id
int64 2
101k
| la
stringlengths 1
1.29k
| en
stringlengths 1
1.81k
| file
stringlengths 33
57
|
---|---|---|---|
44,004 | tu merito; ast horum miseret, quos sanguine viles coniugibus natisque infanda ad proelia raptos proicis excidio, bone rex. | So you deserve; but these I pity whose blood is cheap, whom you fling forth to their destruction, snatched from their wives and children into accursed battle, good king. | final_alignments\Statius_Thebaid_Book2.json |
72,261 | et sicut qui thesaurizat ita et qui honorificat matrem suam | And he that honoureth his mother is as one that layeth up a treasure. | final_alignments\Vulgate_Bible.json |
73,577 | sed sicut in omnibus abundatis fide et sermone et scientia et omni sollicitudine et caritate vestra in nos ut et in hac gratia abundetis | That as in all things you abound in faith and word and knowledge and all carefulness, moreover also in your charity towards us: so in this grace also you may abound. | final_alignments\Vulgate_Bible.json |
11,844 | Sicque fit, ut episcoporum quidam non solum gratis non evangelizent, vel manus fidelibus imponant; | Hence it cometh to pass, that some bishops not only do not preach the Gospel freely or lay their hands upon the faithful, | final_alignments\Bede_Egbert.json |
71,914 | in medio interfectorum gladio cadent gladius datus est adtraxerunt eam et omnes populos eius | They shall fall in the midst of them that are slain with the sword: the sword is given, they have drawn her down, and all her people. | final_alignments\Vulgate_Bible.json |
88,118 | Salomon autem sedit super thronum David patris sui et firmatum est regnum eius nimis | And Solomon sat upon the throne of his father David, and his kingdom was strengthened exceedingly. | final_alignments\Vulgate_Bible.json |
82,161 | tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes | Then they that are in Judea, let them flee to the mountains: | final_alignments\Vulgate_Bible.json |
43,947 | innuptam limite adibant Pallada, Monychiis cui non Argiva per urbes posthabita est Larisa iugis; hic more parentum Iasides, thalamis ubi casta adolesceret aetas, virgineas libare comas primosque solebant excusare toros. | They were approaching virgin Pallas by the road, she who values Argive Larisa among cities no less than Monychian heights. Here, when their chaste years grow ripe for wedlock, by ancestral usage Iasus daughters were wont to dedicate their maiden locks and make excuse for their first marriage bed. | final_alignments\Statius_Thebaid_Book2.json |
76,139 | nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae | Let no man deceive you with vain words. For because of these things cometh the anger of God upon the children of unbelief. | final_alignments\Vulgate_Bible.json |
64,325 | filius huic fato divum prolesque virilis nulla fuit, primaque oriens erepta iuventa est. | By Heavens decree his son, his male descent, was no more, but had been cut off in the spring of early youth. | final_alignments\Virgil_Aeneid_Book7.json |
1,954 | Hactenus arcus apex protendi existimatur. | So far the peak of the bow is thought to extend; | final_alignments\Ammianus_Marcellinus_Book22.json |
70,838 | esca ventri et venter escis Deus autem et hunc et haec destruet corpus autem non fornicationi sed Domino et Dominus corpori | Meat for the belly and the belly for the meats: but God shall destroy both it and them. But the body is not for fornication, but for the Lord: and the Lord for the body. | final_alignments\Vulgate_Bible.json |
35,922 | sed quia tibi, sicut aedificium solvi, sic lacum debeo, quod restat agnosce. | Now that I have duly presented the building to you I must still give you the lake; so listen to what remains. | final_alignments\Sidonius_Letters_Book2.json |
91,372 | vultus Domini super facientes malum ut perdat de terra memoriam eorum | facies Domini super facientes mala ut perdat de terra memoriam eorum | final_alignments\Vulgate_Bible.json |
9,725 | Quod ita per omnia, ut praedixerat, divino agente iudicio patratum est. | Which thing in all points was brought so to pass, as he had foresaid, by the working of Gods judgment. | final_alignments\Bede_Ecclesiastical_Book2.json |
89,388 | et surrexerunt et venerunt cum exercitu magno in terram Iuda et miserunt nuntios et locuti sunt ad Iudam et fratres eius verbis pacificis in dolo | And they arose, and came with a great army into the land of Juda: and they sent messengers, and spoke to Judas and his brethren with peaceable words, deceitfully. | final_alignments\Vulgate_Bible.json |
71,874 | facies et labium aeneum cum basi sua ad lavandum ponesque illud inter tabernaculum testimonii et altare et missa aqua | Thou shalt make also a brazen laver with its foot to wash in: and thou shalt set it between the tabernacle of the testimony and the altar. And water being put into it: | final_alignments\Vulgate_Bible.json |
