Dataset Viewer
Indonesian
stringlengths 9
1.77k
| Javanese
stringlengths 8
599
| Sundanese
stringlengths 9
1.35k
| Buginese
stringlengths 8
1.94k
| English
stringlengths 7
526
⌀ |
---|---|---|---|---|
Pada mulanya, waktu Allah mulai menciptakan alam semesta
|
Ing jaman kawitan Gusti Allah nitahake langit lan bumi.
|
Nalika Allah nyiptakeun jagat raya
|
Pammulanna, wettunna Allataala mammula pancajiwi sininna alangngé
|
In the beginning God created the heavens and the earth.
|
bumi belum berbentuk, dan masih kacau-balau. Samudra yang bergelora, yang menutupi segala sesuatu, diliputi oleh gelap gulita, tetapi kuasa Allah bergerak di atas permukaan air.
|
Anadene bumi mau campur-bawur lan suwung, segara kesaput ing pepeteng, dene Rohe Gusti Allah nglayang ing sadhuwure banyu.
|
harita bumi teh teu puguh wangunna, kaayaanana kacida matak geueumanana. Sagara motah ngaliputan satangkaraking jagat. Alam poek ngajumbleng. Pangawasa Allah murba saluhureun sagara.
|
iyaro linoé dé'pa nakkérupa, sibawa sigaru-garu mupi. Naiyaro tasi' lowangngé mabbombangngi, iya tongkoéngngi sininna séuwa-séuwaé, nassanraiwi pettang kape', iyakiya akuwasanna Allataala kédo-kédoi ri tompo'na uwai.
|
And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.
|
Allah berkata, “Jadilah terang!” Lalu ada terang.
|
Gusti Allah banjur ngandika: “Anaa pepadhang!” Tumuli ana padhang.
|
Lajeng Allah ngandika, ”Sing caang,” bray bae caang.
|
Nakkedana Allataala, “Ancajino tajang!” Naengkana tajangngé.
|
And God said, Let there be light: and there was light.
|
Allah senang melihat hal itu. Lalu dipisahkan-Nya terang itu dari gelap
|
Padhang mau dipirsani wus becik lan Gusti Allah banjur misahake padhang karo peteng.
|
Seug ku Allah ditilik sarta kamanah. Eta caang ku Mantenna dipisahkeun tina poek.
|
Namasennanna Allataala mitai gau'éro. Nanapassaranni iyaro tajangngé polé ri pettangngé.
|
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
|
dan dinamakan-Nya terang itu “Siang” dan gelap itu “Malam”. Malam lewat, dan jadilah pagi. Itulah hari yang pertama.
|
Kang padhang diparingi aran raina, dene kang peteng: wengi. Mangkono wus dadi sore lan esuk: dina kang kapisan.
|
Caang dingaranan ”Beurang”, ari poek dingaranan ”Peuting”. Peuting geus kaganti ku isuk: Poe nu kahiji.
|
Nanasenni Allataala iyaro tajangngé “Esso” sibawa pettangngé “Wenni”. Nalabe'na wennié, nancajina éléé. Iyanaro esso mammulangngé.
|
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
|
Kemudian Allah berkata, “Jadilah sebuah kubah untuk membagi air itu menjadi dua, dan menahannya dalam dua tempat yang terpisah.” Lalu hal itu terjadi. Demikianlah Allah membuat kubah yang memisahkan air yang ada di bawah kubah itu dari air yang ada di atasnya.
|
Gusti Allah tumuli ngandika: “Anaa pepenthengan ing antarane banyu, kang misahake banyu karo banyu.”
|
Allah ngandika, ”Sing aya kelewung, geusan misahkeun cai sina jadi dua tempat.” Seug bae jadi. Allah geus ngadamel kelewung, anu misahkeun cai di sahandapeunana ti cai nu aya di saluhureun kelewung tea.
|
Nanakkeda Allataala, “Ancajino séuwa kubah untu' bagéi uwai mancaji duwa, sibawa tahangngi ri laleng duwa onrong mallaisengngé.” Nakajajiyanna gau'éro. Makkuwaniro Allataala pancajiwi kubah-é iya passarangngéngngi uwai iya engkaé ri yawana sibawa ri yasé'na.
|
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
|
Kemudian Allah berkata, “Jadilah sebuah kubah untuk membagi air itu menjadi dua, dan menahannya dalam dua tempat yang terpisah.” Lalu hal itu terjadi. Demikianlah Allah membuat kubah yang memisahkan air yang ada di bawah kubah itu dari air yang ada di atasnya.
|
Gusti Allah banjur yasa penthengan sarta misahake banyu kang ana ing sangisoring penthengan karo banyu kang ana ing sandhuwure penthengan mau. Lan banjur kelakon.
|
Allah ngandika, ”Sing aya kelewung, geusan misahkeun cai sina jadi dua tempat.” Seug bae jadi. Allah geus ngadamel kelewung, anu misahkeun cai di sahandapeunana ti cai nu aya di saluhureun kelewung tea.
|
Nanakkeda Allataala, “Ancajino séuwa kubah untu' bagéi uwai mancaji duwa, sibawa tahangngi ri laleng duwa onrong mallaisengngé.” Nakajajiyanna gau'éro. Makkuwaniro Allataala pancajiwi kubah-é iya passarangngéngngi uwai iya engkaé ri yawana sibawa ri yasé'na.
|
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
|
Kubah itu dinamakan-Nya “Langit”. Malam lewat dan jadilah pagi. Itulah hari yang kedua.
|
Pepenthengan mau diparingi aran: langit. Mangkono wus dadi sore lan wus dadi esuk, dina kang kapindho.
|
Eta kelewung ku Mantenna dingaranan ”Langit”. Peuting kaganti deui ku isuk: Poe nu kadua.
|
Nanasenni Allataala iyaro kubah-é “Langi”. Labe'ni wennié nancajina éléé. Iyanaro esso maduwaé.
|
And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
|
Kemudian Allah berkata, “Hendaklah air yang ada di bawah langit mengalir ke satu tempat, sehingga tanah akan kelihatan.” Lalu hal itu terjadi.
|
Gusti Allah banjur ngandika: “Banyu kang ana ing sangisore langit ngumpula dadi saenggon, supaya kang asat katona.” Banjur iya kelakon mangkono.
|
Allah ngandika, ”Cai nu aya di sahandapeun langit sing ngumpul jadi satempat, sangkan tembong taneuh.” Seug bae jadi.
|
Nanakkeda Allataala, “Sitinajai sininna uwai iya engkaé ri yawana langié maddeppungengngi riséddié onrong, kuwammengngi napaita tanaé.” Nakajajiyanna gau'éro.
|
And God said, Let the waters under the heavens be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
|
Allah menamakan tanah itu “Darat”, dan kumpulan air itu dinamakan-Nya “Laut”. Dan Allah senang melihat hal itu.
|
Kang asat kaparingan aran: bumi, lan kaklumpukane banyu diparingi aran: segara. Kabeh mau dipirsani Gusti Allah wus prayoga.
|
Taneuh tea ku Mantenna dingaranan ”Darat”, ari pakumpulan cai dingaranan ”Laut”. Seug ku Allah ditilik sarta kamanah.
|
Nasenni Allataala iyaro tanaé “Pottanang”, sibawa nasenni “Tasi” iyaro uwai maddeppungengngé. Namasennanna Allataala mitai gau'éro.
|
And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
|
Allah berkata lagi, “Hendaklah tanah mengeluarkan segala macam tumbuh-tumbuhan, yaitu jenis yang menghasilkan biji-bijian dan jenis yang menghasilkan buah-buahan.” Lalu hal itu terjadi.
|
Apamaneh pangandikane Gusti Allah: “Bumi metokna thethukulan, tetuwuhan kang ana wijine, wit-witan kang metu wohe warna-warna kang isi wiji ana ing bumi.” Banjur iya kelakon mangkono.
|
Allah ngandika, ”Di darat sing aya rupa-rupa tatangkalan, boh nu ngabijilkeun sisikian, boh nu baruahan.” Seug bae jadi.
|
Nanakkedana Allataala, “Sitinajai iyaro tanaé natuwongngi sakke rupa tanet-taneng, iya powassélé'é lise'-lise' sibawa iya powassélé'é buwa-buwa.” Nakajajiyanna gau'éro.
|
And God said, Let the earth put forth grass, herbs yielding seed, and fruit-trees bearing fruit after their kind, wherein is the seed thereof, upon the earth: and it was so.
|
Demikianlah tanah mengeluarkan segala macam tumbuh-tumbuhan. Dan Allah senang melihat hal itu.
|
Bumi banjur nuwuhake thethukulan, sawernaning tetuwuhan kang ana wijine lan sakehing wit-witan kang metokake woh kang isi wiji. Lan iku mau dipirsani Gusti Allah wus prayoga.
|
Di darat jadi aya rupa-rupa tutuwuhan, boh bangsa sisikian boh nu baruahan, seug ku Allah ditilik sarta kamanah.
|
Makkuwaniro tanaé natuwongngi sininna sakke rupaé tanet-taneng. Namasennanna Allataala mitai gau'éro.
|
And the earth brought forth grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, wherein is the seed thereof, after their kind: and God saw that it was good.
|
Malam lewat dan jadilah pagi. Itulah hari yang ketiga.
|
Mangkono wus dadi sore lan wus dadi esuk: dina kang katelu.
|
Peuting kaganti deui ku isuk: Poe nu katilu.
|
Labe'ni wennié nancajina éléé. Iyanaro esso matellué.
|
And there was evening and there was morning, a third day.
|
Kemudian Allah berkata, “Hendaklah ada benda-benda terang di langit untuk menerangi bumi, untuk memisahkan siang dari malam, dan untuk menunjukkan saat mulainya hari, tahun, dan hari raya agama.” Maka hal itu terjadi.
|
Gusti Allah banjur ngandika: “Ing pepenthengan langit anaa pepadhang kanggo merang rina lan wengi, lan padha dadia panengeran sarta titikaning mangsa kang tetep apadene dina lan taun.
