{"filename": "Yvain-pleiade.pdf", "content": "YVAIN \nou \nLE CHEVALIER AU LION Arthur, le bon roi de Bretagne qui, par sa prouesse, nous1 \nenseigne \u00e0 \u00eatre preux et courtois, tenait une cour somptueuse \net vraiment royale lors de cette f \u00eate si co\u00fbteuse qui s'appelle \nfort justement la Pentec\u00f4te' . La cour se trouvait \u00e0 Carduel au \npays de Galles. Apr\u00e8s le repas, dans toutes les salles du \nch\u00e2teau, les chevaliers s'assembl\u00e8rent l\u00e0 o\u00f9 les dames et les \ndemoiselles les avaient invit\u00e9s' . Les uns racontaient des \nhistoires, les autres parlaient d' Amour\u2022 ainsi que des tour\u00ad\nments, des souffrances et des grands bienfaits que ressentirent \nsouvent les disciples de sa r\u00e8gle, j adis tr\u00e8s douce et agr\u00e9able. \nAujourd'hui cependant, le nombre de ses fid\u00e8les a bien dimi\u00ad\nnu\u00e9 ; presque tous l'ont abandonn\u00e9e. La r\u00e9putation d' Amour \nen est fort amoindrie, car les amoureux d'antan passaient \npour \u00eatre courtois, preux, g\u00e9n\u00e9reux et honn\u00eates. Maintenant, \nAmour est la fable de tout le monde, parce que ceux qui lui \nrestent \u00e9trangers disent aimer mais ils mentent, et ceux qui se \nvantent \u00e0 tort d'aimer donnent dans la fable et le mensonge. \nArtus\", li boens rois de Bretaingne \nLa cui proesce nos enseigne \nOEe nos soiens preu et cortois, \n4 Tint cort si riche corne rois \nA cele feSte qui tant coS!e, \nOE'an doit clamer la PantecoSte. \nLa corz\u2022 fu a Carduel en Gales ; \n\u2022 A pr\u00e9s mangier, parmi ces sales \nLi' chevalier s'atropelerent \nLa ou dames les apelerent \nOu dameiseles ou puceles. \n12 Li un recontoient noveles, \nLi autre parloient d' Amors, \nDes angoisses et des dolors Et des granz biens qu' ore nt sovant \n\" Li deciple de son covant, \nQBi lors eStoit mout dolz et buens. \nMes or i a mout po des suens \nOE'a bien pres l'ont ja mit lessiee, \n20 S'an eSt Amors mout abessiee, \nCar cil qui soloient amer \nSe feisoient cortois clamer \nEt preu et large et enorable. \n\" Or eSt Amors tornee a fable \nPor ce que cil qui rien n'en santent \nD\u00efent qu'il aiment, mes il mantenr, \nEt cil fable et man\u00e7onge an font \n28 Q_-g.i s'an vantent et droit n'i ont. 3 4\u00b0 Y vain ou le Chevalier au Lion \nMais parlons plut\u00f4t des amoureux d'autrefois et laissons ceux \nd'aujourd' hui ! Car mieux vaut, \u00e0 mon avis, un homme \ncourtois et mort qu'un ruStre vivant' . Voil\u00e0 pourquoi il me \npla\u00eet de raconter une hiStoire captivante au sujet du roi dont \nl'extraordinaire renomm\u00e9e s'eSt r\u00e9pandue partout de nos \njours. Je m'accorde sur ce point aux Bretons : son nom vivra \ntoujours et, gr\u00e2ce \u00e0 lui, on conserve le souvenir des chevaliers \nd'\u00e9lite qui souffraient pour conqu\u00e9rir l'honneur. Ce jour-l\u00e0 \ntoutefois, les chevaliers s'\u00e9tonn\u00e8rent beaucoup de voir le roi \nse lever et quitter leur compagnie. Cela d\u00e9plut fort \u00e0 certains \nqui se lanc\u00e8rent dans de longs commentaires, car ils n'avaient \njamais vu le roi, lors d'une si grande f \u00eate, se rendre dans sa \nchambre pour aller dormir et pour se reposer. Ce jour-l\u00e0, \npourtant, la reine le retint aupr\u00e8s d'elle ; il demeura tant \u00e0 ses \nc\u00f4t\u00e9s qu'il s'oublia et s'endormit. Dehors, \u00e0 la porte de la \nchambre, se trouvaient Dodine!', Sagremor' , Keu, monsei\u00ad\ngneur Gauvain et monseigneur Yvain. Calogrenant se tenait \nen leur compagnie' ; ce chevalier fort avenant avait entre\u00ad\npris pour eux un conte, moins \u00e0 son honneur qu'\u00e0 sa \nhonte. La reine pr\u00eata l'oreille au r\u00e9cit qu'il avait commenc\u00e9 ; \nelle quitta le lit du roi et s'approcha d'eux fort discr\u00e8te\u00ad\nment. Sans \u00eatre remarqu\u00e9e de personne, elle se glissa parmi \neux. Seul, Calogrenant se leva preStement en la voyant. \nKeu, toujours tr\u00e8s acerbe, perfide, pointu et venimeux, \nMes or parlons de cez qui furent, \nSi leissons cez qui ancor durent, \nCar mout valt mialz, ce m'eSt avis, \n32 Uns cortois morz c'uns vilains vis. \nPar ce me pleSt a reconter \nChose qui face a escou ter \nDel roi qui fu de tel tesmoing \n36 Q,i' an en parole et pres et !oing ; \nSi m' acort de tant as Bretons \nQ,ie toz jorz durra li renons \nEt par lui sont amente\u00fc \n40 Li boen chevalier esle\u00fc \nQW a enor se traveillierent. \nMes ce! jar mout se merveillierent \nDel roi qui d'antr'aus se\u2022 leva, \n\" Si ot de tex cui mout greva \nEt qui mout gram parole an firent, \nPar ce que onques mes ne! virent \nA si grant feSte an chanbre antrer \n\" Par dormir ne par reposer. \nMes ce! jar ensi li a vint Q,ie la re\u00efne le detint, \nSi demora tant de lez li \n\" Q,i'il s'oblia et endormi. \nA l'uis de la chanbre defors \nFu Didonez et Sagremors \nEt Kex et messireb Gauvains, \n56 Et si i fu messire Y vains, \nEt avoec ax Q,ialogrenanz, \nUns chevaliers mout avenanz, \nQW !or a comanci\u00e9 un conte, \n60 Non de s' annor, mes de sa honte. \nQ,ie que il son conte contait, \nEt la reine l'escoutoit, \nSi s' eSt delez le roi levee \n64 Et vient sor ax tot a celee, \nQ,i'ainz que nus la po\u00efSt veoir, \nSe fu lessiee entr'ax cheoir, \nFors que Calogrenanz sanz plus \n\" Sailli an piez contre li sus. \nEt Kex, qui mout fu ranponeus, \nFel et poignanz et venimeus', [7 1 -I I zj La Pentec\u00f4te \u00e0 Carduel \nlui dit alors' : \u00ab Par Dieu, Calogrenant, le beau saut et la belle \nprouesse que voil\u00e0 ! Vraiment, il me pla\u00eet que vous soyez le \nplus courtois d'entre nous ! C'eSt ce que vous croyez, \u00e0 coup \ns\u00fbr, tellement vous manquez de cervelle ! Ma dame eSt en \ndroit de penser que vous \u00eates plus courtois et plus preux que \nnous tous. C'eSt par paresse que nous ne nous sommes pas \nlev\u00e9s, sans doute, ou alors c'eSt parce que nous n'avons \ndaign\u00e9 le faire. Par Dieu, messire, si nous ne l'avons pas \nc' eSt que nous n'avions pas encore vu notre reine alors que \nvous \u00e9tiez d\u00e9j\u00e0 debout. - Vraiment, Keu, je pense que vous \nauriez \u00e9clat\u00e9 aujourd'hui, fait la reine, si vous n'aviez pu \nvider votre abondant venin. Q!! elle d\u00e9teStable et vilaine atti\u00ad\ntude de chercher querelle \u00e0 vos compagnons ! - Ma dame, fit \nKeu, si nous ne gagnons rien \u00e0 vous fr\u00e9quenter, faites en \nsorte que nous n'y perdions pas non plus ! Je ne pense pas \navoir dit quelque chose qui puisse m'\u00eatre reproch\u00e9e et, s'il \nvous pla\u00eet, changeons de sujet ! Il n'eSt ni courtois ni intel\u00ad\nligent d'\u00e9terniser une conversation St\u00e9rile. Celle-ci ne saurait \nse poursuivre car elle n'honorerait personne. Incitez-le \nplut\u00f4t \u00e0 poursuivre l'hiStoire qu'il a commenc\u00e9e car, ici, il n'y \na aucune raison de se battre ! - Ma dame, r\u00e9pliqua Calo\u00ad\ngrenant, cette dispute ne m'affe\u00e9l:e gu\u00e8re. Tout cela m'eSt \nbien \u00e9gal et je n'y pr\u00eate gu\u00e8re \ufffdttention. Si Keu m'a insult\u00e9, je \nn'aurai nullement \u00e0 en p\u00e2tir. A de plus vaillants et plus sages \nLi diSt : \u00ab Par Deu, \ufffdlogrenant, \n72 Mout vosa voi or preu et saillant, \nEt cerces mout m' eSt bel quant vos \nEStes li plus corcois de nos ; \nEt bien sai que vos le cuidiez, \n76 Tant eStes vos de san vuidiez. \nS' eSt droiz que ma dame le cuit \nO!oie vos avez plus que nos cuit \nDe corceisie et de proesce. \n'\u00b0 Ja le leissames por peresce, \nEspoir, que nos ne nos levames \nOu por ce que nos ne deignames. \nMes par Deu, sire, nel fe\u00efsmes, \n84 Mes por ce que nos ne ve\u00efsmes \nMa dame, ainz fuStes vos levez. \n- Certes, Kex, j a fussiez crevez, \nPet la re\u00efne, au mien cuidier, \n88 Se ne vos poissiez vuidier \nDel venin don vos eStes plains. \nEnuieus eStes, et vilains, \nDe tancier a voz conpaignons. 92 - Dame, se nos n'i gaeignons, \nFet Kex, an voStre conpaignie, \nGardez que nos n' i perdiens mie ! \nJe ne cuit avoir chose dite \n96 Qi,ii me doie eStre a mal escrite, \nEt, s'il vos pleSt, teisons nos an ! \nIl n' eSt corteisie ne san \nDe plet d'oiseuse maintenir. \n\u202200 CiSt plez ne doit avant venir, \nQi,ie nus ne! doit an pris monter. \nMes feites nos avant conter \nCe qu'il avait encomanci\u00e9, \n104 Car ci ne doit avoir tanci\u00e9. \u00bb \nA ceSte parole s' esponc\u2022 \n\ufffdlogrenanz, et si respont : \n\u00ab Dame, fet il, de la ran\u00e7on \n108 Ne sui mie en grant sospe\u00e7on ; \nPetit m'an eSt, et mout po pris. \nSe Kex a envers moi mespris, \nJe n'i avrai ja nul domage : \n'\" A mialz vaillant et a plus sage, 3 42 Y vain ou le Chevalier au Lion \nque moi, messire Keu, vous avez adress\u00e9 des propos honteux \nou odieux, car vous \u00eates coutumier du fait. Il en va toujours \nainsi : le fumier doit n\u00e9cessairement puer, les taons doivent \npiquer, les bourdons bruire, et les tra\u00eetres se rendre odieux et \nnuire. Mais je ne poursuivrai pas mon hiStoire si ma dame ne \nm'implore pas de le faire. Je la prie de ne pas insiSter et de ne \npas me demander quelque chose qui me g\u00eanerait, de gr\u00e2ce ! \n-Dame, tous ceux qui sont ici, fait Keu, vous sauront gr\u00e9 de \nlui faire cette demande et ils \u00e9couteront volontiers son r\u00e9cit. \nNe le faites surtout pas pour moi mais, par la foi que vous \ndevez au roi qui eSt votre seigneur et le mien, demandez-lui de \ncontinuer et ce sera bien ! -Calogrenant, dit la reine, oubliez \nla provocation de messire Keu, le s\u00e9n\u00e9chal. M\u00e9dire eSt devenu \npour lui une habitude et il eSt impossible de l'en corriger. \nJe vous demande, je vous implore d'\u00e9touffer en vous tout \nressentiment. Ne vous privez pas, \u00e0 cause de lui, d'un r\u00e9cit \nagr\u00e9able \u00e0 entendre, si vous voulez conserver mon amiti\u00e9. \nReprenez donc depuis le commencement ! - Assur\u00e9ment, ma \ndame, il me p\u00e8se d'ob\u00e9ir \u00e0 vos ordres ! Si je ne redoutais pas de \nvous m\u00e9contenter, je me laisserais arracher une dent plut\u00f4t \nque de leur raconter encore quelque chose aujourd'hui. Mais \nje ferai ce qui vous convient, quoi qu'il doive m'en co\u00fbter' . \nPuisque tel eSt votre plaisir, \u00e9coutez donc ! Pr\u00eatez-moi le \nc\u0153ur et !' oreille car la parole se perd si le c\u0153ur ne !' entend pas. \nMessire Kex, que je ne sui, \nAvez vos dit honte et enui, \nCar bien an estes costumiers. \n\"' Toz jorz doit puir li fumiers, \nEt toons poindre, et maloz bruire, \nEt felons enuier et nuire. \nMes je ne conterai hui mes, \n120 Se ma dame m'an leisse an pes, \nEt je li pri qu'ele s'an teise, \nQ!Je la chose qui me despleise \nNe me cornant, soe merci. \n1 24 - Dame, treStuit cil qui sont ci, \nFet Kex, boen gr\u00e9 vos en savront \nEt volantiers l' escoteront ; \nNe n'an faites j a rien por moi, \n\"' Mes, foi que vos devez le roi, \nLe\" vostre seignor et le mien, \nComandez li, si feroiz bien. \n- Q!Jalogrenant\u2022, dist la reine, \n'\" Ne vos chaille de !' ata\u00efne Mon seignor Keu le seneschal ! \nCostumiers est de dire mal, \nSi qu'an ne l'en puet chastier. \n136 Comander vos vue! et prier \n\ufffde ja n'en aiez au cuer ire, \nNe por lui ne lessiez a dire \nChose qui nos pleise a o\u00efr, \n1 .. Se de m' amor volez jo\u00efr, \nMes comanciez tot de rechief. \n- Certes, dame, ce m'est mout grief \nQ!Je vos me comandez a feire ; \n144 Einz me leissasse un des danz traire, \nSe correcier ne vos dotasse, \nQ!Je je hui mes rien !or contasse ; \nMes je ferai ce qu'il vos siet, \n\"' Cornant que il onques me griet ! \nDes qu'il vos pl est, or escotez ! \nCuers et oroilles m'a portez, \nCar parole est tote perdue \n\"' S'ele n'est de cuer entandue. [15 3 -194] Le r\u00e9cit de Calogrenant 34 3 \nIl y a des gens qui entendent une chose incompr\u00e9h ensible \npour eux et qui l'approuvent ; en fait, ils n'en retiennent que \nle bruit puisque le c\u0153ur ne l'a pas comprise. La parole vient \naux oreilles comme le vent qui vole, mais elle ne s'y arr\u00eate ni \ndemeure ; elle s' en va, en un rien de temps, si le c\u0153ur n'est pas \nassez \u00e9veill\u00e9 ni exerc\u00e9 pour la saisir au vol. Car, s'il peut la \nsaisir \u00e0 l'\u00e9tat de bruit, s'il peut l'enf ermer et la retenir, les \noreilles sont la voie et le conduit qui am\u00e8nent la voix jusqu'au \nc\u0153ur. Le c\u0153ur saisit alors, dans la poitrine, la voix qui entre \npar l'oreille. Ainsi, celui qui voudra me comprendre doit me \nconfier son c\u0153ur et ses oreilles car je ne veux prof\u00e9rer ni \nsonge, ni fable, ni mensonge. \n\u00ab Il y a plus de sept ans, il advint que j e me trouvai seul \ncomme une \u00e2me en peine. J'\u00e9tais parti en qu\u00eate d'aventures, \narm\u00e9 de pied en cap comme il sied \u00e0 un chevalier. J'avais pris \nun chemin sur ma droite et m'engageais dans une \u00e9paisse \nfor\u00eat. C'\u00e9tait un sentier assez tra\u00eetre, plein de ronces et \nd'\u00e9pines. Non sans peine, je suivis cette voie et ce sentier. Je \nchevauchai pendant presque une journ\u00e9e jusqu'au moment \no\u00f9 je quittai la for\u00eat, celle de Broc\u00e9liande1 \u2022 Sorti de la for\u00eat, \nj 'arrivai dans une lande et vis une bret\u00e8che \u00e0 une demi-lieue \ngalloise', un peu moins peut-\u00eatre mais certainement pas \nplus. Je m'orientai dans cette dire\u00e9tion auJetit trot. Je vis \nl'enceinte ainsi que le foss\u00e9 large et profon qui l'entourait. \nDe cez i a qui la chose \u00f4ent \nQy'il n'entandent, et si la l\u00f4ent ; \nEt cil n'en ont ne mes l'o\u00efe, \n156 Des que li cuers n' i entant mie. \nAs oroilles vient la parole, \nAusi corne li vanz qui vole, \nMes n' i areSte ne de more, \n1 60 Einz s'an part en mout petit d'ore, \nSe li cuers n' eSt si esveilliez \nQy' au prendre soit apareilliez ; \nCar, s'il le puet an son o\u00efr \nu u Prendre, et anclorre, et retenir, \nLes oroilles sont voie\" et doiz \nPar ou s' an vient au cuer la voiz ; \nEt li cuers prant dedanz le vantre \n168 La voiz, qui par l'oroille i antre. \nEt qui or me voldra entandre, \nCuer et oroilles me doit randre, \nCar ne vue! pas parler de songe, \n172 Ne de fable, ne de man\u00e7onge\u2022. \n\u00ab Il m'avint plus a de set anz O!! e je, seus corne pa\u00efsanz, \nAloie querant aventures, \n176 Armez de totes arme\u00fcres \nSi corne chevaliers doit eStre ; \nEt tomai mon chemin a deStre \nParmi une foreSt espesse. \n180 Mout i ot voie felenesse, \nDe ronces et d'espines plainne ; \nA quelqu'enui, a quelque painne, \nTing cele voie et ce santier. \n\"' A bien pres tot le jor antier \nM'en al ai chevalchant issi, \nTant que de la foreSt issi, \nEt ce fu an Broceliande. \n188 De la foreSt, en une lande \nEntrai, et vi une bretesche \nA demie liue galesche ; \nSe tant i ot, plus n' i ot pas. \n192 Cele part ving plus que le pas, \nVi le baille' et le foss\u00e9 \nTot anviron parfont et l\u00e9, 3 44 Y vain ou le Chevalier au Lion \nSur le pont se trouvait le propri\u00e9taire de la forteresse ; il \ntenait sur son poing un autour qui avait mu\u00e9. Je l'avais \u00e0 peine \nsalu\u00e9 qu'il vint me tenir l'\u00e9trier et me demanda de descendre. \nJe m'ex\u00e9cutai car il n'y avait rien d'autre \u00e0 faire et j'avais \nbesoin d'un g\u00eete. Aussit\u00f4t, il me dit plus de sept fois d'aflil\u00e9e : \n\u00b7 B\u00e9ni soit le chemin qui vous a conduit jusqu'ici. \" Ensuite, \nnous entr\u00e2mes dans la cour et pass\u00e2mes le pont et la porte. Au \nmilieu de la cour du vavasseur - que Dieu lui rende la joie et \nl'honneur qu'il me fit ce soir-l\u00e0 ! - pendait un disque o\u00f9 il \nn'y avait, je crois, ni fer, ni bois, ni rien qui ne f\u00fbt en cuivre. \nLe vavasseur frappa trois coups s?-r ce disque, \u00e0 l'aide d'un \nmarteau pendu \u00e0 un petit poteau. A l' int\u00e9rieur de la demeure, \nles domestiques entendirent cet appel. Ils sortirent dans la \ncour. L'un d'eux courut vers mon cheval et en prit soin . Je vis \nalors qu'une jeune fille belle et distingu\u00e9e venait \u00e0 ma ren\u00ad\ncontre. Je contemplai sa sveltesse et sa taille \u00e9lanc\u00e9e. Elle me \nd\u00e9sarma fort adroitement, en s'y prenant tr\u00e8s bien, tr\u00e8s \u00e9l\u00e9\u00ad\ngamment ; elle me rev\u00eatit d'un court manteau d'\u00e9carlate, \ncouleur bleu de paon et fourr\u00e9 de vair. Puis, tout le monde \ndisparut, de sorte qu'il ne resta plus personne hormis la jeune \nfille et moi. Cela me plut car je ne tenais pas \u00e0 voir beaucoup \nde gens autour de moi. Elle m'emmena m'asseoir dans le \nplus joli petit pr\u00e9 du monde' ; il \u00e9tait entour\u00e9 d'un muret. \nEt sor le pont an piez e\ufffdoit, \n'\" Cil cui la forteresce e\ufffdoit, \nSor son poing un o\ufffdor m\u00fc\u00e9. \nNe l'oi mie bien sal\u00fc\u00e9, \nO!! ant il me vint a l' \ufffdri\u00e9 prendre, \n200 Si me comanda a descendre. \nJe descendi, qu'il n' i ot el, \nCar me\ufffdier avoie d'o\ufffdel ; \nEt il me di\ufffd toc maintenant \n\"\" Plus de set foiz en un tenant, \nQ]Je beneoite fu\ufffd la voie \nPar ou leanz entrez e\ufffdoie. \nA tant en la cort en antrames, \n208 Le pont et la porte passames. \nEnmi la cort au vavasor, \nCui Dex doint et joie et enor \nTant corn il li\ufffd moi cele nuit, \n\"' Pendoir une table ; ce cuit \nQ]J' il n' i a voit ne fer ne fu\ufffd \nNe rien qui de cuivre ne fu\ufffd. \nSor cele table, d'un martel 216 Qyi panduz ert a un po\ufffdel, \nFeri li vavasors trois cos. \nCil qui leissus erent anclos \nO\u00efrent la voiz et le son, \n220 S' issirent fors de la meison \nEt vienent an la cort aval. \nLi un corent a mon chevala, \nEt uns des sergenz le prenoit ; \n\"' Et je vi que vers moi venoit \nUne puce le be le et gente. \nEn li esgarder mis m'antente, \nQ]J' ele \ufffdoit gresle\", et longue, et \n228 De moi desarmer fu adroite [droite. \nQ]J' ele le li\ufffd et bien et bel, \nEt m'afubla d'un cort mante! \nVair d'escarlate peonace ; \n232 Et se nos guerpirent la place \nQ]Je avoec moi ne avoec li \nNe reme\ufffd nus ; ce m'abeli, \nQ]Je plus n'i queroie veoir. \n236 Et ele me mena seoir Le vavasseur hospitalier 3 4 5 \nL\u00e0, je l a trouvais si bien \u00e9lev\u00e9e, si cultiv\u00e9e e t s'exprimant si \nbien, d'un tel charme enfin et d'une telle diSl:in\u00e9l:ion que je me \nplus fort en sa compagnie. Et j amais, pour rien au monde, je \nn'aurais voulu me s\u00e9parer d'elle. Mais ce soir-l\u00e0, le vavasseur \nme d\u00e9rangea en venant me chercher \u00e0 l'heure du souper. \nImpossible de m'attarder davantage ; j 'ob\u00e9is donc. Du sou\u00ad\nper, je vous dirai seulement qu'il r\u00e9pondit tout \u00e0 fait \u00e0 mon \nattente, surtout quand la jeune fille s'assit devant moi. Apr\u00e8s \nle repas, le vavasseur m'avoua qu'il ignorait depuis quand il \navait h\u00e9berg\u00e9 des chevaliers errants en qu\u00eate d'aventure. Cela \nfaisait longtemps qu'il n'en avait plus accueilli aucun. \nEnsuite, il me de revenir chez lui, sur le chemin du \nretour, pour si toutefois cela \u00e9tait possible. Je lui \nr\u00e9pondis : \" Volontiers, sire ! \" car il e\u00fbt \u00e9t\u00e9 honteux de refu\u00ad\nser. J'aurais tenu mon h\u00f4te en pi\u00e8tre eSl:ime si je lui avais \nrefus\u00e9 cette faveur. \n\u00ab Cette nuit-l\u00e0, j e fus tr\u00e8s bien log\u00e9 et mon cheval fut sell\u00e9, \nd\u00e8s le point du jour, comme je l'avais inSl:amment demand\u00e9 \nla veille au soir. On avait ainsi acc\u00e9d\u00e9 \u00e0 ma demande. Je \nrecommandai au Saint-Esprit mon aimable h\u00f4te et sa ch\u00e8re \nfille. Je pris cong\u00e9 de tous et m'en allai d\u00e8s que je pus. Je \nn'\u00e9tais gu\u00e8re \u00e9loign\u00e9 de mon g\u00eete quand je trouvai, dans \nun essart, des taureaux aussi sauvages que des l\u00e9opards' ; \nEl plus bel praelet del monde, \nClos de bas mur a la reonde. \nLa la trovai si afeitiee, \n\"\" Si bien parlant, si anseigniee, \nDe tel solaz et de tel eStre, \nO!! e mout m'i delitoit a ef\u00fce, \nNe ja mes por nul eStovoir \n244 Ne m'an que\u00efsse removoir ; \nMes tant me fiSt, la nuit, de guerre \nLi vavasors, qu'il me vint guerre, \nQant de soper fu tans et ore ; \n\"' N'i poi plus feire de demore, \nSi fis lors son comandemant. \nDel soper vos dirai briemant \nO!! 'il fu del cot a ma devise, \n252 Des que devant moi fu assise \nLa pucele qui s'i assiSt. \nApr\u00e9s mangier itant me diSt \nLi vavasors qu'il ne savait \n256 Le terme, puis que il avoit \nHerbergi\u00e9 chevalier errant Q_l!i aventure alaSt querant ; \nN'en oc, piece a, nul herbergi\u00e9. \n260 A pr\u00e9s me repria que gi\u00e9 \nPar son oStel m' an revenisse \nAn guerredon, se je po\u00efsse\", \nEt je li dis : \" Volentiers, sire '', \n\"' O!! e honte fuSt de l' escondire ; \nPetit por mon oSte fe\u00efsse \nSe ceSt don li esconde\u00efsse. \n\u00ab Mout fui bien la nuit oStelez, \n268 Et mes chevax fu enselez \nLu\u00e9s que l'en pot le jor veoir, \nO!! e g' en oi mout proi\u00e9 le soir\u2022 ; \nSi fu bien fette ma proiere. \n\"' Mon boen oSte et sa fille chiere \nAu Saint Esperit comandai ; \nA treStoz congi\u00e9 demandai, \nSi m'en alai lu\u00e9s que je poi. \n2;6 L' oStel gaires esloigni\u00e9 n'ai, \nQant je trovai, en uns essarz, \nTors salvages corne lieparz', Y vain ou le Chevalier au Lion \nils s'affrontaient entre eux et faisaient un tel bruit, mani\u00ad\nfeStaient une telle cruaut\u00e9 et une telle sauvagerie que, si \nvous voulez savoir la v\u00e9rit\u00e9, j ' eus un moment de recul ; \naucun animal en effet n'eSt plus sauvage et plus farouche \nque le taureau. Un paysan qui ressemblait \u00e0 un Maure1 , \nd\u00e9mesur\u00e9ment laid et hideux - d\u00e9crire une telle laideur eSt \nimpossible ! -, s'\u00e9tait assis sur une souche et tenait une \ngrande massue \u00e0 la main. Je m'approchai du paysan et vis \nqu'il avait la t\u00eate plus qu'un roncin2 ou qu'une \nautre b\u00eate, les cheveux et le front pel\u00e9, large de \npresque deux empans, les oreilles velues et grandes comme \ncelles d'un \u00e9l\u00e9phant, les sourcils \u00e9normes, la face plate, des \nyeux de chouette, un nez de chat, une bouche fendue \ncomme celle du loup, des dents de sanglier, ac\u00e9r\u00e9es et \nrousses, une barbe rousse, des mouStaches entortill\u00e9es, le \nmenton accol\u00e9 \u00e0 la poitrine, l'\u00e9chine vo\u00fbt\u00e9e et bossue. \nAppuy\u00e9 sur sa massue, il portait un habit bien \u00e9trange, sans \nlin ni laine, mais, \u00e0 son cou, \u00e9taient attach\u00e9es deux peaux \nfra\u00eechement \u00e9corch\u00e9es de deux taureaux ou de deux b\u0153ufs. \nLe paysan se dressa sur ses j ambes d\u00e8s qu'il me vit appro\u00ad\ncher. Je ne savais pas s'il voulait me toucher et j 'ignorais ce \nqu'il cherchait au j uSte mais je me tenais sur mes gardes j us\u00ad\nqu'\u00e0 ce que j e le voie debout, tout coi et immobile ; il \u00e9tait \nmont\u00e9 sur un tronc d'arbre et mesurait bien dix-sept pieds'. \nQEi s'antreconbatoient tuit \n280 Et demenoient si grant bruit \nEt tel fiert\u00e9 et tel orgue!, \nSe voir conuiStre vos an vuel, \nC'une piece me treis arriere \n\"' O!! e nule beSte n' eSt tant liere \nNe plus orguelleuse de tor. \nUns vileins, qui resanbloit Mor, \nLeiz et hideus a desmesure, \n288 Einsi tres leide criature \nO!! 'an ne porroit dire de boche \nAssis s' eStoit sor une \u00e7oche, \nUne grant ma\u00e7ue en sa main. \n292 Je m' aprochai vers le vilain, \nSi vi qu'il ot grosse la teSte \nPlus que roncins ne autre beSte, \nChevox mechiez et front pel\u00e9, \n\"' S' ot pres de deus espanz de l\u00e9 \nOroilles mossues et granz \nAutiex corn a uns olifanz, \nLes sorcix granz et le vis plat, 300 Ialz de \u00e7uete, et nes de chat, \nBoche fandue corne lous, \nDanz de sengler aguz et rous, \nBarbe rosse, grenons tortiz, \n3 0 4 Et le manton aers au piz, \nLongue eschine torte et bo\u00e7ue ; \nApoiez fu sor sa ma\u00e7ue, \nVeStuz de robe si eStrange \n308 O!! 'il n'i avoir ne lin ne lange, \nEinz ot a son col atachiez \nDeus cuirs de nove! escorchiez, \nOu de deus tors ou de deus bu\u00e9s. \n'\" An piez sailli li vilains, lu\u00e9s \nO!! ' il me vit vers lui aprochier. \nNe sai s'il me voloit rochier, \nNe ne sai qu'il voloit en prendre, \n318 Mes je me garni de desfandre, \nTant que je vi que il eStut \nEn piez toz coiz, ne ne se mut, \nEt fu montez desor un tronc, \n320 S' ot bien dis et set piez de Jonc ; L 'homme sauvage 347 \nIl me regarda sans mot dire, tout comme l'aurait fait une \nb\u00eate. Je croyais qu'il n'avait pas l'usage de la parole et q u' il \n\u00e9tait d\u00e9pourvu d'intelligence. N\u00e9anmoins, j e m'enhardis \nsuffisamment pour lui dire : \" H\u00e9, l\u00e0 ! Dis-moi donc si tu es \nune bonne cr\u00e9ature ou non ! - Je suis un homme, me r\u00e9\u00ad\npondit-il. - De quelle sorte ? - De l'esp\u00e8ce que tu vois ! \nJe ne change j amais1 \u2022 - \ufffde fais-tu ici ? - Je m'y tiens et j e \ngarde les b\u00eates d e c e bois. - T u les gardes ? Par saint Pierre \nde Rome, elles ne savent pas alors ce qu'eSt un homme ! \nDepuis quand garde-t-on une b\u00eate sauvage, dans une \nplaine, un bois ou ailleurs, sans l'attacher ou la parquer ? \n- Je garde pourtant celles-ci et les soumets \u00e0 ma volont\u00e9 : \nj amais elles ne quitteront cet enclos. - Tu les soumets ? \nDis-moi la v\u00e9rit\u00e9 ! - Aucune n'ose bouger d\u00e8s qu'elles me \nvoient venir. \ufffdand j 'en attrape une, j e l'empoigne fer\u00ad\nmement et puissamment par les cornes. Alors, toutes les \nautres tremblent de peur et m'entourent comme pour crier \ngr\u00e2ce. Mais toute autre personne que moi qui se trouverait \nau milieu d'elles ne pourrait \u00e9viter upe mort imm\u00e9diate. \nC'eSt ainsi que j e r\u00e8gne sur mes b\u00eates. A ton tour de me dire \nquel homme tu es et ce que tu cherches ! - Je suis, comme \ntu vois, un chevalier qui cherche l'introuvable. Ma qu\u00eate \na dur\u00e9 longtemps et, pourtant, elle eSt reSt\u00e9e vaine. - Et \nque voudrais-tu trouver ? - L'aventure, pour mettre \u00e0 \nSi m' esgarda, ne mot ne diSt, \nNe plus c'une beSte fe\u00efSt, \nEt je cuidai qu'il ne se\u00fcSt \n324 Parler, ne reison point n'e\u00fcSt. \nTate voie tant m'anhardi, \nQ,e je li dis : \" Va, car me di \nSe tu es boene chose ou non ! \" \n328 Et il me diSt : \"Je sui uns\u2022 hon. \n- Q,iex hom i\u00e9s tu ? - Tex con tu voiz ; \nSi ne sui autres nule foiz. \n- Q,e fez tu ci ? - Ge m'i eStois, \n332 Et gart les beStes de ceSt bois. \n- Gardes ? Por saint Pere de Rome, \nJa ne conuissent el es home ; \nNe cuit qu'an plain ne an boschage \n336 Puisse an garder beSte sauvage, \nN'en autre leu, par nule chose, \nS' ele n' eSt l\u00efee et an close. \n-Je gart si ceStes et j uStis \n\"\u00b0 Q,e ja n'iStront de ceSt porpris. - Et tu cornant ? Di m'an le voir ! \n- N'i a celi qui s'oSl: movoir \nDes que ele me voit venir, \n344 Car quant j'en puis une tenir, \nSi l' eStraing si par les deus corz, \nAs poinz que j'ai et durs et forz, \nQ,e les autres de peor tranblent \n348 Et tot environ moi s' asanblent, \nAusi con par merci cr\u00efer ; \nNe nus ne s'i porroit fier, \nFors moi, s' antr' el es s' estait mis, \n\"' Q,' il ne fuSt maintenant ocis. \nEinsi sui de mes beStes sire, \nEt tu me redevroies dire \nQ,iex hom tu i\u00e9s, et que tu quiers. \n356 - Je sui, ce voiz, unsb chevaliers \nQ,i quier ce que trover ne puis ; \nAssez ai quis, et rien ne truis. \n- Et que voldroies tu trover ? \n360 - Avanture, por esprover Y vain ou le Chevalier au Lion \nl' \u00e9preuve ma vaillance et mon courage. Je te prie, j e te \ndemande et je t' implore de me conseiller une aventure ou \nune merveille, si tu en connais une. - Il faudra que tu te \npasses d' aventure, fait-il, car je n'y connais rien et n'en ai \nj amais entendu parler. Mais, si tu voulais aller tout pr\u00e8s \nd' ici, j usqu' \u00e0 une fontaine, tu n'en reviendrais pas sans \nmal, \u00e0 condition de lui rendre ce qu'elle m\u00e9rite. Tout pr\u00e8s \nd'ici, tu trouveras un sentier proche qui t'y m\u00e8nera. Va \ntout droit, si tu veux \u00e9conomiser tes pas, car tu risquerais \nvite de t' \u00e9garer : il y a beaucoup d'autres chemins ! Tu \nverras la fontaine qui bout ' , et pourtant elle eSt plus froide \nque le marbre. Le plus bel arbre j amais form\u00e9 par la \nNature lui offre son ombrage. Il garde son feuillage en \ntoutes saisons et nul hiver ne saurait le priver de ses \nfeuilles. Un bassin de fer y pend, lui-m\u00eame suspendu \u00e0 \nune ch\ufffd\u00eene si longue qu'elle descend j usque dans la fon\u00ad\ntaine. A c\u00f4t\u00e9 de la fontaine, tu trouveras un perron ; il \nm' eSt impossible de te le d\u00e9crire car j e n'en ai j amais vu de \nsemblable. De l'autre c\u00f4t\u00e9, se trouve une chapelle, petite \nmais fort belle' . Si tu puises de l' eau avec le bassin et si tu \nla r\u00e9pands sur le perron, tu verras se produire une temp\u00eate \n\u00e0 faire fuir toutes les b\u00eates de la for\u00eat : chevreuils, cerfs, \ndaims, sangliers ou oiseaux la quitteront, car tu verras \ns' abattre la foudre et le vent, tu verras les arbres se briser, \nMa proesce et mon hardemant. \nOr te pri et quier et demant, \nSe tu sez, que tu me consoille \n364 Ou d'aventure ou de mervoille \n-A ce, fet il, faudras tu bien : \nD'aventure ne sai je rien, \nN' onques mes n'en o\u00ef parler. \n368 Mes se tu voloies aler \nCi pres jusqu'a une fontainne, \nN'en revandroies pas sanz painne, \nSe tu li\" randoies son droit. \n372 Ci pres troveras orendroit \nUn santier qui la te manra. \nTate la droite voie va, \nSe bien viax tes pas anploier, \n376 G.!! e toSt porroies desvoier : \nIl i a d'autres voies mout. \nLa fontainne verras qui bout, \nS'eSt ele plus froide que marbres. \n380 Onbre li fet li plus biax arbres Conques po\u00efSt former Nature. \nEn toz tens sa fuelle li dure, \n\ufffd'il ne la pert par nul iver. \n384 Et s' i pant uns bacins de fer\" \nA une si longue chaainne \nG.!Ji dure jusqu'an la fontainne. \nLez la fontainne troverras \n388 Un perron, tel con tu verras ; \nJe ne te sai a dire quel, \n\ufffde je n'en vi onques nul tel ; \nEt d'autre part une chapele \n392 Petite, mes ele eSt mout bele. \nS'au' bacin viax de l'eve prandre \nEt desus le perron espandre, \nLa verras une tel tan peSte \n396 QB'an ceSt bois ne ramanra beSte, \nChevriax ne cers, ne dains ne pors, \nNes li oisel s'an if\u00fcont fors ; \nCar tu verras si foudroier, \n400 Vanter, et arbres pe\u00e7oier, La fontaine de Barenton 3 49 \nla pluie, le tonnerre et les \u00e9clairs se d\u00e9cha\u00eener. Si tu peux y \n\u00e9chapper sans grands ennuis et sans tu seras le plus \nchanceux des chevaliers \u00e0 \u00eatre all\u00e9 \" Je quittai le pay\u00ad\nsan d\u00e8s qu'il m'eut indiqu\u00e9 le chemin. L'heure de tierce \u00e9tait \npeut-\u00eatre pass\u00e9e et on devait \u00eatre aux alentours de midi \nquand j ' aper\u00e7us l'arbre et la fontaine. Je sais parfaitement \nque l'ai;bre \u00e9tait le plus beau pin qui e\u00fbt j amais pouss\u00e9 sur la \nterre. A mon avis, j amais une goutte de pluie, m\u00eame s'il \navait plu assez fort, n'aurait pu le traverser ; elle aurait plu\u00ad\nt\u00f4t coul\u00e9 par-dessus. Je vis le bassin qui pendait \u00e0 l'arbre ; il \n\u00e9tait de l'or le plus fin j amais vendu dans une foire. \ufffdnt \u00e0 \nla fontaine, vous pouvez me croire, elle bouillonnait comme \nde l'eau chaude. Son perron, d'une seule \u00e9meraude perc\u00e9e \ncomme une outre 1 , \u00e9tait soutenu par quatre rubis plus \nflamboyants et vermeils que le soleil du matin se levant \u00e0 \nl'orient. Je ne vous raconterai pas le moindre mensonge \u00e0 ce \npropos, en toute connaissance de cause. Le spe\u00e9l:acle mer\u00ad\nveilleux de la temp\u00eate et de l' orage me plut et, \u00e0 cause de lui, \nje ne me consid\u00e8re plus comme quelqu'un de raisonnable, \ncar je devrais me repentir sans tarder, si cela \u00e9tait possible, \nd'avoir arros\u00e9 la pierre perc\u00e9e avec l'eau du bassin. J'en \navais trop vers\u00e9, assur\u00e9ment, car je vis le ciel si d\u00e9chir\u00e9 qu'en \nplus de quatorze endroits les \u00e9clairs me frappaient les yeux \nalors que les nu\u00e9es jetaient, p\u00eale-m\u00eale, pluie, neige et gr\u00eale. \nPlovoir, toner et espartir, \nQ!Je, se tu t'an puez departir \nSanz grant enui et sanz pesance, \n\"\" Tu seras de meillor cheance \nQ!Je chevaliers qui i fust onques. \" \nDel vilain me parti adonques, \nQ!Je bien m'ot\" la voie mostree. \n408 Espoir si fu tierce passee, \nEt pot estre pres de midi, \nQ!Jant l'arbre et la fontainne vi. \nBien sai de l'arbre, c'est la lins, \n\"' Q!Je ce estoit li plus biax pins \nQi,;i onques sor terre cre\u00fcst. \nNe cuit c'onques si fort ple\u00fcst \nQ!Je d'eve i passast une gote, \n\"' Ein\u00e7ois coloit par desor tote. \nA l'arbre vi le bacin pandre, \nDel plus lin or qui fust a vandre \nEncor onques en nule foire. \n420 De la fontainne, p\u00eb>ez croire, \nQ!j' ele boloit corn iaue chaude\" . L i perrons ert d'une esmeraude \nPerciee ausi corn une boz, \n\"' Et s'a quatre rubiz desoz, \nPlus flanboianz et plus vermauz \nQ!Je n'est au matin li solauz, \nQant il apert en oriant ; \n428 Ja, que je sache a esciant, \nNe vos an mantirai de mot. \nLa mervoille a veoir me plot \nDe la tanpeste et de l'orage, \n'\" Don je ne me ting mie a sage, \nQ!Je volentiers m' an repantisse \nTot maintenant, se je po\u00efsse, \nQ!Jant je oi le perron cros\u00e9 \n436 De l'eve au bacin aras\u00e9. \nMes trop en i verssai, ce dot ; \nQ!Je lors vi le ciel si derot \nQ!Je de plus de quatorze parz \n\"\" Me feroit es ialz li esparz ; \nEt les nues tot mesle mesle \nGitoient pluie, noif et gresle. 35\u00b0 Y vain ou le Chevalier au Lion \nLa temp\u00eate fut si mauvaise et si forte que j e crus mourir cent \nfois de la foudre qui tombait autour de moi et des arbres qui se \nbrisaient' . Sachez que mon immense frayeur dura jusqu'\u00e0 ce \nque le temps se radouc\u00eet. Mais Dieu me rassura bient\u00f4t car la \ntemp\u00eate ne dura gu\u00e8re et tous les vents s'apais\u00e8rent. Aussit\u00f4t \nque Dieu le d\u00e9cida, ils n'os\u00e8rent plus souffler. \ufffdnd je vis la \nclart\u00e9 et la puret\u00e9 de l'air, je retrouvai ma joyeuse s\u00e9r\u00e9nit\u00e9 car \nla joie, si j ' ai jamais appris \u00e0 la conna\u00eetre, fait vite oublier les \ngrands tourments. Apr\u00e8s la temp\u00eate, des oiseaux se rassem\u00ad\nbl\u00e8rent sur le pin et, le croira qui voudra, chaque branche, \nchaque feuille en \u00e9tait recouverte. L'arbre n'en \u00e9tait que plus \nbeau. Le doux chant des oiseaux laissait entendre une harmo\u00ad\nnieuse musique. Chacun chantait une m\u00e9lodie diff\u00e9rente ; nul \nne reprenait l'air entonn\u00e9 par les autres. Leur joie me r\u00e9jouit ; \nj e les \u00e9coutai jusqu'\u00e0 la fin de leur office. Jamais mes oreilles \nn'avaient encore eu droit \u00e0 pareille f\u00eate. Personne, je pense, \nn'aurait pu jouir autant que moi d'une telle musique ; celle-ci \nme procurait un plaisir suave, \u00e0 en perdre la raison. Je reSl:ai \ndans cet \u00e9tat jusqu'\u00e0 ce que j'entende arriver un chevalier, \u00e0 \nce qu'il me semblait du moins. Je crus d'abord qu'ils \u00e9taient \ndix, tant l'unique chevalier qui venait faisait de bruit et de \nfracas'. \n\u00ab \ufffdnd je le vis arriver seul, je passai aussit\u00f4t la bride \u00e0 \nmon cheval et ne tardai gu\u00e8re \u00e0 l'enfourcher ; et lui, comme en \nTant fu li tans pesmes et forz \n\"' Qye cent foiz cuidai estre morz \nDes foudres qu'antor moi cheoient, \nEt des arbres qui peceoient. \nSachiez que mout fui esmaiez, \n'\" Tant que li tans fu rapaiez. \nMes Dex tost me rasegura \nQye li tans gaires ne dura, \nEt tuit li vant se reposerent ; \n\"' Des que Deu plot, vanter n' oserent. \nEt quant j e vis l'air cler et pur, \nDe joie fui toz asse\u00fcr ; \nQye joie, s'onques la conui, \n'\" Pet tost\u2022 obl\u00efer grant enui. \nDes que' li tans fu trespassez \nVi sor le pin toz amassez \nOisiax, s'est qui croire le vuelle, \n460 Qy'il n'i paroit branche ne fuelle, \nQye tot ne fust covert d'oisiax ; \nS'an estoit li arbres plus biax. \nDoucemant li oisel chantoient, 464 Si que mout bien s'antr'acordoient ; \nEt divers chanz chantoit chascuns ; \nConques ce que chantoit li uns \nA l'autre chanter ne o\u00ef. \n'\" De !or joie me resjo\u00ef ; \nS' escoutai tant qu'il orent fet \nLor servise treStot a tret ; \nQye mes n' o\u00ef si bele joie \n472 Ne ja ne cuit que nus hom l'oie, \nSe il ne va o\u00efr celi \nQyi tant me plot et abeli \nQye je m'an dui por fol' tenir. \n476 Tant i fui que j'o\u00ef venir \nChevaliers, ce me fu avis ; \nBien cuidai que il fussent dis, \nTel noise et tel bruit demenoit \n480 Uns seus chevaliers qui venoit\u2022. \n\u00ab Qant ge le vi rot seul venant, \nMon cheval restraing maintenant, \nN'a monter demore ne fis ; \n484 Et cil, corne mautalentis, Le d\u00e9fenseur de la fontaine 351 \nproie \u00e0 la col\u00e8re, arriva plus vite qu'un al\u00e9rion' et plus \nfarouche qu'un lion. Il me d\u00e9fia en hurlant : \" Vassal, vous \nm'avez odieusement outrag\u00e9 en n\u00e9gligeant de me d\u00e9fier. \nVous auriez d\u00fb me lancer un d\u00e9fi, s'il y avait eu un motif de \nquerelle entre nous, ou tout au moins vous auriez d\u00fb r\u00e9clamer \nvotre bon droit avant de me faire la guerre. Mais si je le \nseigneur vassal, je ferai retomber sur vous cette grave \nPartout alentour, ma for\u00eat ravag\u00e9e produit la preuve du \ndommage que j'ai subi. Celui qui eSl: l\u00e9s\u00e9 doit se plaindre ; \nc'eSl: pourquoi je me plains, j'en ai le droit, car vous m'avez \ncontraint \u00e0 sortir de chez moi \u00e0 cause de la foudre et de la \npluie. Vous me tourmentez, et malheur \u00e0 qui s'en r\u00e9jouit ! \nUne grande tour et une haute muraille ne m'auraient \u00e9t\u00e9 \nd'aucune utilit\u00e9 et d'aucun secours pour contrer les terribles \nravages que vous avez inflig\u00e9s \u00e0 mon bois et \u00e0 mon ch\u00e2teau. \nFace \u00e0 ce cataclysme, il n'eSl: pas de forteresse en pierre ou en \nbois o\u00f9 l'on soit en s\u00e9curit\u00e9. Mais sachez biep. que d\u00e9sormais \nje ne vous accorderai plus ni tr\u00eave ni paix. \" A ces mots, nous \nnous assaill\u00eemes ; chacun tenait son \u00e9cu au bras et se prot\u00e9\u00ad\ngeait derri\u00e8re lui. Le chevalier avait un cheval vif et une lance \nroide ; il me d\u00e9passait d'une t\u00eate environ. Je me trouvai donc \nen inf\u00e9riorit\u00e9, car j'\u00e9tais plus petit que lui et son cheval \u00e9tait \nmeilleur que le mien. Sachez bien que j e vous dis la Stri\u00e9te \nv\u00e9rit\u00e9 pour couvrir ma honte. Je lui assenai le plus grand coup \nVint plus tost c'uns alerions, \nFiers par sanblant corne lions. \nDe si haut con il pot crier \n\"' Me coman\u00e7a a desfier, \nEt diSt : \" V assax , mout m'avez f et, \nSanz desfiance, honte et let. \nDesfier me de\u00fcssiez vos, \n\"' Se il e\u00fcst querele entre nos, \noua au moins droiture requerre, \nEinz que vos me me\u00fcssiez guerre. \nMes se je puis, sire vasax, \n496 Sor vos retornera ciSt max \nDel damage qui est paranz ; \nEnviron moi est li garanz \nDe mon bois qui est abatuz. \n''\u00b0 Plaindre se doit qui est batuz ; \nEt je me plaing, si ai reison, \nQ.Be vos m'avez de ma meison \nFors chaci\u00e9 a foudre et a pluie ; \nso-1 Fet m'avez chose qui m'enuie, \nEt dahez ait cui ce est bel, \ufffd\u00b7an mon bois et an mon chaste! \nM'avez feite te le enva\u00efe, \nsoa Ou meStier ne m' e\u00fcSt a\u00efe \nNe de grant tor ne de haut mur. \nOnques n'i ot home asse\u00fcr \nAn forteresce qui i fust \n\"' De dure pierre ne de fust. \nMes sachiez bien que desormes \nN' avroiz de moi trives ne pes ! \" \nA ceSt mot, nos antrevenimes, \n516 Les escuz anbraciez tenimes, \nSi se covri chascuns del suen. \nLi chevaliers ot cheval buen \nEt lance roide, et fu sanz dote \n\"0 Plus granz de moi la teste tote. \nEinsi del tot a meschief fui, \n\ufffde je fui plus petiz de lui \nEt ses chevax miaudres del mien. \n524 Parmi le voir, ce sachiez bien, \nM' an vois par ma honte covrir. \nSi grant cop con je poi ferir 352 Y vain ou le Chevalier au Lion \nque je pus car je ne fais jamais semblant de me battre. Je \nl'atteignis sur la boucle de l'\u00e9cu. J'avais mis toute ma puis\u00ad\nsance dans ce coup de sorte que ma lance vola en \u00e9clats ; la \nsienne resta inta\u00e9te, car elle n'\u00e9tait pas l\u00e9g\u00e8re mais pesait plus \nlourd, \u00e0 mon avis, que n'importe quelle lance de chevalier : \njamais je n'en vis d'aussi grosse. Le chevalier me frappa si \ndurement qu'il me fit tomber par terre, par-dessus la croupe \nde mon cheval. Il m'abandonna \u00e0 ma honte et \u00e0 ma confusion, \nsans me jeter le moindre regard. Il prit mon cheval mais, moi, \nil me laissa et s'en retourna par o\u00f9 il \u00e9tait venu. Je ne savais \nplus o\u00f9 aller. Je restai l\u00e0, en proie \u00e0 des pens\u00e9es inqui\u00e8tes. Je \nm'assis un instant pr\u00e8s de la fontaine et m'y reposai. Je n'osai \npas suivre le chevalier car je craignais de commettre une folie. \nM\u00eame si j'avais os\u00e9 le suivre, je ne savais pas en r\u00e9alit\u00e9 ce qu'il \n\u00e9tait devenu. Finalement, je me d\u00e9cidai \u00e0 respe\u00e9ter ma pro\u00ad\nmesse envers mon h\u00f4te et \u00e0 retourner chez lui. Aussit\u00f4t dit, \naussit\u00f4t fait. Je me d\u00e9barrassai, auparavant, de toutes mes \narmes pour marcher plus \u00e0 mon aise et je revins chez lui, cou\u00ad\nvert de honte. \n\u00ab Qgand j'arrivai de nuit \u00e0 son logis, je trouvai mon h\u00f4te \ntel qu'en lui-m\u00eame, aussi gai et aussi courtois que lors de ma \npremi\u00e8re visite. Ni chez sa fille ni chez lui, je ne remarquai le \nmoindre changement : ils m'accueillirent avec autant d'amabi\u00ad\nlit\u00e9 et de pr\u00e9venance que la nuit pr\u00e9c\u00e9dente. Ils m'accord\u00e8rent \nLi clonai, c'onques ne m'an fains, \n528 El conble de l' escu l'a tains ; \nS' i mis treStote ma puissance \nSi qu'an pieces vola ma lance ; \nEt la soe remeSt antiere, \n532 OE'ele n'eStoit mie legiere, \nEinz pesoit plus, au mien cuidier, \nOEe nu le lance a chevalier, \nQg' ainz nu le si grosse ne vi. \n536 Et li chevaliers me feri \nSi durement que del cheval \nParmi la crope, contreval, \nMe miSt a la terre toc plat ; \ns.io Si me leissa honteus et mat, \nConques puis\" ne me regarda. \nMon cheval priSt et moi leissa ; \nSi se miSt arriere a la voie. \n544 Et je, qui mon roi ne savoie, \nRem\u00e9s angoisseus et pansis. \nDelez la fontainne m'asis Un petit , si me reposaib ; \n\"' Le chevalier siudre n'osai \nOEe folie feire dotasse. \nEt, se je bien siudre l'osasse, \nNe sai ge que il se devint. \n552 En la fin, volantez me vint \n\ufffd\u00b7a mon oSte cavant tanroie \nEt que a lui m'an revanroie. \nEnsi me plot, ensi le lis, \n556 Mes jus rotes mes armes mis \nPor plus aler legieremant, \nSi m'an reving honteusemant. \n\u00ab Qant je ving la nuit a oStel \n560 Trovai mon oSte tot autel, \nAusi li\u00e9 et aus\u00ee cortois, \nCome j'avoie f ec ein\u00e7ois. \nOnques de rien ne m'apar\u00e7ui, \n5\"' Ne de sa fille ne de lui, \nQBe moins volentiers me ve\u00efssent \nNe que moins d'enor me fe\u00efssent L 'humiliation de Ca Io grenant 3 5 3 \ntous de grands \u00e9gards et je leur t\u00e9moignai ma reconnaissance. \nIls avaient entendu dire que jamais personne n'avait pu \ns'\u00e9chapper de l'endroit d'o\u00f9 j '\u00e9tais revenu ; tous ceux qui \navaient tent\u00e9 l'aventure \u00e9taient morts l\u00e0-bas ou y avaient \u00e9t\u00e9 \nretenus. Ainsi j'allai, ainsi je revins ! Au retour, je me consi\u00ad\nd\u00e9rai moi-m\u00eame comme fou. Je vous ai racont\u00e9 ma folle \nhiStoire. Jamais encore je n'avais os\u00e9 le faire ! - Par ma t\u00eate, \nfait monseigneur Yvain, vous \u00eates mon cousin germain. \nNous devons avoir l'un pour l'autre une grande affe\u00e9l:ion mais \nvous m\u00e9ritez le titre de fou pour m'avoir cach\u00e9 si longtemps \ncette hiStoire. Si je vous traite de fou, ne vous en offusquez pas, \ncar si je le puis, et j'en suis capable, j 'irai venger votre honte. \n- On voit bien que le repas eSt termin\u00e9, s'\u00e9crie Keu, inca\u00ad\npable de se taire. Il y a plus de paroles dans un plein pot de vin \nque dans un muid de cervoise et l'on dit bien que chat repu eSt \ntout joyeux. Apr\u00e8s manger, sans bouger, chacun part tuer \nLoradin1 et vous, vous irez m\u00eame vous venger de Forr\u00e9 2 ! \nVotre coussin de selle eSt-il rembourr\u00e9, vos chausses de \nfer sont-elles fourbies et vos banni\u00e8res d\u00e9ploy\u00e9es ? Allez, \nd\u00e9p\u00eachez-vous, au nom du Ciel, monseigneur Yvain ! Parti\u00ad\nrez-vous ce soir ou demain ? Faites-nous savoir, cher sei\u00ad\ngneur, quand vous irez \u00e0 ce martyre car nous voulons vous \naccompagner. Aucun pr\u00e9v\u00f4t et aucun voyer ne refusera de \nvous escorter. Aussi, je vous en prie, quoi qu'il advienne, \n(bi'il avoient fet l'autre nuit. \n568 Grant enor me porterent tuit, \nLes lor merciz, an la meison, \nEt disaient c' onques mes hom \nN'an eschapa, que il se\u00fcssent \n512 Ne que il o\u00ef dire e\u00fcssent, \nDe la don j'eStoie venuz, \n(bi'il n'i fuSt morz ou retenuz. \nEnsi alai, ensi reving ; \n\"' Au revenir por fol me ting. \nSi vos ai cont\u00e9 corne fos \nCe c'onques mes conter ne vos. \n- Par mon chief, fet messire Y vains, \n580 Vos eStes mes cosins germains ; \nSi nos devons mout entr'amer ; \nMes de ce vos puis fol clamer \n(biant vos tant le m'avez cel\u00e9. \n\"' Se je vos ai fol apel\u00e9, \nJe vos pri qu'il ne vos an poiSt, \n(bie, se je puis, et il me loiSt, G'irai voStre honte vangier. \n\"' - Bien pert que c' eSt a pr\u00e9s mangier ! \nFet Kex, qui teire ne se pot : \nPlus a paroles an plain pot \nDe vin qu'an un mui de cervoise ; \n592 L'en dit que chaz saous s'anvoise. \nA pr\u00e9s mangier, sanz rem\u00fcer, \nVet chascuns Loradin t\u00fcer, \nEt vos iroiz vengier Forr\u00e9 ! \n'\" Sont voStre panel aborr\u00e9 \nEt voz chauces de fer froiees \nEt voz banieres desploiees ? \nOr toSt, por Deu, messire Yvain, \n600 Movroiz vos enuit ou demain ? \nFeites le nos savoir, biax sire, \nQgant vos iroiz an ceSt martire, \n(bie nos vos voldrons convoier ; \n604 N' i avra prevoSt ne voier \nQ!J\u00ce volantiers ne vos convoit. \nEt si vos pri, cornant qu'il soit, 354 Y vain ou le Chevalier au Lion \nne partez pas sans nous demander votre cong\u00e9. Et si cette nuit \nvous faites un cauchemar, alors reStez ici' ! - Comment ? \nAvez-vous perdu la t\u00eate, messire Keu, fait la reine, que votre \nlangue ne s'arr\u00eate jamais ? Maudite soit votre langue am\u00e8re \ncomme la scammon\u00e9e ! Assur\u00e9ment, elle vous trahit car elle \nd\u00e9bite \u00e0 chacun les pires insanit\u00e9s qu'elle a apprises, quoi \nqu'il arrive. Maudite soit la langue qui ne renonce jamais \u00e0 \ndire du mal ! La v\u00f4tre r\u00e9ussit \u00e0 vous faire d\u00e9teSter partout : \nelle ne peut pas mieux vous trahir. Sachez-le, je l'accuserais \nde trahison si elle m'appartenait. Celui qu'on ne corri\u00ad\nger, on devrait l'attacher dans l'\u00e9glise comme un furieux \ndevant les grilles du ch\u0153ur. - Assur\u00e9ment, ma dame, fait \nmonseigneur Yvain, ces insultes me laissent indiff\u00e9rent. Mes\u00ad\nsire Keu a tant de pouvoir, de savoir et de valeur que, d,ans \nn'importe quelle cour, il ne reStera jamais muet ni sourd ! A la \nm\u00e9chancet\u00e9, il oppose des r\u00e9ponses pleines d'intelligence et \nde courtoisie ; jamais il n'a agi autrement. Vous savez perti\u00ad\nnemment si je mens ou non. Mais tr\u00eave de querelles ou de \nsottises ! Ce n'eSt pas celui qui ass\u00e8ne le premier coup qui eSt \nresponsable de la m\u00eal\u00e9e mais plut\u00f4t celui qui r\u00e9plique. Celui \nqui insulte son compagnon irait jusqu'\u00e0 se disputer avec un \ninconnu. Je ne veux pas ressembler au m\u00e2tin qui se h\u00e9risse et \ngrince des dents quand un autre m\u00e2tin lui montre ses crocs. \u00bb \nN'en alez pas sanz noz congiez. \n608 Et se vos anquenuit songiez \nMalv\u00e9s songe, si remenez ! \n- Cornant ? Es-tes vos forssenez, \nMessire Kex, fet la re\u00efne, \n612 \ufffde voStre leingue onques ne fine ? \nLa voStre leingue soit honie \n\ufffde tant i a d' escamonie ! \nCertes, voStre leingue vos het \n\"' \ufffde tot le pis que ele set \nDir a chascun, cornant qu'il soit. \nLeingue qui onques ne recroit \nDe mal dire soit maleoite ! \n620 La voStre leingue si esploite \n\ufffd\u00b7 ele vos f er par rot ha\u00efr : \nMialz ne vos puer ele tra\u00efr. \nBien sachiez, je !' apeleroie \n624 De tra\u00efson, s' ele estoit moie. \nHome qu'an ne puer chaSt\u00efer \nDevroit en au moStier l\u00efer \nCome desv\u00e9, devant les prones. 628 - Certes, dame, de ses rampronesa, \nFet messire Yvains, ne me chaut. \nTant puer, et tant set, et tant vaut \nMessire Kex, an rotes corz, \n632 \ufffd'il n'i iert ja m\u00fcez ne sorz. \nBien set ancontre vilenie \nRes pondre san et corteisie, \nNe ne! fiSt onques autremant. \n636 Or, savez vos bien se je mant ; \nMes je n'ai cure de tancier, \nNe de folie ancomancier ; \n\ufffde cil ne fet pas la meslee \n640 \ufffd fiert la premiere colee, \nEinz la fet cil qui se revange\u2022. \nBien tanceroit a un eStrange \n\ufffd ranpone son conpaignon. \n\"' Ne vue! pas sanbler le gaignon \n\ufffd se herice et reguingne' [gne. \u00bb \n\ufffdt autres gaingnons le rechin\u00ad\n\ufffde que il parlaient ensi, \n\"' Li rois fors de la chanbre issi Les insolences de Keu 3 5 5 \nDurant leur conversation, le roi sortit de la chambre o\u00f9 il \n\u00e9tait reSt\u00e9 un bon moment. Pendant tout ce temps, il s'\u00e9rait \nassoupi. D\u00e8s que ses hommes le virent, ils se lev\u00e8rent brus\u00ad\nquement mais il les fit tous se rasseoir. Il prit place \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de \nla reine qui lui raconta aussit\u00f4t, au mot pr\u00e8s, l'hiStoire de \nCalogrenant, parce qu'elle savait tr\u00e8s bien raconter. Le roi \n\u00e9couta attentivement et jura \u00e0 trois reprises, sur l'\u00e2me \nd'Uterpendragon son p\u00e8re, sur celle de son fils' et celle de sa \nm\u00e8re, qu'il irait voir la fontaine et la temp\u00eate merveilleuses \navant la fin de cette quinzaine. Il y arrivera la veille de mon\u00ad\nseigneur saint Jean BaptiSte' et y logera pour la nuit. \u00ab Tous \nceux qui le souhaitent peuvent venir \u00bb, pr\u00e9cise-t-il. La cour \nenti\u00e8re appr\u00e9cia fort ces paroles du souverain car beaucoup \nde barons et de jeunes gens voulaient se rendre l\u00e0-bas. En \nd\u00e9pit de la joie et de l'enthousiasme g\u00e9n\u00e9ral, monseigneur \nYvain avait l'air sombre, parce qu'il voulait partir tout seul. \nCe voyage projet\u00e9 par le roi le g\u00eanait et l'ennuyait. Ce qui \nl'inqui\u00e9tait surtout, c'\u00e9tait le privil\u00e8ge du premier combat \nque Keu obtiendrait s\u00fbrement avant lui. Si Keu le deman\u00ad\ndait, on n'oserait le lui refuser ; \u00e0 moins peut-\u00eatre que \nGauvain en personne ne demand\u00e2t ce privil\u00e8ge. Si aucun de \nces deux chevaliers ne le r\u00e9clamait, alors on ne le lui refuserait \npas'. Aussi, il ne les attendra pas ; il leur faussera compagnie. \nOu il ot fet longue demore, \nQ!Je dormi ot jusqu'a ceSte ore. \nEt li baron, quant il le virent, \n'\" Tuit an piez contre lui saillirent, \nEt il toz raseoir les fiSt. \nDe lez la re\u00efne s'asiSt, \nEt la re\u00efne maintenant \n\"' Les noveles Calogrenant \nLia reconta tot mot a mot, \nQ!Je bien et bel conter li sot. \nLi rois les o\u00ef volantiers \n660 Et fiSt trois sairemanz antiers, \nL'ame Uterpandragon\u2022 son pere, \nEt la son fil, et la sa mere, \nQ!J'il iroit veoir la fontaine, \n66-; Ja einz ne passerait quinzaine, \nEt la tempeSte et la mervoille, \nSi que il i vanra la voille \nMonseignor saint J ehan BaptiSte, \n\"' Et s' i panra la nuit son giSte, \nEt dit que avoec lui iroient Tuit cil qui aler i voldroient. \nDe ce que li rois devisa \n672 Tote la corz mialz l'en prisa, \nCar mout i voloient aler \nLi baron et li bacheler. \nMes qui qu'an soit liez et joianz, \n'\" Messire Y vains an fu dolanz, \nQ!J'il i cuidoit aler toz seus ; \nSi fu deStroiz et angoisseus, \nDel roi qui aler i devoir. \n\"\u00b0 Por ce seulemant il grevoit \nQ!J'il savroit bien que la bataille \nAvroit messire Kex, sanz faille, \nEinz que il ; s'il la requeroit, \n684 Ja vehee ne li seroit. \nOu messire Gau vains me\u00efsmes, \nEspoir, li demandera primes. \nSe nus de ces deus la requiert, \n688 Ja contredite ne lor iert. \nMes il ne les atendra mie, \nQ!J' il n'a soing de !or conpaignie, Y vain ou le Chevalier au Lion \nIl ira tout seul, comme il le souhaite, pour sa joie ou pour sa \npeine. Qy'importent ceux qui veulent reSter ; lui, il se rendra \n\u00e0 Broc\u00e9liande en trois jours tout au plus et cherchera, s'il le \npeut, l'\u00e9troit sentier tout buissonneux. Il a trop envie de \nconna\u00eetre la lande et le ch\u00e2teau fort, l'accueil plaisant de la \ncourtoise demoiselle, si avenante et si belle, ainsi que le noble \nseigneur qui, avec sa fille, honore inlassablement ses h\u00f4tes, \ntant il eSt de noble et bonne famille. Il verra ensuite l'essart, \nles taureaux et le g\u00e9ant qui les garde. Il lui tarde de voir le \npaysan si laid, si grand, hideux, contrefait et noir comme un \nforgeron. Il verra ensuite, peut-\u00eatre, le perron, la fontaine et \nle bassin ainsi que les oiseaux sur le pin. Il provoquera la pluie \net le vent. Toutefois, il se garde de toute vantardise ; il sou\u00ad\nhaite m\u00eame une discr\u00e9tion absolue envers quiconque tant \nqu'il ne conna\u00eetra pas une grande honte ou un grand hon\u00ad\nneur ; alors seulement, il sera temps de tout divulguer. \nMonseigneur Yvain s'\u00e9loigne de la cour sans aucune \ncompagnie. Il se rend chez lui incognito. Il y trouve ses \ngens et commande qu'on selle son cheval. Il appelle un \nde ses \u00e9cuyers \u00e0 qui il ne cachait rien : \u00ab H\u00e9 l\u00e0 ! fait-il. Suis\u00ad\nmoi dehors et apporte-moi mes armes. Je vais sortir \u00e0 \nl'inStant par cette porte, sur mon palefroi. D\u00e9p\u00eache-toi, \ncar je m'en vais tr\u00e8s loin ! Fais bien ferrer mon cheval \nEin\u00e7ois ira toz seus, son vuel, \n692 Ou a sa joie ou a son duel, \nEt, qui que remaigne a sejor, \nIl vialt eStre jusqu'a tierz jor \nAn Broceliande, et querra, \n696 s\u00b7 il puet, tant que il troverra \nL' eStroit santier tot boissoneus, \nQ;,e trop an eSt cusan\u00e7oneus, \nEt la lande\u2022 et la meison fort \n''\u00b0 Et le solaz et le deport \nDe la cortoise dameisele \nQ!!