุฅูู ุงูุจุตุฑุฉุ ููู ููู ุจุบุฏุงุฏ ูู ุงูุดุฑูุ ู
ู
ุง ูุฒูุฏ ุนูู ุนุดุฑูู ููู
ุงู. | This astonished him greatly. But perhaps the pigeons took more than this time in passing [over] this distance. The author ofal-Rawdal-Miโtarfi Khabar al-Aqtdr relates that pigeons used to be sent from Egypt to Basrah, and it is further than Baghdad to the East: a distance of more than twenty days. |
ูุญูู ุงุจู ุณุนูุฏ ุฃูุถุงู ูู ูุชุงุจู โุงูู
ุบุฑุจ ูู ุฃุฎุจุงุฑ ุงูู
ุบุฑุจโ ุฃู ุงููุฒูุฑ ุงููุงุฒูุฑู ุงูู
ุบุฑุจูุ ูุฒูุฑ ุงูู
ุณุชูุตุฑ ุงููุงุทู
ู ุฎูููุฉ ู
ุตุฑุ ูุฌู ุงูุญู
ุงู
ู
ู ู
ุฏููุฉ ุชููุณ ู
ู ุฃูุฑูููุฉ ู
ู ุจูุงุฏ ุงูู
ุบุฑุจุ ูุฌุงุก ุฅูู ู
ุตุฑ [ุงูุนูุฏ ุนูููู
ูู ุฌู
ูุน ุฐูู]. | Ibn Saโid also relates in his book al-Maghrib ft Akhbar al-Maghrib that the wazitr al-Yazuri al-Maghribi, the wagir of al-Mustansir al-Fatimi, the Caliph of Egypt, dispatched pigeons from the city of Tunis in Ifriqiyah of the regions of the Maghrib. They went to Egypt. Reliance for all these stories is upon them (i.e. the authors cited). |
ููุฏ ูุงูุช ุฃุจุฑุงุฌ ุงูุญู
ุงู
ุจู
ู
ููุฉ ุงูุฏูุงุฑ ุงูู
ุตุฑูุฉ ูู ุงูุฒู
ู ุงูู
ุชูุฏู
ู
ุชุตูุฉ ู
ู ููุนุฉ ุงูุฌุจูุ ุซู
ุฅูู ููุตุ ุซู
ุฅูู ุฃุณูุงู ูุนูุฐุงุจุ ูุฅูู ุงูุฅุณููุฏุฑูุฉ ูุฏู
ูุงุท ูุงูุณููุณ ู
ู ุทุฑูู ุงูุญุฌุ ููุฐูู ุฅูู ุฏู
ุดู ูุญูุจ ูุณุงูุฑ ุงูููุงุจุงุช. | The pigeon towers in the kingdom of the Egyptian regions at that time extended from the Citadel in Cairo tc Qus, and to Aswan and โAydhab. and to Alexandria and Dimyat and Suways (Suez) on the Pilgrimage route; and likewise to Damascus and Halab and the rest of the administrative districts, al-niyabat. |
ููุงู ุฐูู ู
ู ุงูููุน ูู ุณุฑุนุฉ ุฅูุตุงู ุงูุฎุจุฑ ู
ุง ูุง ุฎูุงุก ููู ุนูู ุงูู
ุชุฃู
ู. ูุฏูู ุฐูู ูู ุณุฑุนุฉ ุฅูุตุงู ุงูุฎุจุฑ ุงูุจุฑูุฏุ ููู ุงูุฐู ูุฌุฆ ุจุงููุชุจ ุงูู
ุทููุฉ. ูุจุงูุฃุฎุจุงุฑ ุงูู
ูุตูุฉ | That this method had value in speeding the dispatch of news is quite clear to a thoughtful person. Less swift [than pigeons] in the dispatching of news is the postal relay, al-bartd. It is the one which conveys lengthy written dispatches and detailed information. |
ูุฅู ุงูุจุฑูุฏ ููุทุน ุบุงูุจุงู ู
ุณูุฑุฉ ุนุดุฑูู ููู
ุงู ูู ุซูุงุซุฉ ุฃูุงู
ุ ูู
ุง ููุทุน ู
ู ุฏู
ุดู ุฅูู ู
ุตุฑ ูู ูุฐุง ุงูู
ูุฏุงุฑุ ูุฑุจู
ุง ุฒุงุฏ ุนูู ุฐูู. ููุฏ ูุทุน ุจุนุถ ุงูุจุฑูุฏูุฉ ู
ู ุญูุจ ุฅูู ู
ุตุฑ ูู ุฃุฑุจุนุฉ ุฃูุงู
. ููุฏ ูุงู ุงูุจุฑูุฏ ู
ูุฌูุฏุงู ูู ุฒู
ู ุงูุฃูุงุณุฑุฉ ู
ููู ุงููุฑุณุ ูุงูููุงุตุฑุฉ ู
ูู ุงูุฑูู
ุ ูุงุนุชูุงุก ู
ููู
ูุดุฃูู. | The band reduces twenty daysโ distance to three days, an example of which is reducing the distance from Damascus to Egypt to this period. Perhaps it tock mere time than this, for some of the relays have gone from Halab to Egypt in four days. The band had been in existence even in the rime of the Kosroesโ, the kings of Persia, and the Caesars, the rulers of Rum, for they appreciated its importance. |
ุซู
ูุฑุฑู ูู ุงูุฅุณูุงู
ู
ุนุงููุฉ ุจู ุฃุจู ุณููุงู ุฃุญุฏ ุฃุตุญุงุจ ุงููุจู ุตูู ุงููู ุนููู ูุณูู
ูู ุฃูุงู
ุฎูุงูุชูุ ูุจูู ุจุนุฏ ุฐูู ุฃูุงู
ุฎููุงุก ุจูู ุงูุนุจุงุณ ูุฎููุงุก ุจูู ุฃู
ูุฉุ ูุณุชู
ุฑ ุชุงุฑุฉ ููููุทุน ุฃุฎุฑู ุจุญุณุจ ู
ุง ููุชุถูู ุงูุญุงู. | Then, in [the period of] Islam, Muโawiyah b. Abi Sufyan, one of the Companions of the Prophet, established it in the days of his caliphate, and it remained after that into the days of the โAbbasid Caliphs and the Umayyad Caliphs, continuing uninterruptedly [for some time] and was suspended in other [times] as conditions dictated. |
ููุงู ุงูู
ูุฑุฑ ูู ุจุบุงูุง ู
ูุตูุตุฉ ุงูุฃุฐูุงุจ. ููููู ุฐูู ุนูุงู
ุฉ ููุง ูุนุฑู ุจูุง ุฃููุง ู
ู ุจุบุงู ุงูุจุฑูุฏุ ูุชุนุงูุงู ู
ููู ุงูุฅุณูุงู
ูู ุฃูุซุฑ ุงูุฃูุทุงุฑ ุฅูุง ุจูู ุฒููู ู
ููู ุงูุดุงู
ุ ูุจูู ุฃููุจ ู
ููู ู
ุตุฑุ ูุฅููู
ุฃุนุฏูุง ูุฐูู ุงููุฌู ุงูู
ูุชุฎุจุฉ ุงูุณุงุจูุฉ. | Assigned to it were mules with docked tails, as a sign that they be known [and treated accordingly] as mules of the barid. The rulers of Islam in most of the [Islamic] regions maintained this system except the Zankids, the rulers of Syria, and the Ayyubids, rulers of Egypt, in that they chose excellent swift camels for this [service]. |
ูุจูู ุงูุฃู
ุฑ ุนูู ุฐูู ุฅูู ุฃู ุงููุฑุถุช ุฏููุชูู
ุ ูุฌุงุกุช ุงูุฏููุฉ ุงูุชุฑููุฉ ูุงูุฃู
ุฑ ุนูู ุฐูู. ููู
ุง ููู ุงูู
ูู ุงูุธุงูุฑ ุจูุจุฑุณ ุงูุจูุฏูุฏุงุฑู โ ุฑุญู
ู ุงููู โ ุงูุณูุทูุฉุ ูุงุฌุชู
ุน ูู ู
ูู ู
ุตุฑ ูุงูุดุงู
ูุญูุจ ุฅูู ุงููุฑุงุชุ ูุฃุฑุงุฏ ุชูุงุตู ุฃุฎุจุงุฑ ุงูู
ู