|
Allah ngandika, ”Di langit sing aya sumber caang, geusan misahkeun beurang jeung peuting, jeung geusan nangtukeun mangsa, poe, taun jeung hari raya kaagamaan.
|
Nanakkeda Allataala, “Sitinajai engka anu macakka ri langié untu' tajangiwi linoé, untu' passarangngi essoé sibawa wennié, sibawa untu' mappaitangngi wettu mappammulana essoé, taungngé sibawa esso maraja agamaé.” Nakajajiyanna gau'éro.
|
And God said, Let there be lights in the firmament of heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years
|
Kemudian Allah berkata, “Hendaklah ada benda-benda terang di langit untuk menerangi bumi, untuk memisahkan siang dari malam, dan untuk menunjukkan saat mulainya hari, tahun, dan hari raya agama.” Maka hal itu terjadi.
|
Karomaneh padha dadia pepadhang ana ing pepenthengan langit supaya madhangi bumi.” Lan iya kelakon mangkono.
|
Eta sumber-sumber caang sina raang di langit, sangkan nyaangan ka bumi.” Seug bae jadi.
|
Nanakkeda Allataala, “Sitinajai engka anu macakka ri langié untu' tajangiwi linoé, untu' passarangngi essoé sibawa wennié, sibawa untu' mappaitangngi wettu mappammulana essoé, taungngé sibawa esso maraja agamaé.” Nakajajiyanna gau'éro.
|
and let them be for lights in the firmament of heaven to give light upon the earth: and it was so.
|
Demikianlah Allah membuat kedua benda terang yang besar, yaitu matahari untuk menguasai siang, dan bulan untuk menguasai malam; selain itu dibuat-Nya juga bintang-bintang.
|
Gusti Allah yasa pepadhang gedhe loro, kang gedhe dhewe supaya mengkua ing wayah rina, lan kang kepara cilik supaya mengkua ing wayah bengi, mangkono uga lintang-lintang.
|
Allah geus ngadamel dua rupa sumber caang anu galede, nya eta: Panonpoe, keur nyaangan ti beurang, jeung bulan, keur nyaangan ti peuting. Jaba ti eta dipidamel oge bentang-bentang.
|
Makkuwaniro Allataala pancajiwi iya duwa anu macakka iya battowaé, iyanaritu mataesso untu' makuwasaiwi essoé, sibawa kéteng untu' makuwasaiwi wennié; ri lainnaéro naébbu towi sining wéttowingngé.
|
And God made the two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
|
Allah menempatkan benda-benda terang itu di langit untuk menerangi bumi
|
Iku kabeh padha diprenahake dening Gusti Allah ana ing pepenthengan supaya madhangi bumi
|
Kabeh ku Mantenna dipernahkeun di langit, sina nyaangan bumi
|
Nataroni Allataala iyaro anu macakkaé ri langié untu' tajangiwi linoé
|
And God set them in the firmament of heaven to give light upon the earth
|
untuk menguasai siang dan malam, dan untuk memisahkan terang dari gelap. Dan Allah senang melihat hal itu.
|
lan supaya mengku wayah awan lan bengi, karomaneh kanggo misahake padhang lan peteng. Iku kabeh dipirsani Gusti Allah wus prayoga.
|
ngarajaan beurang, ngaratuan peuting, sarta misahkeun caang tina poek. Seug ku Allah ditilik sarta kamanah.
|
untu' makuwasaiwi essoé sibawa wennié, enrengngé untu' passarangngi tajangngé polé ri pettangngé. Namasennanna Allataala mitai gau'éro.
|
and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
|
Malam lewat, dan jadilah pagi. Itulah hari yang keempat.
|
Kaya mangkono wus dadi sore lan wus dadi esuk, dina kang kaping papat.
|
Peuting kaganti deui ku isuk: Poe nu kaopat.
|
Labe'ni wennié nancajina éléé. Iyanaro esso maeppaé.
|
And there was evening and there was morning, a fourth day.
|
Kemudian Allah berkata, “Hendaklah di dalam air berkeriapan banyak macam makhluk hidup, dan di udara beterbangan banyak burung-burung.”
|
Gusti Allah tumuli ngandika: “Ing banyu anaa makhluk urip kang pating kruwel uyel-uyelan lan bangsa manuk mabura ing sadhuwure bumi ngliwati pepenthengan.”
|
Allah ngandika, ”Di cai sing pinuh ku rupa-rupa sasatoan nu harirup, ari awang-awang sing pinuh ku rupa-rupa manuk.”
|
Nanakkeda Allataala, “Sitinajai ri laleng uwai maddeppungeng maéga rupanna anu tuwo, sibawa ri elle'é makkaluttureng maéga manu'-manu'.”
|
And God said, Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open firmament of heaven.
|
Maka Allah menciptakan binatang-binatang raksasa laut, dan segala jenis makhluk yang hidup di dalam air, serta segala jenis burung. Dan Allah senang melihat hal itu.
|
Gusti Allah nuli nitahake kewan segara kang gedhe-gedhe lan sawernaning makhluk urip kang pating krogel ana ing banyu, apadene sawernaning manuk kang mawa suwiwi. Sarta iku dipirsani Gusti Allah wus prayoga.
|
Allah ngadamel mahluk-mahluk laut anu galede katut sagala rupa sasatoan anu harirup di laut, kitu deui sagala rupa bangsa manuk. Seug ku Allah ditilik sarta kamanah.
|
Nanapancajini Allataala olokolo battowaé ri tasi'é, sininna rupanna anu iya tuwoé ri laleng uwai, enrengngé sininna rupanna manu'-manu'é. Namasennanna Allataala mitai gau'éro.
|
And God created the great sea-monsters, and every living creature that moveth, wherewith the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind: and God saw that it was good.
|
Allah memberkati semuanya itu dengan memberi perintah kepada makhluk yang hidup di dalam air supaya berkembang biak dan memenuhi laut, dan kepada burung-burung supaya bertambah banyak.
|
Kabeh banjur padha diberkahi dening Gusti Allah, pangandikane: “Padha bebranahana lan tangkar-tumangkara ngebakana banyu segara, sarta bangsa manuk tangkar-tumangkara ana ing bumi.”
|
Ti dinya ku Mantenna diberkahan kabeh, nu harirup di laut ditimbalan sing nepi ka minuhan laut, manuk-manuk ditimbalan sing ngarekahan baranahan.
|
Nabarakkakini Allataala iya manennaro sibawa nawérénna parénta anu iya tuwoé ri laleng uwai kuwammengngi nabbija-bija sibawa pennoiwi tasi'é, enrengngé lao ri manu'-manu'é kuwammengngi natattamba maéga.
|
And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.
|
Malam lewat dan jadilah pagi. Itulah hari yang kelima.
|
Mangkono wus dadi sore lan wus dadi esuk, dina kang kaping lima.
|
Peuting kaganti deui ku isuk: Poe nu kalima.
|
Labe'ni wennié nancajina éléé. Iyanaro esso malimaé.
|
And there was evening and there was morning, a fifth day.
|
Kemudian Allah berkata, “Hendaklah bumi mengeluarkan segala jenis binatang darat, yang jinak dan yang liar, besar maupun kecil.” Lalu hal itu terjadi.
|
Gusti Allah tumuli ngandika: “Bumi iki metokna makhluk kang urip warna-warna, kewan ingon-ingon, kewan kang rumangkang, lan gumremet sarta kewan alasan warna-warna.” Banjur iya kelakon kaya mangkono.
|
Allah ngandika, ”Di darat sing aya rupa-rupa sasatoan, sato piaraan, sato leuweung, nu galede, nu laleutik.” Seug bae jadi.
|
Nanakkeda Allataala, “Sitinajai linoé passui sininna rupanna olokolo ri pottanangngé, iya makacuwaé sibawa iya maliyaé, battowa iyaré'ga baiccu.” Nakajajiyanna gau'éro.
|
And God said, Let the earth bring forth living creatures after their kind, cattle, and creeping things, and beasts of the earth after their kind: and it was so.
|
Demikianlah Allah membuat semuanya itu dan ia senang melihat hal itu.
|
Gusti Allah akarya sato-kewan alasan warna-warna, kewan ingon warna-warna, kewan kang gumremet ana ing bumi warna-warna. Sarta iku dipirsani dening Gusti Allah wus prayoga.
|
Sanggeus dipidamel, ku Allah ditilik sarta kamanah.
|
Makkuwaniro Allataala mébbui iya manennaro namasennanna mitai gau'éro.
|
And God made the beasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creepeth upon the ground after its kind: and God saw that it was good.
|
Kemudian Allah berkata, “Sekarang Kita akan membuat manusia yang akan menjadi seperti Kita dan menyerupai Kita. Mereka akan berkuasa atas ikan-ikan, burung-burung, dan segala binatang lain, baik jinak maupun liar, baik besar maupun kecil.”
|
Gusti Allah banjur ngandika: “Mara Kita akarya manungsa kang mirib gambar lan pasemon Kita, iku pada nguwasanana iwak ing segara, manuk ing awang-awang, lan kewan ingon tuwin bumi iki kabeh sarta marang sarupane kewan kang gumremet ana ing bumi.”
|
Allah ngandika, ”Ayeuna Urang nyieun manusa, masing nyeples sarimbag jeung Urang. Urang sina murba ka bangsa lauk, ka bangsa manuk jeung ka bangsa sasatoan, boh sato piaraanana, boh sato leuweungna, nu galede, nu laleutik.”
|
Nanakkeda Allataala, “Makkekkuwangngé maéloki mébbui rupatauwé iya mancajiyé matu pada-pada Idi sibawa sinrupa Idi. Makuwasai matu mennang risining balé, manu'-manu'é, sibawa sininna olokolo laingngé, muwi makacuwa iyaré'ga maliya, muwi battowa iyaré'ga baiccu.”