97,975 | per haec cum illis deesset bene cum illis actum est | By the same things they in their need were benefited. | final_alignments\Vulgate_Bible.json |
25,261 | nec quicquam in tanta magis est mirabile mole quam ratio et certis quod legibus omnia parent. | Nothing in this mighty edifice is more wonderful than its design and the obedience of all to immutable law. | final_alignments\Manilius_Astronomica_Book1.json |
43,830 | da terris unum caeloque Ereboque laborem, si patrium Marathona metu, si tecta levasti Cresia, nec fudit vanos anus hospita fletus. | Grant one labour to earth and sky and Erebus, if you freed your native Marathon from fear and the Cretan dwelling, if the old dame who sheltered you did not shed her tears in vain. | final_alignments\Statius_Thebaid_Book12.json |
96,231 | qui rennuit et ait non comedam coegerunt autem eum servi sui et mulier et tandem audita voce eorum surrexit de terra et sedit super lectum | But he refused, and said: I will not eat. But his servants and the woman forced him, and at length hearkening to their voice, he arose from the ground, and sat upon the bed. | final_alignments\Vulgate_Bible.json |
81,139 | et constituit rex Cendebeum ducem maritimum et exercitum equitum et peditum dedit illi | And the king appointed Cendebeus captain of the sea coast, and gave him an army of footmen and horsemen. | final_alignments\Vulgate_Bible.json |
32,485 | Consilio, non impetu, opus est. | There is need of prudence, not of impetuosity. | final_alignments\Quintus_Curtius_Alexander_Book7.json |
88,941 | ut videam bona electorum tuorum et laeter in laetitia gentis tuae et exultem cum hereditate tua | ad videndum in bonitate electorum tuorum ad laetandum in laetitia gentis tuae et lauderis cum hereditate tua | final_alignments\Vulgate_Bible.json |
25,837 | Di maris et caeli'quid enim nisi vota supersunt?' solvere quassatae parcite membra ratis, neve, precor, magni subscribite Caesaris irae! saepe premente deo fert deus alter opem. | O gods of sea and sky'for what but prayer is left?'break not the frame of our shattered bark and second not, I implore, the wrath of mighty Caesar! Oft when a god presses hard another god brings succour. | final_alignments\Ovid_Tristia.json |
5,414 | Aristippus respondit, ut cum omnibus, inquit, hominibus secure et intrepide fabularer. | Aristippus replied, The ability to talk to anybody calmly and fearlessly. | final_alignments\Apuleius_Florida.json |
62,921 | fovit ea vulnus lympha longaevus Iapyx ignorans, subitoque omnis de corpore fugit quippe dolor, omnis stetit imo vulnere sanguis. | With this water aged Iapyx bathed the wound, unwitting; and suddenly, in truth, all pain fled from the body, all blood was staunched deep in the wound. | final_alignments\Virgil_Aeneid_Book12.json |
75,305 | postera autem die iter illis facientibus et adpropinquantibus civitati ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam | And on the next day, whilst they were going on their journey and drawing nigh to the city, Peter went up to the higher parts of the house to pray, about the sixth hour. | final_alignments\Vulgate_Bible.json |
92,880 | de caelo dimicatum est contra eos stellae manentes in ordine et cursu suo adversum Sisaram pugnaverunt | There was war made against them from heaven: the stars, remaining in their order and courses, fought against Sisara. | final_alignments\Vulgate_Bible.json |
46,724 | Iam fratres, iam propinquos, iam longius sitos caedibus exhaustos; adici coniuges gravidas, liberos parvos, dum socors domi, bellis infaustus ignaviam saevitia tegat. | Already brothers, near relatives, distant connections had been annihilated by his butcheries; pregnant wives and infant children were being added to the list; whilst, inert at home and disastrous in the field, he sought to disguise his cowardice by his cruelty. | final_alignments\Tacitus_Annals_Book12.json |
25,267 | quot post excidium Troiae sunt eruta regna! quot capti populi! quotiens fortuna per orbem servitium imperiumque tulit varieque revertit! Troianos cineres in quantum oblita refovit imperium! fatis Asiae iam Graecia pressa est. | How many the realms that have collapsed since the sack of Troy! How many the peoples led into captivity! How oft has Fortune brought slavery and sovereignty in turn and returned in a different guise! To what high sovereignty has it rekindled the ashes of Troy, forgetful of the past! And Greece in its turn has been crushed by Asias destiny. | final_alignments\Manilius_Astronomica_Book1.json |