ููุฉ ุฅูููุ ูุฑุฑ ุงูุจุฑูุฏ ุจุงูุฏูุงุฑ ุงูู
ุตุฑูุฉ ูุงูุจูุงุฏ ุงูุดุงู
ูุฉ. | The situation continued thus until their regime disappeared and the Turkish regime (i.e. the Mamluks) took over. When al-Malik al-Zahir Baybars al-Bunduqdarl, may God have mercy upon him, established his authority and had united the lands of Egypt and Syria and Halab up to thr Euphrates for himself, he wanted information of the kingdom to reach him continuously. He established the band in the Egyptian lands and the Syrian regions. |
ููุฏ ูุงูุช [ู
ุฑุงูุฒ ุงูุจุฑูุฏ] ู
ุชุตูุฉ ู
ู ุงูููุนุฉ ุงูู
ุญุฑูุณุฉ ุฅูู ุงูุฅุณููุฏุฑูุฉ ูุฅูู ุฏู
ูุงุท ูุฅูู ููุตุ ุซู
ู
ู ููุต ุชุฑูุจ ุงููุฌู ุฅูู ุฃุณูุงู ูุนูุฐุงุจ. ููุงูุช ุงูู
ุฑุงูุฒ ู
ุชุตูุฉ ู
ู ุงูููุนุฉ ุฃูุถุงู ุฅูู ุณุงูุฑ ุงูู
ู
ุงูู ุงูุดุงู
ูุฉ ุญุชู ุชุชุตู ุจุงููุฑุงุช | Relay centers stretched from the well-guarded Citadelโ โof Cairo) to Alexandria and to Dimyat and to Qus; then from Qus the dromedaries were ridden to Aswan and โAydhab. Relay centers were stretched also from the Citadel to the rest of the Syrian possessions until it was connected with the Euphrates. |
ุนูู ู
ุง ูู ู
ูุฑุฑ ู
ุนุฑูู [ู
ู
ุง ูุง ุญุงุฌุฉ ูุฐูุฑู ููุง]. ูุฏูู ุฐูู ูู ุงูุณุฑุนุฉ ุงูุณุนุงุฉุ ููู
ุงูุฐูู ูุนุฏูู ุนูู ุฃุฑุฌููู
ุ ููุณุงูุฑูู ุจุงูู
ูุทูุงุช ุนูุฏ ุชุนุฐุฑ ูุตูู ุงูุจุฑูุฏ ุฅูู ูุงุญูุฉ ู
ู ุงูููุงุญูุ ููู ู
ู ุฃุนุธู
ู
ูู
ุงุช ุงูุณูุทูุฉ ูุฃูุฏูุง. | Of that which is established and known [concerning this system], there is no need to mention [such material] here. Less speedy than [the band] are couriers. They are ones who speed on foot and travel by circuitous routes, al-mulallafal, when it is difficult for the band to reach a certain part. This [service] is one of the most important facilities of the Sultanate and the most difficult. |
ููุฏ ุฐูุฑ ุงุจู ุงูุฃุซูุฑ ูู ุชุงุฑูุฎู ุฃู ุฃูู ู
ู ุงุชุฎุฐ ุงูุณุนุงุฉ ู
ู ุงูู
ููู ู
ุนุฒ ุงูุฏููุฉ ุงุจู ุจูููุ ุฃูู ู
ููู ุงูุฏููู
ุจุจุบุฏุงุฏุ ุจุนุฏ ุงูุซูุงุซูู ูุงูุซูุงุซ ู
ุงูุฉ ู
ู ุงููุฌุฑุฉ. ููุงู ุณุจุจ ุฐูู ุฃูู ูุงู ุจุจุบุฏุงุฏ ูุฃุฎูู ุฑูู ุงูุฏููุฉ ุจุฃุตููุงู ูุฃุฑุงุฏ ู
ุนุฒ ุงูุฏููุฉ ุณุฑุนุฉ ุฅุนูุงู
ุฑูู ุงูุฏููุฉ ุจุชุฌุฏุฏุงุช ุงูุฃุฎุจุงุฑ. ูุงุชุฎุฐ ุงูุณุนุงุฉ. | Ibn al-Athir has reported in his history that the first of the rulero employ couriers was Muโizz al-Dawlah b. Buwayh, the first of the Daylamite rulers of Baghdad, [sometime] after three hundred and thirty A.H. The reason was that he was in Baghdad and his brother, Rukn al-Dawlah, was in Isfahan, and Muโizz al-Dawlah wanted his brother to have quick knowledge of recent events. So he organized a courier service. |
ูุงูุชุดุฑ ูู ุฃูุงู
ู ุณุงุนูุงูุ ูุจูุบ ู
ู ุดุฃููู
ุง ุฃู ูู ูุงุญุฏ ู
ููู
ุง ูุงู ูุณูุฑ ูู ูู ููู
ูููุงู ูุฃุฑุจุนูู ูุฑุณุฎุงู. ูุฏูู ุฐูู ูู ุงูุณุฑุนุฉ ุงูุนููู ุงูุฌูุงุณูุณุ ููู ุฃุดุฏ ุงูุฌู
ูุน ุฅุจุทุงุก ุจุงูุฎุจุฑุ ูู
ุง ูุญุชุงุฌูู ุฅููู ู
ู ุงุณุชุทูุงุน ุงูุฃุฎุจุงุฑ ูุงุณุชุนูุงู
ูุงุ ูุชุชุจุน ุขุซุงุฑูุง. | In his days two couriers grew up whose skill had reached [a point] where each of them could run in a day more than forty farsakhs. Slower than [couriers] are informers and spies. [This service] is of all the slowest [in the dispatch] of information in that they have to seek information and follow up its traces. |
[ูุณูุฃุชู ุงูููุงู
ุนู ุฐูู] ูู ุงูุจุงุจ ุงูุซุงูู ุฅู ุดุงุก ุงููู ุชุนุงูู. | I will speak of this [in more detail] in Book Two, God willing. |
ุงูุจุงุจู ุงูุซุงูู: ูู ุงูุนููู ูุงูุฌูุงุณูุณ ูู
ุง ูุชุนูู ุจุฐูู ูููู ุซูุงุซุฉ ูุตูู. | BOOK TWO: about agents and spies and what is pertinent in this [matter]. In it are three chapters. |
ุงููุตู ุงูุฃูู: ูู ุงูุตูุฉ ุงูุชู ููุจุบู ุฃู ูููู ุงูุนููู ูุงูุฌูุงุณูุณ ุนูููุง. | Chapter One: about the qualifications which agents and spies should possess. |
ูุฏ ุดุฑุทูุง ูู ุงูุฌุงุณูุณ ุดุฑูุทุงู ูุชุนูู ุงูุญุฑุต ุนูููุงุ ู
ููุง ุฃู ูููู ู
ู
ู ููุซู ุจูุตูุญุชู ูุตุฏูู. ูุฅูู ูุชูุฌู ุฅูู ุงูุนุฏูุ ูุฅุฐุง ูุงู ู
ุชูู
ุงู ูุง ููุชูุน ุจุฎุจุฑูุ ูุฅู ูุงู ุตุงุฏูุงู ูุฃูู ุฑุจู
ุง ุฃุฎุจุฑ ุจุงูุตุฏู ูุงุชูู
ููู ููุง ูุนู
ู ุจููููุ ูุชููุช ููู ุงููุตูุญุฉ ุจุณุจุจ ุฐูู. | Spies should conform to [certain] conditions whose fulfilment is necessary. Among them are: that his counsel and veracity be trusted, for, if he be suspected in his [general] advising and be sent to the enemy, his information will not be useful, even though it is truthful; because, though he reports exactly, he will be suspected about it; thus one cannot rely on his word. The counsel will be unavailing for this reason. |