|
And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
|
Demikianlah Allah menciptakan manusia, dan dijadikannya mereka seperti diri-Nya sendiri. Diciptakan-Nya mereka laki-laki dan perempuan.
|
Gusti Allah tumuli nitahake manungsa miturut gambare, anggone nitahake mirib gambaring Allah, lanang karo wadon anggone nitahake.
|
Lajeng Allah ngadamel bangsa manusa nyeples Mantenna. Ngadamelna lalaki jeung awewe.
|
Makkuwaniro Allataala pancajiwi rupatauwé, sibawa napancajiwi mennang pada-pada Aléna muto. Napancajiwi mennang worowané sibawa makkunrai.
|
And God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
|
Kemudian diberkati-Nya mereka dengan ucapan “Beranakcuculah yang banyak, supaya keturunanmu mendiami seluruh muka bumi serta menguasainya. Kamu Kutugaskan mengurus ikan-ikan, burung-burung, dan semua binatang lain yang liar.
|
Tumuli padha diberkahi lan dipangandikani: “Padha bebranahana lan tangkar-tumangkara; ngebakana bumi lan telukna. Iwak ing segara lan manuk ing awang-awang sarta sakabehing sato-kewan kang rumangkang ana ing bumi iku padha sira kuwasanana.”
|
Geus kitu diberkahan, timbalana-Na, ”Masing loba anak, turunan maraneh sing nepi ka minuhan ieu bumi sarta murba ka eta. Maneh ku Kami dikawasakeun murba ka bangsa lauk, ka bangsa manuk, kitu deui ka bangsa sasatoan leuweung.
|
Nainappa nabarakkakiwi mennang sibawa makkeda, “Akkéana' eppono iya maégaé, kuwammengngi wija-wijammu monroiwi sininna linoé enrengngé makuwasaiwi. Uwérékko tugas murusu'i sining balé, manu'-manu'é, sibawa sininna olokolo laing iya maliyaé.
|
And God blessed them: and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over every living thing that moveth upon the earth.
|
Untuk makananmu Kuberikan kepadamu segala jenis tumbuhan yang menghasilkan biji-bijian dan buah-buahan.
|
Karomaneh pangandikane Gusti Allah: “Lah ta sira iku padha Sunparingi sarupane thethukulan ing salumahing bumi kang mawa wiji lan sarupane wit-witan kang metokake woh mawa wiji, iku dadia panganira.
|
Maneh ku Kami geus disadiaan sagala rupa sisikian jeung bubuahan keur dahareun.
|
Untu' inanrému Uwérékko sininna rupanna tanet-taneng iya powassélé'é lise'-lise' sibawa buwa-buwa.
|
And God said, Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for food
|
Tetapi kepada segala burung dan binatang liar lainnya, Kuberikan rumput dan tanaman berdaun sebagai makanannya.” Maka hal itu terjadi.
|
Nanging sakehing sato-kewan ing bumi lan sakehing manuk ing awang-awang tuwin samubarang kang rumangkang ana ing bumi, kang kadunungan nyawa, iku Sunparingi tetuwuhan ijo kang dadi pakane.” Banjur iya kelakon mangkono.
|
Ari bangsa sasatoan jeung bangsa manuk ku Kami dibere jujukutan jeung dangdaunan keur hakaneunana.” Nya kitu kajadianana.
|
Iyakiya lao ri sininna manu'-manu'é sibawa olokolo maliya laingngé, Uwéréngngi wellaé sibawa tanet-taneng maddaungngé selaku inanréna.” Nakajajiyanna gau'éro.
|
and to every beast of the earth, and to every bird of the heavens, and to everything that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for food: and it was so.
|
Allah memandang segala sesuatu yang telah dibuat-Nya itu, dan Ia sangat senang. Malam lewat dan jadilah pagi. Itulah hari yang keenam.
|
Gusti Allah tumuli mirsani samubarang yeyasane, lan kabeh wus prayoga linuwih. Mangkono wus dadi sore lan wus dadi esuk, dina kang kaping nem.
|
Sakur anu geus dipidamel-Na tea kabeh ku Allah ditilik sarta pohara kamanah-Na. Peuting kaganti deui ku isuk: Poe nu kagenep.
|
Naitani Allataala sininna séuwa-séuwa iya puraé naébburo, namasennang senna'na. Labe'ni wennié nancajina éléé. Iyanaro esso maennengngé.
|
And God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
|
Maka selesailah penciptaan seluruh alam semesta.
|
Kaya mangkono iku rampunging dumadine langit, bumi lan saisine kabeh.
|
Ku kituna jagat raya jadi lengkep sampurna.
|
Napurana appancajingenna sininna alangngé.
|
And the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
|
Pada hari yang ketujuh Allah telah menyelesaikan pekerjaan-Nya itu, lalu Ia beristirahat.
|
Ing dina kang kapitu bareng Gusti Allah wus mungkasi pakaryane anggone yeyasa, ing dina kang kapitu banjur kendel anggone karya samubarang kang wus kayasa iku.
|
Dina poe nu katujuh, Allah liren tina sagala padamelana-Na sabab geus rengse.
|
Ri esso iya mapitué purani napattépu Allataala jama-jamangngéro, nainappa mappésauni.
|
And on the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
|
Maka diberkati-Nya hari yang ketujuh itu dan dijadikan-Nya hari yang khusus, karena pada hari itu Allah beristirahat setelah menyelesaikan pekerjaan-Nya.
|
Gusti Allah tumuli mberkahi dina kapitu iku lan disucekake, marga ing dina iku kendel anggone karya samubarang kabeh kang wus katitahake mau.
|
Poe nu katujuh teh ku Mantenna diberkahan tur diiwalkeun ti poe-poe sejenna, lantaran dina poe eta Mantenna geus nyampurnakeun sagala padamelan ciciptan-Na sarta terus reureuh.
|
Nanabarakkakiwi esso iya mapituéro sibawa napancajiwi esso iya ripallaingngé, nasaba ri essoéro mappésauwi Allataala puranana napattépu jama-jamanna.
|
And God blessed the seventh day, and hallowed it; because that in it he rested from all his work which God had created and made.
|
Itulah riwayat penciptaan alam semesta. Ketika TUHAN Allah membuat alam semesta
|
Kaya mangkono caritane langit lan bumi nalika katitahake. Nalika Sang Yehuwah Allah akarya bumi lan langit,
|
Kitu hal dijadikeunana jagat raya teh. Waktu langit jeung bumi keur dipidamel keneh ku GUSTI Allah
|
Iyanaro curitana appancajingenna alangngé. Wettunna PUWANG Allataala naébbu sininna alangngé
|
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven.
|
belum ada benih yang bertunas dan belum ada tanam-tanaman di bumi, karena TUHAN belum menurunkan hujan dan belum ada orang untuk mengerjakan tanah itu.
|
durung ana thethukulan ing bumi lan durung ana tanem-tuwuh kang thukul ana ing ara-ara, marga Gusti Allah durung maringi udan marang bumi lan durung ana wong kang nggarap
|
di bumi can aya pepelakan, can aya binih nu jadi, lantaran Mantenna teu acan nurunkeun hujan, tanah tacan aya nu ngolah, lantaran can aya jelema.
|
dé'pa gaga biné lokko sibawa dé'pa gaga tanet-taneng ri linoé, nasaba dé'pa napateppai PUWANGNGE bosié sibawa dé'pa gaga tau untu' jamai iyaro tanaé.
|
And no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Jehovah God had not caused it to rain upon the earth: and there was not a man to till the ground
|
Tetapi air mulai merembes dari bawah dan membasahi permukaan bumi.
|
mung ana pedhut mumbul saka ing bumi kang nelesi salumahing bumi,
|
Kakara aya cai anu kaluar ti jero taneuh, ngabaseuhan beungeut bumi.
|
Iyakiya mammulani uwai mattemme polé ri yawa sibawa rica'i tompo'na linoé.
|
but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
|
Kemudian TUHAN Allah mengambil sedikit tanah, membentuknya menjadi seorang manusia, lalu menghembuskan napas yang memberi hidup ke dalam lubang hidungnya; maka hiduplah manusia itu.
|
nalika samana Sang Yehuwah Allah tumuli akarya manungsa, kang kinarya lebuning bumi, iku ing bolonganing irunge disebuli ambekaning urip; mangkono manungsa dadi titah kang urip.
|
Ari manusa, dipidamelna ku GUSTI Allah teh nya eta tina taneuh. Sanggeus diwangun mangrupa jelema, tuluy ditiupkeun napas anu matak hirup kana liang irungna, seug manusa teh ngajadi mahluk hirup.
|
Nainappa malani PUWANG Allataala céddé tana, nanaébbui séddi tau tolinoé, nainappa nasseppungeng nappase iya mabbéré atuwong ri laleng sebbo inge'na; natuwona iyaro tolinoé.
|
And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
|
Selanjutnya TUHAN Allah membuat taman di Eden, di sebelah timur, dan ditempatkan-Nya di situ manusia yang sudah dibentuk-Nya itu.
|
Karodene Sang Yehuwah Allah yasa patamanan ana ing tanah Eden ing sisih wetan; ana ing kono anggone mapanake manungsa kang wus kadamel mau.
|
Geus kitu GUSTI Allah ngadamel hiji taman di tanah Eden beulah wetan. Manusa teh dipernahkeun di dinya.
|
Nainappa mébbuni PUWANG Allataala tammeng ri Edén, ri seddé alau, sibawa nataroni kuwaro tolino iya puraé naébburo.
|
And Jehovah God planted a garden eastward, in Eden; and there he put the man whom he had formed.
|
TUHAN Allah menumbuhkan segala macam pohon yang indah, yang menghasilkan buah-buahan yang baik. Di tengah-tengah taman tumbuhlah pohon yang memberi hidup, dan pohon yang memberi pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat.
