text
stringlengths 2
1.22k
|
---|
Третья часть трагедии - мысли это означает умение говорить то, что относится к сущности и обстоятельствам дела, что в речах достигается при помощи политики и риторики. |
А характер - это то, в чем обнаруживается нравственный [принцип] говорящего поэтому не изображают характера те из речей, в которых не ясно, что известное лицо предпочитает или чего избегает, или в которых даже совсем нет того, что говорящий предпочитает или избегает. |
Мысль же есть то, посредством чего доказывают, что что-либо существует или не существует, или вообще что-либо высказывают. |
Четвертая часть, относящаяся к разговорам, есть словесное выражение под ним, как выше сказано, я [разум]ею изъяснение посредством слов, что имеет одинаковое [значение] как в метрической, так и в прозаической речи. |
Из остальных частей музыкальная составляет главнейшее из украшений, а сценическая обстановка, хотя увлекает душу, но лежит вне области нашего искусства и менее всего свойственна поэзии, так что сила трагедии остается и без представления и без актеров, к тому же в отделке декорации более имеет [значение] [искусство] декораторов, чем поэтов. |
ФАБУЛА - ОСНОВА ТРАГЕДИИ. |
КАКОВЫ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ФАБУЛЫ В ТРАГЕДИИ . |
Установив эти определения, скажем затем, каково же должно быть сочетание действий, так как это первое и самое важное условие трагедии. |
Нами установлено, что трагедия есть подражание действию [закон]ченному и целому, имеющему известный объем, так как ведь существует целое и без всякого объема. |
А целое есть то, что имеет [начало], середину и конец. |
Начало - то, что само не следует по необходимости за другим, а, напротив, за ним существует и происходит по [закон]у природы нечто другое наоборот, конец - то, что само по необходимости или по обыкновению следует непременно за другим, после же него нет ничего другого, а середина - то, что и само следует за другим и за ним другое. |
Итак, хорошо составленные фабулы не должны начинаться откуда попало, ни где попало оканчиваться, но должны пользоваться указанными определениями. |
Кроме того, прекрасное - и живое существо и всякий [предмет] - состоит из некоторых частей и поэтому должно не только иметь последние в порядке, но и обладать не случайною величиной красота заключается в величине и порядке, вследствие чего ни чрезмерно малое существо не могло бы стать прекрасным, так как обозрение его, сделанное в почти незаметное [время], сливается - ни чрезмерно большое, так как его нельзя было бы обозреть сразу единство и целостность его теряется для обозревающих. |
Итак, как неодушевленные и одушевленные [предмет]ы должны иметь величину, легко обозреваемую, так и фабулы должны иметь длину, легко запоминаемую... |
Размер определяется самой [сущность]ю дела, и всегда по величине лучшая фабула та, которая расширена до полного выяснения, так что, дав простое [определение], мы можем сказать тот объем достаточен, внутри которого при непрерывном следовании событий может произойти по вероятности или необходимости перемена от несчастья к счастью или от счастья к несчастью. . |
Фабула бывает едина не тогда, когда она вращается около одного героя, как думают некоторые в самом деле, с одним может случиться бесконечное множество событий, даже часть которых не представляет никакого единства. |
Точно так же и действия одного лица многочисленны, из них никак не составляется одного действия. |
Поэтому, как кажется, заблуждаются все те поэты, которые написали Гераклеиду, Фесеиду и т. п. поэмы они полагают, что так как Геракл был один, то одна должна быть и фабула о его подвигах. |
Гомер, который и в прочих отношениях отличается от других поэтов, и на этот вопрос, по-видимому, взглянул правильно [благо]даря ли искусству, или природному таланту именно творя Одиссею, он не представил всего, что случилось с героем, например как он был ранен на Парнасе, как притворился сумасшедшим во [время] сборов на войну, ведь нет никакой надобности или вероятия, чтобы при совершении одного из этих событий совершилось и другое но он сложил свою Одиссею, а равно Илиаду вокруг одного действия, как мы его только что определили. |