\u00cf mout eSt avenanz et bele, \nEt le prodome avoec sa fille \n704 Qgi a enor feire s' essille, \nTant eSt frans et de boene part. \nPuis verra les tors' et l'essart \nEt le gram vilain qui les' garde. \n\"' Li veoirs li demore et tarde \nDel vilain qui tant par eSt lez, \nGranz, et hideus, et contrefez, \nEt noirs a guise de ferron\u2022. 712 Puis verra, s'il pu et, le perron, \nEt la fontainne, et le bacin, \nEt les oisiax desor le pin ; \nSi fera plovoir et vanter. \n716 Mes il ne s'en quiert ja vanter, \nNe ja, son vuel, nus nel savra \nJusque tant que il en avra \nGrant honte ou gram enor e\u00fce, \n'\"' Puis si soit la chose se\u00fce. \nMessire Y vains de la cort s'anble \nSi qu'a nul home ne s'asanble, \nMes sens vers son oStel s'en va. \n724 Tore sa mesniee trova, \nSi comande a metre sa sele \nEt un suen escuier apele \nCui il ne celoit nule rien. \n728 \u00ab Di, va ! fet il, apr\u00e9se moi vien \nLa f ors, et mes armes m'aporte ! \nJe m' an iStrai par cele porte \nSor mon palefroi, rot le pas. \n\"' Garde ne demorer tu pas, D\u00e9part d'Y vain pour Barenton 3 5 7 \net am\u00e8ne-le-moi vite ! Ensuite tu ram\u00e8neras mon palefroi. \nMais \u00e9vite - c'est un ordre ! - de donner de mes nouvelles \n\u00e0 qui t'interrogerait. Si tu ne faisais pas ce que je te dis, cela \npourrait te co\u00fbter cher ! - Seigneur, soyez tranquille ! fait-il. \nPersonne ne saura rien de moi. Partez ! Je vous suivrai l\u00e0\u00ad\nbas. \u00bb \nMonseigneur Yvain enfourche imm\u00e9diatement sa mon\u00ad\nture ; il vengera, s'il le peut, la honte inflig\u00e9e \u00e0 son cousin, \navant de regagner sa demeure. L'\u00e9cuyer se pr\u00e9cipite aussit\u00f4t \nsur le bon cheval et l'enfourche sans tarder ; il ne manquait pas \nun fer et pas un clou \u00e0 cette monture. L'\u00e9cuyer suivit son \nma\u00eetre au grand galop ; soudain, il l'aper\u00e7ut \u00e0 pied. Yvain \nl'attendait depuis peu, \u00e0 l'\u00e9cart du chemin, dans un lieu retir\u00e9. \nL'\u00e9cuyer lui apporta tout son harnais, puis il l'aida \u00e0 s'\u00e9quiper. \nAussit\u00f4t arm\u00e9, monseigneur Yvain ne s'attarda pas davantage \net chevaucha, plusieurs jours durant, par monts et par vaux, \u00e0 \ntravers d'immenses for\u00eats ainsi que des lieux inconnus et sau\u00ad\nvages. Il traversa plus d'un endroit tra\u00eetre, dangereux et \nencaiss\u00e9, pour arriver enfin \u00e0 l'\u00e9troit sentier plein de ronces et \nde t\u00e9n\u00e8bres. Maintenant, il \u00e9tait tranquille : il ne pouvait plus \ns'\u00e9garer. D\u00fbt-il le payer cher', il avancera jusqu'\u00e0 ce qu'il voie \nle pin ombrageant la fontaine ainsi que le perron et la tour\u00ad\nmente qui d\u00e9cha\u00eene la gr\u00eale, la pluie, le tonnerre et le vent. \nGE' il me covient mout !oing errer. \nEt mon cheval fai bien ferrer, \nSi l' amainne toSt apr\u00e9s moi, \n\"' Puis ramanras mon palefroi. \nMes garde bien, ce te cornant, \nS'est nus qui de moi te demant, \nGEe ja noveles li an dies. \n740 Se or de rien an moi te fies, \nJ a mar t' i fieroies mes. \n- Sire, fet il, or aiez pes, \nGEe ja par moi nus ne! savra. \n\"\" Alez, que je vos siudrai la ! \u00bb \nMessire Y vains maintenant monte \nGE' il vangera, s'il puet, la honte \nSon cosin, einz que il retort. \n748 Li escuiers maintenant cort \nAu boen cheval, si monta sus, \nGEe de demore n' i ot plus, \nGE' il n' i failloit ne fers ne clos. \n\"' Son seignor siust toz les esclos\u2022 \nTant que il le vit descendu, GE' il l'avoir un po atendu \nLoing del chemin, en un destor. \n756 Tot son hernois et son ator \nEn aporte, et sib l'atorna. \nMessire Y vains ne sejorna, \nPuis qu'armez fu, ne tant ne quant, \n760 Ein\u00e7ois erra, chascun jor, tant \nPar montaignes et par valees, \nEt par forez longues et lees, \nPar !eus estranges et salvages, \n\"' Et passa mainz felons passages, \nEt maint peril et maint destroit, \nTant qu'il vint au santier estroit \nPlain de ronces et d'oscurt\u00e9' ; \n'\ufffd Et lors fu il a se\u00fcrt\u00e9\" \nGE' il ne pooi t mes esgarer. \nQ}!i que le doie conparer, \nNe finera tant que il voie \n\"' Le pin qui la fontainne on broie, \nEt le perron et la tormante [vante. \nQ}!i grausle, et pluet, et tone , et Y vain ou le Chevalier au Lion \nCette nuit-l\u00e0, sachez-le, il rencontra l'h\u00f4te qu'il d\u00e9sirait \ncar le vavasseur lui manifeSta plus de faveurs et d'\u00e9gards \nque tout ce qu'on lui avait dit et racont\u00e9. Il remarqua dans \nla j eune fille cent fois plus d'intelligence et de beaut\u00e9 \nque n' avait dit Calogrenant, car il eSt impossible d'\u00e9nu\u00ad\nm\u00e9rer toutes les vertus que poss\u00e8de un homme ou une \nfemme de bien. D\u00e8s qu'une personne de ce genre cultive \nune grande bont\u00e9, la parole ne suffit plus pour l'expri\u00ad\nmer, car il eSt impossible avec des mots la per\u00ad\nfe\u00e9tion morale d'un homme de Monseigneur Yvain \nprofita cette nuit-l\u00e0 d'un bon logis et cela lui fit grand \nplaisir. Le lendemain, il arriva dans les essarts, vit les tau\u00ad\nreaux, et le paysan qui lui indiqua le chemin. Toutefois, il \nfit plus de cent fois le signe de croix devant ce prodige : \ncomment Nature avait-elle pu produire une \u0153uvre aussi \nlaide et aussi fruSte ? Il se rendit ensuite j usqu' \u00e0 la fontaine \net vit ce qu'il voulait voir. Sans perdre de temps, il versa \nsur le perron l'eau du bassin plein \u00e0 ras bord . Aussit\u00f4t, il \nventa, il plut et la temp\u00eate se leva comme pr\u00e9vu. Qgand \nDieu ramena le beau temps1 , les oiseaux arriv\u00e8rent sur le \npin et laiss\u00e8rent \u00e9clater leur merveilleuse joie au-dessus \nde la fontaine p\u00e9rilleuse. Ils n'avaient pas encore fini qu'ar\u00ad\nriva, dans une flamb\u00e9e de col\u00e8re, un chevalier tonitruant \ncomme s'il pourchassait un cerf en rut. D\u00e8s qu'ils s'aper\u00ad\n\u00e7urent, ils s'\u00e9lanc\u00e8rent l'un contre l'autre et se montr\u00e8rent \nLa nuit ot, ce p\u00f4ez savoir, \n776 Tel oSte corn il voSt a voir ; \nCar plus de bien et plus d'enor \nTrueve il assez el vavasor \nOB' an ne li ot cont\u00e9 ne dit\", \n\"' Et an la pucele revit \nDe san et de biaut\u00e9 cent ranz \nOBe n'ot cont\u00e9 Calogrenanz ; \nOB' an ne puer pas dire la some \n'\" De prode fame et de prodome. \nDes qu'il s'atorne a grant bont\u00e9, \nJa n' iert rot dit ne tot cont\u00e9 \nOBe leingue ne puer pas retreire \n\"' Tant d'enor con prodon set feire. \nMessire Y vains ce le nuit ot \nMout boen ostel, et mout li plot. \nEt vint es essarz l'an demain, \n792 Si vit les tors et le vilain \nQ)!i la voie li anseingna ; \nMes plus\u2022 de cent foiz se seingna De la mervoille que il ot, \n'\" Cornant Nature feire sot \nOevre si leide et si vilainne. \nPuis erra jusqu'a la fontainne, \nSi vit qanqu'il voloit veoir. \n800 Sanz areSter et sanz seoir \nVerssa sor le perron de plain \nDe 1' eve le bacin toc plain. \nEt maintenant vanta et plut, \n\"\" Et fist tel tans con faire dut. \nEt quant Dex redona le bel \nSor le pin vindrent li oisel \nEt firent joie merveilleuse \n'\u00b0' Sor la fontainne perilleuse. \nEinz que la joie fust remeise, \nVint, d'ire plus ardanz que breise, \nUns chevaliers, a si gram bruit \n812 Con s'il cha\u00e7ast un cerf de ruit ; \nEt maintenant qu'il s' antrevirent, \nS'antrevindrent et sanblant firent [8 r 5-8 5 2] Y vain combat le d\u00e9fenseur de la f ontaine 3 5 9 \nclairement qu'ils s e d\u00e9teStaient \u00e0 mort. Chacun d' eux pos\u00ad\ns\u00e9dait une lance roide et solide. Ils se portaient des coups \nviolents \u00e0 en perforer leurs \u00e9cus ; leurs hauberts s e \nd\u00e9maillaient, leurs lances se fendaient et \u00e9clataient ; les \ntron\u00e7ons volaient en l'air. Ils se battirent alors \u00e0 l'\u00e9p\u00e9e ; \nchaque coup tranchait un peu plus les courroies de leurs \n\u00e9cus. Ceux-ci, hach\u00e9s par-dessus et par-dessous, lais\u00ad\nsaient pendre des lambeaux et ne servaient plus \u00e0 rien. \nLes \u00e9cus d\u00e9chiquet\u00e9s contraignirent les combattants \u00e0 \n\u00e9prouver leurs \u00e9p\u00e9es \u00e9tincelantes dire\u00e9tement sur les ais\u00ad\nselles, la poitrine ou les hanches de leur adversaire. Ils se \nmirent farouchement \u00e0 l' \u00e9preuve et, solidement plant\u00e9s \ncomme deux rocs, ils ne recul\u00e8rent pas d'un pouce. Jamais \ndeux chevaliers ne d\u00e9pens\u00e8rent autant d' \u00e9nergie pour \nh\u00e2ter leur propre mort. Ils ne pas de gaspiller \nleurs coups et en tiraient le qu'ils pouvaient. Ils \ncabossaient et d\u00e9fon\u00e7aient leurs heaumes, faisaient voler \nles mailles de leurs hauberts et leur sang coulait \u00e0 flots. \nLeurs coups les avaient tellement \u00e9chauff\u00e9s\u2022 que leurs \nhauberts \u00e9taient devenus pour eux aussi inutiles que le \nfroc d'un moine. Ils se frappaient d' eSl:oc au milieu du \nvisage. Il fallait s' \u00e9merveiller de voir s' \u00e9terniser une \nbataille si f\u00e9roce et si rude. Mais l'un et l' autre avaient le \nc\u0153ur si farouche qu'ils ne c\u00e9d\u00e8rent pas un pouce de ter\u00ad\nrain, sans avoir au pr\u00e9alable bless\u00e9 \u00e0 mort l' adversaire . \nOB' il s'antreha\u00efssent de mort. \n'\" Chascuns ot lance roide et fort ; \nSi s' antredonent si granz cos \nOB' and eus les escuz de lor cos \nPercent, et li hauberc deslicent ; \n\"\" Les lances fandent et esclicent, \nEt li tron\u00e7on volent an haut. \nLi uns l'autre a l'espee assaut, \nSi ont au chaple des espees \n\"' Les guiges des escuz colpees \nEt les escuz dehachiez toz \nEt par desus et par desoz \nSi que les pieces an depandent, \n828 N'il ne s'an cuevrent ne desfandent ; \nCar si les ont harigotez \nOB' a delivre, sor les costez, \nEt sor les piz, et sor les hanches, \n\"' Essaient les espees blanches. \nFelenessemant s'antr'espruevent, N'onques d'un estal ne se muevent \nNe plus que fe\u00efssent dui gres. \n836 Einz dui chevalier plus angr\u00e9s \nNe furent de lor mort ha.Ster. \nN'ont cure de lor cos ga.ster, \nQ!J\" rr\u00f9alz qu'il pueent les an ploient. \n\"\u00b0 Les hiaumes an buingnent et ploient \nEt des haubers les mailles volent, \nSi que del sanc assez se tolent ; \nCar d'ax me\u00efsmes sont si chaut \n\"\" Lor hauberc que li suens ne vaut \nA chascun gueres plus d'un froc. \nAnz el vis se fierent d'estoc, \nS'est mervoille cornant tant dure \n\"' Bataille si fiere et si dure. \nMes andui sont de si fier cuer \nOBe li uns por l'autre a nul fuer \nDe terre un pi\u00e9 ne guerpiroit \n852 Se jusqu'a mort ne l'enpiroit . Y vain ou le Chevalier au Lion \nIls se comport\u00e8rent en vrais preux car ils ne frapp\u00e8rent ni \nn' eStropi\u00e8rent jamais les chevaux : ce n'\u00e9tait pas dans leur \nintention et ils n'auraient m\u00eame pas daign\u00e9 le faire. Ils ne quit\u00ad\nt\u00e8rent pas la selle de leur cheval ; pas une seule fois ils ne mirent \npied \u00e0 terre : ia bataille n'en fut que plus belle. Finalement, \nmonseigneur Yvain fit \u00e9clater le heaume du chevalier. Sous la \nforce du coup, son adversaire fut \u00e9branl\u00e9 et perdit tous ses \nmoyens. Il prit peur ; jamais il n'avait essuy\u00e9 un coup aussi \natroce. Sous la coiffe, son cr\u00e2ne \u00e9tait fendu jusqu'\u00e0 la cervelle ; \ndes lambeaux de son cerveau et des taches de sang maculaient \nles mailles de son \u00e9clatant haubert. Il \u00e9prouva une si violente \ndouleur que son c\u0153ur manqua de d\u00e9faillir. Il ne lui reStait plus \nqu'\u00e0 fuir parce qu'il se sentait bless\u00e9 \u00e0 mort. Il ne lui servait \nplus \u00e0 rien de se d\u00e9f endre. Il s' enfuit vers son ch\u00e2teau, au galop, \nd\u00e8s qu'il revint \u00e0 lui. Le pont-levis \u00e9tait abaiss\u00e9 \u00e0 son inten\u00ad\ntion et la porte grande ouverte. Monseigneur Yvain talonna \nle fuyard, autant qu'il put en piquant des deux. On aurait \ndit un gerfaut s'\u00e9lan\u00e7ant sur une grue : parti de loin, il \ns'approche doucement d'elle, croyant la capturer, mais il \neSt incapable finalement de l'atteindre. De la m\u00eame fa\u00e7on, le \nchevalier fuit, Yvain le pourchasse, arrive \u00e0 sa port\u00e9e mais \nfinalement ne peut pas l'atteindre. Il \u00e9tait pourtant par\u00ad\nvenu assez pr\u00e8s de lui pour l'entendre se plaindre de la dou\u00ad\nleur qui l'\u00e9treignait. Mais le chevalier ne pense qu'\u00e0 fuir \nEt de ce firent mout que preu \nConques !or cheval an nul leu \nNe ferirent ne maheignierent, \n8\" Q)J' il ne vofuent ne ne deignierent, \nMes toz jorz a cheval se tienent \nQ)Je nule foiz a pi\u00e9 ne vienent : \nS'an fu la bataille plus bele. \n860 En la lin, son hiaume escartele \nAu chevalier messire Y vains ; \nDel cap fu eStonez et vains \nLi chevaliers ; mout s'esmaia \n\"' Q)J' ainz si felon cap n' essaia, \nQ)J' il li ot desoz le chape! \nLe chieffandu jusqu'au cervel, \nTant que del cervel et del sanc \n868 Taine la maille del hauberc blanc, \nDon si tres grant dolor santi \nQ)J' a po li cuers ne li manti. \nS'il s' an f o\u00ef, n'a mie tort, \n872 \ufffd\u00b7il se santi navrez a mort ; Car riens ne li valut desfansse. \nSi toSt s' an fuit corn il s' apansse \nVers son chaStel toz esleissiez, \n8\" Et li ponz li fu abeissiez \nEt la porte overte a bandon ; \nEt messire Y vains de randon, \n\ufffdnqu'il puet, apr\u00e9s esperone. \n880 Si con girfauz grue randone, \nQW de !oing muet et tant ]' aproche \nQ)J' il la cuide parue et n' i tache. \nEnsi cil fuit, et cil le chace \n\"' Si pres qu'a po qu'il ne l'anbrace, \nEt si ne le par puet ataindre, \nEt s'eSt si pres que il l'ot plaindre \nDe la deStrece que il sant. \n\"' Mes toz jorz a fair entant, \nEt cil de chacier s'esvertue, \nQ)J' il crient sa poinne avoir perdue \nSe mort ou vif ne le retient, \n892 Q)Je des ranpones li sovient Le d\u00e9fenseur bat en retraite \net Yvain s'efforce de l'atteindre. Il craindrait de perdre sa \npeine s'il ne le prenait pas mort ou vif, car il se souvient \nencore tr\u00e8s bien des insolences de messire Keu. Il n' eSt \npas encore quitte de la promesse qu'il a faite \u00e0 son cousin. \nPersonne ne le croira s: il n'apporte pas les preuves \nmanifeStes de son exploit. A force d'\u00e9peronner, le chevalier \nle mena jusqu'\u00e0 la porte du ch\u00e2teau. Ils entr\u00e8rent tous les \ndeux et ne trouv\u00e8rent ni homme ni femme dans les rues o\u00f9 \nils pass\u00e8rent. Ils arriv\u00e8rent tous les deux devant les murs du \npalais. \nLa porte, pourtant haute et large, offrait une entr\u00e9e si \n\u00e9troite que deux hommes ou deux chevaux ne pouvaient \npas la franchir en m\u00eame temps sans dommage. Impossible de \ns'y croiser \u00e9galement, car on aurait dit un pi\u00e8ge qui guette le \nrat pr\u00eat \u00e0 commettre son larcin : une lame se trouve suspen\u00ad\ndue en l'air jusqu'\u00e0 ce que soudain elle j aillisse, frappe et tue, \ncar elle se d\u00e9clenche et s'abat d\u00e8s que le moindre toucher \neffieure le d\u00e9clic. Sur le seuil se trouvaient deux tr\u00e9buchets \nqui retenaient en l'air une porte \u00e0 coulisses en fer bien \n\u00e9moulu. Si quelqu'un mettait le pied sur ce sysr\u00e8me, la porte \ns'abattait et surprenait en hachant menu celui qui se trouvait \nen dessous' . Au milieu de l'entr\u00e9e, le passage \u00e9tait aussi \n\u00e9troit que sur un simple sentier. Le chevalier s'y \u00e9tait engag\u00e9 \nfort adroitement et monseigneur Yvain commit la folie \nQ!! e messire Kex li ot dites. \nN'eSt pas de la promesse qu\u00eetes \nQ!! e son cosin avoit promise, \n896 Ne cre\u00fcz n'iert an nule guise \nS'anseignes veraies n'an porte. \nA esperon jusqu'a la porte\" \nDe son chaSte 1 1' en a men\u00e9 ; \n900 Si sont anz enbedui antr\u00e9 ; \nHome ne fame n'i troverent \nEs rues par ou il antrerent, \nSi vindrent anbedui d'esl\u00e9s \n'\u00b0' Jusqu'a' la porte del pal\u00e9s. \nLa porte fu mout haute et lee, \nSi avoit si eStroite antree \nQ!! e dui home ne dui cheval \n908 Sanz anconbrier et sanz grant mal \nN' i pooient ansanble antrer \nN'anmi la porte entr'ancontrer ; \nCar ele eStoit autresi faite \n'\" Con l'arbaleSte qui agaite Le rat, quant il vient au forfet, \nEt l' espee eSt an son aguet \nDesus, qui tret et liert et prant, \n\"' Q!! ' ele eschape lors et descent \nQ!! e riens nule adoise a la clef, \nJa n' i cochera si soef. \nEnsi desoz' la porte eStoient \n\"' Dui\u2022 trabuchet qui soStenoient \nAmont une porte colant \nDe fer esmolue et tranchant ; \nSe riens sor ces engins montoir, \n\"' La porte d'amont descendoit, \nS' eStoit pris et dehachiez toz \nCui la porte ateignoit desoz. \nEt tot enmi a droit con pas \n'\" EStoit si eStroiz li trespas \nCon se fuSt uns santiers batuz. \nEl droit santier s'eSt anbatuz \nLi chevaliers, mout sagemant, \n\"' Et messire Yveins folemant Y vain ou le Chevalier au Lion \nde le suivre, \u00e0 bride abattue. Le fuyard \u00e9tait maintenant \npresque \u00e0 sa port\u00e9e et Yvain le retenait par l'ar\u00e7on. Heu\u00ad\nreusement alors, Yvain se en avant sans quoi il \naurait \u00e9t\u00e9 litt\u00e9ralement Son cheval avait en effet \npos\u00e9 le pied sur le m\u00e9canisme qui retenait la porte de fer. \nComme un diable surgi de l'enfer, la porte descendit et \ns' abattit brusquement ; elle atteignit la selle d'Yvain et la \ncroupe du cheval ; elle coupa en deux ce qu'elle rencontra \nmais, Dieu merci, elle ne toucha pas monseigneur Yvain. \nElle lui fr\u00f4la le dos et lui se\u00e9tionna les deux \u00e9perons au ras \ndes talons. Saisi d'une belle frayeur, Yvain s'effondra ; ainsi \nlui \u00e9chappait celui qu'il venait de blesser \u00e0 mort. Apr\u00e8s \ncette porte, il y en avait une autre, tout \u00e0 fait identique \u00e0 \nla pr\u00e9c\u00e9dente. Le fuyard franchit cette seconde porte qui \nretomba derri\u00e8re lui. D\u00e9sormais, monseigneur Yvain se \nretrouvait prisonnier. Anxieux et Stup\u00e9fait, il reSta enfer\u00ad\nm\u00e9 dans la salle au plafond orn\u00e91 de dorures et aux murs \nrecouverts de riches et chatoyantes peintures. Toutefois, \nce qui le d\u00e9sesp\u00e9rait le plus, c'\u00e9tait d'ignorer la dire\u00e9tion \ndans laquelle le fuyard \u00e9tait parti. Il entendit s'ouvrir la \npetite porte d'une chambrette voisine alors qu'il se trou\u00ad\nvait en grand d\u00e9sarroi. Une demoiselle au corps gracieux \net au visage s\u00e9duisant entra. Elle referma la porte derri\u00e8re \nelle. En voyant monseigneur Yvain, elle \u00e9prouva d'abord \nHurte grant ale\u00fcre apr\u00e9s, \nSi le vint ateignant si pres \nQi,' a !' ar\u00e7on derriere le tint ; \n936 Et de ce mout bien li avine \nQi,'il se fu avant estanduz : \nToz e\u00fcst est\u00e9 porfanduz, \nSe ceste avanture ne fust, \n940 Qi,e li chevax marcha le fust \nQ!! i tenoit la porte de fer. \nSi con li deables d'anf er, \nDescent la porte et chiet a val, \n9\"' S'ataint la sele et le cheval\u2022 \nDerriere, et tranche tot par mi, \nMes ne tocha, la Deu merci, \nMonseignor Yvein fors que tant\u2022 \n\"' Qi,' a res del dos li vint reant, \nSi c' anbedeus les esperons \nLi trancha a res des talons, \nEt il che\u00ef mout esmaiez ; \n\"' Cil qui estoit a mort plaiez Li eschapa en tel meniere. \nUne autel porte avoit derriere \nCome cele devant estoit. \n956 Li chevaliers qui s'an fuioit \nPar ce le porte s' an fo\u00ef, \nEt la porte apr\u00e9s lui che\u00ef. \nEnsi fu messire Yvains pris. \n960 Mout angoisseus et antrepris \nRemest dedanz la sale a clos, \nQ!! i cote estoit cielee a clos \nDorez, et pointes les meisieres \n\"' De boene oevre et de colors chieres. \nMes de rien si grant duel n'avoit \nCon de ce que il ne savoit \nQi,el part cil an estoit alez. \n968 D'une' chanbrete iqui delez \nO\u00ef ovrir und huis eStroit, \nQi,e que il ert an son destroit, \nS'an issi une dameisele, \n'\" Gente de cors et de vis bele, [97 3 - ro r o) Y vain pris au pi\u00e8ge de Barenton \nquelque inqui\u00e9tude : \u00ab Assur\u00e9ment, chevalier, fait-elle, j e \ncrains que vous n e soyez pas le bienvenu par ici ! S i l on \nvous capture en ces lieux, attendez-vous \u00e0 \u00eatre taill\u00e9 en \npi\u00e8ces, car mon seigneur est bless\u00e9 \u00e0 mort et j e sais bien que \nc'est vous le coupable. Ma dame manifeste un tel deuil et ses \ngens poussent de tels cris de d\u00e9sespoir que cette d\u00e9tresse \npourrait bien les amener au suicide. Ils savent parfaitement \nque vous \u00eates ici mais leur immense douleur les emp\u00eache, \npour l'instant, de s'occuper de vous. Ils ont pourtant \nl'intention de vous tuer ou de vous faire prisonnier. Vous \nne leur \u00e9chapperez pas quand ils auront d\u00e9cid\u00e9 de s'e!1 \nprendre \u00e0 vous. \u00bb Monseigneur Yvain lui r\u00e9pondit : \u00ab A \nDieu ne plaise, j amais ils ne me tueront, car j amais j e ne \ntomberai entre leurs mains ! -Effe\u00e9tivement, fait-elle, c\ufffdr \nje ferai pour vous tout ce qui est en mon pouvoir ! Le preux \nne craint pas plus qu'il ne faut. pense que vous \u00eates un \npreux car vous n'\u00eates pas trop ; aussi, sachez bien, si \ncela est en mon pouvoir, je me mettrai \u00e0 votre service. Je \nvous t\u00e9moignerai des \u00e9gards car, j adis, vous avez fait de \nm\u00eame envers moi. Un j our, ma dame m'envoya porter un \nmessage \u00e0 la cour du roi. Sans doute n'avais-je pas la pru\u00ad\ndence, la courtoisie ou le comportement qui sied \u00e0 une \njeune fille, en tout cas aucun chevalier ne m'adressa la \nparole, except\u00e9 vous ! Oui, soyez-en vivement remerci\u00e9, \nEt l'uis apr\u00e9s li referma. \nQi,iant monseignor Yvein trova, \nSi I' esmaia mout de premiers : \n976 \u00ab Certes, fet ele, chevaliers, \nJe criem que mal soiez venuz ! \nSe vos estes ceanz tenuz \nVos i seroiz toz depeciez, \n'80 Q!Je mes sire est a mort bleciez\" \nEt bien sai que vos l'avez mort. \nMa dame an fet un duel si fort \nEt ses genz anviron lui crient, \n\"' Q!Je par po de duel ne s' oc\u00efent. \nSi vos sevent il bien ceanz, \nMes entr' ax est li diax si granz \nQ!Je il n' i pueent or entandre, \n\"' Si vos voelent ocirre ou prandre\u2022 : \nA ce ne pueent il faillir, \nQant il vos voldront assaillir. \u00bb \nEt messire Yvains li respont : 992 \u00abJa, se Deu pleSt, ne m'ocirront \nNe ja par aus pris ne serai. \n- Non, fet ele, que g'en ferai \nAvoec vos ma puissance tote. \n\"' N'est mie prodon qui trop dote : \nPor ce cuit que prodom soiez \nQ!Je n'iestes pas trop esmaiez. \nEt sachiez bien, se je pooie, \n1000 Servise et enor vos feroie, \nCar vos la fe\u00efstes ja moi. \nUne foiz, a la cort le roi \nM' envoia ma dame an message ; \n1 004 Espoir, si ne fui pas si sage, \nSi cortoise, ne de tel estre \nCome pucele de\u00fcst estre, \nMes onques chevalier n' i ot \n100\u2022 Q!J' a moi deignM! parler un mot \nFors vos, tot seul, qui eStes ci ; \nMes vos, la voStre grant merci, Y vain ou le Chevalier au Lion [10 1 1 - 1050] \nvous m'avez honor\u00e9e et rendu service. Je vous offrirai \nd\u00e9sormais la juSte r\u00e9compense de l'honneur que vous \nm'avez t\u00e9moign\u00e9 alors. Je sais qui vous \u00eates. Je vous ai par\u00ad\nfaitement reconnu : vous \u00eates le fils du roi Urien et vous \nvous appelez monseigneur Yvain. Soyez s\u00fbr que d\u00e9sormais, \nsi vous vous en remettez \u00e0 moi, vous ne serez ni captur\u00e9 ni \nmaltrait\u00e9. Prenez ma petite bague ! La voici ! Et, s'il vous \npla\u00eet, rendez-la-moi lorsque je vous aurai d\u00e9livr\u00e9 ! \u00bb Elle lui \nconfia alors sa petite bague et lui dit qu'elle avait exa\u00e9l:ement \nla m\u00eame vertu que l'\u00e9corce qui recouvre le bois pour le \nrendre invisible1 \u2022 Toutefois, il fallait prendre une pr\u00e9cau\u00ad\ntion : en passant !' anneau \u00e0 son doigt, on devait dissimuler la \npierre du chaton dans le poing ferm\u00e9. Celui qui portait ainsi \ncette bague devenait invisible pour tout le monde, m\u00eame \npour une personne \u00e9carquillant les yeux. Il reStait aussi invi\u00ad\nsible que le bois recouvert de l'\u00e9corce qu'il a produite. Cela \nplut beaucoup \u00e0 monseigneur Yvain. Apr\u00e8s ces explica\u00ad\ntions, la j eune fille le fit asseoir \u00e0 c\u00f4t\u00e9 d'elle sur un lit recou\u00ad\nvert d'une somptueuse couette : jamais le duc d'Autriche \nn'en poss\u00e9da une semblable. Elle lui proposa de lui \n\u00e0 manger et il r\u00e9pondit que cela lui serait La \ndemoiselle courut aussit\u00f4t dans sa chambre et revint aussi \nvite : elle lui apportait un chapon r\u00f4ti et une large tranche \nde pain\u2022 ainsi qu'une nappe, un pichet de vin d'un bon cru \nM' i enoraStes et serviStes ; \n1012 De l'enor que vos m'i fe\u00efStes \nVos rancirai ja le guerredon. \nBien sai cornant vos avez non \nEt recone\u00fc vos ai bien : \n1016 Filz eStes au roi Ur\u00efen, \nEt s'avez non messire Y vains. \nOr soiez se\u00fcrs et certains \nQge ja, se croire me volez, \n1020 N'i seroiz pris ne afolez. \nEt ceSI: mien anelet prendroiz \nEt, s'il vos pleSI:, sel me randro\u00efz \nQE\"nt je vos avrai delivr\u00e9. \u00bb \n1024 Lors li a l'anelet livr\u00e9, \nSi li diSI: qu'il avoir tel force \nCorn a, desus le fuSI:, l' escorce \nQiel le cuevrequ'ann' en voit point : \n102\u2022 Mes il covient que l'en l'anpoint \nSi qu' el poing soit la pierre anclose ; \nPuis n'a garde de nu le chose Cil qui l'anel an son doi a, \n10\" Q.!Je ja veoir ne le porra \nNus hom, tant ait les ialz overz, \nNe que le fuSI: qui eSI: coverz \nDe l'escorce qui sor lui neSI:. \n1036 Ice monseignor Y vain pleSta, \nEt, quant ele li ot ce dit, \nSel mena seoir en un lit \nCovert d'une coute si riche \n1040 Q_!! 'ainz n'ot tel li dus d'OSl:eriche. \nCele dit que, se il voloit, \nA mangier li aporteroit ; \nEt il diSt qu'il li eStoit bel. \n\"\"' La dameisele cort isnel \nEn sa chanbre, et revint mout toSt, \nS' a porta un chapon en roSt, \nEt un gaStel, et une nape, \n1048 Et vin qui fu de boene grape, \nPlain pot d'un blanc henap covert, \nSi li a a mangier offert. [rop-ro92] La rencontre d'Y vain et de Lunette \net recouvert d'un hanap \u00e9tincelant. Elle lui offrit ainsi c e s \nvi\u00e9tuailles et Yvain, qui avait tr\u00e8s faim, mangea et but g\u00e9n\u00e9\u00ad\nreusement. \nApr\u00e8s son repas, les chevaliers qui le cherchaient se r\u00e9pan\u00ad\ndirent dans le ch\u00e2teau. Ils voulaient leur seigneur \nqu'on avait d\u00e9j\u00e0 mis en bi\u00e8re. La jeune lui dit alors : \n\u00ab Ami, vous entendez ? Ils sont \u00e0 vos trousses ! Qgel bruit ! \nQgel vacarme ! En d\u00e9pit des all\u00e9es et venues, ne bougez pas \nd'ici, m\u00eame si vous entendez du bruit, car personne ne vous \ntrouvera si vous ne quittez pas ce lit. Vous allez voir cette \npi\u00e8ce remplie de gens hoSl:iles et m\u00e9chants qui penseront \nvous y trouver. Ils apporteront sans doute par ici le corps \ndu d\u00e9funt pour l'inhumer. Ils se mettront \u00e0 vous chercher \nsous les bancs et sous le lit. Qgel soulagement et quel d\u00e9lice \npour un homme intr\u00e9pide de voir des gens qui, eux, n'y \nvoient goutte ! Ils seront tellement illusionn\u00e9s, confondus \net abus\u00e9s qu'ils vont tous enrager de col\u00e8re. Je ne vois plus \nrien \u00e0 vous dire, je n'ose m'attarder. Puiss\u00e9-je rendre gr\u00e2ce \n\u00e0 Dieu de m'avoir donn\u00e9 l'occasion et le plaisir de vous \n\u00eatre agr\u00e9able, car j'en avais fort envie ! \u00bb Elle se retira et, apr\u00e8s \nson d\u00e9part, toute l'engeance arm\u00e9e de b\u00e2tons et d'\u00e9p\u00e9es \nfit irruption dans la pi\u00e8ce, de deux c\u00f4t\u00e9s \u00e0 la fois. Cette \nfoule se composait d'individus agressifs et excit\u00e9s. Devant \nla porte, ils aper\u00e7urent la moiti\u00e9 du cheval coup\u00e9 en deux. \nEt cil\", cui bien estoit mestiers, \n'05' Menja et but mout volentiers. \nQant il oc mangi\u00e9 et be\u00fc, \nFurent par leanz espandu \nLi chevalier qui le queroient, \n10\" Qyi lor seignor vangier voloient, \nQyi ja estoit an biere\u2022 mis. \nEt ce le li a dit : \u00ab Amis, \n\u00d4ez qu'il vos quierent ja cuit ; \n1060 Mout i a grant noise et grant bruit, \nMes,quiqueveigne', ecquiquevoise, \nNe vos movez ja por la noise, \nQge vos ne seroiz ja trovez, \n1064 Se de ceSt lit ne vos movez ; \nJ a verroiz plainne ceste sale \nDe gent mout enuieuse et male \nQ!!\u00cf trover vos i cuideront ; \n'\"\" Et si cuit qu'il aporteront \nPar ci le cors por metre an terre ; \nSi vos comanceront a guerre \nEt desoz bans et desoz liz. 1012 Si seroit solaz et deliz \nA home qui peor n'avroit, \nO!! ant gent si avugle verroit : \nOE' il seront cuit si avugl\u00e9, \n10'\u00b0 Si desconlit, si desjugl\u00e9, \nOEe il anrageront cuit d'ire ; \nJe ne vos sai ore plus dire, \nNe je n'i os plus demorer. \n1080 Mes Deu puiss\u00e9 je aorer \nQyi m'a don\u00e9 le leu et l'eise \nDe feire chose qui vos pleise, \nOEe mout grant talant en a voie. \u00bb \n1084 Lors s' eSt arriers mise a la voie \nEt, quant ele s'an fu tornee, \nFu cote la genz atornee \nQyi de deus parz as portes vindrent \n1088 Et bastons et espees tindrent ; \nSi oc mout grant foie et grant presse \nDe gent felenesse et angresse ; \nEt virent del cheval tranchi\u00e9, \n1092 Devant la porte, la miti\u00e9. Y vain ou le Chevalier au Lion \nIls eurent alors la certitude qu'en ouvrant la porte ils trou\u00ad\nveraient celui qu'ils cherchaient pour le mettre \u00e0 mort. Ils \nfirent ensuite relever les portes qui avaient caus\u00e9 la mort de \nbien des gens ; il n'y eut alors pour leur passage ni tr\u00e9buchet \nni pi\u00e8ge tendu. Au contraire, ils entr\u00e8rent tous comme un \nseul homme. Ils aper\u00e7urent la seconde moiti\u00e9 du cheval \nmort devant le seuil mais aucun d'eux n'eut les yeux qu'il \nfallait pour voir monseigneur Yvain qu'ils voulaient tuer \nde leurs mains. Yvain, quant \u00e0 lui, les voyait enrager et \ns'emporter : \u00ab Oye se passe-t-il ? disaient-ils. Dans cette \npi\u00e8ce, il n'y a pourtant aucune porte ni aucune fen\u00eatre par \no\u00f9 il aurait pu s'enfuir, \u00e0 moins d'\u00eatre un oiseau, un \u00e9cu\u00ad\nreuil, un souslic, une b\u00eate aussi petite ou encore plus minus\u00ad\ncule. Les fen\u00eatres sont closes de grilles, et on a ferm\u00e9 les \nportes lorsque notre seigneur eSt sorti d'ici. Mort ou vif, \ncelui que nous cherchons eSt ici. Il ne peut pas \u00eatre dehors ! \nUne moiti\u00e9 de sa selle se trouve \u00e0 l'int\u00e9rieur, nous le voyons \nbien, mais il n'y a aucune trace de sa pr\u00e9sence, except\u00e9 les \ntron\u00e7ons d'\u00e9perons tomb\u00e9s de ses pieds. Cherchons dans \ntous les recoins et tr\u00eave de bavardages ! Il eSt encore ici, \ns\u00fbrement ! Sinon, on nous a tous ensorcel\u00e9s ou alors des \nesprits nous l'ont ravi. \u00bb \u00c9chauff\u00e9s par la col\u00e8re, ils le cher\u00ad\nchaient partout dans la salle, tapant sur les murs, sur les \nlits et sur les bancs. Les coups n'atteignirent pourtant pas \nLors si cuidoient eStre cert, \nQant li huis seroient overt, \nQ.)Je dedanz celui troveroient \n\"\" Q.)Je il por ocirre queroient. \nPuis firent traire amont les portes \nPar coi maintes genz furent mortes, \nMes il n'i ot a celui triege \n1 100 Tandu ne trebuchet ne\" piege, \nEinz i entrerent tuit de front. \nEt l'autre miti\u00e9 trovee ont \nDel cheval mort devant le sue! ; \n1104 Mes onques entr' ax n' ore nt oel \nDon monseignor Yvain ve\u00efssent \nQ.)Je mout volentiers oce\u00efssent ; \nEt il les veoit anragier, \n1 108 Et forssener, et correcier, \nEt disaient : \u00ab Ce que puet estre ? \nQ.)Je ceanz n'a huis ne fenestre \nPar ou riens nule s' an ala.St, \n1 1 1 2 Se ce n'ert oisiax qui volast, \nOu escuriax, ou cisemus, Ou beste ausi petite ou plus, \nQ.)Je les fenestres sont ferrees, \n1 1 \" Et les portes furent fermees \nLors que mes sire en issi fors. \nMorz ou vis eSt ceanz li cors, \nQ.)Je defors ne remest il mie ; \n1 1 20 La sele assez plus que demie \nEst \u00e7a dedanz, ce veons bien, \nNe de lui ne\u2022 trovomes rien \nFors que les esperons tranchiez \n1 124 Q.)Ji li che\u00efrent de ses piez ; \nOr au cerchier par toz ces engles, \nSi lessomes ester ces gengles, \nOB' ancor eSt il ceanz, ce cuit, \n1128 Ou nos somes anchant\u00e9 tuit, \nOu tolu le nos ont mauf\u00e9. \u00bb \nEnsi trestuit d'ire eschauf\u00e9 \nParmi la sale le queroient \n1 1 32 Et parmi les paroiz feroient, \nEt par les liz, et par les bans, \nMes des cos fu qu\u00eetes et frans Y vain efl recherch\u00e9 \nle lit o\u00f9 le chevalier \u00e9tait couch\u00e9 ; il ne re\u00e7ut pas le moindre \nchoc ; on ne l'effieura m\u00eame pas. N\u00e9anmoins, ils frap\u00ad\npaient tout autour de lui et menaient une bien belle bataille \navec leurs b\u00e2tons, comme des aveugles qui chercheraient \nquelque chose \u00e0 t\u00e2tons. Pendant qu'ils fouillaient sous le \nlit et sous les escabeaux, arriva une des plus belles dames \nqu'un mortel puisse contempler. Personne n'\u00e9voqua \nj amais une chr\u00e9tienne d'une telle beaut\u00e9. Elle \u00e9tait toute\u00ad\nfois si \u00e9perdue de douleur qu'elle faillit attenter plusieurs \nfois \u00e0 sa vie. Elle criait le plus fort possible puis tombait \ninanim\u00e9e. Aussit\u00f4t debout, comme une folle, elle se mettait \n\u00e0 se lac\u00e9rer, \u00e0 s'arracher les cheveux et \u00e0 d\u00e9chirer ses v\u00eate\u00ad\nments. Elle s'\u00e9vanouissait \u00e0 chaque pas ; rien ne pouvait la \nconsoler parce qu'elle voyait devant elle, sur un brancard, \nson \u00e9poux qu'on emportait. Jamais, pensait-elle, elle ne \ns'en consolerait. C' eSt pour cette raison qu'elle criait \u00e0 \nhaute voix. L'eau b\u00e9nite, les croix, les cierges ouvraient le \ncort\u00e8ge avec les dames d'un couvent ; ensuite venaient les \nLivres saints, les thurif\u00e9raires et les clercs charg\u00e9s de pro\u00ad\ncurer le bienfait supr\u00eame, consolation de l'\u00e2me affiig\u00e9e. \nMonseigneur Yvain entendit les cris et le d\u00e9sespoir in\u00ad\ndicible de la dame ; \u00e0 ce jour, on n'en a j amais d\u00e9crit un \nsemblable, dans aucun livre. La procession passa. Toutefois, \nau milieu de la salle, r\u00e9gna soudain une grande agitation \nLi liz, ou cil eStoit couchiez, \n1136 Q!J'il n'i fu feruz ne rochiez. \nMes assez ferirent antor \nEt mout randirent grant eStor \nPar tot leanz de lor bas-tons, \n1140 Corn avugles qui a taStons \nVa aucune chose cerchant. \nQ!Je qu'il aloient reverchant \nDesoz liz, et desoz eschames, \n'\"' Vint une des plus beles dames \nC'onques ve\u00efSt riens terr\u00efene. \nDe si tres bele creSt\u00efene \nNe fu onques plez ne parole ; \n'\"\" Mes de duel feire eStoit si fole \nQ!J'a po qu'ele ne s'ocioit \nA la foiee, si crioit \nSi haut corn ele pooit plus, \n\"\" Et recheoit pasmee jus. \nEt quant ele eStoit relevee, \nAusi corne fame desvee, \nSe coman\u00e7oit a dessirer 1156 Et ses chevols a detirera ; \nSes mains detuert et ront ses dras, \nSi se repasme a chascun pas, \nNe riens ne la pu et conforter, \n1 1\" Q!Je son seignor en voit porter \nDevant li, en la biere, mort, \nDon ja ne cuide avoir confort ; \nPor ce crioit a haute voiz. \n1 164 L'eve beneoite, et les croiz, \nEt li cierge, aloient avant \nAvoec les dames d'un covant, \nEt li texte, et li ancenssier, \n\"\" Et li clerc, qui sont despanssier \nDe feire la haute despansse \nA cui la cheitive ame pansse. \nMessire Y vains o\u00ef les criz \n1 172 Et le duel, qui ja n' iert descriz, \nNe nus ne le porroit descrivre, \nNe tex ne fut escriz an livre ; \nEt la processions passa, \n1176 Mes enmi la sale amassa Y vain ou le Chevalier au Lion [ 1 1 77- 1 2 1 6) \nautour du brancard car un sang vermeil encore chaud se \nmit \u00e0 couler des plaies du cadavre. C'\u00e9tait la preuve \nmanifeSte que celui qui s'\u00e9tait battu avec le mort, celui qui \nl' avait vaincu et tu\u00e9, se trouvait encore dans la \nAlors, ils cherch\u00e8rent partout et sans rel\u00e2che ; ils \nrent les lieux et les remu\u00e8rent de fond en comble j us\u00ad\nqu'\u00e0 suer d' angoisse et d'excitation, pour avoir vu ce \nsang vermeil coulant goutte \u00e0 goutte. Cette fois, monsei\u00ad\ngneur Yvain re\u00e7ut une vol\u00e9e de coups \u00e0 l' endroit o\u00f9 il se \ntrouvait mais il ne bougea pas pour autant. Les gens \ncriaient de plus belle en voyant les plaies se rouvrir. Ils \ns' \u00e9tonnaient de les voir saigner sans trouver la personne \nqu'elles accusaient. Chacun se disait : \u00ab L'assassin eSt par\u00ad\nmi nous et nous ne le voyons pas ! OEel prodige diaboli\u00ad\nque ! \u00bb Cela aiguisait encore le d\u00e9sespoir de la dame qui \nperdait l'esprit et criait comme une folle : \u00ab Ah, Dieu ! Ne \ntrouvera-t-on pas le criminel, le tra\u00eetre qui a tu\u00e9 mon \nbrave \u00e9poux ? Brave ? Oh, non ! C' \u00e9tait le meilleur des \nmeilleurs. V rai Dieu, il faudrait t'accuser si tu le laissais \ns'\u00e9chapper. Tu le dissimules \u00e0 mon regard et je ne peux \nen bl\u00e2mer personne d' autre que toi. A-t-on j amais vu un \nabus et un outrage aussi offensants que ceux que tu m'in\u00ad\nfliges ? Tu m'interdis m\u00eame de voir celui qui eSt si pr\u00e8s de \nmoi ! Je peux l'affirmer avec certitude : si j e ne le vois pas, \nEntor la biere uns granz toauz, \nQl!e li sans chauz, clers et vermauz \nRissi au mort parmi la plaie ; \n1 180 Et ce fu provance veraie \nQJ!'ancor eSl:oit leanz, sanz faille, \nCil qui ot f eite la bataille \nEt\" qui l'a voit mort et conquis. \n1 1 8 4 Lors ont par rot cerchi\u00e9 et quis, \nEt reverchi\u00e9, et trem\u00fc\u00e9 \nSi que tuit furent tress\u00fc\u00e9 \nDe gram angoisse et de tooil, \n1 188 QJ!' il orent por le sanc vermoil \nQ!,!i devant aus fu degotez ; \nPuis fu mout feruz et botez \nMessire Yveins, la ou il jut. \nu 9 2 Mes ainz por ce ne se remut, \nEt les genz plus et plus criaient \nPor les plaies qui escrevoient. \nSi se mervoillent por coi seinnent, \n1 1\" N' il ne truevent de coi se pleingnent Et dit chascuns et cil et ciSI: : \n\u00ab Entre nos eSI: cil qui l'ociSI:, \nNe nos ne le veomes mie : \n1200 Ce eSI: mervoille et deablie. \u00bb \nPor ce tel duel par demenoit \nLa dame, qu'ele forssenoit, \nEt criait corne fors del san : \n1204 \u00ab Ha ! Dex, don ne rrovera l'an \nL'omecide, le tra\u00eftor, \nQW m'a ocis mon boen seignor ? \nBoen ? Voire le meillor des buens ! \n1208 Vairs Dex, li torz an serait tuens \nSe ru l'en leisses eschaper. \nAutrui que toi n'en doi blasmer \nQl!e tu le m'anbles a ve\u00fce. \n1212 Einz tex force ne fu ve\u00fce, \nNe si lez torz con ru me fez, \nOEe nes veoir ne le me lez, \nCelui qui eSI: si pres de moi. \n1216 Bien puis dire, quant je nel voi, ( 1 2 17- 1 2 5 8] Y vain refte invisible \nc'eSt qu'un fant\u00f4me ou un d\u00e9mon s'eSt introduit /armi nous, \nj'en suis tout envo\u00fbt\u00e9e ; ou alors, c' eSt un couar et il a peur \nde moi ! Oui, c'eSt bien un couard puisqu'il me craint : sa \ngrande couardise l'emp\u00eache de se montrer \u00e0 moi. Ah ! fan\u00ad\nt\u00f4me, couarde cr\u00e9ature, pourquoi tant de l\u00e2chet\u00e9 envers moi \nalors que tu manifeStais tant de hardiesse envers mon \u00e9poux ? \nQge n'es-tu \u00e0 pr\u00e9sent en mon pouvoir ? Ta puissance serait \nd\u00e9j\u00e0 r\u00e9duite \u00e0 n\u00e9ant ! Pourquoi ne puis-je te tenir \u00e0 pr\u00e9sent ? \nComment as-tu pu tuer mon \u00e9poux sinon par tra\u00eetrise ? Jamais \ntu n'aurais vaincu mon \u00e9poux, s'il avait pu te voir ! Dans le \nmonde entier, il n'avait pas son \u00e9gal : ni Dieu ni les hommes ne \nlui en connaissaient un et, d\u00e9sormais, il eSt inutile d'en cher\u00ad\ncher un autre. Certes, si tu avais \u00e9t\u00e9 un mortel, tu n'aurais pas \nos\u00e9 affronter mon \u00e9poux car nul ne pouvait le surpasser. \u00bb \nC' eSt ainsi que la dame luttait contre elle-m\u00eame ; c' eSt ainsi \nmalmenait et ab\u00eemait tout son corps. Ses gens mani\u00ad\navec elle le plus grand deuil du 111 onde ; ils empor\u00ad\nt\u00e8rent le corps du d\u00e9funt et l'inhum\u00e8rent. A force de fouiller \npartout et de tout remuer, ils \u00e9taient \u00e9puis\u00e9s. De guerre lasse, ils \nabandonn\u00e8rent leur qu\u00eate, incapables de trouver la moindre \nconfirmation de leurs soup\u00e7ons. Les nonnes et les pr\u00eatres \navaient d\u00e9j\u00e0 termin\u00e9 l'office fun\u00e8bre. Apr\u00e8s avoir l'\u00e9glise, \nils se rendirent sur la s\u00e9pulture. Mais la n'avait \ncure de tout cela ; elle se souvenait de monseigneur Yvain \n\ufffde antre nos s' eSt ceanz mis \nOu fantosmes ou anemis. \nS' an sui anfantosmee tote ; \n\"20 Ou il eSt coarz, si me dote. \nCoarz eSl il, quant il me crient ; \nDe grant coardise li vient, \nQant devant moi\u2022 mostrer ne s' ose. \n1 224 Ha ! fantasme, coarde chose, \nPor qu'ies vers moi acoardie, \nQgant vers mon seignor fus hardie ? \nOEe ne t'ai ore an ma baillie ? \n'\"' Ta puissance fuSt ja faillie ! \nPor coi ne te puis or tenir ? \nMes ce, cornant pot avenir \nOEe tu mon seignor oce\u00efs, \n'''\" Se an tra\u00efson ne! fe\u00efs ? \nJ a voir par toi conquis ne fuSt \nMes sires, se ve\u00fc t' e\u00fcSt ; \nOE'el monde son paroi! n'avoir, \n1236 Ne Dex ne hom ne l'i savait, \nN'il n'en i a mes nul de0 tex. Certes, se tu f usses mortex, \nN'osasses mon seignor a tendre \n1\"\" OE'a lui ne se pooit nus prendre. \u00bb \nEnsi la dame se de bat, \nEnsi tot par li se conbat, \nEnsi tot par li se confont \n1244 Et, avoec lie, ses genz refont \nSi grant duel que greignor ne pueent. \nLe cors an portent, si l'anfueent ; \nEt tant ont quis et tribol\u00e9 \n1 248 OEe de querre sont saol\u00e9, \nSi le leissent tot par enui, \nOE'il ne pueent veoir nelui \nQ,\u00b5 de rien an face a mescroire. \n\"\" Et les nonains et li provoire \nOrent ja fet tot le servise ; \nRepeiri\u00e9 furent de l' iglise \nEt venu sor la sepouture. \n1256 Mes de rot ice n'avait cure \nLa dameisele de la chanbre. \nDe monseignor Yvain li manbre ; 37\u00b0 Y vain ou le Chevalier au Lion \net courut le retrouver : \u00ab Cher seigneur, lui dit-elle, une \ngrande horde de gens a foul\u00e9 ces lieux. Elle a provoqu\u00e9 ici \nun beau vacarme et a fouill\u00e9 toutes les cachettes, plus atten\u00ad\ntivement qu'un brachet sur les traces d'une perdrix ou \nd'une caille. Vous avez certainement eu peur. - Par ma foi, \nr\u00e9pondit-il, vous dites vrai. Jamais je n'aurais imagin\u00e9 une \nchose pareille. Maintenant, si c'\u00e9tait possible, je voudrais \nbien voir, l\u00e0-dehors, par un trou ou par une f en\u00eatre, la pro\u00ad\ncession et le corps. \u00bb En v\u00e9rit\u00e9, il ne se souciait ni du mort \nni de la procession. Il aurait plut\u00f4t vu tout ce beau monde \nbr\u00fbl\u00e9 vif, lui en e\u00fbt-il co\u00fbt\u00e9 cent marcs. Cent marcs ? Non ! \nPlus de cent mille marcs ! Sa demande visait surtout \u00e0 revoir \nla dame du ch\u00e2teau. La demoiselle l'inSl:alla pr\u00e8s d'une \npetite fen\u00eatre. Elle lui rendit, autant qu'elle le put, les \nattentions qu'Yvain lui avait j adis. Par cette \nfen\u00eatre, monseigneur Yvain \u00e9piait la dame. Il l'enten\u00ad\nqait dire : \u00ab Cher \u00e9poux, que Dieu ait piti\u00e9 de votre \u00e2me ! \nA mon sens, on n'a j amais vu sur une monture chevalier de \nvotre m\u00e9rite. Nul chevalier, tr\u00e8s cher, n'eut jamais une \ngloire et une courtoisie comparables aux v\u00f4tres. Largesse \n\u00e9tait votre amie et Hardiesse votre compagne. O!! e votre \n\u00e2me, cher et tendre \u00e9poux, rejoigne la communaut\u00e9 des \nsaints ! \u00bb Alors, elle maltraite et lac\u00e8re sur son corps tout ce \nque peuvent toucher ses mains. Au prix d'un grand effort, \nS'eS! a lui venue mout toSt \n1260 Et dit : \u00ab Biau sire, a mout grant ost \nA ceanz ceSte gent eSt\u00e9. \nMout ont par ceanz ranpeSt\u00e9 \nEt reverchiez toz ces quachez, \n\"\" Plus menuemant que brachez \nNe ver tracent\u2022 perdriz ne caille. \nPeor avez e\u00fc sanz faille. \n- Par foi, fer il, vos dites voir ! \n1268 J a si grant ne cuidai avoir ; \nEncores, se il pooir eStre, \nOu par pertuis ou par feneStre \nVerroie volentiers la fors \n1212 La procession et le cors. \u00bb \nMes il n'avait antancion\u00b0 \nN'au cors, n'a la procession, \nQ,j'il volsiSt qu'il fussent ruit ars, \n1276 Si li e\u00fcSl: coSt\u00e9 cent mars. \nCent mars ? Voire, plus de cent mile. \nMes par la dame de la vile, \nQ,Je il volait veoir, le diSt ; 1280 Et la dameisele le miSt \nA une feneStre petite. \nQ,Janqu'ele puer vers lui s'aquite \nDe l'enor qu'il li avoir feite. \n1\"' Parmi cele feneStre agueite \nMessire Y vains la bele dame, \nQgi dit : \u00ab Biau sire, de voS!re ame \nAit Dex merci, si voiremant \n1288 Corn onques, au mien esciant, \nChevaliers sor cheval ne siS! \nQgi de rien nule vos vausiSt ! \nDe voStre enor, biax sire chiers, \n1\"' Ne fu onques nus chevaliers, \nNe de la voS!re corteisie' ; \nLargesce eS!oit la voS!re amie \nEt Hardemanz voStre conpainz. \n1296 En la conpaignie des sainz \nSoit la voS!re ame, biax dolz sire ! \u00bb \nLors se deront et se dessire \nTreS!ot quanque as mains li vient. \n1300 A mout grant poinne se retient Y vain observe la veuve \u00e9plor\u00e9e 3 71 \nmonseigneur Yvain se garde, quoi qu'il arrive, de se pr\u00e9ci \u00ad\npiter pour l a retenir. Mais l a demoiselle, ses pri\u00e8res, ses \nconseils et ses ordres, en appelle \u00e0 sa et \u00e0 sa nais\u00ad\nsance, et le pr\u00e9munit contre une \u00e9ventl,!elle folie de sa part. \nElle lui dit : \u00ab Vous \u00eates tr\u00e8s bien ici. Evitez \u00e0 tout prix de \nbouger tant que ce deuil ne sera pas calm\u00e9. Laissez partir ces \ngens-l\u00e0 ; ils vont bient\u00f4t se s\u00e9parer. Si vous faites ce que je \nvous dis, comme je vous le conseille, vous en retirerez un \ngrand profit. Vous pouvez reSl:er assis l\u00e0, en regardant aller \net venir les passants. Personne ne vous verra et ce sera un \ngrand avantage pour vous. Cependant, \u00e9vitez de lancer des \ninve\u00e9l:ives, car celui qui s'emporte et s'indigne en prof\u00e9rant \ndes injures quand l'occasion s'en pr\u00e9sente, je le trouve plus \nm\u00e9chant que S'il vous prenait d'imaginer une folie, \ngardez-vous de la commettre ! Le sage dissimule ses \nfolles pens\u00e9es et, autant que possible, d\u00e9veloppe son intelli\u00ad\ngence. Agissez sagement : ne laissez pas votre t\u00eate en gage \ncar ils n'accepteraient pas de la c\u00e9der contre une ran\u00e7on ! \nFaites attention \u00e0 vous et souvenez-vous de mon conseil ! \nReSl:ez tranquille jusqu'\u00e0 mon retour ! Je n'ose pas reSter ici \nplus longtemps car je pourrais trop demeurer. On pourrait \npeut-\u00eatre me soup\u00e7onner si l'on ne me voyait pas avec tout \nle monde dans la foule, et cela me vaudrait de s\u00e9v\u00e8res \nreproches. \u00bb \nMessire Yveins, a que qu'il tort, \nQ\\!e les mains tenir ne li cort. \nMes la dameisele li prie, \n1304 Et loe, et comande, et chaStie, \nCome gentix et deboneire, \nQ\\!' il se gart de folie feire, \nEt dit : \u00ab Vos eStes ci mout bien. \n1308 Gardez, ne vos movez por rien, \nTant que ciSt diaus\" soit abeissiez ; \nEt ces genz departir leissiez, \nQ\\!' il se departiront par tens. \n1312 S' or vos contenez a mon sens, \nSi con je vos Io contenir, \nGranz biens vos an porra venir. \nCi p6ez eSter et seoir, \n1316 Et anz et fors les genz veoir \nQgi passeront parmi la voie, \nNe ja n'iert nus hom qui vos voie, \nSi avroiz mout grant aventage ; \n\"\"' Mes gardez vos de dire outrage, Car qui se desroie et sormoinne, \nEt d'outrage feire se poinne, \nQ\\!ant il en a et eise et leu, \n1321 Je l'apel plus malv\u00e9s que preu\u2022. \nGardez, se vos pansez folie, \nQ\\!e por ce ne la feites mie. \nLi sages son fol pans\u00e9 cuevre \n1328 Et met, s'il puet, le san a oevre. \nOr vos gardez bien corne sages \nQ\\!e n'i lessiez la teSte an gages, \nQ\\!' il n'en panroient rean\u00e7on ; \nna.z Soiez por vos an cusan\u00e7on ; \nEt de mon consoil vos soveigne ; \nS'eStez an pes tant que je veigne, \nQ\\!e je n'os plus ci areSter, \n\"\" Car g'i porroie trop eSter, \nEspoir, que l'en m'an mescresroit \nPor ce que l'en ne me verroit \nAvoec les autres an la presse, \n1340 S'an panroie male confesse. \u00bb 3 72 Y vain ou le Chevalier au Lion \nElle s' en va donc et Yvain, qui ne savait que faire, reSte seul. \nCe corps qu'on enterre le tracasse, car il ne peut y souStraire \naucune preuve de sa vi\u00e9l:oire. S'il n'a aucun gage \u00e0 produire \ndevant une cour de juStice, alors on va le honnir pour de bon. \nKeu eSt si f\u00e9lon, si pervers, tellement port\u00e9 aux sarcasmes et \u00e0 \nla haine, qu'il ne le laissera jamais tranquille. Au contraire, il \nle couvrira d'insultes. Il lui lancera moqueries et injures \ncomme l'autre jour. Ces cruelles piques lui sont reSt\u00e9es sur le \nc\u0153ur, aussi vives qu'au premier jour. Toutefois, l'Amour \nnouveau les apaise de son sucre et de son miel ; en faisant un \ntour sur ses terres, elle a amass\u00e9 tout son butin. Son ennemie \nposs\u00e8de son c\u0153ur et il aime la personne qui le d\u00e9teSte le plus au \nmonde. La dame a bien veng\u00e9 la mort de son \u00e9poux et pour\u00ad\ntant elle ne le sait pas. Sa vengeance eSt encore plus grande \nqu'elle ne l'aurait imagin\u00e9e puisque Amour la venge en atta\u00ad\nquant doucement le meurtrier frapp\u00e9 aux yeux et au c\u0153ur. \nL'effet de ce coup eSt plus durable que celui qu'occasionne \nune lance ou une \u00e9p\u00e9e. Un coup d'\u00e9p\u00e9e se gu\u00e9rit et se soigne \nrapidement d\u00e8s qu'un m\u00e9decin s'en occupe, mais la plaie \nd' Amour empire lorsqu'elle se rapproche de son m\u00e9decin. \nC'eSt pr\u00e9cis\u00e9ment celle dont souffre monseigneur Yvain \net il n'en gu\u00e9rira j amais, car Amour s'eSt enti\u00e8rement livr\u00e9e \n\u00e0 lui. Amour scrute les lieux o\u00f9 elle s' \u00e9tait r\u00e9pandue, puis elle \nA tant s'en part et cil remaint \n\ufffd ne set an quel se\u2022 demaint, \nQ!!