96,896 | sacerdotes autem psallebant hymnos usquequo consumptum esset sacrificium | And the priests sung hymns till the sacrifice was consumed. | final_alignments\Vulgate_Bible.json |
26,297 | maligna insontem deprimit suspicio, quod bona possideat. | Innocent though she was, she had to bear the hostility of those who looked askance at her coming into possession of his property. | final_alignments\Phaedrus_Fables_Book3.json |
63,830 | olli certamine summo procumbunt; vastis tremit ictibus aerea puppis, subtrahiturque solum; tum creber anhelitus artus aridaque ora quatit, sudor fluit undique rivis. | Straining to the utmost, his men bend forward; with their mighty strokes the brazen poop quivers, and the sea floor flies from under them. Then rapid panting shakes their limbs and parched mouths, and sweat streams down all their limbs. | final_alignments\Virgil_Aeneid_Book5.json |
56,056 | non tam foeda virum Laurentibus agmina terris eiecere noti, Libyco nec talis imago litore, cum fractas involvunt aequora puppes. | Not so hideous the ranks of men that South winds have hurled upon the Laurentian shore, nor is such the appearance of the Libyan beaches, when the seas roll shattered hulks to land. | final_alignments\Valerius_Flaccus_Argonautica_Book6.json |
73,588 | misimus etiam cum illo fratrem cuius laus est in evangelio per omnes ecclesias | We have sent also with him the brother whose praise is in the gospel through all the churches. | final_alignments\Vulgate_Bible.json |
33,626 | Stabat enim in conspectu tanti exercitus velut in solitudine destitutus. | For in the sight of so great an army he stood alone, as if left utterly deserted. | final_alignments\Quintus_Curtius_Alexander_Book9.json |
36,179 | Plurimum laudis iuvenes nostri moribus suis applicant quotiens de negotiorum meritis ambigentes ad peritorum consilia decurrunt, sicuti nunc vir clarissimus Theodorus, domi quidem nobilis, sed modestissimae conversationis opinione generosior, qui per litteras meas ad tuas litteras, id est ad meracissimum scientiae fontem laudabili aviditate proficiscitur, non modo reperturus illic ipse quod discat sed et forsitan relaturus inde quod doceat. | Our young men reflect great credit on their character when, being uncertain how they stand in certain matters of business, they have recourse to the counsels of the experienced. So it is at the present moment with Theodorus, a man of the class of Honourable, who is a nobleman by birth, but also has the still higher rank derived from the reputation of a well-disciplined life. With my letter to introduce him, he is now betaking himself, with laudable eagerness, to your lettered erudition, that is, to the purest possible fount of knowledge, in the hope not only of finding there something for himself to learn but also perhaps of carrying away something to teach others. | final_alignments\Sidonius_Letters_Book3.json |
59,485 | tonsorum quoque metu tondere filias suas docuit. | Also in fear of barbers he taught his daughters to shave. | final_alignments\Valerius_Memorable_Book9.json |
81,010 | turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimis | And the multitudes that went before and that followed cried, saying: Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. | final_alignments\Vulgate_Bible.json |
91,874 | in tribu Gad princeps fuit Heliasaph filius Duhel | In the tribe of Gad the prince was Eliasaph the son of Duel. | final_alignments\Vulgate_Bible.json |
73,687 | et dices ad eum haec dicit Dominus Deus ecce ego ad te Gog principem capitis Mosoch et Thubal | And say to him: Thus saith the Lord God: Behold, I come against thee, O Gog, the chief prince of Mosoch and Thubal. | final_alignments\Vulgate_Bible.json |
39,672 | an Roma videbit turpia Agenoreae muris vestigia dextrae, Carthago immunis nostros secura labores audiet interea et portis bellabit apertis?. | If Rome sees upon her walls the shameful traces of Hannibals handiwork, shall Carthage meanwhile, free from fear and danger, hear the report of our sufferings and make war with open gates? | final_alignments\Silius_Italicus_Punica_Book16.json |
87,851 | non est in fortitudine equi voluntas eius neque in tibiis viri placetur ei | non in fortitudine equi voluntatem habebit nec in tibiis viri beneplacitum erit ei | final_alignments\Vulgate_Bible.json |
38,080 | Telesinus, ad ossa illiso saxo, qua spina interstruit artus, occumbit; fratrisque videt labentia membra Quercentis, quem funda procul per inane voluta sopierat, dum supremam Telesinus in auras exhalat lucem et dubitantia lumina condit. | Then Telesinus, smitten to the marrow by a stone, where the backbone knits the frame together, fell prostrate; and he witnessed the fall of his brother Quercens, who was stunned by a bullet hurled from a distant sling, even while Telesinus was breathing out his life and closing his swimming eyes. | final_alignments\Silius_Italicus_Punica_Book10.json |