|
Sang Yehuwah Allah banjur nukulake wit-witan rupa-rupa saka ing bumi, kang asri dineleng lan becik kanggo pangan, mangkono uga wit panguripan ana ing satengahing patamanan, sarta maneh wit pangawruhing becik lan ala.
|
Mantenna ngajadikeun rupa-rupa tatangkalan nu aralus, jaradi di dinya jeung baruahan. Di tengah-tengah taman aya tangkal. Nu hiji tangkal kahirupan, nu hiji deui tangkal nu mere pangarti geusan ngabedakeun nu hade ti nu goreng.
|
Napatuwoni PUWANG Allataala sininna rupanna aju iya magelloé, iya powassélé'é buwa-buwa iya makessingngé. Ri tengnga-tengngana tammengngé tuwoni aju iya mabbéré atuwong, sibawa aju iya mabbéré pangissengeng passalenna iya makessingngé sibawa majaé.
|
And out of the ground made Jehovah God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
|
Sebuah sungai mengalir dari Eden, membasahi taman itu; dan di luar Eden sungai itu terbagi menjadi empat cabang.
|
Ana bengawan mili saka ing tanah Eden kang mbanyoni patamanan mau, lan saka ing kono banjur cawang dadi papat
|
Eta taman meunang cai ti hiji walungan anu aya di tanah Eden. Ti beh girangna eta walungan nyagak opat.
|
Séuwa salo massolo polé ri Edén, rica'i tammengngéro; na ri saliwenna Edén iyaro saloé tabbagéi mancaji eppa takké.
|
And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads.
|
Yang pertama bernama Pison; sungai itu mengalir mengelilingi tanah Hawila.
|
kang kapisan jenenge bengawan Pison, kang nekuk ngubengi tanah Hawila kang akeh pametune mas.
|
Nu kahiji ngaranna Walungan Pison, ngocorna ngurilingan tanah Hawila
|
Iya mammulangngé riyasengngi Pison; iyaro saloé massolo'i mattulilingiwi tana Hawila.
|
The name of the first is Pishon: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold
|
Di situ terdapat emas murni dan juga wangi-wangian yang sulit diperoleh, serta batu-batu permata.
|
Emas weton ing tanah kono iku becik. Ing kono iya ana blendok bedholah lan sotya soham.
|
kawentar ku emas murnina, wawangian kitu deui batu-batu mulya.
|
Kuwaro engka ulaweng tuléng sibawato wangi-wangiyang iya mawatangngé rilolongeng, enrengngé batu-batu paramata.
|
and the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
|
Sungai yang kedua bernama Gihon; airnya mengalir mengelilingi tanah Kus.
|
Bengawan kang kapindho aran: Gihon, iku kang iline nekuk ngubengi satanah Kusy.
|
Nu kadua ngaranna Walungan Gihon, ngocorna ngurilingan tanah Kus.
|
Salo iya maduwaé riyasengngi Gihon; uwaina massolo'i mattulilingiwi tana Kus.
|
And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Cush.
|
Sungai yang ketiga bernama Tigris dan mengalir di sebelah timur Asyur. Sungai yang keempat bernama Efrat.
|
Bengawan kang katelu aran: Tigris, kang iline metu sawetane tanah Asyur; lan kaping papate iku bengawan Efrat.
|
Nu katilu ngaranna Walungan Tigris, ngocorna ka tanah wetaneun tanah Asur. Nu kaopat ngaranna Walungan Eprat.
|
Salo iya matellué riyasengngi Tigris sibawa massolo'i ri seddé alauna Asyur. Salo iya maeppaé riyasengngi Efrat.
|
And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth in front of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
|
Kemudian TUHAN Allah menempatkan manusia itu di taman Eden untuk mengerjakan dan memelihara taman itu.
|
Sang Yehuwah Allah mundhut manungsa mau kapapanake ana ing patamanan Eden kakarsakake ngolah lan ngreksa
|
Nya di dinya manusa dipernahkeunana teh ku GUSTI Allah, sina ngurus jeung ngajaga.
|
Nainappa nataroni PUWANGNGE iyaro tolinoé ri Tammeng Edén untu' jamai sibawa piyarai iyaro tammengngé.
|
And Jehovah God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
|
TUHAN berkata kepada manusia itu, “Engkau boleh makan buah-buahan dari semua pohon di taman ini
|
sarta Sang Yehuwah Allah banjur paring dhawuh marang manungsa mangkene: “Sawarnane wohing wit-witan ing patamanan iki kena sira pangan ing sasenengira
|
Timbalana-Na ka manusa, ”Bubuahan tangkal nu mana bae di ieu taman, meunang didahar
|
Makkedai PUWANG Allataala lao ri tolinoéro, “Weddikko manréi buwa-buwa polé ri sininna aju ri tammengngéwé
|
And Jehovah God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat
|
kecuali dari pohon yang memberi pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat. Buahnya tidak boleh engkau makan; jika engkau memakannya, engkau pasti akan mati pada hari itu juga.”
|
nanging wit pangawruhing becik lan ala iku wohe aja sira pangan. Dene samangsa sira mangan wohe, mesthi sira bakal mati.”
|
kajaba ti tangkal anu mere pangarti geusan ngabedakeun nu hade ti nu goreng. Eta buahna teu meunang didahar, sabab mun didahar, poe eta keneh maneh paeh.”
|
sangadinna polé ri aju iya mabbéré pangissengeng iya makessingngé sibawa iya majaé. Dé' nawedding muwanré buwana; rékko muwanréi, pasti matéko matu iyatoro essoé.”
|
but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
|
Lalu TUHAN Allah berkata, “Tidak baik manusia hidup sendirian. Aku akan membuat teman yang cocok untuk membantunya.”
|
Karomaneh ana pangandikane Sang Yehuwah Allah mangkene: “Ora prayoga manungsa iku yen ijen bae; Sunkaryakne rowang kang sembada dadi jodhone.”
|
GUSTI Allah ngandika, ”Teu hade manusa hirup sorangan. Ku Kami rek dibere batur anu pantes, sina ngabaturan.”
|
Nainappa makkeda PUWANG Allataala, “Dé' namakessing tolinoé tuwo alé-aléna. Maélo-Ka mébburengngi sellao iya sicoco'é untu' bantui.”
|
And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.
|
Maka Ia mengambil sedikit tanah dan membentuk segala macam binatang darat dan binatang udara. Semuanya dibawa Allah kepada manusia itu untuk melihat nama apa yang akan diberikannya kepada binatang-binatang itu. Itulah asal mulanya binatang di darat dan di udara mendapat namanya masing-masing.
|
Nalika Sang Yehuwah Allah wus karya sarupane sato-kewan ing ara-ara lan sarupane manuk ing awang-awang saka lemah, banjur padha ditekakake ana ing sangarepe manungsa, karsane supaya pirsa kapriye anggone bakal njenengake, lan jeneng kang diwenehake manungsa marang sadhengah kang urip mau, iya iku dadia jenenge.
|
Tuluy Mantenna ngadamel sagala rupa sasatoan jeung rupa-rupa manuk tina taneuh, geus kitu sina daratang ka manusa tea. Mantenna palay uninga kumaha rek dingarananana eta sasatoan teh. Ku jalan kitu kabeh sasatoan teh sina baroga ngaran masing-masing.
|
Nanalana céddé tana nanaébbui sininna rupanna olokolo pottanangngé sibawa olokolo ri yelle'é. Iya manenna natiwii Allataala lao ri tolinoéro untu' mitai aseng aga iya nawéréngngéngngi matu lao ri olokolo'éro. Iyanaro assalenna olokolo'é ri pottanangngé sibawa ri elle'é lolongengngi asenna tungke'-tungke'.
|
And out of the ground Jehovah God formed every beast of the field, and every bird of the heavens; and brought them unto the man to see what he would call them: and whatsoever the man called every living creature, that was the name thereof.
|
Demikianlah manusia itu memberi nama kepada semua binatang di darat dan di udara. Tetapi tidak satu pun di antaranya bisa menjadi teman yang cocok untuk membantunya.
|
Mangkono dadine manungsa menehi jeneng marang sarupane sato-kewan lan manuk ing awang-awang apadene marang sarupane sato ing ara-ara; mung manungsa kang durung duwe rowang kang sembada dadi jodhone.
|
Seug eta sagala rupa manuk jeung sasatoan teh ku manusa dingaranan. Tapi sahiji ge taya nu pantes geusan jadi batur hirupna.
|
Makkuwaniro tolinoé mpéréngngi aseng lao risininna olokolo ri pottanangngé sibawa ri yelle'é. Iyakiya dé' muwi séddi ri yelle'na wedding mancaji sellao iya sicoco'é untu' bantui.
|
And the man gave names to all cattle, and to the birds of the heavens, and to every beast of the field; but for man there was not found a help meet for him.
|
Lalu TUHAN Allah membuat manusia tidur nyenyak, dan selagi ia tidur, TUHAN Allah mengeluarkan salah satu rusuk dari tubuh manusia itu, lalu menutup bekasnya dengan daging.
|
Nuli Sang Yehuwah Allah ndadekake manungsa turu kepati, lan sajrone turu dipundhut igane siji, dene tilas panggonane balung iga mau diiseni daging.
|
Ti dinya eta manusa ku GUSTI Allah disina sare tibra. Sabot sare, tulang igana dicabut sahiji, ari urutna ditutupan ku daging.
|
Nainappa naébbu PUWANG Allataala iyaro tolinoé memme tinrona, na wettunna matinro mupa, napassuni PUWANG Allataala sala séddinna rusu'na polé ritolinoéro, nainappa natongko baténa sibawa juku.
|
And Jehovah God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof
|
Dari rusuk itu TUHAN membentuk seorang perempuan, lalu membawanya kepada manusia itu.
|
Iga kang kapundhut saka ing manungsa mau banjur diwangun dening Sang Yehuwah Allah dadi wong wadon, banjur diajokake marang ing ngarepe manungsa.
|
Eta tulang iga ti lalaki teh diwangun sina mangrupa awewe, tuluy dibawa ka eta manusa.