\" del cors qu'il voitqu'an enfuet \ni:w.a Li poise, quant avoir n'en puet \nAucune chose qui l'an port\u2022 \nTesmoing qu'il l'a ocis et mort ; \nS'il n'en a tesmoing et garant, \n\"'\" OBe moStrer puisse a parlemant', \nDonc iert il honiz en travers. \nTant eSt Kex et fel et pervers, \nPlains de ranpones et d'enui, \n\"\" OB' il ne garra ja mes a lui, \nEinz I' ira formant afitant\" \nEt gas et ranpones gitant, \nAusi con il liSt l'autre jor. \n1 3 5 6 Males ranpones a sejor \nLi sont el cors batanz et fresches. \nMes de son \u00e7ucre et de ses bresches' \nLi radolciSt novele Amors \n1360 Qgi par sa terre a fet un cors, S'a tote sa proie acoillie ; \nSon cuer a o soi s'anemie, \nS'ainme la rien qui plus le het. \n1364 Bien a vangiee, et si nel set, \nLa dame la mort son seignor. \nVangence en a feite greignor \nQye ele panre n'an se\u00fcSt, \n1368 S' Amors vangiee ne l' e\u00fcSt, \n\ufffd si dolcemant le requiert \nOBe par les ialz el cuer le liert ; \nEt ciSt cos a plus grant duree \n1372 Qge cos de lance ne d' espee : \nCos d'espee gariSt et sainne \nMout toSt, des que mires i painne ; \nEt la plaie d' Amors anpire \n\"'' Qant ele eSt plus pres de son mire. \nCele plaie a messire Y vains, \nDom il ne sera ja mes sains, \nOB' Amors s'eSt tote a lui randue. \n1380 Les !eus ou ele ert espandue [ r 3 8 r - r 4zz] Y vain tombe amoureux de Laudine 3 7 3 \nles quitte. Elle ne veut plus d'autre logis et plus d'autre h6te \nque lui ; elle prouve ainsi sa valeur en se retirant des lieux mal \nfam\u00e9s pour se consacrer uniquement \u00e0 lui. Je ne crois pas \nqu'elle ait laiss\u00e9 ailleurs une part d'elle-m\u00eame ; elle fouille tous \nces vieux logis. \ufffdel malheur de voir Amour se comporter si \nmal au point d'habiter l'endroit le plus d\u00e9plorable qu'elle ait \ntrouv\u00e9, comme si c'\u00e9tait pour elle le meilleur ! Mais mainte\u00ad\nnant elle eSt la bienvenue l\u00e0 o\u00f9 elle eSt : elle y sera \u00e0 son aise et le \ns\u00e9jour lui sera agr\u00e9able. Voil\u00e0 comment devrait toujours se \ncomporter ce haut qu' eSt Amour. Il eSt surprenant \nqu'elle ose parfois les lieux mal fam\u00e9s. Elle ressem\u00ad\nble \u00e0 celui qui r\u00e9pand son parfum sur la cendre et la poussi\u00e8re, \u00e0 \ncelui qui d\u00e9teSte l'honneur et aime le bl\u00e2me, qui d\u00e9trempe la \nsuie' avec du miel et m\u00eale le sucre au fiel. Mais, pour l'heure, \nAmour n'agit pas de la sorte ; elle s'eSI: inStall\u00e9e sur un franc\u00ad\nalleu2 et nul ne saurait le lui reprocher. Apr\u00e8s l'inhumation, \ntout le monde s' en alla. Aucun clerc, chevalier, serviteur ni dame \nne s'attarda, sinon celle qui ne cachait plus sa douleur. Elle \nreStait l\u00e0 toute seule, tentait souvent de s'\u00e9trangler, tordait ses \npoings, battait ses paumes' et lisait ses psaumes dans un psau\u00ad\ntier enlumin\u00e9 de lettres d'or. Monseigneur Yvain la regardait \ntoujours par la fen\u00eatre. Plus il la contemplait, plus il l'aimait et \nplus elle lui plaisait. Il aurait voulu la voir cesser ses pleurs \nVet reverchant, et si s' an oSte ; \nNe vialt avoir oStel ne oSte \nSe ceStui non, et que preuz fet \n1384 Qt!ant de malv\u00e9s leu se retret \nPor ce qu'a lui tore se doint. \nNe cuit qu'aillors ait de lui point ; \nSi cerche toz ces vix oStex ; \n1388 S' eSt granz diax\" quant Amers eSt \nEt quant ele si mal se prueve [tex \nQ!J' el plus despit leu qu' ele trueve \nSe herberge ele autresi toSt \n1392 Corn an rot le meillor de l'oSt. \nMes or eSt ele bien venue, \nCi iert ele bien maintenue \nEt ci li fer boen sejorner. \n1396 Ensi se devrait atorner \nAmors qui eSt mout haute chose, \nCar merveille eSt cornant ele ose \nDe honte an malv\u00e9s leu descendre. \n1\"'\u00b0 Celui sanble qui an la cendre \nEt an la poudre espant son basme Et het enor, et ainme blasme, \nEt deStranpre suie de miel, \n1\"' Et mesle \u00e7ucre avoeques fiel. \nMes or n'a ele pas fet \u00e7u\u00e9, \nLogiee s'eSt an franc alu\u00e90, \nDom nus ne li puer feire tort. \n1408 Qant en or anfo\u00ef le mort, \nS' an partirent totes les genz ; \nClers, ne chevaliers, ne sergenz, \nNe dame n'i remeSt, que cele \n1412 Q!!i sa dolor mie ne cele. \nMes iqui remeSt rote sole, \nEt savant se prant a la gale, \nEt tort ses poinz, et bat ses paumes, \n1416 Et liSl: en un sautier, ses saumes, \nAnlumin\u00e9 a letres d'or. \nEt messire Y vains eSt ancor \nA la feneStre ou il I' esgarde ; \n1'\"' Et quant il plus s'an clone garde, \nPlus l'ainme, et plus li abeliSt. \nCe qu'ele plore et qu'ele liSt 3 74 Y vain ou le Chevalier au Lion \net sa le\u00e9l:ure pour qu'elle vienne lui parler. Amour qui l'avait \nconquis \u00e0 la f en\u00eatre lui avait sugg\u00e9r\u00e9 ce d\u00e9sir, mais ce d\u00e9sir le \nd\u00e9sesp\u00e9rait, car il ne pouvait pas croire en sa r\u00e9alisation. \u00ab Je \npeux me consid\u00e9rer comme fou, dit-il, de vouloir ce que je \nn'aurai jamais. J'ai bless\u00e9 son mari \u00e0 mort et je r\u00eave de vivre en \npaix avec elle ! Par ma foi, je ne m'imagine pas savoir qu'elle \nme hait maintenant que quiconque, et elle a raison. \nMaintenant, ai-je dit sagement, car le c\u0153ur d'une femme \nchange des centaines de fois. Ses dispositions du moment \nauront encore le temps de changer, sans doute. Elles change\u00ad\nront s\u00fbrement ! Je suis fou de me d\u00e9sesp\u00e9rer pour cela. O!! e \nDieu lui permette de changer car je dois me soumettre \u00e0 ma \ndame pour toujours ! Amour en a d\u00e9cid\u00e9 ainsi' . Refuser \nd'accueillir Amour quand elle vous attire \u00e0 elle, c'eSt com\u00ad\nmettre une f\u00e9lonie et une trahison. L'entende qui veut, je pro\u00ad\nclame qu'il ne m\u00e9rite aucune joie\u2022 celui qui agit de la sorte ! \nEn ce qui me concerne, je ne perdrai jamais la partie ; j'aime\u00ad\nrai toujours mon ennemie car je ne dois pas la ha\u00efr si je ne veux \npas trahir Amour. Je dois aimer ce qu' Amour exige. Et elle, \ndoit-elle m'appeler son ami ? Oh, oui ! parce que je l'aime, et \nmoi, je l'appelle mon ennemie parce qu'elle me hait, \u00e0 juSte \ntitre. N'ai-je pas tu\u00e9 celui qu'elle aimait ? Suis-je alors son \nennemi ? Non, bien s\u00fbr, je suis son ami ! Ses beaux cheveux \nme font beaucoup souffrir ; je ne veux rien aimer davantage, \nVolsist qu'ele lessi\u00e9 e\u00fcst \n'\"' Et qu'a lui parler li ple\u00fcst. \nAn ce valoir l'a Am ors mis \nQgi a la fenestre l'a pris ; \nMes de son valoir se despoire, \n1428 Car il ne puet cuidier ne croire \n\ufffde ses voloirs puisse avenir, \nEt dit : \u00ab Por fol\u2022 me puis tenir, \n\ufffdnt je vue! ce que ja n'avrai ; \n1432 Son seignor a mort li navrai \nEt je cuit a li pes avoir ! \nPar foi ! Je ne cuit pas savoir, \n\ufffd\u00b7 ele me het plus orendroit \n1436 \ufffde nule rien, et si a droit. \nD'orendroit ai ge dit que sages, \n\ufffde fame a plus de cent corages. \nCelui corage qu'ele a ore, \n1\u00ab-0 Espoir, changera ele ancore ; \nAinz le changera sanz espoir. \nMout sui fos quant je m' an despoir. \nEt Dex li doint ancor changier, \"\" \ufffd\u00b7 estre m' estuet an son dongier \nToz jorz mes, desqu' Amors levialt. \nQgi Amor en gr\u00e9 ne requialt \nDes' que ele antor li l'atret, \n'\"' Felenie et tra\u00efson fet. \nEt je di, qui se vialt si l'oie, \n\ufffde cil n'a droit en nu le joie. \nMes por ce ne perdrai je mie, \n1452 Toz jorz amerai m'anemie, \n\ufffde je ne la doi pas ha\u00efr \nSe je ne voel Amor tra\u00efr. \nCe qu' Amors vialt doi je amer ; \n''\" Et doit me ele ami clamer ? \nO\u00efl, voir, por ce que je l'aim. \nEt je m'anemie la daim, \n\ufffd\u00b7 ele me het, si n' a pas tort ; \n\"\" \ufffde ce qu'ele amoit li ai mort. \nDonques sui ge ses anemis ? \nNel sui, certes, mes ses amis. \nGrant duel ai de ses biax chevox \n1464 C'onques rien tant amer ne voxc, L '\u00e9moi amoureux d'Y vain 3 7 5 \ntellement leur \u00e9clat surpasse celui d e l'or fin. Les voir arra\u00ad\nch\u00e9s et rompus de la sorte me saisit et excite mon \u00e9motion. \nIls ne peuvent m\u00eame pas \u00e9tancher les larmes qui coulent de \nses yeux. Tout cela m'affiige. Des yeux pareils, pleins de \nlarmes et d'une beaut\u00e9 si parfaite, il n'y en a jamais eu ! Ses \npleurs me d\u00e9solent et rien ne me d\u00e9sesp\u00e8re plus que ce \nvisage qu'elle mutile alors qu'il ne m\u00e9ritait pas cela. Je n'ai \nj amais vu un visage aussi bien form\u00e9, avec un teint aussi frais \net incarnat. La voir s'\u00e9trangler de la sorte me bouleverse \nprofond\u00e9ment. Assur\u00e9ment, elle ne fait pas semblant ; elle \ns'impose les pires souffrances, et pourtant aucun criStal, \naucun miroir n'eSt aussi limpide et luisant. Dieu ! Pourquoi \nune telle folie ? Pourquoi ne met-elle pas moins d'\u00e9nergie \u00e0 \nse blesser ? Pourquoi tord-elle ses belles mains ? Pourquoi \nfrappe-t-elle et \u00e9corche-t-elle son sein ? \ufffdelle merveille ce \nserait de la contempler dans l'\u00e9clat du bonheur alors qu'elle \neSt \u00e0 pr\u00e9sent si ravissante dans sa fureur ! Oui, vraiment, j e \nle j urer : jamais Nature n'a pu encore atteindre la \nabsolue ; pourtant, elle s'eSt ici surpass\u00e9e, \u00e0 moins \nqu'elle n'y ait peut-\u00eatre jamais travaill\u00e9 ! Comment alors \nexpliquer ce miracle ? D'o\u00f9 viendrait une si bouleversante \nbeaut\u00e9 ? C'eSt Dieu qui la cr\u00e9a de ses propres mains pour \nStup\u00e9fier N ature1 \u2022 Elle pourrait passer tout le temps qu'elle \nvoudrait \u00e0 imiter ce mod\u00e8le, elle n'y parviendrait jamais. \nQye fin or passent, tant reluisent. \nD'ire m'espranent et aguisent, \nQant je les voi ronpre et tranchier ; \n\"\" N'onques ne pueent eStanchier \nLes lermes qui des ialz li chieent : \nTores ces choses me dessieent. \nA rot ce qu'il sont plain de lermes \n1472 Si qu'il n'en eSt ne fins ne termes, \nNe furent onques si bel oel. \nDe ce qu' ele plore me duel, \nNe de rien n'ai si grant deStrece \n\"\" Come de son vis qu'ele blece, \nQy' il ne l' e\u00fcSt pas desservi : \nOnques si bien tailli\u00e9 ne vi, \nNe si fres, ne si color\u00e9 ; \n1 \ufffd Mes ce me par a acor\u00e9 \nQye je li voi sa gorge ef\u00fcaindre. \nCertes ele ne se set faindre\u2022 \nQy'au pis qu'ele puer ne se face, \n\"\"' Er nus criStauz ne nule glace N'eSl si clere ne si polie. \nDex ! Por coi fer si grant folie \nEt por coi ne se blece mains ? \n1488 Por coi detort ses beles mains, \nEt fiert son piz et esgratine ? \nDon ne fuSt ce mervoille fine \nA esgarder, s' ele fuSt liee \n\"\" Qant ele eSl or si bele iriee ? \nO\u00efl voir, bien le puis j urer, \nOnques mes si desmesurer \nNe se pot an biaut\u00e9 Nature, \n1496 Q_!!e trespassee i a mesure, \nOu ele, espoir, n'i ovra onques. \nCornant po\u00efSt ce eStre donques ? \nDon fuSt si grant biaut\u00e9 venue ? \nI $OO J a la fi.St Dex, de sa main nue, \nPor Nature feire muser. \nTot son tans i porroit user \nS'ele la volait contrefere, \n\"\" Qye ja n' en porroit a chief trere. Y vain ou le Chevalier au Lion \nEt Dieu lui-m\u00eame, s'il se remettait \u00e0 l'ouvrage, ne pourrait, \nje crois, reproduire un tel miracle, quels que soient ses \nefforts. \u00bb \nTels \u00e9taient les propos de monseigneur Yvain sur celle qui \nse d\u00e9chirait de douleur. Il n'eSl: encore jamais arriv\u00e9, \u00e0 ma \nconnaissance, qu'un prisonnier dans la situation d'Yvain, \ncraignant de perdre la vie, se m\u00eet \u00e0 aimer de la sorte, sans \nm\u00eame implorer l'objet de ses v\u0153ux et sans l'imploration de \nquelqu'un d'autre en sa faveur. \nIl reSl:a \u00e0 la fen\u00eatre jusqu'au d\u00e9part de la dame et jusqu'\u00e0 la \nfermeture des deux portes coulissantes. Un autre se serait \nafflig\u00e9 de cette fermeture, pr\u00e9f \u00e9rant \u00eatre d\u00e9livr\u00e9 plut\u00f4t que de \nreSl:er enferm\u00e9, mais lui appr\u00e9ciait autant qu'on les f erme ou \nqu'on les ouvre. Il ne serait certainement pas parti si on les lui \navait ouvertes ou si la dame lui avait donn\u00e9 cong\u00e9 et si elle lui \navait pardonn\u00e9 g\u00e9n\u00e9reusement la mort de son mari pour le \nlaisser partir tranquille. En fait, Amour et Honte le retiennent \net se pr\u00e9sentent \u00e0 lui de part et d'autre1 \u2022 Qgelle honte l'attend, \ns'il s'en va ! Jamais on ne croira en son exploit ! De l'autre \nc\u00f4t\u00e9, il d\u00e9sire tant voir la belle dame, \u00e0 tout le moins et \u00e0 d\u00e9faut \nde mieux, qu'il se moque de la prison : il pr\u00e9f\u00e8re mourir plut\u00f4t \nque de s' en aller. Mais la demoiselle revient. Elle veut lui tenir \ncompagnie, l'amuser, le divertir, lui procurer et lui apporter \nNes Deus\", s'Il s'an voloit pener, \nCe cuit, ne porroit asener \nOl!e ja mes nule tel feiSt, \n1508 Por poinne que Il i meiSt. \u00bb \nEnsi messire Y vains devise \nCeli qui de duel se debrise, \nN' ainz mes ne cuit qu'il aveniSt \n1512 Ol!e nus hom qui prison teniSt, \nTel corn messire Yvains la tient, \nOl!e de la teSte perdre crient\u2022, \nAmaSt an si foie meniere, \n1 5 1 6 Dom il ne fera ja proiere \nNe autres por lui, puet ce! eStre. \nTant demora a la feneStre \nOl!'il an vit la dame raler, \n1520 Et que l' en ot fet avaler \nAnbedeus les portes colanz. \nDe ce fuSt uns autres dolanz \nOl!e rnialz amaSt sa delivrance \n15\" 01!' il ne feiSt la demorance ; \nEt il met tot autant a oevre Se l' en les dot, con s' an les oevre. \nIl ne s' an alaSt mie certes, \n1528 Se elesc li fussent overtes, \nNe se la dame li donaSt \nCongi\u00e9, et si li pardonaSt \nLa mort son seignor boenemant, \n1532 Si s'en alaSt se\u00fcremant, \n01!' Amors et Honte le retienent' \nQEi de deus parz devant li vienent' : \nIl eSt honiz, se il s' en va, \n1536 Q!! e ce ne recresroit en ja \n01!' il e\u00fcSt ensi esploiti\u00e9 ; \nD'autre part, ra tel covoiti\u00e9 \nDe la bele dame veoir \n1540 Au moins, se plus n'en puet avoir, \nOl!e de la prison ne li chaut : \nMialz vialt morir que il s'en aut. \nMes la dameisele repeire, \n15\" QEi li vialt conpaignie feire, \nEt solacier et deporter, \nEt porchacier et aporter La prison hettrettse d'Y vain 3 77 \ntout ce qu'il souhaite. Elle le trouve pensif et songeur, \u00e0 cause \nde l'amour qui s'eSt insinu\u00e9 en lui. \u00ab Monseigneur Yvain, lui \ndit-elle, comment allez-vous depuis je vous ai quitt\u00e9 ? \n- Je suis combl\u00e9 ! r\u00e9pondit-il. Dieu, eSt-ce vrai ? \nComment peut-on \u00eatre combl\u00e9 quartd on se sait recherch\u00e9 \net condamn\u00e9 \u00e0 mort ? Il faut pour cela aimer et d\u00e9sirer la mort. \n- Vraiment, ma douce amie, je n'ai pas envie de mourir. Ce \nque j'ai vu m'a rendu fort aise. Dieu en eSt t\u00e9moin, cela me pla\u00eet \nencore et cela me plaira toujours. - Finissons-en sur ce sujet \u00bb, \nr\u00e9pondit celle qui avait fort bien compris le sens de ces paroles. \n\u00ab Je ne suis pas assez simplette ni sotte pour ne pas entendre \u00e0 \ndemi-mot. Suivez-moi plut\u00f4t car je vais m'employer \u00e0 vous \nd\u00e9livrer de cette prison ! Je vous mettrai en s\u00e9curit\u00e9, si vous le \nvoulez bien, ce soir ou demain. Venez donc ! Je vous emm\u00e8ne. \n- Soyez-en s\u00fbre, r\u00e9pondit-il, je ne quitterai pas ces lieux de \nsit\u00f4t, comme un bandit ou \u00e0 la d\u00e9rob\u00e9e ! \ufffdnd tout le monde \nsera rassembl\u00e9 dehors, dans les rues, ma sortie sera alors plus \nhonorable qu'une sortie no\u00e9l:urne. \u00bb Puis il la suivit dans la \nchambrette. La malicieuse demoiselle se mit enti\u00e8rement \u00e0 \nson service et lui offrit tout ce dont il avait envie. Au moment \nopportun, elle se rem\u00e9mora les paroles d'Yvain ; il avait, \ndisait-il, ressenti un vif plaisir \u00e0 voir les gens le chercher dans \ntoute la salle pour le tuer. \nQganque il voldra a devise. \n1 548 De l'amor qui en lui s'eSt mise \nLe trova trespans\u00e9 et vain ; \nSi li a dit : \u00ab Messire Yvain, \nO!! el siegle avez vos puis e\u00fc ? \n\"\" - Tel, fet il, qui mout m'a ple\u00fc. \n- Ple\u00fc ? Por Deu, dites vos voir ? \nCornant puet donc boen siegle avoir \nO!!i voit qu' an le quiert por ocirre ? \n1556 Cil ainme sa mort et desirre ! \n- Certes, fet il, ma dolce amie, \nMorir n'i voldroie je mie, \nEt si me plot mout tote voie \n1560 Ce que je vi, se Dex me voie, \nEt plot et pleira toz jorz mes. \n- Or le leissons a tant an pes \u00bb, \nFet ce le qui bien set antendre \n\"\" Ou ceSte parole vialt tendre. \n\u00ab Ne sui si nice ne si fole \nO!! e bien n' entande une parole ; \nMes or an venez apr\u00e9s moi, \n\"\" O!! e je panrai prochein conroi De vos gitier fors de prison. \nBien vos metrai a garison, \nS'il vos pleSt, enuit ou demain ; \n1572 Or an venez, je vos an main. \u00bb \nEt il respont : \u00ab Soiez certainne, \nJe n'an iS\u00e8rai fors, de semainne, \nEn larrecin ne an enblee. \n\"\" Qant la genz iert tote asanblee \nParmi ces rues, la defors, \nPlus a enor m'en iStrai lors, \nO!! e je ne feroie nuitantre. \u00bb \n1580 A ceSt mot, apr\u00e9s li s' en antre \nDedanz la petite chanbrete. \nLa dameisele qui fu brete, \nFu de lui servir an espans, \n\"\" Si li fiSt creance et despans \nDe tot quanque il li covint. \nEt quant !eus fu, si li sovint \nDe ce que il li avait dit, \n\"\" O!! e mout li plot ce que il vit, \nQgant par\" la sale le queroient \nLes genz qui de mort le haoient. Y vain ou le Chevalier au Lion \nLa demoiselle, tr\u00e8s bien vue de sa dame, ne craignait \nnullement de lui r\u00e9v\u00e9ler quoi que ce f\u00fbt, m\u00eame si le sujet \u00e9tait \nd'importance, car elle \u00e9tait sa gouvernante et sa confidente. \nPourquoi donc aurait-elle craint de r\u00e9conforter sa dame et de \nveiller sur ses int\u00e9r\u00eats ? La premi\u00e8re fois, elle lui dit \u00e0 part : \n\u00ab Ma dame, je m'\u00e9tonne fort de vous voir agir de mani\u00e8re \naussi insens\u00e9e. Pensez-vous retrouver votre \u00e9poux en vous \nlamentant ainsi ? - Non, r\u00e9pondit-elle, mais si cela \u00e9tait en \nmon pouvoir, je serais d\u00e9j\u00e0 morte de douleur. - Pourquoi ? \n- Pour le suivre ! - Le suivre ? Dieu vous en garde ! Puisse\u00ad\nt-il au contraire vous trouver \u00e0 la place un aussi bon \u00e9poux ! Il \nen a le pouvoir ! - \ufffdel mensonge \u00e0 nul autre pareil ! Un \naussi bon \u00e9poux n'exiSl:e pas ! - Il vous en donnera un meil\u00ad\nleur, si vous l'acceptez ! Je peux vous le prouver ! - Va-t'en ! \nTais-toi ! Jamais je n'en trouverai un meilleur ! - Si fait, \nma dame, si vous y consentez. Mais, sans vouloir vous facher, \nje voudrais bien savoir qui va d\u00e9fendre vos terres quand le \nroi Arthur arrivera la semaine prochaine pr\u00e8s du perron et \nde la fontaine. N'avez-vous pas \u00e9t\u00e9 avertie par la Demoiselle \nSauvage' qui vous a envoy\u00e9 une lettre \u00e0 ce sujet ? Ah ! comme \nelle a bien fait ! Vous devriez d\u00e8s maintenant prendre des \ndispositions pour d\u00e9fendre votre fontaine, et vous n'arr\u00ea\u00ad\ntez pas de pleurer ! Il n'y a pourtant pas un moment \u00e0 \nperdre, ma dame bien-aim\u00e9e, si toutefois vous vous d\u00e9cidez. \nLa dameisele estoit si bien \n1592 De sa dame, que nule rien \nA dire ne li redotast, \nA que que la chose montast, \nQ!J' ele estoit sa mestre et sa garde. \n\"\" Et par coi fust ele coarde \nDe sa dame reconforter \nEt de son bien amonester ? \nLa premiere foiz a consoil \n' 600 Li dist : \u00ab Dame, mout me mervoil \nQ!Je folemant vos voi ovrer. \nDame, cuidiez vos recovrer \nVostre seignor par vostre duel ? \n1604 \n-Naiea, fet ele, mes mon vue! \nSeroie je morte d' enui. \n- Par coi ? - Par aler apr\u00e9s lui. \n- Apr\u00e9s lui ? Dex vos an desfande \n1608 QW ausi boen seignor vos rande \nSi corn il an est poste\u00efs. \n- Einz tel man\u00e7onge ne de\u00efs, Qg'il ne me porroit si boen randre. \n1612 - Meillor, se vos le volez prandre, \nVos rancira il, sei proverai. \n- Fui ! Teis ! Ja tel ne troverai. \n- Si feroiz, dame, s'il vos siet. \n1616 Mes or dites, si ne vos griet, \nVostre terre, qui desfandra \nQgant li rois Artus i vendra \nQgi doit venir l'autre semainne \n\"20 Au perron et a la fontainne ? \nN'en avez vos e\u00fc message \nDe la Dameisele Sauvage \nQgi letres vos en anvea ? \n\"\" Ahi ! con bien les anplea ! \nVos de\u00fcssiez or consoil prendre \nDe vostre fontainne desfandre, \nEt vos ne linez de plorer ! \n1628 N'i e\u00fcssiez que demorer, \nS'il vos ple\u00fcst, ma dame chiere ; \nQ!Je certes une chanberiere (1 63 1 - 1 668] Lunette amadoue Laudine 3 79 \nTous les chevaliers que vous avez ne valent pas un clou. \nM\u00eame celui qui se croit le plus valeureux sera incapable de \nprendre une lance ou un \u00e9cu. Des couards, vous en avez \u00e0 foi\u00ad\nson ! Mais aucun ne sera assez t\u00e9m\u00e9raire pour oser monter sur \nun cheval. Le roi arrive avec une si grande arm\u00e9e qu'il fera \nmain basse sur tout sans rencontrer la moindre r\u00e9sistance. \u00bb \nEn son for int\u00e9rieur, la dame comprend parfaitement que sa \ndemoiselle lui donne des conseils sinc\u00e8res. Mais elle abrite en \nelle une folie qu'elle partage avec les autres femmes : tout en \nreconnaissant leur fol aveuglement, elles refusent d'acc\u00e9der \u00e0 \nleur propre d\u00e9sir. \n\u00ab Va-t'en ! fait-elle. Laisse-moi tranquille. Si je t'entends \nencore parler de cela et si tu ne t'enfuis p\ufffds, malheur \u00e0 toi. Tes \npropos en viennent \u00e0 me tourmenter. - A la bonne heure, ma \ndame, s'\u00e9crie-t-elle. On voit enfin que vous \u00eates une f emme, \ncar une f emme se f\u00e2che lorsqu'elle entend quelqu'un lui don\u00ad\nner un bon conseil. \u00bb \nEnsuite, elle partit et la quitta. La dame s'avisa qu'elle avait \neu grand tort. Elle aurait bien voulu savoir comment sa \ndemoiselle \u00e9tait en mesure de prouver qu'il existait un \nmeilleur chevalier que son mari. Elle aurait aim\u00e9 l'entendre \nde sa bouche mais elle lui avait interdit de parler. Pensive, elle \nattendit le retour de la demoiselle qui brava ses interdi\u00e9tions \net lui dit aussit\u00f4t : \u00ab Ah, ma dame ! Est-il donc pensable \nNe valent tuit, bien le savez, \n1632 Li chevalier que vos avez. \nJa par celui qui mialz se prise \nN'en iert escuz ne lance prise. \nDe gent malveise avez vos mout, \n1636 Mes ja n'i avra si eStout \nQgi sor cheval monter en oSl, \nEt li rois vient a si grant oSl \nQ!! ' il seisira toc, sanz desfansse. \u00bb \n'\"\"' La dame sec mout bien et pansse \nQ!! e cele la consoille an foi ; \nMes une folie a en soi \nQ!! e les autres fames i ont : \n'\"' TreSlotes, a bien pres, le font, \nQ!le de !or folie s' an eu sent \nEt ce qu'eles voelent refusent. \n\u00ab Fui ! fet ele, !esse m'an pes. \n\"\"''Se je t'an oi parler ja mes, \nJa mar feras, mes que t'an fuies ! Tant paroles que trop m'enuies. \n- A bene\u00fcr\", fet ele, dame, \n\"\" Bien i pert que vos eSles fame, \nQgi se corroce quant ele oc \nNelui qui bien feire li lot. \u00bb \nLors s' an parti, si la leissa ; \n\"\" Et la dame se rapanssa \nQ!l' ele avoit mout\" grant tort e\u00fc ; \nMout volsiSl bien avoir se\u00fc \nCornant ele po\u00efSl prover \n1660 Q!! 'an porroit chevalier trover \nMeillor c'onques ne fu ses sire : \nSe li orroit volentiers dire, \nMes ele li a desfandu. \n166 t.I An ce panser a atendu \nJusque tant que ele revint ; \nMes onques desfansse n'en tint, \nEinz li redit toc maintenant : \n1668 \u00ab Ha ! dame, eSt ce ore avenant, Y vain ou le Chevalier au Lion \nque vous vous suicidiez de douleur ? Pour Dieu, renoncez-y ! \nAbandonnez cette id\u00e9e au moins par dignit\u00e9. Un si long deuil \nne convient pas \u00e0 une dame de votre rang. Souvenez-vous de \nvotre rang et de votre grande noblesse ! Pensez-vous que toute \nprouesse eSl: morte avec votre \u00e9poux ? Il reSl:e bien une cen\u00ad\ntaine d'hommes aussi bons ou meilleurs que lui dans le monde. \n- Si tu ne mens pas, que Dieu me confonde ! Alors, nomme\u00ad\nm' en un qui ait manifeSt\u00e9 une prouesse comparable \u00e0 celle de \nmon \u00e9poux durant toute sa vie ! - Vous ne manqueriez pas de \nm'en tenir rigueur. Vous vous mettriez \u00e0 nouveau en col\u00e8re et \nme m\u00e9priseriez une nouvelle fois ! - Je n'en f erai rien, c' eSl: \npromis ! - Q!! e cela vous porte chance \u00e0 l'avenir, si vous avez \nle d\u00e9sir d'\u00eatre heureuse \u00e0 nouveau. Puisse le Ciel vous l'accor\u00ad\nder ! Je ne vois aucun motif de me taire puisque personne ne \nnous entend ni ne nous \u00e9coute. Vous allez me prendre pour \nune folle mais, \u00e0 mon avis, je peux vous dire ceci : quand deux \nchevaliers se sont affront\u00e9s en combat singulier, lequel selon \nvous eSl: le plus valeureux, apr\u00e8s la vi\u00e9l:oire de l'un sur l'autre ? \nEn ce qui me concerne, je donne le prix au vainqueur. Et \nvous ? - Il m' eSl: avis que tu me tends un pi\u00e8ge et que tu \nveux me prendre au mot. - Par ma foi, vous comprenez \nparfaitement que j'ai raison. Je peux m\u00eame vous prouver de \nmani\u00e8re irr\u00e9futable que celui qui a vaincu votre \u00e9poux lui \n\u00e9tait sup\u00e9rieur. Il l'a vaincu et poursuivi hardiment jusqu'ici. \nQye\" si de duel vos oc\u00efez ? \nPor Deu, car vos en chaSt\u00efez, \nSi le lessiez seviaus de\" honte : \n1672 A si haute dame ne monte \nQge duel si longuemant mainteigne. \nDe voStre enor vos resoveigne \nEt de voStre grant gentillesce. \n\"\" Cuidiez vos que tote proesce \nSoit morte avoec vostre seignor ? \nCent autresi boen ou meillor' \nAn sont rem\u00e9s parmi le monde. \n1680 - Se tu ne manz, Dex me confonde ! \nEt neporquant un seul m' an nome \nQui ait tesmoing de si preudome \nCon mes sire ot tot son ah\u00e9. \n1684 - Et vos m'an savr\u00efez mal gr\u00e9, \nSi vos recorroceriez \nEt m'en mesaamer\u00efezd. \n- N el ferai, je t'en asse\u00fcr. \nl6S8 - cee soit a vostre boen e\u00fcr, \nQui vos en est a avenir, Se il vos venait a pleisir. \nEt ce doint Dex que il vos pleise ! \n1692 Ne voi rien par coi je m'an teise, \nQue nus ne nos ot ne escoute. \nVos me tanroiz ja por estoute, \nMes bien puis dire, ce me sanble : \n\"\" Quant dui chevalier sont ansanble \nVenu a armes en bataille, \nLi quex cuidiez vos qui mialz vaille, \nQuant li uns a l'autre conquis ? \n1100 Androit de moi doing je le pris \nAu veinqueor. Et vos, que feites ? \n- Il m'est avis que tu m'agueites, \nSi me viax a parole prandre. \n'\"' - Par foi, vos p\u00f4ez bien entandre \nQue je m'an vois parmi le voir, \nEt si vos pruef par estovoir \nQue mialz valut cil qui conquist \n1108 Vostre seignor, que il ne fisc : \nIl le conquist et sel cha\u00e7a \nPar hardemant anj usque \u00e7a, [ 1 71 l - 175 2] Intransigeance de Laudine \nIl l'a m\u00eame enferm\u00e9 dans sa propre maison. - Je viens \nd'entendre la plus grande ineptie jamais prof\u00e9r\u00e9e. Va-t'en, ru \nes poss\u00e9d\u00e9e ! Va-t'en, esp\u00e8ce de folle, fille \u00e9c\u0153urante ! Ne \nreviens plus j amais devant moi pour me tenir sur lui de \npareils propos ! - Certes, ma dame, je savais bien que vous \nm'en voudriez de parler ainsi et je vous avais pr\u00e9venue. \nPourtant, vous m'aviez promis de ne pas vous facher et de ne \npas m'en tenir rigueur. Vous n'avez pas tenu parole. Il eSl: \narriv\u00e9 ce que j ' avais pr\u00e9vu. Vous m'avez dit ce qu'il vous a \nplu et j'ai perdu une bonne occasion de me taire. \u00bb \nElle regagna la chambre o\u00f9 s\u00e9journait monseigneur Yvain \net elle veilla \u00e0 lui procurer tout le confort qu'il attendait. \nMais le plaisir du chevalier laissait \u00e0 d\u00e9sirer puisqu'il ne pou\u00ad\nvait pas voir la dame. \ufffdnt au truchement de la demoiselle, \nil ne le soup\u00e7onnait m\u00eame pas et n'en savait rien. Toute la \nnuit, la dame v\u00e9cut dans une grande tension car elle cherchait \nle moyen de d\u00e9f endre sa fontaine. Elle commen\u00e7ait \u00e0 regret\u00ad\nter d'avoir bl\u00e2m\u00e9, insult\u00e9 et m\u00e9pris\u00e9 sa servante, parce \nqu'elle savait parfaitement que ni l'int\u00e9r\u00eat, ni le devoir, ni \nl'amiti\u00e9 ne l'avaient pouss\u00e9e \u00e0 lui parler du chevalier. La \ndemoiselle \u00e9prouvait une plus grande affe\u00e9tion pour sa dame \nque pour cet homme, et elle ne lui donnerait pas de conseils \nhonteux ou \u00e9c\u0153urants ; son amiti\u00e9 pour elle \u00e9tait trop loyale. \nEt voici que le c\u0153ur de la dame se met d\u00e9j\u00e0 \u00e0 changer. \nEt\" si l' enclost an sa meison. \n1112 - Or ai ge o\u00ef desreison, \nLa plus grant c' onques mes fust dite. \nFui ! plainne de mal esperite ; \nFui ! garce foie et anuieuse ! \n1 7 1 6 Ne dire ja mes tel oiseuseb, \nNe mes devant moi ne reveingnes, \nPor coi de lui parole teignes ! \n- Certes, dame, bien le savoie \n1720 Que j a de vos gr\u00e9 n'en avroie, \nEt jel vos dis mout bien avant. \nMes vos m'e\u00fcstes an cavant \nQue ja ire n'en avr\u00efez \n1 7u Ne mal gr\u00e9 ne m'an savr\u00efez. \nMal m'avez mon cavant tenu, \nSi m'est or ensi avenu \nEt dit m'avez vostre pleisir ; \nma Si ai perdu un boen teisir. \u00bb \nA tant vers sa chanbre retorne, \nLa ou messire Y vains sejorne \nCui ele garde a mout grant eise ; \"\" Mes n'i ot chose qui li pleise, \nQant la dame veoir ne puet ; \nEt del plet que cele li muet \nNe se garde, ne n'an set mot. \n1736 Mes la dame tote nuit ot \nA li me\u00efsmes grant tan\u00e7on, \nQu' ele estoit en gram cusan\u00e7on \nDe sa fonteinne garantir. \n1 740 Si se comance a repantir \nDe celi qu'ele a voit blasmee, \nEt leidie, et mesaamee, \nQu' ele est rote se\u00fcre et cette \n1744 Que par loier, ne par desserte, \nNe par amor qu'a celui ait, \nNe l'en mist ele onques en plait. \nEt plus ainme ele li que lui, \n1748 Ne sa honte ne son enui \nNe li loeroit ele mie, \nQue trop est sa leax amie. \nEz vos ja la dame changiee : \n\"\" De celi qu' ele ot leidangiee Y vain ou le Chevalier au Lion \nPour l'avoir insult\u00e9e, elle n'aurait jamais pens\u00e9 devoir lui \nrendre toute son affe\u00e9l:ion. De plus, sa demoiselle avait inno\u00ad\ncent\u00e9 logiquement et l\u00e9gitimement celui qu'elle avait refus\u00e9. \nIl n'avait commis aucun tort envers elle. Elle raisonnait tout \ncomme s'il se trouvait devant elle et commen\u00e7ait une plaidoi\u00ad\nrie : \u00ab Cherches-tu \u00e0 nier que mon \u00e9poux eSt mort par ta faute ? \n- Non, je ne peux en disconvenir. Je vous l'accorde. - Dis\u00ad\nmoi alors pourquoi tu l'as tu\u00e9 ? ESt-ce pour me faire du mal, \nparce que tu me hais ou par d\u00e9pit ? - Qge je succombe sur-le\u00ad\nchamp si telle \u00e9tait mon intention ! - Tu n'as donc aucun \nm\u00e9pris envers moi, et envers lui tu n'as eu aucun tort. En fait, \ns'il l'avait pu, il t'aurait tu\u00e9. Aussi, il me semble que j'ai bien \njug\u00e9 selon les r\u00e8gles du droit. \u00bb C' eSt ainsi que sa logique et son \nbon sens lui prouvaient \u00e0 elle-m\u00eame qu'elle ne devait pas le \nha\u00efr. Ses paroles s'accordaient au d\u00e9sir de son c\u0153ur. Elle \ns'enflammait d'elle-m\u00eame comme le feu qui fume tant et si \nbien que la flamme a jailli, sans aucun souffle pour l'attiser. Si \nla demoiselle revenait \u00e0 pr\u00e9sent, elle gagnerait assur\u00e9ment la \ncause qu'elle a tant plaid\u00e9e et qui lui a valu bien des insultes. \nElle revint le matin et reprit son antienne l\u00e0 o\u00f9 elle l'avait lais\u00ad\ns\u00e9e. La dame gardait la t\u00eate baiss\u00e9e et se sentait coupable \nde l'avoir insult\u00e9e. Mais elle avait bien l'intention de s'amen\u00ad\nder, de s'enqu\u00e9rir du nom, de la condition et du lignage du \nNe cuide ja mes a nul fuer \nQu' amer la claie de bon cuer\u2022, \nEt celui qu'ele ot refus\u00e9 \n1756 Ra mout l\u00ebaumant escus\u00e9 \nPar reison et par droit de plet \nQu'il ne li avait rien mesfet, \nSi se desresne tot ensi \n1760 Con s' il fust venuz devant li ; \nLors sel comance a pleidoier : \n\u00ab Viax tu donc, fet ele, noier \nQue par toi ne soit morz mes sire ? \n'\"' - Ce, fet il, ne puis je desdire, \nEinz l' arroi bien. - Di donc par coi. \nFe\u00efs le tu par mal de moi, \nPar ha\u00efne, ne par despit ? \n1768 - Ja n'aie j e de mort respit \nS'onques par mal de vos le fis. \n- Donc n'as tu rien vers moi mespris \nNe vers lui n'e\u00fcs tu nul tort, \n1772 Car s' il po\u00efst, il t' e\u00fcst mort ; \nPar ce, mien esciant, cuit gi\u00e9 Que j'ai bien et a droit jugi\u00e9. \u00bb \nEnsi par li me\u00efsmes prueve \n1776 Que droit san et re\u00eeson i trueve \nQu'an lui ha\u00efr n'a ele droit, \nSi an dit ce qu'ele voldroit, \nEt par li me\u00efsmes s'alume \n1780 Ensi came li f eus qui fume \nTant que la flame s'i est mise, \nQue nus ne la soufle n'arise. \nEt s'or venait la dameisele, \n1784 Ja desresneroit la querele \nDom ele l'a tant pleidoiee, \nS'an a est\u00e9 bien leidoiee. \nEt elel.l revint par matin, \n1788 Si recoman\u00e7a son latin \nLa ou ele l'avait leissi\u00e9, \nEt cele tint le chiefbessi\u00e9, \nQui a mesfete se santoit' \n1792 De ce que leidie l'avait ; \nMes or li voldra amander' \nEt del chevalier demander Le revirement de Laudine \nchevalier. Fort avis\u00e9e, elle dit humblement : \u00ab Je vous demande \npardon pour l'outrage et l'insulte que j'ai follement prof\u00e9r\u00e9s \u00e0 \nvotre encontre. Je reSl:erai \u00e0 votre \u00e9cole. Dites-moi plut\u00f4t ce \nque vous savez du chevalier dont vous m'avez entretenu si lon\u00ad\nguement. O!!el genre d'homme est-ce ? De quelle famille est\u00ad\nil ? S'il eSl: d'un rang \u00e9gal au mien et si rien ne s'y oppose de son \nc\u00f4t\u00e9, je le ferai seigneur de mes terres et de ma personne' , je \nvous assure'. Mais il faudra agir de telle mani\u00e8re qu'on ne \npuisse jaser et dire \u00e0 mon sujet : \" C' eSl: celle qui a \u00e9pous\u00e9 le \nmeurtrier de son mari ! \" - Au nom de Dieu, ma dame, il en \nsera ainsi. Vous aurez l'\u00e9poux le plus noble, le plus aimable \net le plus beau jamais sorti du lignage d'Abel. - Comment \ns'appelle-t-il ? - Monseigneur Yvain. - Par ma foi, ce n'est \npas un rustre. C'est m\u00eame un noble, je le sais bien, c'est le fils \ndu roi Urien. - Ma dame, vous dites vrai ! - O!! and pourrons\u00ad\nnous l'avoir ? - D'ici cinq jours. - C'est trop long car, si cela \nne d\u00e9pendait que de moi, il serait d\u00e9j\u00e0 l\u00e0. O!! ' il vienne ce soir ou \ndemain au plus tard ! - Ma dame, je ne crois pas qu'un oiseau \npourrait franchir \u00e0 tire-d'aile une telle distance en un jour, mais \nje lui enverrai mon valet le plus v\u00e9loce. Il arrivera demain soir \u00e0 \nla cour du roi Arthur, si tout va bien. Il sera impossible de le \njoindre avant. - Ce d\u00e9lai est bien trop long ! Les journ\u00e9es \nsont interminables. Dites-lui d'\u00eatre de retour ici demain soir \nLe non, et l'estre, et le linage ; \n1796 Si s'umelie corne sage, \nEt dit : \u00ab Merci cr\u00efer vos vue! \nDel grant oltrage et de l'orgue! \nQue je vos ai dit corne foie, \n1800 Si remanrai a vostre escale. \nMes dites moi, se vos savez, \nDel chevalier don vos m'avez \nTenue a plet si longuemant \n\"\"' Quiex hom est il, et de quel gent. \nSe il est tex qu'a moi ateigne, \nMes que de par lui ne remaigne, \nJe le ferai, ce vos otroi, \n''\u00b0' Seignor de ma terre et de moi. \nMes il le covanra si fere, \nQu'an ne puisse de moi retrere \nNe dire : \u00b7\u00b7 C'est cele qui prist \n1812 Celui qui son seignor ocist. \" \n- E non Deua, dame, ensi iert il. \nSeignor avroiz le plus gentil, \nEt le plus gent, et le plus bel \"\" Qui onques fust del ling Abel . \n- Cornant a non ? - Messire Y vains. \n- Par f oi, cist n'est mie vilains, \nEinz est mout frans, je le sai bien, \n1820 Et s'est filz au roi U rien. \n- Par f oi, dame, vos dites voir. \n- Et quant le porrons nos avoir ? \n-Jusqu'a quint jor. - Trop tarderait, \n'824 Que, mon vuel, ja venuz serait. \nVeigne enuit ou demain, seviax ! \n-Dame, ne cuit pas c'uns oisiax \nPo\u00efst tant en un jor voler. \n\"'' Mes je i f erai ja aler \nUn mien gar\u00e7on qui mout tost cort, \nQui ira bien jusqu'a la cort \nLe roi Artus, au mien espoir, \n1832 Au moins jusqu'a demain au soir, \nQue jusque la n'iert il trovez. \n-Cist termes est trop Ions assez : \nLi jor sont !one. Mes dites li \n1836 Que demain au soir resoit ci Y vain ou le Chevalier au Lion \net d'aller plus vite que d'habitude car, s'il le veut, de deux \njourn\u00e9es il n'en fera qu'une seule. La lune luira ce soir ; que la \nnuit devienne pour lui un autre jour et, en \u00e9change, je lui \ndonnerai tout ce qu'il voudra. - D\u00e9chargez-vous sur moi de \ncette affaire. Vous l'aurez aupr\u00e8s de vous dans trois jours tout \nau plus. Pendant ce temps, vous convoquerez vos sujets et \nvous leur demanderez conseil au sujet de la venue du roi. \nPour maintenir la coutume, il vous faudra prendre des \nconseils avis\u00e9s afin de d\u00e9fendre votre fontaine. Comme per\u00ad\nsonne ne sera assez t\u00e9m\u00e9raire pour oser r\u00e9clamer cette mis\u00ad\nsion, vous pourrez d\u00e9clarer en toute l\u00e9gitimit\u00e9 que votre \nremariage s'impose. Un chevalier de grande renomm\u00e9e \ndemande votre main mais vous n'osez acc\u00e9der \u00e0 sa demande \ntant qu'ils ne vous y auront pas autoris\u00e9e. Je m'en porte \ngarante : tels que je les connais, ils sont si vicieux que, \npour se d\u00e9charger sur autrui du poids de leurs propres res\u00ad\nponsabilit\u00e9s, ils viendront tous se j eter \u00e0 vos pieds et se \nconfondre en remerciements pour avoir \u00e9t\u00e9 d\u00e9livr\u00e9s d'une \nimmense terreur. Celui qui a peur de son ombre cherche \nautant qu'il peut \u00e0 esquiver un combat \u00e0 la lance ou au javelot, \ncar ce ne sont pas des j eux dignes d'un couard ! \u00bb La dame lui \nr\u00e9pond : \u00ab Par ma foi, qu'il en soit ainsi ! J'y consens ! J'avais \nmoi-m\u00eame d\u00e9j\u00e0 envisag\u00e9 un plan semblable : nous l'ex\u00e9cute\u00ad\nrons donc jusqu'au bout. Pourquoi vous attardez-vous ici ? \nEt voist plus tost que il ne siaut, \nCar bien s' esforcera, s'il vialt : \nDe deus jornees fera une ; \n1840 Et anquenuit luira la lune, \nSi reface de la nuit jor, \nEt je li donrai au retor \nQuanqu'il voldraque je li doingne. \n1844 \n-Sor moi leissiez ceste besoingne, \nQue vos l'avroiz, a tot le mains, \nJusqu'a tierz jar antre voz mains. \nEt andemantres manderoiz\" \n1 848 Voz genz et si demanderoiz \nConsoil del roi qui doit venir. \nPor la cosrume maintenir \nDe vostre fontainne desfandre \n1852 Vos covendroit boen consoil \nEt il n'i avra ja si haut [prandre ; \nQui s'ost vanter que il i aut. \nLors porroiz dire tot a droit \n1856 Que marier vos covendroit. Uns chevaliers mout alosez \nVos requiert, mes vos ne l'osez \nPanre, s'il ne! vos l\u00f4ent ruit. \n1860 Et ce prant je bien an conduit0 : \nTant les quenuis je a malv\u00e9s \nQue, por autrui chargier le fes \nDom il seroient tuit chargi\u00e9, \n1864 Vos en vanront trestuit au pi\u00e9, \nEt si vos an merderont \nQue fors de grant peor seront. \nCar qui peor a de son onbre, \n1868 S'il puet, volentiers se desconbre \nD' ancontre de lance ou de dart, \nQue c'est malv\u00e9s jex a coart. \u00bb \nEt la dame respont : \u00ab Par foi, \n1872 Ensi le vuel, ensi l'otroi, \nEt je l'avoie ja pans\u00e9 \nSi con vos l'avez devis\u00e9, \nEt tot ensi le ferons nos. \n1876 Mes ci par coi demorez vos ? Laudine convoque Y vain \nAllez, d\u00e9p\u00eachez-vous ! Faites ce que vous pouvez pour me \nl'amener. Je vais convoquer mes sujets. \u00bb \nIci s'ach\u00e8ve l'entretien. La demoiselle fait semblant d'aller \nchercher monseigneur Yvain sur ses terres. Elle lui fait \nprendre un bain tous les jours, lui fait laver et lisser les che\u00ad\nveux. Elle lui pr\u00e9pare une robe d'\u00e9carlate fourr\u00e9e de vair sur \nlaquelle on devine encore des traces de craie1 \u2022 Elle lui fournit \ntout ce qui eSl: n\u00e9cessaire pour la parure : au cou, un fermail \nd'or travaill\u00e9 de pierres pr\u00e9cieuses, signe d'une parfaite \u00e9l\u00e9\u00ad\nune ceinturette et une aum\u00f4ni\u00e8re taill\u00e9e dans un riche \nElle le pourvoit de tous les raffinements de l'\u00e9l\u00e9\u00ad\ngance. Elle annonce ensuite \u00e0 sa dame que son messager eSl: \nrentr\u00e9 et qu'il a tr\u00e8s habilement rempli sa mission. \u00ab Com\u00ad\nment ? fait-elle. Qyand monseigneur Yvain arrivera-t-il ? \n- Il eSl: ici ! - Ici ? Qy'il vienne donc vite me voi\ufffd, discr\u00e8te\u00ad\nment, secr\u00e8tement, pendant que je suis seule. Evitez que \nquiconque se joigne \u00e0 nous car je d\u00e9teSl:erai l'intrus ! \u00bb La \ndemoiselle quitte sa dame et va retrouver son h\u00f4te. Toute\u00ad\nfois, elle dissimule sur son visage la j oie qui remplit son \nc\u0153ur. Elle fait croire \u00e0 Yvain que sa dame savait qu'elle lui \navait donn\u00e9 asile, et elle poursuit : \u00ab Monseigneur Yvain, \npar Dieu, il n'eSl: plus n\u00e9cessaire de cacher quoi que ce soit. \nVotre situation en eSl: au point que ma dame n'ignore pas \nvotre pr\u00e9sence ici. Elle m'a bl\u00e2m\u00e9e et d\u00e9teSl:\u00e9e pour cela ; \nAlez ! J a plus ne delaiez ! \nSi faites tant que vos l'aiez, \nEt je remanderai mes genz. \u00bb \n1880 Ici fine li parlemanz. \nCele fet sanblant qu'anvoit querre \nMonseignor Yvain en sa terre, \nSi le f et chascun jor baignier, \n1\"' Son chieflaver et apleignier ; \nEt avoec ce li aparoille \nRobe d'escarlate vermoille, \nDe veir forree atot la croie. \n1888 N'est riens qu'ele ne lia acroie \nQui coveigne a lui acesmer : \nFermail d'or a son col f ermer, \nOvr\u00e9 a pierres precieuses \n\"\" Qui font les genz mout\u2022 gracieuses, \nEt ceinturetec, et aumosniere \nQui fu d'une riche sainiere ; \nBien !' a de tot apareilli\u00e9. \n\"\" Et a sa dame a conseilli\u00e9 Que revenuz est ses messages : \nSi a esploiti\u00e9 corne sages. \n\u00ab Cornant, fet ele, quant venra \n1900 Messire Yveins ? - Ceanz est ja. \n- Ceanz est il ? Veigne\u2022 donc tost, \nCeleemant et an repost \nDemantres qu' avoec moi n'est nus. \n1904 Gardez que n'en i veigne plus', \nQue g'i harroie mout le cart. \u00bb \nLa dameisele a tant s' an part ; \nS'est venue a son oste arriere, \n1908 Mes ne mostra mie a sa chiere \nLa joie que ses cuers avait, \nEinz dit que sa dame savoir \nQu'ele l'avoir leanz gard\u00e9, \n1912 Et dit : \u00ab Messire Yvain, par D\u00e9, \nN'a mes mestier neant celee ; \nTant est de vos la chose alee \nQue ma dame ceanz vos set, \n\"\" Qui mout me blasmeetmout me het, Y vain ou le Chevalier au Lion \nelle m'a pr\u00e9sent\u00e9 de vifs reproches. Pourtant, elle m'a aussi \ndonn\u00e9 la garantie que je peux vous conduire devant elle : vous \nn'avez rien \u00e0 craindre. Elle ne vous fera aucun mal, je pense, \u00e0 \ncondition toutefois que je ne mente plus \u00e0 votre sujet, car ce \nserait la trahir. Elle veut vous avoir dans sa prison. Elle veut \ntoute votre personne, y compris votre c\u0153ur. - Vraiment, cela \nme pla\u00eet fort et cela m' eSl: \u00e9gal, car je veux \u00eatre son prisonnier. \nVous le serez ! Je le jure sur votre main droite que je tiens dans \nla mienne. Venez donc, mais, croyez-moi, devant elle t\u00e2chez \nde reSl:er simple ;Jin qu'elle ne vous rende pas la prison trop \np\u00e9nible. Ne vous tracassez pas pour cela ! Je ne crois pas que \nvotre d\u00e9tention sera par trop insupportable. \u00bb Alors la demoi\u00ad\nselle l'emmena. Elle l'effraya, puis le rassura et lui parla \u00e0 demi\u00ad\nmot de la prison o\u00f9 il serait enferm\u00e9. Tout ami se doit d'\u00eatre \nprisonnier, et c'eSl: pourquoi elle l'appelle \u00e0 bon droit prison\u00ad\nnier car, sans prison, il eSl: impossible \u00e0 quiconque d'aimer. \nLa demoiselle emmena monseigneur Yvain vers son futur \nbonheur. Il craignait pourtant d'\u00eatre mal accueilli et cette \ncrainte n'avait rien d'\u00e9tonnant ! Ils trouv\u00e8rent la dame assise sur \nune large couette vermeille. Je vous garantis que monseigneur \nYvain avait grand-peur en entrant dans la chambre ; devant \neux, la dame ne lui disait mot. Cette peur le rendit muet ; il \ncroyait en effet \u00e0 une trahison. Il se tint \u00e0 l'\u00e9cart tandis que la \nEt mout m'en a acoisonee ; \nMes tel se\u00fcrt\u00e9 m'a donee \nQue devant li vos puis conduire \n1920 Sanz vos de rien grever ne nuire. \nNe vos grevera rien, ce croi, \nFors tant, don mantir ne vos doi \nQue je f eroie traison, \n1924 Qu'avoir vos vialt en sa prison, \nEt si i vialt avoir le cors \nQue nes li cuers n' an soit defors. \n- Certes, f et il , ce voel je bien, \n1928 Que ce ne me grevera rien, \nQu' an sa prison voel je mout estre. \n- Si seroiz vos, par la main destre \nDon je vos teing ! Or an venez, \n1932 Mes a mon los vos contenez \nSi sinplemant devant sa face \nQue male prison ne vos face. \nNe par ce ne vos esmaiez : \n1936 Ne cuit mie que vos aiez \nPrison qui trop vos soit grevainne. \u00bb La dameisele ensi l'en mainne ; \nSi l'esmaie, et sel rase\u00fcre, \n\"\" Et parole par coverture \nDe la prison ou il iert mis, \nQue sanz prison n'est nus amis, \nPar \u00e7'a droit se prison le clainme \n1944 Que sanz prison n'est nus qui ain-\nLa dameisele par la main [me. \nEn mainne monseignor Yvain \nLa ou il iert mout chier tenuz ; \n1948 Si crient il estre mal venuz, \nEt s'il le crient, n'est pas mervoille. \nSor une grant coute vermoille \nTroverent la dame seant. \n1952 Mout grant peor, ce vos creant, \nOt messire Y vains a l'entree \nDe la chanbre, ou il ont trovee \nLa dame qui ne li dise mot ; \n\"\" Et por ce grant peor en ot, \nSi fu de peor esba\u00efz, \nQu'il cuida bien estre tra\u00efz, ( 1959-2000) Y vain rencontre Laudine \ndemoiselle prit la parole : \u00ab Cinq cents fois maudite soit l'\u00e2me de \ncelle qui m\u00e8ne dans la chambre d'une belle dame un chevalier \nqui n'ose m\u00eame pas s'approcher d'elle et qui n'a ni langue ni \nbouche ni esprit pour lier conversation. \u00bb Elle ajoute, tout en le \ntirant par la manche : \u00ab Eh bien, approchez-vous, chevalier ! \nN'ayez pas peur que ma dame vous morde. Demandez-lui plu\u00ad\nt\u00f4t paix et concorde ! Je vais l'implorer avec vous de vous par\u00ad\ndonner la mort d'Esclados le Roux son \u00e9poux. \u00bb Monseigneur \nYvain joint ses mains, s'agenouille et, en v\u00e9ritable ami, d\u00e9clare : \n\u00ab Ma dame, je n'implorerai pas votre piti\u00e9 mais je vous remer\u00ad\ncierai plut\u00f4t de tout ce que vous voudrez me f aire subir, car rien \nde vous ne saurait me d\u00e9plaire. - Vraiment rien, sire ? Et si je \nvous tuais ? - Ma dame, je vous en remercierais et vous ne \nm'entendrez pas tenir d'autres propos. -Je n'ai jamais entendu \nun tel langage. Vous vous mettez \u00e0 mon enti\u00e8re disposition sans \nque je vous contraigne en quoi que ce soit ! - Sans mentir, ma \ndame, nulle force n'eSt aussi puissante que celle qui m'ordonne \nde consentir en tout \u00e0 votre volont\u00e9. Je ne crains nullement \nd'ob\u00e9ir \u00e0 votre bon plaisir, quel qu'il soit, et, s'il \u00e9tait en mon \npouvoir de r\u00e9parer le meurtre dont je suis coupable envers vous, \nje le f erais sans discuter. - Comment ? fait-elle. Eh bien, vous \nserez quitte de la r\u00e9paration si vous parvenez \u00e0 me convaincre \nque vous ne m'avez caus\u00e9 aucun tort en tuant mon \u00e9poux ! \nEt s'estut loing cele part la, \n19'\u00b0 Tant que la pucele parla \nEt dit : \u00ab Cine cenz dahez ait s' ame \nQui mainne an chanbre a bele dame \nChevalier, qui ne s'an aproche, \n1964 Et qui n,a ne lengue, ne boche, \nNe san, dom acointier se sache ! \u00bb \nMaintenant par le braz le sache, \nSi li dit : \u00ab En \u00e7a vos traiez, \n1968 Chevaliers, ne peor n'aiez \nDe ma dame qu'el ne vos morde ; \nMes querez la pes et l'acorde, \nEt g' en proie rai avoec vos \n19\" Que la mort Esclados\u2022 le Ros, \nQui fu ses sires, vos pardoint. \u00bb \nMessire Y vains maintenant joint \nSes mains, si s' est a genolz mis \n1976 Et dit, corne verais amis : \n\u00ab Dameb, voir, ja ne vos querrai \nMerci, einz vos merderai \nDe quanque vos me voldroiz feire, 1980 Que riens ne m'en porroit despleire. \n- Non, sire ? Et se je vos oci ? \n- Dame, la vostre grant merci, \nQue j a ne m'an orroiz dire el. \n1984 - Einz mes, fet ele, n'ai tel, \nQue si vos metez a devise \nDel tot an tot en ma franchise \nSanz ce que nes vos en esforz. \n1918 -Dame, nule force si forz \nN'est corne cele, sanz man tir, \nQui me comande a consantir \nVostre voloir del tot an tot. \n'\"' Rien nule a feire ne redot \nQue moi vos pleise a comander, \nEt, se je pooie amander \nLa mort don j'ai vers vos mesfet, \n\"'' Je l'amanderoie sanz plet. \n-Cornant ? fet ele : or le me dites, \nSi soiez de l'amande quites, \nSe vos de rien me mesfe\u00efstes, \n2000 Quant vos mon seignor m' oce\u00efstes ? Y vain ou le Chevalier au Lion [zoo r -20 38] \n- Ma dame, f ait-il, pardonnez-moi ! Q_!! and votre \u00e9poux m'a \nattaqu\u00e9, quel tort ai-je eu de me d\u00e9fendre ? Un homme veut \ntuer ou capturer son adversaire, si l'autre se d\u00e9fend et le tue, \ndites-moi si ce dernier a le moindre tort ? - Nullement, du \npoint de vue du droit, et je crois bien qu'il ne me servirait \u00e0 rien \nde vous avoir fait ex\u00e9cuter. Mais j'aimerais bien savoir d'o\u00f9 \nvient la force qui vous contraint de vous soumettre \u00e0 ma \nvolont\u00e9, sans reSl:ri\u00e9l:ion. Je vous tiens quitte de tous vos torts \net m\u00e9faits, mais asseyez-vous et contez-moi comment vous \n\u00eates dompt\u00e9 \u00e0 pr\u00e9sent. - Ma dame, cette force vient de mon \nc\u0153ur qui s'attache \u00e0 vous. C'est mon c\u0153ur qui m'a mis dans \ncette disposition. - Et votre c\u0153ur, qui l'a soumis, cher et tendre \nami ? - Dame, ce sont mes yeux ! - Et les yeux, qui ? - La \ngrande beaut\u00e9 que je vis en vous. - Et la beaut\u00e9, quel fut son \ncrime ? - Ma dame, celui de me faire aimer. - Aimer, et qui ? \n- Vous, dame tr\u00e8s ch\u00e8re ! - Moi ? - Oui, vraiment ! - De \nquelle mani\u00e8re ? - D'une mani\u00e8re qu'il ne peut exister de plus \ngrand amour, telle que mon c\u0153ur ne vous quitte pas et que \njamais je ne l'imagine ailleurs, telle qu'ailleurs je ne puis \nmettre mes pens\u00e9es, telle qu'\u00e0 vous je m'abandonne sans \nr\u00e9serve, telle que je vous aime bien plus que moi-m\u00eame, telle \nqu'\u00e0 votre gr\u00e9, si c' eSl: votre d\u00e9sir, pour vous je veux mourir ou \nvivre. - Et oseriez-vous entreprendre de d\u00e9fendre la fontaine \npour moi ? - Oui, assur\u00e9ment, ma dame, contre n'importe \nqui. - Alors sachez que la paix est conclue entre nous ! \u00bb \n- Dame, fer il, vostre merci ; \nQuant vostre sires m' asailli, \nQuel tort oi je de moi desfandre ? \n2004 Qui autrui vialt ocirre ou prandre, \nSe cil l'ocit qui se desfant, \nDites se de rien i mesprant. \n- Nenil, qui bien esgarde droit ; \n2008 Et, je cuit, rien ne me vaudrait \nQant fet ocirre vos avroie. \nEt ce mout volentiers savroie \nDon cele force puer venir \n2012 Qui vos comande a consentira \nA mon valoir, sanz contredit ; \nToz torz et toz mesfez vos quit. \nMes seez vos, si me contez \n2016 Cornant vos iestes si dontez. \n- Dame, fet il, la force vient \nDe mon cuer, qui a vos se tient ; \nAn ce valoir m'a mes cuers misb. 2020 - Et qui le cuer, biax dolz amis ? \n- Dame, mi oel . - Et les ialz, qui ? \n- La granz biautez que an vos vi. \n- Et la biautez qu'i a forfet ? \n20M - Dame, tant que amer me f er. \n- Amer ? Etcui ? - Vos,damechiere. \n-Moi?