Следовательно, подобно тому как и в прочих подражательных искусствах единое подражание есть подражание одному [предмет]у, так и фабула, служащая подражанием действию, должна быть изображением одного и притом [цель]ного действия, и части событий должны быть так составлены, чтобы при перемене или отнятии какой-нибудь части изменялось и приходило в движение целое, ибо то, присутствие или отсутствие чего не заметно, не есть органическая часть целого. . ...Из простых фабул и действий эпизодические - самые худшие, а эпизодической фабулой я называю такую, в которой эписодии следуют друг за другом без всякого вероятия и необходимости. |
Подобные трагедии сочиняются плохими поэтами вследствие их собственной бездарности, а хорошими - ради актеров именно, устраивая состязание и поэтому растягивая фабулу вопреки ее внутреннему содержанию, они часто бывают вынуждены нарушать естественный [порядок] действия. . |
Из фабул одни бывают простые, другие - запутанные, ибо и действия, подражания которым представляют фабулы, оказываются как раз таковыми. |
Простым я называю такое непрерывное и единое [действие], как определено выше, в течение которого перемена судьбы происходит без перипетии или узнавания, а запутанное [действие] - такое, в котором эта перемена происходит с узнаванием или с перипетией, или с тем и другим вместе. |
Последние должны вытекать из самого состава фабулы, так чтобы они возникали раньше случившегося путем необходимости или вероятности ведь большая разница, случится ли это [благо]даря чему-либо или после чего-либо. |
ПЕРИПЕТИЯ И УЗНАВАНИЕ . |
Перипетия - это перемены событий к противоположному, притом, как мы говорим, по [закон]ам вероятности или необходимости. |
Так, в Эдипе вестник, пришедший, чтобы обрадовать Эдипа и освободить его от страха перед матерью, объявив ему, кто он был, достиг противоположного. |
А узнавание, как указывает и название, обозначает переход от незнания к знанию, или к дружбе, или ко вражде лиц, назначенных к счастию или несчастию. |
Лучшее узнавание - когда его сопровождают перипетии, как это происходит в Эдипе. |
Бывают, конечно, и другие узнавания именно оно может, как сказано, случиться по отношению к неодушевленным и вообще всякого рода [предмет]ам возможно также узнать, совершил или не совершил кто-нибудь что-либо, но наиболее существенным для фабулы и наиболее существенным для действия является вышеупомянутое узнавание, так как подобное узнавание и перипетия произведут или сострадание, или страх, а таким именно действиям и подражает трагедия сверх того, не[счастье] и [счастье] следуют именно за подобными событиями. |
ЧАСТИ ТРАГЕДИИ. |
ГЕРОИ ТРАГЕДИИ . |
О частях трагедии, которыми должно пользоваться как основными ее элементами, мы сказали раньше по объему же ее отдельные подразделения следующие пролог, эписодий, эксод и хоровая часть, разделяющаяся в свою очередь на парод и стасим последние части общи всем хоровым песням, особенность же некоторых составляет пение со сцены и коммосы. |
Пролог - целая часть трагедии до появления хора, эксод - целая часть трагедии, после которой нет песни хора эписодий - целая часть трагедии между [цель]ными песнями хора из хоровой же части парод - первая целая речь хора стасим - хоровая песня без анапеста и трохея , а коммос - общая печальная песнь хора и актеров... . ...Прежде всего ясно, что не следует изображать [благо]родных людей переходящими от счастья к несчастью, так как это не страшно и не жалко, но отвратительно, ни порочных переходящими от несчастья к счастью, ибо это менее всего трагично, так как не заключает в себе ничего, что для этого необходимо, то есть не возбуждает ни чувства справедливости, ни сострадания, ни страха наконец, вполне негодный человек не должен впадать от счастья в не[счастье], так как подобное стечение событий возбуждало бы чувство справедливости, но не сострадания и страха ведь сострадание возникает к безвинно несчастному, а страх - перед не[счастье]м нам подобного следовательно в последнем случае, происшествия не возбудят в нас ни жалости, ни страха... |
