michecosta commited on
Commit
ee14368
·
verified ·
1 Parent(s): aa45c70

Update app.py

Browse files
Files changed (1) hide show
  1. app.py +40 -36
app.py CHANGED
@@ -291,51 +291,51 @@ def generate_response(input_testuale_utente, tones, output_type, narrative_arc,m
291
  assistant_message += f"""\n\n
292
  Traduci in {language_choosen} contemporaneo in maniera integrale il testo che ti ho sottoposto.
293
  Non fare una traduzione letterale, ma un porting alla nuova lingua {language_choosen}, tenendo conto di eventuali differenze culturali rispetto alla lingua del testo originario (quando pertinente).
294
- tieni conto che il nuovo testo in {language_choosen} deve "suonare" bene perchè è il testo di un audio guida, quindi scegli il lessico corretto
295
- e più pertinente tenendo conto della pronuncia. ovviamente non tradurre le espressioni che devono rimanere nella lingua originaria
296
- (come per esempio i nomi propri, o dei luoghi)
297
- * Usa un linguaggio agile e facile da ascoltare**: evita di utilizzare un linguaggio troppo formale o complesso che possa risultare difficile da comprendere.
298
- *Tieni conto della diversa grammatica: la grammatica della lingua {language_choosen} è diversa da quella della lingua del testo originario,
299
- quindi è importante adattare la struttura delle frasi per renderle più naturali in {language_choosen}.
300
 
301
- **Modi di dire e idiomi**
302
 
303
- 4. **Non tradurre letteralmente i modi di dire**: i modi di dire della lingua originaria non sempre hanno un equivalente diretto in {language_choosen}.
304
- Cerca di ricreare l'idea o il significato originale utilizzando un'espressione equivalente in {language_choosen}.
305
- 5. **Usa idiomi e espressioni comuni in {language_choosen}**: per rendere la traduzione più naturale e facile da comprendere, utilizza idiomi e espressioni comuni in {language_choosen}.
306
- 6. **Evita di utilizzare calchi linguistici**: i calchi linguistici possono risultare innaturali e difficili da comprendere. Cerca di utilizzare espressioni originali in {language_choosen}.
307
 
308
- **Strutture logiche e assonanze**
309
 
310
- 7. **Mantieni la struttura logica originale**: cerca di mantenere la struttura logica originale del testo , adattandola alla grammatica della lingua {language_choosen}.
311
- 8. **Crea assonanze e ritmi naturali**: la lingua {language_choosen} ha un ritmo e un'assonanza diversi da quelli della lingua originaria.
312
- Cerca di creare assonanze e ritmi naturali nella traduzione.
313
- 9. **Usa parole con un suono naturale**: evita di utilizzare parole che suonino innaturali o strane in {language_choosen}.
314
 
315
- **Vocabolario e terminologia**
316
 
317
- 10. **Usa un vocabolario aggiornato e preciso**: utilizza un vocabolario aggiornato e preciso per evitare errori di traduzione.
318
- 11. **Conosci la terminologia specifica**: se si tratta di un testo tecnico o specialistico, è importante conoscere la terminologia specifica in {language_choosen}.
319
- 12. **Evita di utilizzare parole obsolete**: evita di utilizzare parole obsolete o desuete che possano risultare innaturali o strane.
320
 
321
- **Punteggiatura e formattazione**
322
 
323
- 13. **Usa la punteggiatura dlela lingua {language_choosen}**: la punteggiatura della lingua {language_choosen} è diversa da quella della lingua del testo originario.
324
- Utilizza la punteggiatura {language_choosen} per rendere la traduzione più naturale.
325
- 14. **Mantieni la formattazione originale**: cerca di mantenere la formattazione originale del testo originario, adattandola alle esigenze della traduzione.
326
 
327
- **Verifica e revisione**
328
 
329
- 15. **Verifica la traduzione prima di scriverla**: verifica la traduzione per assicurarti che sia precisa e naturale.
330
- 16. **Revisiona la traduzione prima di scriverla**: revisiona la traduzione per assicurarti che sia libera da errori e innaturalità.
331
 
332
- **Cultura e contesto**
333
 
334
- 18. **Tieni conto della cultura {language_choosen}**: la cultura {language_choosen} è diversa da quella della cultura del testo originario.
335
- Tieni conto delle differenze culturali per adattare la traduzione.
336
- 19. **Conosci il contesto**: conosci il contesto in cui la traduzione sarà utilizzata per adattarla alle esigenze specifiche.
337
- 20. **Sii sensibile alle differenze culturali**: sii sensibile alle differenze culturali e adatta la traduzione per evitare errori o fraintendimenti.
338
- """
339
 
340
 
341
 
@@ -345,17 +345,21 @@ Tieni conto delle differenze culturali per adattare la traduzione.
345
 
346
  messages.append({"role": "assistant", "content": assistant_message})
347
 
 
 
 
348
  completion = client.chat.completions.create(
349
- #model="llama-3.1-70b-versatile",
350
- model="llama3-groq-70b-8192-tool-use-preview",
351
  messages=messages,
352
  temperature=0.9,
353
- max_tokens=8000,
354
  top_p=1,
355
  stream=True,
356
  stop=None,
357
  )
358
 