ุจู ุฅู ูุงู ุบูุฑ ูุงุตุญ ูุฅูู ูุนูุฏ ุจุงูุถุฑุฑ ุนูู ู
ุฑุณููุ ูุฃูู ูููู ุนููุงู ุนููู ูุง ูู. ูู
ููุง ุฃู ูููู ุฐุง ุญุฏุณ ุตุงุฆุจ ููุฑุงุณุฉ ุชุงู
ุฉุ ููุฏุฑู ุจูููุฑ ุนููู ูุตุงุฆุจ ุญุฏุณู ู
ู ุฃุญูุงู ุงูุนุฏูุ ูุจุงูู
ุดุงูุฏุฉ ู
ุง ูุชู
ู ุงูุนุฏู ุนู ุงููุทู ุจู ูุณุชุฏู ุจุจุนุถ ุงูุฃู
ูุฑ ุนูู ุจุนุถ | If he were insincere he would cause harm to his dispatcher because he would be an informer against him rather for him. That he be a master of unerring conjecture, a keen judge, possessed of excellent insight in order to perceive by [mere] observation with the fullness of his intellect and the soundness of his conjecture the conditions [obtaining among] his enemy, and what the enemy avoided in conversation, deducing some matters from others. |
ูุฅุฐุง ุฃุฎุฐ ุจุงููุฑุงุณุฉ ูู ุฃู
ุฑ ุซู
ูุงุญ ูู ุฃู
ุฑ ุขุฎุฑุ ููู ุนูุฏู ูุงุนุชูุฏ ุจุงูุถู
ุงู
ุจุนุถ ุงููุฑุงูู ุฅูู ุจุนุถ. ูู
ููุง ุฃู ูููู ูุซูุฑ ุงูุฏูุงุก ูุงูุญูู ูุงูุฎุฏูุนุฉ ููุชูุตู ุจุฏูุงุฆู ุฅูู ูู ู
ูุตูุ ููุฏุฎู ุจุญููุชู ูู ูู ู
ุฏุฎูุ ููุฏุฑู ู
ูุตุฏู ู
ู ุฃู ุทุฑูู ุฃู
ููู | If he employs insight in a certain matter, and then another supporting conclusion becomes apparent to him, the former matter becomes strengthened in his opinion and he believes it by having one conclusion fortified by another. That he be well-endowed with shrewdness and perspicacity and craftiness; for, by his shrewdness, he can attain all ends, and by his cunning, he can penetrate all entrances. He achieves his goal by any method available to him. |
ูุฃูู ู
ุชู ูุงู ูุงุตุฑุงู ูู ูุฐุง ุงูุจุงุจ ุฑุจู
ุง ุธูุฑ ุงูุนุฏู ุจูุ ุฃู ุนุงุฏ ุจุบูุฑ ู
ูุตูุฏู ูุทูุจุชู. ูู
ููุง ุฃู ูููู ูู ุฏุฑุจุฉ ุจุงูุฃุณูุงุฑ ูู
ุนุฑูุฉ ุจุงูุจูุงุฏ ุงูุชู ูุชูุฌู ุฅูููุงุ ููููู ุบููุงู ุนู ุงูุณุคุงู ุนููุง ูุนู ุฃูููุง. | For, were he deficient in these qualities, perhaps the enemy might discover him or he might [have to] return without having achieved his goal. That he be well-traveled and thoroughly acquainted with the countries to which he is dispatched so that he need not ask questions about them and their people. |
ูุฅูู ุฅุฐุง ุณุฃู ุฑุจู
ุง ุชูุจู ูู ุงูุนุฏู ููุทู ุจูุ ููููู ุฐูู ุณุจุจุงู ูููุงููุ ุจู ุฑุจู
ุง ุนููุจุ ูุฏู ุนูู ุญุงู ู
ุฑุณููุ ูุตุงุฑ ุนููุงู ุนููู ุจุนุฏ ุฃู ูุงู ุนููุงู ูู. | For, if he asked questions, the enemy may become aware of him [and the purpose of his presence]. This will be the reason for his perishing. Or perhaps he might be tortured, and reveal the condition of his dispatcher. Then he would become an informer against him after having been an informer for him. |
ูู
ููุง ุฃู ูููู ุนุงุฑูุงู ุจูุณุงู ุฃูู ุงูุจูุงุฏ ุงูุชู ูุชูุฌู ุฅูููุงุ ูููุชูุท ู
ุง ููุน ู
ู ุงูููุงู
ุงูุฐู ูุณู
ุนู ู
ู
ู ูุฎุงูุทู ู
ู ุงูุนุฏูุ ูู
ุน ุฐูู ูุง ูููู ู
ู ุฌูุณ ุงูุนุฏูุ ูุฅู ุงูุฌูุณ ูู
ูู ุฅูู ุงูุฌูุณ ุจุงูุทุจุนุ ูููุณุฏ ุงูุฃู
ุฑ ุนูู ู
ู ุฃุฑุณูู. | That he be conversant with the language of the people of the country to which he is dispatched, for he may pick up some of the talk of those whom he hears among the enemy having intercourse with him. But he should not be of the same race like enemy. Verily, race inclines towards race by nature, and the affair could be disastrous for the dispatcher. |
ูู
ููุง ุฃู ูููู ุตุจูุฑุงู ุนูู ู
ุง ูุนูู ูุตูุฑ ุฅููู ู
ู ุงูุนููุจุฉ ุฅุฐุง ุธูุฑ ุจู ุงูุนุฏูุ ุญุชู ูุง ูุฎุจุฑ ุจุฃุญูุงู ู
ุฑุณููุ ููุง ูุทูุน ุนูู ููู ููู ููู ุนุณูุฑูุ ูุฅู ุฐูู ูุฏ ูุง ูุฎูุตู ู
ู ูุฏ ุนุฏููุ ููุง ูุฏูุน ุนูู ุณุทูุชู. | That he be patient about that which perhaps incurs punishment for him, in case the enemy seizes him, so that he would not reveal the conditions of his dispatcher and indicate a weakness in him or in his army; [for not even this could] protect him from the hand of his enemy or defend him against [the enemyโs] ill-treatment. |
ูุฅุฐุง ูุฌุฏ ู
ู ุงูุนููู ูุงูุฌูุงุณูุณ ู
ู ูู ู
ุดุชู
ู ุนูู ูุฐู ุงูุดุฑูุท ูุงู ุญูููุงู ุจุงูุฅุฑุณุงู ูู ุงูู
ูู
ุงุช ูุงุณุชุทูุงุน ุฃุฎุจุงุฑ ุงูุนุฏู. | If one finds among spies and informers he who fulfills these conditions, he would be worthy to be sent on missions to, and for the gathering of information about, [oneโs] enemies. |
ุงููุตู ุงูุซุงูู: ููู
ุง ูุฌุจ ู
ู ุฅูุฑุงู
ุงูุนููู ูุงูุฌูุงุณูุณ ูุงูุฃุฎุฐ ุจูููุจูู
. | Chapter Two: about what is necessary [by way of] honoring agents and spies and capturing their hearts. |
ููุจุบู ุนูู ุงูู
ูู ูุตุงุญุจ ุงูุฌูุดุ ุฅุฐุง ุงุฎุชุงุฑ ุนููุงู ุฃู ุฌุงุณูุณุงูุ ุฃู ูุธูุฑ ูู ุงููุฏ ูุงูู