27,812 | ecquandone tibi liber sum visus? an usque in nostrum iacies verba superba caput? sic igitur prima moriere aetate, Properti? sed morere; interitu gaudeat illa tuo! exagitet nostros Manes, sectetur et umbras, insultetque rogis, calcet et ossa mea! quid? non Antigonae tumulo Boeotius Haemon corruit ipse suo saucius ense latus, et sua cum miserae permiscuit ossa puellae, qua sine Thebanam noluit ire domum? sed non effugies: mecum moriaris oportet; hoc eodem ferro stillet uterque cruor. | Did you ever treat me as a man with rights? Will you always be casting insulting language in my face? Well, Propertius, is this then how you will die, so young? Die then; let her gloat over your demise. Let her harass my ghost and persecute my shade, let her outrage my pyre and trample on my bones! Say, did not Boeotian Haemon perish at Antigones tomb, stabbed in the side by his own sword, and did he not mix his bones with the unhappy girls, since without her he would not enter his Theban home? Still, you will not escape: you must die with me; let the blood of both drip from this same sword. | final_alignments\Propertius_Elegies_Book2.json |
73,823 | inluminatos oculos cordis vestri ut sciatis quae sit spes vocationis eius quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis | The eyes of your heart enlightened that you may know what the hope is of his calling and what are the riches of the glory of his inheritance in the saints. | final_alignments\Vulgate_Bible.json |
3,980 | Utque ad pernicitatem sunt leves et repentini, ita subito de industria dispersi incessunt, et incomposita acie, cum caede vasta discurrunt, nec invadentes vallum, nec castra inimica pilantes, prae nimia rapiditate cernuntur. | And as they are lightly equipped for swift motion, and unexpected in action, they purposely divide suddenly into scattered bands and attack, rushing about in disorder here and there, dealing terrific slaughter; and because of their extraordinary rapidity of movement they are never seen to attack a rampart or pillage an enemys camp. | final_alignments\Ammianus_Marcellinus_Book31.json |
77,260 | erit enim tempus cum sanam doctrinam non sustinebunt sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros prurientes auribus | For there shall be a time when they will not endure sound doctrine but, according to their own desires, they will heap to themselves teachers having itching ears: | final_alignments\Vulgate_Bible.json |
41,588 | ille, o nata, libens cui tela inimica ferebas, contundet iuvenis Tyrios ac nomina gentis induet et Libycam feret in Capitolia laurum. | That young warrior, against whom thou, my daughter, wert fain to fight, shall destroy the Carthaginians and assume their name and bear to the Capitol the laurel for the conquest of Libya. | final_alignments\Silius_Italicus_Punica_Book9.json |
64,399 | fecundum concute pectus, disice compositam pacem, sere crimina belli; arma velit poscatque simul rapiatque iuventus. | Rouse your fertile bosom, shatter the pact of peace, sow seeds of wicked war! In the same hour let the men crave, demand, and seize the sword! | final_alignments\Virgil_Aeneid_Book7.json |
34,877 | Metum ab scelere suo ad ignaviam vostram transtulere, quos omnis eadem cupere, eadem odisse, eadem metuere in unum coegit. | They have shifted fear from their crimes to your cowardice, united as they are by the same desires, the same hatred, the same fears. | final_alignments\Sallust_Jugurtha.json |
38,257 | referunt haec inde citati mixta minis et torva trucis responsa senatus. | Then the envoys took back this threatening message in haste to Capua, and reported the grim reply of the angry Senate. | final_alignments\Silius_Italicus_Punica_Book11.json |
73,439 | vos autem curam omnem subinferentes ministrate in fide vestra virtutem in virtute autem scientiam | And you, employing all care, minister in your faith, virtue: And in virtue, knowledge: | final_alignments\Vulgate_Bible.json |
37,844 | sed enim conanime primae contuso pugnae fractisque in gurgite coeptis Sicanio Libycis, iterum instaurata capessens arma remolitur;. | But the effort of their first campaign was crushed, and the enterprise of the Carthaginians was wrecked on the Sicilian sead; and then Juno took up the sword again for a fresh conflict. | final_alignments\Silius_Italicus_Punica_Book1.json |
93,630 | et audivit clamorem meum et eduxit me de lacu famoso de luto caeni et statuit super petram pedes meos stabilivit gressus meos | et exaudivit preces meas et eduxit me de lacu miseriae et de luto fecis et statuit super petram pedes meos et direxit gressus meos | final_alignments\Vulgate_Bible.json |