Итак, остается герой, находящийся в середине между этими. |
Таков тот, кто не отличается особенной [добродетель]ю и справедливостью и впадает в не[счастье] не по своей негодности и порочности, но по какой-нибудь ошибке, тогда как прежде был в большой чести и [счастье], каковы, например, Эдип, Тиест и выдающиеся лица подобных родов. |
Необходимо, чтобы хорошо составленная фабула была скорее простой, чем двойной, как утверждают некоторые, и чтобы судьба изменялась в ней не из несчастья в [счастье], а наоборот, - из счастья в не[счастье], не вследствие порочности, но вследствие большой ошибки лица, подобного только что описанному или скорее лучшего, чем худшего. |
Это подтверждается и историей прежде поэты отделывали один за другим первые попавшиеся мифы, ныне уже лучшие трагедии слагают в кругу немногих домов, например Алкмеона, Эдипа, Ореста, Мелеагра, Тиеста, Телефа и всех других, которым пришлось перенести или совершить ужасное. |
Поэтому ошибаются порицающие Еврипида за то, что он делает это в своих трагедиях и что многие его пьесы кончаются не[счастье]м, и Еврипид оказывается трагичнейшим из поэтов. |
ХАРАКТЕРЫ В ТРАГЕДИИ . |
Что же касается характеров, то существуют четыре пункта, которые должно иметь в виду первый и самый важный - чтобы они были [благо]родны. |
Действующее лицо будет иметь характер вообще, если, как было сказано, в речи или действии обнаружит какое-либо направление воли, каково бы оно ни было но этот характер будет [благо]родным, если обнаружит [благо]родное направление воли . |
Это может быть в каждом человеке и женщина бывает [благо]родной, и раб, хотя, может быть, из них первая - существо низшее, а второй - вообще подлое. |
Второй пункт - чтобы характеры были подходящими например, можно представить характер мужественный, но не подходит женщине быть мужественной или грозной. |
Третий пункт - чтобы характер был правдоподобен это - нечто отличное от того, чтобы создать характер нравственно [благо]родный и подходящий, как только что сказано. |
Четвертый же пункт - чтобы характер был последователен. |
Даже если изображаемое лицо непоследовательно и таким представляется его характер, то в силу последовательности его должно представить непоследовательным... |
О ЯЗЫКЕ ТРАГЕДИИ . ...Всякое имя бывает или общеупотребительное, или глосса, или [метафора], или сочиненное, или укороченное, или измененное. |
Общеупотребительным я называю то, которым все пользуются глоссой - которым пользуются некоторые... |
Метафора есть перенесение необычного имени или с рода на вид, или с вида на род, или по аналогии... |
С рода на вид я [разум]ею, например, в выражении вон и корабль мой стоит, так как стоять на якоре есть часть понятия стоять. |
С вида на род, например, истинно, тьму славных дел Одиссей совершает, так как тьма, значит много, то поэт и воспользовался тут этим словом вместо слова много. |
С вида же на вид, например, вычерпать душу мечом и отсекши несокрушимым мечом, так как здесь вычерпать в смысле отсечь, а отсечь в смысле вычерпать, а оба эти слова значат отнять что-нибудь. |
А под аналогией я [разум]ею тот случай, когда второе относится к первому так же, как четвертое к третьему поэтому поэт может сказать вместо второго четвертое или вместо четвертого второе, а иногда прибавляют к метафоре и то имя, к которому относится заменяющая его [метафора], то есть, например, чаша так же относится к Дионису, как щит к Арею, следовательно, поэт может назвать чашу щитом Диониса, а щит чашею Арея. |
Или что старость для жизни, то и вечер для дня, поэтому можно назвать вечер старостью дня, а старость - вечером жизни. . |
Достоинство словесного выражения - быть ясным и не быть низким. |
Самое ясное выражение, конечно, состоит из общеупотребительных слов, но оно низкое. |
Благородное же и свободное от тривиальности выражение есть то, которое пользуется необычными словами. |
А необычным я называю глоссу, метафору, удлинение и все уклоняющееся от общеупотребительного. |