-Voirevoir. -Anquelmeniere? \n- An rel que graindre estre ne puer ; \n2028 En tel que de vos ne se muet \nMes cuers, n' onques aillors nel trois ; \nAn rel qu'aillors pansser ne puis ; \nEn tel que toz a vos m'otroi ; \n2032 An tel que plus vos aim que moi ; \nEn tel, s'il vos plest, a delivre \nQue por vos vue! morir ou vivre. \n- Et oser\u00efez vos enprandre \n2036 Por moi ma fontainne a desfandre ? \n- O\u00efl voir, dame, vers toz homes. \n- Sachiez donc, bien acord\u00e9 somes. \u00bb D\u00e9claration amoureuse d'Y vain \nLes voil\u00e0 rapidement r\u00e9concili\u00e9s. La dame qui avait d\u00e9j \u00e0 \nr\u00e9uni officiellement tous ses barons dit alors : \u00ab Rejoignons \nla salle o\u00f9 se trouvent tous ceux qui m'ont invit\u00e9e et autori\u00ad\ns\u00e9e \u00e0 prendre un mari, par la force des choses. Effe\u00e9l:ivement, \nla n\u00e9cessit\u00e9 m'impose de le faire. Ici m\u00eame je me donne \u00e0 \nvous, car j e ne dois pas refuser pour \u00e9poux un bon chevalier \net un fils de roi. \u00bb \nLa demoiselle avait ex\u00e9cut\u00e9 \u00e0 la lettre tous ses proj ets. \nMonseigneur Yvain n'en \u00e9tait gu\u00e8re f\u00e2ch\u00e9, j e puis vous \nl'assurer. La dame l' emmena dans la salle comble de cheva\u00ad\nliers et de soldats. Par sa noblesse, monseigneur Yvain \nattirait les regards \u00e9merveill\u00e9s de tout le monde. Tous se \nlev\u00e8rent \u00e0 leur arriv\u00e9e, tous le saluaient et s' inclinaient \ndevant lui. Ils avaient tout devin\u00e9 : \u00ab Voici le futur \u00e9poux \nde notre dame ! Maudit soit celui qui s'opposera au ma\u00ad\nriage car il a l' air d'un admirable chevalier. Vraiment, \nl' imp\u00e9ratrice de Rome trouverait en lui un \u00e9poux digne \nd'elle' . Pourquoi ne lui a-t-il pas d\u00e9j \u00e0 jur\u00e9 fid\u00e9lit\u00e9 et notre \ndame de m\u00eame, la main dans la main ? Il pourrait l'\u00e9pouser \naujourd' hui ou demain ! \u00bb C'eSt ce qu'ils se disaient tous \nen ch\u0153ur. Au fond de la salle, il y avait un banc o\u00f9 la \ndame prit place pour que tout le monde la voie. Monsei\u00ad\ngneur Yvain fit mine de s'asseoir \u00e0 ses pieds mais elle lui \ndemanda de se relever. Elle pria ensuite son s\u00e9n\u00e9chal de par\u00ad\nler \u00e0 sa place afin que tout le monde entend\u00eet ses paroles. \nEnsi sont acord\u00e9 bri\u00e9mant. \n2040 Et la dame ot son parlemant \nDevant tenu a ses barons \nEt dit : \u00ab De ci nos en irons \nAn cele sale ou mes\" genz sont \n2044 Qui lo\u00e9 et conseilli\u00e9 m'ont, \nQue mari a prendre m' otroient \nPor le besoing que il i voient. \nEt jel f erai por le besoing\" : \n2048 Ci me\u00efsmes a vos me doingc ; \nQu'a seignor refuser ne doi \nBoen chevalier et fil de roi. \u00bb \nOr a la dameisele fet \n'0\" Quanqu' ele voloit antreset ; \nMessire Y vains n'en ot pas ired , \nCe vos puis bien conter et dire, \nQue la dame avoec li l'en mainne \n\"'\" En la sale, qui estoit plainne \nDe chevaliers et de sergenz ; \nEt messire Y vains fu si genz Qu'a mervoilles mit l' esgarderent, \n2060 Et encontre ax tuit se leverent \nEt tuit sal\u00fcent et anclinent \nMonseignor Yvain, et devinent : \n\u00ab C'est cil qui ma dame prendra ; \n\"'\" Dahez ait qui li desfandra \nQu'a mervoilles sanble prodome. \nCertes, !' empererriz de Rome \nSeroit an lui bien mar\u00efee. \n\"'\" Car l'e\u00fcst il ja afiee \nEt ele lui de nue main, \nSi l'espousast hui ou demain. \u00bb \nEnsi parloient tuit d'un ranc. \n\"'\" Au chief de la sale ot un banc \nOu la dame s' ala seoir \nLa ou tuite la parent veoir, \nEt messire Y vains sanblant fist \n2076 Qu'a ses piez seoir se volsist \nQant ele l'an leva amont ; \nEt de la parole semont 3 90 Y vain ou le Chevalier au Lion \nLe s\u00e9n\u00e9chal, qui n'avait rien d'un demeur\u00e9, s'exprima en ces \ntermes : \u00ab Seigneurs, la guerre nous menace. Qyotidienne\u00ad\nment, le roi s'\u00e9quipe, autant qu'il le peut, pour d\u00e9vaSter nos \nterres. Avant quinze jours, tout ne sera plus que ruines si \nnous ne trouvons pas un vaillant d\u00e9f enseur. Lorsque ma \ndame s' est mari\u00e9e, il n'y a pas encore tout \u00e0 fait sept ans1 , elle a \nsuivi vos conseils. Son mari est mort et elle se trouve d\u00e9sor\u00ad\nmais dans une situation p\u00e9nible. Il ne reste plus qu'une toise \nde terre au propri\u00e9taire de ce domaine jadis immense et bien \ngouvern\u00e9. Qyelle mis\u00e8re qu'il ait si peu v\u00e9cu ! Une femme \nn'est pas faite pour porter l'\u00e9cu ni manier la lance. En \nrevanche, elle peut pallier ce manque et m\u00eame le surmonter \nen prenant un vaillant \u00e9poux. Jamais encore ce besoin n'a \u00e9t\u00e9 \nplus pressant pour elle. Conseillez-lui tous de se remarier, \nsans quoi la coutume' qui r\u00e8gne Sl}r ce ch\u00e2teau depuis soi\u00ad\nxante ans risque de dispara\u00eetre ! \u00bb A ces mots, ils expriment \ntous en ch\u0153ur leur approbation. Tous viennent se j eter \u00e0 ses \npieds ; ils la pressent de satisfaire son propre d\u00e9sir. Elle se fait \nprier tant et si bien qu'elle finit par leur accorder ce qu'elle \naurait fait de toute mani\u00e8re de son propre chef, s'ils le lui \navaient interdit. \u00ab Seigneurs, dit-elle, puisque vous m'y \ninvitez, je vous annonce que ce chevalier \u00e0 mes c\u00f4t\u00e9s m'a \nimplor\u00e9e et a recherch\u00e9 mes faveurs. Il veut se mettre \u00e0 \nmon service et j e lui en sais gr\u00e9. Remerciez-le vous aussi ! \nSon seneschal, que il la die, \n2080 Si qu'ele soit de toz o\u00efe. \nLors coman\u00e7a li seneschax, \nQ!,!i n'eStoit ne reStis ne bax\u2022 : \n\u00ab Seignor, f et il, guerre nos sourt : \n2084 N'eSt jorz que li rois ne s'atourt \nDe quanque il se puer haSter\u2022 \nPor venir noz terres gaSter. \nEn\u00e7ois que la quinzainne paSt \n2088 Sera treStote alee a gaSt, \nSe boen mainteneor n' i a. \nQant ma dame se maria, \nN'a mie ancor setc anz parclos, \n2092 Si le fiSt ele par voz los. \nMorz eSt ses sires, ce li poise. \nN'a or de terre c'une toise \nCil qui tot ceSt pa\u00efs tenoit \n\"'\" Et qui mout bien i avenoit : \nC'est granz diax que po a vescu. \nFame ne set porter escu \nNe ne set de lance ferir ; 2100 Mout amander, et ancherir, \nSe puet de panre un boen seignor. \nEinz mes n'en ot meStier graignor ; \nL\u00f4ez li tuit que seignor praingne, \n2104 Einz que la costume remaingne \nQ!,!i an ceSt chaStel a eSt\u00e9 \nPlus de soissante anz a pass\u00e9\". \u00bb \nA ceSt mot d\u00efent tuit ansanble \n2108 Q!Je bien a feire !or resanble. \nEt treStuit jusqu'aus piez li vienent : \nDe son voloir an grant la tienent ; \nSi se fet preier de son buen, \n2112 Tant que, ausi con maugr\u00e9 suen, \nOtroie ce qu' ele fe\u00efSt \nSe chascuns li contrede\u00efSt', \nEt dit : \u00ab Seignor, des qu'il vos siet, \n2 1 1 6 Cil chevaliers qui lez moi siet \nM'a mout proiee, et mout requise \nDe m'enor1, et an mon servise \nSe vialt metre, et je l'an merci ; \n2120 Et vos l'en merdez ausi. [2 1 2 1 - 2 1 60] Mariage d'Y vain et de Laudine 3 91 \nCertes, je ne le connaissais pas jusqu'\u00e0 pr\u00e9sent mais j'ai beaucoup \nentendu parler de lui. C'eSl: un haut personnage, sachez-le, le \npropre fils du roi Urien. En plus de sa haute naissance, sa vaillance \neS1: grande, tout comme sa courtoisie et sa sagesse. On ne doit \ndonc pas me d\u00e9tourner de lui. Vous avez entendu parler, je \npense, de monseigneur Yvain. C'eSl: juSl:ement lui qui demande \nma main. Le jour de mon mariage, j'aurai un \u00e9poux d'un rang \nplus \u00e9lev\u00e9 que le mien. \u00bb Tout le monde lui r\u00e9pondit : \u00ab Si vous \nagissez sagement, il ne faut pas que la journ\u00e9e se termine sans la \nconclusion du mariage. Bien fou celui qui retarde d'une seule \nheure la satisfa\u00e9tion de ses int\u00e9r\u00eats ! \u00bb Ils insiSl:ent tant qu'elle \nfinit par leur accorder ce qu'elle aurait f ait de toute mani\u00e8re. \nC'eSl: Amour qui lui ordonne d'ex\u00e9cuter ce dont elle requiert \nl'approbation. Mais ce mariage promet d'\u00eatre plus preSl:igieux \nencore puisqu'elle a obtenu l'agr\u00e9ment de ses sujets. Les pri\u00e8res \ninSl:antes ne l'importunent nullement ; au contraire, elles l'en\u00ad\ncouragent et l'engagent \u00e0 suivre le penchant de son c\u0153ur. Un che\u00ad\nval vif va encore plus vite quand on l'\u00e9peronne. Devant tous ses \nbarons, la dame se donne \u00e0 monseigneur Yvain. De la main d'un \nchapelain, Yvain re\u00e7oit Laudine, la dame de Landuc, pour \n\u00e9pouse' . C'\u00e9tait la fille du duc Laududet sur laquelle un lai a \u00e9t\u00e9 \ncompos\u00e9'. Le jour m\u00eame, sans autre d\u00e9lai, il l'\u00e9pousa et on c\u00e9l\u00e9\u00ad\nbra leurs noces. On compta beaucoup de mitres et de crosses car \nla dame avait invit\u00e9 les \u00e9v\u00eaques et les abb\u00e9s. \nN' onques mes certes nel conui, \nS'ai mout a\u00ef parler de lui : \nSi hauz hom eSt, ce sachiez bien, \n2124 Con li filz au roi Ur\u00efen. \nSanz ce qu'il eSt de haut parage, \nESt il de si granc vasselage, \nEt tant a corteisie, et san, \n\"'' Q)le desl\u00eb>er ne! me doit an. \nDe monseignor Yvain, ce cuit, \nAvez bien o\u00ef parler cuit ; \nEt ce eSt il qui me requiert. \n2132 Plus haut seignor qu'a moi n'afierc \nA vrai au jar que ce sera. \u00bb \nTuit d\u00efenc : \u00abJa ne passera \nCiSt jorz, se vos feites que sage, \n2136 \ufffd'ainz n'aiez fer le mariage, \nQ)le mout eSt fos qui se demore \nDe son preu feire une seule ore. \u00bb \nTant li prient que ele ocroie \n2140 Ce qu' ele fe\u00ef\ufffd tote voie, Q)l' Amors a feire li comande \nCe don los et consoil demande ; \nMes a plus grant enor le pranc \n2144 Qanc congi\u00e9 en a de sa gent. \nEt les proieres rien n' i grievent, \nEinz li esmuevenc et soulievent \nLe cuer a feire son talant : \n'\"' Li chevax qui pas ne va Jane \nS'esforce quant an l'esperone ; \nVeant toz ses barons se clone \nLa dame a monseignor Yvain. \n2152 Par la main d'un suen chapelain \nPrise a Laudine, de Landuc \nLa dame, qui fu fille au duc\" \nLaududez, dom an note un lai. \n2156 Le jar me\u00efsmes, sanz delai, \nL' espousa et firent !or noces. \nAsez i ot mitres et croces, \nQ)le la dame i oc\u2022 mandez \n\"\" Les esvesques et les abez. 392 Y vain Ott le Chevalier att Lion [2 1 6 1 -2200] \nIl y eut beaucoup de nobles mais aussi beaucoup de joie et \nd'all\u00e9gresse, plus que je ne saurais vous le conter, m\u00eame en y \npassant beaucoup de temps. Je pr\u00e9f\u00e8re me taire plut\u00f4t que \nd'en dire davantage' . D\u00e9sormais, monseigneur Yvain \u00e9tait \nma\u00eetre des lieux et le mort \u00e9tait bien oubli\u00e9. Le meurtrier \n\u00e9tait mari\u00e9 avec la femme du mort ; ils couchaient ensemble \net les gens avaient plus d'eSl:ime pour le vivant que pour le \nd\u00e9funt. Ils le servirent au mieux pendant ces noces qui dur\u00e8\u00ad\nrent jusqu'\u00e0 la veille de l'arriv\u00e9e d'Arthur \u00e0 la fontaine et au \nperron merveilleux. Le roi avait amen\u00e9 ses compagnons. \nTous les chevaliers de sa maison particip\u00e8rent \u00e0 cette che\u00ad\nvauch\u00e9e ; pas un n'\u00e9tait reSl:\u00e9 \u00e0 l'\u00e9cart. Messire Keu dit \nalors : \u00ab Par Dieu, qu'eSl: donc devenu monseigneur Yvain ? \nIl n'eSt pas revenu aupr\u00e8s de nous alors qu'il s'\u00e9tait vant\u00e9, \napr\u00e8s le repas, de venger son cousin. Visiblement, le vin \navait fait son effet ! Il s'eSt enfui, je le devine, parce qu'il \navait honte de revenir. Qgel orgueilleux et quel vantard ! \nBien t\u00e9m\u00e9raire qui ose se targuer de ce que les autres ne lui \nreconnaissent pas et qui n'a d'autres preuves de sa r\u00e9puta\u00ad\ntion que des louanges usurp\u00e9es. \n\u00ab Qgelle diff\u00e9rence entre le l\u00e2che et le preux ! Le l\u00e2che, au \ncoin du feu, ne tarit pas d'\u00e9loges sur lui-m\u00eame et traite \nles autres de demeur\u00e9s s'ils ne reconnaissent pas sa valeur. \nLe preux, quant \u00e0 lui, souffrirait beaucoup d'entendre ses \nMout i ot gent de grant noblesce, \nEt mout i ot joie et leesce, \nPlus que conter ne vos savroiea \n2164 Qant lonc tans panss\u00e9 i avroie ; \nEinz m'an vue! teire que plus dire. \nMes or eSt messire Y vains sire, \nEt li morz eSt toz obl\u00efez ; \n\"\" Cil qui l'ociSt eSt mar\u00efez ; \nSa fame a, et ensanble gisent ; \nEt les genz ainment plus et prisent \nLe vif c'onques le mort ne firent. \n2112 A ces noces mout le servirent, \nO!Ji durerent\" jusqu'a la voille \nG.l!e li rois vint a la mervoille \nDe la fontainne et del perron, \n2176 Et avoec lui si conpaignon, \nG.l!e treStuit cil de sa mesniee \nFurent an cele chevalchiee, \nC'uns treStoz seus n'an fu rem\u00e9s. \n2180 Et si disait messire O!! es : \u00ab Par Deu, qu'eSl: ore devenuz \nMessire Y vains, qui n'eSt venuz, \nO!Ji se vanta apr\u00e9s mangier \n2184 Q!!' il irait son cousin vangier ? \nBien pert que ce fu apr\u00e9s vin ! \nFo\u00efz s'an eSt, je le devin, \nG.l!'il n'i osaSt venir por l'uel. \n\"\" Mout se vanta de grant orgue!. \nMout eSt hardiz qui l\u00f4er s'ose \nDe ce dont autres ne l'alose, \nNe n'a tesmoing de sa loange, \n2192 Se ce n'eSt por fausse losange. \n\u00ab Mout a entre malv\u00e9s et preu, \nG.l!e li malv\u00e9s antor le feu \nDit de lui une grant parole', \n2196 Si tient rote la gent por foie \nEt cuide que l'en ne! conoisse. \nEt li preuz avroit grant angoisse, \nS'il ooit redire a autrui \n\"\"\" Les proesces qui sont an lui. [zzor-2238] L 'arriv\u00e9e d'Arthur \u00e0 Barenton 393 \nprouesses c\u00e9l\u00e9br\u00e9es par autrui. Pourtant, je ne d\u00e9sap\u00ad\nprouve pas le l\u00e2che ; il n'a pas tort en effet de se vanter et \nde s'adresser des \u00e9loges, car personne n'eSl: dispos\u00e9 \u00e0 men\u00ad\ntir pour lui. S'il ne dit pas du bien de lui, qui en dira ? Les \nh\u00e9rauts ne disent rien sur les l\u00e2ches ; ils ne c\u00e9l\u00e8brent que les \npreux et renvoient les autres aux oubliettes. \u00bb Ainsi \nparla messire Keu, et Gauvain lui r\u00e9pondit : \u00ab Merci, \nmessire Keu, merci ! Si monseigneur Yvain n'eSl: pas ici, \nvous ignorez ce qui a bien pu lui arriver. Il ne s'eSl: jamais \nabaiss\u00e9 \u00e0 dire du mal de vous. Au contraire, il a toujours \nmanifeSt\u00e9 beaucoup de courtoisie \u00e0 votre \u00e9gard. - Mes\u00ad\nsire, fait-il, je me tais. Vous ne m'entendrez plus parler \nd\u00e9sormais puisque je vous importune. \u00bb Pour voir la \npluie, le roi versa sur le perron, en dessous du pin, toute \nl'eau du bassin rempli \u00e0 ras bord. Aussit\u00f4t, il plut abon\u00ad\ndamment. Ensuite, les \u00e9v\u00e9nements se pr\u00e9cipit\u00e8rent. Mon\u00ad\nseigneur Yvain, sans tarder, p\u00e9n\u00e9tra en armes dans la \nfor\u00eat et arriva au galop sur un grand cheval, impression\u00ad\nnant, vigoureux, farouche et v\u00e9loce. Messire Keu avait \nl'intention de r\u00e9clamer le premier combat car, quelle qu'en \nf\u00fbt l'issue, il voulait toujours commencer les tournois \net les joutes o\u00f9 les passions se d\u00e9cha\u00eenaient. Avant tout \nle monde, il se proSl:erna aux pieds du roi pour obtenir \ncette faveur. \u00ab Keu, fait le roi, puisque tel eSt votre d\u00e9sir \nNeporqant, certes, bien m'acort \nA malv\u00e9s, qu'il n'a mie tort \nSe il se prise et il se vante, \n2204 \ufffd'il ne trueve qui por lui mante. \nS'il ne le dit, qui le dira ? \nTant se teisent d'ax li hira \nQl,!i des vaillanz cr\u00efent le ban, \n:L\"Os Et les malv\u00e9s gietent au van. \u00bb \nEnsi\u2022 messire Kex parloit \nEt messire Gau vains disoit : \n\u00ab Merci, messire Kex, merci ! \nzi: 1 2 Se messire Y vains n' eSt or ci, \nNe savez quele essoine il a. \nOnques voir si ne s' a villa \n\ufffd'il de\u00efSt de vos vilenie \nzzis Tant corn il a fet corteisie0. \n- Sire, fet il, et je m'an tes, \nNe m'an orroiz parler hui mes, \nDes que je voi qu'il vos enuie. \u00bb 2220 Et li rois por veoir la pluie' \nVersa de I' eve plain bacin \nSor le perron, desoz le pin ; \nEt plut tantoSt mout fondelmant. \n222 4 Ne tarda puis gueires granmant \n\ufffde messire Y vains sanz areSt \nEntra armez en la foreSt \nEt vint plus toS! que les galos \n2228 Sor un cheval mout grant, et gros, \nFort, et hardi, et toS! alant. \nEt messire Kex ot talant \n\ufffd'il demanderoit la bataille, \n2232 Car, quiex que fusi la definaille, \nIl voloit comancier toz jorz \nLes meslees et les eS!orz \nOu il i e\u00fcS! grant corroz. \n2236 Au pi\u00e9 le roi vient devant toz \n\ufffde ceSte bataille li leSt. \n\u00ab Kex, fet li rois, des qu'il vos pleS! 394 Y vain ou le Chevalier au Lion \net puisque vous l'avez r\u00e9clam\u00e9e avant tout le monde, cette \nfaveur ne doit pas vous \u00eatre refus\u00e9e. \u00bb Keu le remercie et \nenfourche sa monture. \nSi monseigneur Yvain peut \u00e0 pr\u00e9sent l'humilier un tant soit \npeu, il en sera ravi et le f era volontiers car il le reconna\u00eet tr\u00e8s bien \n\u00e0 son armure. Yvain prend son \u00e9cu par les courroies et Keu de \nm\u00eame, puis ils s'\u00e9lancent l'un contre l'autre. Ils piquent des \ndeux et abaissent leurs lances en les tenant solidement. Ils les \nprennent l\u00e9g\u00e8rement en arri\u00e8re en tenant le bout recouvert par \nla peau de chamois. D\u00e8s qu'ils se croisent, ils s'acharnent \u00e0 por\u00ad\nter de tels coups qu'ils brisent tous deux leurs lances et qu'ils les \nf endent tout du long jusque dans leurs poings. Monseigneur \nYvain ass\u00e8ne un coup si violent que son adversaire f ait la \npirouette et se retrouve par terre, le heaume dans la poussi\u00e8re. \nMonseigneur Yvain ne lui veut alors plus aucun mal ; il met pied \n\u00e0 terre et lui prend son cheval. Beaucoup de spe\u00e9tateurs \nci\u00e8rent et plus d'un se mit \u00e0 dire : \u00ab Ha ! Ha ! Vous voil\u00e0 \n\u00e9tal\u00e9 par terre, vous qui vous moquiez des autres ! Il eSt juSte \npourtant qu'on vous pardonne pour cette fois parce que cela ne \nvous eSt jamais arriv\u00e9. \u00bb Entre-temps, monseigneur Yvain se \npr\u00e9senta devant le roi ; il menait le cheval par la bride afin de \nle lui reStituer : \u00ab Sire, lui dit-il, ordonnez que l'on reprenne \nce cheval ! J'agirais bien mal si je gardais quelque chose \nqui vous appartient. - Mais qui \u00eates-vous ? demanda le roi. \nEt devant toz l'avez rovee, \n\"\"\" Ne vos doit pas eStre vehee. \u00bb \nKexa l'en mercie et puis si monte. \nS' or li pu et f eire un po de honte \nMessire Y vains, liez an sera \n22<.14 Et mout volantiers li f era, \nQ\\!e bien le reconuiSt as armes. \nL' escu a pris par les enarmes \nEt Kex le su en, si s'antr' esleissent, \n''\"' Chevai< poignent, et lances beissent \nQ\\!e il te noient anpoigniees; \nUn petit les ont aloigniees \nTant que par les quarnois les tienent, \n2252 Et a ce que il s'antrevienent \nDe tex cos f erir s' angoissierent \nQl,!e andeus les lances froissierent \nEt vont jusqu'anz es poinz fandant. \n'\"' Messire Y vains cop si puissant \nLi clona, que de sus la sele \nA fer Kex la torneboele, Et li hiaumes an terre 6ert. \n\"\" Plus d'enui f eire ne li quiert \nMessire Y vains, en\u00e7ois descent \nA la terre, et son cheval prent. \nCe fu mout bel a tel i ot, \n22., Et fu assez qui dire sot : \n\u00ab Ahi ! ahi ! con or gisiez \nVos qui les autres despisiez ! \nEt neporquant s'eSt il bien droiz \n22\" Ql,!' an le vos pardoint ceSte foiz \nPor ce que mes ne vos avint. \u00bb \nEntre tant, devant le roi vint \nMessire Y vains, et par le frain \n2272 Menait le cheval en sa main, \nPor ce que il Ji voloit rendre ; \nSi li diSt : \u00ab Sire, feites prendre \nCe cheval, que je mesferoie \n22\" Se rien del voStre detenoie. \n- Et qui eStes vos, fer li rois ? \nNe vos conoiStroie des mois Combat de Kett et d'Y vain 395 \nVotre voix ne me suffit pas pour vous reconna\u00eetre. Il me faut \nvous voir ou alors vous entendre prononcer votre no m . \u00bb \nMonseigneur Yvain r\u00e9v\u00e8le son nom. Keu en eSt accabl\u00e9 de \nhonte. Il reSte muet, interdit, d\u00e9sempar\u00e9. N'avait-il pas \nd\u00e9clar\u00e9 qu'Yvain s'\u00e9tait enfui ? Mais quelle joie dans \nl'assembl\u00e9e ! On exulte en l' honneur d'Yvain. Le roi lui\u00ad\nm\u00eame ne dissimulait pas son all\u00e9gresse. Monseigneur Gau\u00ad\nvain \u00e9prouva cent fois plus de joie que quiconque car il \naimait la compagnie d'Yvain plus que celle d'aucun autre \nchevalier de sa connaissance. Le roi le pria inStamment, si \ncela ne l'ennuyait pas, de raconter ses faits et geStes car il \nsouhaitait ardemment conna\u00eetre les d\u00e9tails de son aventure. \nArthur le conjura \u00e9galement de dire toute la v\u00e9rit\u00e9. Yvain \nleur raconta tout, y compris la serviabilit\u00e9 et la bont\u00e9 de la \ndemoiselle' \u00e0 son \u00e9gard . Il ne d\u00e9forma rien et n'oublia \naucun d\u00e9tail. Ensuite, il pria le roi de venir loger chez lui \navec tous ses chevaliers ; ce serait pour lui un honneur et \nune joie de les accueillir. Le roi dit qu'il lui ferait l'hon\u00ad\nneur et la joie de passer huit jours entiers en sa compagnie. \nMonseigneur Yvain le remercia. Ils ne s'attard\u00e8rent pas plus \nlongtemps, se mirent en selle et se dirig\u00e8rent dire\u00e9tement \nvers le ch\u00e2teau. Monseigneur Yvain envoya en avant du \ngroupe un \u00e9cuyer portant un faucon gruyer pour que la dame \nne f\u00fbt pas surprise et pour que ses domeStiques eussent \nAu parler, se ne vos veoie \n2260 Ou se nomer ne vos ooie. \u00bb \nLors s' eSt messire Y vains ncmez ; \nS'an eSt Kex de honte essomez, \nEr maz, et muz, et desconfiz, \n228 4 OE'il diSt qu'il s'an eStoit fo\u00efz. \nEt li autre mout li\u00e9 an sont \nOEe de s'en or grant joie font. \nNes li rois grant joie an mena ; \n2288 Mes messires Gauvains en a \nCent tanz plus grant joie que nus, \nOEe sa conpaingnie amoit plus \nOEe conpaignie qu'il e\u00fcSt \n\"\" A chevalier que l'en se\u00fcSt. \nEt li rois li requiert et prie, \nSe lui ne poise, qu'il lor die \nCornant il avait esploiti\u00e9 ; \n2296 Car mout a voit grant covoiri\u00e9 \nDe savoir tore s'avanture; \nDe voir dire mout le conjure, \nEt il lor a treStot cont\u00e9 '\"\"' Et le servise et la bont\u00e9 \nOEe la dameisele li fiSt; \nOnques de mot n' i entrepriSt; \nNe riens nule n'i oblia. \n\"'\"' Et apr\u00e9s ce le roi pria \nOEe il et tuit si chevalier \nVenissent a lui herbergier, \nOE'ennor et joie li f eraient, \n2308 Qant a lui herbergi\u00e9 seraient. \nEt li rois dit que volantiers \nLi f erait il, huit jorz antiers, \nEnar\" et joie et conpaignie. \n2312 Et messire Y vains l'en merde. \nNe de demore plus n'i font, \nMaintenant montent, si s'an vont \nVers le chaStel la droite voie. \n2316 Et messire Y vains en b envoie \nDevant la rote un escuier, \n\ufffd portait un faucon gruier, \nPor ce que il ne sorpre\u00efssent \n2320 La dame, et que ses genz f e\u00efssent Y vain ou le Chevalier au Lion \nle temps d'embellir ses maisons. Q!iand la dame apprit l'arri\u00ad\nv\u00e9e du roi, elle s'en r\u00e9jouit. Tous ceux qui entendirent la nou\u00ad\nvelle s'en r\u00e9jouirent \u00e9galement ; aucun n'y reSta indiff\u00e9rent. \nLa dame les incita \u00e0 accueillir le roi ; aucun ne proteSta ou ne \nrechigna car tous veillaient \u00e0 ob\u00e9ir \u00e0 ses ordres. \nIls partirent tous \u00e0 la rencontre du roi de Bretagne sur de \ngrands chevaux d'Espagne et ils salu\u00e8rent tr\u00e8s solennellement \nd'abord le roi Arthur, puis toute sa suite : \u00ab Bienvenue, \ns'\u00e9crient-ils, \u00e0 cette troupe de vaillants chevaliers ! B\u00e9ni soit \ncelui qui les conduit et qui nous vaut des h\u00f4tes si valeureux ! \u00bb \nTout le ch\u00e2teau retentit des cris de joie en l'honneur du roi. On \nsort les \u00e9toffes de soie et on les d\u00e9ploie en guise de d\u00e9coration. \nLes tapis servent de pavement ; on les \u00e9tend dans les rues en \nl'honneur du roi tant attendu. D'autres pr\u00e9paratif s ont lieu \nencore : pour prot\u00e9ger le roi du soleil, on d\u00e9ploie des courtines \nau-dessus des rues. Cloches, cors et buccins retentissent si fort \nqans le ch\u00e2teau que m\u00eame le bruit du tonnerre aurait \u00e9t\u00e9 \u00e9touff\u00e9. \nA l' endroit o\u00f9 les jeunes filles descendent de leurs montures, les \nfl\u00fbtes et les vielles retentissent comme les timbres, fretels et \ntambours. De l'autre c\u00f4t\u00e9, de leStes acrobates ex\u00e9cutent leurs \npirouettes. Tous rivalisent de gaiet\u00e9 et c'eSt dans cette explo\u00ad\nsion de joie qu'ils accueillent leur seigneur, comme il se doit. \nMais voici que la dame appara\u00eet, v\u00eatue d'une robe imp\u00e9riale \nContre le roi ses meisons beles. \nQant la dame oi les noveles \nDel roi qui vient, s'en a grant joie. \n\"\"' N'i a nul qui la novele oie \nOEi n'an soit liez, et qui n'en mont. \nEt la dame toz les semont \nEt prie que contre lui voisent ; \n2328 Et cil n'en tancent ne ne noisent, \nOEe de feire sa volant\u00e9 \nEStoient tuit antalant\u00e9. \nEncontre le roi de Bretaingne \n2332 Vont tuit sor granz chevax d'Espain\u00ad\nSi sal\u00fcent mout hautemant [gne, \nLe roi Artus premieremant \nEt puis sa conpaignie tote : \n2336 \u00ab Bien vaingne, f ont il, ceSl:e rote \n\ufffd de tant prodomes eSt plainne. \nBeneoiz soit cil qui les mainne \nEt qui si boens oStes nos clone\" . \u00bb \n2340 Contre le roi li chaStiax sone \nDe la joie que l'en i fet. Li drap de soie sont fors tret \nEt eStandu a paremant, \n2344 Et des tapiz font pavemant \nOEe par les rues les eStandent \nContre le roi que il atandent, \nEt refont un autre aparoil : \n\"\"\" OEe por la chaleur del solo il\u2022 \nCuevrent les rues des cortines. \nLi sain, li cor, et les buisines \nFont le chaStel si resoner \n2352 OEe l'en n' oiSt pas Deu toner. \nLa ou descendent les puceles, \nSonent fla\u00fctes et v\u00efeles, \nTympre, freteles et tabor' ; \n2356 D'autre part refont !or labor \nLi legier sailleor qui saillent ; \nTreStuit de joie se travaillent, \nEt a ceSte joie re\u00e7oivent \n2360 Lor seignor, si con feire doivent. \nEt la dame reSt fors issue, \nD'un drap emper\u00efal veStue, Les f \u00eates en !'honneur d'Arthur 397 \nbord\u00e9e d'hermine neuve ; un diad\u00e8me enti\u00e8rement serti de \nrubis ceint sa t\u00eate. Elle n'avait pas la mine renfrogn\u00e9e mais, \npar sa gaiet\u00e9 et son sourire, \u00e0 mon avis, elle surpassait en \nbeaut\u00e9 n'importe quelle d\u00e9esse. Autour d'elle, la foule se \npressait. Tous disaient \u00e0 l'envi : \u00ab Bienvenue au roi, au sei\u00ad\ngneur des rois et des seigneurs de ce monde ! \u00bb Le roi ne \npouvait r\u00e9pondre \u00e0 chacun ; il voyait arriver la dame qui \nvoulait lui tenir l'\u00e9trier. Il mit rapidement pied \u00e0 terre. Il la \nvit, elle le salua et lui dit : \u00ab Cent mille fois bienvenu soit le \nroi mon seigneur et b\u00e9ni soit monseigneur Gauvain son \nneveu. - Qge votre personne et votre visage, belle cr\u00e9a\u00ad\nture, connaissent la joie et le bonheur \u00e9ternels ! \u00bb dit le roi. \nPuis, d'un geSl:e noble et courtois, il l'embrassa et l'enla\u00e7a \npar la taille et elle fit de m\u00eame en l'entourant de ses bras. Je \nne dirai rien de l'accueil qu'elle r\u00e9serva aux autres cheva\u00ad\nliers mais, j amais encore, j e n'entendis parler d'une suite \nroyale autant f\u00eat\u00e9e et combl\u00e9e d'attentions. J'aurais beau\u00ad\ncoup \u00e0 dire sur la joie qui r\u00e9gna, si je ne craignais de gas\u00ad\npiller mes propos. Je veux seulement rappeler bri\u00e8vement \nl'entrevue qui eut lieu en priv\u00e9 entre la lune et le soleil. \nSavez-vous de qui j e veux parler ? Le seigneur des che\u00ad\nvaliers, diStingu\u00e9 entre tous, m\u00e9rite bien d'\u00eatre appel\u00e9 \n\u00ab soleil \u00bb . C'eSl: monseigneur Gauvain que j ' appelle ainsi' . \nRobe d' ermine cote fresche, \n,, .. An son chief une garlendesche \nTote de rubiz atiriee ; \nNe n'ot mie la chiere iriee, \nEinz I' oc si gaie et si riant \n2368 OB' ele eStoit, au mien esciant, \nPlus bele que nule deesse\". \nTot antor fu la presse espesse, \nEt disoient creS!uit a tire : \n!3i2 \u00ab Bien veigne li rois et li sire \nDes rois et des seignors del monde ! \u00bb \nNe puet eS!re qu'a coz responde \nLi rois, qui vers lui voit venir \n!l'i & La dame a son eStri\u00e9 tenir. \nEt ce ne voS! il pas atendre, \nEinz se haSte mout de descendre ; \nSi descendi lu\u00e9s qu'il la vit \n\"\"' Et ele le salue et dit : \n\u00ab Bien veigne, par cent mile f oiz, \nLi rois mes sire, et beneoiz \nSoit messire Gauvains, ses ni\u00e9s ! \n?:i\u00a7..; -Et voStre cors et voStre chi\u00e9s, Fet li rois, bele criature, \nAit joie et grant boene aventure ! \u00bb \nPuis l' enbra\u00e7a parmi les flans \n2388 Li rois, corne cortois et frans, \nEt ele lui toc a plain braz. \nDes autres parole ne faz \nComant ele les conjo\u00ef, \n2392 Mes onques mes parler n'o\u00ef \nDe nes une gent tant joie, \nTant enoree, et tant servie. \nDe la joie assez vos contasse \n2396 Se ma parole n' i gaStasse ; \nMes seulemant de l'acointance0 \nVoel feire une brief remanbrance \nQJi fu feite a priv\u00e9 consoil \n\"\"' Entre la lune et le soloil. \nSavez de cui je vos voel dire ? \nCil qui des chevaliers fu sire \nEt qui sor toz fu reclamez \n\"\"' Doit bien eS!re solauz clamez. \nPor monseignor Gauvain le di, \nQl,!e de lui eSl toc autresi Y vain ou le C heva!ier au Lion \nIl illumine la chevalerie tout comme le soleil qui dispense ses \nrayons le matin et diffuse la clart\u00e9 partout o\u00f9 il se r\u00e9pand. \nJ'appelle \u00ab lune \u00bb la seule personne au monde \u00e0 la fid\u00e9lit\u00e9 et au \nd\u00e9vouement exemplaires. Je n'\u00e9voque pas ici son grand \nrenom mais le fait qu'eiie s'appelle Lunette' . \nC'\u00e9tait en effet le nom de la demoiselle ; cette accorte bru\u00ad\nnette' \u00e9tait fort intelligente, avis\u00e9e et aimable. Elle lie \nconnaissance avec monseigneur Gauvain qui l' eSl:ime et l'aime \nbeaucoup. Il l'appelle m\u00eame son amie puisqu'elle a \u00e9vit\u00e9 la \nmort \u00e0 son compagnon et ami. Il lui propose enfin ses services. \nElle lui raconte tout le mal qu'elle a eu \u00e0 convaincre sa dame \nd'\u00e9pouser monseigneur Yvain. Elle lui raconte aussi com\u00ad\nment elle a souSl:rait ce dernier \u00e0 ses poursuivants : il \u00e9tait au \nmilieu d'eux et ils ne l'apercevaient m\u00eame pas ! Monseigneur \nGauvain rit franchement au r\u00e9cit de cette aventure et dit : \n\u00ab Ma demoiselle, en ma personne, un chevalier s'offre \u00e0 vous \naider en cas de besoin. Ne me pr\u00e9f\u00e9rez pas \u00e0 un autre \u00e0 moins \nde croire que vous y gagnerez ! Je suis \u00e0 vous et vous, soyez \nd\u00e9sormais ma demoiselle. - Sire, merci \u00bb, r\u00e9pondit-elle. \nVoil\u00e0 comment ces deux-l\u00e0 se fr\u00e9quentaient et se donnaient \nl'un \u00e0 l'autre. Il y avait \u00e9galement environ quatre-vingt-dix \ndames avec chacune leurs demoiselles de compagnie, belles, \nnobles, diStingu\u00e9es, aimables, toutes de haute naissance, sages \nChevalerie anluminee, \n2408 Come solauz la matinee \nOevre ses rais, et clart\u00e9 rant \nPar toz les !eus ou il s' espant. \nEt de celi refaz la lune \n2412 Dom il ne puer e\ufffdre que une, \nDe grant foi et de grant a\u00efe. \nEt neporoec, je ne! di mie \nSeulemant por son grant renon, \n'\"' Mes por ce que Lunete ot non. \nLa dameisele ot non Lunete \nEt fu une avenanz brunete, \nMout sage, et veziee, et cointe. \n2420 A monseignor Gauvain s' acointe \nQEimoutlaprise, etquimoutl'ainme, \nEt por ce s'arnie la clainme, \nO!! 'ele avoit de mort garanti \n2424 Son conpaignon et son ami ; \nSi li offre mout son servise. \nEt ele li conte et devise \nA con grant poinne ele conqui\ufffd 2428 Sa dame, tant que ele pri\ufffd \nMon seignor Yvain a mari, \nEt cornant ele le gari \nDes mains a cez qui le q ueroient : \n2432 Entr'ax ert, et si nel veoient. \nMes sire Gauvains molt se rit \nDe ce qu'ele li conte et dit : \n\u00ab Ma dameisele, je vos doing \n2436 Et a me\ufffdier et sanz besoing \nUn tel chevalier con je sui ; \nNe me changiez ja por autrui, \nSe amander ne vos cuidiez ; \n2440 Je sui voStre, et vos soieza \nD'ore en avant ma dameisele. \n- Vo\ufffdre merci, sire \u00bb fet ele. \nEnsi cil dui s'antr'acointoient, \n2444 Li uns a l'autre se clonaient, \nCar dames i or\" tel nonante \nDont chascune i ot' bele, et gente, \nEt noble, et cointe, et preuz, et sage, \n\"\"' Dameisele de\" haut parage ; La cour d'Arthur \u00e0 Barenton 399 \net avis\u00e9es. Les chevaliers pourront bien se divertir avec elles, \nles accoler, les embrasser, leur parler, les admirer, s'asseoir \u00e0 \nleur c\u00f4t\u00e9 : ils eurent droit au moins \u00e0 tout cela 1 ! Monseigneur \nYvain se r\u00e9jouit du s\u00e9jour du roi. La dame leur prodigua tant \nd'\u00e9gards, \u00e0 tous et \u00e0 chacun, que les na\u00effs pourraient imaginer \nses attentions et son bel accueil inspir\u00e9s par !'Amour. Bien \nniais sont ceux qui croient qu'une dame eSt forc\u00e9ment amou\u00ad\nreuse quand elle s'approche d'un malheureux pour lui faire \nf \u00eate et pour l'embrasser. Un fou se monte vite la t\u00eate \u00e0 partir \nd'une belle parole' et il suscite aussit\u00f4t la moquerie. Ils pass\u00e8\u00ad\nrent la semaine enti\u00e8re dans une grande all\u00e9gresse. Les ama\u00ad\nteurs s'adonn\u00e8rent aux multiples plaisirs de la chasse et de la \np\u00eache. Celui qui voulait visiter les terres que monseigneur \nYvain avait conquises gr\u00e2ce \u00e0 son mariage avait tout loisir de \ns'amuser \u00e0 quatre, cinq ou six lieues de l\u00e0, dans les ch\u00e2teaux \nalentour. \ufffdnd le s\u00e9jour tira \u00e0 sa fin, le roi ordonna les pr\u00e9\u00ad\nparatifs du d\u00e9part. Mais, durant toute la semaine, les hommes \ndu roi d\u00e9ploy\u00e8rent d'inlassables efforts pour convaincre \nmonseigneur Yvain de les accompagner. \u00ab Comment ! \nFeriez-vous d\u00e9sormais partie de ceux qui d\u00e9m\u00e9ritent parce \nqu'ils ont pris femme ? demanda monseigneur Gauvain. Par \nsainte Marie, honni soit celui dont le mariage a g\u00e2t\u00e9 le talent ! \n\ufffdnd on a pour amie ou pour femme une tr\u00e8s belle dame, on \nSi s'i porront molt solacier, \nEt d'acoler, et de beisier, \nEt de parler, et de veoir, \n'\"'' Et de delez eles seoir, \nItant en orent il au mains. \nOr a f eS!e messire Y vains \nDel roi, qui avoec li demore ; \n\"\"' Et la dame tant les enore \nChascun par soi et toz ansanble, \nQ!Je tel fol i a cui il sanble \nO!Je d' Amors veignent li atret \n'\"' Et li sanblant qu'ele !or f et. \nEt cez puet an nices clamer \nO!Ji cuident qu'el les voelle amer, \nQant une dame eS! si cortoise \n2464 OB' a un male\u00fcreus adoise, \nQ!J' ele li fet joie et acole. \nFos eS! liez de be le parole, \nSi l'a an mout toS! amus\u00e9. \n\"\" A grant joie ont le tans us\u00e9 \nTreS!ote la semainne antiere : \nDeduit de bois et de riviere I ot mout, qui le voS! avoir ; \n2472 Et qui voSt la terre veoir \nO!Je messire Y vains ot conquise \nEn la dame que il ot prise, \nSi se repot aler esbatre \n2476 Ou sis liues, ou cinc, ou quatre, \nPar les chaS!iax de la entor. \nQant li rois ot f et son sejor \nTant que n'i voS! plus areS!er, \n\"\"' Si refiS! son oirre apreS!er ; \nMes il a voient la semainne \nTreS!uit proi\u00e9 et mise painne \nAu plus qu'il s'an porent pener \n2484 OBe il en poissent mener \nMonseignor Yvain avoec ax. \n\u00ab Cornant ! Seroiz vos or de \u00e7ax, \nCe disait messire Gauvains, \n\"\"' O!Ji por leur fames valent mains ? \nHoniz soit de sainte Marie \nO!Ji por anpirier se marie ! \nAmander doit de bele dame \n2492 G.!!\u00ee l'a a amie ou a fame, 400 Y vain ou le Chevalier au Lion \ndoit s'am\u00e9liorer car il n'eSt pas juSte qu'elle aime un homme \ndont la r\u00e9putation et la valeur diminuent. Son amour pour \nvous se transformera certainement en d\u00e9pit, si vous commen\u00ad\ncez \u00e0 d\u00e9cliner. Une femme a t\u00f4t fait de reprendre son amour \net elle n'a pas tort de m\u00e9priser celui qui perd sa valeur quand \nil devient ma\u00eetre du royaume. Dor\u00e9navant, votre renom doit \ngrandir. Rompez le frein et le chev\u00eatre ! Nous irons dans les \ntournois, vous et moi, afin que !'on ne vous traite pas de \njaloux. Vous ne devez pas r\u00eavasser mais fr\u00e9quenter les tour\u00ad\nnois, vous y engager et refuser tout le reSte, quoi qu'il vous en \nco\u00fbte. Un grand r\u00eavasseur ne bouge jamais' ! Oui, vraiment, \nvous devez venir ! Vous n'avez pas d'autre solution. Veillez, \ncher compagnon, \u00e0 ne pas mettre un terme \u00e0 notre amiti\u00e9 \ncar ce n'eSt pas moi qui la tuerai. ESt-il \u00e9tonnant de prendre \nsoin d'un bonheur qui dure ? Un bien devient encore plus \nplaisant lorsqu'on en prolonge la jouissance et un petit plai\u00ad\nsir remis \u00e0 plus tard devient plus d\u00e9licieux qu'un grand \nsavour\u00e9 en Une joie d'amour qui arrive sur le \ntard \u00e0 la b\u00fbche verte qui br\u00fble et dispense une \nchaleur d'autant plus grande et durable qu'elle eSt plus lente \n\u00e0 s'embraser. On peut s'habituer \u00e0 une chose dont il eSt \ndifficile ensuite de se d\u00e9faire et, quand on le souhaite, c'eSt \ntrop tard. Si j'avais une aussi belle amie que vous, cher et \ndoux ami, par la foi que je dois \u00e0 Dieu et \u00e0 tous les saints, \nQ!! e n'eSl puis droiz que ele l'aint \nQ!! e ses los et ses pris remaint. \nCertes, ancor seroiz iriez \n2496 De s'amor, se vos anpiriez ; \nOEe fame a toSt s'amora reprise, \nNe n'a pas torr, s'ele mespriseb \nCelui qui de noiant anpire \n\"00 Q!! ant il eSl del r\u00ebaume sire'. \nOr\" primes doit vofue pris croiStre ! \nRonpez le frain et le chevoiSlre, \nS'irons tornoier moi et vos, \n25\u00b0' Q!! e l'en ne vos apiaut jalos. \nOr ne devez vos pas songier, \nMes les tornoiemanz ongier \nEt anpanre, et tot fors giter, \n25\u00b0' Q!! e que il vos doie coSler. \nAssez songe qui ne se muet ! \nCertes, venir vos an eStuet \nO!! e ja n'i avra autre ensoingnee ; \n25 12 Gardez que en vos ne remoingne, Biax conpainz, noSlre conpaignie, \nQ!! ' en moi ne faura ele mie ; \nMervoille eSt cornant en a cure, \n2516 De l'eisse qui toz jorz li dure. \nBiens adouciSt par delaierf \nEt plus eSl dolz a essaier \nUns petiz biens, quant il delaie, \n2520 C'uns granz, qui rot ad\u00e9s l'essaie. \nJoie d'amors qui vient a tart \nSanble la vert busche qui art, \nQ!!\u00ce dedanz rant plus grant chalor \n2524 Et plus se tient en sa val or, \nQ!! ant plus demore a alumer. \nAn puer tel chose acoSlumer \nQ!!\u00ce mout eSl greveuse a retrere ; \n2528 Q!! ant an le vialt, ne! puet an fere. \nNe por ce ne le di ge mie, \nSe j'avoie si bele amie \nCon vos avez, biax dolz conpainz, \n2532 Foi que je doi Deu et toz sainz, [2 53 3-2574] Y vain efl d\u00e9cid\u00e9 \u00e0 voyager 40 1 \nje ne dis pas que je l'abandonnerais l e c\u0153ur gai. J e serais fou \nd'elle, je pense. Tel donne de bons conseils \u00e0 autrui qui ne \nsaurait m\u00eame pas se conseiller lui-m\u00eame, tout comme les pr\u00ea\u00ad\ncheurs qui ont bien des choses \u00e0 reprocher et qui expliquent \nce qu' eSl: le bien sans nullement le pratiquer. \u00bb \nA force d'insister, monseigneur Gauvain d\u00e9cida Yvain \u00e0 \nparler \u00e0 son \u00e9p9use et \u00e0 partir apr\u00e8s le cong\u00e9 que lui accorde\u00ad\nrait sa dame. Etait-ce une folie ou non ? Il tenait \u00e0 prendre \ncong\u00e9 d'elle pour retourner en Bretagne. Il prit \u00e0 part son \n\u00e9pouse qui ne se doutait de rien et lui dit : \u00ab Ma tr\u00e8s ch\u00e8re, \nvous qui \u00eates mon c\u0153ur et mon \u00e2me, mon bien supr\u00eame, ma \njoie et mon bonheur, accordez-moi une faveur pour votre \nhonneur et pour le mien. \u00bb La dame lui accorda tout aussit\u00f4t \ncette faveur bien qu'elle ignor\u00e2t l'objet de sa demande : \n\u00ab Cher seigneur, lui dit-elle, demandez-moi ce qu'il vous \nplaira. \u00bb Monseigneur Yvain lui demanda aussit\u00f4t son \ncong\u00e9. Il voulait accompagner le roi et participer aux tour\u00ad\nnois pour qu'on ne le traite pas de l\u00e2che. \u00ab Je vous accorde \nvotre cong\u00e9, r\u00e9pondit-elle, jusqu'\u00e0 une date pr\u00e9cise. Mais \nmon amour pour vous deviendra de la haine, soyez-en \npersuad\u00e9, si vous d\u00e9passez le d\u00e9lai que je vais vous fixer. \nSachez que je ne mens pas. Vous pouvez mentir mais moi, \nje dis la v\u00e9rit\u00e9. Si vous voulez conserver mon amour et si \nvous tenez vraiment \u00e0 moi, pensez \u00e0 revenir bien vite \nMout a enviz la leisseroie ! \nA esciant, f os an seroie. \nTex clone boen consoil autrui \n'\"' \ufffd ne savroit conseillier lui, \nAusi con li preescheor \n\ufffd sont desleal lecheor, \nEnseignent et d\u00efent le bien \n\"'\u00b0 Dom il ne vuelent feire rien ! \u00bb \nMessire Gau vains tant li diSl \nCeSle chose, et tant li requiSl \nQE'il creanta qu'il le diroit \n2544 A sa fame, et puis s' an iroit \nS'il an puet le congi\u00e9 avoir ; \nOu face folie ou savoir, \nNe leira que congi\u00e9 ne praigne \n,, .. De retorner an la Bretaigne. \nLa dame en a a consoil trete \n\ufffd de ce congi\u00e9 ne se guete, \nSi li diSl : \u00ab Ma tres chiere dame, \n2552 Vos qui eStes mes cuers et m'ame, \nMes biens, ma joie, et ma santez, Une chose m'acreantez \nPor voSlre en or et por la moie. \u00bb \n2556 La dame tantoSt li otroie, \nQE'el ne set qu'il vialt demander \nEt dit : \u00ab Biax sire, comander \nMe poez ce qui boen vos iert. \u00bb \n'\"' Congi\u00e9 maintenant li requiert \nMessire Y vains, de convoier \nLe roi, et d' aler tornoier, \nQEe l'an ne l'apialt recreant. \n'\"' Et ele dit : \u00ab Je vos creant \nLe congi\u00e9 jusqu'a un termine. \nMes l'amors devanra ha\u00efne, \n\ufffde j'ai en vos, toz an soiez \n2568 Se\u00fcrs, se vos trespass\u00efez \nLe terme que je vos dirai ; \nSachiez que ja n'en mantirai : \nSe vos mantez, je dirai voir. \nzm. Se vos volez m' amor avoir \nEt de rien nule m'avez chiere, \nPansez de toSl venir arriere 402 Y vain ou le Chevalier au Lion [2 575-26 1 6] \ndans un an au plus tard, huit jours apr\u00e8s la Saint-Jean dont \nc'eSl: aujourd' hui l'o\u00e9l:ave'. Q}!e mon amour vous rende h\u00e2ve \net abattu si vous n'\u00eates pas de retour \u00e0 la date fix\u00e9e ! \u00bb \nMonseigneur Yvain pleure et soupire si fort qu'il parle avec \ndifficult\u00e9 : \u00ab Ma dame, ce terme eSt bien lointain ! Si je pouvais \n\u00e0 volont\u00e9 me transformer en colombe, je viendrais souvent \u00e0 \nvos c\u00f4t\u00e9s. Et je prie Dieu que, selon sa volont\u00e9, il ne m'auto\u00ad\nrise pas une aussi longue absence. Pourtant, tel croit revenir \nvite qui ignore ce que l'avenir lui r\u00e9serve. Je ne sais pas ce qu'il \nm'arrivera. La maladie ou la prison m'emp\u00eacheront peut-\u00eatre \nde revenir. Si vous consid\u00e9rez cela comme n\u00e9gligeable, comp\u00ad\ntez au moins la contrainte physique comme un cas de force \nmajeure ! -Seigneur, je r\u00e9serve ce cas, effe\u00e9l:ivement. Autre\u00ad\nment, je vous garantis que si Dieu vous pr\u00e9serve de la mort, \naucun obStacle ne vous emp\u00eachera de vous souvenir de moi. \nPassez \u00e0 votre doigt cet anneau que je vous pr\u00eate ! Je vais vous \nr\u00e9v\u00e9ler le secret de sa pierre. Aucun amant sinc\u00e8re et loyal ne \nfinira en prison ou ne perdra de sang, et rien ne pourra lui \narriver, s'il a toujours cette pierre sur lui, s'il en prend soin et \ns'il se souvient de son amie. Elle devient alors plus dure que le \nf er. Elle vous servira d'\u00e9cu et de haubert. Je n'ai jamais voulu \nla pr\u00eater ou la donner \u00e0 un chevalier mais c'eSl: \u00e0 vous que je \nla donne par amour. \u00bb Monseigneur Yvain obtint son cong\u00e9. \nA tot le moins jusqu'a un an \n\"\" Huit jorz apr\u00e9s la Saint Johan \nC'ui an ceSt jor sont les huitaves. \nDe m'amor soiez maz et haves, \nSe vos n'ieStes jusqu'a ce jar \n2580 Ceanz avoec moi a sejor4. \u00bb \nMessire Y vains pleure et sopire \nSi fort qu'a poinnes le pot dire : \n\u00ab Dame, ciSt termes eSt mout lons. \n258' Se je po\u00efsse eStre colons \nTotes les foiz que je vouroie, \nMout savant avoec vos seroie. \nEt je pri Deu que, s'il li pleSt, \n2588 J a tant demorer ne me leSt. \nMes tex cuide toSt revenir \nQ'!i ne set qu' eSt a avenir. \nEt je ne sai que m'avenra, \n2592 Se essoines me detanra \nDe malage ne de prison ; \nS'avez de tant fet mes prison \nQ!J>nt vos n'en avez mis defors 2596 Au moins l'essoine de mon cors. \n- Sire, f et ele, et je l'i met ; \nEt neporquant bien vos promet \nQi,;e, se Dex de mort vos desfant, \n2600 Nus essoines ne vos atant0 \nTant con vos sovanra de moi. \nMes or metroiz an voStre doi \nCeSt mien anel, que je vos preSt ; \n2604 Et de la pierre quex ele eSt \nVos voel dire tot en apert : \nPrison ne tient ne sanc ne pert \nNus amanz verais et l\u00ebax, \n2608 Ne avenir ne li puet max ; \nMes qu'il le port, et chier le taingne \nEt de s' amie li sovaingnec ; \nEt si devient plus durs que f ers. \n2612 Cil vos iert escuz et hau bers \nEt voir einz mes a chevalier \nNe le vos preSter ne baillier, \nMes por Amors le vos doing gi\u00e9. \u00bb \n2616 Or a messire Y vains congi\u00e9 : [2617- 2660] Les adiettx d'Y vain et de Lattdine \nIls pleur\u00e8rent beaucoup au moment des adieux. Las d'attendre, \nle roi ne voulait plus rien entendre. Il lui tardait de voir \u00e0 ses \nc\u00f4t\u00e9s les palefrois fin pr\u00eats, le mors aux dents. Son d\u00e9sir devint \nr\u00e9alit\u00e9 : on amena les palefrois ; il ne restait qu'\u00e0 les enfourcher. \nQge dire d'autre ? Qge monseigneur Yvain s'en alla, qu'on \nl'embrassa, que les baisers qu'il re\u00e7ut \u00e9taient embu\u00e9s de larmes \net embaum\u00e9s de douceur ? Et que vous dire du roi ? Qge la \ndame l'accompagna avec ses demoiselles et tous ses chevaliers ? \nCe serait trop s'attarder. La voyant pleurer, le roi pria la dame \nde ne plus le suivre et de rentrer chez elle. Sur cette demande \npressante, elle s' en retourna \u00e0 regret avec ses gens. \nMonseigneur Yvain quitta son amie, la mort dans l'\u00e2me, \nalors que son c\u0153ur \u00e9tait toujours aupr\u00e8s d'elle. Le roi put \ncertes emmener le corps mais non pas le c\u0153ur, car il \u00e9tait si \nattach\u00e9 \u00e0 celui de la dame d\u00e9laiss\u00e9e qu'il n'avait pas le pou\u00ad\nvoir de l'emporter. Lorsque le corps se trouve sans le c\u0153ur, il \nn'a aucun moyen de vivre. Un corps qui vivrait sans c\u0153ur \nserait un prodige inconnu des hommes. Un tel prodige est \npourtant arriv\u00e9 pour monseigneur Yvain car son corps a \nretenu l'\u00e2me sans le c\u0153ur qui s'y trouvait depuis toujours, \nparce que ce dernier ne voulait plus suivre le corps' . Le c\u0153ur \na trouv\u00e9 un agr\u00e9able s\u00e9jour et le corps vit dans l'esp\u00e9rance \nde le rejoindre. Qgel c\u0153ur \u00e9trange que celui de l'amant \nMout ont plor\u00e9 au congi\u00e9 prendre. \nEt li rois ne voSt plus atendre \nPor rien qu' an dire li se\u00fcSt, \n26\"' Einz li tard oit que !'en e\u00fcSt \nToz !or palefroiz amenez, \nApareilliez et anfrenez. \nDes qu'il le voSt, il fu toSt fer. \n2624 Li palefroi !or sont fors tret, \nSi n'i a mes que del monter. \nNe sai que plus doie conter, \nCornant messire Y vains s'en part, \n2628 Ne des beisiers qu'an li depart, \n\ufffd furent de lermes sem\u00e9 \nEt de dol\u00e7or anbaussem\u00e9. \nEt del roi que vos conteroie, \n2632 Cornant la dame le convoie \nEt ses puceles avoec li \nEt tuit li chevalier ausi ? \nTrop i f eroie de demore. \n'63' La dame, por ce qu'ele plore, \nPrie li rois de remenoir \nEt de raler a son menoir ; Tant li prie qu'a mout grant poinne \n2640 S' an retorne, et ses genz an moinne. \nMessire Y vains mout a enviz \nES\\ de s' amie departiz, \nEnsi que li cuers ne se muet. \n2644 Li rois le cors mener an puet \nMes del cuer n'en manra il point, \nCar si se tient et si se joint \nAu cuer celi qui se remaint \n2648 Qy'il n'a pooir que il l'en maint. \nDes que li cors eSt sanz le cuer \nDon ne puet il eStre a nul fuer ; \nEt se li cors sanz le cuer vit \n2652 Tel mervoille nus hom ne vit. \nCeSte mervoille eSt avenue, \nQye il a !' ame retenue \nSanz le cuer, qui eStre i soloit, \n\"\" Qye plus siudre ne le voloit. \nLi cuers a boene remenance \nEt li cors vit en esperance \nDe retorner au cuer arriere ; \n2660 S' a f et cuer d' estrenge meniere Y vain ou le Chevalier au Lion (266 1-2 702] \nqui trahit l'esp\u00e9rance et qui n'honore pas ses engagements ! \nIl ne conna\u00eetra pas, j e pense, le moment o\u00f9 !' le tra\u00ad\nhira car, s'il d\u00e9passe d'un seul jour le terme d'un com\u00ad\nmun accord, il obtiendra difficilement une tr\u00eave et la raix de \nla part de sa dame. Je pense qu'il d\u00e9passera le terme ux\u00e9 car \nmonseigneur Gauvain ne permettra pas qu'il se s\u00e9pare de lui. \nGauvain et Yvain se rendirent tous deux dans les tournois, \npartout o\u00f9 l'on en donnait. L'ann\u00e9e passa et monseigneur \nYvain se montra si valeureux durant cette ann\u00e9e-l\u00e0 que mon\u00ad\nseigneur Gauvain secondait sa gloire. Une ann\u00e9e enti\u00e8re \ns'\u00e9coula de la sorte et une bonne partie de la suivante, j usqu'\u00e0 \nla mi-ao\u00fbt1 o\u00f9 le roi r\u00e9unit sa cour \u00e0 WincheSter. La veille, \nles deux amis \u00e9taient revenus d'un tournoi auquel monsei\u00ad\nYvain avait particip\u00e9. Il avait, ce me semble, remport\u00e9 \ncette joute, d'apr\u00e8s ce que dit le conte' . Les \ndeux chevaliers d\u00e9cid\u00e8rent d'un commun accord de ne pas \nloger en ville. Ils firent dresser leur pavillon \u00e0 l'ext\u00e9rieur de \nla cit\u00e9 et y re\u00e7urent leurs amis. Ils ne se montr\u00e8rent pas \u00e0 la \ncour du roi, mais c'eSt le roi qui vint \u00e0 la leur, car, en leur \ncompagnie, se trouvaient la fine fleur et la grande masse des \nchevaliers. Le roi Arthur [renait place au milieu d'eux \nlorsque Yvain devint pensi . Depuis qu'il avait pris cong\u00e9 \nde sa dame, il n'avait j amais \u00e9t\u00e9 saisi par une telle pens\u00e9e ; il \n\u00e9tait conscient en effet d'avoir n\u00e9glig\u00e9 sa promesse et d'avoir \nD'esperance qui mout sovanta \nTram\u2022 et fause de covant. \nJa, ce cuit, l'are ne savra \n2664 \ufffd'esperance tra\u00ef l'avra ; \nCar s' il un tot seul jor trespasse \nDel terme qu'il ont mis a masse, \nMout a enviz trovera mes \n2668 En sa dame trives ne pes. \nEt je cuit qu'il le passera, \nO!Je departir ne le leira \nMessire Gauvains d'avoec lui. \n2672 Aus tornoiemanz vont andui \nPar toz les leus ou l'en tornoie ; \nEt li anz passe tote voie, \nSel fiSt tot !'an messire Y vains \n2676 Si bien que messire Gauvains \nSe penoit de lui enorer, \nEt si le fiSt tant demorer \nO!Je toz li anz fu trespassez \n2680 Et de tot l'autre encor assez, \nTant que a la mi-aoSt vint O!Je li rois cort a CeStre tint'. \nEt furent la voille devant \n'\"' Revenu del tornoiemant \nOu messire Y vains ot eSt\u00e9 ; \nS' an ont tot le pris a port\u00e9, \nCe dit li contes, ce me sanble ; \n\"\" Et li dui chevalier ansanble \nNe voStrent en vile descendre, \nEinz firent !or paveillon tendre \nFors de la vile et cort i tindrent \n2692 C' onques a cort de roi ne vindrent, \nEin\u00e7ois vint li rois a la lor, \nCar avoec ax sont li meillor \nDes chevaliers, et toz li plus. \n2696 Entr' ax seoit li rois Artus, \nO!Jant Y vains tant encoman\u00e7a \nA panser, que des lors en \u00e7a \nO!Je a sa dame ot congi\u00e9 pris, \n'\"' Ne fu tant de panser sorpris \nCon de celui, car bien savoit \nO!Je covant manti li avoir Y vain oublie de rentrer \u00e0 Barenton \nlaiss\u00e9 passer l'\u00e9ch\u00e9ance' . Il retenait difficilement ses larmes ; \nseule la honte l'emp\u00eachait de pleurer. Toujours en proie \u00e0 \nses pens\u00e9es, il vit une demoiselle se diriger droit vers lui . \nElle arrivait sur un palefroi noir \u00e0 balzanes' . Elle mit pied \u00e0 \nterre devant leur pavillon mais nul ne l'aida \u00e0 descendre et \nnul ne s'occupa de son cheval. D\u00e8s qu'elle aper\u00e7ut le roi, \nelle laissa tomber son manteau, entra dans le pavillon et se \ndirigea vers le roi. Elle dit que sa dame saluait le roi, mon\u00ad\nseigneur Gauvain et tous les autres, except\u00e9 Yvain, le men\u00ad\nteur, le trompeur, le d\u00e9loyal, le fourbe qui l'avait tromp\u00e9e \net abus\u00e9e. Elle avait parfaitement devin\u00e9 sa perfidie parce \nqu'il se faisait passer pour un amant sinc\u00e8re alors qu'il \nn' \u00e9tait qu'un hypocrite, un impoSl:eur et un voleur. Ce \nvoleur avait s\u00e9duit sa dame qui, ignorante des malversa\u00ad\ntions, ne pouvait nullement imaginer qu'il lui d\u00e9roberait \nson c\u0153ur' : \u00ab Les vrais amants ne volent pas les c\u0153urs, dit\u00ad\nelle, et ceux qui les traitent de voleurs sont aveugles en \namour et n'y comprennent rien. L'ami prend le c\u0153ur de son \namie non pour le voler mais pour le garder. Ceux qui \nvolent les c\u0153urs, les voleurs qui se font passer pour des \nhommes de bien, ce sont eux les vrais larrons hypocrites, \nles tra\u00eetres qui s'acharnent \u00e0 ravir des c\u0153urs dont ils se \nmoquent. L'ami, o\u00f9 qu'il aille, prend soin de ce c\u0153ur et \nle rapporte toujours. Monseigneur Yvain a tu\u00e9 ma dame \nEt trespassez eStoit li termes. \n\"\" A grant poinne tenoit ses lermes, \nMes honte\u2022 li f eisoit tenir ; \nTant pansa qu'il vit\" venir \nUne dameisele a droiture ; \n2708 Et vint mout tres grant ale\u00fcre \nSor un noir palefroi baucent. \nDevant !or paveillon descent \nQye nus ne fu a son descendre, \n2712 Ne nus n'ala son cheval prendre. \nEt lors que ele pot veoir \nLe roi se' leissa jus cheoir \nSon mante!, et desafublee \n\"\" S'en eSl: el paveillon antree \nEt tres devant le roi venue. \nSi diSt que sa dame salue \nLe roi et monseignor Gauvain \n\"\" Et toz les autres, fors Yvain, \nLe man\u00e7ongier, le guileor, \nLe desleal, le tricheor, \nQy'il l'a guilee et dece\u00fce ; 2724 Bien a sa guile aparce\u00fce, \n\ufffd'il se f eisoit verais amerres, \nS' eStoit faus\u2022, souduianz et !erres. \nSa dame a cil !erres souduite \n2728 O!:!