10,386 | Solebat autem idem vir Domini, cum apud Orientales Saxones episcopatus officio fungeretur, saepius etiam suam, id est, Nordanhymbrorum provinciam exhortandi gratia revisere: quem cum Oidiluald filius Osualdi regis, qui in Derorum partibus regnum habebat, virum sanctum et sapientem, probumque moribus videret, postulavit eum possessionem terrae aliquam a se ad construendum monasterium accipere, in quo ipse rex et frequentius ad deprecandum Dominum verbumque audiendum advenire, et defunctus sepeliri deberet. | Now the same man of the Lord, in performing the duty of his bishopric among the East Saxons, used also oftentimes to visit again his own country, that is to say, the province of the Northumbrians for the sake of exhortation: whom, when Ethelwald, son to king Oswald, who reigned in the coasts of the Derans, saw to be a holy, wise and virtuous man, he required him to take of his gift a piece of ground towards the building of a monastery wherein the king himself should have to resort to pray to the Lord and hear the word, and be buried when he died. | final_alignments\Bede_Ecclesiastical_Book3.json |
50,714 | Nec una cohors togata defendit nunc Galbam sed detinet: cum vos aspexerit, cum signum meum acceperit, hoc solum erit certamen, quis mihi plurimum imputet. | And that one cohort in civil dress is not now defending Galba, but detaining him; when it has once seen you, has once accepted my watchword, the only rivalry between you will be to see who can put me most in his debt. | final_alignments\Tacitus_Histories_Book1.json |
81,478 | et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo | And they brought the colt to Jesus. And they lay their garments on him: and he sat upon him. | final_alignments\Vulgate_Bible.json |
79,671 | itaque Nabuchodonosor rex misit ad congregandos satrapas magistratus et iudices duces et tyrannos et praefectos omnesque principes regionum ut convenirent ad dedicationem statuae quam erexerat Nabuchodonosor rex | Then Nabuchodonosor, the king, sent to call together the nobles, the magistrates, and the judges, the captains, the rulers, and governors, and all the chief men of the provinces, to come to the dedication of the statue which king Nabuchodonosor had set up. | final_alignments\Vulgate_Bible.json |
77,602 | cum egrederetur vir ad orientem qui habebat funiculum in manu sua et mensus est mille cubitos et transduxit me per aquam usque ad talos | And when the man that had the line in his hand went out towards the east, he measured a thousand cubits: and he brought me through the water up to the ankles. | final_alignments\Vulgate_Bible.json |
29,375 | aerea sed cocto cassis formata metallo tinnitum percussa refert aciemque retundit dura resultantem, frangit quoque vena rebellis inlisum chalybem, dum cedere nescia cassos excipit adsultus ferienti et tuta resistit. | But the helmet of forged bronze only resounds under the blow; the blade rebounds with blunted edge, so hard it is; the unyielding metal breaks the steel that smites it, unflinchingly receives the vain attack, and stands up to the striker without hurt. | final_alignments\Prudentius_Psychomachia.json |
53,228 | Laudabo magis sapientiam, quod de perdito aliquid eripitis. | I would rather praise your wisdom in salving something out of the loss! | final_alignments\Tertullian_Apology.json |
47,984 | Accita quippe Epicharis et cum indice composita nullis testibus innisum facile confutavit. | For Epicharis was summoned, confronted with the informer, and in the absence of corroborating evidence silenced him with ease. | final_alignments\Tacitus_Annals_Book15.json |
55,248 | Alcides Telamonque comes dum litora blando anfractu sinuosa legunt, vox attigit aures flebile succedens, cum fracta remurmurat unda. | While Hercules with Telamon at his side passed along the shore that broke back in a pleasant inlet, a voice fell upon their ears, ever and anon sounding mournfully as each wave broke and murmured away again. | final_alignments\Valerius_Flaccus_Argonautica_Book2.json |
69,740 | in via sororis tuae ambulasti et dabo calicem eius in manu tua | Thou hast walked in the way of thy sister and I will give her cup into thy hand. | final_alignments\Vulgate_Bible.json |
6,248 | Archemori Nemeaea colunt quinquennia Thebae. | Thebes holds the Nemea each five years in honour of Archemorus. | final_alignments\Ausonius_Eclogues.json |