ุตุงูุงุฉุ ููุชุญูู ุจุงูุฅุญุณุงูุ ููุนุฏู ุจุงูู
ุฒูุฏ ููุชุนุงูุฏู ุจุงูุตูุงุช ูู ูู ููุช ูุจู ุงุญุชูุงุฌู ุฅูููุ ููุฒูุฏ ูู ุงูุฅุญุณุงู ุฅููู ุนูุฏ ุชูุฌูู ูู ุงูู
ูู
ุงุชุ ููุชุนูุฏ ุฃููู ุจุงูุจุฑ ูู ุญุถูุฑู ูุบูุจุชู. | The ruler and commander of the army, if he employs an agent or a spy, should evidence affection and sincerity towards him, honor him with gifts, promise him rewards, and shower favors upon him on every occasion before indicating need of him for [a mission]; increase his honors while he is dispatched on important missions; and take care of his family by benefactions in his presence and his absence. |
ูู
ูู ุจุฐูู ููุจู ููุณุชุตูู ุฎุงุทุฑูุ ููุง ูุฎุทุฑ ุฅูู ุงูุญุทุงุท ุฑุชุจุชู ูุตุบุฑ ูุฏุฑูุ ุฅุฐุง ูุงู ุตุบูุฑ ุงูู
ูุฏุงุฑุ ูุฅู ุงูุฃู
ุฑ ุงูุฐู ูู ููู ูุจูุฑ. | In this way .one possesses his heart and cases his mind, and he will not notice the meanness of his position and the smallness of his power, if he be lowly, because the matter with which he. is involved is great. |
ูุฅู ูุถู ุนูู ู
ู ูุฌูู ู
ููู
ุฅูู ุงูุนุฏู ุจู
ูุชุ ููุจุถ ุงูุนุฏู ุนูููุ ุฃุญุณู ุนูู ู
ู ุฎููู ู
ู ุฃูููุ ูุฌุนู ููู
ู
ู ุจุนุฏู ู
ู ุงูุฅุญุณุงู ู
ุง ูุงู ูุฌุนูู ูู ุฅุฐุง ุนุงุฏ ููููู ุฏุงุนูุงู ูุบูุฑู ุนูู ุงููุตูุญุฉ. | If the person whom one sends to the enemy should be condemned to death or should the enemy seize him, one should honor those whom he leaves behind of his family and treat them, by way of benefaction, as one would have treated him had he returned, as an incentive to giving good advice. |
ูุฅู ูุฏุฑ ุฃู ุฃุญุฏุงู ู
ููู
ุนุงุฏ ุบูุฑ ุธุงูุฑ ุจูุตุฏูุ ููู ู
ู
ู ููุซู ุจููููุ ููุง ูุธูุฑ ูู ูุญุดุฉ ููุง ูููู
ู ุนูู ุฐููุ ููุง ููุจุฎู ุนูููุ ุจู ููููู ุงูุฌู
ููุ ููุนุงู
ูู ุจุงูุฅุญุณุงูุ ูุฅูู ุฅุฐุง ูู
ูุตุนุฏ ูู ุดุฆ ูู ูุฐู ุงูู
ุฑุฉ ุตุนุฏ ูู ูู ุงูู
ุฑุฉ ุงูุฃุฎุฑู. | Should it happen that [an agent] returns without having accomplished his aim, and if he were one of those whose word was trustworthy, do not display to him oneโs disquiet and do not criticise him for this or upbraid him; but accord him fairness and treat him honorably. Verily, if he does not accomplish anything for one on this occasion, he will accomplish it on another. |
ุงููุตู ุงูุซุงูุซ: ููู
ุง ูุฌุจ ุนููู ู
ู ุชุฏุจูุฑ ุนูููู ูุฌูุงุณูุณู. | Chapter Three: about what one should do in the management of oneโs agents and spies. |
ุนูู ุตุงุญุจ ุงูุฌูุด ุฃู ูุง ูุนุฑูู ุฃุญุฏุงู ู
ู ุนุณูุฑู ุจุฃุญุฏ ู
ู ุฌูุงุณูุณูุ ูุฅู ุฐูู ู
ู
ุง ูุคุฏู ุฅูู ุงูุชุดุงุฑ ุงูุฎุจุฑ ูุธููุฑูุ ุจู ุฅู ุงุณุชุทุงุน ุฃู ูุง ูุฌุนู ุจููู ูุจูู ุฃุญุฏ ู
ู ุฌูุงุณูุณู ูุงุณุทุฉ ูุนูุ ูุฅู ูู
ูู
ููู ุฐูู ุฌุนู ููู ูุงุญุฏ ู
ููู
ูุงุญุฏุงู ู
ู ุฎูุงุตู ููุตูู ุฅููู ุจู
ูุฑุฏู. | As regards the commander of the army: no one of his army should be acquainted with any of his spies. Verily, this is among that which assists the spreading of information and its discovery. But if he can avoid having an intermediary between himself and one of his spies, he should do so; and if he cannot, then for each one of [the spies] he must detail one of his personal retinue, khaivass, to conduct [the spy] to him alone. |
ูุนููู ุฃูุถุงู ุฃู ูุญุชุฑุฒ ุฃู ูุง ูุนุฑู ุฌูุงุณูุณู ุจุนุถูู
ุจุนุถุงู [ูุฅูู ุฅุฐุง ุนุฑู ุจุนุถูู
ุจุนุถุงู] ุฑุจู
ุง ุงุชูููุง ุนูู ุฃู
ุฑ ูุฑุชุจูู ูุฃุฎุจุฑูู ุจู ุฅุฐุง ุฑุฌุนูุงุ ูุชูุงูููุง ุนูู ู
ู
ุงูุงุฉ ุงูุนุฏู ูุงูู
ูู ุฅูููุ ุจุฎูุงู ู
ุง ุฅุฐุง ูู
ูุนุฑู ุจุนุถูู
ุจุนุถุง | And [the commander of the army] must also guard against his spies being acquainted with one another; for, if they know one another, they might consult about an affair, arrange it [in their own favor], and thus report it. When they return, they might reach an agreement to help the enemy and incline towards him; which is the opposite of the case if they do not know one another. |
ูุฅู ูู ุฃุญุฏ ู
ููู
ูุฃุชู ุจุฎุจุฑ ุนูู ุญุฏุชูุ ูุธูุฑ ุงูุตุญูุญ ู
ููู
ูุงูุณููู
ุจูุฑุงูู ุงูุฃุญูุงู. ูููุณ ู
ู
ุงูุงุฉ ุงูุจุนุถ ููุนุฏู ูู
ู
ุงูุฃุฉ ุงููู. ูุนููู ุฃู ูุตุบู ุฅูู ูู ู
ุง ููููู ูู ู
ู ุฌูุงุณูุณู ูุนูููู ูุฅู ุงุฎุชููุช ุฃุฎุจุงุฑูู
ุ ููุฃุฎุฐ ุจุงูุฃุญูุท ููู
ุง ูุคุฏู ุฅููู ุงุฌุชูุงุฏู ู
ู ุฐูู. | For then each one of them submits a report individually, and the true and the untrue will appear by the circumstances of the case, [wherein] the defection of some to the enemy is not like the defection of all. He must pay heed to what each of his spies and agents brings him, though their reports vary, and adopt the most cautious [course of action] of those upon which his judgment is brought to bear. |