 
359
  response_content = ""
360
  #response_content = "Tones Selected: " + ', '.join(tones) + "\n\n"
361
  #response_content += "Assistant Message: " + assistant_message + "\n\n"
 
291
  assistant_message += f"""\n\n
292
  Traduci in {language_choosen} contemporaneo in maniera integrale il testo che ti ho sottoposto.
293
  Non fare una traduzione letterale, ma un porting alla nuova lingua {language_choosen}, tenendo conto di eventuali differenze culturali rispetto alla lingua del testo originario (quando pertinente).
294
+ tieni conto che il nuovo testo in {language_choosen} deve "suonare" bene perchè è il testo di un audio guida, quindi scegli il lessico corretto
295
+ e più pertinente tenendo conto della pronuncia. ovviamente non tradurre le espressioni che devono rimanere nella lingua originaria
296
+ (come per esempio i nomi propri, o dei luoghi)
297
+ * Usa un linguaggio agile e facile da ascoltare**: evita di utilizzare un linguaggio troppo formale o complesso che possa risultare difficile da comprendere.
298
+ *Tieni conto della diversa grammatica: la grammatica della lingua {language_choosen} è diversa da quella della lingua del testo originario,
299
+ quindi è importante adattare la struttura delle frasi per renderle più naturali in {language_choosen}.
300
 
301
+ **Modi di dire e idiomi**
302
 
303
+ 4. **Non tradurre letteralmente i modi di dire**: i modi di dire della lingua originaria non sempre hanno un equivalente diretto in {language_choosen}.
304
+ Cerca di ricreare l'idea o il significato originale utilizzando un'espressione equivalente in {language_choosen}.
305
+ 5. **Usa idiomi e espressioni comuni in {language_choosen}**: per rendere la traduzione più naturale e facile da comprendere, utilizza idiomi e espressioni comuni in {language_choosen}.
306
+ 6. **Evita di utilizzare calchi linguistici**: i calchi linguistici possono risultare innaturali e difficili da comprendere. Cerca di utilizzare espressioni originali in {language_choosen}.
307
 
308
+ **Strutture logiche e assonanze**
309
 
310
+ 7. **Mantieni la struttura logica originale**: cerca di mantenere la struttura logica originale del testo , adattandola alla grammatica della lingua {language_choosen}.
311
+ 8. **Crea assonanze e ritmi naturali**: la lingua {language_choosen} ha un ritmo e un'assonanza diversi da quelli della lingua originaria.
312
+ Cerca di creare assonanze e ritmi naturali nella traduzione.
313
+ 9. **Usa parole con un suono naturale**: evita di utilizzare parole che suonino innaturali o strane in {language_choosen}.
314
 
315
+ **Vocabolario e terminologia**
316
 
317
+ 10. **Usa un vocabolario aggiornato e preciso**: utilizza un vocabolario aggiornato e preciso per evitare errori di traduzione.
318
+ 11. **Conosci la terminologia specifica**: se si tratta di un testo tecnico o specialistico, è importante conoscere la terminologia specifica in {language_choosen}.
319
+ 12. **Evita di utilizzare parole obsolete**: evita di utilizzare parole obsolete o desuete che possano risultare innaturali o strane.
320
 
321
+ **Punteggiatura e formattazione**
322
 
323
+ 13. **Usa la punteggiatura dlela lingua {language_choosen}**: la punteggiatura della lingua {language_choosen} è diversa da quella della lingua del testo originario.
324
+ Utilizza la punteggiatura {language_choosen} per rendere la traduzione più naturale.
325
+ 14. **Mantieni la formattazione originale**: cerca di mantenere la formattazione originale del testo originario, adattandola alle esigenze della traduzione.
326
 
327
+ **Verifica e revisione**
328
 
329
+ 15. **Verifica la traduzione prima di scriverla**: verifica la traduzione per assicurarti che sia precisa e naturale.
330
+ 16. **Revisiona la traduzione prima di scriverla**: revisiona la traduzione per assicurarti che sia libera da errori e innaturalità.
331
 
332
+ **Cultura e contesto**
333
 
334
+ 18. **Tieni conto della cultura {language_choosen}**: la cultura {language_choosen} è diversa da quella della cultura del testo originario.
335
+ Tieni conto delle differenze culturali per adattare la traduzione.
336
+ 19. **Conosci il contesto**: conosci il contesto in cui la traduzione sarà utilizzata per adattarla alle esigenze specifiche.
337
+ 20. **Sii sensibile alle differenze culturali**: sii sensibile alle differenze culturali e adatta la traduzione per evitare errori o fraintendimenti.
338
+ """
339
 
340
 
341
 
 
345
 
346
  messages.append({"role": "assistant", "content": assistant_message})
347
 
348
+
349
+
350
+
351
  completion = client.chat.completions.create(
352
+ model="llama-3.1-70b-versatile",
353
+ #model="llama3-groq-70b-8192-tool-use-preview",
354
  messages=messages,
355
  temperature=0.9,
356
+ max_tokens=4000,
357
  top_p=1,
358
  stream=True,
359
  stop=None,
360
  )
361
 
362
+
363
  response_content = ""
364
  #response_content = "Tones Selected: " + ', '.join(tones) + "\n\n"
365
  #response_content += "Assistant Message: " + assistant_message + "\n\n"