Должно как-нибудь перемешивать эти выражения одно, как глосса, [метафора], украшение и прочие указанные виды, сделает речь не тривиальной и не низкой, а слова общеупотребительные придадут ей ясность... |
Но если кто-нибудь сделает такою всю речь, то получится или загадка, или варваризм если она будет состоять из метафор, - то загадка, а если из глосс, - то варваризм. |
Следовательно, должны как-нибудь перемешиваться эти выражения одно, как глосса, [метафора], украшение и прочие указанные виды, сделает речь не тривиальной и не низкой, а слова общеупотребительные придадут ей ясность. |
Весьма важно пользоваться кстати каждым из указанных способов выражения, так же как и сложными словами и глоссами, а всего важнее - быть искусным в [метафора]х. |
Только этого нельзя перенять от другого это - признак таланта, потому что слагать хорошо метафоры - значит подмечать сходство в природе. |
Из слов сложные наиболее подходят к дифирамбам, глоссы - к героическим, а метафоры - к ямбическим стихам. |
В героических стихах употребительно и все выше сказанное, а в ямбических - подходящие слова все те, которыми пользуются в разговорах, так как эти стихи особенно подражают разговорной речи, а таковы общеупотребительные слова, метафоры и украшающие эпитеты. |
КОММЕНТАРИИ В этом [принцип]иально важном положении Аристотель подчеркивает, что поэт не должен копировать жизнь, что задача поэта - изображать [сущность], [общее]. |
Но тут же кроется и непонимание Аристотелем того, что поэт изображает [общее] в единичном. |
В данном случае у Аристотеля, по словам В. |
И. |
Ленина, сказывается наивная запутанность, беспомощно-жалкая запутанность в диалектике общего и отдельного - понятия и чувственно воспринимаемой реальности отдельного [предмет]а, вещи, явления В. |
И. |
Ленин, Философские тетради, Госполитиздат, , стр. . |
Аристотель подчеркивает познавательную функцию искусства, и этим он резко отличается от своего учителя Платона, который не признавал, что [искусство] дает [знание] действительности. |
Аристотель связывает характер поэтических жанров особенно трагедии и комедии с моральным обликом личности поэта. |
Данный взгляд Аристотеля совершенно неприменим к таким драматургам, которые создавали и трагедии и комедии. |
Положение Аристотеля относительно очищения, совершающегося через страх и сострадание, вызвало многочисленные объяснения, так как сам Аристотель его не раскрывает. |
Надо думать, что под очищением катарсис Аристотель понимал воспитательное воз[действие] трагедии, которая была детищем греческой демократии и воспитывала в гражданах чувство коллективизма и стойкость в борьбе с жизненными препятствиями. |
Аристотель сначала рассматривает трагедию и комедию исторически, правильно связывая эти жанры с культовой основой, а потом приходит к признанию какого-то имманентного развития трагедии и комедии. |
В этом сказываются те колебания Аристотеля между идеализмом и материализмом, которые ярко проявляются и в самой философии этого мыслителя. |
Аристотель правильно отмечает, что трагедия изображает [действие], напряженную борьбу дальше он верно и тонко рассуждает, как в зависимости от этой специфики отличается и композиция трагедии по сравнению с композицией эпоса. |
Но в этом же положении Аристотель допускает неправильное толкование роли характеров трагедии. |
Он считает вероятно, учитывая современную ему античную поэтическую практику, что для трагедии важнее фабула, чем характеры Аристотель даже замечает, что трагедия может быть без характеров, а без фабулы - никогда. |
Такой отрыв характеров от фабулы, с нашей точки зрения, не верен, так как фабула дается через изображение поступков людей, через характеры, а не вне их. |
Таким образом, Аристотель не связывает вопрос о [благо]родном герое с происхождением последнего. |
Несмотря на то что Аристотель был убежденным рабовладельцем, все же он считает, что и раб может быть положительным персонажем трагедии. |
Популярность , - , |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.