ููุง ูุฌุนู ุงุฎุชูุงููู
ุฐูุจุงู ูุฃุญุฏ ู
ููู
ุ ููุฏ ุชุฎุชูู ุฃุฎุจุงุฑูู
ููู ู
ููู
ุตุงุฏู ููู
ุง ูููููุ ูุฃู ูู ูุงุญุฏ ู
ููู
ูุฏ ูุฑู ุฎูุงู ู
ุง ูุฑุงู ุงูุขุฎุฑุ ููุณู
ุน ุบูุฑ ู
ุง ูุณู
ุนู. | He should not consider their divergence a fault in any one of them; [for], though their reports have varied, each one of them is truthful in what he says, because each one of them has observed something different from that observed by another and heard something other than he heard. |
ูุฅุฐุง ุนุซุฑ ุนูู ุฃุญุฏ ู
ู ุฌูุงุณูุณู ุงูุซูุงุช ุงููุตุญุงุก ุจุฒูุฉ ุณุชุฑูุง ุนูููุ ููู
ูุนุงูุจู ุนูููุงุ ููู
ููุจุฎู ุฅูุง ุฃู ูุฑู ูู ุงูุชูุจูุฎ ู
ุตูุญุฉุ ูุฅูู ููุจุฎู ุจุฎููุฉ ููุนุงุชุจู ุนูู ุฐูู ุนุชุจุงู ูุทููุงูุ ูุฅู ุฐูู ุฃุฏุนู ูุงุณุชุตูุงุญู. | Should [the commander of the army] happen upon a flaw in one of his trustworthy and reliable spies, [he should] conceal it from him, and should not seek requittance of it from him or upbraid him, unless he see in reproof an advantage. Then he should reprove [the spy] in private, remonstrating with him about this in easy concourse. Verily, this is the best means towards his correction. |
ูุฅุฐุง ุญุถุฑ ุฅููู ุฌุงุณูุณู ุจุฎุจุฑ ุนู ุนุฏูู ุงุณุชุนู
ู ููู ุงูุชุซุจุช ูุฏูุงู
ุงูุจุดุฑุ ู
ู ุบูุฑ ุฃู ูุธูุฑ ูู
ู ุฃุชุงู ุจุงูุฎุจุฑ ุณุฑูุฑุงู ุจู
ุง ูุฏู
ุนููู ู
ู ุฎุจุฑ ุนุฏูู ููุง ูุฑุญุฉ ุจู ุจุญูุซ ูุธูุฑ ู
ุนู ุงูุฎูุฉุ ููุง ุนุฑุงุถุงู ูููุช ูุฏุฑ ุงูู
ูุงุตุญุฉ. | If the spy presents himself before [the commander of the army] to inform him about the enemy, the latter should display self-possession and continued calm without manifesting to the one who brings the report any [particular] joy at what he has presented to him of news about his enemy, or any delight in the report; yet not in such a manner as would make him appear light-hearted about [the news]. Nor should he display any inattentiveness which might cause him to miss the essence of the advice. |
ููุง ูุธูุฑ ูุฌุงุณูุณู ูุฑุงูุฉ ู
ุง ูุฃุชูู ุจู ู
ู ุงูุฃุฎุจุงุฑ ุงูู
ูุฑููุฉุ ูุฅู ุฐูู ู
ู
ุง ูุณุชุฏุนู ูุชู
ุงู ุงูุณุฑ ุนูู ูู ุงูุฃู
ูุฑ ุงูู
ูุฑููุฉุ ููุคุฏู ุฅูู ุงูุฃุถุฑุงุฑ. | He should not display to his spy any displeasure at what he has imparted to him of disagreeable news. For [the correct demeanor] calls for the concealment of secrets from [oneโs spies], [secrets related] to disquieting reports [and whose discovery] might lead to harm. |
ููุฏ ุญูู ุนู ุจุนุถ ุงูู
ููู ุฃูู ูุงู ูุนุทู ู
ู ูุฃุชูู ุจุงูุฃุฎุจุงุฑ ุงูู
ูุฑููุฉ ุฃูุซุฑ ู
ู ุงูุฐู ูุฃุชูู ุจุงูุฃุฎุจุงุฑ ุงูุณุงุฑุฉุ ููููู: ุฅู ุงูุฐู ูุฃุชููู ุจุงูุฃู
ุฑ ุงูู
ูุฑูู ูุฏ ููุจููู ุนูู ู
ุง ููู ู
ุตูุญุชู. | It is related of a king that he used to be more bountiful towards those who brought him disagreeable news than to those who brought him good news, saying. โHe who brings me the disagreeable matter awakens me to my advantage.โ |
ูุงุนูู
ุฃู ุตุงุญุจ ุงูุฌูุด ูุง ูุณุชุทูุน ุฃู ูู
ูุน ุนุณูุฑู ู
ู ุฌูุงุณูุณ ุนุฏููุ ููุฌุจ ุงูุงุญุชุฑุงุฒ ู
ููู
ุจูุชู
ุงูุณุฑ ู
ุง ุฃู
ูู. | Know that the commander of the army is not able to protect his army from the spies of his enemy; so he must take precaution against them by concealing secrets as much as possible. |
ุงูุจุงุจู ุงูุซุงูุซ: ูู ุงูุฑุณู ูู
ุง ูุชุนูู ุฃู ูููููุง ุนููู ู
ู ุงูุตูุงุช ูู
ุง ูุณุชุญู ู
ู ุฎุฑุฌ ู
ููู
ุนู ุฌุงุฏุฉ ุงูุทุฑููุ ูููู ูุตูุงู. | BOOK THREE: about envoys and what is specified about the characteristics of a well-qualified one, and that which he who strays from correct procedure deserves. In it are two chapters. |
ุงููุตู ุงูุฃูู: ูู ุตูุงุชูู
| Chapter one: about their qualifications. |
ูุฏ ุฐูุฑ ุงูุนูู
ุงุก ุงูู
ุชููู
ูู ูู ุขุฏุงุจ ุงูู
ููู ุฃูู ููุจุบู ุฃู ูููู ุฑุณูู ุงูู
ูู ุฐูู ุงููุทูุฉุ ุตุญูุญ ุงูู
ุฒุงุฌุ ุจุตูุฑุงู ุจุงูุฃู
ูุฑุ ุนุงุฑูุงู ุจุงูุฃุญูุงูุ ุนุงูู
ุงู ุจู
ูุงูุน ุงูููุงู
| The wise men, the commentators on the conduct of rulers, have mentioned that the envoy of the ruler must be sagacious of intellect, sound of body, clear-sighted about affairs [of state], aware of conditions, and apt in the usages of words. |
ููุฏ ูุงู ุฃุฒุฏุดูุฑ ุจู ุจุงุจูุ ุฃุญุฏ ู
ููู ุงููุฑุณุ ูููู: ูู
ู
ู ุฏู
ุณููู ุงูุฑุณูู ุจุบูุฑ ุฎูุฉุ ููู
ุฌููุด ูุฒู
ุช ุจุฐูู ููุชู ุฃูุซุฑูุ ููู
ุญุฑู
ุช ุงููุชูุชุ ูู
ุงู ูุฏ ููุจุ ูุนูุฏ ูุฏ ููุถ ุจุฎูุงูุฉ ุงูุฑุณู ูุฃูุงุฐูุจ ู