|
Polé ri rusu'éro naébbuni PUWANGNGE séddi tau makkunrai, nainappa natiwi lao ri worowanéro.
|
and the rib, which Jehovah God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man.
|
Maka berkatalah manusia itu, “Ini dia, orang yang sama dengan aku -- tulang dari tulangku, dan daging dari dagingku. Kunamakan dia perempuan, karena ia diambil dari laki-laki.”
|
Ing kono pangucape manungsa: “Yaiki balung saka balungku lan daging saka dagingku, iku kaaranana wadon, awit kajupuk saka kang lanang.”
|
Seug eta lalaki teh ngucap kieu, ”Tah geuning, ayeuna mah aya anu sabangsa jeung aing. Tulangna asal ti aing, dagingna nya kitu keneh. ’Awewe’ bakal disebutna, sabab asal ti lalaki.”
|
Nakkedana iyaro tolinoé, “Iyanaé tau iya pada-padaé sibawa iyya – buku polé ri bukukku, sibawa juku polé ri jukuku. Uwasengngi makkunrai, nasaba riyalai polé ri worowané.”
|
And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
|
Itulah sebabnya orang laki-laki meninggalkan ayah dan ibunya, dan bersatu dengan istrinya, lalu keduanya menjadi satu.
|
Mulane wong lanang bakal ninggal bapa-biyunge lan rumaket marang bojone, sarta sakarone iku bakal dadi daging siji.
|
Eta sababna, lalaki teh baris ninggalkeun sarta misah ti indung bapana, seug ngahiji jeung bojona, sarta hirupna jadi satunggal.
|
Iyanaro saba'na tau worowané nasalaiwi ambo' sibawa indo'na, nanasséddi sibawa bainéna, namancaji séddina iya duwa.
|
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
|
Laki-laki dan perempuan itu telanjang, tetapi mereka tidak merasa malu.
|
Anadene manungsa lan bojone sakarone iku padha wuda, nanging ora rumangsa isin.
|
Boh nu lalaki boh nu awewe duanana taranjang tapi teu ngarasa areraeun.
|
Iyaro worowané sibawa makkunraié mabbélampélangngi, iyakiya dé' mennang napéneddingiwi sirié.
|
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
|
Ular adalah binatang yang paling licik dari segala binatang yang dibuat oleh TUHAN Allah. Ular itu bertanya kepada perempuan itu, “Apakah Allah benar-benar melarang kalian makan buah-buahan dari segala pohon di taman ini?”
|
Anadene ula iku kang julig dhewe ing antarane sakehing kewan dharatan karyane Sang Yehuwah Allah, mangka iku celathu marang wong wadon mau: “Temtunipun Gusti Allah paring dhawuh dhateng sampeyan: Sira aja mangan wohing sarupane wit-witan ing patamanan iki! Rak inggih, ta?”
|
Aya sato damelan GUSTI Allah anu pangjailna, nya eta oray. Eta oray ngomong kieu ka awewe tea, ”Na enya saur Allah, anjeun teu meunang ngadahar bubuahan nu aya di ieu taman?”
|
Ulaé iyanaritu olokolo iya kaminang maccaé mabbellé polé ri sininna olokolo iya naébbué PUWANG Allataala. Makkutanai iyaro ulaé lao ri makkunraiéro, “Tonget-tongengngiga Allataala mattéyakko manréi buwa-buwa polé ri sininna ajué ri tammengngéwé?”
|
Now the serpent was more subtle than any beast of the field which Jehovah God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of any tree of the garden?
|
“Kami boleh makan buah-buahan dari setiap pohon di dalam taman ini,” jawab perempuan itu
|
Pangucape wong wadon marang si ula: “Wohe wit-witan ing patamanan iki kabeh kena bae dakpangan
|
Jawab awewe, ”Bubuahan di ieu taman, ti tangkal mana bae oge meunang didahar
|
Nappébali iyaro makkunraié, “Weddikki manréi buwa-buwa polé ri tungke' aju ri laleng tammengngéwé
|
And the woman said unto the serpent, Of the fruit of the trees of the garden we may eat
|
“kecuali dari pohon yang ada di tengah-tengah taman. Allah melarang kami makan buah dari pohon itu ataupun menyentuhnya; jika kami melakukannya, kami akan mati.”
|
nanging tumrap wohing wit kang ana satengahe patamanan iki, ana dhawuhe Gusti Allah mangkene: Aja sira pangan, malah ndemok bae aja, supaya sira aja padha mati.”
|
kajaba ti tangkal anu di tengah-tengah taman. Geus dielingan ku Allah yen teu meunang didahar, dicabak ge ulah, sabab mun ngadahar eta tangtu paeh.”
|
sangadinna polé ri aju iya engkaé ri tengnga-tengngana tammengngé. Nattéyakki Allataala manréi buwa polé ri ajuéro iyaré'ga géssai; rékko ripogau'i, matéki matu.”
|
but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
|
Ular itu menjawab, “Itu tidak benar; kalian tidak akan mati.
|
Nanging si ula calathu marang wong wadon mau: “Boten-botenipun sampeyan sami pejah
|
Ceuk oray, ”Teu kitu. Hamo matak paeh.
|
Nappébali iyaro ulaé, “Dé' natongeng iyaro; dé' mumaté matu.
|
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die
|
Allah mengatakan itu karena Dia tahu jika kalian makan buah itu, pikiran kalian akan terbuka; kalian akan menjadi seperti Allah dan mengetahui apa yang baik dan apa yang jahat.”
|
nanging Gusti Allah mirsa, samangsa sampeyan nedha wohipun wit punika, sampeyan badhe kaparingan awasing paningal, temah dados sami kaliyan Gusti Allah, saged nyumerepi ingkang sae lan ingkang awon.”
|
Allah sasauran kitu teh pedah uninga, yen upama aranjeun ngadahar eta buah kapinteran, aranjeun bakal mapakan Mantenna, bisa terang kana hade jeung goreng.”
|
Napowadai Allataala iyaro nasaba naissengngi makkedaé rékko muwanréi iyaro buwaé, tattimpa'i matu pikkirammu; mancajiko matu pada-pada Allataala sibawa muwissenna aga iya makessingngé sibawa aga iya majaé.”
|
for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.
|
Perempuan itu melihat bahwa pohon itu indah, dan buahnya nampaknya enak untuk dimakan. Dan ia berpikir alangkah baiknya jika dia menjadi arif. Sebab itu ia memetik buah pohon itu, lalu memakannya, dan memberi juga kepada suaminya, dan suaminya pun memakannya.
|
Wong wadon mau nuli weruh yen wit iku becik kanggo pangan lan katon nengsemake, lan maneh wit iku menginake, awit bisa ngolehake kapinteran; tumuli methil wohe lan mangan, kang lanang kang uga ana ing kono iya diwenehi lan iya banjur mangan.
|
Seug tangkal teh ku eta awewe dipelong, pohara endahna, buahna bangun pohara ngeunahna. Ceuk pamikirna, tada teuing ahengna mun bisa terang kana sagala hal. Tuluy bae metik buahna seug didahar. Sok carogena dibere, tuluy milu ngadahar.
|
Naitani iyaro makkunraié makkedaé iyaro ajué magello, sibawa buwana paitai malunra untu' riyanré. Sibawa mappikkiri'i temmaka kessinna rékko mancajiwi mapanré. Rimakkuwannanaro nacéppuni buwana iyaro ajué, nananréi, sibawa nawéréng towi lakkainna, nanaanré toni lakkainna.
|
And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat; and she gave also unto her husband with her, and he did eat.
|
Segera sesudah makan buah itu, pikiran mereka terbuka dan mereka sadar bahwa mereka telanjang. Sebab itu mereka menutupi tubuh mereka dengan daun ara yang mereka rangkaikan.
|
Ing kono mripate wong loro mau padha kabuka, temahan padha sumurup yen wuda; mulane tumuli padha nggandheng-nggandheng godhong anjir kagawe awer-awer.
|
Harita keneh, sanggeus ngadahar eta buah, duanana kaancikan ku pangarti, sarta terus sadar yen taranjang. Tuluy maranehna ngantet-ngantetkeun daun kondang dipake apok.
|
Purana muwa naanré iyaro buwaé, tattimpa'ni pikkiranna mennang sibawa namaingekini mennang makkedaé mallusu-lusui mennang. Rimakkuwannanaro nasamponi mennang tubunna sibawa daung ara iya natoloé mennang.
|
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons.
|
Petang itu mereka mendengar TUHAN Allah berjalan di dalam taman, lalu mereka berdua bersembunyi di antara pohon-pohon supaya tidak dilihat oleh TUHAN.
|
Sakarone bareng padha krungu sabawane tindake Sang Yehuwah Allah lumampah ing patamanan, mbeneri wayah sumiliring angin raina, manungsa lan kang wadon banjur padha ndhelik saka ing ngarsane Sang Yehuwah Allah, ana ing satengahe wit-witan ing patamanan.
|
Pasosore, waktu GUSTI Allah ngaroris ka eta taman, ku maranehna kadarengeeun, tuluy bae nyarumput kana sela-sela tatangkalan.
|
Iyaro arawéngngé naéngkalingani mennang PUWANG Allataala joppa ri laleng tammengngé, nanassubbuna mennang iya duwa ri yelle'na aju-kajungngé kuwammengngi dé' nariita ri PUWANGNGE.
|
And they heard the voice of Jehovah God walking in the garden in the cool of the day: and the man and his wife hid themselves from the presence of Jehovah God amongst the trees of the garden.
|
Tetapi TUHAN Allah berseru kepada laki-laki itu, “Di manakah engkau?”
|
Nanging Sang Yehuwah Allah tumuli nimbali marang manungsa, pangandikane: “Sira ana ing ngendi?”
|
Nu lalaki ku GUSTI Allah digentraan, ”Maneh di mana?”
|
Iyakiya mangobbii PUWANG Allataala lao ri worowanéro, “Kégako?”
