It does not seem to tranlsate anything.
#2
by
Swallen
- opened
Seed-X-PPO-7B does not seem to work as intended, or the instructions are not clear.
The example prompt produced this:
Translate the following English sentence into Chinese:
May the force be with you <zh>
好的,用户让我把一段英文翻译成中文。首先,我需要仔细阅读原文,理解其内容和结构。这段文字是关于中国经济的评论,提到了一 些数据和观点,比如中国经济的增长率、投资和消费的比例,以及对全球经济的影响。接下来,我要确保翻译准确传达原文的信息,同时保持语言流畅自然。
首先处理专有名词和术语,比如“GDP”要翻译成“国内生产总值”,“investment”是“投资”,“consumption”是“消费”。注意中英文在量词上的差异,比如“millions”在中文里通常用“亿”来表达。另外,要注意句子的结构转换,比如英文中的被动语态可能需要调整为中文的主动表达,比如“has been lifted”可以翻译为“已经被解除”或者“已经被取消”。
接下来是处理复杂句子结构。例如,“China's economy has been lifted out of recession”这句话中的“lifted out of recession”需 要准确表达出“摆脱了经济衰退”的意思,同时保持句子的连贯。还有涉及数据的部分,如“$13 trillion”要转换为“13万亿美元”,确保数字和单位的正确转换。
还要注意文化差异和表达习惯。比如“Chinese economy”在中文里通常翻译为“中国经济”即可,无需加修饰。另外,保持段落之间的逻辑 关系,比如原文提到投资和消费的比例,翻译时要确保因果关系清晰,避免歧义。
最后,通读译文,检查语法是否通顺,信息是否准确无误。确保没有遗漏任何关键数据或观点,比如中国经济增长率、对全球经济的影响等。同时,保持专业术语的一致性,避免前后翻译不一致的情况。
完成初稿后,再对比原文,确认所有信息都准确无误,没有语法错误或不通顺的地方。必要时,可以调整句子结构,使译文更符合中文的表达习惯。比如将被动语态转换为主动语态,或者调整语序,使逻辑更清晰。
总之,这个过程需要细致处理每个细节,确保翻译既忠实于原文,又符合中文的表达习惯,同时保持专业性和准确性。
What am I missing?
Nevermind, it seems I should be using the instruct fine tune instead. My bad.
Thank you for trying out our model! Could you share your current inference code with us? Everything looks fine on our side (both instruct and ppo model).
For reference, you can find our recommended inference code here: https://huggingface.co/ByteDance-Seed/Seed-X-PPO-7B#quickstart