ุง ูุฃุชูู ุจู. | Ardashir b. Babak, one of the kings of Persia, used to say, โHow much blood the envoy has shed without justification; how many armies have been routed as [a result of] this and the greater part of them slaughtered; how many forbidden actions have been committed and property plundered and pledges broken because of the perfidy of the envoy, and the lies reported by himโโ |
ููุฏ ุดุฑุทูุง ูู ุฑุณูู ุงูู
ูู ุดุฑูุทุงู ู
ููุง: ุฃู ูููู ุตุฏููุงู ูููู ุงูุทู
ุนุ ููุฏ ุญูู ุฃู ุงูุฅุณููุฏุฑ ูุฌู ุฑุณููุง ุฅูู ุจุนุถ ู
ููู ุงูู
ุดุฑูุ ูุฌุงุก ุจุฑุณุงูุฉ ุดู ุงูุฅุณููุฏุฑ ูู ุญุฑู ู
ููุง | In the envoy of the ruler [certain] conditions must be fulfilled. Among them are: that he be truthful and not too covetous. It has been recounted that Alexander dispatched an envoy to one of the kings of the East. He returned with a message. Alexander doubted a word in it. |
ููุงู ูู ุงูุฅุณููุฏุฑ: ูููู ุฅู ุงูู
ููู ูุง ุชุฎูู ู
ู ู
ููู
ูู
ุณุฏุฏ ุฅุฐุง ู
ุงูุชุ ููุฏ ุฌูุชูู ุจุฑุณุงูุฉ ุตุญูุญุฉ ุงูุฃููุงุธ ุจููุฉ ุงูู
ุนุงููุ ููุฏ ูุฌุฏุช ูููุง ุญุฑูุงู ููุงูุถูุงุ ุฃูุนูู ูููู ุฃูุช ู
ู ูุฐุง ุงูุญุฑู ุฃู
ุฃูุช ุดุงู ูููุ ููุงู ุงูุฑุณูู: ุจู ุฃูุง ุนูู ูููู ู
ูู ุฃูู ูุงูู. | He said to [the envoy], โWoe to you! Verily, kings are not devoid of those who would set them straight if they deviate. You have brought me a message exact in wording and clear in meaning. V ct I discover in it a word which changes its [meaning]. Are you certain of this word, or do you doubt it?โ The envoy said, โBut I am certain that he said it. |
ูุฃู
ุฑ ุงูุฅุณููุฏุฑ ุฃู ุชูุชุจ ูู ุญุฑูุงู ุญุฑูุงูุ ูุชุนุงุฏ ุฅูู ุงูู
ูู ู
ุน ุฑุณูู ุขุฎุฑ ูุชูุฑุฃ ุนูููุ ูุชุชุฑุฌู
ูู. ููู
ุง ูุฑุฆ ุงููุชุงุจ ุนูู ุงูู
ูู ู
ุฑู ุจุฐูู ูุฃููุฑูุ ููุงู ููู
ุชุฑุฌู
: ุถุน ูุฏู ุนูู ูุฐุง ุงูุญุฑู ููุถุนูุง ูุฃู
ุฑ ุจุนูุงู
ุฉ ููุถุนุช ุนููู | Alexander ordered that the words be written letter by letter and returned to the king by another envoy, so that it would be read and translated to him. When the letter was read to the king, he came across this word and denied it. He said to the interpreter, โPut my hand on this wordโ, and he put it. He ordered a mark [to be put there] and it was placed on [the offending word]. |
ููุชุจ ุฐูู ุงูู
ูู ุฅูู ุงูุฅุณููุฏุฑ ูุชุงุจุงู ูููู ููู ุฃู ู
ู ุฃุณ ุงูู
ู
ููุฉ ุตุฏู ููุฌุฉ ุงูุฑุณูู ุฅุฐุง ูุงู ุนู ูุณุงูู ููุทูุ ูุฅูู ุฃุฐูู ูุคุฏู. ููู
ุง ูุตู ุงูุฑุณูู ุฅูู ุงูุฅุณููุฏุฑ ุฏุนุง ุฑุณููู ุงูุฃููุ ููุงู: ู
ุง ุญู
ูู ุนูู ููู
ุฉ ูุตุฏุช ุจูุง ูุณุงุฏ ู
ู
ููุชู. ูุฐูุฑ ุฃู ุฐูู ููุน ู
ูู ูุชูุตูุฑ ู
ู ุงูู
ูู ูู ุญูู. | This king wrote to Alexander a letter, saying in it, โVerily, the veracity of the language of the envoy is the foundation of the kingdem; for it is by his tongue that [the ruler] expresses himself; and it is to his ear that [responses] are confided. When the envoy returned to Alexander, he summoned the first envoy and said, โWhat led you [to use] a word by which you aimed at the discord of two kingdoms?โ He replied that he had done this because the king had not given him his due. |
ููุงู ูู ุงูุฅุณููุฏุฑ: ูุฃุฑุงู ูููุณู ูุฏ ุณุนูุช ูุง ููุงุ ููู
ุง ูุงุชู ู
ุง ุฃู
ูุช ู
ู
ุง ูุง ุชุณุชุญูู ุนูู ู
ู ุฃุฑุณูุช ุฅููู ุฌุนูุช ุฐูู ุซุฃุฑุงู ุชููุนู ูู ุงูุฃููุณ ุงูุฎุทูุฑุฉ ุงูุฑููุนุฉ. ุซู
ุฃู
ุฑ ุจูุณุงูู ููุฒุน ู
ู ููุงู. | Alexander said to him, โI see that you had acted for yourself, not tor us. When that for which you hoped, but did not deserve from the person to whom you were sent, escaped you, you made this [a cause] of a feud which you wanted to raise in important and lofty spirits.โ Then he ordered that his tongue be pulled out from behind. |
ูู
ููุง ุฃู ูููู ุฌุณูุฑุงู ู
ูุฏุงู
ุงูุ ูุฅูู ู
ุชู ูุงู ุฌุจุงูุงู ุงู
ุชูุน ุนููู ุชุฃุฏูุฉ ุงูุฃู
ูุฑ ุงูู
ูุฑููุฉ ุฅูู ุงูู
ูู ุงูุฐู ุฃุฑุณู ุฅููู ุฎููุงู ู
ูู ูุฑูุจุฉ. ูู
ู ุฃุญุณู ู
ุง ูุญูู ูู ุฐูู ุฃู ู
ุนุงููุฉ ุจู ุฃุจู ุณููุงูุ ุฃุญุฏ ุฃุตุญุงุจ ุงููุจู ุตูู ุงููู ุนููู ูุณูู
| That he be bold and daring; for should he be cowardly, [his cowardice] will prevent his taking bad news to the ruler to whom he had been dispatched, in fear and dread of him. Among the best [examples] which have been handed down about this [qualification of an envoy] concerns Muโawiyah b. Abi Sufyan, one of the Companions of the Prophet. |
ูู ุฎูุงูุชู ุฃุฑุณู ุฑุณููุง ุฅูู ู
ูู ุงูุฑูู
ุ ูุฃุนุทุงู ุฏูุฉ ุฑุฌููู ุนูู ุฃูู ุฅุฐุง ุฃุฏู ุงูุฑุณุงูุฉ ุฅูู ุงูู
ูู ููุฑุบ ู
ู ููุงู
ู ู
ุนู ุฑูุน ุตูุชู ุจุงูุฃุฐุงู ุจูู ูุฏูู. ููู
ุง ูุตู ุฅูู ู
ูู ุงูุฑูู
ูุฃุฏู ุงูุฑุณุงูุฉ ุฑูุน ุตูุชู ุจุงูุฃุฐุงู ุจูู ูุฏููุ ููู