|
And Jehovah God called unto the man, and said unto him, Where art thou?
|
Laki-laki itu menjawab, “Saya mendengar Engkau di taman; saya takut, jadi saya bersembunyi karena telanjang.”
|
Unjuke kang kadangu: “Kawula mireng swaraning tindak Paduka wonten ing patamanan, temah kawula ajrih, amargi wuda; pramila kawula lajeng ndhelik.”
|
Walonna, ”Ku abdi kakuping Anjeun aya di taman. Abdi nyumput margi ngaraos gimir rehna taranjang.”
|
Nappébali iyaro worowané, “Uwéngkalinga-Ko ri Tammengngé; métauka, jaji massubbuka nasaba mallusu-lusuka.”
|
And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
|
“Siapa yang mengatakan kepadamu bahwa engkau telanjang?” Allah bertanya. “Apakah engkau makan buah yang Kularang engkau makan itu?”
|
Gusti Allah ngandika: “Sapa kang aweh weruh marang sira yen sira iku wuda? Apa sira mangan wohing wit kang Sunwalerake marang sira supaya aja sira pangan?”
|
Allah mariksa, ”Nyaho ti saha yen ditaranjang? Na maneh ngadahar buah anu ku Kami dilarang?”
|
Nakkutana Allataala, “Niga powadakko makkedaé mabbélampélakko? Muwanréiga buwa iya Uwattéyangngé muwanréro?”
|
And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
|
Laki-laki itu menjawab, “Perempuan yang Engkau berikan untuk menemani saya, telah memberi buah itu kepada saya, lalu saya memakannya.”
|
Unjuke manungsa: “Tiyang estri ingkang Paduka paringaken dados sisihan kawula, punika ingkang nyukani wohing wit wau dhateng kawula, lajeng kawula tedha.”
|
Walonna, ”Sumuhun, dipaparin ti awewe paparin ti Anjeun tea.”
|
Nappébali iyaro worowané, “Makkunrai iya muwéréngngékka untu' sibawakka pura mpérékka iyaro buwaé, nauwanréi.”
|
And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
|
TUHAN Allah bertanya kepada perempuan itu, “Mengapa kaulakukan itu?” Jawabnya, “Saya ditipu ular, sehingga saya makan buah itu.”
|
Sang Yehuwah Allah tumuli ngandika marang wong wadon: “Pratingkah apa kang wus sira lakoni?” Unjuke wong wadon: “Sawer punika ingkang ngapusi kawula, kawula lajeng nedha.”
|
GUSTI Allah mariksa ka awewe, ”Naha maneh mana kitu?” Ari walonna, ”Neda eta buah teh margi ditipu ku oray.”
|
Namakkutana PUWANG Allataala lao ri makkunraiéro, “Magi mupogau'i iyaro?” Pappébalinna, “Nabengnguwakka ulaé, angkanna uwanré iyaro buwaé.”
|
And Jehovah God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
|
Sesudah itu TUHAN Allah berkata kepada ular itu, “Engkau akan dihukum karena perbuatanmu itu; dari segala binatang hanya engkau saja yang harus menanggung kutukan ini: Mulai sekarang engkau akan menjalar dengan perutmu, dan makan debu seumur hidupmu.
|
Ing kono Sang Yehuwah Allah banjur ngandika marang si ula: “Sarehne sira nglakoni kang mangkono iku, sira kena ing ipat-ipat ana ing antarane kewan ingon-ingon lan ing antarane sato ing ara-ara; lakunira bakal nlosor nlapak weteng sarta lebu kang bakal dadi panganira sajegira urip.
|
Ti dinya GUSTI Allah nimbalan ka eta oray, ”Eta kalakuan maneh kudu dihukum. Ti antara sasatoan, ngan maneh nu ku Kami rek disapa. Ti semet ieu maneh baris ngengsod ku beuteung maneh sarta saumur-umur bakal ngahakan kekebul.
|
Purairo makkedani PUWANG Allataala lao ri ulaéro, “Maéloko rihukkung nasaba pangkaukemmuro; polé ri sininna olokolo'é banna iko bawang iya harusu'é tanggungngi tanroéwé: Mappammulai makkekkuwangngé lolo'ko matu sibawa babuwamu, sibawa manré awu gangka tuwomu.
|
And Jehovah God said unto the serpent, Because thou hast done this, cursed art thou above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life
|
Engkau dan perempuan itu akan saling membenci, keturunannya dan keturunanmu akan selalu bermusuhan. Keturunannya akan meremukkan kepalamu, dan engkau akan menggigit tumit mereka.”
|
Karodene Ingsun bakal ndadekake memungsuhan ing antarane sira lan wong wadon iki, lan ing antarane turunira lan turune wong wadon iki; turune wong wadon iki bakal ngremuk endhasira lan sira bakal ngremuk tungkake.”
|
Maneh jeung eta awewe baris silih pikaceuceub. Bangsa manusa jeung bangsa oray baris mumusuhan sapapanjangna. Manusa baris ngaremukkeun hulu maneh, ari maneh mo weleh ngarah-ngarah rek macok keuneung manusa.”
|
Iko sibawa makkunraiéro tuli sibenciko matu, wija-wijanna sibawa wija-wijammu tuli simusui matu. Wija-wijanna naancuru'i matu ulummu, na iko muwokkoi matu amputuna mennang.”
|
and I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed: he shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
|
Lalu kata TUHAN kepada perempuan itu, “Aku akan menambah kesakitanmu selagi engkau hamil dan pada waktu engkau melahirkan. Tetapi meskipun demikian, engkau masih tetap berahi kepada suamimu, namun engkau akan tunduk kepadanya.”
|
Wong wadon iku didhawuhi mangkene: “Ingsun bakal ngakehake banget karepotane anggonira meteng, klawan rekasa anggonira bakal nglairake anak; sira bakal kayungyun marang bojonira lan iku bakal mengku marang sira.”
|
Ti dinya Mantenna nimbalan ka awewe tea, ”Kanyeri maneh ku Kami rek ditambahan sajeroning eukeur kakandungan, kitu keneh kanyeri dina waktu ngajuru. Sanajan kitu maneh mo weleh cumantel ka salaki, sanajan kudu tetep kumawula ka dinya.”
|
Nanakkeda PUWANGNGE lao ri makkunraiéro, “Maélo-Ka tambaiwi peddimu ri wettu mattampu'mu sibawa ri wettu mémmana'mu. Iyakiya namuni makkuwaro, tette mutowi muwélori lakkaimmu, iyakiya tunru'ko matu lao ri aléna.”
|
Unto the woman he said, I will greatly multiply thy pain and thy conception; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
|
Lalu kata TUHAN kepada laki-laki itu, “Engkau mendengarkan kata-kata istrimu lalu makan buah yang telah Kularang engkau makan. Karena perbuatanmu itu, terkutuklah tanah. Engkau harus bekerja keras seumur hidupmu agar tanah ini bisa menghasilkan cukup makanan bagimu.
|
Sarta marang manungsa pangandikane: “Sarehne sira nuruti tembunge somahira sarta mangan wohing wit kang wus Sundhawuhake marang sira supaya aja sira pangan, mulane bumi kena ing ipat-ipat marga saka sira. Kalawan rekasa anggonira bakal mangan pametune ing sajegira urip.
|
Timbalana-Na ka lalaki, ”Maneh geus kabawakeun ku pamajikan ngadahar buah anu ku Kami dilarang. Ku sabab eta, ieu bumi baris keuna ku panyapa. Mun hayang kaala hasilna geusan dahareun maneh sacukupna, maneh saumur-umur kudu digawe tisusut-tidungdung.
|
Nainappa makkeda PUWANGNGE lao ri worowanéro, “Muwéngkalingai ada-adanna bainému nainappa manréi buwa iya puraé Uwattéyang muwanré. Nasaba pangkaukemmuro, tattanroi tanaé. Harusu'ko majjama marejjing gangka tuwomu kuwammengngi iyaé tanaé weddingngi powassélé genne inanré untu' alému.
|
And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in toil shalt thou eat of it all the days of thy life
|
Semak dan duri akan dihasilkan tanah ini bagimu, dan tumbuh-tumbuhan liar akan menjadi makananmu.
|
Eri lan rerungkudan kang bakal diwetokake kanggo sira, sarta tetuwuhan ing bumi kang bakal dadi panganira.
|
Sabab tanah teh baris ngabijilkeun jujukutan, hama jeung bangsa cucuk, nepi ka maneh kapaksa kudu ngadaharan tutuwuhan leuweung.
|
Alekale sibawa dori napowassélé tanaéwé untu' alému, sibawa tanet-taneng liyaé mancajiwi matu inanrému.
|
thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field
|
Engkau akan bekerja dengan susah payah dan berkeringat untuk membuat tanah ini menghasilkan sesuatu, sampai engkau kembali kepada tanah, sebab dari tanahlah engkau dibentuk. Engkau dijadikan dari tanah, dan akan kembali ke tanah.”
|
Anggonira mangan rejeki bakal kalawan kringeten rainira, nganti tumeka sira bali marang bumi kang dadi asalira. Amarga sira iku lebu, lan sira bakal bali dadi lebu maneh.”
|
Maneh kudu luut-leet kesang heula sangkan bumi bisa mere hasil. Kitu bae sapapanjangna, nepi ka maneh mulang deui kana taneuh, asal maneh tea. Ku sabab maneh dijieun teh tina taneuh, nya kudu balik deui ngajadi taneuh.”
|
Sipposo-posoko majjama matu sibawa mapuse untu' mébbui iyaé tanaé powassélé séuwaé, angkammu lisu ri tanaé, saba' polé ri tanaé ritu riyébbuko. Ripancajiko polé ri tanaé, sibawa lisuko matu ri tanaé.”
|
in the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
|
Adam menamakan istrinya Hawa, karena perempuan itu menjadi ibu seluruh umat manusia.