\u00ee n' eStoit de nus max eStruite \nNe ne cuidoit pas, a nul fuer, \nQy' il li de\u00fcSt anbler son cuer : [ment, \n\u00ab Cil n'anblent pas les cuersqui ain-\n2732 S' i a tex qui larrons les claiment \nQ_gi en amer sont non veant \nEt si n'an sevent nes neant. \nLi amis prant le cuer s' amie \n\"'' Ensi qu'il ne li anble mie, \nEinz le garde, et cil qui les anblent, \nLi larron qui prodome sanblent, \nIci! sont larron ipocrite \n\"\"' Et tra\u00eftor, qui metent lite \nEn cuers anbler dom ax ne chaut ; \nMes li amis quel part qu'il aur \nLe tient chier, et si le raporte. \n2744 Messire Y vains la dame a mortee, Y vain ou le Chevalier au Lion \nparce qu'elle pensait qu'il lui garderait son c\u0153ur et qu'il le \nlui rapporterait avant la fin de l'ann\u00e9e. Yvain, tu t'es montr\u00e9 \ntr\u00e8s n\u00e9gligent en oubliant de revenir aupr\u00e8s de ma dame \navant un an ! Elle t'avait fix\u00e9 une \u00e9ch\u00e9ance \u00e0 la f\u00eate de saint \nJean et tu l'as d\u00e9daign\u00e9e au point de l'oublier. Ma dame a \nnot\u00e9 dans sa chambre chaque jour et chaque moment qui pas\u00ad\nsait car tous les amants sont anxieux et ne peuvent trouver le \nvrai sommeil. Ils comptent et additionnent toute la nuit les \njours qui viennent et qui s'en vont. C'eSl: ainsi qu'agissent les \namants loyaux contre le temps qui La de ma \ndame n'a rien d'insens\u00e9 ni Je ne aucun \ngrief mais je dis que tu as aussi trahi celle qui t'a fait \u00e9pouser \nma dame ' . Ma dame ne se soucie plus de toi, Yvain ! Elle te \nfait savoir par mon interm\u00e9diaire de ne plus revenir chez elle \net de ne pas garder plus longtemps son anneau. Par ma voix, \nelle te demande de le lui reSl:ituer. Rends-le-lui donc car il le \nfaut ! \u00bb \nYvain eSl: incapable de lui r\u00e9pondre ; l'esprit et les mots \nlui manquent. La demoiselle se pr\u00e9cipite alors sur lui et \nlui enl\u00e8ve l'anneau du doigt, puis elle recommande \u00e0 Dieu \nle roi et toute sa suite, except\u00e9 Yvain qu'elle abandonne \u00e0 \nson tourment. Soudain, le tourment de ce dernier aug\u00ad\nmente au point de lui rendre p\u00e9nible tout ce qu'il voit, et \nil eSl: tortur\u00e9 par tout ce qu'il entend. Il aurait voulu fuir \nOE'ele cuidoit qu'il li gardaSt \nSon cuer, et si li raportaSt, \nEin\u00e7ois que fust passez li anz. \n2748 Yvain, mout fus or obJianz \nOEant il ne t' an pot sovenir \nOEe tu devoies revenir \nA ma dame jusqu'a un an ; \n2752 Jusqu'a la feste saint Jehan \nTe clona ele de respit ; \nEt tu l' e\u00fcs an tel despit \nC' onques puis ne t' an remanbra. \n\"\" Ma dame en sa chanbre poinz a \nTrestoz les jorz et toz les tans, \nCar qui ainme, il est en espans, \nN' onques ne puer panre boen some, \n2760 Mes tote nuit conte et asomea \nLes jorz qui vienent et qui vont. \nEnsi li l\u00ebal amant font \nContre le tans et la seison. \n2764 N' eSt pas venue a desreison \nsa\u2022 conplainte ne devant jor, Si ne di ge rien por clamor, \nMes tant di' que tra\u00efz nos a \n2768 Q\\!j a ma dame t' esposa\u2022. \nYvain, n'a mes cure de toi \nMa dame, ainz te mande par moi \nOEe ja mes vers li ne reveignes \n\"\" Ne son anel plus ne reteignes. \nPar moi que ci an presant voiz \nTe mande que tu li envoiz : \nRant li, qu'a randre le t'estuet. \u00bb \n\"\" Y vains respondre ne li puer, \nQue sans et parole li faut ; \nEt la dameisde avant saut, \nSi li oste l'anel del doi ; \n2780 Puis si comande a Deu le roi \nEt toz les autres, fors celui \nCui ele leisse an grant enui. \nEt ses enuiz tot ad\u00e9s croist \n2784 Que quanque il vit li angroist \nEt quanque il ot li enuie ; \nMis se voldroit estre a la fuie Y vain boulevers\u00e9 par son oubli \ntout seul sur une terre sauvage, \u00e0 en devenir introu vable. \nAucun homme ou femme n'aurait pu alors avoir de ses \nnouvelles, comme s'il se trouvait dans le gouffre de !' enfer. \nIl se d\u00e9teSte lui-m\u00eame plus que tout. Il ne sait pas qui \npourrait le consoler de lui-m\u00eame, tandis qu'il s'inflige la \nmort. Il pr\u00e9f\u00e9rerait perdre l'esprit plut\u00f4t que de ne pas \npouvoir s'en prendre \u00e0 lui-m\u00eame d'avoir perdu son bon\u00ad\nheur. Il quitte l'assembl\u00e9e des barons car il craint de \nperdre la raison parmi eux. Comme ils ne soup\u00e7onnent pas \nson \u00e9tat, ils le laissent partir seul . Ils devinent qu'il n'a \ncure de leur parler ni de les fr\u00e9quenter. Yvain s'\u00e9loigne \u00e0 \nune certaine diStance des tentes et des pavillons. Soudain, \nun tel vertige le saisit \u00e0 la t\u00eate qu'il devient fou. Il d\u00e9chire \net lac\u00e8re ses v\u00eatements, s'enfuit dans les champs labou\u00ad\nr\u00e9s en laissant d\u00e9sempar\u00e9s les gens qui se demandaient \no\u00f9 ils pouvait se trouver. Ils partent \u00e0 sa recherche de\u00ad\nci de-l\u00e0, dans les logis des chevaliers, dans les haies ou les \nvergers. En fait, ils le cherchent l\u00e0 o\u00f9 il n' eSt pas. Yvain \ncourt \u00e0 toutes j ambes et trouve, pr\u00e8s d'un enclos, un j eune \nhomme qui tient un arc et cinq fl\u00e8ches barbel\u00e9es, lon\u00ad\ngues et ac\u00e9r\u00e9es. Yvain s'approche du gar\u00e7on pour lui ravir \nson petit arc et ses fl\u00e8ches. Au m\u00eame inStant, il ne se sou\u00ad\nvient plus de ses a\u00e9l:es pass\u00e9s. Il guette les b\u00eates dans \nla for\u00eat et les tue. Il mange de la venaison toute crue. \nToz seus en si salvage terre \n2788 Que l'en ne le se\u00fcst ou querre, \nNe nus hom ne fame ne fust \nQui de lui noveles se\u00fcst \nNe plus que s'il fust en abisme. \n2792 Ne het tant rien con lui me\u00efsme, \nNe ne set a cui se confort \nDe lui qui soi me\u00efsme a mort. \nMes ainz voldroit le san changier \n\"\" Que il ne se po\u00efst vengier \nDe lui qui joie s'a tolue. \nD'antre les barons se remue \nQu'il crient entr'ax issir del san, \n2800 Et de ce ne se gardoit l'an, \nSi l'an leissierent seul aler : \nBien sevent que de lor parler \nNe de lor siegle n'a il soing. \n28\u00b0' Et il va tant que il fu !oing \nDes tantes et des paveillons. \nLors se li monte uns torbeillons \nEl chief, si grant que il forsane ; 2808 Si se dessire et se depane \nEt fuit par chans et par arees, \nEt lessa ses genz esgarees \nQui se mervoillent ou puet estre : \n2812 Querant le vont destre et senestre \nPar les ostex as chevaliers, \nEt par haies et par vergiers ; \nSel quierent la ou il n'est pas. \n2816 Et il s' an vet plus que le pas \nTant qu'il trova delez un parc \nUn gar\u00e7on qui tenoit un arc \nEt cinc saietes barbelees \n2820 Qui mout erent tranchanz et lees. \nY vains s'en va jusqu'au gar\u00e7on \nCui il voloit tolir l'ar\u00e7on \nEt les saietes qu'il tenoit ; \nzs2-1 Por qant mes ne li sovenoit \nDe rien que onques e\u00fcst f eite. \nLes bestes par le bois agueite, \nSi les ocit ; et se manj ue \n2828 La venison trestote crue. Y vain ou le Chevalier au Lion \n\u00c0 force d'errer dans les bois, \u00e0 la mani\u00e8re d'un fou et d'un \nhomme sauvage' , il trouve la demeure d'un ermite, une mai\u00ad\nson tr\u00e8s basse et tr\u00e8s petite. L'ermite d\u00e9frichait. O!! and il \naper\u00e7ut l'homme nu, il comprit sans la moindre h\u00e9sitation \nque cet \u00e9tranger n'avait plus toute sa raison. C'\u00e9tait un fou, il \nle savait bien. Effray\u00e9, l'ermite se r\u00e9fugia dans sa cabane. Par \ncharit\u00e9, le brave homme prit de son pain et de son eau pure et \nles d\u00e9posa sur le rebord ext\u00e9rieur de son \u00e9troite f en\u00eatre. Le \nforcen\u00e9 prit avidement le morceau qu'on lui offrait et y mor\u00ad\ndit. Il n'en avait jamais go\u00fbt\u00e9 de plus fort et de plus \u00e2pre. La \np\u00e2te de ce pain n'avait pas co\u00fbt\u00e9 vingt sous le setier car la mie \n\u00e9tait plus aigre que le levain, !'orge avait \u00e9t\u00e9 p\u00e9trie avec la \npaille ; de plus, ce pain \u00e9tait moisi et sec comme une \u00e9corce. \nToutefois, la faim le tenaillait et le pressait tellement qu'il fai\u00ad\nsait peu attention au pain. Une faim insatiable et d\u00e9vorante \ncontraint souvent \u00e0 avaler n'importe quoi. Monseigneur \nYvain mangea tout le pain de l'ermite car il le trouva bon ; \npuis il but l'eau fra\u00eeche du pot. D\u00e8s qu'il eut mang\u00e9, il se pr\u00e9\u00ad\ncipita \u00e0 nouveau dans la for\u00eat en qu\u00eate de cerfs et de biches. En \nle voyant partir, le brave ermite, sous son toit, pria Dieu de le \nprot\u00e9ger du forcen\u00e9 et de ne plus le mener dans les parages. \nMais il n'y a personne, si fruste soit-il, qui ne retourne volon\u00ad\ntiers l\u00e0 o\u00f9 on lui a fait du bien. Depuis lors, le forcen\u00e9 en \nEt tant conversa el boschage \nCorn hom forsenez et salvage, \nC,une meison a un hermite \n2832 Trova, mout basse et mout petite ; \nEt li hermites essartoit. \nQuant vit celui qui nuz estoit \nBien pot savoir, sanz nul redot, \n2836 Qu'il n' ert mie an son san del rot ; \nEt si fist il, tres bien le sot, \nDe la peor que il en or\u2022, \nSe feri an sa meisonete ; \n2840 De son pain et de s' eve neteb \nPar charit\u00e9 prise li boens hom, \nSi li mist fors de sa meison \nDesor une f enestre estroite ; \n\"\" Et cil vient la qui mout covoite \nLe pain sel prant et si i mort. \nNe cuit que onques de si fort \nNe de si aspre e\u00fcst gost\u00e9 : \n2848 N'avait mie vin te solz cos t\u00e9 \nLi setiers don fu fez li pains, Qui plus iert egres que levains, \nD'orge pestriz atot la paille, \n28\" Et avoec ce iert il sanz faille \nMoisiz et ses corne une escorce. \nMais li fains 1' angoisse et esforce \nTant que le pou li sot li pains\u2022, \n2856 Qu'a toz mangiers est force fains \nDesatranpree et desconfite. \nTot menja le pain a l' ermite \nMessire Y vains, que boen li sot ; \n2860 De l'eve froide but au pot. \nQuant mangi\u00e9 ot, si se refiert \nEl bois, et cers et biches quiert ; \nEt li boens hoem desoz son toit \n2864 Prie Deu, quant aler l'en voit, \nQu'il le desfande et qu'il le gart \nQue mes ne vaingne cele part. \nMes n'est nus, tant po de san ait, \n2868 Qui el leu ou l'en bien li fait \nNe revaigne mout volentiers. \nPuis ne passa huit' jorz antiers La folie d'Y vain \npleine rage ne laissa jamais passer huit jours sans d\u00e9poser \nquelque b\u00eate sauvage sur le seuil de la cabane. Telle \u00e9tait la \\\u00b7ie \nqu'il menait d\u00e9sormais. Le brave ermite s'occupait d'\u00e9corcher \nles b\u00eates et faisait cuire beaucoup de venaison. Le pain et la \ncruche d'eau se trouvaient toujours sur la fen\u00eatre pour suSten\u00ad\nter le forcen\u00e9. Il mangeait de la venaison sans sel, sans poivre et \nbuvait de l'eau fra\u00eeche d'une source. Le brave homme se \nd\u00e9pensait sans compter pour vendre les cuirs et acheter du \npain d'orge et de seigle sans levain. Le forcen\u00e9 eut ainsi de \nbelles rations de pain et de venaison fournies par l'ermite. \nCelui-ci subvint fort longtemps \u00e0 ses besoins, jusqu'au jour \no\u00f9 deux demoiselles accompagn\u00e9es de leur ma\u00eetresse1 trouv\u00e8\u00ad\nrent Yvain endormi dans la for\u00eat. L'une des trois mit pied \u00e0 \nterre et se pr\u00e9cipita vers cet homme nu qu'elles venaient \nd'apercevoir. Elle dut l'examiner longtemps avant de remar\u00ad\nquer sur lui le moindre signe qui r\u00e9v\u00e9l\u00e2t son identit\u00e9. Elle \nl'avait vu tr\u00e8s souvent pourtant et l'aurait rapidement reconnu \ns'il avait port\u00e9 de beaux habits comme jadis. Elle eut du mal \u00e0 \nl'identifier. En l'examinant attentivement, elle finit par remar\u00ad\nquer une cicatrice sur son visage. C'\u00e9tait monseigneur Yvain, \nelle en \u00e9tait s\u00fbre, car elle l'avait vu plus d'une fois. Elle le \nreconnut \u00e0 la cicatrice, sans aucune h\u00e9sitation, mais elle s'\u00e9tonna \nde le voir ainsi pauvre et nu : qu'avait-il pu lui arriver ? \nTant corn il fu an cele rage \n'\"' Que aucune beste salvage \nNe li aportast a son huis. \n!ceste vie mena puis, \nEt li boens hom s' antremetoit \n2876 De 1' escorchier4, et si metoit \nAsez de la venison cuire ; \nEt li peins, et l 'eve en' la buire, \nEstait toz jorz a la f enestre \n\"\"' Par l'orne forsen\u00e9 repestre ; \nS'avoit a mangier et a boivre \nVenison sanz sel et sanz poivre \nEt aigue froide de fontainne. \n2884 Et li boens hoem estait an painne \nDe cuir vandre et d'acheter pain \nD'orge, et de soigle, sanz levain ; \nS'ot puis tote sa livreison, \n2888 Pain a plant\u00e9 et veneison \nQu'il li clona tant longuemant \nC'un jar le troverent dormant \nEn la forest deus dameiseles \n\"\" Et une Jar dame avoec eles De cui mesniee eles estaient. \nVers l'orne nu que eles voient \nCort et descent une des trois ; \n2896 Mes mout le regarda ein\u00e7ois \nQue rien nule sor lui ve\u00efst \nQui reconuistre li f e\u00efst ; \nSi l'avoit ele tant ve\u00fc \n2900 Que tost l' e\u00fcst recone\u00fc \nSe il fust de si riche ator \nCorn il avait est\u00e9 maint jar. \nAu reconoistre mout tarda \n'\"' Et tote voie l'esgarda \nTant qu'an la fin li fu avis, \nD'une plaie qu'il ot el vis, \nC'une tel plaie el vis avait \n2908 Messire Y vains, bien le sa voit ; \nQu' ele l'avait assez ve\u00fc. \nPar la plaie l'a cone\u00fc, \nQue ce est il, de rien n'en dote ; \n2912 Mes de ce se merveille tore, \nCornant ce li est avenu, \nQue si l'a trov\u00e9 povre et nu. Y vain ou le Chevalier au Lion \nElle se signa et s'en \u00e9tonna mais elle ne le toucha ni ne le \nr\u00e9veilla. Elle rejoignit son cheval, remonta en selle et \nretrouva ses compagnes. Elle leur raconta en pleurant sa \nd\u00e9couverte. Pourquoi m'attarderais-je sur l'\u00e9vocation de son \naffii\u00e9tion ? Elle dit \u00e0 sa dame en pleurant : \u00ab Ma dame, j'ai \nd\u00e9couvert Yvain, le chevalier \u00e0 nul autre pareil, le plus dou\u00e9 \ndu monde, mais j'ignore par quel malheur un \u00eatre aussi noble \na pu tomber dans une telle d\u00e9ch\u00e9ance. Une profonde affii\u00e9tion \nl'a peut-\u00eatre r\u00e9duit \u00e0 cet \u00e9tat ? Il arrive en effet qu'on \ndevienne fou de douleur. On peut conStater qu'il n'a plus \ntoute sa raison, car jamais il ne m\u00e8nerait une exiStence si \npitoyable s'il n'avait pas perdu l'esprit. Ah, si seulement \nDieu pouvait lui rendre la raison et lui faire retrouver son \nesprit ! Et si seulement il acceptait ensuite de reSter \u00e0 votre \nservice ! Car le comte Alier qui vous fait la guerre a envahi la \nplupart de vos terres. Cette guerre pourrait tourner \u00e0 votre \nhonneur si Dieu accordait au chevalier la chance de retrouver \nla raison pour qu'il puisse ensuite vous assiSter dans votre \nd\u00e9tresse ! - Ne vous inqui\u00e9tez pas ! r\u00e9pondit la dame. Car, \ns'il ne s'enfuit pas, je crois qu'avec l'aide de Dieu, nous allons \nlui \u00f4ter de la t\u00eate la rage et la tourmente qui s'y trouvent . \nMais il faut agir vite ! Je me souviens d'un onguent que me \ndonna la savante Morgane' . Elle m'affirma qu'il chassait de la \nMout s' an seigne, et si s' an mervoille ; \n2916 Cele nea le bote, n' esvoille, \nEinz prant le cheval, si remonte \nEt vient as autres, si lor conte \nS'aventure tot an plorant. \n2920 Ne sai qu'alasse demorant \nA conter le duel qu'ele an fist, \nMes plorant a sa dame dist : \n\u00ab Dame, je ai Yvain trov\u00e9, \n2924 Le chevalier mialz esprov\u00e9 \nDel monde, et le mialz antechi\u00e9 ; \nMes je ne sai par quel pechi\u00e9 \nEst au franc home mesche\u00fc ; \n2928 Espoir, aucun duel a e\u00fc \nQui le fet ensi demener ; \nAn puet bien de duel forsener, \nEt savoir et veoir puer l'an \n2932 Qu'il n'est mie bien an son san, \nQue ja voir ne li avenist \nQue si vilmant se contenist \nSe il le san n'e\u00fcst perdu. 2936 Car li e\u00fcst or Dex randu \nLe san, au mialz que il ot onques, \nEt puis si Ji ple\u00fcst adonques \nQu'il remassist en vostre a\u00efe. \n29\"\u00b0 Car trop vos a mal enva\u00efe \nLi cuens Aliers qui vos guerroie. \nLa guerre de vos deus verroie \nA vostre grant enor finee, \n2944 Se Dex si boene destinee \nLi donoit, qu'il se reme\u00efst \nEn son san, et s' antreme\u00efst \nDe vos eidier a cest besoing. \u00bb \n2948 La dame dist : \u00ab Or n'aiez soing, \nQue certes, se il ne s'an f uit, \nA l'a\u00efde de Deu, ce cuit, \nLi esterons nos de la teste \n2952 Tote la rage et la tempeste. \nMes tost aler nos an covient, \nCar d'un oignemanc me sovient \nQue me clona Morgue la sage ; \n'\"' Et si me dist que si grant rage Y vain gu\u00e9ri par des f \u00e9es 4r r \nt\u00eate la rage la plus furieuse. \u00bb Elles se dirig\u00e8rent ensuite vers le \nch\u00e2teau, tout proche, \u00e0 une demi-lieue de l\u00e0, tout au plus. L\u00e0\u00ad\nbas en effet, deux lieues \u00e9quivalent \u00e0 une des n\u00f4tres et quatre \nlieues \u00e0 deux des n\u00f4tres. Yvain dormait toujours tout seul. \nPendant ce temps, la dame alla chercher l'onguent. Elle \nouvrit un de ses coffrets, en tira une bo\u00eete et la remit \u00e0 la \ndemoiselle, en la priant de ne pas gaspiller son contenu : \nqu'elle en fri\u00e9l:ionne les tempes et le front du chevalier car \npoint n'eSt besoin d'en appliquer ailleurs. O!! 'elle enduise les \ntempes et le front et qu'elle garde le reSte, car il ne souffre que \ndu cerveau. Elle fit apporter une robe fourr\u00e9e de vair, une \ntunique et un manteau de soie \u00e9carlate. La demoiselle emporta \nle tout et emmena \u00e9galement un excellent palefroi qu'elle \ntenait en bride de la main droite. Elle ajouta sa propre contri\u00ad\nbution : une chemise et des braies de fine toile, des chausses \nnoires et \u00e9l\u00e9gantes. Munie de ces affaires, elle alla aussit\u00f4t \nretrouver le dormeur \u00e0 l'endroit m\u00eame o\u00f9 elle l'avait quitt\u00e9. \nElle laissa ses chevaux dans un plessis apr\u00e8s les avoir solide\u00ad\nment attach\u00e9s, puis, munie de la robe et de l'onguent, elle \ns'approcha du dormeur. Lorsque le forcen\u00e9 fut tout pr\u00e8s, elle \ns'enhardit pour le toucher et le t\u00e2ter. Elle prit l'onguent et \nenduisit le chevalier jusqu'\u00e0 ce que la bo\u00eete f\u00fbt vide. Elle \nd\u00e9sirait tant sa gu\u00e9rison qu'elle en enduisit tout le corps. \nN'est an teste, qu'il ne l'en ost. \u00bb \nVers le chaste! s'an vont mout tost \nQu'il ert si pr\u00e9s qu'il n'i ot pas \n2960 Plus de demie liue un pas, \nDes liues qui el pa\u00efs sont, \nCar a mesure des noz sont \nLes deus une, les quatre deus. \n2964 Et cil remainr dormant toz seus ; \nEt ce le ala l'oignemant querre. \nLa dame un su en escrin desserre, \nS'an tret la boiste, et si la charge \n'\"' A la dameisele, et trop large \nLi prie que ele n'en soit, \nLes temples et le front !' en fr oit, [gne. \nQu'aillors point metre n'en besoin-\n\"\" Les temples et !e front l'en oingne, \nEt le remenant bien li gart\" , \nQu'il n'a point de mal autre part \nFors que seulemant el cervel . \n2976 Robe veire, cote et man rel, A fet porter, de soie an greinne. \nCe le li porte et si li meinne \nAn destre un palefroi mout buen, \n2980 Et avoec ce i met del suen \nChemise et braies deliees, \nEt chauces noires, et dougiees. \nA rot ce, si tres tost s'an va, \n2984 Qu'ancor dormant celui uova \nLa ou ele l'avait leissi\u00e9. \nSes chevax met en un pleissi\u00e9 \nSes atache et lie mout fort, \n2988 Et puis vient la ou cil se dort, \nA tot la robe et l'oingnemant, \nEt fet un mout grant hardemant \nQue del forsen\u00e9 tant s' a proche \n\"\" Qu' ele le menoie et atoche ; \nEt prant l'oignemant, si l'en oint \nTant corn en la boiste an ot point, \nEt tant sa garison covoite \n\"\"' Que de !'oindre par tot esploite ; 41 2 Y vain ou le Chevalier au Lion \nElle utilisa pour cela tout !' onguent sans se souvenir ni se sou\u00ad\ncier des recommandations de sa dame. Elle en appliqua plus \nqu'il ne fallait ; elle pensait agir judicieusement. Elle lui frotta \nles tempes, le front et tout le corps jusqu'aux orteils. Gr\u00e2ce \u00e0 \ncette fri\u00e9tion en plein soleil sur les tempes et tout le corps' , la \nrage et la m\u00e9lancolie' quitt\u00e8rent le cerveau du forcen\u00e9. \nCependant il \u00e9tait absurde d'enduire le corps, car il n'avait nul \nbesoin de rem\u00e8de. Pourtant, m\u00eame si elle avait dispos\u00e9 de \ncinq setiers d'onguent, elle n'aurait pas agi autrement, \u00e0 coup \ns\u00fbr. Elle emporta la bo\u00eete et se sauva ; elle alla se cacher pr\u00e8s \nde ses chevaux mais laissa la robe sur place parce que, s'il \nretrouvait ses esprits, elle voulait qu'il la trouve \u00e0 port\u00e9e de la \nmain, qu'il la prenne et la rev\u00eate. Elle se cacha derri\u00e8re un \ngrand ch\u00eane, en attendant que le dormeur, gu\u00e9ri et r\u00e9tabli, \nretrouv\u00e2t sa raison et sa m\u00e9moire. En s'apercevant nu comme \nl'ivoire, il eut honte. Sa honte aurait \u00e9t\u00e9 encore plus grande \ns'il avait connu son aventure, mais il ignorait la cause de cette \nnudit\u00e9. Il remarqua la robe neuve devant lui et se demanda \nbien comment et par quel hasard elle avait pu arriver l\u00e0. Per\u00ad\nplexe et Stup\u00e9fait devant sa nudit\u00e9, il s'avoua perdu et trahi au \ncas o\u00f9 une de ses connaissances l'aurait d\u00e9couvert et \naper\u00e7u. Il passa la robe cependant et regarda du c\u00f4t\u00e9 de la \nfor\u00eat si personne ne venait. Il essaya ensuite de se lever \nSi le met Crestot an despanse \nQue ne li chaut de la desfanse \nSa dame, ne ne l'en sovient. \n3000 Plus en i met qu'il ne covient, \nMout bien, ce li est vis, l'en ploie : \nLes temples et le front l'en froie \nTrestot le cors jusqu'an l'artuel. \n\"\"\" Tant li froia au chaut soloil \nLes temples et Crestot le cors \nQue del cervel li issi fors\u2022 \nLa rage et la melencolie ; \n\"\"'' Mes del cors fisc ele folie \nQu'il ne li escoit nus mestiers. \nS'il en i e\u00fcst cinc setiers, \nS'e\u00fcst ele autel f et, ce cuit. \n3012 La boiste an porte, si s'an fuit, \nSi s'est vers ses chevax reposte, \nMes la robe mie n'en osce \nPor ce que, se cil se ra voie, \n30\" Vialt qu'apareilliee la voie, \nEt qu'il la preigne, si s'an veste. Derriers un grant chasne s' areste \nTant que cil oc dormi assez, \n3020 Qui fu gariz et respassez, \nEt rot0 son san et son mimoire. \nMes nuz se voit corn un yvoire ; \nS'a grant honte ; et plus grant e\u00fcst \n3024 Se il s'aventure se\u00fcst ; \nMes ne sot par coi nuz se trueve. \nDevant lui voit la robe nueve ; \nSi se mervoille a desmesure \n3028 Cornant, et par quel aventure, \nCele robe estoit la venue ; \nEt de sa char que il voit nue \nEst trespansez et esba\u00efz \n3032 Et dit que morz est et tra\u00efz, \nS' einsi l'a trov\u00e9 ne ve\u00fc \nRiens' nule qui l'ait cone\u00fc. \nEt rote voie si se vest, \n\"\"' Et regarde par\u2022 la f orest \nS'il verroit nul home venir. \nLever se cuide et sas tenir, Y vain retrouve sa conscience \net de reSl:er debout mais il ne parvint pas \u00e0 marcher. Il lui fal\u00ad\nlait trouver de l'aide pour avancer et pour \u00eatre soutenu. Sa \nmaladie avait laiss\u00e9 en lui de telles s\u00e9quelles qu'il ne pouvait \nm\u00eame pas tenir sur ses pieds. La demoiselle n'h\u00e9sita ; elle \nse mit en selle et passa pr\u00e8s de lui, en faisant de \nl'ignorer. Et lui qui avait bien besoin d'aide, de n'importe \nquelle aide, s'\u00e9vertuait \u00e0 l'implorer pour qu'elle le conduis\u00eet \ndans une demeure o\u00f9 il pourrait retrouver ses forces. La \ndemoiselle regarda tout autour d'elle, feignant d'ignorer ce \nqu'il avait. L'air absent, elle allait par-ci, par-l\u00e0, \u00e9vitant de le \nrencontrer dire\u00e9tement. Il renouvela son appel : \u00ab Demoi\u00ad\nselle ! Par ici ! Par ici ! \u00bb Et la demoiselle dirigea vers lui son \npalefroi qui allait l'amble. Ce man\u00e8ge \u00e9tait deSl:in\u00e9 \u00e0 lui faire \ncroire qu'elle ignorait tout de lui et qu'elle ne l'avait jamais \nvu ; c'\u00e9tait de sa part une preuve d'intelligence et de cour\u00ad\ntoisie. Arriv\u00e9e devant lui, elle dit : \u00ab Seigneur chevalier, que \nvoulez-vous donc pour m'appeler de fa\u00e7on si insiSl:ante ? \n- Ah ! fait-il, sage demoiselle. Je ne sais pas quelle infor\u00ad\ntune m'a conduit jusque dans ce bois. Au nom du Ciel et \nde votre foi en Dieu, je vous prie de me pr\u00eater ou de me don\u00ad\nner votre palefroi. - Volontiers, sire, mais accompagnez\u00ad\nmoi l\u00e0 o\u00f9 je me rends ! - O\u00f9 cela ? - Hors de ce bois, dans \nun ch\u00e2teau tout pr\u00e8s d'ici. - Demoiselle, dites-moi donc \nMes ne puet tant qu' aler s'an puisse. \n30\u00b710 Mestiers li est qu'aide truisse \nQui li a\u00efst et qui l'en maint ; \nQue si l'a ses granz max ataint \nQu'a poinnes pu et sor piez ester. \n3044 Or ne vialt mes plus arester \nLa dameisele, ainz est mon tee, \nEt par delez lui est passee, \nSi con s' ele ne l'i se\u00fcst. \n\"\"' Et cil, qui grant mestier e\u00fcst \nD'a\u00efde, ne li chausist quel, \nQui l'en menast jusqu'a ostel \nTant qu'il fust auques en sa force, \n3052 De li apeler mout s'esforce. \nEt la dameisele autresi \nVet regardant environ li \nCon s'ele ne sache qu'il a. \n3056 Esba\u00efe, vet \u00e7a et la \nQue droit vers lui ne vialt aler. \nEt cil comance a rapeler : \n\u00ab Dameisele, de \u00e7a, de \u00e7a ! \u00bb 3060 Et la dameisele\u2022 adre\u00e7a \nVers lui son palefroi anblant. \nCuidier li fist par ce sanblant \nQu' ele de lui rien ne se\u00fcst, \n3064 N'onques la ve\u00fc ne l'e\u00fcst, \nEt san et corteisie fist. \nQuant devant lui vint, si li dist : \n\u00ab Sire chevaliers, que volez \n'\u00b0\" Qui a tel besoing m'apelez ? \n- Ha ! fet il, dameisele sage, \nTrovez me sui an cest boschage, \nJe ne sai par quel mescheance. \n3072 Par Deu et par vostre creance \nVos pri que an toz guerredons \nMe prestez ou clonez an dons \nCe palefroi que vos menez. \n3076 - Volentiers, sire, mes venez \nAvoec moi, la ou ge m'an vois. \n- Q'!\"l part, fet il ? - Fors de ce\u00a7! bois, \nJusqu'a un chaS!el ci selonc. \n3080 - Dameisele, or me dires donc Y vain ott le Chevalier att Lion \nsi vous avez besoin de moi ! -Oui, fait-elle, mais j e crois \nque vous n'\u00eates pas en bonne sant\u00e9. Il faudrait vous reposer \nau moins pendant quinze jours. Prenez la bride de mon che\u00ad\nval dans ma main droite et nous nous rendrons ensuite dans \nun logis. \u00bb Et lui qui ne demandait pas mieux, prit la bride \net se mit en selle. Leur chevauch\u00e9e les mena \u00e0 un pont \nenj ambant une eau \u00e9paisse et grondante. La demoiselle y j eta \nla bo\u00eete vide qu'elle portait ; elle esp\u00e9rait ainsi disposer d'un \npr\u00e9texte envers sa dame ; elle dira que la bo\u00eete eSt tomb\u00e9e \nsous le pont dans l'eau. Un faux pas du palefroi l'a \ncontrainte \u00e0 la l\u00e2cher ; elle avait failli tomber, elle aussi, avec \nla bo\u00eete : la perte aurait \u00e9t\u00e9 alors bien plus grande. Voil\u00e0 le \nmensonge qu'elle voulait accr\u00e9diter aupr\u00e8s de sa dame. Ils \nfirent route ensemble jusqu'au ch\u00e2teau. La dame accueillit \njoyeusement monseigneur Yvain et r\u00e9clama discr\u00e8tement sa \nbo\u00eete et son onguent \u00e0 la demoiselle. Celle-ci lui raconta le \nmensonge qu'elle avait pr\u00e9m\u00e9dit\u00e9 car elle n'osait pas lui dire \nla v\u00e9rit\u00e9. La dame manifeSta un grand m\u00e9contentement : \n\u00ab \ufffdelle perte facheuse ! Je suis certaine qu'on ne la retrou\u00ad\nvera jamais. Puisqu'elle eSt perdue, il n'y a plus qu'\u00e0 se r\u00e9si\u00ad\ngner. Un jour, on croit d\u00e9sirer son bonheur alors qu'en \nr\u00e9alit\u00e9 on d\u00e9sire son malheur' . Voil\u00e0 ce que je pensais de \nce chevalier qui me procurerait, du moins l'ai-j e cru, \nSe vos avez besoing de moi ? \n-O\u00efl, fet ele, mes je croi \nQge vos n'ieStes mie bien sains ; \n3084 Jusqu'a quinzainne, a tot le mains, \nVos covendroit a sejor estre ; \nLe cheval que je maing an destre \nPrenez, s'irons jusqu'a oStel. \u00bb \n3088 Et cil qui ne demandait el \nLe prant et monte, si s'an vont \nTant que il vindrent a un pont\" \nDon l'eve estait roide et bruianz. \n30\" Et la dameisele giete anz \nLa boiste, qu' ele portait vuide, \nOE' ainsi vers sa dame se cuide \nDe son oignemant escuser, \n3096 OE' ele dira que au passer \nDel pont, ensi li mesche\u00ef \nOEe la boiste an l' eve che\u00ef : \nPor ce que de soz li \u00e7opa \n3100 Ses palefroiz, li escapa \u2022 \nDel poing la boiste, et a bien pres OEe ele ne sailli a pr\u00e9s, \nMes adonc fust la perte graindre. \n31\u00b0 ' Ceste man\u00e7onge voldra faindre, \nQant devant sa dame iert venue. \nLor voie ont ansanble tenue \nTant que au chaStel sont venu ; \n3108 Si a la dame retenu \nMonseignor Yvain lieemant ; \nEt sa boiste, et son oingnemant, \nDemanda a sa dameisele ; \n3 1 1 2 Mes ce fu seul a seul ; et cele \nLi a la man\u00e7onge retreite \nSi grant corn ele l'avoir feite, \nOEe le voir ne l'en osa dire ; \n3 1 ' \u00b0 S'en ot la dame mout grant ire \nEt dit : \u00ab Ci a mout leide perte, \nOEe de ce sui je tote certe \nQy' ele n' iert ja mes recovree. \n3120 Mes des que la chose est alee \nSi n'i a que del consirrer. \nTel hore cuide an desirrer' Y vain retrouve ses f orces \njoie et bonheur. Mais j'ai perdu en fait mon bien le meilleur \net le plus pr\u00e9cieux. N\u00e9anmoins, je vous prierai de vous \nmettre totalement \u00e0 son service. - Ah ! dame, voil\u00e0 de belles \nparoles ! Ce serait en effet jouer \u00e0 un bien mauvais jeu que de \ncauser deux malheurs \u00e0 partir d'un seul' ! \u00bb \nElles ne parl\u00e8rent plus de la bo\u00eete et offrirent \u00e0 monseigneur \nYvain tout ce qui \u00e9tait en leur pouvoir. Elles le baign\u00e8rent, lui \nlav\u00e8rent la t\u00eate, lui firent couper les cheveux ; elles le firent \naussi raser car on pouvait saisir sa barbe \u00e0 pleines mains sur son \nvisage. On satisfaisait ses moindres d\u00e9sirs. S'il voulait des \narmes, on lui en donnait. S'il voulait un cheval, on lui en pr\u00e9pa\u00ad\nrait un, grand, beau, fort et fougueux. Yvain s\u00e9journa ainsi \njusqu'au mardi', o\u00f9 le comte Alier se pr\u00e9senta devant le ch\u00e2teau \navec ses hommes et ses chevaliers. Ils avaient tout incendi\u00e9 et \npill\u00e9 sur leur passage. Alors ceux du ch\u00e2teau se mirent en selle, \nmunis de leurs armes. Avec ou sans armes, ils tent\u00e8rent une sor\u00ad\ntie en dire\u00e9tion des pillards qui ne bougeaient pas devant leur \nafflux mais qui les attendaient \u00e0 un endroit Strat\u00e9gique. Monsei\u00ad\ngneur Yvain se lan\u00e7a dans la cohue. Son s\u00e9jour prolong\u00e9 lui \navait rendu ses forces. Il frappa violemment un chevalier en \nplein sur son \u00e9cu de sorte que du chevalier et de son cheval il ne \nfit qu'une bouch\u00e9e. Son adversaire ne devait plus se relever ; \nle c\u0153ur lui \u00e9clata dans la poitrine et il eut l'\u00e9chine bris\u00e9e. \nSon\u2022 bien qu'an desirre son mal ; \n31\" Si con je crui de cest vasal, \nDon cuidai bien et joie avoir, \nSi ai perdu de mon avoir \nTot le meillor et le plus chier. \n\"'' Neporquant bien vos vue! prier \nDe lui servir sor tote rien. \n- Ha ! dame, or dites vos mout bien \n\ufffde ce seroit trop vileins geus \n3132 Qgi f eroit d'un domage deus. \u00bb \nA tant de la boiste se teisent ; \nEt monseignor Yvain aeisent \nDe quanqu'eles pueent ne sevent : \n3136 Sel baignent, et son chiefli levent, \nEt sel font rere et reoignier, \n\ufffde l'en li po\u00efst anpoignier \nLa barbe a plain poing sor la face. \n31<-0 Ne vialt chose qu'an ne li face ; \nS'il vialt armes, an li atorne ; \nS'il\" vialt cheval, en li sejorne, \nGrant et bel et fort et hardi. 3 1 44 Tant sejorna qu'a un mardi \nVint au chaste! li cuens Aliers \nA sergenz et a chevaliers, \nEt mifuent feu et prifuent proies ; \n\"\" Et cil del chaste!, tote voies, \nMontent, et d'armes se garnissent ; \nArm\u00e9 et desarm\u00e9 s' an issent \nTant que les coreors ateignentc \n3152 Qy.i par ax movoir ne se deignent, \nEinz les atendent a un pas. \nEt messire Yvains liert el tas, \nQgi tant a est\u00e9 sejornez \n3156 Qg' an sa f orce f u retornez ; \nSi f eri de si grant vertu \nUn chevalier parmi !' escu \n\ufffd'il mist en un mont, ce me sanble, \n3160 Cheval et chevalier ansanble : \nN'onques puis cil ne se leva \n\ufffd'el vantre li cuers li creva \nEt fu parmi l'eschine frez. \n3164 Un petit s'eSt arrieres trez Y vain ou le Chevalier au Lion \nMonseigneur Yvain prit son \u00e9lan et revint \u00e0 la charge. Il se \nprot\u00e9gea enti\u00e8rement derri\u00e8re son \u00e9cu et piqua des deux pour \nd\u00e9gager le passage. Avant de pouvoir compter jusqu'\u00e0 quatre, \non le vit abattre quatre chevaliers en un rien de temps et le plus \nfacilement du monde. En ie voyant, ceux qui l'accompa\u00ad\ngnaient se sentirent gagn\u00e9s d'une confiance irr\u00e9pressible. Un \nc\u0153ur l\u00e2che et mis\u00e9rable qui voit un preux accomplir un bel \nexploit eSt aussit\u00f4t saisi d'une honte et d'une confusion qui \nchassent ce mis\u00e9rable c\u0153ur et le remplacent par le courage et \npar un c\u0153ur de preux et de brave. Les compagnons d'Yvain \ndevinrent preux de la sorte. Chacun tenait parfaitement sa \nplace dans la m\u00eal\u00e9e et la bataille. Du haut de sa tour, la dame vit \nla m\u00eal\u00e9e et l'assaut pour la prise et la conqu\u00eate du passage. Elle \nvit beaucoup de bless\u00e9s et de tu\u00e9s qui gisaient, parmi ses gens \net ses ennemis, mais ces derniers \u00e9taient plus nombreux que \nses gens. Le courtois, le preux, l'excellent monseigneur Yvain \nles for\u00e7ait \u00e0 crier gr\u00e2ce comme le faucon soumet les sarcelles. \nOn entendait s'exclamer les hommes et les f emmes du ch\u00e2teau \nqui regardaient la bataille : \u00ab Ah ! O!! el vaillant guerrier ! \nComme il fait plier ses ennemis ! Comme il les attaque \nvigoureusement ! Il se jette sur eux comme le lion se jette \nsur les daims quand la faim le tenaille et l'excite ' . Tous nos \nautres chevaliers s'enhardissent et prennent du mordant \nMessire Y vains, et si recuevrea ; \nTreSl:oz de son escu se cuevre \nEt point' por le pas desconbrer. \n3 1 68 Si toSI: qu'an ne po\u00efSI: nonbrer' \nAnpreu, et deus, et trois, et quatre, \n\ufffde !'en ne li ve\u00efSI: abatre \n\ufffdtre chevaliers araumant \n31\" Plus toSI:, et plus delivremant. \nEt cil qui avoec lui eSl:oient \nPor lui grant hardemant prenaient ; \n\ufffde tex a povre cuer et lasche\", \n3 1 \" Qant il voit c'uns prodon antasche' \nDevant lui tote une besoingne, \n\ufffde maintenant honte et vergoin\u00ad\nLi cort sus, et si giete fors [gne \n3180 Le povre cuer qu'il a el cors, \nSi li clone soSl:enemant, \nCuer de prodome et hardemant. \nEnsi sont cil devenu preu, \n3184 Si tient chascuns mout bien son leu \nEn la meslee et an l'eSl:orf. Et la dame fu en la tor \nDe son chaSl:el mon tee an haut \n3 1 88 Et vit la meslee et l'asaut \nAu pas desresnier et conquerre, \nEt vit assez gisanz par terre \nDes afolez et des ocis, \n3192 Des suens et de ses anemis, \nEt plus des autres que des suens. \nMes li cortois, li preuz, li buens, \nMessire Y vains treSl:ot ausi \n3196 Les feisoit venir a merci \nCon fet li faucons les cerceles. \nEt disaient et cil et celes \nO!Ji el chaSl:el rem\u00e9s eSl:oient \n3200 Et les\u2022 batailles l'esgardoient : \n\u00ab Ha\u00ef ! Con vaillant soldoier, \nCon fer ses anemis ploier ! \nCon roidemant il les requiert ! \n3204 Tot autresi antr'ax se fiert \nCon li lyons antre les dains \n\ufffdnt l'engoisse et chace la fains. Y vain combat le comte Alier \n\u00e0 leur tour, et jamais, s'il n'avait montr\u00e9 l'exemple, ils \nn'auraient bris\u00e9 de lance ou d\u00e9gain\u00e9 l'\u00e9p\u00e9e. On doit beau\u00ad\ncoup aimer et ch\u00e9rir un preux quand on en rencontre un ! \nRegardez donc comme celui-ci se d\u00e9m\u00e8ne, regardez comme \nil se bat dans les rangs ! Regardez comme il rougit de sang sa \nlance et son \u00e9p\u00e9e nue ! Regardez comme il les remue, comme \nil les accule, comme il esquive et contre-attaque ! Mais il \nn'esquive pas longtemps ; il passe plus de temps dans la \ncontre-attaque ! Ol!and il se jette dans la m\u00eal\u00e9e, voyez quel \ncas il fait de son \u00e9cu ! Regardez comme il le laisse d\u00e9pecer ! Il \nn'a aucune piti\u00e9 : il cherche surtout \u00e0 se venger des coups \nqu'on lui donne ! Si on lui avait fabriqu\u00e9 des lances avec tout \nle bois des for\u00eats d'Argonne, il ne lui en reSl:erait, je pense, \nplus une seule, car \u00e0 peine l'a-t-il mise sur feutre qu'il la brise \net qu'il en r\u00e9clame une autre. Voyez-le se d\u00e9cha\u00eener avec son \n\u00e9p\u00e9e d\u00e9gain\u00e9e ! Jamais Roland avec Durendart' ne provoqua \nun aussi grand d\u00e9saSl:re de Turcs \u00e0 Roncevaux ni en Espagne ! \nM\u00eame s'il avait eu quelques fid\u00e8les compagnons avec lui, le \nf\u00e9lon dont nous nous plaignons devrait fuir en pleine \nd\u00e9confiture ou demeurer sur place couvert de ridicule. Elle \nserait n\u00e9e sous une bonne \u00e9toile, disent-ils, celle qui rece\u00ad\nvrait l'amour d'un tel preux. Il s'illuSl:re au plus haut point \ndans le m\u00e9tier des armes. On le reconna\u00eet entre tous \nEt cuit noStre autre chevalier \n3208 An sont plus hardi et plus fier \nQ!! e ja, se par lui seul ne fust, \nLance brisiee n' i e\u00fcSt, \nN'espee traite por f erir. \n3212 Mout doit an amer et cherir \nUn prodome quant en le trueve. \nVeez or cornant cil se prueve, \nVeez com il se tient el ranc ; \n3216 Or veez corn il raine de sanc \nEt sa lance et s' espee nue ; \nVeez cornant il les remue ; \nVeez cornant il les amasse , \n3220 Com il !or vient, com il !or passe, \nCom il ganchiSl, com il retorne ! \nMes au ganchir petit sejorne \nEt mout demore an son retora ; \n3224 Veez quant il vient an l'eStor, \nCom il a po son escu chier, \nCom il le leisse detranchier ; \nN'en a piti\u00e9 ne tant ne qant, 3228 Mes de ce se voit mout en grant \nDes cos vangier que l'en li clone. \nQgi de treSlot le bois d' Argone \nLi avroit fer lances, ce cuit, \n3232 N'i avroit il nule anquenuit \nQ!l'an ne !' en set tant metre an fuutre \nCom il pe\u00e7oie et demande autre\u2022. \nEt veez cornant il le fet \n3236 De !' espee, quant il la tret ! \nOnques ne fist par Durandart \nRolanz, des Turs, si grant essart \nEn Roncevax ne an Espaigne. \n3\"\" Se il e\u00fcSl an sa conpaigne \nAuques de si fez conpaignons, \nLi fel de coi nos nos pleignons \nS'en alaSl corne desconfiz \n3244 Ou il en remassist honiz. \u00bb \nEt d\u00efent que buer seroit nee \nCui il avroit s'amor donee, \nQgi si est as armes puissanz \n3248 Et desor toz reconoissanz, Y vain ott le Chevalier att Lion (3249-3288] \ncomme un cierge parmi des chandelles, comme la lune parmi \nles \u00e9toiles et comme le soleil vis-\u00e0-vis de la lune ! \u00bb Par sa \nprouesse, il a tant conquis les c\u0153urs de chacun et de chacune \nque tous auraient voulu le voir \u00e9pouser leur dame ou gouver\u00ad\nner leur terre. \nC'eSl: ainsi que tous et toutes faisaient l'\u00e9loge de celui qui, \ndisait-on j uSl:ement, faisait d\u00e9taler l'ennemi \u00e0 qui mieux \nmieux \u00e0 force de le poursuivre. Il les pourchassait sans \nrel\u00e2che avec ses compagnons qui avaient, \u00e0 ses c\u00f4t\u00e9s, \nl'impression d'\u00eatre prot\u00e9g\u00e9s par un haut et large mur de \npierre dure. La chasse se poursuivit si longtemps que les \nfuyards s'\u00e9puis\u00e8rent, que leurs poursuivants d\u00e9pec\u00e8rent \nleurs chevaux et les \u00e9ventr\u00e8rent. Les vivants culbutaient sur \nles morts. On se blessait, on se tuait et on s'affrontait f\u00e9roce\u00ad\nment. Le comte s'enfuit mais c'\u00e9tait monseigneur Yvain qui \nle r\u00e9duisait \ufffd cette extr\u00e9mit\u00e9 car cette poursuite n'avait rien \nde simul\u00e9. A force de le talonner, il le rejoignit au pied \nd'une colline abrupte, pr\u00e8s de l'entr\u00e9e d'une forteresse qui \nappartenait au comte. C'eSl: l\u00e0 que le comte fut fait pri\u00ad\nsonnier car personne ne pouvait l'aider. Sans grand dis\u00ad\ncours, monseigneur Yvain lui arracha un serment. Puisqu'il \n\u00e9tait entre ses mains et qu'ils se trouvaient seuls, \u00e0 armes \n\u00e9gales, il ne lui servait \u00e0 rien de s'\u00e9chapper, de s'esquiver \nSi con cierges antre chandoiles \nEt la lune antre les estoiles, \nEt li solauz de sor la lune. \u00bb \n\"\" Et de chascun et de chascune \nA si les cuers que tuit voldroient \nPor la proesce qu'an lui voient, \nQ!Je il e\u00fcst lor dame prise \n32\" Et fust ta\u2022 terre an sa justise. \nEnsi tuit et totes prisoient \nCelui don verit\u00e9 disoient \nQ!Je cez de la a si atainz \n3260 Qge il s'an f uient qui ainz ainz ; \nMes il les chace mout de pres \nEt tuit si conpaignon apr\u00e9s \nQ!Je lez lui sont ausi se\u00fcr \n3264 Con s'il fussent tuit clos a mur \nHaut et esp\u00e9s de pierre dure. \nLa chace mout longuemant dure \nTant que cil qui fuient estanchent \n3268 Et cil qui chacent !or detranchent Toz !or chevax et esboelent. \nLes vis desor les morz r\u00f4elent \nQlJi s' antr' afolent et oc\u00efent \n3272 Leidemant s'antrecontral\u00efent. \nEt li cuens tot ad\u00e9s s'an f uit \nMes messire Y vains le conduit\", \nQlJi de lui siudre ne se faint : \n3\"' Tant le chace que il l'ataint \nAu pi\u00e9 d'une ruiSl:e mon tee, \nEt ce fu mout pres de l'antree \nD'un fort recet qui estoit suens ; \n3\"\u00b0 Iqui fu retenuz li cuens \nConques riens ne li pot eidier \nEt sanz trop longuemant pleidier \nAn prist la foi messire Y vains, \n\"\" Q!Je, des que il le tint as mains \nEt il furent seul per a per \nN'i a neant del eschaper, \nNe del ganchir, ne del desfandre, \n3288 Einz li plevist qu'il s'iroit randre Reddition dtt comte Alier \nou de se d\u00e9fendre. Le comte dut promettre qu'il irait se \nrendre \u00e0 la dame de Noroison' , qu'il se rendrait dans sa pri\u00ad\nson et conclurait la paix aux conditions qu'elle imposerait. \nApr\u00e8s avoir re\u00e7u ce serment, le vainqueur fit enlever son \nheaume et son \u00e9cu au prisonnier, et il lui rendit son \u00e9p\u00e9e \nnue. L' honneur lui revint donc d'emmener le comte pri\u00ad\nsonnier et de le livrer \u00e0 ses ennemis qui ne cachaient pas \nleur j oie. Mais, avant m\u00eame qu'ils n'arrivent au ch\u00e2teau, la \ndame des lieux suivie par une foule d' hommes et de femmes \nse porta \u00e0 leur rencontre. Monseigneur Yvain tenait le pri\u00ad\nsonnier par la main et le pr\u00e9senta \u00e0 la dame. Le comte lui fit \nalors le serment solennel de se soumettre \u00e0 ses exigences \nsans reStri\u00e9tions. Il lui en donna la caution et la garantie : \nd\u00e9sormais, il vivrait en paix avec elle, lui offrirait des \nd\u00e9dommagements si elle apportait la preuve de ses pertes et \nil reconStruirait \u00e0 neuf les maisons qu'il avait d\u00e9truites. \nApr\u00e8s ce contrat, conforme aux d\u00e9sirs de la dame, monsei\u00ad\ngneur Yvain demanda son cong\u00e9 ; elle le lui aurait refus\u00e9 \ns'il avait voulu la prendre pour femme ou pour amie. Yvain \nne voulait m\u00eame pas qu'on le suive ou qu'on l'escorte \ntant soit peu. Il partit aussit\u00f4t et les implorations n'eurent \naucun effet. Il prit ainsi le chemin du retour et laissa \ndans l'affii\u00e9tion la dame qu'il avait combl\u00e9e de joie. \nA la dame de Norison, \nSi se metroit an sa prison \nEt ferait peis a sa devise. \n3292 Et quant il en or la foi prise, \nSi li liSt son chief desarmer \nEt l'escu jus del col oSter, \nEt l'espee li randi nue. \n3296 CeSte enors li eSt avenue \nQ!! 'il\" an mainne le conte pris, \nSi le rant a ses anemis \nQgi n'en font pas joie petite, \n3300 Mes ainz fu la novele dite \nAu chaStel que il i venissent : \nEncontre ax tuit et totes issent, \nEt la dame devant toz vient. \n3304 Messire Y vains par la main tient \nLe prisonier, si li presante. \nSa volant\u00e9 et son creante \nFiSt lors li cuens oltreemant, \n3308 Et par foi et par seiremant Et par ploiges l'en liSt se\u00fcre. \nPloige li clone, et si li jure \nQ!! e toz jorz mes pes li tandra \u2022 \n\"\" Et que ses pertes li rand ra \n\ufffdqu' elean moSterra par prueves, \nEt refera les meisons nueves \nQ!!e il avait par terre mises. \n\"\" Qant ces choses furent asises \nEnsi corn a la dame siSt, \nMessire Y vains congi\u00e9 an quiSt \nQ!!e ele ne li donaSt mie, \n3320 Se il a fame, ou a amie, \nLa volsiSt panre et no\u00e7oier ; \nNe\u00efs siudre ne convoier \nNe s'i voSt il lessier un pas, \n3324 Einz s' an parti en eslepas \nC'onques rien n'i valut proiere. \nOr se miSt a la voie arriere \nEt leissa mout la dame iriee \n\"\" Q!!e il avait mout f eite liee. 420 Y vain ou le C bevalier au Lion \nSon refus de s\u00e9journer aupr\u00e8s d'elle la chagrinait d'autant \nplus qu'il l'avait rendue heureuse et qu'elle aurait voulu le \ncouvrir d'honneurs. Elle lui aurait volontiers offert, s'il \nl'avait accept\u00e9e, la seigneurie de toutes ses terres et elle lui \naurait vers\u00e9, en \u00e9change de ses services, une solde \u00e9lev\u00e9e, \u00e0 la \nhauteur de ses d\u00e9sirs, mais il restait sourd aux paroles de tout \nle monde. Yvain quitta alors les chevaliers et la dame, m\u00eame \nsi cela lui co\u00fbtait de ne plus pouvoir rester avec eux' . \nMonseigneur Yvain cheminait, pensif, \u00e0 travers une \n\u00e9paisse for\u00eat. Soudain, au milieu des fourr\u00e9s, il entendit un \ncri per\u00e7ant et douloureux. Il se dirigea vers ce cri et, quand il \nparvint sur les lieux, il aper\u00e7ut un lion dans un essart' . Un \nserpent lui mordait la queue et lui br\u00fblait la croupe en lui \nj etant des flammes' . Monseigneur Yvain ne contempla pas \nlongtemps ce prodige. Il se demanda en lui-m\u00eame \u00e0 qui il \nporterait secours. Il d\u00e9cida d'aider le lion car une cr\u00e9ature \nvenimeuse et f\u00e9lonne ne m\u00e9rite que d'\u00eatre maltrait\u00e9e ; or, le \nserpent est venimeux' ; le f eu lui sort de la bouche tellement \nil regorge de f\u00e9lonie. C'est pourquoi monseigneur Yvain \npensa d'abord le tuer. Il d\u00e9gaina son \u00e9p\u00e9e, s'avan\u00e7a en prot\u00e9\u00ad\ngeant son visage avec son \u00e9cu pour \u00e9viter les flammes qui sor\u00ad\ntaient de la gueule plus large qu'une marmite. Si le lion l'atta\u00ad\nquait par la suite, la bataille se poursuivrait de plus belle mais, \nEt con plus liee l'avoit feite, \nPlus li poise et plus se desheite \nOEant il ne vialc plus demorer, \n3332 C'or le volsiSt ele enorer. \nEt sel f e\u00efSt, se lui ple\u00fcSt, \nSeignor de quanque ele e\u00fcSt, \nOu ele li e\u00fcSt donees \n3336 Par son servise granz soldees \nSi granz corn il les volsiSt prendre. \nMes il n'en voSt onques entendre \nParole d'ome ne de fame. \n3340 Des chevaliers et de la dame \nS' eSt partiz, mes que bien l'en poiSt \nQ!! e plus\u2022 remenoir ne li loiSt. \nMessire Y vains pansis chemine \n3344 Par une parfonde gaudine \nTant qu'il o\u00ef enmi le gaut \nUn cri moue dolereus et haut. \nSi s' adre\u00e7a lors vers le cri \n\"\" Ce le part ou il l' oc o\u00ef, \nEt, quant il parvint ce le part, \nVit un lyon, en un essart, Et un serpant qui le tenoit \n3352 Par la coe, et si li ardoit \nTreStoz les rains de flame ardant. \nN'ala mie mout regardant \nMessire Y vains cele mervoille ; \n3356 A lui me\u00efsmes se consoille \nAuquel d'aus deus il aidera. \nLors dit qu'au lyon se tanra, \nQ!! ' a venimeus ne a f elon \n3360 Ne doit an f eire se mal non, \nEt li serpanz eSt venimeus, \nSi li saut par la boche f eus, \nTant eSt de f elenie plains. \n3364 Por ce panse messire Y vains \nQ!! 