Spaces:
Running
Running
Update app.py
Browse files
app.py
CHANGED
@@ -291,51 +291,51 @@ def generate_response(input_testuale_utente, tones, output_type, narrative_arc,m
|
|
291 |
assistant_message += f"""\n\n
|
292 |
Traduci in {language_choosen} contemporaneo in maniera integrale il testo che ti ho sottoposto.
|
293 |
Non fare una traduzione letterale, ma un porting alla nuova lingua {language_choosen}, tenendo conto di eventuali differenze culturali rispetto alla lingua del testo originario (quando pertinente).
|
294 |
-
tieni conto che il nuovo testo in {language_choosen} deve "suonare" bene perchè è il testo di un audio guida, quindi scegli il lessico corretto
|
295 |
-
e più pertinente tenendo conto della pronuncia. ovviamente non tradurre le espressioni che devono rimanere nella lingua originaria
|
296 |
-
(come per esempio i nomi propri, o dei luoghi)
|
297 |
-
* Usa un linguaggio agile e facile da ascoltare**: evita di utilizzare un linguaggio troppo formale o complesso che possa risultare difficile da comprendere.
|
298 |
-
*Tieni conto della diversa grammatica: la grammatica della lingua {language_choosen} è diversa da quella della lingua del testo originario,
|
299 |
-
quindi è importante adattare la struttura delle frasi per renderle più naturali in {language_choosen}.
|
300 |
|
301 |
-
**Modi di dire e idiomi**
|
302 |
|
303 |
-
4. **Non tradurre letteralmente i modi di dire**: i modi di dire della lingua originaria non sempre hanno un equivalente diretto in {language_choosen}.
|
304 |
-
Cerca di ricreare l'idea o il significato originale utilizzando un'espressione equivalente in {language_choosen}.
|
305 |
-
5. **Usa idiomi e espressioni comuni in {language_choosen}**: per rendere la traduzione più naturale e facile da comprendere, utilizza idiomi e espressioni comuni in {language_choosen}.
|
306 |
-
6. **Evita di utilizzare calchi linguistici**: i calchi linguistici possono risultare innaturali e difficili da comprendere. Cerca di utilizzare espressioni originali in {language_choosen}.
|
307 |
|
308 |
-
**Strutture logiche e assonanze**
|
309 |
|
310 |
-
7. **Mantieni la struttura logica originale**: cerca di mantenere la struttura logica originale del testo , adattandola alla grammatica della lingua {language_choosen}.
|
311 |
-
8. **Crea assonanze e ritmi naturali**: la lingua {language_choosen} ha un ritmo e un'assonanza diversi da quelli della lingua originaria.
|
312 |
-
Cerca di creare assonanze e ritmi naturali nella traduzione.
|
313 |
-
9. **Usa parole con un suono naturale**: evita di utilizzare parole che suonino innaturali o strane in {language_choosen}.
|
314 |
|
315 |
-
**Vocabolario e terminologia**
|
316 |
|
317 |
-
10. **Usa un vocabolario aggiornato e preciso**: utilizza un vocabolario aggiornato e preciso per evitare errori di traduzione.
|
318 |
-
11. **Conosci la terminologia specifica**: se si tratta di un testo tecnico o specialistico, è importante conoscere la terminologia specifica in {language_choosen}.
|
319 |
-
12. **Evita di utilizzare parole obsolete**: evita di utilizzare parole obsolete o desuete che possano risultare innaturali o strane.
|
320 |
|
321 |
-
**Punteggiatura e formattazione**
|
322 |
|
323 |
-
13. **Usa la punteggiatura dlela lingua {language_choosen}**: la punteggiatura della lingua {language_choosen} è diversa da quella della lingua del testo originario.
|
324 |
-
Utilizza la punteggiatura {language_choosen} per rendere la traduzione più naturale.
|
325 |
-
14. **Mantieni la formattazione originale**: cerca di mantenere la formattazione originale del testo originario, adattandola alle esigenze della traduzione.
|
326 |
|
327 |
-
**Verifica e revisione**
|
328 |
|
329 |
-
15. **Verifica la traduzione prima di scriverla**: verifica la traduzione per assicurarti che sia precisa e naturale.
|
330 |
-
16. **Revisiona la traduzione prima di scriverla**: revisiona la traduzione per assicurarti che sia libera da errori e innaturalità.
|
331 |
|
332 |
-
**Cultura e contesto**
|
333 |
|
334 |
-
18. **Tieni conto della cultura {language_choosen}**: la cultura {language_choosen} è diversa da quella della cultura del testo originario.
|
335 |
-
Tieni conto delle differenze culturali per adattare la traduzione.
|
336 |
-
19. **Conosci il contesto**: conosci il contesto in cui la traduzione sarà utilizzata per adattarla alle esigenze specifiche.
|
337 |
-
20. **Sii sensibile alle differenze culturali**: sii sensibile alle differenze culturali e adatta la traduzione per evitare errori o fraintendimenti.
|
338 |
-
"""
|
339 |
|
340 |
|
341 |
|
@@ -345,17 +345,21 @@ Tieni conto delle differenze culturali per adattare la traduzione.
|
|
345 |
|
346 |
messages.append({"role": "assistant", "content": assistant_message})
|
347 |
|
|
|
|
|
|
|
348 |
completion = client.chat.completions.create(
|
349 |
-
|
350 |
-
model="llama3-groq-70b-8192-tool-use-preview",
|
351 |
messages=messages,
|
352 |
temperature=0.9,
|
353 |
-
max_tokens=
|
354 |
top_p=1,
|
355 |
stream=True,
|
356 |
stop=None,
|
357 |
)
|
358 |
|
|
|
359 |
response_content = ""
|
360 |
#response_content = "Tones Selected: " + ', '.join(tones) + "\n\n"
|
361 |
#response_content += "Assistant Message: " + assistant_message + "\n\n"
|
|
|
291 |
assistant_message += f"""\n\n
|
292 |
Traduci in {language_choosen} contemporaneo in maniera integrale il testo che ti ho sottoposto.