53,393 | Ad doctrinam vero eius, qua revincebantur magistri primoresque Iudaeorum, ita exasperabuntur, maxime quod ingens ad eum multitudo deflecteret, ut postremo oblatum Pontio Pilato, Syriam tune ex parte Romana procuranti, violentia suffragiorum in crucem Iesum dedi sibi extorserint. | His teaching, with its refutation of the instructors and chief men of the Jews, so incensed them (chiefly because of the vast multitudes it turned to him) that at last they brought him to Pontius Pilate, at that time Roman procurator of Syria, and by the fury of their suffrages extorted it from Pilate that Jesus should be handed over to them to be crucified. | final_alignments\Tertullian_Apology.json |
91,950 | quia haec dicit Dominus ecce ego dabo te in pavorem te et omnes amicos tuos et corruent gladio inimicorum suorum et oculi tui videbunt et omnem Iudam dabo in manu regis Babylonis et traducet eos in Babylonem et percutiet eos gladio | For thus saith the Lord: Behold I will deliver thee up to fear, thee and all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thy eyes shall see it, and I will give all Juda into the hand of the king of Babylon: and he shall carry them away to Babylon, and shall strike them with the sword. | final_alignments\Vulgate_Bible.json |
60,914 | Incubare oportet incipere secundum novam lunam, quod fere quae ante, pleraque non succedunt. | They should begin to sit after the new moon, for the sittings which begin before that time usually do not turn out well. | final_alignments\Varro_Agriculture_Book3.json |
93,232 | verbum Domini super vos reliquiae Iuda nolite intrare Aegyptum scientes scietis quia obtestatus sum vobis hodie | This is the word of the Lord concerning you, O ye remnant of Juda: Go ye not into Egypt: know certainly that I have adjured you this day. | final_alignments\Vulgate_Bible.json |
19,045 | ad quam tum properans fertur <simul> undique pubes Graeca penetralis deseruisse focos, ne Paris abducta gavisus libera moecha otia pacato degeret in thalamo. | To Troy at that time all the youth of Greece is said to have hastened together, deserting their hearths and homes, that Paris might not enjoy undisturbed leisure in a peaceful chamber, rejoicing in the rape of his paramour. | final_alignments\Catullus_Poems.json |
34,038 | praetulit ille meas, cum vincere posset, habenas; at decessoris maior amore fuit. | He preferred that I should hold the reins of power, although he might have surpassed me: yet his affection for his predecessor has made him a greater man. | final_alignments\Rutilius_Namatianus_De_Reditu_Suo.json |
71,289 | sin autem oblitus Domini Dei tui secutus fueris alienos deos coluerisque illos et adoraveris ecce nunc praedico tibi quod omnino dispereas | But if thou forget the Lord thy God, and follow strange gods, and serve and adore them: behold now I foretell thee that thou shalt utterly perish. | final_alignments\Vulgate_Bible.json |
56,808 | Quae quia supra usitatam rationem excedentia attigimus, serpentis quoque a T. Livio curiose pariter ac facunde relatae fiat mentio: is enim ait in Africa apud Bagradam flumen tantae magnitudinis <anguem> fuisse ut Atilii Reguli exercitum usu amnis prohiberet, multisque militibus ingenti ore correptis, compluribus caudae voluminibus elisis, cum telorum iactu perforari nequiret, ad ultimum ballistarum tormentis undique petitam silicum crebris et ponderosis verberibus procubuisse, omnibusque et cohortibus et legionibus ipsa Carthagine visam terribiliorem, atque etiam cruore suo gurgitibus imbutis corporisque iacentis pestifero adflatu vicina regione polluta Romana inde summovisse castra. | Since we have touched upon these items transcending normal reason, let mention be made of a snake recorded with no less particularity than eloquence by T. Livius. He says that in Africa at the river Bagrada there was a snake of such great size that it forbade the use of the river to the army of Atilius Regulus. Many a soldier was seized by its vast mouth, a number were crushed by the coils of its tail. When it could not be pierced by the casting of spears, it was finally attacked from all sides with catapult machines and fell forward from the frequent weighty blows of stones. All the cohorts and legions feared the sight of it more than Carthage itself and moved the Roman camp away, because the neighbouring district was polluted by the waters infected with the creatures blood and the pestilential vapour from its prostrate body. | final_alignments\Valerius_Memorable_Book1.json |
70,603 | stringesque tunicam bysso et tiaram byssinam facies et balteum opere plumarii | And thou shalt gird the tunic with fine linen, and thou shalt make a fine linen mitre, and a girdle of embroidered work. | final_alignments\Vulgate_Bible.json |