'il l'ocirra premieremant. \nS'espee tret et vint avant \nEt met l'escu devant sa face, \n3368 Q!! e la flame mal ne li face \nQ!! e il gitoit parmi la gole, \nQ!! i plus eStoit lee d'une oie. \nSe li lyons apr\u00e9s l'asaut, \n\"\" La bataille pas ne li faut, Y vain au secours d'un lion 42 1 \nquoi qu'il adv\u00eent, il voulut aider le lion car Piti\u00e9 l'implore de \nporter secours et assiStance \u00e0 l'animal noble par excellence1 \u2022 \nAvec son \u00e9p\u00e9e bien aff\u00fbt\u00e9e, il attaqua le serpent. Il coupa en \ndeux la b\u00eate \u00e0 terre et tron\u00e7onna encore les deux moiti\u00e9s. Il \nfrappa et frappa encore, donna tellement de coups qu'il \nd\u00e9coupa le serpent en petits morceaux et le d\u00e9pe\u00e7a int\u00e9grale\u00ad\nment. Il devait encore trancher un morceau de la queue du \nlion o\u00f9 reStait attach\u00e9e la t\u00eate du serpent f\u00e9lon. Il en trancha \nautant qu'il fallut, mais le moins possible. Apr\u00e8s avoir d\u00e9li\u00ad\nvr\u00e9 le lion, Yvain pensait qu'il lui faudrait aussi le combattre \net que la b\u00eate l'at, taquerait. Mais j amais une telle id\u00e9e \nn'effleura l'animal. Ecoutez plut\u00f4t ce que fit le lion, \u00e9coutez \ncomme il se comporta avec noblesse et g\u00e9n\u00e9rosit\u00e9 ! Il mani\u00ad\nfeSta sa soumission en \u00e9tendant vers Yvain ses deux pattes \njointes, puis, inclinant la t\u00eate au sol', il se dressa sur ses pattes \nde derri\u00e8re et s'agenouilla ; toute sa face \u00e9tait mouill\u00e9e de \nlarmes d'humilit\u00e9. Monseigneur Yvain devina v\u00e9ritablement \nque le lion le remerciait et qu'il se proSternait devant lui pour \nl'avoir d\u00e9livr\u00e9 de l'\u00e9treinte mortelle du serpent. Cette aven\u00ad\nture lui plut beaucoup. Yvain essuya son \u00e9p\u00e9e salie par le \nvenin et l'ordure du serpent, puis il la glissa dans son four\u00ad\nreau. Il se remit en route et le lion l'accompagna. D\u00e9sormais, \nil ne le quittera plus jamais et reStera toujours \u00e0 ses c\u00f4t\u00e9s, \nMes que qu'il l'en aveingne apr\u00e9s, \nEidier li voldra il ad\u00e9s, \nOEe pitiez li semont et prie \n3376 Qg' il face secors et a\u00efe \nA la beste gentil et franche. \nA s' espee, qui soef tranche, \nVa le f elon serpant requerre ; \n3380 Si le tranche jusqu'an la terre\" \nEt les deus mitiez retron\u00e7one, \nFiert et refiert, et tant l'en clone \nOEe toc le de mince et depiece. \n3384 Mes il li covient une piece \nTranchier de la coe au lion \nPor la teste au serpant f elon \nQ)!i par la coe le cenoit ; \n3388 Tant con tranchier an covenoit \nEn trancha, c' onques moins ne pot. \nOEant le lyon de livr\u00e9 oc, \nSi cuida qu'il l'i covenist \n3392 Conbatre, et que sus li veniSt ; \nMes il ne le se pansa onques. \n\u00d4ez que fist li lyons donques, Con fist que preuz et deboneire, \n3396 Corn il li coman\u00e7a a feire \nSanblant que a lui se randoit, \nOEe ses piez joinz li estandoit \nEt vers terre encline sa chiere ; \n3400 Si s'eStut sor ses piez derriere \nEt puis si se ragenoilloit, \nEt cote sa face moilloit \nDe lermes, par humilit\u00e9. \n3404 Messire Y vains, por verit\u00e9, \nSet que li lyons le mercie \nEt que devant lui s'umilie \nPor le serpant que il a mort \n\"\"' Et lui delivr\u00e9 de la mort ; \nSi li plest mout ceste aventure. \nPor le venin et por l'ordure \nDel serpant, essuie s'espee, \n3412 Si l'a el f uerre rebotee, \nPuis si se remet a la voie. \nEt li lyons lez lui costoie \nOEe ja mes ne s'an partira, \n3416 Toz jorz mes avoec lui ira 42 2 Y vain ou le Chevalier au Lion \nd\u00e9sireux de le servir et de le prot\u00e9ger. Le lion devan\u00e7ait le \nchevalier et flairait sous le vent, tout en le pr\u00e9c\u00e9dant, \nquelque b\u00eate sauvage en p\u00e2ture. La Faim et Nature le pous\u00ad\nsent soudain \u00e0 d\u00e9busquer une proie et \u00e0 la chasser pour se \nprocurer de quoi manger : c'est la loi de Nature. Il suit la \ntrace puis montre \u00e0 son ma\u00eetre qu'il a enfin senti et d\u00e9pist\u00e9 \nl'odeur et le fumet d'une b\u00eate sauvage. Le lion s'arr\u00eate \nalors et regarde son ma\u00eetre ; il veut le servir en respe\u00e9l:ant \nses d\u00e9sirs sans nullement le contrarier. Yvain comprend, \npar ce regard, que l'attente du lion est un signe. Il remarque \net d\u00e9duit que, s'il reste sur place, le lion restera lui aussi \net, s'il le suit, l'animal capturera la venaison qu'il a flai\u00ad\nr\u00e9e. Alors il l'excite par ses cris, exa\u00e9l:ement comme s'il \ns'agissait d'un petit braque\u2022 . Le lion repart en flairant \nle fumet gu'il a d\u00e9busqu\u00e9. Il ne s'\u00e9tait pas moqu\u00e9 de son \nma\u00eetre ! A moins d'une port\u00e9e d'arc, il aper\u00e7ut, dans une \nvall\u00e9e, un chevreuil qui paissait, solitaire. Il d\u00e9cida de le \ncapturer et r\u00e9ussit d\u00e8s son premier assaut. Puis il en but le \nsang tout chaud . Apr\u00e8s l'avoir tu\u00e9, il le hissa sur son dos, \nl'emporta et rejoignit son ma\u00eetre qui, depuis lors\ufffd l'estima \nbeaucoup pour toutes ses marques d'affe\u00e9l:ion. A la nuit \ntomb\u00e9e, Yvain voulut camper sur place et pr\u00e9lever sur le \nchevreuil la viande de son repas. Il se mit \u00e0 l'\u00e9corcher, \nQge servir et garder le vialt. \nDevant a la voie s' aquialt \nSi qu'il santi desoz le vant \n'\"' Si corn il en aloit devant \nBe\ufffdes salvages en p\ufffdure ; \nSi le semant feins et Nature \nD' aler an proie et de chacier \n3424 Por sa vitaille porchacier ; \nCe via! t Nature que il face ; \nUn petit s' e\ufffd mis en la trace \nTant qu'a son seignor a mo\ufffdr\u00e9 \n3428 Qy' il a senti et ancontr\u00e9 \nVant et fleir de salvage be\ufffde. \nLors le regarde et si s'are\ufffde. \nQge il le vialt servir an gr\u00e9 ; \n3432 Car encontre sa volent\u00e9 \nNe volait aler nule part. \nEt cil par\u00e7oit a son esgart \nQg' il li mof\u00fce que il l' atant. \n3436 Bien ]' apar\u00e7oit, et bien l'entant, \nQ!!e s'il remaint, il remanra, Et, se il le siu\ufffd. il panra \nLa veneison qu'il a santie. \n\"\"' Lors le semant et si 1' escrie \nAusi corn un brachet\u2022 fem ; \nEt li lyons maintenant mi\ufffd \nLe nes au vant qu'il ot santi ; \n\"\" Ne ne li ot de rien manti, \nQg' il n' ot pas une archiee alee \nQgant il vit en une valee \nTot seul p\ufffdurer un chevrel. \n\"\" Celui panra il ja son vue!, \nSi fi\ufffd il au premier asaut, \nEt si an but le sanc tot chaut. \nQant ocis l'ot, si le gita \n''\" Sor son dos, et si l'en porta \nTant que devant son seignor vint, \nQgi\" puis an grant chiert\u00e9 le tint \nPor la grant amor qu'an lui ot. \n\"'' J a fu pres de nuit, se li plot \nQg'ilueques se herbergeroit \nEt le chevrel escorcheroit L 'hommage du lion \u00e0 Y vain \nlui d\u00e9coupa le cuir au-dessus des c\u00f4tes et se tailla un mor\u00ad\nceau de viande dans la longe. Il fit j aillir l'\u00e9tincelle d'une \npierre \u00e0 feu et attisa la flamme avec du bois bien sec. Il \nembrocha sa viande et la fit r\u00f4tir aussit\u00f4t. Elle fut bient\u00f4t \ncuite \u00e0 point. Le repas manqua toutefois d'agr\u00e9ment \ncar Yvain n'avait ni pain, ni vin, ni sel, ni nappe, ni couteau, \nni rien d'autre. Pendant qu'Yvain mangeait, le lion resta \nallong\u00e9 devant lui et ne bougea pas. L'animal ne cessa de \nregarder son ma\u00eetre manger de la viande grasse \u00e0 sati\u00e9t\u00e9. \nEnsuite, le lion d\u00e9vora j usqu'aux os le reste du chevreuil. \nYvain garda la t\u00eate pos\u00e9e sur son \u00e9cu durant toute la nuit ; il \nse reposait comme il pouvait. Le lion eut la grande intelli\u00ad\ngence de surveiller et de garder le cheval broutant une herbe \nqui ne l'engraisserait pas beaucoup. \nAu matin, ils repartirent ensemble et, \u00e0 mon avis, le soir \nsuivant se passa exa\u00e9l:ement comme le pr\u00e9c\u00e9dent. Il en fut de \nm\u00eame durant presque une quinzaine de jours jusqu'\u00e0 ce que \nle hasard les conduis\u00eet aupr\u00e8s de la fontaine sous le pin. \nH\u00e9las ! Peu s'en fallut que monseigneur Yvain ne retom\u00ad\nb\u00e2t dans sa folie en approchant de la fontaine, du perron \net de la chapelle. Il se clama mille fois malheureux et afflig\u00e9. \nIl tomba \u00e9vanoui de douleur. Son \u00e9p\u00e9e glissa hors du \nfourreau et vint se ficher dans les mailles du haubert, \nTant corn il en voldroit mangier. \n3460 Lors le comance a escorchier ; \nLe cuir li fane desus la coste, \nDe la longe un lard\u00e9 li oste ; \nEt tret le feu d'un chaillot bis, \n'\"' Si l'a de busche sesche espris ; \nPuis mist en une broche an rost \nSon lard\u00e9 cuire au feu mout tost ; \nSe 1 rostist tant que il fu cuiz. \n\"\" Mes del mangier ne fu deduiz \nQg'il n'i or pein ne vin ne sel, \nNe nape, ne coute!, ne el ; \nQge qu'il manja, devant lui jut \n3472 Ses lyons, c'onques ne se mut ; \nEinz l'a tot ad\u00e9s regard\u00e9 \nTant qu'il ot de son gras lard\u00e9 \nTant mangi\u00e9 que il n'en vost plus. \n\"\" Et del chevrel le soreplus \nManja li lyons jusqu'as os ; \nEt il tint son chief an repos \nTate la nuit sor son escu, 3480 A tel repos corne ce fu ; \nEt li lyons or tant de sens \nQg' il veilla et fu an espens \nDel cheval garder, qui pessoit \n3484 L'erbe qui petit l'engressoit. \nAu main s'an alerent ensanble \nEt itel vie, ce me sanble, \nCorn il orent la nuit menee \n3488 Remenerent a la vespreea, \nEt presque rote une quinzainne, \nTant qu'aventure a la fontainne \nDesoz le pin, les amena. \n3492 Las ! par po ne reforsena \nMessire Yvains, cele f oiee, \nQgant la fontainne a aprochiee, \nEt le perron, et la chapele ; \n3496 Mil foiz las et dolanz s'apele, \nEt chier pasmez, tant fu dolanz ; \nEt s'espee qui ert colanz \nChier del fuerre, si li apointe \n3500 Es mailles del hauberc la pointe Y vain ou le Chevalier au Lion (350 1 -3542) \n\u00e0 hauteur du cou, pr\u00e8s de la joue. Les mailles fil\u00e8rent les unes \napr\u00e8s les autres ; la lame lui trancha la peau sous la cotte \u00e9cla\u00ad\ntante et du sang coula. Le lion crut voir mort son compagnon \net ma\u00eetre. Jamais il n'avait \u00e9prouv\u00e9 un plus motif de cha\u00ad\ngrin. Il manifeSta alors une douleur : i.l se tordit les \npattes, se griffa, rugit et voulut mettre fin \u00e0 ses jours avec \nl'\u00e9p\u00e9e qui avait tu\u00e9 son bon ma\u00eetre, du moins le pensait-il 1 \u2022 \nAvec ses dents, il retira l'\u00e9p\u00e9e du corps d'Yvain et la d\ufffdposa \nsur un rondin. Il cala la poign\u00e9e contre un tronc pour lui \u00e9viter \nde glisser lorsqu'il s'empalerait sur elle. Il \u00e9tait sur le point de \nse tuer quand Yvain reprit ses esprits. Le lion retint son \u00e9lan \nalors qu'il courait \u00e0 la mort comme le sanglier furieux qui \nfonce t\u00eate baiss\u00e9e. C'est ainsi que monseigneur Yvain s'\u00e9tait \n\u00e9vanoui devant le perron. Q!! and il revint \u00e0 lui, il se reprocha \nd'avoir laiss\u00e9 passer l'\u00e9ch\u00e9ance et d'encourir ainsi la haine de \nsa dame : \u00ab Pourquoi ne se suicide-t-il pas, le malheureux qui \ns'est lui-m\u00eame priv\u00e9 de joie ? Pourquoi, malheureux que j e \nsuis, devrais-je h\u00e9siter \u00e0 me donner l a mort ? Comment puis\u00ad\nje rester ici et voir tout ce qui me rappelle ma dame ? Qge fait \ndonc mon \u00e2me dans un corps qui souffre \u00e0 ce point ? Si elle \nl'avait quitt\u00e9, elle n'aurait pas endur\u00e9 un tel martyre ? Je dois \nme ha\u00efr, me bl\u00e2mer et me m\u00e9priser, vraiment, le plus \net je n'y manque pas. Celui qui perd sa joie et son \nEnpr\u00e9s le col, pres de la joe ; \nN'i a maille qui ne descloe, \nEt l'espee del col li tranche \n\"\"' La pel desoz la maille blanche, \nSi qu'il an fiSI: le sanc cheoir. \nLi lyons cuide mort veoir \nSon conpaignon et son seignor ; \n3508 Einz de rien n'ot ire graignor, \nQi,'il coman\u00e7a tel duel a fere, \nN'o\u00ef tel conter ne retrere, \nQi,' il se detuert et grate et crie \n3512 Et s' a talant que il s' ocie \nDe l'espee, qu'il li eSI: vis \nQi,' il ait son boen seignor ocis. \nA ses danz l'espee li oSl:e \n\"\" Et sor un fuSI: gisant !' acoSl:e \nEt derriers a un tronc !' apuie \nQi,'il a peor qu'el ne s'an fuie \nQant il i hurtera del piz. \n\"20 Ja fuSI: ses voloirs aconpliz \nQi,ant cil de pasmeisons revint ; Et li lyons son cors retint \nQl!i a la mort toz escorsez \n3524 Coroit corne pars f orsenez \nQl!i ne prant garde ou il se fiere. \nMessire Y vains en tel meniere \nDevant le perron se pasma. \n3528 Au revenir mout se blasma \nDe l'an que trespass\u00e9 avoir \nPor coi sa dame le haoit, \nEt dit : \u00ab Qi,e fer quant ne se tue \n\"'\"' Cil las qui joie s'eSI: rolue ? \nQi,e fais je, las, qui ne m'oci ? \nCornant puis je demorer ci \nEt veoir les choses ma dame ? \n3536 En mon cors par coi remaint ame ? \nQi,e fer ame an si dolant cors ? \nSe ele an ert alee fors, \nNe seroit pas en tel martire. \n\"'\u00b0 Ha\u00efr et blasmer et despire \nMe doi, voir, mout, et je si faz. \nQl!i pert sa joie et son solaz Le lion tente de se suicider \npar sa propre faute et par les m\u00e9faits qu'il commet, il faut qu'il \nse ha\u00efsse \u00e0 mort ! Il faut qu'il se ha\u00efsse et qu'il se tue. O!! ant \u00e0 \nmoi, tant que personne ne me voit, pourquoi m'\u00e9pargnerais\u00ad\nje la mort ? N'ai-je pas vu ce lion manifester pour moi tant de \ndouleur qu'il voulait sur-le-champ s'enf oncer mon \u00e9p\u00e9e dans la \npoitrine ? Et je devrais redouter la mort, moi qui ai transform\u00e9 \nma joie en deuil ! La joie s'est \u00e9loign\u00e9e de moi. La joie ? Qgelle \njoie ? Assez ! Personne ne peut me r\u00e9pondre. J'ai pos\u00e9 une \nquestion stupide. Parmi toutes les joies, la plus \u00e9minente \u00e9tait \ncelle qui m'\u00e9tait r\u00e9serv\u00e9e. Elle n'a pas dur\u00e9 bien longtemps. \nCelui qui la perd, par sa faute, n'a pas droit au bonheur. \u00bb \nTandis qu'il se lamentait ainsi, une malheureuse captive \nemprisonn\u00e9e dans la chapelle le vit et entendit ses propos \npar une fissure du mur. Qgand il revint \u00e0 lui, elle s'\u00e9cria : \n\u00ab Dieu, que vois-je l\u00e0 ? Qgi peut donc bien se lamenter \nainsi ? - Et vous, qui \u00eates-vous ? demanda le chevalier. \n- Je suis une captive, la personne la plus afflig\u00e9e qui soit. \n- Tais-toi, lui r\u00e9pond-il, esp\u00e8ce de folle ! Ta douleur est de \nla joie ! Ton mal est un bienfait compar\u00e9 au mal dont je \nsouffre. Plus un homme est habitu\u00e9 \u00e0 vivre dans le plaisir et \nla joie, plus il est \u00e9gar\u00e9 et troubl\u00e9 par la douleur, quand elle \nle frappe ; il souffre alors bien plus que les autres. Le ch\u00e9tif \nporte son fardeau par habitude alors qu'un plus robuste \nPar son mesfet et par son tort \n,. .. Mout se doit bien ha\u00efr de mort. \nHa\u00efr et ocirre se doit ; \nEt je, tant con nus ne me voit, \nPor quoi m'esparg que ne me tu ? \n3548 Donc n'ai je ce lyon ve\u00fc \nQP por moi a si grant duel f et \n\ufffd\u00b7il se volt m'espee antreseta \nParmi le cors el piz boter ? \n\"\" Et je doi la mort redoter \nQP ai ma joie a duel changiee ? \nDe moi s'est la joie ef\u00fcangiee. \nJoie ? La ques ? N'en dirai plus\u2022 ; \n3556 O!! e ce ne porroit dire nus, \nS'ai demandee grant oiseuse. \nDes joies fu la plus joieuse \nCele qui m' ert ase\u00fcree ; \n3560 Mes mout ot petite duree. \nEt' qui ce pert par son mesfet \nN'est droiz que boene aventure et. \u00bb \n\ufffde que cil ensi se demante, 3564 Une cheitive, une dolante, \nEstoit en la chapele anclose, \nQP vit et o\u00ef ceste chose \nPar le mur qui estoit crevez. \n3568 Maintenant qu'il fu relevez \nDe pasmeisons, si la pela : \n\u00ab Dex ! fet ele, que voi ge la ? \nQP est qui se demante si ? \u00bb \n35\" Et cil li respont : \u00ab Et vos qui ? \n- Je sui, fet ele, une cheitive \nLa plus dolante riens qui vive. \u00bb \nCil li respont : \u00ab Tes, foie riens ! \n35'\u00b0 Tes diax est joie ! Tes max biens\u2022 \nEnvers les max don ge lenguis. \nTant con li hom a plus apris \nA delit et a joie vivre, \n3580 Plus le desvoie et plus l'enivre \nDiax, quant il' l'a, que un autre home ; \nLi foibles hom porte la some \nPar us et par acostumance, \n3584 C'uns autres de plus grant puissance Y vain ou le Chevalier att Lion \nn'accepterait m\u00eame pas de le porter. - Par ma foi, fait-elle, \nje mesure la v\u00e9rit\u00e9 de ces propos mais ils ne me per\u00ad\nsuadent pas que vous soyez plus malheureux que moi. \nC'eSl: m\u00eame ce qui m'emp\u00eache de le croire, car il me semble \nque vous pouvez aller o\u00f9 bon vous semble alors que moi, j e \nsuis emprisonn\u00e9e ici ! Voici l e sort qui m'attend : demain, \non viendra me chercher ici pour me livrer au supplice \nfinal . - Ah ! Dieu ! fait-il. Pour quel crime ? - Seigneur \nchevalier, que Dieu ne prenne j amais en piti\u00e9 mon \u00e2me et \nmon corps si j ' ai m\u00e9rit\u00e9 ce ch\u00e2timent ! Je vais vous raconter \ntoute la v\u00e9rit\u00e9, sans mentir d'un mot. Je me trouve en \nprison parce qu'on m'accuse de trahison et je ne trouve \npersonne pour d\u00e9fendre ma cause et m'\u00e9viter demain le \nb\u00fbcher ou la pendaison. - Alors je peux dire que mon \ndeuil et mon chagrin d\u00e9passent votre douleur. Vous pour\u00ad\nriez en effet \u00eatre d\u00e9livr\u00e9e de ce p\u00e9ril par n'importe qui et \n\u00e9chapper \u00e0 l'ex\u00e9cution, n'eSl:-ce pas ? - Oui, mais je ne sais \npas encore par qui. Ils ne sont que deux \u00e0 pouvoir engager \npour moi un combat contre trois adversaires. - Comment, \npar Dieu, sont-il donc trois ? - Oui, seigneur, c'eSl: vrai, \nils sont trois \u00e0 m'accuser de trahison ! - \ufffd sont alors \nceux qui vous aiment tant et qui poss\u00e8dent assez de cou\u00ad\nrage pour affronter trois adversaires afin de vous sauver \net de vous prot\u00e9ger ? - Je vais vous le dire, sans mentir. \nNe porterait por nule rien. \n- Par foi, fet ele, jel sai bien \nQge c' eSl parole cote voire ; \n3588 Mes par ce ne fet mie a croire \nQge vos aiez plus mal de moi, \nEt por ce mie ne le croi, \nQg'il m'eSl avis que vos poez \n3592 Aler quel part que vos volez, \nEt je sui ci anprisonee ; \nSi m'eSl tex faesons donee \nQge demain serai ceanz prise \n3596 Et livree a mortel ju\u00efse. \n- Ha ! Dex, fet il, por quel forfet ? \n- Sire chevaliers, ja Dex n'et \nDe l' ame de mon cors merci \n3600 Se je l'ai mie desservi ! \nEt neporquant si vos dirai\" \nLe voir, que ja n'en mantirai. \nPor ce ceanz sui an prison \n3604 \ufffd'an m'apele de tra\u00efson, Ne je ne truis qui m'an desfande \nQge l'endemainnem'acdeoupande. \n- Or primes, f et il, puis je dire \n\"'\" Qge li miens diax et la moie ire \nA la voSlre dolor passee \nQg' eSlre porr\u00efez delivree \nPar qui que soit de ceSl peril, \n3612 Donc ne porroit ce eSlre ? - O\u00efl\"! \nMes je ne sai encor par cui : \nIl ne sont ancore que dui \nQ!!\u00ce osassent por moi enprandre \n3616 Bataille a crois homes desfandre. \n- Cornant ?Por Deu, sont il donc troi ? \n- O\u00efl, sire, a la moie foi : \nTroi sont qui cra\u00eftre me clainment. \n3620 -Et qui sont cil qui tant vos ainment \nDon li uns si hardiz serait \nO!! ' a trois conbatre s' oserait \nPor vos sauver et garentir ? \n3624 - Je le vos dirai sanz man tire : Lunette prisonni\u00e8re \nL'un eSl: monseigneur Gauvain et l'autre monseigneur \nYvain \u00e0 cause de qui j e, serai livr\u00e9e injuSl:ement, demain, au \nsupplice supr\u00eame. - A cause de qui ? fait-il. - Seigneur, \nque Dieu m'assiSl:e, \u00e0 cause du fils du roi Urien. -Je vous ai \nbien entendue. Eh bien, vous ne mourrez pas sans lui. Je \nsuis cet Yvain qui cause vos angoisses et vous \u00eates, je pense, \ncelle qui m'a cach\u00e9 dans la salle du ch\u00e2teau. Vous m'avez \nsauv\u00e9 la vie quand j '\u00e9tais pris entre les deux portes coulis\u00ad\nsantes, en proie \u00e0 de sombres pens\u00e9es et \u00e0 la douleur, \nanxieux et d\u00e9sempar\u00e9. Sans votre aide providentielle, \nj 'aurais \u00e9t\u00e9 captur\u00e9 et tu\u00e9. Mais dites-moi, ma ch\u00e8re amie, \nqui sont ceux qui vous accusent de trahison et qui vous ont \nemprisonn\u00e9e dans ce cachot ? - Seigneur, je ne vous le \ncacherai pas, puisqu'il vous pla\u00eet de l'apprendre. Il eSl: vrai \nque je n'ai pas craint de vous aider en toute bonne foi. Gr\u00e2ce \n\u00e0 mon intervention, ma dame vous prit pour \u00e9poux. Elle \nse fia \u00e0 ma recommandation et \u00e0 mon conseil et, par le saint \nNotre P\u00e8re, j ' ai agi plut\u00f4t dans son int\u00e9r\u00eat que dans le \nv\u00f4tre. C'\u00e9tait jadis et c'eSl: encore mon intention \u00e0 pr\u00e9sent ! \nMais, j e le reconnais devant vous, j e cherchais \u00e0 satisfaire \nson honneur et votre d\u00e9sir, si Dieu me pr\u00eate vie. Mais \nquand vous avez d\u00e9pass\u00e9 l'\u00e9ch\u00e9ance qu'elle vous avait fix\u00e9e, \nelle s'emporta aussit\u00f4t contre moi et eSl:ima que j ' avais \ntromp\u00e9 la confiance qu'elle avait plac\u00e9e en moi. Le s\u00e9n\u00e9chal \nLi uns eSl messire Gau vains \nEt li autres messire Yvains \nPor cui demain serai a tort \n3628 Livree a martire de mort. \n- Por cui ?, fet il, qu'avez vos\u2022 dit ? \n- Sire, se Damedex m'ait, \nPor le fil au roi U r\u00efen. \n3632 - Or vos ai entandue bien ; \nMes vos n'i morroiz ja sans lui. \nJe me\u00efsmes cil Y vains sui \nPar cui vos eStes an esfroi ; \n3636 Et vos eStes cele, ce croi, \nQ!J\u00ce en la sale me gardaStes ; \nMa vie et mon cors m'i salva.Stes \nEntre les deus portes colanz \n'\"\u00b0 Ou ge fui pensis et dolanz \nEt angoisseus et antrepris ; \nMorz i e\u00fcsse eSt\u00e9 et pris \nSe ne fuSt voSlre boene a\u00efe. \n3644 Or me dites, ma dolce amie, \nQ!J\u00ce cil sont qui de tra\u00efson Vos apelent, et an prison \nVos ont anclose an ceSl reclus\u2022 ? \n3648 -Sire, ne! vos celerai plus \nDes qu'il vos pleSt que je! vos die. \nVairs eSl que je ne me fains mie \nDe vos eidier an boene foi. \n3652 Par l'amoneStemant de moi, \nMa dame a seignor vos re\u00e7ut ; \nMon los et mon consoil an crut, \nEt par la sainte PaternoSlre \n3656 Plus por son preu que por le voSlre \nLe cuidai feire et cuit ancor : \nI tant vos an reconuis or, \nS' enor et voStre volent\u00e9 \n3660 Porquis, se Dex me doint sant\u00e9. \nMes quant \u00e7'a vint que vos e\u00fcSles \nL'an trespass\u00e9 que vos de\u00fcStes \nRevenir a ma dame \u00e7a, \n3664 TantoSt a moi se corre\u00e7a \nEt mout se tint a dece\u00fce \nDe ce qu'ele m'avoit cre\u00fce. Y vain ou le Chevalier au Lion \nl'apprit ; ce f \u00e9lon, cet abominable tra\u00eetre me jalousait parce que \nma dame avait plus souvent confiance en moi qu'en lui 1 \u2022 Il vit \nqu'avec cette affaire il pourrait semer la zizanie entre elle et \nmoi. En pleine cour, devant tout le monde, il m'accusa de \nl'avoir trahie \u00e0 votre prnfit et je ne pus compter que sm moi\u00ad\nm\u00eame pour me d\u00e9f endre en disant que je n'avais jamais com\u00ad\nmis ni pr\u00e9m\u00e9dit\u00e9 de trahison contre ma dame. Seigneur, par \nDieu, dans mon effroi, j'ai ajout\u00e9 aussit\u00f4t, sans r\u00e9fl\u00e9chir, que je \nm'en remettrais au jugement des armes et que mon chevalier \naffronterait trois adversaires'. Le s\u00e9n\u00e9chal n'eut pas un inStant \nla courtoisie de refuser cette proposition. Il \u00e9tait pour moi \nimpossible de me d\u00e9rober et de reculer, quoi qu'il adv\u00eent. Il \nme prit donc au mot et je fus contrainte de garantir qu'un che\u00ad\nvalier en affronterait trois autres dans un d\u00e9lai de quarante \njours'. Depuis, j'ai visit\u00e9 beaucoup de cours. Je suis all\u00e9e \u00e0 \ncelle du roi Arthur et n'y ai trouv\u00e9 aucun appui. Je n'y ai ren\u00ad\ncontr\u00e9 personne pour me donner de bonnes nouvelles \u00e0 votre \nsujet : nul n'en connaissait. - Et monseigneur Gauvain, par \npiti\u00e9, mon noble et doux Gauvain, o\u00f9 \u00e9tait-il donc ? Il n'a \njamais refus\u00e9 son aide \u00e0 une demoiselle d\u00e9sempar\u00e9e. - Comme \nj'aurais \u00e9t\u00e9 heureuse et combl\u00e9e de le trouver ! Il m'aurait \ndonn\u00e9 satisfa\u00e9l:ion sur ma moindre requ\u00eate, mais un chevalier \navait, dit-on, emmen\u00e9 la reine, et le roi commit la folie de \nEt quant ce sot li seneschax, \n3668 Uns fel, uns traitres mortax, \nQ)!i grant envie me portoit \nPor ce que ma dame creoit \nMoi plus que lui de maint afeire, \n3672 Si vit bien c' or porroit il feire \nEntre moi et li grant corroz. \nAn plainne cort et veant coz \nM' amiSt que por vos !' oi traie \n3676 Et je n' oi consoil ne a\u00efe \nFors de moi seule qui disoie \nC'onques vers ma dame n'avoie \nTra\u00efson feite ne pansee. \n3680 Sire, por Deu, corn esfreeea \nTot maintenant, sanz coruoil prendre, \nDis je m' an f eroie desfandre \nD'un chevalier ancontre trois. \n3684 Onques ne fu cil si cortois \nQBe il le deignaSt refuser, \nNe ressortir ne re\u00fcser \nNe m'an poi, por rien qu'aveniSt. 3688 Ensi a parole me priSt ; \nSi me covint d'un chevalier \nEncontre trois gage a baillier \nEt par respit de quarante' jorz. \n3692 Puis ai eSl:\u00e9 an maintes corz : \nA la cort le roi Arrus fui', \nN'i trovai consoil en nelui \nNe n'i trovai qui me de\u00efSt \n3696 De vos chose qui me seiSt:, \nCar il n'en sa voient noveles. \n- Et messire Gauvains, chaeles, \nLi frans, li dolz, ou ert il donques ? \n3700 A s' a\u00efe ne failli onques \nDameisele desconseilliee. \n- Cil me fe\u00efSt joiant et liee, \nSe je a cort trov\u00e9 l' e\u00fcsse ; \n37\u00b0' Ja requerre ne li se\u00fcsse \nRiens nule qui me fuSt vehee ; \nMes la reine en a menee \nUns chevaliers, ce me dit an, \n37\u00b0' Don li rois fiSt que fors del san, Y vain, champion de Lunette \nlaisser partir Gauvain \u00e0 sa poursuite. Et Keu, je crois, lui fit \nescorte jusqu'au chevalier ravisseur. Monseigneur Gauvain \na vraiment assum\u00e9 une lourde t\u00e2che en partant la chercher' . \nIl ne se reposera j amais avant d e l'avoir retrouv\u00e9e. Je vous \nai racont\u00e9 ma v\u00e9ritable hiStoire. Demain, je serai vou\u00e9e \u00e0 une \nmort affreuse. Je serai br\u00fbl\u00e9e vive sans espoir de sursis \u00e0 cause \nde 'COS erreurs et du m\u00e9pris que vous suscitez autour de vous. \n- A Dieu ne plaise ! On ne vous fera pas de mal \u00e0 cause de \nmoi ! Vous ne mourrez pas ! Je m'en porte garant ! Demain, \nvous pourrez m'attendre. Je serai pr\u00eat \u00e0 vous d\u00e9fendre, de \ntoutes mes forces, pour vous d\u00e9livrer, car c'eSt mon devoir. \nMais ne r\u00e9v\u00e9lez mon identit\u00e9 \u00e0 personne ! Qyelle que soit \nl'issue du combat, \u00e9vitez surtout que l'on me reconnaisse ! \n- Seigneur, j e vous le j ure ! M\u00eame sous la contrainte, je \nne r\u00e9v\u00e9lerai pas votre nom. Je souffrirai plut\u00f4t la mort \npuisque vous le souhaitez, mais je vous supplie de ne \nrevenir pour moi. Je ne veux pas vous voir livrer un \naussi atroce. Je vous rends gr\u00e2ce d'avoir accept\u00e9 ce d\u00e9fi \nmais vous en \u00eates totalement quitte. Je pr\u00e9f\u00e8re \u00eatre la seule \n\u00e0 mourir plut\u00f4t que de voir les gens se r\u00e9jouir de votre mort. \nMa mort suivra la v\u00f4tre quand ils vous auront tu\u00e9. Aussi \neSt-il pr\u00e9f\u00e9rable que vous reStiez en vie plut\u00f4t que nous \nne soyons tu\u00e9s tous les deux. - Qye de paroles malheureuses, \nQi,ant a pr\u00e9s li !'en envoia. \nEt Kex, ce cuit, la convoia \nJusqu'au chevalier qui l'en mainne ; \n3712 s\u00b7 an eft or entrez an grant painne \nMessire Gauvains qui la quiert. \nJa mes nul jor a sejor n' iert \nJusque tant qu'il l'avra trovee. \n3716 Tore la verit\u00e9 provee \nVos ai de m'aventure dite. \nDemain morrai de mort despite, \nSi serai arse sanz respit \n37\"' Por mal de vos et por despit. \u00bb \nEt il respont : \u00ab J a Deu ne place \nOEe !'en por moi nul mal vos face ; \nJa, que je puise, n'i morroiz ! \n3724 Demain atendre me porroiz \nApareilli\u00e9 Jonc ma puissance \nDe metre an voStre delivrance \nMon cors, si con je le doi feire. \n3728 Mes de conter ne de retreire \nAs genz qui je sui ne vos chaille ! Qle qu' aveigne de la bataille \nGardez que !'en ne m' i conoisse ! \n3732 -Sire, certes, por nule angoisse \nVoStre non ne descoverroie. \nLa mort ein\u00e7ois an soferroie, \nDes que vos le volez ensi ; \n3736 Et neporquant ice vos pri \nQle ja por moi n' i reveigniez. \nNe vue! pas que vos anpreigniez \nBataille si tres felonesse. \n37'\u00b0 Vostre merci de la promesse \nQle volantiers la feroiez, \nMes trestoz qui tes an soiez, \nQle mialz est que je seule muire \n'\"' Q,e je les ve\u00efsse deduire \nDe voStre mort ; et de la moie \nJ a por ce n'en eschaperoie, \nQi,ant il vos avroient ocis. \n'\"' S' eSt mialz que vos remaingniez vis \nQle nos i fussiens mort andui. \n- Mout avez or dit grant enui, 4 30 Y vain ou le Chevalier au Lion (375 1 -3792) \nma belle amie ! fait-il. Mais peut-\u00eatre ne voulez-vous pas \u00eatre \nsauv\u00e9e de la mort, ou alors vous m\u00e9prisez l'aide que je peux \nvous apporter. Je ne chercherai donc plus \u00e0 vous persuader. \nVous avez d\u00e9j\u00e0 tant fait pour moi qu'il m'eSl: impossible de \nvous manquer quand vous avez besoin de mon aide. Je com\u00ad\nprends votre peur mais, s'il pla\u00eet \u00e0 Dieu, vos accusateurs \nseront tous les trois couverts de honte ! \n\u00ab Voil\u00e0, c'eSl: tout ! Je pars chercher un g\u00eete n'importe o\u00f9 \ndans ce bois car j e ne connais aucun logis dans les environs. \n- Seigneur, que Dieu vous donne un bon g\u00eete et une bonne \nnuit et qu'il vous garde de toute d\u00e9convenue ! C'eSl: du moins \nmon souhait. \u00bb \nYvain s'en va, toujours suivi par son lion. \nApr\u00e8s un de chemin, ils arrivent pr\u00e8s d'un ch\u00e2teau fort \nceint de murs \u00e9pais, puissants et hauts. Ce ch\u00e2teau, qui appar\u00ad\ntenait \u00e0 un baron, ne craignait ni les mangonneaux ni les per\u00ad\nri\u00e8res, car ses fortifications avaient \u00e9t\u00e9 renforc\u00e9es. Tout \nl'espace ext\u00e9rieur en contrebas des murailles avait \u00e9t\u00e9 ras\u00e9, si \nbien qu'il n'y avait plus ni cabane ni maison. Vous apprendrez \npourquoi au moment opportun. Monseigneur Yvain se dirige \nvers la forteresse par la voie la plus dire\u00e9te et sept valets se \npressent aussit\u00f4t. Apr\u00e8s avoir abaiss\u00e9 le pont-levis, ils se diri\u00ad\ngent vers lui mais quand ils voient venir le lion, ils prennent \npeur et demandent au chevalier de bien vouloir laisser l'animal \nFet messire Yvains, bele amie, \n3752 Espoir ou vos ne volez mie \nEstre delivre de la mort, \nOu vos despisiez le confort \nQ!! e je vos faz de vos eidier. \n3756 N'an quier or plus a vos pleidier \nQ!! e vos avez tant fer por moi, \nCertes, que faillir ne vos doi \nA nul besoing que vos aiez. \n3760 Bien sai que mout vos esmaiez, \nMes, se Deu plest an cui je croi, \nIl an seront honi tuit troi. \n\u00ab Or n' i a plus, que je m' an vois, \n\"\" Ou que soit, logier an ce bois, \nQ!! e d'ostel pres ne sai ge point. \n- Sire, fet ele, Dex vos doint \nEt boen ostel et boene nuit \n3768 Et de chose qui vos enuit, \nSi con je le desir, vos gart. \u00bb \nMessire Y vains a tant s' an part, \nEt li lyons toz jorz apr\u00e9s. 3772 S'ont tant al\u00e9 qu'il vindrent pres \nD'un fort recet a un baron \nQ!! i clos estoit tot anviron \nDe mur esp\u00e9s et fort et haut. \n3776 Li chaStiax ne cremoit assaut \nDe mangonel ne de perriere, \nQ!! ' il estoit forz a grant meniere ; \nMes fors des murs estoit si rese\u2022 \n3780 La place, qu'il n'i ot remese \nAn estant borde ne meison. \nAssez en orroiz la reison \nUne autre foiz, quant !eus sera. \n3784 La plus droite voie s'en va \nMessire Y vains vers le recet ; \nEt vaslet saillent jusqu'a set \nQ!! i li ont un pont aval\u00e9 ; \n3788 Si li sont a 1' encontre al\u00e9, \nMes del lyon, que venir voient \nAvoec lui, duremant s'esfroient, \nSi li client que, s'il li plest, \n\"\" Son lyon a la porte lest Y vain chez les virtimes de Harpin 4 31 \npr\u00e8s de la porte afin qu'il ne les blesse ni ne les tue. \u00ab Inutile \nd'esp\u00e9rer une chose pareille ! Jamais je n'entrerai sans lui ! On \nnous h\u00e9bergera tous les deux ou bien je reSl:erai dehors, car je \nl'aime comme moi-m\u00eame. Toutefois, vous n'avez rien \u00e0 \ncraindre car je le surveillerai si bien que vous serez prot\u00e9g\u00e9s de \nlui. - C'eSl: heureux ! \u00bb r\u00e9pondent-ils. \nIls entrent alors au ch\u00e2teau et rencontrent des chevaliers, des \ndames et des demoiselles qui s'avancent vers eux. Ils saluent le \nchevalier, l'aident \u00e0 descendre de sa monture et \u00e0 \u00f4ter ses armes. \n\u00ab Soyez le bienvenu parmi nous, cher seigneur ! QQe Dieu vous \npermette de s\u00e9journer ici jusqu'\u00e0 ce qu'il vous soit donn\u00e9 de \nrepartir couvert de gloire et combl\u00e9 de joie ! \u00bb Du plus haut per\u00ad\nsonnage au plus humble, ils prennent \u00e0 c\u0153ur de lui manif eSl:er \nleur joie. Ils le conduisent gaiement vers son logis. Apr\u00e8s qu'ils \nlui ont fait f \u00eate, cependant, une douleur lancinante efface leur \njoie. Ils se mettent \u00e0 pousser des cris, \u00e0 plusieurs reprises, ils \npleurent et se griffent le visage. Pendant un bon moment, tant\u00f4t \nils manif eSl:ent leur joie, tant\u00f4t ils \u00e9clatent en sanglots. Ils se \nr\u00e9jouissent en l'honneur de leur h\u00f4te sans en avoir vraiment \nenvie, parce qu'ils attendent une aventure angoissante qui doit \nleur arriver le lendemain. Ils sont absolument certains que \ncet \u00e9v\u00e9nement se produira avant midi. Monseigneur Yvain \ns'\u00e9tonne de les voir manif eSl:er alternativement de la joie et \nde la douleur. Il fait part de sa surprise au ma\u00eetre de c\u00e9ans : \nOE' il ne les afoSt et ocie ; \nEt il respont : \u00ab N'en parlez mie, \nOEe ja n'i enterrai sanz lui ! \n3796 Ou nos avrons l'oStel andui, \nOu je me remanrai \u00e7a fors \nOE'autretant l' aim corne mon cors. \nEt neporquant, n'en dotez rien, \n3800 OEe je le garderai si bien \nOE' eStre porroiz tot asse\u00fcr. \u00bb \nCil responent : \u00ab A boen e\u00fcr ! \u00bb \nA tant sont el chaStel ancr\u00e9 \n3804 Et vont tant qu'il ont ancontr\u00e9 \nChevaliers et dames venanz\u2022, \nEt dameiseles avenanz \nQ!Ji le sal\u00fcent, et descendent, \n\"\"'' Et a lui desarmer entandent ; \nSi li client : \u00ab Bien soiez vos, \nBiax sire, venuz antre nos ! \nEt Dex vos i doint sejorner \n3812 Tant que vos an puisiez torner \nA grant joie et a grant enor ! \u00bb Des le plus haut jusqu'au menor\" \nLi font joie et formant s' an painnent ; \n3816 A grant joie a l' oStel l'en mainnent. \nEt quant' grant joie li ont feite, \nUne dolors qui les desheite \nLor refet la joie obl\u00efer ; \n3820 Si recomancent a crier, \nEt plorent, et si s' esgratinent. \nEnsi mout longuemant ne finent \nDe joie feire et de plorer : \n3824 Joie par lor oSte enorer \nFontd sanz ce que talant n'erre aient, \nCar d'une aventure s' esmaient \nOE' il a tendent a l' an demain ; \n3828 S' an sont tuit se\u00fcr et certain \nOE' il l' avront, einz que midis soit. \nMessire Y vains s' esba\u00efssoit \nDe ce que si sovant chanjoient, \n3832 OEe duel et joie demenoient. \nS'an miSt le seignor a reison \nDel chaStel et de la meison : 4 32 Y vain ou le Chevalier au Lion \n\u00ab Pour Dieu, fait-il, cher seigneur, pourriez-vous me dire \npourquoi vous me manifestez d'abord honneur et joie et \npourquoi, ensuite, vous pleurez ? - vous le dirai puisque \ntel est votre bon plaisir, mais vous plut\u00f4t souhaiter \nqu'on vous le cache et qu'on se taise l\u00e0-dessus. Je ne vous \nr\u00e9v\u00e9lerai j amais de mon propre chef une nouvelle susceptible \nde vous affliger. Laissez-nous \u00e0 notre douleur et ne prenez pas \ncela \u00e0 c\u0153ur ! - Je ne peux nullement vous voir dans cette \ndouleur sans y prendre part moi-m\u00eame. Je d\u00e9sire tout savoir \nau contraire, m\u00eame si cela doit me causer de la peine. - Je \nvais donc tout vous r\u00e9v\u00e9ler. Un g\u00e9ant m'a gravement l\u00e9s\u00e9. Il \nvoulait que je lui donne ma fille qui surpasse en beaut\u00e9 toutes \nles jeunes filles du monde. Cet abominable g\u00e9ant - que Dieu \nle confonde ! - s'appelle Harpin de la Montagne' . Chaque \njour qui passe, il me prend tout ce qui lui tombe entre les \nmains. Nul ne peut se plaindre de lui ni se d\u00e9sesp\u00e9rer et se \nlamenter autant que moi. Je devrais devenir fou de douleur, \nchevalier, car j'avais six fils, tous chevaliers, les plus beaux du \nmonde. Le g\u00e9ant me les a pris tous les six' . Sous mes yeux, il \nen a tu\u00e9 deux et demain il massacrera les quatre autres si je ne \ntrouve pas qui soit capable de l'affronter afin de \nlib\u00e9rer mes ou si je ne lui livre pas ma fille. \ufffdnd elle sera \n\u00e0 lui, il la remettra au plus d\u00e9testable et au plus r\u00e9pugnant \nde ses valets pour qu'il puisse prendre son plaisir avec elle' , \n\u00ab Por Deu, fet il, biax dolz chiers sire, \n\"\" Ice pleiroit vos il a dire \nPar coi m'avez tant enor\u00e9 \nEt tant fet joie, et puis plor\u00e9 ? \n- O\u00efl, s'il vos vient a pleisir ; \n3840 Mes le celer et le teisir \nDevr\u00efez vos asez valoir ; \nChose qui vos face doloir \nNe vos dirai je ja, mon vuel ; \n3844 Lessiez nos feire noStre duel \nSi n,an metez ja rien a cuer. \n- Ce ne porroit eStre a nul fuer \n\ufffde je duel feire vos ve\u00efsse \n3848 Ne rien a mon cuer n'an me\u00efsse; \nEinz le desir mout a savoir \n\ufffdelque duel que j'en doie avoir. \n- Donc, fet il, le vos dirai gi\u00e9. \n385' Mout m'a uns jaianz domagi\u00e9 \nQ!Ji voloit que je li clonasse \nMa fille, qui de biaut\u00e9 passe Totes les puceles del monde. \n\"\" Li fel jaianz, cui Dex confonde, \nA non Harpins de la Montaingne ; \nJan' ien jorz que del mien ne praigne \nTot ce que il an puet ateindre. \n3860 Mialz de moi ne se doit nus plaindre, \nNe duel feire, ne duel mener ; \nDe duel devroie forsener \n\ufffde sis filz chevaliers avoie, \n\"\" Plus biax el monde ne savoie ; \nSes a toz sis li jaianz pris ; \nVeant moi en a deus ocis \nEt demain ocirra les quatre, \n3868 Se je ne truis qui s'oSt conbatre4 \nA lui, por mes filz delivrer, \nOu se ge ne li voel livrer \nMa fille ; et quant il !'av ra \n\"\" As plus vix gar\u00e7ons qu'il savra \nEn sa meison, et as plus orz, \nLa liverra por !or deporz, Les m\u00e9f aits du g\u00e9ant Harpin 4 3 3 \ncar il ne la trouve pas assez bien pour lui. Voil\u00e0 le tourment \nqui nous attend demain, si Dieu ne nous vient en aide. Nos \npleurs ne doivent pas vous \u00e9tonner, cher seigneur. Cepen\u00ad\ndant, en votre honneur nous souhaitons exprimer notre \nj oie autant qu'il dl: possible. Car il eSl: fou celui qui attire \nchez lui un homme de bien et qui ne lui fait pas honneur. \nOr, vous avez l'air d'un homme de bien. Je vous ai tout dit \n\u00e0 pr\u00e9sent sur notre grande d\u00e9tresse. Dans le ch\u00e2teau et dans \nla forteresse, le g\u00e9ant ne nous a laiss\u00e9 que ce qui se trouve \nici. Vous l'avez certainement remarqu\u00e9 si vous avez \u00e9t\u00e9 \nattentif ce soir\ufffd Il n'a pas laiss\u00e9 subsiSl:er la moindre \npetite planche. A part ces murs reSl:\u00e9s inta\u00e9ts, il a int\u00e9gra\u00ad\nlement ras\u00e9 le bourg et, apr\u00e8s avoir pill\u00e9 ce qui l'int\u00e9res\u00ad\nsait, il a mis le feu au reSl:e. Il s'eSl: f\u00e9rocement amus\u00e9 \u00e0 \nmes d\u00e9pens. \u00bb \nMonseigneur Yvain \u00e9couta son r\u00e9cit de bout en bout. Il lui \ndonna ensuite son sentiment : \u00ab Seigneur, votre affii\u00e9tion \nm'\u00e9meut et m'attriSl:e mais une chose me surprend fort : pour\u00ad\nquoi n'avez-vous pas consult\u00e9 la cour du bon roi Arthur ? Un \nindividu, f\u00fbt-il d'une puissance redoutable, ne peut manquer \nd'y trouver d'\u00e9ventuels adversaires capables de rivaliser en \nbravoure avec lui. \u00bb Le noble seigneur lui r\u00e9v\u00e8le alors qu'il \naurait pu obtenir une aide efficace de monseigneur Gauvain \ns'il avait su o\u00f9 le trouver : \u00ab Il ne me l'aurait pas refus\u00e9e ; \nOB' il ne ladeigneroit mes prandre. \n'\"' A demain puis ce duel atendre, \nSe Damedex ne m'an consoille. \nEt por ce n'eS! mie mervoille, \nBiax sire chiers, se nos plorons ; \n3880 Mes por vos tant con nos poons \nNos resfor\u00e7ons a la foiee \nDe feire contenance liee ; \nOBe fos eS! qui prodome atret a884 Entor lui, s' enor ne li fet, \nEt vos me resanblez prodome ; \nOr vos en ai dite la some, \nSire, de noS!re grant deS!rece, \n3888 N'en chaStel ne an forterece, \nNe nos a lessi\u00e9 li jaianz \nFors tant corn il en a ceanz ; \nVos me\u00efsmes bien le ve\u00efS!es \n3892 S' enuit garde vos an pre\u00efStes, \nOB' il n'a lessi\u00e9 vaillant un es \nFors de ces murs qui sont rem\u00e9s ; \nAinz a treS!ot le bore plen\u00e9 ; 3896 \ufffdnt ce qu'il voSt en ot men\u00e9, \nSi miSt el remenant le feu ; \nEinsi m'a f eit meint f elon geu. \u00bb \nMessire Y vains tot escouta \n3900 O!! anque ses oS!es li conta, \nEt quant treS!ot escout\u00e9 or, \nSi li rediSt ce que lui plot : \n\u00ab Sire, fet il, de voS!re enui \n3904 Mout iriez et mout dolanz sui, \nMes d'une chose me mervoil \nSe vos n'en avez quis consoil \nA la cort le boen roi Artu . \n3908 Nus hom n'eS! de si grant vertu \nOB' a sa cort ne po\u00efS! trover \nTex qui voldroient esprover \nLor vertu ancontre la soe. \u00bb \n\"\" Et lors li descuevre et desnoe \nLi riches hom, que il e\u00fcS! \nBoene a\u00efe, se il se\u00fcSt \nOu trover monseignor Gauvain. \na!ns \u00ab Cil ne l' anpre\u00efSt pas en vain 4 3 4 Y vain ou le Chevalier au Lion \nma femme eSt sa s\u0153ur germaine' mais un chevalier \u00e9tranger a \nenlev\u00e9 l'\u00e9pouse du roi qu'il eSt venu r\u00e9clamer \u00e0 la cour. \nN\u00e9anmoins, il n'aurait jamais pu l'emmener, malgr\u00e9 tous \nses efforts, si Keu n'avait pas Stupidement demand\u00e9 au roi de \nlui confier la reine et de la placer sous sa garde. Le roi a \u00e9t\u00e9 \nbien sot et la reine bien niaise de s'en remettre \u00e0 lui. Mais \nc'eSt moi qui subis les cons\u00e9quences les plus f\u00e2cheuses et les \nplus d\u00e9saStreuses de cette affaire, car le preux monseigneur \nGauvain n'aurait pas manqu\u00e9 de voler au secours de sa ni\u00e8ce \net de ses neveux s'il avait appris leur situation. Mais il n'en \nsait rien et cela m'afflige au point de faire \u00e9clater mon c\u0153ur. \nGauvain eSt parti \u00e0 la poursuite du ravisseur. Q.!! e Dieu \naccable d\ufffd tourments atroces le malfrat qui a enlev\u00e9 la \nreine ! \u00bb A ces mots, monseigneur Yvain n'en finit plus de \nsoupirer. Saisi de piti\u00e9, il dit : \u00ab Tr\u00e8s cher seigneur, j e me \nlancerais volontiers dans cette aventure p\u00e9rilleuse si le g\u00e9ant \net vos fils arrivaient demain \u00e0 une heure qui m'\u00e9vite d'\u00eatre en \nretard \u00e0 mon rendez-vous. Demain \u00e0 midi, je dois me trou\u00ad\nver ailleurs, je l'ai promis. - Cher seigneur, merci mille fois \npour cette d\u00e9cision ! \u00bb Et tous les gens du ch\u00e2teau de le \nremercier en ch\u0153ur. \nAlors sortit d'une chambre une jeune fille gracieuse, aux \nmani\u00e8res \u00e9l\u00e9gantes et aimables. Elle s'avan\u00e7ait humblement \n\ufffde ma fame eSt sa suer germainne ; \nMes la fame le roi en mainne \nUns chevaliers d'eStrange terre \n3920 Q!Ji a la cort l'ala requerre. \nNeporquant ja ne l'en e\u00fcSt \nMenee, par rien qu'il pe\u00fcSt, \nNe fuSt Kex qui anbricona \n'\"' Le roi, tant que il li bailla \nLa reine, et miSt en sa garde. \nCil fu fos et cele musarde \nQ!! i an son conduit se fia, \n'\"' Et je resui cil qui i a [perte, \nTrop grant damage et trop grant \n\ufffde ce eSt chose tote certe \n\ufffde messire Gau vains li preuz \n3932 Par sa niece et par ses neveuz \nFuSt \u00e7a venuz grant ale\u00fcre \nSe il se\u00fcSt ceSte aventure ; \nMes il ne! set, don tant me grieve \n3936 Q!! e par po li cuers ne me crieve ; \nEinz eSt alez apr\u00e9s celui, \nCui Damedex doint grant enui, \ufffdnt menee en a la re\u00efne. \u00bb \n3940 Messire Y vains onques ne fine \nDe sopirer quant ce antant ; \nDe la piti\u00e9 que il l'en prant \nLi respont : \u00ab Biax dolz sire chiers, \n3944 Je m' an metroie volentiers \nEn l'aventure et el peril, \nSe li jaianz et vof\u00fce fil \nVenaient demain a tele ore \n'\"' \ufffde n'i face trop grant demore, \n\ufffde je serai aillors que ci \nDemain a ore de midi, \nSi con je l'ai acreant\u00e9. \n3952 -Biax sire, de la volant\u00e9 \nVos merci ge, fet li prodom, \nCent mile foiz en un randon. \u00bb \nEt totes les genz de l' oStel \n3956 Li redisaient autretel. \nA tant vint d'une chanbre fors \nLa pucele gente de cors \nEt de fa\u00e7on bele et pleisanz. \n3960 Mout vint sinple et mue et teisanz L 'absence de Gauvain 4 35 \net silencieusement, en proie \u00e0 une insondable douleur. Elle \navait la t\u00eate inclin\u00e9e vers le sol. Sa m\u00e8re se tenait \u00e0 ses c\u00f4t\u00e9s. \nLe seigneur du ch\u00e2teau les avait fait venir pour leur pr\u00e9sen\u00ad\nter leur invit\u00e9. Le visage sous leur manteau, elles dissimulaient \nleurs larmes. Le ma\u00eetre de c\u00e9ans leur ordonna de d\u00e9couvrir \nleur visage et de relever la t\u00eate. \u00ab Je ne veux nullement vous \naffiiger en vous demandant cela ! Dieu et la Providence nous \nont procur\u00e9 un noble et g\u00e9n\u00e9reux appui en la personne de ce \nchevalier qui m'a promis de combattre le g\u00e9ant. N'h\u00e9sitez \ndonc pas ! \u00e0 ses pieds ! - \ufffde Dieu ne me per\u00ad\nmette pas voir une chose pareille, s'\u00e9cria aussit\u00f4t monsei\u00ad\ngneur Yvain. Il ne serait vraiment pas d\u00e9cent que la s\u0153ur ou \nla ni\u00e8ce de monseigneur Gauvain vienne se jeter \u00e0 mes \npieds. \ufffde Dieu dissipe en moi l'orgueil d'accepter un geSl:e \npareil ! Oui, vraiment, j amais je ne pourrais oublier la honte \nqu'il me causerait. Au contraire, je leur saurais gr\u00e9 de \nreprendre espoir jusqu'\u00e0 demain, afin qu'elles voient si \nDieu voudra les assiSter. Il ne convient plus d\u00e9sormais de \nm'implorer. Pourvu que le g\u00e9ant arrive bient\u00f4t ! Je ne vou\u00ad\ndrais pas manquer \u00e0 ma promesse d'\u00eatre pr\u00e9sent ailleurs, \ndemain \u00e0 midi, \u00e0 la plus grande affaire dont je puisse m'occu\u00ad\nper. \u00bb Il ne voulait pas s'engager formellement. Il craignait \nque le g\u00e9ant n'arrive \u00e0 une heure qui ne lui permettrait pas \nC' onques ses diax ne prenait fin, \nVers terre tint le chief andin ; \nEt sa mere revint decoSte \n\"\" \ufffde moSlrer lor volait lor oSle \nLi sires, qui les ot mandees ; \nEn !or mantiax anvelopees \nVindrent, por !or lermes covrir ; \n\"\" Et il !or comande a ovrir \nLes mantiax, et les chi\u00e9s lever \nEt dit : \u00ab Ne vos doit pas grever \nCe que je vos camant a feire, \n3972 C'un franc home mout deboneire \nNos a Dex et boene aventure \nCeanz clon\u00e9, qui m'ase\u00fcre \n\ufffd'il se conbatra au jaiant. \n\"\"Or n'en alez plus delaiant \n\ufffd\u00b7au pi\u00e9 ne l'en ailliez cheoir. \n- Ce ne me leSt ja Dex veoir ! \nFet messire Y vains maintenant, \n3980 Voir ne serait mie avenant \n\ufffde au pi\u00e9 me veniSt la suer Monseignor Gauvain a nul fuer, \nNe sa niece. Dex m'an desfande \n3984 C' orguiauz en moi tant ne s' eStande \n\ufffde a mon pi\u00e9 venir les les ! \nVoir, ja n'obl\u00eferoie mes \nLa honte que je en avroie. \n'\"8 Mes de ce boen gr\u00e9 lor savroie \nSe eles se reconfortoient \nJ usqu'a demain, que eles voient \nSe Dex les voldra conseillier. \n'\"' Moi ne covient il plus proier \nMes que li jaianz si toSl veingne \n\ufffd'aillors mantir ne me coveingne, \n\ufffde por rien je ne lesseroie \n3996 \ufffde demain a midi ne soie \nAu plus grant afeire por voir \n\ufffde je onques poisse avoir. \u00bb \nEnsi ne les volt pas del tot \n4000 Ase\u00fcrer, car an redot \nES! que li jaianz ne veniSt \nA te le ore que il poiSt Y vain ou le Chevalier au Lion \nd'honorer son rendez-vous aupr\u00e8s de la jeune prisonni\u00e8re \ndans la chapelle. Pourtant, \u00e0 force de leur promettre son \naide, il fit rena\u00eetre leur espoir. Tous et toutes le remer\u00ad\nciaient, confort\u00e9s par l'esp\u00e9rance qu'il leur donnait et par sa \nperfe\u00e9tion chevaleresque dont t\u00e9moignait la compagnie du \nlion couch\u00e9 pr\u00e8s de lui comme un agneau. L'esp\u00e9rance \nqu'ils pla\u00e7aient en lui les r\u00e9confortait et les r\u00e9jouissait ; ils \ncess\u00e8rent de manifeSter leur chagrin. Le moment venu, ils \nl'emmen\u00e8rent dans une chambre bien \u00e9clair\u00e9e. La demoi\u00ad\nselle et sa m\u00e8re veillaient sur son coucher parce qu'elles \nl' eStimaient d\u00e9j\u00e0 beaucoup, mais elles l'auraient eStim\u00e9 mille \nfois plus si elles avaient pu soup\u00e7onner sa courtoisie et sa \ngrande bravoure. Le chevalier et son lion couch\u00e8rent et se \nrepos\u00e8rent dans cette chambre. Personne d'autre n'osa dor\u00ad\nmir pr\u00e8s d'eux. Ils ne purent sortir de la pi\u00e8ce avant le len\u00ad\ndemain matin, tant la porte \u00e9tait bien ferm\u00e9e. Lorsqu'on \nouvrit la chambre, Yvain se leva, assiSta \u00e0 la messe et attendit \nl'heure de prime pour respe\u00e9ter sa promesse. Alors, devant \ntout le monde, il s'adressa au ma\u00eetre de c\u00e9ans et lui dit : \n\u00ab Seigneur, je n'ai plus de temps \u00e0 perdre. Je dois m'en aller. \nSans vouloir vous ennuyer, il ne m'eSt plus possible de \nreSter davantage \u00e0 vos c\u00f4t\u00e9s. Sachez que j e serais volon\u00ad\ntiers et g\u00e9n\u00e9reusement reSt\u00e9 avec vous pour les neveux \nVenir a tens a la pucele \n'\u00b0'' O!Ji ert anclose an la chapele. \nEt neporquant tant !or promet \nOE' an boene esperance les met ; \nEt tuit et totes l'en merc\u00efent, \n4008 Qg'an s'esperance mout se fient \nEt mout pansent qu'il soit preudon \nPor la conpaingnie au lyon \nO!Ji ausi dolcemant se gi\u00a7t \n'\u00b0'' Lez lui corn uns aigniax f e\u00efft. \nPor l' esperance qu' an lui ont \nSe confortent et joie font, \nN' onques puis duel ne demenerent. \n4016 Qant ore fu, si l'en menerent \nColchier en une chanbre clere, \nEt la dameisele et sa mere \nFurent andeus a son colchier, \n4020 Qy'el \ufffds l'avaient ja mout chier \nEt cent mile tanz plus l'e\u00fcssent \nSe la corteisie se\u00fcssent \nEt la grant proesce de lui. \"\" Il et li lyons anbedui \nJurent leanz et reposerent, \nQg'autres genz gesir n' i oserent, \nEinz !or f ermerent si bien l'uis \n0028 OEe il n'en porent issir puis \nJusqu'au demain a l'enjornee. \nOEant la chanbre fu desfermee, \nSi se leva et o\u00ef messe \n0032 Et atendi, por la promesse \nOE'il !or ot feite, jusqu'a prime. \nLe seignor del cha\u00a7te] me\u00efsme \nApele oiant toz, si li dit : \n00\" \u00ab Sire, je n'ai plus de respit, \nEinz m'an irai, si ne vos poiSt, \nOEe plus demorer ne me loi\u00a7t ; \nEt sachiez bien certainnemant \n4040 Qye volentiers et boenemant; \nSe trop n'e\u00fcsse grant besoing \nEt mes afeires ne fu\u00a7t !oing, \nDemorasse encor une piece \n00\" Por les neveuz et por la niece Y vain press\u00e9 par le temps 437 \net la ni\u00e8ce de monseigneur Gauvain que j'aime beaucoup, mais \npartir eSt pour moi une n\u00e9cessit\u00e9 et mes affaires pressent. \u00bb La \npeur fait palpiter le c\u0153ur de la jeune fille ainsi que celui du sei\u00ad\ngneur et de sa dame. Ils craignent tant de le voir partir qu'ils \ns'efforcent encore de l'implorer en se proSternant \u00e0 ses pieds, \nmais Yvain ne se laisse pas faire car cela ne lui pla\u00eet nullement. \nAvec !' espoir de diff\u00e9rer son d\u00e9part, le seigneur veut encore lui \nfaire cadeau d'une terre ou d'un autre bien, si toutefois Yvain \nl'agr\u00e9e. \u00ab Q!! e Dieu me garde d'accepter quoi que ce soit de \nvous ! \u00bb r\u00e9pond le chevalier. La jeune fille apeur\u00e9e se met \u00e0 \npleurer abondamment et l'implore de reSter. Dans sa d\u00e9tresse \net son angoisse, au nom de la Reine glorieuse des cieux et des \nanges, au nom de Dieu le P\u00e8re, elle le prie de ne pas s'en aller \nmais d'attendre encore un peu. Elle parle aussi pour son oncle \nqu'il conna\u00eet, selon ses dires, et qu'il eStime beaucoup. Une \ngrande piti\u00e9 saisit le chevalier lorsqu'il entend invoquer \nl'homme qu'il aimait le plus ainsi que la Reine des cieux et \nDieu lui-m\u00eame, le miel et la douceur de la mis\u00e9ricorde. Il \npousse un soupir d'angoisse. Pour tout le royaume de Tarse' , il \nne voudrait pas voir br\u00fbl\u00e9e vive celle aupr\u00e8s de qui il s'\u00e9tait \nengag\u00e9. Sa vie serait \u00e9court\u00e9e ou alors il perdrait !' esprit, s'il ne \npouvait pas la rejoindre \u00e0 temps. La grande noblesse de son ami \nmonseigneur Gauvain eSt pour lui un autre sujet d'inqui\u00e9tude. \nMonseignorGauvainquej'aimmout. \u00bb \nTreStoz li cuers el vantre boit \nA la pucele, de peor, \n4048 A la dame et au vavasora ; \nTel peor ont qu'il ne s'en aut \n\ufffde il li vof\u00fcent, de si haut \nCam il furent, au pi\u00e9 venir ; \n4052 Mes il ne Io vaut pas sofrir \n\ufffde lui ne fuSt ne bel ne buen. \nLors li ofre a cloner del suen \nLi sires, s'il an vialt avoir, \n4056 Ou soit de terre ou d'autre avoir, \nMes que ancor un po atende. \nEt il respont : \u00ab Dex me desfande \n\ufffde je ja rien nule n'en aie ! \u00bb \n4060 Et la puce le qui s' esmaie \nComance mout fort a plorer, \nSi li prie de demorer. \nCome deStroite et angoisseuse \n4064 Par la re\u00efne glor\u00efeuse \nDel ciel et des anges li prie, Et par Deu, qu'il ne s'an aut mie, \nEinz atende encore un petit, \n4068 Et par son oncle, que il dit \n\ufffd\u00b7il le conuiSt et loe et prise. \nSi l'an eSl mout grant pitiez prise \nQant il ot qu'ele se reclainme \n'\u00b0'' De par l'orne que il plus\u2022 ainme \nEt par la re\u00efne des ciax, \nDe par Deu qui eSl li miax' \nEt la dol\u00e7ors de p\u00efet\u00e9. \n'\u00b0\" D'angoisse a un sopir git\u00e9 \n\ufffde par le r\u00ebaume de Tarsed \nNe voldroit que cele fuSt arse \n\ufffde il avait ase\u00fcree ; \n4080 Sa vie avroit carte duree \nOu il iStroit toz vis del sens \nS'il n'i pooit venir a tens ; \nEt d'autre part, autre def\u00fcece \n4064 Le retient, la granz gentillece \nMonseignor Gauvain son ami, \n\ufffde par po ne li part par mi Y vain ou le Chevalier au Lion \nNe pas pouvoir rester pourrait lui briser le c\u0153ur. Aussi, il \nne part pas. Il s'attarde tant que le g\u00e9ant