|
Anadene manungsa menehi jeneng Kawa marang sisihane, amarga iku dadi lajering sakehing ngaurip.
|
Ku Adam, bojona dijenenganan Hawa, tegesna indung sakabeh kaom manusa.
|
Nasenni Adam bainéna Hawa, nasaba iyaro makkunraié mancaji indo'nai sininna rupatauwé.
|
And the man called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living.
|
Maka TUHAN Allah membuat pakaian dari kulit binatang untuk Adam dan istrinya, lalu mengenakannya kepada mereka.
|
Sang Yehuwah Allah banjur ngaryakake sandhangan walulang marang manungsa lan kang wadon, sarta dianggokake.
|
Aranjeunna ku GUSTI Allah dipangdamelkeun anggoan tina kulit sato, sina diaranggo.
|
Nanaébburenni PUWANG Allataala pakéyang polé ri bingkulang olokolo'é untu' Adam sibawa bainéna, nainappa napakkennangeng mennang.
|
And Jehovah God made for Adam and for his wife coats of skins, and clothed them.
|
TUHAN Allah berkata, “Sekarang manusia telah menjadi seperti Kita dan mempunyai pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat. Jadi perlu dicegah dia makan buah pohon yang memberi hidup, supaya dia jangan hidup untuk selama-lamanya.”
|
Sang Yehuwah Allah tumuli ngandika: “Lah ta, manungsa iku wus dadi pepadhaningSun, bisa ngawruhi kang becik lan kang ala. Kang iku aja nganti mulung tangane methil lan mangan wohing wit panguripan temah urip langgeng.”
|
Geus kitu GUSTI Allah ngandika, ”Ayeuna manusa teh geus nyaho ka nu goreng jeung ka nu hade, teu beda ti urang. Ku sabab eta teu meunang deui ngadahar buah tina tangkal kahirupan, bisi harirup sapapanjangna.”
|
Nakkedana PUWANG Allataala, “Makkekkuwangngé mancajini tolinoé pada-pada Idi sibawa mappunnai pangissengeng passalenna iya makessingngé sibawa majaé. Jaji parellui ripésangkai manréi buwa aju iya mabbéré atuwong, kuwammengngi aja' natuwo untu' mannennungeng.”
|
And Jehovah God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil; and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever
|
Maka TUHAN Allah mengusir manusia dari taman Eden dan menyuruhnya mengusahakan tanah yang menjadi asalnya itu.
|
Mulane banjur ditundhung dening Sang Yehuwah Allah saka ing patamanan Eden, kakarsakake ngolah bumi kang dadi asale.
|
Tuluy manusa teh ku GUSTI Allah diusir kaluar ti Taman Eden, sangkan ngusahakeun tanah nu jadi asal wiwitanana.
|
Nanarukkani PUWANG Allataala tolinoé polé ri Tammeng Edén sibawa suroi jamai tana iya mancajiyé assalennaro.
|
therefore Jehovah God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
|
Kemudian, di sebelah timur taman itu di depan pintu masuk, TUHAN Allah menempatkan kerub-kerub, dan sebilah pedang berapi yang berputar ke segala arah, untuk menjaga jalan ke pohon yang memberi hidup itu. Dengan demikian tak seorang pun dapat masuk dan mendekati pohon itu.
|
Sawuse manungsa katundhung metu, Sang Yehuwah Allah banjur mrenahake kerub sawatara ana ing sawetane patamanan Eden, kanthi pedhang murub kang mobat-mabit, kanggo njaga dalan kang anjog ing wit panguripan.
|
Di beulah wetan eta taman, di hareupeun panto asup, Mantenna nempatkeun sababaraha mukarabin, kalayan make pedang hurung muter nguwak-ngawik ka unggal jihat, megatan sing saha anu rek ngadeukeutan kana tangkal kahirupan.
|
Nainappa, ri seddé alauna tammengngéro ri yolona sumpang muttama'é, nataroni PUWANG Allataala kérub-kérub-é, sibawa séuwa peddang malluwa'-luwa' iya maccennéé mattulili, untu' monrowangngi laleng laowé ri aju iya mabbéré atuwonro. Nanallalengiwi dé' muwi séddi tau mulléi muttama sibawa maddeppériwi ajuéro.
|
So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden the Cherubim, and the flame of a sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
|
Kemudian Adam bersetubuh dengan Hawa, istrinya, dan hamillah wanita itu. Ia melahirkan seorang anak laki-laki dan berkata, “Dengan pertolongan TUHAN aku telah mendapat seorang anak laki-laki.” Maka dinamakannya anak itu Kain.
|
Kacarita manungsa iku banjur sapaturon kalawan Kawa bojone, iku banjur ngandheg sarta anak-anak Kain, pangucape Kawa: “Aku wus oleh wong lanang marga saka pitulungane Gusti Allah.”
|
Geus kitu Adam sapatemon jeung geureuhana. Seug geureuhana bobot, tuluy babar, putrana pameget. Anjeunna sasauran, ”Berkah pitulung PANGERAN, aing ayeuna boga anak.” Seug putrana teh dijenenganan Kain.
|
Nasilurenna Adam sibawa Hawa, bainéna, namattampu'na iyaro makkunraié. Najajiyanna séddi ana' worowané sibawa makkeda, “Nasibawang pattulunna PUWANGNGE lolongekka séddi ana' worowané.” Nanasenni iyaro ana'é Kain.
|
And the man knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man with the help of Jehovah.
|
Lalu Hawa melahirkan seorang anak laki-laki lagi, namanya Habel. Habel menjadi gembala domba, tetapi Kain menjadi petani.
|
Sawuse iku nuli nglairake Abel, adhine Kain; Abel mau dadi pangon wedhus lan Kain dadi wong tani.
|
Babar deui, pameget, dijenenganan Habil. Habil jadi tukang ngangon, Kain jadi tukang tani.
|
Nainappa jajiyassi Hawa séddi ana' worowané, asenna Habél. Habél mancaji pakkampi bimbala'i, iyakiya Kain mancaji pataniwi.
|
And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
|
Beberapa waktu kemudian Kain mengambil sebagian dari panenannya lalu mempersembahkannya kepada TUHAN.
|
Kacarita sawuse kelakon sawatara mangsa Kain ngaturake kurban marang Sang Yehuwah awujud pametune bumi
|
Hiji mangsa Kain ka PANGERAN nyanggakeun sabagian tina hasil panenna, dijieun kurban.
|
Siyagangngaré wettu ri munrinna nalani Kain sibagiyang polé ri éngngalanna nainappa nakkasuwiyangeng lao ri PUWANGNGE.
|
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto Jehovah.
|
Lalu Habel mengambil anak domba yang sulung dari salah seekor dombanya, menyembelihnya, lalu mempersembahkan bagian yang paling baik kepada TUHAN. TUHAN senang kepada Habel dan persembahannya
|
dene Abel iya ngaturake kurban awujud cempe pembarep sagajihe. Anadene Sang Yehuwah karenan marang Abel lan kurbane
|
Habil ge nyanggakeun kurban, anak domba cikal. Anu dihaturkeun daging anu panghadena. Kurban Habil ku PANGERAN kaanggo
|
Nainappa Habél malai ana' bimbala iya macowaé polé ri sala séddinna bimbala'na, nagéréi, nainappa nakkasuwiyangeng bagiyang iya kaminang makessingngé lao ri PUWANGNGE. Masennangngi PUWANGNGE lao ri Habél sibawa pakkasuwiyanna
|
And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And Jehovah had respect unto Abel and to his offering
|
tetapi menolak Kain dan persembahannya. Kain menjadi marah sekali, dan mukanya geram.
|
nanging Kain lan kurbane ora ndadekake pirenane. Jalaran saka iku atine Kain panas banget lan peteng ulate.
|
kurban Kain ditolak. Kain jadi ngentab, murukusunu bakat ku ambek.
|
iyakiya nasampéyangngi Kain sibawa pakkasuwiyanna. Macai senna'ni Kain, sibawa majjamerru tappana.
|
but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
|
Maka berkatalah TUHAN kepada Kain, “Mengapa engkau marah? Mengapa mukamu geram?
|
Sang Yehuwah tumuli ngandika marang Kain: “Yagene atinira panas lan yagene ulatira peteng?
|
Ngandika PANGERAN ka Kain, ”Ku naon murukusunu, kucem beungeut?
|
Namakkedana PUWANGNGE lao ri Kain, “Magi mumacai? Magi tappamu najjamerru?
|
And Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
|
Jika engkau berbuat baik, pasti engkau tersenyum; tetapi jika engkau berbuat jahat, maka dosa menunggu untuk masuk ke dalam hatimu. Dosa hendak menguasai dirimu, tetapi engkau harus mengalahkannya.”
|
Yen sira gawe becik apa ulatira ora bakal padhang? Nanging manawa sira ora gawe becik, si dosa wus ndhedhep ana ing ngarep lawang sarta banget anggone nggodha sira, nanging sira kudu bisa nelukake.”
|
Coba lamun tas migawe anu bener mah tangtu beungeut teh marahmay. Tapi ku sabab tas migawe anu goreng, tuh di lawang panto, dosa eukeur ngadodoho, arek kumawasa ka maneh. Ku maneh kudu dielehkeun.”
|
Rékko mupogau'i makessingngé, pasti cabbéruko; iyakiya rékko mupogau'i majaé, mattajengngi dosaé untu' muttama ri laleng atimmu. Maéloi dosaé kuwasaiwi alému, iyakiya harusu'ko caui.”
|
If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door; and unto thee shall be its desire; but do thou rule over it.
|
Lalu kata Kain kepada Habel, adiknya, “Mari kita pergi ke ladang.” Ketika mereka sampai di situ, Kain menyerang dan membunuh Habel adiknya.
|
Kain banjur tutur marang Abel adhine: “Payo padha menyang ara-ara kana.” Nanging bareng tekan ing ara-ara, Kain banjur ngepruk Abel adhine sarta dipateni.