2,973 | Ubi per haec et similia factio firmiter videbatur esse composita, restabat ut abundans cogeretur militum manus, et impetratum est facile, id quod in publicis turbamentis, aliquotiens ausa ingentia, vel iustis exorsa primordiis impedivit. | When through these and like conditions the party seemed firmly established, it remained to muster a sufficient force of soldiers, and a thing which in public disturbances has often times hampered bold enterprises even when their origin was justified, was managed with ease. | final_alignments\Ammianus_Marcellinus_Book26.json |
87,979 | in hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper | And herein do I endeavour to have always a conscience without offence, towards God and towards men. | final_alignments\Vulgate_Bible.json |
36,516 | haec unus tibi omnium civium, certe bonorum, voto petitu vice garrio; qui cum tanto honore te poscant, tanto amore desiderent, intellegi datur gaudii plus te, dum tribuis quod rogaris, assecuturum. | This talk comes to you from my mouth alone, but it is uttered by the desire and at the request and on the behalf of all the citizens, at any rate of all the worthy citizens. As they call for you with such respect and long for you with such love, you can well understand that you will gain greater joy for yourself by granting their request. | final_alignments\Sidonius_Letters_Book4.json |
39,903 | verum ut, opum levior, venatu extendere vitam abnuit, atque artae res exegere per aequor, coniuge cum Meroe natisque inglorius hospes intrarat miseram, fato ducente, Saguntum. | But when, grown poor, he was unwilling to pass his whole life in hunting, and when his poverty drove him across the sea, he had come, a humble guest, with his wife Meroe and his sons; and destiny had led him to ill-fated Saguntum. | final_alignments\Silius_Italicus_Punica_Book2.json |
36,150 | vale. | Farewell. | final_alignments\Sidonius_Letters_Book3.json |
53,538 | Sed quidam dementiam existimant, quod, cum possimus et sacrificare in praesenti et inlaesi abire manente apud animum proposito, obstinationem saluti praeferamus. | But some people think it madness, that, though we could for the moment sacrifice and go away unhurt, with a mental reservation, we prefer obstinacy to safety. | final_alignments\Tertullian_Apology.json |
27,124 | Num autem serias tantum partes dierum in oculis nostris coetuque consumis? non remissionibus tuis eadem frequentia eademque illa socialitas interest? non tibi semper in medio cibus semperque mensa communis? non ex convictu nostro mutua voluptas? non provocas reddisque sermones? | Nor is it only the working hours of your day which you spend in our midst for all to see; your leisure hours are marked by the same numbers and friendliness. Your meals are always taken in public and your table open to all, the repast and its pleasures are there for us to share, while you encourage our conversation and join in it. | final_alignments\Pliny_Younger_Panegyricus.json |
511 | Metuendae voces complurium et minaces, placatorum iuxta et irascentium, tersi tamen pari diligentia cuncti et mundi, nec in tractibus illis, maximeque apud Aquitanos, vir poterit aliquis videri vel femina, licet perquam pauper, ut alibi frustis squalere pannorum. | The voices of most of them are formidable and threatening, alike when they are good-natured or angry. But all of them with equal care keep clean and neat, and in those districts, particularly in Aquitania, no man or woman can be seen, be she never so poor, in soiled and ragged clothing, as elsewhere. | final_alignments\Ammianus_Marcellinus_Book15.json |
36,663 | nam tua scripta nostrorum vitiis proficientibus tyrannopolitarum locupletabuntur. | for your writings will find rich material in the flourishing vices of our tyrant-governed citizens. | final_alignments\Sidonius_Letters_Book5.json |
64,257 | tum pater Anchises: animae, quibus altera fato corpora debentur, Lethaei ad fluminis undam securos latices et longa oblivia potant. | Then said father Anchises: Spirits they are, to whom second bodies are owed by Fate, and at the water of Lethes stream they drink the soothing draught and long forgetfulness. | final_alignments\Virgil_Aeneid_Book6.json |
233 | Eo necessitatis adductus, ultimaque ni vigilasset opperiens, principem locum, si copia patuisset, clam affectabat, sed perfidiam proximorum ratione bifaria verebatur, qui eum ut truculentum horrebant et levem, quique altiorem Constantii fortunam in discordiis civilibus formidabant. | But in such a critical situation and anticipating the worst if he were not on the watch, he secretly aimed at the highest rank, if any chance should offer; but for a twofold reason he feared treachery on the part of those nearest to his person, both because they stood in dread of him as cruel and untrustworthy, and because they feared the fortune of Constantius which in civil discords usually had the upper hand. | final_alignments\Ammianus_Marcellinus_Book14.json |