ุงูุจุทุงุฑูุฉ ุจูุชููุ ูู
ูุนูู
ุงูู
ูู | During his Caliphate he sent an envoy to the king of Rum and offered him the blood-wit of two men, diyyal rajulayn, if he would, when he had given the message to the king and concluded his discourse with him, raise his voice in the adhan in front of him. When [the envoy] arrived at the court and had given the message, he raised his voice in the adhan in front of him. The โpatriciansโ, al-balariqah, rose to slay him, but the king forbade them. |
ููุงู: ูุฐุง ููุณ ู
ููุ ูุฅูู
ุง ูู ู
ู ู
ุนุงููุฉุ ูุฅูู ุฃุฑุงุฏ ุฃู ุฃูุชู ูุฐุง ุงูุฑุณูู ูููุชู ูู ู
ุณุชุฃู
ู ูู ุจูุงุฏ ุงูุฅุณูุงู
ุ ูููุฏู
ูู ูููุณุฉ ูููุง. ุซู
ุฅูู ุฃูุฑู
ู ูุจุนุซ ุจู ุฅูู ู
ุนุงููุฉ ููู
ุง ุนุงุฏ [ุฅูู ู
ุนุงููุฉ ูุฑุฃู] ุถุญูุ ููุต ุนููู ุงูุฎุจุฑุ ูุฐูุฑ ูู ู
ุง ูุงูู ู
ูู ุงูุฑูู
ุ ููุงู: ูุงููู ู
ุง ุฃุฑุฏุช ุฅูุง ู
ุง ูุงู. | He said, โThis is not of his [doing], but of Muโawiyahโs; for he wants this envoy to be killed, so that he can slay all of the Christians enjoying security, al-muslaโjninui) in the lands of Islam and demolish all the churches therein.โ Thereupon he showed honor to the envoy and sent him back to Muโawiyah. When he had returned to Muโawiyah, the latter saw him and laughed. He told [Muโawiyah] the news and reported what the king of Rum had said. [Muโawiyah] said, โBy God, I did not wish other than what he said.โ |
ูู
ููุง ุฃู ูููู ุนุงูู
ุงู ุจู
ูุงูุน ุงูุฎุทุงุจ ูุงูุฌูุงุจุ ุฃู
ุง ุงูุฎุทุงุจ ุฅุฐุง ูุงู ุนุงุฑูุงู ุจู
ูุงูุนู ุฃูุฑุฏ ุงูููุงู
ูู ู
ููุนูุ ููุงู
ุจุงูุญุฌุฉ ุนูู ู
ู ุฃุฑุณู ุฅูููุ ูู
ุง ุฑูู ุฃู ุงููุจู ุตูู ุงููู ุนููู ูุณูู
ูู
ุง ูุฌู ุฏุญูุฉ ุงูููุจู โ ุฑุถู ุงููู ุนูู โ ุฅูู ูุฑูู ู
ูู ุงูุฑูู
| That he be well-versed in the proprieties of address and response: [skill in] address because, if he be well-versed in its proprieties, he can say the right thing in the right [place and time] and can establish the case [of his master] against the one to whom he is dispatched. An example of this is recounted of the Prophet when he sent Dihyah al-Kalbi, may God be pleased with him, to Heraclius, king of Rum. |
ุจุงูุดุงู
ูุงู ููุฑูู: ูุงุดุฏุชู ุงูููุ ุฃุชุนูู
ุฃู ุงูู
ุณูุญ ูุงู ูุตููุ ูุงู: ูุนู
. ูุงู: ูุฅูู ุฃุฏุนูู ุฅูู ู
ู ูุงู ูุตูู ุฅููู ุงูู
ุณูุญุ ูุงูุธุฑ ุฅูู ูุฐุง ุงูุฎุทุงุจ ุงูู
ูุฒู
ููุฎุตู
ุงูุญุฌุฉุ ูุฃู ุงููุตุงุฑู ูุนุชูุฏูู ูู ุงูู
ุณูุญ ุฃูู ุงููู. ูุงูุฅูู ูุง ูุตูู ูุบูุฑูุ ูุฅูู
ุง ูุตูู ุงูุนุจุฏ. | [then] in Syria. He said to Heraclius, โI beseech thee, by God, do you know that Christ used to pray?โ [Heraclius] said, โYes.โ Dihyah said, โI ask you then to whom did Christ pray?โ Notice the convincing speech whose argument as conclusive, for the Christians believed that Christ is God. But God does not pray to other than Himself, and only the servant prays. |
ููู
ุง ูุฑุฑู ุจุตูุงุฉ ุงูู
ุณูุญุ ุฃูุฒู
ู ู
ู ุฐูู ุฃู ุงูู
ุณูุญ ุนููู ุงูุณูุงู
ุนุจุฏ ุงููู ุชุนุงูู. ูุฃู
ุง ุงูุฌูุงุจุ ูุฅูู ูุงู ุนุงุฑูุงู ุจู
ูุงูุนู ููุฑุฏ ุนููู ุณุคุงูุ ุฃุฌุงุจ ุนูู ุจู
ุง ููุทุน ุงูุฎุตู
ููุฏูุนู | When [Dihyahj made him admit the praying of Christ, be forced him to admit that Christ, upon whom be peace, was the servant of God. [Skill in] reply, for, if he be well-versed in its proprieties and a question were put to him, he can reply to it with that which refutes the opponent and checks him. |
ูู
ุง ุฑูู ุฃู ุฎุงุทุจ ุงุจู ุฃุจู ุจูุชุนุฉ โ ุฑุถู ุงููู ุนูู โ ุจุนุซู ุงููุจู ุตูู ุงููู ุนููู ูุณูู
ุฅูู ุงูู
ูููุณ ู
ูู ู
ุตุฑ. ุณุฃูู ุงูู
ูููุณ ุนู ุญุงู ุงููุจู ุตูู ุงููู ุนููู ูุณูู
ูู ุงููุชูุ ูุฃูู ูู ูุบูุจ ููู
ู ุฃู ูุบูุจููู. ููุงู: ุงูุญุฑุจ ุจููู ูุจูููู
ุณุฌุงูุ ุชุงุฑุฉ ูู ูุชุงุฑุฉ ุนููู. | An example of this is recounted of Khatib b. Abi Baltaโah, may God be pleased with him, when the Prophet sent him to al-Muqawqis, ruler of Egypt. [The latter] asked him about the fortune ot the Prophet in battle, and whether he had defeated his people (i.e. the tribe of Quraysh) or had they defeated him. He replied that the war between him and them was a draw, [victory] sometimes to him and semetimes to them. |
ููุงู ูู ุงูู
ูููุณ: ุงููุจู ูุบูุจ. ููุงู ูู ุฎุงุทุจ: ูุงูุฅูู ูุตูุจ. ูุณูุช ุงูู
ูููุณุ ูุฐูู ุฃู ุงูู
ูููุณ ุฃุฑุงุฏ ุฃู ูููู
ุงูุญุฌุฉ [ุนูู ุฎุงุทุจ ุจู ุฃุจู ุจูุชุนุฉ ุจุฃูู ุฑุจู
ุง ูุชุบุงูุจ ูู ุงูุญุฑุจ] ูุงููุจู ูุง ูููู ุจู ุฐูู ูู ุฒุนู