arrive bient\u00f4t, \namenant avec lui les chevaliers prisonniers. Autour de son \ncou est suspendu un \u00e9norme pieu carr\u00e9, au bout pointu, \navec lequel il frappe les chevaliers. Ceux-ci portent des \nv\u00eatements qui ne valent pas un clou, des chemises sales et \nsouill\u00e9es. Pieds et poings li\u00e9s, ils montent quatre canassons \nboiteux, ch\u00e9tifs, faibles et ensell\u00e9s. Ils chevauchent le long \ndu bois. Un nain tra\u00eetre comme un crapaud bouffi avait \nnou\u00e9 les chevaux queue \u00e0 queue' et suivait de pr\u00e8s les \nquatre j eunes gens. Il ne cessait de les flageller avec un \nfouet \u00e0 six n\u0153uds et croyait se comporter noblement' ; il les \nbattait jusqu'au sang. Voil\u00e0 comment les captifs \u00e9taient \nconduits et avilis entre le g\u00e9ant et le nain. Le g\u00e9ant s'arr\u00eata \ndevant la porte, au milieu d'un terre-plein, et lan\u00e7a son d\u00e9fi \nau ch\u00e2telain. Il mena\u00e7ait de massacrer ses fils s'il ne lui \nremettait pas sa fille : il voulait la livrer \u00e0 sa valetaille pour \nla prostituer car il ne l'aimait vraiment pas assez pour dai\u00ad\ngner s'avilir avec elle. Elle aura un millier de valets pour lui \ntenir une intime compagnie, des valets pouilleux, nus \ncomme des ribauds et des torche-pots qui lui paieront tous \nleur \u00e9cot'. Le seigneur devient presque fou de rage en \nentendant celui qui veut prostituer sa fille ou qui, sans cela, \nLi cuers, quant demorer ne puet. \n4088 Neporquant ancor ne se muet, \nEin\u00e7ois\u2022 demore et si atant \nTant que li jaianz vient batant \nQ)!i les chevaliers amenoit ; \n'\u00b0'' Et un pel a son col tenoi t, \nGrant et quarr\u00e9, agu devant, \nDom il les batoit0 mout sovant ; \nEt il n'a voient pas ve\ufffdu \n'\u00b0'' De robe vaillant un fe\ufffdu, \nFors chemises sales et ordes ; \nS' a voient bien liez de cordes \nLes piez et les mains, si seoient \n4100 Sor quatre roncins qui clochoient, \nMeigres et foibles et redois. \nChevalchant vindrent lez le bois ; \nUns nains, fel corne boz anflez, \n4104 Les ot coe a coe n\u00f4ez, \nSes aloit co\ufffdoiant toz quatre, \nOnques ne les fina de batre \nD'unes corgiees a sis neuz '\"' Don mout cuidoit feire que preuz ; \nLes batoit si que tuit seinnoient ; \nEnsi vilmant les amenoient \nEntre le j aiant et le nain. \n4 1 1 2 Devant la porte, enmi un plain, \nS'are\ufffde li jaianz, et crie \nAu preudome que il desfie \nSes filz de mort, s'il ne li baille \n\"'' Sa fille ; et a sa gar\u00e7onaille' \nLa li verra a j aelise, \nCar il ne l'ainme tant ne prise \nOl!' an li se daingn\ufffd avillier ; \n\"'\" De gar\u00e7ons avra un millier \nAvoec lui savant et menu, \nQ)!i seront poeilleus et nu \nSi con ribaut et torchepot, \n\"\" Oll e tuit i metront !or escot. \nPar po que li preudon n'enrage \nQ)!i ot celui qui a putage \nDit que sa fille liverra\u2022, \n4128 Ou orandroit, si quel verra, L 'arriv\u00e9e du g\u00e9ant Harpin 439 \nmassacrera devant lui ses quatre fils. Sa d\u00e9tresse sans pareille \nlui fait alors pr\u00e9f\u00e9rer la mort \u00e0 la vie. Il se traite \u00e0 plusieurs \nreprises de pauvre malheureux ; il pleure beaucoup et sou\u00ad\npire. Monseigneur Yvain lui dit alors avec toute la g\u00e9n\u00e9rosit\u00e9 \net la douceur qu'on lui conna\u00eet : \u00ab Seigneur, ce g\u00e9ant qui \nfanfaronne l\u00e0-dehors est un monstre de cruaut\u00e9 et de tra\u00eetrise. \nOye Dieu ne lui accorde jamais d'avoir votre fille \u00e0 sa merci ! \nIl n'a que m\u00e9pris et d\u00e9dain pour elle. Ce serait un grand mal\u00ad\nheur qu'une si belle cr\u00e9ature, une j eune fille de si haute nais\u00ad\nsance, f\u00fbt abandonn\u00e9e \u00e0 des valets. \n\u00ab Vite ! Mes armes et mon cheval ! Faites baisser le pont\u00ad\nlevis et laissez-moi sortir. Il faudra que l'un de nous deux y \npasse, moi ou lui, je ne sais pas ! Si seulement je pouvais humi\u00ad\nlier le f\u00e9lon, le cruel qui vous pers\u00e9cute chez vous pour le \ncontraindre \u00e0 lib\u00e9rer vos fils, \u00e0 venir ici r\u00e9parer les outrages \nqu'il vous a faits ! Alors je pourrais vous dire adieu et vaquer \u00e0 \nmon affaire ! \u00bb Ils vont lui chercher son cheval et lui apportent \ntoutes ses armes. Ils s'empressent de le servir au mieux et !' \u00e9qui\u00ad\npent en un rien de temps. Pour l'armer, ils mettent vraiment \ntr\u00e8s peu de temps, le moins possible. Apr\u00e8s avoir bien muni le \nchevalier de ses armes, il ne leur reste qu'\u00e0 baisser le pont\u00ad\nlevis et \u00e0 laisser sortir Yvain. On baisse le pont ; Yvain part \nmais, pour rien au monde, le lion n'aurait renonc\u00e9 \u00e0 le suivre. \nSeront ocis si quatre fil ; \nS'a tel deS!rece corne cil \nQyi mialz s' ameroit morz que vis. \n4132 Mout se clainme dolanz cheitis, \nEt plore formant, et sopire ; \nEt lors li ancomance a dire \nMessire Yvains, con frans et dolz : \n\"\" \u00ab Sire, mout eS! fel et eS!olz \nCil jaianz, qui la fors s'orguelle ; \nMes j a Dex ce sofrir ne vuelle \n\ufffd'il ait pooir de voS!re fille ! \n41'\u00b0 Mout la despiSt et mout !'avilie ; \nTrop seroit granz mesaventure \nSe si tres bele criature \nEt de si haut parage nee \n'\"' Ere a gar\u00e7ons abandonee. \n\u00ab \u00c7a, mes armes et mon cheval l \nEt feites le pont treire aval, \nSi m'an lessiez oltre passer. \n4148 De nos deus covenra lasser \nOu moi ou lui, ne sai le quel. Se je le felon, le cruel, \nQW ci vosa vet contraliant, \n4152 Pooie feire humeliant \nTant que voz lilz vos randiSt q uites, \nEt les hontes qu'il vos a dites \nVos veniSt ceanz amander, \n4156 Puis vos voldroie comander \nA Deu, s' iroie a mon afeire. \u00bb \nLors li vont son cheval fors treire \nEt cotes ses armes li baillent ; \n4100 De lui bien servir se travaillent \nEt bien et toS! l'ont atorn\u00e9 ; \nA lui armer n'ont sejorn\u00e9 \nS'a tot le moins non que il porent. \n41\" Q. uant bien et bel atorn\u00e9 l'orent, \nSi n' i oc que del avaler \nLe pont, et del lessier aler. \nEn li avale, et il s'an iSt, \n\"'' Mes apr\u00e9s lui ne remassiS! \nLi lyons an nule meniere. \nEt cil qui sont rem\u00e9s arriere 440 Y vain ott le Chevalier att Lion \nLes habitants du ch\u00e2teau le recommandent au Sauveur. Ils \ncraignent en effet que le maudit g\u00e9ant, le diable en personne' , \nqui avait d\u00e9j\u00e0 tu\u00e9 plus d'un bon chevalier devant eux sur \ncette place, lui fasse subir le m\u00eame sort. Ils implorent Dieu \nde prot\u00e9ger le chevalier de la mort afin qu'il revienne sain \net sauf du combat et qu'il tue le g\u00e9ant. Chacun \u00e0 sa mani\u00e8re \nprie Dieu avec ferveur. Anim\u00e9 d'une cruelle audace, le g\u00e9ant \ns'approche d'Yvain et le menace en ces termes : \u00ab Par mes \nyeux, celui qui t'a envoy\u00e9 ici ne te voulait pas beaucoup de \nbien ! Vraiment, il ne pouvait pas inventer de meilleur moyen \npour se d\u00e9barrasser de toi ! Il a trouv\u00e9 la vengeance id\u00e9ale \npour tout le mal que tu lui as caus\u00e9 ! - Tu parles pour ne rien \ndire, fait Yvain, nullement impressionn\u00e9. \ufffde le meilleur \ngagne ! Tes propos Stupides me fatiguent ! \u00bb Monseigneur \nYvain, \u00e0 qui il tardait de s'en aller, fonce sur le g\u00e9ant. Il le \nfrappe en pleine poitrine sur la peau d'ours qui lui sert \nd'armure' et le g\u00e9ant, de son c\u00f4t\u00e9, se rue sur lui avec son pieu. \nMonseigneur Yvain le frappe si violemment qu'il lui trans\u00ad\nperce sa peau d'ours. Il trempe ensuite le fer de sa lance dans \nle sang du g\u00e9ant comme dans de la sauce mais le g\u00e9ant le \nfrappe si fort avec son pieu qu'il le fait ployer. Monsei\u00ad\ngneur Yvain d\u00e9gaine son \u00e9p\u00e9e avec laquelle il sait donner de \ncoups. Il trouve le g\u00e9ant \u00e0 d\u00e9couvert, car celui-ci se \ntellement \u00e0 sa force qu'il ne portait jamais d'armure. \nLe comandent au Salveor, \n41\" Car de lui ont mout grant peor \nQ,l,!e li maufez, li anemis, \nQ,l,!i a voit maint prodome ocis \nVeant lor ialz, enmi la place, \n41\" Autretel de lui ne reface. \nSe pr\u00efent Deu qu'il le desfande \nDe mort, et vif et sain lor rancie, \nEt le jaiant li doint ocirre. \n\"'' Si corne chascuns le desirre \nAn prie Deu mout dolcemant ; \nEt cil par son lier hardemant \nVint vers lui, si le mena\u00e7a, \n4184 Et dit : \u00ab Cil qui t'anvea \u00e7a \nNe t'amoit mie, par mes ialz ! \nCertes, il ne se poBt mialz \nDe toi vangier, en nu le guise ; \n4188 Mout a bien sa vengence prise \nDe quanque tu li as forfet. \n- De neant es antrez an plet, Fet cil qui nel dote de rien ; \n\"\" Or fai ton mialz et je le mien \nQ,1,!e parole oiseuse me lasse. \u00bb \nTantoSt messire Y vains li passe, \nCui tarde qu'il s'an soit partiz ; \n4196 Ferir le va enmi le piz \nQ,l,!'il ot arm\u00e9 d'une pel d'ors ; \nEt li jaianz li vint\" le cors \nDe l'autre part a tot son pel. \n\u2022200 Enmi le piz li clona tel \nMessire Y vains, que la piax fausse : \nEl sanc del cors, an leu de sausse, \nLe fer de la lance li moille ; \n\"\"' Et li jaianz del pel le roille \nSi fort, que tot ploier le fet. \nMessire Y vains l'espee tret \nDom il sa voit ferir granz cos. \n\"\" Le jaiant a trov\u00e9 desclos, \nQ,1,!i an sa force se lioit, \nTant que armer ne se voloit ; Y vain combat Harpin 44 1 \nDonnant la charge avec son \u00e9p\u00e9e, Yvain le frappe du tran\u00ad\nchant et non du plat de son arme. Il lui taille alors un morceau \nde la joue aussi grand qu'une pi\u00e8ce de viande \u00e0 griller et \nl'autre ripoSte par un coup qui fait ployer Yvain sur le col du \ndeStrier. \n\u00c0 ce coup, le lion dresse la t\u00eate et se pr\u00e9pare \u00e0 porter \nsecours \u00e0 son ma\u00eetre. Il bondit furieusement et s'agrippe \n\u00e9nergiquement au g\u00e9ant ; il lui d\u00e9chire sa pelisse comme il \nfendrait une \u00e9corce et lui arrache un bon morceau de la \nhanche. Il lui tranche les nerfs et les muscles. Le g\u00e9ant par\u00ad\nvient \u00e0 se d\u00e9gager mais crie et hurle comme un taureau, car le \nlion l'a gri\u00e8vement bless\u00e9. Il l\u00e8ve son pieu \u00e0 deux mains et \ncroit frapper l'animal mais il rate son coup, parce que le lion a \nsaut\u00e9 de c\u00f4t\u00e9. C'eSt un coup pour rien qui s'abat pr\u00e8s de mon\u00ad\nseigneur Yvain mais qui ne l'atteint pas plus que le lion. \nMonseigneur Yvain ajuSte ses coups et par deux fois atteint le \ng\u00e9ant dans sa chair. Avant m\u00eame que le g\u00e9ant ait pu se voir, \nil lui d\u00e9tache l'\u00e9paule du buSte avec le tranchant de l'\u00e9p\u00e9e. \nLa deuxi\u00e8me fois, il lui plonge la lame de son \u00e9p\u00e9e sous le sein \net lui transperce le foie. Le g\u00e9ant tombe ; la mort le presse. \nLe fracas qu'il fait en tombant surpasse celui d'un ch\u00eane \nqu'on abat. Les habitants du ch\u00e2teau, derri\u00e8re les cr\u00e9neaux, \nveulent tous voir le coup de gr\u00e2ce. C'eSt \u00e0 celui qui arrivera le \npremier car ils accourent tous \u00e0 la cur\u00e9e comme le chien \nEt cil qui tint l'espee treite \n4212 Li a une enva\u00efe feite ; \nDel tranchant, non mie del plat, \nLe fiert si que il li abat \nDe la joe une charbonee, \n4216 Et cil a l' en ra une donee \nTel que tot le fet anbrunchier \nJusque sor le col del def\u00fcier. \nA ce cap, li lyons se creste, \n4220 De son seignor eidier s'apreSte, \nEt saut par ire et par grant force \nS'aert et fant corn une escorce \nSor le jaiant la pel velue, \n\"\" Si que desoz li a tolue \nUne grant piece de la hanche ; \nLes ners et les braons li tranche. \nEt li jaianz li est estors, \n4228 Si bret et crie corne tors, \nQ!! e mout l'a li lyons grev\u00e9. \nLe pel a a deus mains lev\u00e9 \nEt cuide ferir, mes il faut, 4232 Car li lyons en travers saut, \nSi pert son cap et chiet en vain \nPar de lez monseignor Yvain \nQ!! e l'un ne l'autre n'adesa. \n4236 Et messire Yvains antesa \nSi a deus cos entrelardez. \nEinz que cil se fust regardez \nLi ot, au tranchant de s'espee, \n'\"' L'espaule del bu dessevree0 ; \nA l'autre cap, soz la memele, \nLi bota tote l'alemele \nDe s' espee parmi le foie ; \n4244 Li jaianz chier, la morz l'asproie, \nEt, se uns granz chasnes che\u00efst, \nNe cuit que graindre esfrois fe\u00efst \nQ!! e li jaianz fist au cheoir. \n'\"\" Ce cap vuelent mout tuit veoir \nCil qui estaient as creniax. \nLors i parut li plus isniax \nO!! e tuit corent a la cuiriee, \n\"\" Si con li chiens qui a chaciee 442 Y vain 011 le Chevalier au Lion \nqui finit par capturer la b\u00eate qu'il a poursuivie. Hommes et \nfemmes courent dans un bel effort \u00e0 !'endroit o\u00f9 le g\u00e9ant g\u00eet \nsur le dos, la gueule tourn\u00e9e vers le ciel. \nLe seigneur du ch\u00e2teau lui-m\u00eame accourt avec tous ses \nhommes, de m\u00eame que la jeune fille avec sa m\u00e8re. Les quatre \nfr\u00e8res peuvent maintenant se r\u00e9jouir apr\u00e8s tant de \nsouffrances. Qyant \u00e0 monseigneur Yvain, tout le monde sait \nbien qu'il sera impossible de le retenir, quoi qu'il advienne. \nAussi, ils le prient de revenir les voir pour se reposer et \ns\u00e9journer en leur compagnie d\u00e8s qu'il aura r\u00e9gl\u00e9 son affaire. Il \nleur r\u00e9pond qu'il ne peut le leur promettre formellement ; il \nn' eSl: pas en mesure de pr\u00e9voir en effet si son affaire se conclura \nbien ou mal, mais il d\u00e9sire que les quatre fils et la fille du sei\u00ad\ngneur capturent le nain et aillent trouver monseigneur \nGauvain, quand ils auront de ses nouvelles, pour lui raconter \ntout ce qui s' eSl: pass\u00e9. En effet, c' eSl: m\u00e9priser la vertu que de \nla cacher \u00e0 autrui' . \u00ab Cette vertu ne sera j amais cach\u00e9e ! Ce ne \nserait pas juSl:e ! lui r\u00e9pondent-ils. Nous ferons donc ce que \nvous ordonnez mais nous voulons savoir, seigneur, de qui \nnous devons faire l'\u00e9loge, quand nous serons en pr\u00e9sence de \nGauvain, puisque nous ignorons votre nom ! - Qyand vous \nserez en sa pr\u00e9sence, il vous suffira de dire que je me suis \nnomm\u00e9 devant vous \" le Chevalier au Lion' \" . Je vous prie \nd'ajouter encore de ma part qu'il me conna\u00eet tr\u00e8s bien, \nLa beSte, tant que il l'a prise ; \nEnsi coroient sanz feintise \nTuit et Cotes par enhatine \n4256 La ou cil giSt gole sovine. \nLi sires me\u00efsmes i cort \nEt cote la gent de sa cort ; \nCore i la fille, cort la mere ; \n4260 Or ont joie li quatre frere \nQiii mout avoient mal sofert ; \nDe monseignor Yvain sont cert \nO!! ' il ne! porroient retenir \n4264 Por rien qui po\u00efSt avenir, \nSi li prient de retorner \nPor deduire et por sejorner \nTot maintenant que fet avra \n4268 Son af eire la ou il va. \nEt il responc qu'il ne les ose \nAsse\u00fcrer de ceste chose ; \nIl ne set mie deviner \n4\"2 S'il porra bien ou mal liner ; \nMes au seignor itant dist il O!! e il vialt que si quatre fil \nEt sa fille praignent le nain, \n4276 S' aillent a monseignor Gauvain, \nQuant il savront qu'il iert venuz, \nEt cornant il s'ert contenuz \nViale que il soit dit et cont\u00e9, \n4280 Que por neant fet la bont\u00e9\" \nQui vialt qu'ele ne soit se\u00fce. \nEt cil client : \u00abJa n' iert te\u00fce \nCeste bontez, qu'il n'est pas droiz. \n42\" Bien ferons ce que vos voldroiz ; \nMes tant demander vos volons, \nSire, quant devant lui serons\" \nDe cui nos porrons.nos kier \n4288 Se nos ne vos savons nomer. \u00bb \nEt il respont' : \u00ab Tant li porroiz \nDire, quant devant lui vanroiz, \nQue li Chevaliers au Lyon \n4292 Vos dis que je avoie non ; \nEt avoec ce prier vos doi \nQue vos li dites de par moi \u00ab Le Chevalier au Lion \u00bb 443 \ncomme moi je le connais, bien qu'il ne sache pas qui je suis \nvraiment au fond de moi-m\u00eame. Je ne vous demande rien \nd'autre. Maintenant, il me faut partir d'ici ! Ma plus grande \nhantise est d'avoir trop tra\u00een\u00e9 ! Avant midi, j 'aurai fort \n\u00e0 faire ailleurs, si je suis \u00e0 l'heure \u00e0 mon rendez-vous ! \u00bb \nSans plus tarder, il s'en alla mais, auparavant, le seigneur \nl'avait implor\u00e9, aussi aimablement que possible, d'emme\u00ad\nner avec lui ses quatre fils. Chacun d'eux s'efforcerait de le \nservir s'il voulait bien les accepter, mais Yvain ne souhaitait \npas avoir de compagnie. C'est donc seul qu'il les quitta. \nAussit\u00f4t parti, il lan\u00e7a son cheval \u00e0 vive allure et retourna \nvers la chapelle. La route \u00e9tait droite et belle, et il la suivit \nsans peine. Mais, arriv\u00e9 \u00e0 la chapelle, il remarqua que la \ndemoiselle en avait \u00e9t\u00e9 retir\u00e9e. On avait dress\u00e9 le b\u00fbcher sur \nlequel elle devait \u00eatre emmen\u00e9e avec une chemise pour seul \nv\u00eatement. \nCeux qui lui imputaient \u00e0 tort des desseins qu'elle n'avait \njamais eus la tenaient ligot\u00e9e devant le brasier. Monseigneur \nYvain s'approcha du b\u00fbcher o\u00f9 on voulait la pr\u00e9cipiter : cela \ndut le bouleverser ; celui qui en douterait ne serait ni cour\u00ad\ntois ni intelligent. Il est vrai que la situation le tourmentait \nprofond\u00e9ment, mais il avait confiance en lui-m\u00eame car Dieu \net le droit viendraient \u00e0 son aide et seraient de son c\u00f4t\u00e9. \nIl se fiait \u00e0 ses appuis et le lion \u00e9tait loin de le d\u00e9tester. \nQu'il me conuist bien et je lui ; \n4296 Et si ne set qui je me sui ; \nDe rien nule plus ne vos pri ; \nC' or m' an estuet aler de ci, \nEt c' est la riens qui plus m' esmaie \n4300 Que je ci trop demor\u00e9 n'aie ; \nCar einz que midis soit passez \nA vrai aillors a feire assez \nSe je i puis venir a ore. \u00bb \n\"\" Lors s'en part que plus n' i demore, \nMes ein\u00e7ois mout pri\u00e9 li ot \nLi sires, plus bel que il pot, \nQu'il ses quatre filz an menast : \n\"\" N' i ot nul qui ne se penast \nDe lui servir, se il volsist ; \nMes ne li plot ne ne li sist \nQue nus li fe\u00efst conpaignie ; \n\"\" Seus !or a la place guerpie. \nEt maintenant que il s' an muet, \nTant con chevax porter le puet, \nS'an retorne vers la chapele, \"\" Que mout estoit et droite et bele \nLa voie, et bien la sot tenir ; \nMes ainz que il po\u00efst venir \nA la chapele, en fu fors treite \n\"\"' La dameisele, et la rez feite, \nOu ele devoit estre mise \nTrestote nue en sa chemise. \nAu feu l\u00efee la tenoient \n\"\" Cil qui a tort li ametoient \nCe qu'ele onques pans\u00e9 n'avoit ; \nEt messire Y vains s' an venait \nAu feu ou an la vialt ruier. \n\"\"' Ce li dut formant anuier\u2022 ; \nCortois ne sages ne seroit \nQui de rien nule an doteroit. \nVoirs est que mout li enuia, \n\"\" Mes boene fiance an lui a \nQue Dex et droiz li aideroit \nQui en sa partie seroit : \nEn ses aides mout se fie \n\"\" Et ses lions ne! rehet mie. 444 Y vain ou le Chevalier au Lion \nAlors, Yvain se pr\u00e9cipita vers la foule \u00e0 bride abattue et \ncria : \u00ab Laissez, laissez donc cette demoiselle, ren\u00e9gats ! \nC'eSl: une injuStice de la jeter sur un b\u00fbcher ou dans une \nfournaise. Elle n'a rien fait de mal ! \u00bb On s'\u00e9carte aussit\u00f4t de \npart et d'autre pour le laisser passer. Il lui tarde de voir enfin \nde ses propres yeux celle dont son c\u0153ur garde l'image, quel \nsoit l'endroit o\u00f9 elle se trouve. Il la cherche du regard et \npar l'apercevoir. Son c\u0153ur eSl: \u00e0 rude \u00e9preuve, car il le \nr\u00e9fr\u00e8ne et le contient comme un cavalier retient p\u00e9nible\u00ad\nment son cheval fougueux. Cependant, il la regarde volon\u00ad\ntiers en soupirant mais, tout en rendant ses soupirs imper\u00ad\nceptibles, il se retient diflicilement1 \u2022 Il eSl: pris d'une grande \npiti\u00e9 en entendant et en voyant les pauvres dames qui \nmanifeStent un profond chagrin : \u00ab Ah, Dieu ! Comme tu \nnous a oubli\u00e9es ! Nous voici d\u00e9sormais d\u00e9sempar\u00e9es ! Nous \nperdons une si bonne amie ! Elle \u00e9tait pour nous le meilleur \nappui et la meilleure aide \u00e0 la cour. C' eSl: sur son conseil que \nnotre dame nous rev\u00eatait de ses fourrures de petit-gris. \nMaintenant, tout va changer ! Plus personne ne parlera en \nnotre faveur. Maudit soit celui qui nous l'enl\u00e8ve ! Maudit \nsoit celui qui nous l'\u00f4tera, car nous y perdrons beaucoup ! Il \nn'y aura plus personne pour dire et entendre : \" Ce manteau, \nce surcot, cette cotte, dame tr\u00e8s ch\u00e8re, donnez-les \u00e0 cette \nnoble femme. Si vous lui remettez, il sera fort bien employ\u00e9, \nVers la presse toz eslessiez \nS, an vet criant : \u00ab Lessiez, lessiez \nLa dameisele, gent malveise ! \n4340 N'est droiz qu'an rez ne an forneise \nSoit mise, que forfet ne l'a. \u00bb \nEt cil tantost que \u00e7a que la \nSe departent, si li font voie, \n'\"' Et lui est mout tart que il voie \nDes ialz ce li que ses cuers voit \nEn quelque leu qu' ele onques soit ; \nAs ialz la quiert tant qu'il la trueve, \n4348 Et met son cuer an tel esprueve \nQu'il le retient, et si l'afreinne \nSi corn an retient a grant painne \nAu fort frain son cheval tirant. \n\"\" Et neporquant an sopirant \nLa\u2022 regarde mout volantiers, \nMes ne fet mie si antiers \nSes sopirs que l'an les conoisse', \n4356 Einz les retranche a grant angoisse. \nEt de ce granz pitiez li prant Qu'il ot et voit et si amant \nLes povres dames qui feisoient \n4360 Estrange duel et si disoient : \n\u00ab Ha ! Dex, con nos as obl\u00efees, \nCon remenrons or esgarees \nQui perdromes si boene amie, \n4364 Et tel consoil, et tele a\u00efe, \nQui a la cort por nos estoit ! \nPar son consoil nos revestoit \nMa dame de ses robes veires ; \n4368 Mout nos changera li afeires \nQu'il n'est mes qui por nos parost. \nMal ait de Deu qui la nos tost, \nMal ait par cui nos la perdrons \n\"\" Que trop gram domage i avrons ; \nN'iert mes qui die ne qui lot : \n\" Et cest mante! et cest sorcot \nEt ceste cote, chiere dame, \n4376 Donez a ceste franche fame, \nQue voir, se vos li envoiez, \nMout i sera bien anploiez ; Lunette conduite sur le b\u00fbcher 445 \ncar elle en a grand besoin. \" On n'entendra plus de tels propos \ncar la noblesse et la courtoisie n'exiSl:ent plus. Chacun qu\u00e9\u00ad\nmande pour soi et non pour autrui alors qu'il n'a lui-m\u00eame \naucun besoin 1 \u2022 \u00bb \nElles se d\u00e9solaient entre elles et monseigneur Yvain, en \nleur compagnie, entendait parfaitement leurs plaintes tout \n\u00e0 fait r\u00e9elles. Il vit Lunette agenouill\u00e9e, v\u00eatue d'une simple \nchemise. Elle s'\u00e9tait d\u00e9j\u00e0 confess\u00e9e ; elle avait demand\u00e9 \u00e0 \nDieu l'absolution de ses p\u00e9ch\u00e9s et avait battu sa coulpe. \nAlors, le chevalier qui lui portait une grande affe\u00e9l:ion \ns'approcha d'elle, la pria de se relever et lui dit : \u00ab Demoi\u00ad\nselle, o\u00f9 sont ceux qui vous bl\u00e2ment et vous accusent ? Je \nsuis pr\u00eat \u00e0 leur livrer bataille sur-le-champ, s'ils ne refusent \npas le combat. \u00bb Et celle qui ne l'avait encore ni vu ni regard\u00e9 \nlui dit : \u00ab Seigneur, au nom de Dieu, venez \u00e0 mon secours ! \nLes auteurs du faux t\u00e9moignage sont tout pr\u00e8s de moi. Si \nvous aviez tard\u00e9 un peu plus, je ne serais plus que charbon et \nque cendre ! Vous \u00eates venu pour me d\u00e9fendre. Qye Dieu \nvous en donne le pouvoir car je ne suis pas coupable du crime \ndont on m'accuse ! \u00bb Le s\u00e9n\u00e9chal et son fr\u00e8re avaient entendu \nces propos. \u00ab Ha ! dit le s\u00e9n\u00e9chal, la femme eSl: une cr\u00e9ature \navare de v\u00e9rit\u00e9 et prodigue de mensonges. Il faut vraiment \n\u00eatre Stupide pour se charger du lourd fardeau de ta d\u00e9fense \nsur la foi de ta seule parole ! Il eSl: bien mal tomb\u00e9, \nEt ele en a mout grant sofreite. \u00b7\u00b7 \n'\"\" Ja de ce n'iert parole feite \nQue nus n'est mes frans ne cortois, \nEinz demande chascuns ein\u00e7ois \nPor lui, que por autrui ne fait \n4384 Sanz ce que nul mestier en ait. \u00bb \nEnsi se demantoient celes ; \nEt messire Y vains ert antr' eles, \nS' ot bien oies lor conplaintes \n4388 Qui n' estaient fauses ne faintes, \nEt vit Lunete agenoilliee \nEn sa chemise despoilliee, \nEt sa conf esse avoir ja prise, \n\"\" A Deu de ses pechiez requise \nMerci, et sa corpe clamee ; \nEt cil qui mout l'avoir amee \nVient vers li, si l'en lieve amont \n'\"' Et dit : \u00ab Ma demeisele, ou sont \nCil qui vos blasment et ancusent ? \nTot maintenant, s'il nel ref usent, Lor iert la bataille arramie. \u00bb \n\"\"\"Et cele qui ne l'avoir mie \nEncor ve\u00fc ne regard\u00e9 \nLi dit : \u00ab Sire, de la part D\u00e9 \nV aigniez vos a mon grant besoing ! \n\"\u00b0' Cil qui portent le faus tesmoing \nVers moi sont ci mit aprest\u00e9 \nS'un po e\u00fcssiez plus est\u00e9 \nPar tans fusse charbons et cendre. \n\"\u00b0' Venuz estes por moi desfandre, \nEt Dex le pooir vos an doint, \nEnsi con je de tort n'ai point \nDel blasme don je sui retee ! \u00bb \n4412 Ceste parole ot escoutee \nLi seneschax, il et ses frere : \n\u00ab Ha ! dist il, fame, chose avere \nDe voir dire, et de mantir large ! \n'\"' Mout est po sages qui encharge, \nPor ta parole, si grant fes ; \nMout est li chevaliers malv\u00e9s\" Y vain ott le Chevalier att Lion \nle chevalier qui eSl: venu mourir pour toi, car lui, il eS1: seul, et \nnous, nous sommes trois ! Je lui conseille plut\u00f4t de s' en aller avant \nque tout aille tr\u00e8s mal pour lui ! \u00bb Irrit\u00e9 par ces attaques, Yvain \nr\u00e9pondit : \u00ab Le peureux peut fuir1 ! Moi, je ne crains pas assez vos \ntrois \u00e9cus pour m'avouer vaincu sans coup f \u00e9rir. Je serais un vrai \nmalotru si je vous abandonnais sain et saufle terrain ! Tant que je \nserai vivant et dispos, vos menaces ne me f eront pas fuir. S\u00e9n\u00e9\u00ad\nchal, je te conseille plut\u00f4t de faire acquitter la demoiselle que tu as \ncalomni\u00e9e \u00e0 tort ! Elle m'a dit en effet, et je la crois, elle m'a jur\u00e9 \nsur l'honneur et sur le salut de son \u00e2me qu'elle n'a jamais accom\u00ad\npli, prof\u00e9r\u00e9 ni pr\u00e9m\u00e9dit\u00e9 la moindre trahison envers sa dame. Je \ncrois parf aitement tous ses dires. Je la d\u00e9fendrai si je le puis, car je \ntrouve l\u00e9gitime de lui venir en aide. Et, pour parler vrai, Dieu eS1: \ntoujours du c\u00f4t\u00e9 du droit ; Dieu et le droit ne font qu'un. C' eS1: \npourquoi, quand ils prennent mon parti, je dispose d'une \nmeilleure aide et d'une meilleure compagnie que toi ! \u00bb L'autre \nr\u00e9pond stupidement qu'Yvain peut user de tous les moyens \u00e0 sa \nconvenance pour leur nuire, pourvu que le lion ne leur f asse \naucun mal. Le chevalier affirme qu'il n'a pas amen\u00e9 son lion pour \nlui servir de champion et qu'il ne cherche nullement \u00e0 engager \ndans le combat quelqu'un d'autre que lui-m\u00eame. Mais si le lion \nles assaille, qu'ils se d\u00e9f endent \u00e9nergiquement contre lui car il \nne peut nullement se porter garant de son comportement. \nQui venuz est morir por toi, \n4420 Qu'il est seus et nos somes troi ; \nMes je li Io qu'il s'an retort \nEin\u00e7ois que a noauz li tort. \u00bb \nEt cil respont, cui mout enuie : \n4424 \u00ab Qui peor av ra, si s' an f uie ! \nNe criem pas tant voz trois escuz \nQue sanz cop m'en aille veincuz. \nMout seroie or mal af eitieza, \n\"\" Se je toz sains et toz heitiez \nLa place et le chanp vos !essaie ! \nJ a tant corne vis et sains soie \nNe m'an fuirai par tesb menaces. \n4432 Mes je te consoil que tu faces \nLa dameisele clamer quite \nQue tu as a grant tort sordite, \nQu'ele le dit, et je l'en croi, \n4436 Si m'an a plevie sa foi \nEt dit, sor le peril de s'ame, \nC' onques tra\u00efson vers sa dame \nNe fist, ne dist, ne ne pansa. - Bien croi quanqu'ele dit m'en a ; \nSi la desfandrai, se j e puis, \nQue son droit en m'a\u00efe truis. \nEt qui le voir dire an voldroit \n4444 Dex se retientc devers le droit, \nEt Dex et droiz a un s' an tienent ; \nEt quant il devers moi s' an vienent \nDons ai ge meillor conpaingnie \n4448 Que tu n'as, et meillor a\u00efe. \u00bb \nEt cil respont mout folemant \nQue il met an son nuisemant \nTrestot quanque lui plest et siet, \n\"'' Mes que li lyons ne !or griet. \nEt cil dit c'onques \ufffdon lyon \nN' i amena por chanp\u00efon \nN,autrui que lui metre n'i quiert ; \n\"'' Mes se ses lyons les requiert, \nSi se desfandent vers lui bien, \nQu'il nes en a\u00fbe de rien. \nCil responent : \u00ab Que que tu d\u00efes, \n4460 Se tu ton lyon ne chast\u00efes Y vain combat les trois f \u00e9lons 447 \n\u00ab Tu as beau parler, lui r\u00e9pondent-ils, si tu ne fais pas entendre \nraison \u00e0 ton lion et si tu ne l'obliges pas \u00e0 reSter tranquille, tu \nn'as rien \u00e0 faire ici ! Va-t'en plut\u00f4t, tu f eras mieux, car partout \ndans ce pays on sait comment cette fille a trahi sa dame. C'eSt \njuStice qu'elle re\u00e7oive sa r\u00e9compense dans le feu et les flammes ! \n- \ufffde Dieu et le Saint-Esprit ne me laissent pas repartir tant \nque je ne l'aurai pas lib\u00e9r\u00e9e ! \u00bb fait le chevalier qui conna\u00eet la \npure v\u00e9rit\u00e9. Il demande alors au lion de reculer et de se coucher \ntranquillement. \nLa b\u00eate ob\u00e9it et recule. La conversation et le d\u00e9bat cessent \naussit\u00f4t et les combattants prennent leur \u00e9lan. Les trois f \u00e9lons \nfoncent sur Yvain qui se porte \u00e0 leur rencontre en allant au pas \nparce qu'il ne veut pas c\u00e9der ni souffrir d\u00e8s le premier assaut. Il \nles laisse briser leur lance et prot\u00e8ge la sienne. Son \u00e9cu leur sert \nde quintaine et les trois assaillants cassent leur lance. Yvain \u00e9pe\u00ad\nronne alors sa monture et s'\u00e9loigne d'un arpent mais il revient \nvite \u00e0 la charge car il ne veut pas tra\u00eener. Il atteint le s\u00e9n\u00e9chal \ndevant ses deux fr\u00e8res ; il brise sa lance sur son corps. Le rude \ncoup qu'il lui donne le f ait tomber, malgr\u00e9 qu'il en ait. L'autre \nreSte \u00e9tendu un bon moment sans lui faire de mal et ses deux \ncompagnons se mettent \u00e0 assaillir Yvain. Avec leur \u00e9p\u00e9e nue, ils \nlui ass\u00e8nent de grands coups mais en essuient de plus violents \nencore de sa part ; un seul de ses coups en vaut deux des leurs. \nEt se nel fez an pes ester, \nDonc n'as tu ci que demorer ; \nMes reva t' an, si feras san \n\"\" Que par tot cest pais\" set an \nCornant ele tra\u00ef sa dame ; \nS'est droiz que an feu et en flame \nL'en soit randue la merite. \n\"\" - Ne place le Saint Esperite, \nFet cil qui bien an set le voir, \nJ a Dex ne m' an doint removoir \nTant que je delivree l'aie ! \u00bb \n\"\" Lors dit au lyon qu'il se traie \nArrieres, et toz coiz se gise ; \nEt cil le fet a sa devise. \nLi lyons s'est arrieres trez. \n\"\" Tantost la parole et li plez. [gnent, \nRemest d' aus deus, si s'antr' esloin\u00ad\nLi troi ansanble vers lui poingnent, \nEt il vint encontre aus le pas, \n...,. Que desreer ne se vost pas \nAs premiers cos, ne angoissier. Lor lances !or !esse froissier \nEt il retient la soe sainne ; \n\"\" De son escu !or fet quintainne, \nSi a chascuns sa lance freite. \nEt il a une pointe feite [gne ; \nTant que d'ax un arpant s'esloin-\n\"\" Mes tost revint a la besoingne \nQu'il n'a cure de !one sejor. \nLe seneschal an son retor \nDevant ses deus freres ataint : \n\"\" Sa lence sor le cors li fraint ; \nUn cop li a clon\u00e9 si buen \nQuel porte a terre, mau gr\u00e9 suen ; \nUne grant piece estanduz jut \n4496 C'onques nule riens ne li nut. \nEt li autre dui sus li vienent : \nAs espees que nues tienent \nLi clonent granz cos anbedui, \n'\"\" Mes plus granz re\u00e7oivent de lui, \nQue de ses cos valt li uns seus \nDes !or toz a mesure deus. Y vain ou le Chevalier au Lion \nIl se d\u00e9fend si bien que ses adversaires ne remportent pas le \nmoindre avantage sur lui jusqu'au moment o\u00f9 le s\u00e9n\u00e9chal se \nrel\u00e8ve et le frappe violemment. Les autres s'associent \u00e0 lui \npour malmener Yvain et le laisser mal en point. Devant ce \nspe\u00e9l:acle, le lion n'attend plus pour porter secours \u00e0 son \nma\u00eetre qui en a bien besoin, \u00e0 son avis. Toutes les dames qui \naimaient la demoiselle ne cessent d'implorer le Seigneur \nDieu. Elles le prient avec ferveur d'\u00e9viter \u00e0 tout prix la mort \nou la d\u00e9faite du chevalier qui s'eSt expos\u00e9 pour elle. Les dames \nl'aident par leurs pri\u00e8res, car elles n'ont pas d'autres armes, et \nle lion apporte son aide \u00e0 Yvain. D\u00e8s le premier assaut, il \nporte au s\u00e9n\u00e9chal d\u00e9sar\u00e7onn\u00e9 un coup si terrible que les \nmailles de son haubert se mettent \u00e0 voler comme f\u00e9tus \nde paille. Le lion le tra\u00eene par terre si sauvagement qu'il \nlui arrache le tendon de l'\u00e9paule et le flanc tout entier. Il lui \narrache en fait tout ce qui tombe entre ses griffes et lui laisse \nles entrailles \u00e0 nu. Ce coup revient cher aux deux autres ! \nMaintenant les voici \u00e0 armes \u00e9gales sur le champ de ba\u00ad\ntaille ! Le s\u00e9n\u00e9chal ne peut \u00e9viter la mort, il se tord et se \nvautre dans le flot de sang vermeil qui coule de son corps. Le \nlion attaque alors les deux autres combattants. Monseigneur \nYvain ne parvient pas \u00e0 l'\u00e9carter par les coups ou les menaces. \nIl se donne pourtant beaucoup de mal pour cela, mais le lion \ndevine sans doute que son ma\u00eetre ne d\u00e9daigne pas son aide et \nSi se desfant vers ax si bien \n4504 Que de son droit n'en portent rien, \nTant que li seneschax relieve \nQui de tot son pooir li grieve ; \nEt li autre avoec lui s'an painnent \n4508 Tant qu'il legrieventetsormainnent. \nEt li lyons qui ce esgarde \nDe lui aidier plus ne se tarde, \nQue mestiers li est, ce li sanble ; \n4512 Et cotes les dames ansanble \nQui la dameisele mout ainment \nDamedeu mout sovant reclainment \nEt si li prient de boen cuer \n4516 Que sofrir ne vuelle a nul fuer \nQue cil i soit morz ne conquis \nQui por li s' est an painne mis. \nDe pr\u00efere a\u00efde li font \n4520 Les dames, qu'autres bastons n'ont. \nEt li lyons li fet a\u00efe \nTel qu'a la premiere enva\u00efe \nA de si grant a\u00efr feru 45z.i. Le seneschal, qui a pi\u00e9 fu, \nAusi con se ce fussent pailles \nFet del hauberc voler les mailles, \nEt contreval si fort le sache \n'\"' Que de !' espaule li arache \nLe tanrun a tot le cost\u00e9. \nQuanqu'il ateint l'en a ost\u00e9 \nSi que les an trailles li perent. \n4532 Ce cop li autre dui conperent. \nOr sont el chanp tot per a per ; \nDe la mort ne puet eschaper \nLi seneschax qui se tooille \n4536 Et devulte an !'onde vermoille \nDel sanc, qui de son cors li saut. \nLi lyons les autres asaut \nQu'arrieres ne J'en puet chacier, \n4540 Por ferir ne par menacier, \nMessire Y vains en nule guise ; \nS'i a il mout grant poinne mise ; \nMes li lyons sanz dote set \n4544 Que ses sires mie ne het (454J -45 86] Y vain vitlorieux 449 \nque, bien au contraire, il l'aime davantage pour cela. Le lion \nse rue f\u00e9rocement sur les deux hommes qui se plaignent de ses \ncoups, tout en le blessant et en le malmenant. \n\ufffdand monseigneur Yvain voit son lion bless\u00e9, il est \nt, out boulevers\u00e9, et on le comprend. Il s'efforce de le venger. \nA son tour, il se rue si farouchement sur eux et les malm\u00e8ne \nsi sauvagement qu'ils ne cherchent m\u00eame plus \u00e0 se d\u00e9fendre \net qu'ils demandent gr\u00e2ce. L'aide apport\u00e9e par le lion fut \nd\u00e9cisive mais la b\u00eate g\u00e9missait de douleur. Elle devait \u00eatre \ndans une grande d\u00e9tresse car elle portait deux plaies. Mon\u00ad\nseigneur Yvain n'\u00e9tait pas indemne non plus ; il avait de \nnombreuses blessures sur tout le corps. Pourtant, il \u00e9tait \nmoins tourment\u00e9 par son propre \u00e9tat que par la souffrance \nde son lion. Yvain avait, comme il le souhaitait, d\u00e9livr\u00e9 sa \ndemoiselle. La dame pardonna \u00e0 cette derni\u00e8re en oubliant \ng\u00e9n\u00e9reusement sa ranc\u0153ur. On br\u00fbla ensuite les faux \nt\u00e9moins sur le b\u00fbcher allum\u00e9 pour Lunette. Il est juste en \neffet que celui qui condamne autrui \u00e0 tort subisse la mort \nqu'il r\u00e9servait \u00e0 sa vi\u00e9time. Lunette est heureuse et ravie \nd'\u00eatre r\u00e9concili\u00e9e avec sa dame. Jamais on ne connut une \ntelle joie. Chacun voulut offrir ses services au champion, \nselon l'usage, mais personne n'avait reconnu Yvain, pas \nm\u00eame la dame qui poss\u00e9dait son c\u0153ur sans le savoir. Elle le \npria de lui faire le plaisir de s\u00e9journer chez elle j usqu'\u00e0 sa \nS'a\u00efe, ein\u00e7ois l'en ainme plus ; \nSi !or passe fieremant sus \nTant que cil de ses cos se plaignent \n\"\" Et lui reblescent et mahaignent. \nQuant messire Y vains voit bleci\u00e9 \nSon lyon, mout a correci\u00e9 \nLe cuer del vantre, et n'a pas torta ; \n\"\" Mes del vangier se poinne fort ; \nSi !or vet si estoutemant \nEt\" il les mainne si vilmant \nQue vers lui point ne se desfandent \n4556 Et que a sa merci se randent \nPor l'a\u00efde que li a feite \nLi lions, qui mout se desheite, \nQue bien devoir estre esmaiez, \n\"'\u00b0 Car an deus !eus estait plaiez. \nEt d'autre part messire Y vains \nNe restait mie trestoz sains, \nEinz avait el cors mainte plaie ; \n4564 Mes de ce pas tant ne s' esmaie \nCon de son lyon qui se dialt. Or a tot ensi corn il vialt \nSa dameisele delivree, \n\"\" Et s' iror li a pardonee \nLa dame trestot de' son gr\u00e9. \nEt cil furent ars an la r\u00e9 \nQui por li ardoir fu esprise ; \n\"\" Que ce est reisons de justise \nQue cil qui autrui juge a tort \nDoit de celui me\u00efsmes mort \nMorir que il li a jugiee. \n\"\" Or est Lunete baude et liee \nQant a sa dame est acordee, \nSi ont tel joie demenee \nQu' ainz nule gent si grant ne firent \n\"80 Et tuit a !or seignor ofrirent \nLor servise, si con il durent, \nSanz ce que il ne le conurent ; \nNe\u00efs la dame qui avait \n4584 Son cuer, et si ne le savoir, \nLi pria mout qu'il li ple\u00fcst \nA sejorner tant qu'il e\u00fcst 450 Y vain ou le Chevalier au Lion \ngu\u00e9rison et celle de son lion1 : \u00ab Dame, r\u00e9pondit-il, j e ne \npeux pas reSl:er ici aujourd'hui, tant que ma dame n'aura pas \noubli\u00e9 sa rancune et sa col\u00e8re envers moi. Alors seulement \ncesseront toutes mes \u00e9preuves. -]'en suis vraiment d\u00e9sol\u00e9e, \nfait-elle. Je ne trouve gu\u00e8re courtoise la dame qui vous en \nveut. Jamais elle n'aurait d\u00fb fermer sa porte \u00e0 un chevalier de \nvotre m\u00e9rite \u00e0 moins que celui-ci n'ait trop mal agi envers \nelle. - Dame, quoi qu'il m'en co\u00fbte, tout ce qui lui pla\u00eet me \npla\u00eet \u00e9galement mais ne me lancez pas dans une longue dis\u00ad\ncussion. Je ne dirai rien sur le d\u00e9lit et son motif, sauf \u00e0 ceux \nqui les connaissent. - Qgelqu'un le conna\u00eet donc, en plus de \nvous deux ? - Oui, assur\u00e9ment, ma dame ! - Mais, votre \nnom, s'il vous pla\u00eet, beau seigneur, dites-le-nous et vous \npartirez quitte ! - Qgitte, ma dame ? Oh, non ! Je dois plus \nque je ne saurais rendre. Toutefois, je ne vais pas vous cacher \ncomment je me fais appeler. Si vous entendez parler du Che\u00ad\nvalier au Lion, sachez que c'eSl: moi ! C'eSl: le nom que j ' ai \nchoisi ! - Par Dieu, cher seigneur, comment se fait-il que \nnous ne vous ayons jamais vu et que votre nom nous soit \ninconnu ? - Ma dame, cela signifie que ma r\u00e9putation n'eSl: \npas bien grande' ! -]' insiSl:e, dit la dame derechef, si cela ne \nvous importune pas, j'aimerais vous prier de reSl:er parmi \nnous. - Je ne saurais le faire sans \u00eatre auparavant cer\u00ad\ntain de rentrer \u00e0 nouveau dans les gr\u00e2ces de ma dame. \nRespass\u00e9 son lyon et lui. \n4sss Et il dit : \u00ab Dame, ce n'iert hui \nQue je me remaingne an cest point \nTant que ma dame me pardoinr \nSon mautalant et son corroz. \n4592 Lors finera mes travauz toz. \n- Certes, fet ele, ce me poise, \nNe tieng mie por tres cortoise \nLa dame qui mal cuer vos porte. \n\"\" Ne de\u00fcst pas veher sa porte \nA chevalier de vostre pris \nSe trop n'e\u00fcst vers li mespris. \n- Dame, fet il, que qu'il me griet \n4600 Trestot me plest ce que li siet, \nMes ne m' an metez pas an plet ! \nQue l' acoison et le forfet \nNe diroie por nu le rien \n''\u00b0' Se cez non qui le sevent bien. \n- Set le donc nus, se vos dui non ? \n- Oil, voir, dame. - Et vostre non, Se vos plest, biax sire, nos dites, \n4608 Puis si vos en iroiz toz qu\u00eetes. \n- Toz qui tes, dame ? Nel feroie ; \nPlus doi que randre ne porroie ; \nNeporquant ne vos doi celer \n\"\" Cornant je me faz apeler : \nJa del Chevalier au Lyon \nN' orroiza parler se de moi non : \nPar cest non vue! que l'en m'apiaut. \n4616 - Par Deu, biax sire, ce qu'espiaut \nQue onques mes ne vos ve\u00efsmes \nNe vostre non nomer n'o\u00efsmes ? \n- Dame, par ce savojr po\u00ebz \n4620 Que ne sui gueres renomez. \u00bb \nLors dit la dame de rechief : \n\u00ab Encor, s'il ne vos es toit grief, \nDe remenoir vos pr\u00eferoie. \n\"\" - Certes, dame, je nel feroie \nTant que certenemant se\u00fcsse \nQue le boen cuer ma dame e\u00fcsse. Y vain ref use de s'attarder 45I \n- Eh bien, adieu donc, cher seigneur ! Q}:!e Dieu trans\u00ad\nforme votre peine et votre chagrin en j oie, si telle eSt sa \nvolont\u00e9 ! - Dame, puisse-t-il vous entendre ! \u00bb Il ajouta \n\u00e0 voix basse : \u00ab Ma dame, vous emportez la cl\u00e9 de la serrure \net l'\u00e9crin o\u00f9 ma joie eSt enclose, et vous n'en savez \nrien ! \u00bb \nIl s'en va tr\u00e8s abattu. Personne ne l'a reconnu, sauf \nLunette qui l'a accompagn\u00e9 un certain temps. Lunette eSt \nseule \u00e0 le suivre. Il la prie en chemin de ne jamais r\u00e9v\u00e9ler le \nnom du champion qui l'a d\u00e9fendue. \u00ab Seigneur, fait-elle, \ncomptez sur moi ! \u00bb Il lui fait ensuite cette autre pri\u00e8re : \nqu'elle garde le souvenir et plaide la cause de son champion \naupr\u00e8s de sa dame si l'occasion s'en pr\u00e9sente. Elle lui \ndemande de ne pas en dire plus : elle ne l'oubliera jamais ; elle \nn'eSt ni l\u00e2che, ni indolente. Yvain la remercie cent fois. Puis \nil s'\u00e9loigne, accabl\u00e9 de pens\u00e9es et inquiet pour son lion qu'il \ndoit porter car l'animal ne peut plus marcher. Il lui \nconfe\u00e9tionne une liti\u00e8re avec son \u00e9cu, de la mousse et de la \nfoug\u00e8re. D\u00e8s que la couche eSt pr\u00eate, il y \u00e9tend son lion avec \nune infinie douceur et le porte ainsi tout \u00e9tendu dans son \u00e9cu \nretourn\u00e9' . Toujours avec son lion, il arrive devant la porte \nd'une tr\u00e8s belle maison forte. La trouvant ferm\u00e9e, il appelle \nle portier qui lui ouvre sans qu'il ait besoin de renouveler son \nappel. Tout en saisissant la bride de son cheval, le portier lui \n- Or alez donc a Deu, biaus sire, \n4628 Qui vostre pesance et vostre ire, \nSe lui plest, vos atort a joie ! \n- Dame, fer il, Dex vos en oie ! \u00bb \nPuis dist antre ses danz s\u00f4ef: \n4632 \u00ab Dame, vos en portez la clef, \nEt la serre et l'escrin avez \nOu ma joie est, si nel savez. \u00bb \nA tant s'an part a grant angoisse, \n4636 Se n'i a nul qui le conoisse \nFors que Lunete seulemant \nQui le convea longuement. \nLunete seule le convoie \n'\"\" Et il li prie tote voie \nQue ja par li ne soit se\u00fc \nQuel chan pion ele ot e\u00fc. \n\u00ab Sire, fer ele, non iert il. \u00bb \n'\"\" A pr\u00e9s ce li repr\u00efa cil \nQue de lui li resovenist \nEt vers sa dame li tenist \nBoen leu, s'ele venoit en eise. 4648 Et cele dit que il s'an teise \nQu'ele n'en iert ja obl\u00efeuse \nNe recreanz ne pereceuse ; \nEt cil l'en mercie cent foiz. \n4652 Si s' an vet pansis, et destroiz \nPor son lyon qu'il li estuet \nPorter, que siudre ne le puet. \nEn son escu li fet litiere \n\"\" De la mosse et de la fouchiere ; \nQant il li ot feite sa couche \nAu plus s\u00f4ef qu'il puet le couche, \nSi l'en porte tot estandu \n4660 Dedanz l'envers de son escu. \nEnsi an son escu !'en porte \nTant que il vint devant la porte \nD'une meison mout fort et bele ; \n4664 Ferme la trueve, si apele, \nEt li portiers overte l'a \nSi tost c'onques n'i apela \nUn mot apr\u00e9s le premerain. \n4668 A la resne li tant la main, 452 Y vain ou le Chevalier au Lion \ndit : \u00ab Cher seigneur, veuillez accepter le logis de mon \nma\u00eetre, si toutefois il vous pla\u00eet d'y descendre. - J'accepte \nvolontiers, r\u00e9pond-il, car j'en ai grand besoin et il eSt temps \nque je trouve un g\u00eete. \u00bb \nIl franchit le seuil et vit tous les domeStiques venir \u00e0 sa ren\u00ad\ncontre. Ils le salu\u00e8rent et l'aid\u00e8rent \u00e0 descendre. Les uns pla\u00ad\nc\u00e8rent sur un perron l'\u00e9cu o\u00f9 se trouvait le lion et les autres \ns'occup\u00e8rent du cheval pour l'inStaller dans une \u00e9curie. Les \n\u00e9cuyers, selon leur office, s'occup\u00e8rent de ses armes. \ufffdnd \nle seigneur du ch\u00e2teau apprit son arriv\u00e9e, il vint aussit\u00f4t dans \nla cour et salua son h\u00f4te. Sa dame le suivit ainsi que tous ses \nfils et filles. Beaucoup d'autres personnes encore lui souhai\u00ad\nt\u00e8rent joyeusement la bienvenue. Le voyant bien mal en \npoint, ils l'inStall\u00e8rent dans une chambre tranquille et se \nreproch\u00e8rent de voir coucher le lion en sa compagnie' . Deux \njeunes demoiselles, expertes en m\u00e9decine, les propres filles \ndu seigneur, lui prodigu\u00e8rent des soins. Je ne sais pas com\u00ad\nbien de temps il y s\u00e9journa, mais Yvain et son lion furent \nbient\u00f4t gu\u00e9ris et s'appr\u00eataient d\u00e9j\u00e0 \u00e0 repartir. , \nEntre-temps, il advint que le seigneur de Noire Epine' eut \nmaille \u00e0 partir avec la Mort qui lui livra l'assaut final. Apr\u00e8s sa \nmort, l'a\u00een\u00e9e de ses deux filles revendiqua pour elle tout le fief \njusqu'\u00e0 la fin de ses jours ; elle ne voulait pas le partager avec \nSi li dit : \u00ab Biax sire, an presant \nL'ostel monseignor vos presant, \nSe il vos i pl est a descendre. \n\"\" - Ce presant, fet il, vue! je prendre \nG.!! e je en ai mout grant mestier \nEt si est tans de herbergier. \u00bb \nA tant a la porte passee \n4676 Et voit la mesniee amassee \nQ!!i ruit a l'encontre li vont ; \nSal\u00fc\u00e9, et descendu l'ont, \nLi un metent sor un perron \n'\"\" Son escu a rot le lyon \nEt li autre ont son cheval pris, \nSi l'ont en une estable mis ; \nLi escuier, si con il doivent, \n4684 Ses armes pranent et re\u00e7oivent. \nQant li sires la nove le or \nTot maintenant que il le sot \nVient an la cort, si le sal\u00fce, \n\"\" Et la dame est apr\u00e9s venue \nEt si fil et ses filles rotes ; \nD'autres genz i tot mout granz rotes, Si le herbergent a grant joie ; \n4692 Mis l'ont en une chanbre coie \nPor ce que malade le truevent \nEt de ce mout bien se repruevent \nG.!! e son lyon avoec lui metent ; \n4696 Et de lui garir s'antremetent \nDeus puceles qui mout sa voient \nDe mecines, et si eSto\u00eeent \nFilles au seignor de leanz. \n4700 Jorz i sejorna ne sai quanz \nTant que il et ses lyons furent \nGari, et que raler s'an durent. \nMes dedanz ce fu avenu \n\"\"' G.!! e a la Mort or plet tenu \nLi sires de la Noire !lspine ; \nSi prist a lui tel anhatine \nLa Morz, que morir le covint. \n4708 A pr\u00e9s sa mort ensi avint \nDe deus filles que il a voit \nG.!! e l'ainz-nee dist qu' ele avroit \nTrestote la terre a delivre \n4712 Toz les jorz qu' ele avroit a vivre, Les s\u0153ttrs de Noire \u00c9 pine 453 \nsa s\u0153ur. La cadette promit d'aller \u00e0 la cour du roi Arthur pour \nchercher quelqu'un qui l'aiderait \u00e0 d\u00e9fendre ses droits sur \ncette terre' . Aussi, quand l'a\u00een\u00e9e comprit que sa s\u0153ur ne lui \nlaisserait pas le fief sans chicane, elle manifeSl:a beaucoup \nd'inqui\u00e9tude. Elle se dit pr\u00eate \u00e0 faire tout son possible pour \narriver la premi\u00e8re \u00e0 la cour. \nElle se pr\u00e9para aussit\u00f4t et, sans faire d'\u00e9tape, arriva \u00e0 la \ncour. Sa s\u0153ur la suivit et se d\u00e9p\u00eacha autant qu'elle put mais \nd\u00e9pensa ses pas en vain, car l'a\u00een\u00e9e avait d\u00e9j\u00e0 pass\u00e9 un accord \navec monseigneur Gauvain qui avait acc\u00e9d\u00e9 \u00e0 sa demande. Il y \navait toutefois une condition \u00e0 ce pa\u00e9l:e : si elle r\u00e9v\u00e9lait leur \nentente \u00e0 quiconque, plus jamais il ne prendrait les armes \npour elle. Elle accepta cette condition. \nL'autre s\u0153ur arriva \u00e0 la cour, v\u00eatue d'un court manteau \nd'\u00e9carlate fourr\u00e9 d'hermine'. Cela faisait trois jours que la \nreine \u00e9tait revenue de la prison o\u00f9 M\u00e9l\u00e9agant l'avait retenue \navec les autres captifs. Vi\u00e9l:ime d'une trahison, Lancelot \u00e9tait \nreSl:\u00e9 dans la tour' . Le jour m\u00eame o\u00f9 la jeune fille arriva \u00e0 la \ncour, on apprit l'histoire du g\u00e9ant f \u00e9lon et cruel que le Cheva\u00ad\nlier au Lion avait tu\u00e9 en combat singulier. Les neveux de mon\u00ad\nseigneur Gauvain avaient transmis \u00e0 leur oncle les salutations \ndu Chevalier au Lion. Sa ni\u00e8ce lui avait racont\u00e9 le grand service \nque le Chevalier leur avait rendu par amour pour leur oncle ; \nQ,Je ja sa suer n'i partirait. \nEt l'autre diSt que ele irait \nA la cort le roi Artus, querre \n4716 A\u00efde a desresnier sa terre. \nEt quant l'autre vit que sa suer \nNe li sofferroit a nul fuer \nTote la terre sanz tan\u00e7on \n\"'0 S'an fu en mout grant cusan\u00e7on \nEt diSt que, se ele pooit, \nEin\u00e7ois de li a cort vanroit. \nTantoSt s'aparoille et atome \n4724 Ne demore ne ne sejorne, \nEinz erra tant qu'a la cort vint ; \nEt l'autre apr\u00e9s sa voie tint \nEt quanqu' ele pot se haSta, \n\"'' Mes sa voie et ses pas gaSta \nQ,ie la premiere avoit ja fet \nA monseignor Gauvain son plet \nEt il li a voit otroi\u00e9 \n\"\" Q,Janqu' ele li a voit proi\u00e9. \nMes tel cavant entr'ax a voit \nQ,Je se nus par li le savoit, Ja puis ne s'armerait por li ; 11736 Et ele l' otroia ensi. \nA tant vint l'autre suer a cort, \nAfublee d'un mante! cort \nD' escarlate forr\u00e9 d 'ermine : \n\"'' S'avoit tierz jor que la re\u00efne \nErt de la prison revenue \nOu Meleaganz l'a tenue \nEt treStuit li autre prison, \n.,., Et Lanceloz par tra\u00efson \nEStoit rem\u00e9s dedanz la tor0 . \nEt an celui me\u00efsmes jor \nQ,ie a la cort vint la puce le \n\"\" I fu venue la nove le \nDel jaiant cr\u00fcel et felon \nQ,Je li Chevaliers au Lyon \nA voit an bataille t\u00fc\u00e9. \n4752 De par lui orent sal\u00fc\u00e9 \nMonseignor Gauvain si neveu. \nLe grant servise et le grant preu \nQ,Je il lor avoir por lui fet \n4756 Li a tot sa niece retret 454 Y vain Ott le Chevalier att Lion \nle Chevalier avait ajout\u00e9 qu'il connaissait bien Gauvain, \nquoique celui-ci ignor\u00e2t son identit\u00e9. \nCes paroles parvinrent aux oreilles de la pauvre jeune fille, \ntout \u00e9perdue, accabl\u00e9e de pens\u00e9es et d\u00e9sempar\u00e9e. Elle ne pen\u00ad\nsait trouver aucun conseil ni aucune aide \u00e0 la cour puisque le \nmeilleur des chevaliers lui \u00e9chappait ; elle avait \u00e0 maintes \nreprises, avec douceur ou par des implorations, suppli\u00e9 mon\u00ad\nseigneur Gauvain mais celui-ci r\u00e9pondit : \u00ab Amie, vos pri\u00e8res \nsont inutiles. Il m' eSl: impossible de vous donner satisfa\u00e9tion. \nJe me suis engag\u00e9 dans une autre affaire que je ne peux pas \nabandonner. \u00bb La jeune fille le quitta aussit\u00f4t et vint trouver \nle roi : \u00ab Sire, dit-elle, je viens vers toi. Je viens qu\u00e9rir de \nl'aide \u00e0 ta cour. Je n'en trouve pas et m'\u00e9tonne de n'avoir \naucun soutien. Mais je commettrais une impolitesse de ne pas \nprendre cong\u00e9 de toi. Q!! e ma s\u0153ur sache, de toute mani\u00e8re, \nqu'elle pourrait obtenir un arrangement \u00e0 l'amiable, si elle le \nsouhaitait, mais jamais je ne lui laisserai mon h\u00e9ritage. Je m'y \nopposerai de toutes mes forces, m\u00eame sans appui ni conseil \nd'aucune sorte. - Vous parlez avec