67,104 | Habeant spirae earum plinthum ad circinum, altam suae crassitudinis dimidia parte, torum insuper cum apophysi crassum quantum plinthus. | Let the bases have their plinths circular and half the height of the base, with a torus and apophysis as deep as the plinth. | final_alignments\Vitruvius_Architecture_Book_4.json |
37,401 | Marcus Tullius in actionibus ceteris ceteros, pro Aulo Cluentio ipse se vicit. | Marcus Tullius, while in his other pleadings he surpassed all other speakers, in his defence of Aulus Cluentius surpassed himself; | final_alignments\Sidonius_Letters_Book8.json |
47,609 | Vixit tamen post haec Regulus, quiete defensus et quia nova generis claritudine neque invidiosis opibus erat. | Yet Regulus survived: he was shielded by his quietude of life; he sprang from a recently ennobled family; and his modest fortune aroused no envy. | final_alignments\Tacitus_Annals_Book14.json |
54,363 | parce tamen, per te furtivi foedera lecti, per venerem quaeso compositumque caput. | Yet spare me, by the bonds of our stealthy union, I entreat thee, by our love and the head that has lain by mine. | final_alignments\Tibullus_Elegies.json |
97,831 | ecce ego interficiam omnes qui adflixerunt te in tempore illo et salvabo claudicantem et eam quae eiecta fuerat congregabo et ponam eos in laudem et in nomen in omni terra confusionis eorum | Behold I will cut off all that have afflicted thee at that time: and I will save her that halteth, and will gather her that was cast out: and I will get them praise, and a name, in all the land where they had been put to confusion. | final_alignments\Vulgate_Bible.json |
98,823 | factum est autem cum sedisset rex in domo sua et Dominus dedisset ei requiem undique ab universis inimicis suis | And it came to pass when the king sat in his house, and the Lord had given him rest on every side from all his enemies, | final_alignments\Vulgate_Bible.json |
53,868 | Proinde nec inepta esse possunt; certe etsi falsa et inepta, nulli tamen noxia. | In the same way, neither can these tenets be silly. At all events, even if they are false and silly, they are harmful to no one. | final_alignments\Tertullian_Apology.json |
42,184 | cludit volumen genethliacon Lucani, quod Polla Argentaria, rarissima uxorum, cum hunc diem forte consuleremus, imputari sibi voluit. | A Birthday Ode to Lucan concludes the volume. Polla Argentaria, a pearl among wives, requested it as a favor when we chanced to be spending this day together | final_alignments\Statius_Silvae_Book2.json |
81,357 | et angelum quem vidi stantem supra mare et supra terram levavit manum suam ad caelum | And the angel whom I saw standing upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven. | final_alignments\Vulgate_Bible.json |
88,434 | et scripsimus quae ab ipsis erant dicta in conciliis populi sic Numenius Antiochi et Antipater Iasonis filius legati Iudaeorum venerunt ad nos renovantes nobiscum amicitiam | And we registered what was said by them in the councils of the people, in this manner: Numenius, the son of Antiochus, and Antipater, the son of Jason, ambassadors of the Jews, came to us to renew the former friendship with us. | final_alignments\Vulgate_Bible.json |
39,876 | Hos ut depositis portum contingere velis allatum Hannibali consultaque ferre senatus iam medio seram bello poscentia pacem ductorisque simul conceptas foedere poenas, ocius armatas passim per litora turmas ostentare iubet minitantia signa recensque perfusos clipeos et tela rubentia caede. | When word was brought to Hannibal that the envoys had lowered sail and were gaining the harbour, and that they brought a decree of the Senate demanding peace'a belated peace when war was already raging'and also the punishment of the general as laid down in the treaty, he quickly ordered squadrons in arms to display all along the shore menacing standards, shields newly dyed with blood, and weapons red with slaughter. | final_alignments\Silius_Italicus_Punica_Book2.json |
33,255 | Nuper Assacano, cuius regnum fuerat, demortuo, regioni urbique praeerat mater eius Cleophis. | Assacenus, whose realm it had been, had lately died, and his mother Cleophis ruled the city and the region. | final_alignments\Quintus_Curtius_Alexander_Book8.json |
43,514 | scit mentem vidisse nefas; etenim unde Mycenis afforet et vallum coniunx inopina subiret? sed fati monitus vicinaque funera sentit, ac sentire timet. | He knew the evil vision was from his mind; for how could his wife have come from Mycenae and suddenly mount the rampart? But he perceives Fates admonitions and his approaching death, and fears to perceive. | final_alignments\Statius_Thebaid_Book11.json |