ู | Al-Muqawqis said to him, โThe Prophet defeated and Khatib said to him โโGod crucified!โ AJ-Muqawqis became silent. This was because al-Muqawqis desired to set up a strong argument against Khatib b. Abi Baltaโah [by indicating] tha. [the Prophet] might be defeated in war, and such a thing, in his opinion, is not worthy of a Prophet. |
ููุงูุถู ุฎุงุทุจ [ุจู ุฃุจู ุจูุชุนุฉ] โ ุฑุถู ุงููู ุนูู โ ุจุฃู ุงููุตุงุฑู ูุฒุนู
ูู ุฃู ุงูู
ุณูุญ ุฅููุ ููููููู ุฅู ุงููููุฏ ูุชููู ูุตูุจููุ ูุฐูู [ู
ู
ุง ูุง ูููู ุจู
ูุงู
ุงูุฅููุ ููู ูุงู ุฅููุงู] ูู
ุง ูุฒุนู
ูู ูู
ุง ุชุณูุท ุนููู ุงููููุฏ ุจุงููุชู ูุงูุตูุจ ุจุฒุนู
ูู
. | Khatib b. Abi Baltaโah controverted him by the fact that the Christians asserted that Christ was a God and they say that the Jews killed him and crucified him and this is among that which is net consonant with the dignity of God. For, if he were God, as they assert, the Jews could not have had mastery over him by killing and crucifying, according to their assertion. |
ูุฅุฐุง ุญุตู ุฑุณูู ุงูู
ูู ุนูู ูุฐู ุงูุดุฑูุท ูู
ุง ูู ู
ุนูุงูุง ูุงู ุญูููุงู ุจุฃู ูุฑุณู ุจุงูู
ูู
ุงุช ููู
ุดู ุจุงูุฑุณุงูุฉ ุจูู ุงูู
ูููุ ูู
ุชู ูุงุช ููู ุดุฑุท ุนู ุฐูู ูุง ููุจุบู ุฃู ูุณุชุนู
ู ูู ุฑุณุงูุฉ ุฃุตูุง. | If the envoy of the ruler fulfils these conditions and that which is intended by them, he would be worthy to be sent on important missions and to carry correspondence between rulers. When one of these conditions is unfulfilled in him, he must not be employed at all as an envoy. |
ุงููุตู ุงูุซุงูู: ูู ุชุฏุจูุฑ ุฃู
ุฑ ุงูุฑุณู ูู
ุง ููุจุบู ุฃู ูุนุชู
ุฏ ูู ุฃู
ุฑูู
. | Chapter Two: about the management of the affair of the envoys and what should be relied upon in their affair. |
Introduction
This dataset represents a curated collection of parallel Arabic-English texts, featuring the translations of 24 historically and culturally significant books. These texts provide a portal to the intellectual and literary heritage of the Arabic-speaking world during its classical period.
Content Details
Contained within this dataset are English translations of the following texts, sourced from the Rasaif website:
- A Muslim Manual of War
- Al-Hanin Ila'l-Awtan
- Avarice and the Avaricious
- Contemplation
- Diseases of the Hearts and Their Cures
- Hayy ibn Yaqzan
- Ibn Khallikan's Biographical Dictionary
- Kitab al-I'tibar
- Knowledge Mandates Action
- Morals and Behaviour
- Nahj al-Balagha
- The Book of Strangers
- The Canon Of Medicine of Avicenna
- The Epistle on Legal Theory
- The Heavenly Dispute
- The Islamic Conquest of Syria
- The Journey of the Strangers
- The Key to Medicine and a Guide for Students
- The Muqaddimah: An Introduction to History
- The Optics of Ibn Al-Haytham
- The Rare and Excellent History of Saladin
- The Ring of the Dove
- The Strangers
- The Travels Of Ibn Battuta, 1325 โ 1354
Purpose and Application
The overarching objective of this dataset is to highlight the superior literary quality of Classical Arabic, which stands in stark contrast to the language's later developments, particularly due to the mass translations of European texts in the 19th and 20th centuries. It aims to:
Refine Machine Translation (MT): With its intricate grammatical structure and rich lexicon, Classical Arabic presents an ideal challenge for MT systems, which, when honed on such high-caliber content, can achieve greater accuracy and fluency.
Language Models: By incorporating texts of such linguistic finesse, this dataset becomes a cornerstone for developing Large Language Models (LLMs) that can grasp and replicate the sophistication inherent in Classical Arabic.
Preserve Linguistic Heritage: This dataset acts as a conduit for preserving the exceptional literary form of Classical Arabic, providing a benchmark of quality against which contemporary writings can be measured.
Suggested Research Application: Iterative Translation Refinement
A novel application for this dataset involves utilizing existing translation models to back-translate the English texts into Arabic, likely resulting in a less sophisticated form of the language. This process, known as back-translation, can generate a large corpus of imperfect Arabic text. Subsequently, a new model could be trained to refine this weaker form of Arabic by comparing it to the original Classical Arabic texts in the dataset. The resultant model can be used to enhance current Arabic texts by making it sound more "Classical".
Credits
The Rasaif Website: For updates and more information about their work, follow them on Twitter, and follow Ahmad Alghamdi's Telegram channel
- Downloads last month
- 143