|
293 |
Non fare una traduzione letterale, ma un porting alla nuova lingua {language_choosen}, tenendo conto di eventuali differenze culturali rispetto alla lingua del testo originario (quando pertinente).
|
294 |
+
tieni conto che il nuovo testo in {language_choosen} deve "suonare" bene perchè è il testo di un audio guida, quindi scegli il lessico corretto
|
295 |
+
e più pertinente tenendo conto della pronuncia. ovviamente non tradurre le espressioni che devono rimanere nella lingua originaria
|
296 |
+
(come per esempio i nomi propri, o dei luoghi)
|
297 |
+
* Usa un linguaggio agile e facile da ascoltare**: evita di utilizzare un linguaggio troppo formale o complesso che possa risultare difficile da comprendere.
|
298 |
+
*Tieni conto della diversa grammatica: la grammatica della lingua {language_choosen} è diversa da quella della lingua del testo originario,
|
299 |
+
quindi è importante adattare la struttura delle frasi per renderle più naturali in {language_choosen}.
|
300 |
|
301 |
+
**Modi di dire e idiomi**
|
302 |
|
303 |
+
4. **Non tradurre letteralmente i modi di dire**: i modi di dire della lingua originaria non sempre hanno un equivalente diretto in {language_choosen}.
|
304 |
+
Cerca di ricreare l'idea o il significato originale utilizzando un'espressione equivalente in {language_choosen}.
|
305 |
+
5. **Usa idiomi e espressioni comuni in {language_choosen}**: per rendere la traduzione più naturale e facile da comprendere, utilizza idiomi e espressioni comuni in {language_choosen}.
|
306 |
+
6. **Evita di utilizzare calchi linguistici**: i calchi linguistici possono risultare innaturali e difficili da comprendere. Cerca di utilizzare espressioni originali in {language_choosen}.
|
307 |
|
308 |
+
**Strutture logiche e assonanze**
|
309 |
|
310 |
+
7. **Mantieni la struttura logica originale**: cerca di mantenere la struttura logica originale del testo , adattandola alla grammatica della lingua {language_choosen}.
|
311 |
+
8. **Crea assonanze e ritmi naturali**: la lingua {language_choosen} ha un ritmo e un'assonanza diversi da quelli della lingua originaria.
|
312 |
+
Cerca di creare assonanze e ritmi naturali nella traduzione.
|
313 |
+
9. **Usa parole con un suono naturale**: evita di utilizzare parole che suonino innaturali o strane in {language_choosen}.
|
314 |
|
315 |
+
**Vocabolario e terminologia**
|
316 |
|
317 |
+
10. **Usa un vocabolario aggiornato e preciso**: utilizza un vocabolario aggiornato e preciso per evitare errori di traduzione.
|
318 |
+
11. **Conosci la terminologia specifica**: se si tratta di un testo tecnico o specialistico, è importante conoscere la terminologia specifica in {language_choosen}.
|
319 |
+
12. **Evita di utilizzare parole obsolete**: evita di utilizzare parole obsolete o desuete che possano risultare innaturali o strane.
|
320 |
|
321 |
+
**Punteggiatura e formattazione**
|
322 |
|
323 |
+
13. **Usa la punteggiatura dlela lingua {language_choosen}**: la punteggiatura della lingua {language_choosen} è diversa da quella della lingua del testo originario.
|
324 |
+
Utilizza la punteggiatura {language_choosen} per rendere la traduzione più naturale.
|
325 |
+
14. **Mantieni la formattazione originale**: cerca di mantenere la formattazione originale del testo originario, adattandola alle esigenze della traduzione.
|
326 |
|
327 |
+
**Verifica e revisione**
|
328 |
|
329 |
+
15. **Verifica la traduzione prima di scriverla**: verifica la traduzione per assicurarti che sia precisa e naturale.
|
330 |
+
16. **Revisiona la traduzione prima di scriverla**: revisiona la traduzione per assicurarti che sia libera da errori e innaturalità.
|
331 |
|
332 |
+
**Cultura e contesto**
|
333 |
|
334 |
+
18. **Tieni conto della cultura {language_choosen}**: la cultura {language_choosen} è diversa da quella della cultura del testo originario.
|
335 |
+
Tieni conto delle differenze culturali per adattare la traduzione.
|
336 |
+
19. **Conosci il contesto**: conosci il contesto in cui la traduzione sarà utilizzata per adattarla alle esigenze specifiche.
|
337 |
+
20. **Sii sensibile alle differenze culturali**: sii sensibile alle differenze culturali e adatta la traduzione per evitare errori o fraintendimenti.
|
338 |
+
"""
|
339 |
|
340 |
|
341 |
|
|
|
345 |
|
346 |
messages.append({"role": "assistant", "content": assistant_message})
|
347 |
|
348 |
+
|
349 |
+
|
350 |
+
|
351 |
completion = client.chat.completions.create(
|
352 |
+
model="llama-3.1-70b-versatile",
|
353 |
+
#model="llama3-groq-70b-8192-tool-use-preview",
|
354 |
messages=messages,
|
355 |
temperature=0.9,
|
356 |
+
max_tokens=4000,
|
357 |
top_p=1,
|
358 |
stream=True,
|
359 |
stop=None,
|
360 |
)
|
361 |
|
362 |
+
|
363 |
response_content = ""
|
364 |
#response_content = "Tones Selected: " + ', '.join(tones) + "\n\n"
|
365 |
#response_content += "Assistant Message: " + assistant_message + "\n\n"
|