|
Geus kitu saur Kain ka Habil rayina, ”Adi, hayu urang ka tegal.” Ari geus araya di tegal, rayina ditarajang, dipergasa nepi ka maot.
|
Nakkeda Kain lao ri Habél, anrinna, “Laono mai talao ri dare'é.” Wettunna mennang lettu kuwaro, naluruini Kain sibawa naunoi Habél anrinna.
|
And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
|
TUHAN bertanya kepada Kain, “Di mana Habel, adikmu?” Kain menjawab, “Saya tak tahu. Haruskah saya menjaga adik saya?”
|
Sang Yehuwah banjur ndangu marang Kain: “Abel adhinira ana ngendi?” Unjuke kang kadangu: “Kawula boten sumerep, punapa kawula pamomongipun adhi kawula?”
|
Mariksa PANGERAN ka Kain, ”Mana Habil adi maneh?” Ari walonna, ”Duka! Na abdi teh kedah ngangasuh adi?”
|
Nakkutana PUWANGNGE ri Kain, “Kégai Habél, anrimmu?” Nappébali Kain, “Dé' uwissengngi. Harusu'ka'ga monrowangngi anrikku?”
|
And Jehovah said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother’s keeper?
|
Lalu TUHAN berkata, “Mengapa engkau melakukan hal yang mengerikan itu? Darah adikmu berseru kepada-Ku dari tanah, seperti suara yang berteriak minta pembalasan.
|
Pangandikane Sang Yehuwah: “Pratingkah apa kang wus sira lakoni? Getihe adhinira Abel sesambat marang Ingsun saka bumi.
|
Dawuhan PANGERAN, ”Na maneh teh jahat-jahat teuing? Getih adi maneh sasambat ka Kami di jero taneuh, semu menta dipangmaleskeun.
|
Nanakkeda PUWANGNGE, “Magi mupogau'i gau' iya mappakatau-tauéro? Mangobbii darana anrimmu polé ri tanaé lao ri Iyya, pada-pada sadda iya goraé méllau pakkabale.
|
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground.
|
Engkau terkutuk sehingga tak bisa lagi mengusahakan tanah. Tanah itu telah menyerap darah adikmu, seolah-olah dibukanya mulutnya untuk menerima darah adikmu itu ketika engkau membunuhnya.
|
Ing samengko sira kena ing ipat-ipat kabuwang adoh saka ing bumi kang wus ngangapake cangkeme nadhahi getihe adhinira Abel saka tanganira.
|
Maneh ayeuna katulah, hamo deui bisa ngolah taneuh. Sabab taneuh geus kaserepan ku getih adi maneh. Barang adi maneh dipaehan, taneuh teh lir nyalawakkeun sungut, geusan narima adi maneh.
|
Tattanroko angkanna dé' naweddinna muusahakang tanaé. Iyaro tanaé purai naiso darana anrimmu, samanna natimpa'i bawana untu' tarimai darana anrimmuro wettummu mpunoi.
|
And now cursed art thou from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother’s blood from thy hand
|
Jika engkau bercocok tanam, tanah tidak akan menghasilkan apa-apa; engkau akan menjadi pengembara yang tidak punya tempat tinggal di bumi.”
|
Samangsa sira ngolah bumi, pametune ora bakal samesthine, sira bakal kaya wong keplayu lan nglembara ana ing bumi.”
|
Ana maneh nyoba pulak-pelak, taneuh teh moal mere hasil. Maneh baris uprak-apruk, moal boga enggon nyiruruk.”
|
Rékko mallaonrumako, dé' napowassélé matu aga-aga tanaé; mancajiko matu tau kalao-lao iya dé'é nappunnai onrong naonroi ri linoé.”
|
when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.
|
Maka kata Kain kepada TUHAN, “Hukuman itu terlalu berat, saya tak dapat menanggungnya.
|
Kain tumuli munjuk marang Sang Yehuwah: “Paukuman kawula punika ageng sanget ngantos kawratan kawula sanggi.
|
Piunjuk Kain ka PANGERAN, ”Eta hukuman teh kalintang abotna, abdi hamo kiat nandanganana.
|
Nanakkeda Kain lao ri PUWANGNGE, “Matane' senna iyaro pahukkungengngé, dé' uwulléi tanggungngi.
|
And Cain said unto Jehovah, My punishment is greater than I can bear.
|
Engkau mengusir saya dari tanah ini, jauh dari kehadiran-Mu. Saya akan menjadi pengembara yang tidak punya tempat tinggal di bumi, dan saya akan dibunuh oleh siapa saja yang menemukan saya.”
|
Lah kawula samangke Paduka tundhung saking ngriki, saha kawula badhe kaling-kalingan wonten ing paningal Paduka, kawula badhe dados tiyang ingkang keplajeng saha nglembara wonten ing bumi; kawula lajeng badhe dipun pejahi dening sintena kemawon ingkang kapanggih kaliyan kawula.”
|
Mana diusir ti ieu tanah, mana ditebihkeun ti payuneun Anjeun. Mana kedah uprak-apruk teu gaduh enggon nyiruruk, tangtos abdi dipaehan ku jalma nu pareng manggihan.”
|
Murukkaka polé ri tanaéwé, mabéla polé ri ahadérékem-Mu. Mancajika matu tau kalao-lao iya dé'é nappunnai onrong naonroi ri linoé, sibawa riyunoka matu ri nigi-nigi iya runtu'ékka.”
|
Behold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.
|
Tetapi TUHAN berkata, “Tidak. Kalau engkau dibunuh, maka sebagai pembalasan, tujuh orang termasuk pembunuhmu itu akan dibunuh juga.” Kemudian TUHAN menaruh tanda pada Kain supaya siapa saja yang bertemu dengan dia jangan membunuhnya.
|
Nanging pangandikane Sang Yehuwah: “Babar pisan ora! Sapa kang mateni Kain, bakal kawales tikel pitu.” Kain tumuli diparingi tenger dening Sang Yehuwah supaya aja nganti dipateni dening sapa bae kang mrangguli.
|
Tapi PANGERAN ngawaler, ”Hamo. Saupama maneh aya nu maehan, tujuh nyawa pigantieunana, kaasup anu maehan ka maneh tea oge baris dipaehan.” Ti dinya Kain teh dicirian ku PANGERAN geusan jadi tanda ka sing saha bae yen Kain teh teu meunang dipaehan.
|
Iyakiya makkedai PUWANGNGE, “Dé'. Rékko riyunoko, selaku pamale'na, pitu tau muttama'ni iya mpunoékkoro riyuno towi matu.” Nainappa PUWANGNGE taro tanrang ri Kain kuwammengngi nigi-nigi iya siruntu'é aléna dé' naunoi.
|
And Jehovah said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And Jehovah appointed a sign for Cain, lest any finding him should smite him.
|
Lalu pergilah Kain dari hadapan TUHAN dan tinggal di tanah yang bernama “Pengembaraan” di sebelah timur Eden.
|
Kain banjur lunga saka ing ngarsane Sang Yehuwah, lan manggon ana ing tanah Nod, sawetane tanah Eden.
|
Los Kain mungkur ti payuneun PANGERAN, tuluy matuh di hiji tempat anu disebut Nod, anu hartina ngumbara, di wetaneun tanah Eden.
|
Nanalaona Kain polé ri yolona PUWANGNGE nanaonro ri tana iya riyasengngé “Kalao-laongngé” ri seddé alauna Edén.
|
And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
|
Kain dan istrinya mendapat anak laki-laki, yang diberi nama Henokh. Kemudian Kain mendirikan sebuah kota dan dinamakannya kota itu menurut nama anaknya itu.
|
Kacarita Kain sapaturon karo bojone, iku banjur ngandhut, sarta anak-anak Henokh; sawuse mangkono Kain banjur mbangun kutha, kutha mau dijenengake Henokh, kaya jenenge anake.
|
Kain jeung garwana puputra, dijenenganan Hanok. Ti dinya Kain ngadamel hiji nagara, seug dingaranan ku jenengan putrana.
|
Kain sibawa bainéna lolongengngi ana' worowané, iya nawéréngngé aseng Hénokh. Nainappa patettong Kain séddi kota nanasengngi iyaro kotaé situru asenna ana'naro.
|
And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
|
Henokh ayah Irad. Irad ayah Mehuyael. Mehuyael ayah Metusael, dan Metusael adalah ayah Lamekh.
|
Henokh nurunake Irad, Irad nurunake Mekhuyael, Mekhuyael nurunake Metusael. Metusael nurunake Lamekh.
|
Hanok puputra Irad, Irad puputra Mehuyael. Mehuyael puputra Metusael. Metusael puputra Lamek.
|
Hénokh ambo'na Irad. Irad ambo'na Méhuyaél. Méhuyaél ambo'na Métusaél, na Métusaél iyanaritu ambo'na Lamékh.
|
And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael; and Mehujael begat Methushael; and Methushael begat Lamech.
|
Lamekh mempunyai dua orang istri, Ada dan Zila.
|
Anadene Lamekh mau bojone loro, kang siji jenenge Ada, sijine Zila.
|
Lamek geureuhana dua, Adah jeung Silah.
|
Lamékh mappunnaiwi duwa tau bainé, Ada sibawa Zila.
|
And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
|
Ada melahirkan Yabal, dan keturunan Yabal itulah bangsa yang memelihara ternak dan tinggal dalam kemah.
|
Ada nglairake Yabal, iku dadi lelurine wong kang padha manggon ing tarub lan ngingu raja-kaya.
|
Adah ngababarkeun Yabal, karuhun jelema-jelema tukang maliara ingon-ingon sarta maratuhna di kemah-kemah.
|
Ada jajiyangngi Yabal, na wija-wijanna Yabalnaro bangsa iya mappiyara olokolo'é sibawa monro ri laleng kémaé.
|
And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents and have cattle.
|
End of preview. Expand
in Data Studio
No dataset card yet
- Downloads last month
- 6