sagesse, dit le roi. Et \npuisque votre s\u0153ur eSl: ici, je lui conseille et je la prie de vous \nlaisser ce qui vous appartient de droit. \u00bb Et l'a\u00een\u00e9e qui se tar\u00ad\nguait de l'appui du meilleur chevalier au monde r\u00e9pondit : \n\u00ab Sire, que Dieu me confonde si j e lui abandonne une partie \nde ma propri\u00e9t\u00e9, un ch\u00e2teau, une ville, un essart, un bois, \nEt diSt que bien le conuissoit, \nNe ne savait qui il eStoit. \nCeSte parole ot entandue \n\"'' Cele qui mout ert esperdue \nEt trespansee et esbahie, \nQW nul consoil ne nule a\u00efe \nA la cort trover ne cuidoit, \n\"\" Puis que li miaudres li faillait, \n\ufffd'ele avoit en mainte meniere, \nEt par amor, et par proiere, \nEssai\u00e9 monseignor Gauvain \n4768 Et il li diSt : \u00ab Amie, an vain \nMe priez que je ne! puis feire \nOEe j'ai an pris un autre af eire \nOEe je ne lesseroie pas. \u00bb \n\"\" Et la pucele en eslepas \nS'an part et vient devant le roi. \n\u00ab Rois, fet ele, je vinga a toi \nEt a ta cort querre consoil. \n4776 N'en i truis point, si m' an mervoil Qant je consoil n' i puis avoir, \nMes ne feroie\u2022 pas savoir \nSe je sanz congi\u00e9 m'an aloie. \n4780 Et sache ma suer tote voie \nOE' avoir porroit ele del mien \nPar amors, s'ele volait bien, \nMes ja par force que je puisse, \n4784 Por qu'a\u00efe ne consoil truisse, \nNe li leirai mon heritage. \n- Vos dites, fet li rois, que sage \nEt demantres que ele eSt ci \n\"\" Je li consoil et Io et pri \nOE' ele vos leSt voStre droiture. \u00bb \nEt cele qui eStoit s \u00e8\u00fcre \nDel meillor chevalier del monde \n\"\" Respont : \u00ab Sire, Dex me confonde \nSe ja de ma terre li part \nChaStel, ne vile, ne essart, \nNe bois, ne plain, ne autre chose. \n4796 Mes se uns chevaliers s'en ose La cadette recherche un champion 45 5 \nune plaine ou autre chose encore. Mais si un chevalier, quel \nqu'il soit, ose prendre les armes pour d\u00e9fendre sa cause, alors \nqu'il se sans tarder ! - Votre proposition n' eSt pas \nfait le roi. Il faut lui laisser un d\u00e9lai plus impor\u00ad\ntant. Si elle le veut, elle a au moins quarante jours pour \nd\u00e9fendre ses droits devant toutes les cours de juStice1 \u2022 - Sire, \nr\u00e9pondit l'a\u00een\u00e9e, vous \u00e9tablissez vos lois comme bon vous \nsemble et il ne m'appartient pas de conteSter vos d\u00e9cisions. Il \nfaut que j'accepte ce d\u00e9lai, si votre loi l'exige. \u00bb La cadette lui \ndit que tels \u00e9taient son d\u00e9sir et sa requ\u00eate. Elle recommanda le \nroi \u00e0 Dieu et quitta la cour. Elle passera, s'il le faut, le reSte \nde sa vie \u00e0 chercher sur toute la terre le Chevalier au Lion qui \nne m\u00e9nage pas sa peine pour secourir celles qui ont besoin \nd'aide. \nC' eSt ainsi qu'elle commen\u00e7a sa qu\u00eate et qu'elle tra\u00ad\nversa maintes r\u00e9gions sans recueillir la moindre nouvelle. \nSon immense chagrin la fit tomber malade. Mais ce malheur \nn'en fut pas vraiment un puisqu'elle arriva chez un de ses \namis intimes. On remarqua tr\u00e8s vite \u00e0 son visage qu'elle \nn' \u00e9tait pas en bonne sant\u00e9. On la garda donc au repos \nj usqu'\u00e0 ce qu'elle racont\u00e2t son aventure. Une autre j eune \nfille continua le voyage qu'elle avait commenc\u00e9. Elle pour\u00ad\nsuivit la qu\u00eate \u00e0 sa place tandis que la malade se repo\u00ad\nsait. La jeune fille voyagea pendant toute une journ\u00e9e, \nPor li armer, qui que il soit \n\ufffd voelle desresnier son droit, \nSi veingne treStot maintenant l \n4800 -Ne li ofrez mie avenant, \nFet li rois, que plus i eStuet. \nS' ele vialt, porchacier se puet\" \nAu moins jusqu'a quarance\u2022 jorz \n4s0-1 Au jugemant de totes corz. \u00bb \nEt cele die : \u00ab Biax sire rois, \nVos p6ez eStablir vos lois \nTex con vos pleSt et boen vos ierc, \n4808 N'a moi n'ateint, n'a moi n'afiert \nQ!Je je desdire vos an doive ; \nSi me covient que je re\u00e7oive \nLe respit, s'ele le requialt. \u00bb \n\"\" Et' cele dit qu'ele le vialt \nEt si le desirre et demande. \nTantoSt le roi a Deu comande, \nSi s' eSt de la cort de partie \n4816 Et panse qu'an rote sa vied Ne finera par cote terre \nDel Chevalier au Lyon querre \n\ufffd met sa poinne a conseillier \n\"\" Celes qui d'a\u00efe ont meStier. \nEnsi eSt an la q ueSte antree \nEt trespasse mainte contree \nC'onques noveles n'en apriSt, \n\"\" Don tel duel ot que max l'en priSt. \nMes de ce mout bien li avint \n\ufffde chi\u00e9s un suen acointe vint \nOu ele eStoit amee mout' : \n4828 S'apar\u00e7utf l'en bien a son vaut \nQ!Je ele n' eStoit mie sainne. \nA li retenir miStrent painne \nTant que son afeire !or diSt ; \n'\"' Et une autre puce le anpriSt \nLa voie qu' ele avait an prise : \nPor li s'eSt an la queSte mise. \nEnsi remeSt cele a sejor. \n4836 Et l'autreg erra au lonc del jar, Y vain ou le Chevalier au Lion \ntoute seule et \u00e0 vive allure jusqu'\u00e0 la nuit tombante. L'obs\u00ad\ncurit\u00e9 suscita son anxi\u00e9t\u00e9. Sa frayeur redoubla parce qu'il \npleuvait en abondance, ainsi que Notre Seigneur le d\u00e9cide \nparfois. Elle se trouvait alors au plus profond d'un bois. La \nnuit et le bois l'effrayaient ; la pluie l'inqui\u00e9tait encore davan\u00ad\ntage que la nuit et le bois. Le chemin \u00e9tait si mauvais que son \ncheval s'enfon\u00e7ait dans la boue \u00e0 peu pr\u00e8s jusqu'aux sangles. \nUne jeune fille sans escorte dans un bois, prise dans le mauvais \ntemps et surprise par une nuit noire, ne pouvait manquer \nd'\u00eatre angoiss\u00e9e. La nuit \u00e9tait si noire qu'elle ne voyait m\u00eame \npas son cheval. Elle invoqua sans cesse Dieu le P\u00e8re \ntout puis sa m\u00e8re', puis tous les saints et toutes les \nsaintes. Elle r\u00e9cita maintes oraisons pour que Dieu lui trou\u00ad\nv\u00e2t un logis et pour qu'il la sort\u00eet de ce bois. Elle pria si bien \nqu'elle entendit le son d'un cor qui la r\u00e9jouit fort. Elle pensa \navoir enfin trouv\u00e9 un logis. Pourvu au moins qu'elle y par\u00ad\nvienne ! Elle prit cette dire\u00e9tion et suivit un chemin qui la \nmena dire\u00e9tement vers le cor dont elle entendait le son. \n\u00c0 trois reprises et de mani\u00e8re prolong\u00e9e, le cor retentit for\u00ad\ntement. En continuant tout droit, elle arriva pr\u00e8s d'une croix \nplant\u00e9e \u00e0 droite de la chauss\u00e9e. Elle pensait que le sonneur \ndu cor se trouvait \u00e0 cet endroit. Elle \u00e9peronna son cheval et \napprocha d'un pont. C'est l\u00e0 qu'elle aper\u00e7ut les murs blancs et \nTate seule grant ale\u00fcre \nTant que vint a la nuit oscure. \nSi li enuia mout la nuiz, \n\"\"' Et de ce dobla li enuiz \nOE' il plovoit a si grant desroi, \nCon Damedex avait de coi, \nEt fu el bois mout an parfont. \n\"\"' Et la nuiz, et li bois li font \nGrant enui, et plus li enuie \nOEe la nuiz, ne li bois, la pluie. \nEt li chemins eStoit si max \n....,. OEe savant eStoit ses chevax \nJusque pres des cengles en rai ; \nSi pooit eStre an grant esmai \nPucele an bois, et sanz conduit, \n4852 Par mal tans, et par noire nuit, \nSi noire qu'ele ne veoit \nLe cheval sor qu'ele seoit. \nEt par ce reclamoit ad\u00e9s \n4856 Deu avant, et Sa Mere apr\u00e9s, \nEt puis toz sainz et totes saintes ; Et diSt la nuit arisons maintes \nOEe Dex a oStel la menaSt \n\"60 Et fors de ce bois la gitaSt. \nSi pria\u2022 tant que ele o\u00ef \nUn cor don mout se resjo\u00ef, \nOE'ele cuide que ele truisse \n4864 OStel, mes que venir i puisse ; \nSi s' eSt vers la voiz adreciee \nTant qu'ele antre en une chauciee, \nEt la chauciee droit 1' en mainne \n\"\" Vers le cor dom ele ot l'alainne, \n\ufffdpar troisfoiz, moutlonguemant, \nSana li corz\u2022 et hautemant ; \nEt ele erra droit a la voiz, \n4872 Tant qu'ele vint a u\u00ce1e croiz \nQgi sor la chauciee ert a deStre ; \nIluec pansait que po\u00efSt eStre \nLi corz et cil qui l'a son\u00e9 ; \n\"\" Cele part a esperon\u00e9 \nTant qu'ele aprocha vers un pont, \nEt vit d'un chaStelet reont A la recherche d'Y vain 457 \nla barbacane d'un ch\u00e2telet rond. Elle y \u00e9tait arriv\u00e9e par hasard, \ns'orientant au son du cor. Cette sonnerie provenait d'une sen\u00ad\ntinelle sur les remparts. D\u00e8s que le gardien aper\u00e7ut la \njeune il la salua, descendit des remparts, prit la cl\u00e9 de la \nporte et lui ouvrit en disant : \u00ab Bienvenue \u00e0 vous, demoiselle, \nqui que vous soyez ! Vous aurez ici un bon logis pour cette \nnuit ! -Je ne demande rien d'autre pour ce soir \u00bb, r\u00e9pondit la \njeune fille. Le veilleur l'emmena \u00e0 l'int\u00e9rieur. Apr\u00e8s tous les \ntourments et les fatigues de la journ\u00e9e, ce g\u00eete \u00e9tait le bienvenu \ncar elle y fut fort bien trait\u00e9e. \nApr\u00e8s le souper, son h\u00f4te engagea la conversation et lui \ndemanda o\u00f9 elle allait et qui elle cherchait. Elle lui r\u00e9pondit : \u00ab Je \ncherche un chevalier que je n'ai jamais vu ni connu. Il eSt accom\u00ad\npagn\u00e9 d'un lion et l'on m'a dit que, si je le trouvais, je pourrais \nme fier enti\u00e8rement \u00e0 lui. - Moi-m\u00eame, r\u00e9pondit son h\u00f4te, je \npeux t\u00e9moigner sur lui. J'\u00e9tais en effet dans une grande d\u00e9tresse \nquand Dieu me l'envoya r\u00e9cemment1 \u2022 B\u00e9nis soient les sentiers \nqu'il emprunta pour venir jusque chez moi ! Il m'a veng\u00e9 en effet \nd'un ennemi mortel et m'a combl\u00e9 de joie en le tuant sous mes \nyeux. Demain, devant la porte, vous pourrez voir le cadavre \nd'un grand g\u00e9ant qu'il a tu\u00e9 si vite qu'il n'a m\u00eame pas eu le temps \nde transpirer. - Par Dieu, seigneur, dit la jeune fille, dites-moi \nla v\u00e9rit\u00e9 ! Savez-vous o\u00f9 il eSt parti et o\u00f9 il a pu s\u00e9journer ? \nLes\u2022 murs blans et la barbaquane. \n4880 Einsi par aventure asane \nAu chaStel, et s'i adre\u00e7a\u2022 \nPar la voiz qui l'i amena. \nLa voiz del cor l'i a atrete \n4884 \ufffde son\u00e9 avoit une guete \nQ_l!\u00ce sor les murs momee eStoit ; \nTantoSt con la guete la voit \nSi la sal\u00fce et puis descent, \n\"\" Et la clef de la porte prem, \nSi li oevre et dit : \u00ab Bien veigniez, \nPucele, qui que vos soiez ! \nAnquenuit avroiz boen oStel. \n4892 -Je ne demant enuit mes el \u00bb, \nFet la pucele ; et il l'en mainne. \nApr\u00e9s le travail et la painne \nO!! e ele avoit le jor e\u00fce, \n\"\" Si eSt a !' oStel bien venue' \nO!! e mout i eSt bien aeisiee. \nApr\u00e9s soper l'a aresniee \nSes oStes, et si li anquiert \n'\"\"\" Ou ele va et qu'ele quiert. Et cele li respom adonques : \n\u00abJe quier ce que je ne vi onques, \nMien esciant, ne ne q uenui, \n4904 Mes un lyon a avoec lui \nEt an me dit, se je le truis, \nO!! e an lui mout fier me puis. \n- Gi\u00e9, fet cil, l'en report tesmoing \n\"\" O!! e a un mien mout gram besoing \nLe m'amena Dex avant ier. \nBeneoit soient li santier \nPar ou il vint a mon oStel, \n4912 Car d'un mien anemi mortel \nMe vencha, don si li\u00e9 me liSt \nO!! e tot veant mes ialz !' ociSt. \nA cele porte la defors \n4916 Demain porroiz veoir le cors \nD'un gram jaiam que il tua \nSi toSt que gueres n'i sua. \n- Por Deu, sire, dit la pucele, \n4920 Car me dites voire novele \nSe vos savez ou il torna \nEt s'il en nul leu sejorna. Y vain ou le Chevalier au Lion \n-Non ! Dieu en eSl: t\u00e9moin, mais je vous ferai emprunter le \nchemin qu'il a d\u00fb suivre. - Puisse Dieu me mener l\u00e0 o\u00f9 on \n\ufffd'apprendra de ses nouvelles ! Si je le trouve, ma joie en sera \nimmense. \u00bb \nLeur conversation s'\u00e9ternisa, jusqu'au moment du cou\u00ad\ncher. Au point du jour, la demoiselle se leva. Elle \u00e9tait impa\u00ad\ntiente de retrouver celui qu'elle cherchait. Le seigneur du \nch\u00e2teau se leva, lui aussi, ainsi que ses compagnons. Ils la \nmirent sur le bon chemin : celui qui conduisait \u00e0 la fontaine \nsous le pin. Elle prit la dire\u00e9l:ion du ch\u00e2teau et demanda aux \npassants s'ils pouvaient lui donner des nouvelles du chevalier \net de son lion, les deux compagnons ins\u00e9parables. Ils lui \nr\u00e9pondirent qu'ils les avaient vus vaincre trois chevaliers, \njuSl:e \u00e0 cet endroit. \u00ab Par Dieu, ne me cachez rien si vous savez \nautre chose. Vous m'en avez d\u00e9j\u00e0 dit beaucoup ! - Nous ne \nsavons rien de plus. Nous ignorons ce qui lui eSl: arriv\u00e9. Si \ncelle pour qui il eSl: venu ne vous apprend rien \u00e0 son sujet, \nalors personne d'autre ne pourra le faire. Si vous voulez par\u00ad\nler \u00e0 cette demoiselle, inutile d'aller plus loin. Elle eSl: entr\u00e9e \ndans cette \u00e9glise pour entendre la messe et prier Dieu. Cela \nfait)ongtemps qu'elle y eSl: ; ses pri\u00e8res ont d\u00fb se prolonger. \u00bb \nA ces mots, Lunette sortit de l'\u00e9glise : \u00ab La voici ! \u00bb \ns'\u00e9cri\u00e8rent-ils. La jeune fille s'avan\u00e7a vers Lunette. Elles se \n-Je non, fet il, se Dex me voie ! \n4924 Mes bien vos metrai an la voie \nDemain, par ou il s'en ala. \n- Et Dex, fet ele, me maint la \nOu je voire novele en oie, \n4928 Car se jel truis, mout avrai joie. \u00bb \nEnsi mout longuemant parlerent \nTant qu'an la lin couchier alerent. \nQant vint que l'aube fu crevee, \n4932 La dameisele fu levee \n0,1,!i an mout grant espans estoit \nDe trover ce qu'ele queroit. \nEt li sires de la meison \n4936 Se lieve, et tuit si conpaignon ; \nSi la metent el droit chemin \nVers la fontainne soz le pin ; \nEt ele de l' errer esploite \n.,., Vers le chaste! la voie droite, \nTant qu'ele vint et demanda \nAs premerains qu'ele trova \nS'il li sa voient anseignier \n'\"\" Le lyon et le chevalier 0,1,!i entr' aconpaingni\u00e9 s' estoient. \nEt cil d\u00efent qu'il !or a voient \nVe\u00fcz trois chevaliers conquerre \n'\"' Droit an cele piece de terre. \nEt cele dit en eslepas : \n\u00ab Par Deu, ne me celez vos pas, \nDes que vos tant dit m'an avez, \n4952 Se vos plus dire m'an savez. \n- Nenil, font il, nos n'en savons \nFors tant con dit vos en avons ; \nNe nos ne savons qu'il devint. \n4956 Se cele por cui il \u00e7a vint \nN oveles\u2022 ne vos an enseigne \nN'iert nus qui les vos en apreigne, \nEt, se a li volez parler, \n4960 Ne vos covient aillors aler \nQ,i' ele est alee an ce mostier \nPar messe o\u00efr et Deu proier, \nEt si i a tant demor\u00e9 \n4964 OE'asez i puet avoir or\u00e9. \u00bb \nQ,ie qu'il l'aparloient ensi \nLunete del mostier issi ; A la recherche d'Y vain 459 \nsalu\u00e8rent. L'\u00e9trang\u00e8re posa toutes les queStions qui la tour\u00ad\nmentaient. Lunette r\u00e9pondit qu'elle allait faire seller un de \nses palefrois, car elle voulait l'accompagner et l'emmener \npr\u00e8s d'un plessis1 jusqu'o\u00f9 elle avait convoy\u00e9 le chevalier. La \nj eune fille remercia Lunette de tout c\u0153ur. Le palefroi ne \ntarda pas ; on le lui amena et elle monta en selle. Pendant la \nchevauch\u00e9e, Lunette raconta comment on l'avait accus\u00e9e de \ntrahison, comment on avait pr\u00e9par\u00e9 un b\u00fbcher pour la br\u00fbler \net comment le chevalier \u00e9tait venu \u00e0 son aide au moment \no\u00f9 elle en avait le plus besoin. Tout en parlant, elle l'amena \nvers le chemin o\u00f9 monseigneur Yvain l'avait quitt\u00e9e. Apr\u00e8s \nl'avoir escort\u00e9e jusque-l\u00e0, elle lui dit : \u00ab Suivez ce chemin \njusqu'\u00e0 ce que l'on vous donne quelque part des nouvelles du \nchevalier, s'il pla\u00eet \u00e0 Dieu et au Saint-Esprit, afin d'en savoir \nplus que je n'en sais moi-m\u00eame. Je me souviens seulement de \nl'avoir quitt\u00e9 pr\u00e8s d'ici ou ici m\u00eame. Nous ne nous sommes \npas revus depuis et je ne sais pas ce qu'il a pu faire durant tout \nce temps, car il avait grand besoin d'onguent quand il me \nquitta. C'eSt par ici m\u00eame que je vous envoie sur ses traces. \nOye Dieu vous accorde de le retrouver sain et sauf, aujour\u00ad\nd'hui plut\u00f4t que demain ! Partez donc, je vous recommande \n\u00e0 Dieu. Je n'ose pas vous accompagner plus loin : ma dame \npourrait m'en tenir rigueur. \u00bb Alors, elles se s\u00e9par\u00e8rent : \nSi li d\u00efent : \u00ab Veez la la ! \u00bb \n\"\" Et cele ancontre li ala. \nSi se sont antresal\u00fcees ; \nTantoSl a cele demandees \nLes noveles qu'ele queroit ; \n\"\" Et cele dit qu'ele ferait \nUn suen palefroi anseler, \nCar avoec li voldroit aler, \nSi l'an manroit vers un plessi\u00e9 \n4976 Ou ele la voit convoi\u00e9a. \nEt ce le de cuer l'en mercie. \nLi palefroiz ne tarda mie, \nEn li amainne et ele monte ; \n4980 Lunete an chevalchant li conte \nCornant ele fu ancusee \nEt de tra\u00efson apelee \nEt cornant la rez fu esprise \n4984 Ou ele devait eStre mise, \nEt cornant cil li vint eidier \nO!\u00b5nt ele en ot plus grant mestier. \nEnsi parlant la convea 4988 Tant qu'au droit chemin l'avea \nOu messire Y vains l'ot lessiee. \nO!\u00b5nt jusque la l' ot convoiee \nSi li dist : \u00ab Cest chemin tanroiz \n4992 Tant que en aucun leu vanroiz \nOu novele vos en iert dite, \nSe Deu pleSl et Saint Esperite, \nPlus voire que je ne l'en sai ; \n4996 Bien m'an sovient que je1 lessai \nBien pres de ci, ou ci me\u00efsmes ; \nNe puis ne nos antreve\u00efsmes, \nNe je ne sai qu'il a puis fet, \n'000 Q,ie grant mestier e\u00fcSl d'antret \nQant il se de parti de moi. \nPar ci apr\u00e9s lui vos envoi \nEt Dex le vos doint trover sain, \n\"\"\" S'il li plest, ainz hui que demain. \nOr alez, a Deu vos cornant, \nQ,ie je ne vos os siudre avant \nOBe ma dame a moi ne s'iresse. \u00bb \nsoos Maintenant l'une l'autre lesse : Y vain ou le Chevalier au Lion \nl'une s'en retourna et l'autre s'en alla ; celle-ci parvint \u00e0 la \nmaison o\u00f9 monseigneur Yvain avait pass\u00e9 sa convalescence. \nIl y avait du monde devant la porte : des dames, des cheva\u00ad\nliers et des domeSl:iques ainsi que le ma\u00eetre des lieux. Elle les \nsalua et leur demanda s' ils savaient quelque chose et s'ils pou\u00ad\nvaient la renseigner sur le chevalier qu'elle recherchait. \u00ab Il a \nla particularit\u00e9 de ne j amais quitter son lion, ai-je entendu \ndire ! - Par ma foi, mademoiselle, fait le seigneur, il vient de \nnous quitter. Vous pouvez le rattraper encore aujourd'hui, si \nvous ne perdez pas ses traces, mais \u00e9vitez de trop tarder ! \n- Sire, r\u00e9pond-elle, que Dieu m'en garde ! Dites-moi quelle \ndire\u00e9t:ion je dois suivre. - Par ici, tout droit ! \u00bb lui disent-ils \nen lui demandant de transmettre leurs salutations. Mais \ncela ne servit pas \u00e0 grand-chose car elle ne s'en souciait \ngu\u00e8re. Elle s'\u00e9lan\u00e7a au grand galop ; J'amble ne lui parais\u00ad\ns ,ait pas assez rapide, malgr\u00e9 l'allure soutenue de son palefroi. \nA force de galoper dans la boue et sur des piSl:es en meilleur \n\u00e9tat, elle finit par apercevoir le compagnon du lion. Elle \nlaissa \u00e9clater sa joie et dit : \u00ab Dieu me prot\u00e8ge ! Je trouve \nenfin celui que j'ai tant cherch\u00e9. J'ai parfaitement suivi ses \ntraces, mais \u00e0 quoi m'auront servi cette Roursuite et cette \nrencontre si je ne le ram\u00e8ne pas avec moi ? A rien ou \u00e0 peu de \nchose en v\u00e9rit\u00e9 ! S'il n'accepte pas de m'accompagner, alors \nj'aurai gaspill\u00e9 mes efforts. \u00bb Tout en parlant ainsi, elle se h\u00e2ta \nL'une retorne et l'autre en va \nEt vet tant que ele trova \nLa meison ou messire Y vains \n5012 Ot eSt\u00e9 tant que toz fu sains. \nEt vit devant la porte genz : \nDames, chevaliers, et sergenz, \nEt le seignor de la meison ; \n5016 Sesa sal\u00fce, et met a reison \nS'il sevent que il li apreingnent \nNoveles, et qu'il li anseingnent \nUn chevalier que ele quiert : \n5020 \u00ab De tel meniere eSt que ja n'iert \nSanz un lyeon, c'ei oi dire. \n- Par foi, pucele, fet li sire, \nIl parti or en droit de nos \nsou Encor ancui l'ateindroiz vos \nSe ses escloz savez garder, \nMes gardez vos de trop tarder. \n- Sire, fet ele, Dex m'an gart \n'\u00b0'8 Mes or me dites de quel part \nJe le siue. \u00bb Et cil le li dient : \u00ab Par ci, tot droit \u00bb, et si li pr\u00efent \n\ufffd'ele, de par ax, le salut ; \n5032 Mes ce gueres ne lor valut, \nQ!! ' ele onques ne s' an entremiSt. \nMes lors es granz galoz se miSt \n\ufffde l'anble\u00fcre li sanbloit \n5036 EStre petite, et si anbloit \nSes palefroiz de grant eslais0. \nAusi galope par le tais \nCon par la voie igal et plainne \n,.,. Tant qu'ele voit celui qui mainne \nLe lyeon an sa conpaingnie. \nLors fet joie et dit : \u00ab Dex aie! \nOr voi ce que tant ai chaci\u00e9 ; \n5044 Mout l'ai bien se\u00fc e\u00b7r traci\u00e9. \nMes se jel chaz et je l'ataing, \n\ufffde me valdra, se je nel praing? \nPo ou neant, voirec par foi ! \n5048 S'il ne s'an vient ansanble o moi, \nDonc ai ge ma poinne gaStee. \u00bb \nEnsi parlant s' eSt tant haStee Y vain en fin retrouv\u00e9 \njusqu'\u00e0 faire ruisseler son palefroi de sueur. Elle s'arr\u00eata et \nsalua le chevalier. Il lui r\u00e9pondit aussit\u00f4t : \u00ab Qge Dieu vous \nprot\u00e8ge, ma toute belle, et qu'il vous \u00f4te soucis et tracas ! \n-Vous de m\u00eame, seigneur, en qui j 'esp\u00e8re trouver un soula\u00ad\ngement \u00e0 ces ennuis ! \u00bb Elle vint \u00e0 ses c\u00f4t\u00e9s et lui dit : \u00ab Sei\u00ad\ngneur, je suis venue vous chercher. Votre insigne preStige \nm'a incit\u00e9e \u00e0 suivre votre trace et m'a fait traverser bien des \ncontr\u00e9es' . Je vous ai tant cherch\u00e9, Dieu merci, que j'ai fini par \nvous rejoindre ici. Si cela m'a valu des moments p\u00e9nibles, j e \nne m'en chagrine nullement, je n e m'en plains e t n e m'en sou\u00ad\nviens m\u00eame pas. Mes membres se sont all\u00e9g\u00e9s ; ils ont oubli\u00e9 \nleur douleur d\u00e8s que je vous ai rejoint. L'affaire qui m'am\u00e8ne \nne me concerne pas. Celle qui m'envoie vers vous vaut bien \nmieux que moi : elle me surpasse en noblesse et en m\u00e9rite \nmais, si elle ne peut pas compter sur vous, alors votre renom\u00ad\nm\u00e9e !'aura trahie. Cette demoiselle doit d\u00e9fendre sa cause \ncontre une s\u0153ur qui !'a d\u00e9sh\u00e9rit\u00e9e ; elle n'attend une aide que \nde vous seul ; elle ne souhaite l'assiStance de personne \nd'autre. Il eSt impossible de la persuader que quelqu'un \nd'autre pourrait l'aider. De plus, sachez bien que si vous rem\u00ad\nportez la vi\u00e9toire, vous aurez reconquis et reStaur\u00e9 le preStige \nde la d\u00e9sh\u00e9rit\u00e9e et vous aurez accru votre renomm\u00e9e. Pour \nd\u00e9fendre son h\u00e9ritage, elle a voulu partir elle-m\u00eame \u00e0 votre \nrecherche, \u00e0 cause de tout le bien qu'elle esp\u00e9rait de vous. \nQ),e toz\u2022 ses palefroiz tress\u00fce ; \n5052 Si s'areste, et si le sal\u00fce, \nEt cil li respondi mout cost : \n\u00ab Dex vos saut, be le, et si vos ost \nDe cusan\u00e7on et de pesance ! \n5056 -Et vos, sire, ou j'ai esperance \nG.!! e bien m'an porr\u00efez aster ! \u00bb \nLors se va lez lui acoster \nEt dit : \u00ab Sire, je vos ai quis. \n5060 Li granz renons de vostre pris \nM'a mout fet apr\u00e9s vos lasser \nEt mainte contree passer. \nTant vos ai quis, la Deu merci, \n5064 G.!! 'asanblee sui a vos ci, \nEt se ge nul mal i ai tret \nDe rien nu le ne m' an deshet, \nNenem'anpleing,nenem'anmenbre; \n5068 Tuit me sont alegi\u00e9 li manbre \nQ),e la dolors m'an fu anblee, \nTantost qu'a vos fui asanblee. Si n' est pas la besoingne maie ; \n5072 Miaudre de moi a vos m'anvoie, \nPlus gentix fame et plus vaillanz, \nMes se ele est a vos faillanz \nDonc l'a voStre renons traie, \n5076 Q!!' ele n'atant secors n'aie, \nFors que de vos, la dameisele \nDe bien desresnier sa querele, \nC'une soe suer desherete, \n5080 Ne quiertqu'autres s'an entremete ; \nN' an ne li puet feire cuidier \nQ),e autres l'an po\u00efst eidier ; \nEt sachiez bien Crestot de voir \nsoiw Se le pris an p\u00eb>ez avoirb, \nS'avroiz conquise et rachetee \nL' enor a la desheritee \nEt cre\u00fc vostre vaselage. \n5088 Par desresnier son heritage \nEle me\u00efsmes vos queroit \nPar le bien qu'ele i esperoit, Y vain ott le Chevalier att Lion \nPersonne d'autre qu'elle ne serait venu vous trouver, mais une \nforte indisposition l'en a emp\u00each\u00e9e et l'a contrainte \u00e0 garder le \nlit. R\u00e9pondez-moi, s'il vous pla\u00eet : osez-vous venir la d\u00e9fendre \nou pr\u00e9f\u00e9rez-vous vous reposer ? -Je n'ai cure de me reposer, \nfait-il. Nul ne peut tirer profit de cette situation. Je ne me \nreposerai pas et je vous suivrai volontiers, douce amie, l\u00e0 o\u00f9 il \nvous plaira. Et si celle qui vous envoie a vraiment grand besoin \nde moi, ne vous d\u00e9sesp\u00e9rez pas ! Je f erai tout mon possible \npour r\u00e9ussir. \ufffde Dieu me donne le courage et la gr\u00e2ce de \nd\u00e9fendre, pour son bonheur, le bon droit de la malheureuse. \u00bb \nIls chevauch\u00e8rent ainsi tous les deux en parlant et appro\u00ad\nch\u00e8rent du ch\u00e2teau de la Pire Aventure' . Ils ne cherch\u00e8rent \npas \u00e0 aller plus loin car la nuit tombait. Tandis qu'ils appro\u00ad\nchaient du ch\u00e2teau, les gens qui les voyaient venir s'adress\u00e8\u00ad\nrent d'une seule voix au chevalier : \u00ab Vous n'\u00eates pas le bien\u00ad\nvenu, seigneur, vous n'\u00eates pas le bienvenu. On vous a \nindiqu\u00e9 ce logis pour votre malheur et pour votre honte. Un \nabb\u00e9 pourrait le jurer ! - Ah, f ait-il, folle et abje\u00e9l:e pi\u00e9taille, \nengeance pleine de m\u00e9chancet\u00e9 et coupable de toutes les \nd\u00e9missions ! Pourquoi m'avez-vous accueilli de la sorte ? \n- Pourquoi ? Vous le saurez bient\u00f4t si vous faites un pas \nde plus ! Mais vous ne l'apprendrez vraiment que lorsque \nvous serez entr\u00e9 dans cette haute forteresse. \u00bb Alors mon\u00ad\nseigneur Yvain se dirigea vers la tour et les gens s'\u00e9cri\u00e8rent \nNe ja autre n' i fuSl: venue ; \n5092 Mes uns f orz max ra detenue \nTex que par force au lit la trest. \nOr m' an responez, s'il vos pleSl:, \nSe vos venir i oseroiz \n5096 Ou se vos an reposeroiza . \n- N'ai soing, fer il, de reposer ; \nNe s'en puet nus hom aloser, \nNe je ne reposerai mie, \n5100 Einz vos siudrai, ma dolce amie, \nVolantiers, la ou vos pleira ; \nEt se de moi grant afeire a \nCele por cui vos me querez, \n5104 Ja ne vos an desesperez \nO!! e je tot mon pooir n'en face ! \nOr me doint Dex et cuer et grace \nO!! e je, par sa boene aventure, \n5108 Puisse desresnier sa droiture ! \u00bb \nEnsi entr' aus deus chevalchierent \nParlant, tant que il aprochierent \nLe chaste! de Pesme Aventure. 5112 De passer oltre n'orenr cure \nO!! e li jorz aloit declinant. \nCe chaste! vienent aprismant, \nEt les genz qui venir les voient \n5116 TreStuit au chevalier disaient : \n\u00ab Mal veigniez, sire, mal veigniez ! \nCist ostex vos fu anseigniez \nPor mal et por honte andurer, \nmo Ce porroit uns abes jurer. \n- Ha\" ! fer il, gent fole et vilainne, \nGent de rote malvesti\u00e9 plainne \nQ,ii a toz biens avez failli, \n5124 Par coi m'avez si asai11i ? \n- Por coi ? V os le savroiz assez \nS'ancore un po avant passez ! \nMes nule rien ja n'en savroiz \n5128 Jusque tant que est\u00e9 avroiz \nAn cele haute forreresce. \u00bb \nTantost messire Y vains s' adresce \nVers la tor, et les genz s'escr\u00efent. \n5132 TreStuit a haute voiz li d\u00efent : Le ch\u00e2teau de la Pire Aventure \nd'une voix forte : \u00ab Hou ! Hou ! Malheureux ! O\u00f9 vas-tu ? \nSi tu as j amais rencontr\u00e9 dans ta vie la honte ou l'humi\u00ad\nliation, appr\u00eate-toi, l\u00e0 o\u00f9 tu vas, \u00e0 en \u00eatre accabl\u00e9 au point \nde ne plus pouvoir en parler par la suite ! - Engeance sans \nhonneur et sans g\u00e9n\u00e9rosit\u00e9, fait monseigneur Yvain qui \nles \u00e9coute, engeance importune, engeance insolente ! Pour\u00ad\nquoi un tel assaut? Pourquoi un tel accueil ? \ufffde me \ndemandes-tu ? \ufffde me veux-tu pour me houspiller' de la \nsorte ? - Ami, tu te f\u00e2ches inutilement, lui dit une dame \ncl'un certain \u00e2ge mais tr\u00e8s courtoise et sage. On ne te \nparle pa ,s en mal mais on t'avertit plut\u00f4t de ne pas te loger \nl\u00e0-bas. A toi d'en tirer les cons\u00e9quences ! Nul n'ose te r\u00e9v\u00e9\u00ad\nler le pourquoi de l'affaire, mais ces avertissements et ces \ninterpellations sont deStin\u00e9s \u00e0 te faire peur. Tous ceux qui \nviennent ici entendent le m\u00eame discours et sont incit\u00e9s \n\u00e0 repartir. La coutume ici nous interdit, quoi qu'il \nadvienne, d' h\u00e9berger un chevalier \u00e9tranger. Maintenant, \u00e0 \ntoi de d\u00e9cider ! Personne ne t'interdit de passer ; si tel eSt \nton d\u00e9sir, alors monte l\u00e0-haut ! Mais, \u00e0 mon avis, tu feras \ndemi-tour. - Dame, votre conseil, si je le suivais, pourrait \nme rapporter honneur et profit mais j 'ignore o\u00f9 je pourrais \ntrouver un g\u00eete pour ce soir. - Par ma foi, fait celle-ci, j e \nm e tais car cela n e m e regarde pas. Allez o \u00f9 bon vous \nsemble ! Cependant, cela me ferait tr\u00e8s plaisir de vous \n\u00ab Hu ! Hua ! Male\u00fcreus, ou vas ? \nS'onques en ta vie trovas \n\ufffd te fe\u00efSt honte ne let, \n5136 La ou tu vas t'an iert tant fet \n\ufffde ja par roi n'iert recont\u00e9. \n- Gent sanz enor, et sanz bont\u00e9, \nFet messire Y vains qui escote, \n5140 Gent enuieuse, gent eStoute, \nPorcoi m'asauz ? Por coi m'aquiaus ? \n\ufffde me demandes ? \ufffde me viaus, \n\ufffd\"si a pr\u00e9s moi te degroces ? \n5144 - Amis, de neant te corroces, \nFiSt une dame auques d'aage \n\ufffd mout eStoit cortoise et sage, \n\ufffde certes por mal ne te client \n5148 Nule chose, ein\u00e7ois te cha.st\u00efent, \nSe tu le savoies entendre, \n\ufffde lessus n'ailles oStel prendre ; \nNe le porcoi dire ne t'osent, \n\"\" Mes il te chaStoient et chosent \nPor ce que esmaier t'en vuelent. Et par coStume feire sue lent \nAutel a toz les sorvenanz, \n5156 Por ce que il n'aillent leanz. \nEt la coStume eSt \u00e7a fors tex \n0:9e nos n'osons a noz oStex \nHerbergier, por rien qui aveigne, \n5160 Nul preudome qui de fors veigne. \nOr eSt sor toi del soreplus : \nLa voie ne te desfant nus, \nSe tu viax, leissus monteras ; \n5164 Mes, par mon los, retorneras. \n- Dame, fer il, se je creoie \nVof\u00fce consoil, je cuideroie \n\ufffde g' i e\u00fcsse en or et preu ; \n5168 Mes je ne savroie an quel leu \nJe retrovasse oStel hui mes. \n- Par foi, fet cele, et je m'an tes, \nQ!! 'a moi rien nu le n'en afiert. \n5172 Alez quel part que boen vos iert ! \nEt neporquant, grant joie avroie \nSe je de leanz vos veoie Y vain ou le Chevalier au Lion \nvoir revenir de l\u00e0-bas sans trop d'humiliations, mais cela \nn'arrivera pas. - Dame, fait-il, que Dieu vous en soit recon\u00ad\nnaissant ! mais le d\u00e9lire de mon c\u0153ur' m'attire l\u00e0-bas : je f erai \ndonc ce que mon c\u0153ur d\u00e9sire. \u00bb Aussit\u00f4t, il se dirigea vers la \nporte avec son lion et la jeune fille. Le portier l'interpella et lui \ndit : \u00ab Venez ! Venez vite ! Vous voil\u00e0 arriv\u00e9 dans un endroit \no\u00f9 l'on saura vous retenir ! Ne soyez pas le bienvenu ici ! \u00bb \nLe portier l'incitait ainsi \u00e0 monter mais l'invitation \u00e9tait \nfort d\u00e9plaisante. Monseigneur Yvain reSl:ait silencieux ; il \npassa devant lui et arriva dans une vaSte salle, tr\u00e8s haute et \ntoute neuve. Il se trouvait devant un pr\u00e9au enclos de gros \npieux, ronds et pointus. Entre les pieux, il vit jusqu'\u00e0 trois \ncents j eunes filles attel\u00e9es \u00e0 divers ouvrages. Elles tissaient \ndes fils d'or et de soie, chacune de son mieux, mais un absolu \nd\u00e9nuement emp\u00eachait la plupart de porter une coiffe ou une \nceinture. A la poitrine et aux coudes, leurs cottes \u00e9taient \nd\u00e9chir\u00e9es ; leurs chemises \u00e9taient souill\u00e9es dans le dos. La \nfaim et la d\u00e9tresse avaient amaigri leur cou et rendu leur \nvisage livide. Il les vit comme elles le virent ; elles baiss\u00e8rent \nla t\u00eate et pleur\u00e8rent ; elles demeur\u00e8rent ainsi un long \nmoment car elles n'avaient plus de go\u00fbt \u00e0 rien. Leurs yeux \nreStaient comme fix\u00e9s au sol tant leur affii\u00e9tion \u00e9tait grande. \nApr\u00e8s les avoir un peu regard\u00e9es, monseigneur Yvain \nfit demi-tour et revint vers la porte. S'\u00e9lan\u00e7ant vers lui, \nSanz trop grant honte revenir ; \n5'76 Mes ce ne porroit avenir. \n- Dame, fet il, Dex le vos mire! \nMes mes fosa cuers leanz me tire : \nSi f erai ce que mes cuers vialt. \u00bb \n5180 TantoSt, vers la porte s'aquialt, \nEt ses lyeons et la pucele ; \nEt li portiers a soi l'apele, \nSi li dit : \u00ab Venez toSt, venez ! \n\"\" \ufffd\u00b7an tel leu eStes ari vez \nOu vos seroiz bien rerenuz, \nEt mal i soiez vos venuz. \u00bb \nEnsi li portiers le semont \n5188 Et ha.Ste de venir amont, \nMes mout li fiSt leide semonse. \nEt messire Y vains, sanz response, \nPar devant lui s' an passe, et trueve \n5192 Une grant sale haute et nueve ; \nS'avoit devant un prael clos \nDe pex aguz reonz et gros ; \nEt par entre les pex leanz 5196 Vit puceles jusqu'a trois cenz \n\ufffd diverses oevres feisoient : \nDe fil d'or et de soie ovroient \nChascune au mialz qu' ele savoir ; \n5200 Mes tel povret\u00e9 i a voit \n\ufffde desl\u00efees et desceintes \nEn i ot de povret\u00e9 meintes ; \nEt as memeles et as cotes\u2022 \n\"\u00b0' EStoient !or cotes derotes, \nEt les chemises as dos sales' ; \nLes cos gresles et les vis pales \nDe fain et de meseise avoient. \n'208 Il les voit, et eles le voient, \nSi s' anbrunchent totes et pl ore nt ; \nEt une grant piece demorent \n\ufffd\u00b7 eles n' antendent a rien feire, \n5212 Ne lor ialz n'en pueent rerreire \nDe terre, tant sont acorees. \nQant un po les ot regardees \nMessire Y vains, si se treStorne, \n5216 Droit vers la porte s'an retorne ; Les trois cents ouvri\u00e8res \nle portier lui cria : \u00ab Inutile de vous en aller, beau sire ! Vous \nvoudriez bien retourner dehors \u00e0 pr\u00e9sent mais je vous jure sur \nma t\u00eate que cela ne sert \u00e0 rien. Auparavant, il vous faudra \nsubir des avanies comme jamais plus vous n'en recevrez de \nvotre vie ! Vous n'avez pas fait preuve d'une grande sagesse \nen venant ici. Il n'eSl: plus queStion pour vous de repartir ! \n- Ce n' eSt pas mon intention, cher ami, fait-il, mais, dis-moi \nplut\u00f4t, par l'\u00e2me de ton p\u00e8re, d'o\u00f9 viennent les demoiselles \nque j'ai vues dans ce ch\u00e2teau, celles qui tissent des \u00e9toffes \nde soie et d'orfroi et dont l'ouvrage me para\u00eet si plaisant ? \nCe qui n'eSt gu\u00e8re plaisant en revanche, c'eSl: la maigreur, la \np\u00e2leur et la souffrance qui \u00e9manent de leur corps et de leur \nvisage. Il me semble qu'elles seraient belles et \u00e9l\u00e9gantes si \non leur accordait ce qui leur fait plaisir ! - Il m' eSt impossible \nde vous le dire ! Cherchez quelqu'un d'autre qui vous \nl'apprenne ! - C'eSl: ce que je ferai puisque je n'ai pas le \nchoix. \u00bb Il finit par retrouver la porte du pr\u00e9au o\u00f9 les demoi\u00ad\nselles travaillaient et il s'avan\u00e7a vers elles. Il les salua toutes \nensemble et vit des larmes couler de leurs yeux. Il leur dit : \n\u00ab O!! e Dieu consente \u00e0 vous \u00f4ter du c\u0153ur et \u00e0 transformer \nen joie cette douleur dont j'ignore la cause ! \u00bb L'une d'entre \nelles lui r\u00e9pond : \u00ab Dieu vous entende, vous qui l'avez invo\u00ad\nqu\u00e9 ! Vous pourrez ais\u00e9ment apprendre qui nous sommes \net de quel royaume nous venons si cela vous int\u00e9resse. \nEt li portiers contre lui saut, \nSe li escrie : \u00ab Ne vos vaut \n\ufffde vos n'en iroiz or, biax meStre. \n\"\"' Vos voldr\u00efez or la fors eStre, \nMes, par mon chief, ne vos i monte, \nEinz avroiz e\u00fc tant de honte \nQi,;e plus n'en porr\u00efez avoir ; \n5224 Si n'avez mie fet savoir \nQ\\!ant vos eStes venuz ceanz \nQi,;e del rissir eSt il neanz. \n- Ne je ne quier, fet il, biax frere, \n5228 Mes di moi, par l'ame ton pere, \nDameiseles que j'ai ve\u00fces \nAn ceSt chaStel, don sont venues, \nQi,;i dras de soie et orfrois tissent, \n\"\" Et oevres font qui m'abelissent ? \nMes ce me desabeliSt mout \nQi,;'eles sont de cors et de vout \nMeigres, et pales, et dolantes ; \n\"\" Si m'eSt vis que beles et gentes Fussent mout, se des e\u00fcssent \nItex choses qui !or ple\u00fcssent. \n- Je, fet il, ne! vos dirai mie, \n\"\" Qi,;erez autrui qui le vos die. \n- Si f erai ge, quant mialz ne puis. \u00bb \nLors quiert tant que il trueve l'uis \nDel prael ou les dameiseles \n5244 Ovroient, et vint devant eles. \nSi les sal\u00fce ansanble totes, \nEt si !or voit cheoir les gotes \nDes lermes qui !or decoroient \n5248 Des ialz, si corn eles ploroient. \nEt il !or dit : \u00ab Dex, s'il li pleSt, \nCeSt duel que\" ne sai don vos neSt, \nVos oSt del cuer et tort a joie ! \u00bb \n5252 L'une respont : \u00ab Dex vos en oie, \nQi,;e vos en avez apel\u00e9 ! \nNe vos sera mie cel\u00e9 \nQi,;i nos somes et de quel terre, \n5256 Espoir ce volez vos anquerre. Y vain ou le Chevalier au Lion \n- Je ne suis pas venu pour autre cho\ufffdse, r\u00e9pondit-il. - Sei\u00ad\ngneur, il y a tr\u00e8s longtemps, le roi de !'Ile aux Pucell\u00e7_s' visitait \ndes cours royales et des pays en qu\u00eate de nouveaut\u00e9. A force de \nvoyager, ce fieff\u00e9 na\u00eff finit par s'exposer ici-m\u00eame au danger. \nC'eSt le malheur qui l'a conduit ici, car c'eSt lui qui nous a \nplong\u00e9es, malheureuses que nous sommes, dans la honte et la \nmal\u00e9di\u00e9l:ion sans que nous les ayons m\u00e9rit\u00e9es. Une p\u00e9nible \nhumiliation vous attend, si l' on ne consent pas \u00e0 accepter votre \nran\u00e7on ! En tout cas, mon seigneur arriva dans ce ch\u00e2teau o\u00f9 se \ntrouvent deux fils du diable - et ce n' eSt pas une fable ! -, car \nils sont n\u00e9s d'une f emme et d'un netun' . Ces deux cr\u00e9atures \ndurent combattre contre le roi qui n'\u00e9tait pas \u00e0 la hauteur de \ncette \u00e9preuve : il n'avait pas dix-huit ans ! Ils pouvaient le \npourfendre comme un tendre agnelet. Le roi terroris\u00e9 se tira \ncomme il put de cette affaire. Il jura qu'il enverrait ici, chaque \nann\u00e9e, tant qu'il serait en vie, trente jeunes filles de son \nroyaume. Ce tribut lui permit de s'acquitter. Il \u00e9tait entendu \n\u00e9galement, au moment du serment, que ce tribut ne prendrait \nfin qu'avec la mort des deux d\u00e9mons. Le jour o\u00f9 ils seraient \nbattus et vaincus dans un combat, le roi serait \u00e9galement \nquitte de cet imp\u00f4t et nous serions d\u00e9livr\u00e9es, nous qui sommes \nplong\u00e9es dans la honte, la souffrance et la d\u00e9tresse. Jamais \nnous n'aurons le moindre plaisir. Parler de d\u00e9livrance eSt \nune profonde ineptie car jamais nous ne sortirons d'ici. \n- Par el, fet il, ne ving je \u00e7a. \n- Sire, il avint mout grant pie\u00e7a \nQpe li rois de l' Isle as Puceles \n\"'\" Aloit por apanre noveles \nPar les corz et par les pa\u00efs. \nS'ala tant corne fos na\u00efs \nQp'il s'anbati an ceSt peril. \n5264 A mal e\u00fcr i veniSt il, \nQ!:!e nos cheitives, qui ci somes, \nLa honte, et le mal, en avomes, \nQpi onques ne le desserv\u00eemes. \n5268 Et bien sachiez que vos me\u00efsmes \nI pbez mout grant honte atendre, \nSe rean\u00e7on n'en vialt an prendre. \nMes tote voie ensi avint \n\"\" Qpe mes sire an ceSt chaStel vint \nOu il a deus filz de deable, \nNe nel tenez vos mie a fable, \nQpe de fame et de netun furent. \n\"\" Et cil dui conbatre se durent \nAu roi, don dolors fu trop granz, Qp'il n'avoir pas dis et huit anz\" ; \nSi le po\u00efssent tot porfandre \n5280 Ausi corn un aignelet tandre ; \nEt li rois qui grant peor ot \nS'an delivra si corn il pot : \nSi jura qu'il anvoieroit \n5284 Chascun an, tant con vis serait, \nCeanz, de ses puceles, trante ; \nSi fuSt\" qui tes par ceSte rante. \nEt devis\u00e9 fu au jurer' \n5288 Et ciSt tre\u00fcz devait durer \nTant con li dui mauf \u00e9 durroient ; \nEt a ce jor que il seraient \nConquis et vaincu an bataille \n5292 Qpites serait de ceSte taille \nEt nos ser\u00efens delivrees, \nQpi a honte somes livrees, \nEt a dolor, et a meseise ; \n5296 Ja mes n'avrons rien qui nos pleise. \nMes mout di ore grant enfance \nQpi paroi! \"de la delivrance La complainte des ouvri\u00e8res \nToujours nous tisserons des \u00e9toffes de soie et nous n'en \nsommes pas mieux v\u00eatues pour autant' . Toujours nous serons \npauvres et nues, toujours nous aurons faim et soif ; jamais, \nnous ne parviendrons \u00e0 nous procurer plus de nourriture' . \nNous avons fort peu d e pain \u00e0 manger, tr\u00e8s peu l e matin et le \nsoir encore moins. Du travail de ses mains, chacune n'obtien\u00ad\ndra, en tout et pour tout, quatre deniers de la livre. Avec \ncela, impossible d'acheter de nourriture et de v\u00eate\u00ad\nments, car celle qui gagne vingt sous par semaine est loin d'\u00eatre \ntir\u00e9e d'affaire. Et, soyez assur\u00e9 qu'aucune de nous ne rapporte \nvingt sous ou plus' . Il y aurait l\u00e0 de quoi enrichir un duc' ! \nNous, nous sommes dans la pauvret\u00e9 et celui pour qui nous \npeinons s'enrichit de notre travail. Nous restons \u00e9veill\u00e9es pen\u00ad\ndant la plus grande partie de nos nuits et toute la journ\u00e9e pour \nrapporter encore plus d'argent car il menace de nous mutiler si \nnous nous reposons ; c'est la raison pour laquelle nous n'osons \nprendre de repos. Q!! e vous dire d'autre ? Nous subissons tant \nd'humiliations et de maux que je ne saurais vous en raconter le \ncinqui\u00e8me. Mais une chose nous r\u00e9volte surtout : plus d'une \nfois, nous avons vu mourir de jeunes et preux chevaliers \nlors de leur combat contre les deux d\u00e9mons. Ils ont pay\u00e9 \nfort cher leur g\u00eete, tout comme vous, demain, qui serez seul \u00e0 \ndevoir affronter, de gr\u00e9 ou de force, les deux diables vivants \net perdre votre renom. - Q!! e Dieu, le vrai roi des cieux, \n\ufffde ja mes de ceanz n'istrons ; \n\"00 Toz jorz ciras de soie tistrons, \nNe ja n' en serons mialz veStues ; \nToz jorz serons povres et nues, \nEt toz jorz fain et soif avrons ; \n5304 Ja tant chevir ne nos savrons \n\ufffde mialz en aiens a mangier. \nDel pain avons a gram dangier\u2022 \nAu main petit, et au soir mains, \n\"\" \ufffde ja de l'uevre de noz mains \nN' av ra chascune por son vivre \n\ufffde quatre deniers de la livre ; \nEt de ce ne paons nos pas \n5312 Assez avoir viande et dras \nCar qui gaaigne la semainne \nVint solz n'est mie fors de painne. \nEt' bien sachiez vos a estros \n\"'' \ufffde il n' i a celi de nos \n\ufffd ne gaaint vint' solz ou plus. \nDe ce seroit riches uns dus ! \nEt nos somes ci an poverte, \"'0 S'est riches de nostre desserte \nCil par cui nos nos traveillons. \nDes nuiz gram partie veillons \nEt toz les jorz par gaaignier, \n5324 Qg' il nos menace a mahaignier \nDes manbres, quant nos reposons ; \nEt par ce reposer n'osons. \nMes que vos iroie contant ? \n\"'' De honte et de mal avons tant \n\ufffde le quint ne vos an sai dire. \nEt ce nos fet anragier d'ire \n\ufffde maintes foiz morir veomes \n\"'' Chevaliers juenes et proclames \n\ufffd as deus maufez se conbatent ; \nL' ostel mout chieremant achatent, \nAusi con vos feroiz demain \n5336 Q!! e treStot seul, de voStre main, \nVos covandra, voilliez ou non, \nConbatre, et perdre vostre non \nEncontre les deus vis deables. \n\"'\u00b0 -Dex, li vairs Rois esperitables, Y vain ou le Chevalier au Lion \nm'en d\u00e9f ende, fait monseigneur Yvai\ufffd, et qu'il vous rende \nhonneur et joie, si telle eSt sa volont\u00e9. A pr\u00e9sent, je dois aller \ntrouver les gens qui sont l\u00e0-dedans et conna\u00eetre quel accueil \nils me r\u00e9servent. - Allez-y, mon seigneur, que le grand dis\u00ad\npensateur de tous les biens vous prot\u00e8ge ! \u00bb \nYvain arriva dans la grande salle du ch\u00e2teau . Il n'y \ntrouva personne \u00e0 qui parler. Apr\u00e8s avoir travers\u00e9 toute la \nmaison, Yvain et sa suite arriv\u00e8rent dans un verger sans \nque personne ne leur propos\u00e2t de prendre en charge leurs \nchevaux. Qy'importe ! Ceux qui finalement les bichon\u00ad\nn\u00e8rent pensaient en h\u00e9riter mais ils prenaient leurs d\u00e9sirs \npour des r\u00e9alit\u00e9s car les montures appartenaient \u00e0 leurs \nma\u00eetres qui \u00e9taient touj ours en vie. Les chevaux avaient de \nl'avoine, du foin et de la liti\u00e8re j usqu'au ventre. Monsei\u00ad\ngneur Yvain p\u00e9n\u00e9tra alors dans le verger suivi de sa petite \ncompagnie. Il aper\u00e7ut un homme richement v\u00eatu, appuy\u00e9 \nsur son coude1 et allong\u00e9 sur un drap de soie. Devant lui, \nune j eune fille2 lisait un roman dont' j 'ignore le sujet. Une \ndame \u00e9tait venue s'accouder pr\u00e8s d'eux pour \u00e9couter le \nroman. C'\u00e9tait la m\u00e8re de la j eune fille, alors que l' homme \n\u00e9tait son p\u00e8re. La voir et l'entendre leur causaient une \nimmense j oie ; c'\u00e9tait en effet leur fille unique ; elle n'avait \npas seize ans et \u00e9tait si belle, si diStingu\u00e9e, que le dieu \nAmour, s'il l'e\u00fbt aper\u00e7ue, se serait appliqu\u00e9 \u00e0 la servir et \nFet messire Y vains, m' an desfande, \nEt vos enor et joie rande, \nSe il a volent\u00e9 li vient! \n5344 Desormes aler m'an covient \nEt veoir genz qui leanz sont, \nSavoir quel chiere il me feront. \n- Or alez, sire, cil vos gart \n53\u2022\u2022 \ufffd toz les biens done et de part\u2022 ! \u00bb \nLorsvet tant qu'il vint en la sale ; \nN'i trueve gent boene ne male \n\ufffd de rien le' mete a reison. \n5352 Tant trespassent de la meison \nQ!Je il vindrent en un vergier ; \nEinz de !or chevax herbergier \nNe tindrent plet ne n' an parlerent. \n5356 Cui chaut ! Q!Je bien les eStablerent \nCil qui les cuiderent avoir, \nNe sai s'il cuidoient savoir' \nQ!J' ancore ont il seignor tot sain' ; \n5360 Li cheval ont avoinne et fain Et la litiere enjusqu'au vantre. \nEt messire Y vains lors s'en antre \nEl vergier, a pr\u00e9s li sa rote. \n536' Voit apoi\u00e9 desor son cote \nUn riche home qui se gisoit \nSor un drap de soie, et lisoit \nUne pucele devant lui \n5368 En un romans, ne sai de cui. \nEt por le romans escoter \nS' i eStoit venue acoter' \nUne dame, et s'eStoit sa mere, \n5302 Et li sires eStoit ses pere. \nSi se porent mout esjo\u00efr \nDe li bien veoir et o\u00efr, \nCar il n'avoient plus d'enfanz ; \n5376 Ne n'ot mie plus de seize anz, \nEt s' eStoit si bele et si gente' \nQ!j' an li servir me\u00efSt s' antente \nLi deus d' Amors, s'il la ve\u00efSt, \n5380 Ne ja amer ne la fe\u00efSt Les ma\u00eetres du ch\u00e2teau \nl'aurait r\u00e9serv\u00e9e pour lui-m\u00eame. Pour la servir, il aurait \npris une apparence humaine et renonc\u00e9 \u00e0 son \u00e9tat de dieu. Il \nse serait envoy\u00e9 \u00e0 lui-m\u00eame la fl\u00e8che dont la blessure ne \nsaigne pas sauf lorsqu'elle n'eSt pas soign\u00e9e par un m\u00e9decin \naStucieux. Nui n'a le droit d'en gu\u00e9rir tant que l'artifice n'a \npas agi et celui qui en gu\u00e9rit d'une autre mani\u00e8re n'eSt pas \nun amant loyal. \ufffde vous dire encore sur cette plaie ? Je \npourrais vous parler \u00e0 l'infini de cette plaie, si cette hiStoire \nvous plaisait, mais on aurait t\u00f4t fait de me reprocher mes \nr\u00eavasseries. Aujourd' hui, en effet, les gens ne sont plus \namoureux, ils n'aiment plus comme j adis ; ils ne veulent \nm\u00eame plus entendre parler d'amour 1 \u2022 Mais \u00e9coutez plut\u00f4t \nde quelle mani\u00e8re monseigneur Yvain eSt h\u00e9berg\u00e9, quel \nvisage on lui fait et quel accueil on lui r\u00e9serve ! Ceux qui se \ntrouvaient dans le verger se lev\u00e8rent \u00e0 son arriv\u00e9e et, d\u00e8s \nqu'ils l'aper\u00e7urent, ils lui dirent : \u00ab Or \u00e7a, cher seigneur, \nsoyez b\u00e9ni, vous et vos proches, par le Verbe et les \u0153uvres \nde Dieu ! \u00bb J'ignore s'ils veulent l'abuser, mais leur accueil \neSt chaleureux et ils manifeStent leur joie en lui procurant \nun h\u00e9bergement confortable. La fille du seigneur, elle\u00ad\nm\u00eame, offrit ses services et manifeSta \u00e0 Yvain de grands \n\u00e9gards, comme c'\u00e9tait l'usage pour un h\u00f4te de Elle \nlui enleva ses armes et, comme si cela ne pas \nencore, elle lui lava le cou et le visage de ses propres mains. \nAutrui se lui me\u00efsmes non. \nPor li servir deveniSt hon, \nS'issiSt\" de sa de\u00eft\u00e9 fors \n\"\" Et f eriSt lui me\u00efsme el cors \nDel dart don la plaie ne sainne \nSe desleax mires n'i painne. \nN' eSI: droiz que nus garir an puisse\u2022 \n5388 Jusque desl\u00ebaut\u00e9 i truisse, \nEt qui an gariSt autremant \nIl n'ainme mie l\u00ebaumant. \nDe ceSte plaie vos' de\u00efsse \n5392 Tant qu'a une fin an venisse \nSe l' eStoire bien vos ple\u00fcSt ; \nMes toSt de\u00efSt, tel i e\u00fcSt, \nQye je vos parlasse de songe, \n5396 Qge la genz n' eSt mes amoronged, \nNe n' airunent mes, si corn il suelent, \nQye nes o\u00efr parler n'an vuelent. \nMes or bez an quel meniere, \n''\u00b0\" A quel sanblant, et a quel chiere, Messire Y vains eSt herbergiez. \nContre lui saillirent an piez \nTuit cil qui el vergier eStoient, \n\"'\" Et maintenant que il le voient \nSi li client : \u00ab Or \u00e7a, biax sire, \nDe quanque Dex puet feire et dire \nSoieze vos beneoiz clamez, \n5408 Et vos et quanque vos amez1 ! \u00bb \nGe ne sai se il\u2022 le de\u00e7oivent, \nMes a grant joie le re\u00e7oivent \nEt font sanblant que mout !or pleise \n\"\" Qy' il soit herbergiez a grant eise. \nMeismes la fille au seignor \nLe sert et porte grant enor \nCorn an doit feire a son boen oSte : \n5416 TreStotes ses armes li oSte, \nEt ce ne fu mie del mains \nQy' ele me\u00efsme de ses mains \nLi leve le col et la faceh. \n\"'\" Tate enor vialt que l'en li face Y vain ou le Chevalier a11 Lion \nSon p\u00e8re voulait qu'on manifeSt:\u00e2t \u00e0 l'invit\u00e9 les plus \u00e9mi\u00ad\nnentes marques d'honneur ; c'eSt: pr\u00e9cis\u00e9ment ce qu'elle fit. \nElle sortit de son coffre une chemise et des braies \nblanches ; elle lui passa puis, avec du et une aiguille, lui \ncousit ses manches1 \u2022 Pourvu que Dieu ne fasse pas payer \ntrop cher \u00e0 Yvain les \u00e9gards et le d\u00e9vouement qu'on lui \nmanifeSt:ait ! Elle lui fit passer par-dessus la chemise un sur\u00ad\ncot neuf. Elle lui agrafa au cou un manteau d'\u00e9carlate fourr\u00e9 \nsans taillades' . Yvain \u00e9tait confus du d\u00e9vouement de la \nj eune fille \u00e0 son \u00e9gard. Il \u00e9tait fort mais la j eune fille \nfit preuve de tant de courtoisie, de et d'\u00e9l\u00e9gance \nqu'elle croyait faire trop peu pour lui. Elle savait pourtant \nque sa m\u00e8re l'approuvait de faire \u00e0 sa place tout ce qui \nvait flatter leur h\u00f4te. Le soir, au souper, il y eut \ndance de plats. \ufffdes charg\u00e9s du service en \neurent vite assez. A la nuit on fit encore f\u00eate \u00e0 Yvain \net on l'inSt:alla confortablement dans sa chambre. Plus per\u00ad\nsonne ne le d\u00e9rangea ensuite dans son lit. Le lion couchait \n\u00e0 ses pieds, comme d'habitude. Le matin, quand Dieu eut \nrallum\u00e9 son luminaire sur le monde, le plus t\u00f4t qu'il p\u00fbt \nselon sa sagesse \u00e9ternelle, monseigneur Yvain et la j eune \nfille qui l'accompagnait se lev\u00e8rent fort rapidement. Dans \nune chapelle, ils assiSt:\u00e8rent \u00e0 une messe en l'honneur du \nSaint-Esprit. \nLi peres, si corn ele fet; \nChemise risdee li tret \nFors de son cofre, et braies blanches, \n'\"' Et fil et aguille a ses manches, \nSi li veSt, et ses braz li coSt. \nOr doint Dex que trop ne li coSt \nCeSte losenge et ciSt servise! \n\"'' A veStir desor sa chemise \nLi a bailli\u00e9 un nuef sorcot \nEt un mante! sanz harigot, \nVeir d'escarlate, au col li met. \n5432 De lui servir tant s'antremet \nQy'il en a honte, et si\" l'an poise, \nMes la pucele eSt tant cortoise, \nEt si franche, et si deboneire, \n'\"' Qi!' ancor n' an cuide ele preu f eire. \nEt bien set qu'a sa mere pleSt \nQi!e rien a feire ne li leSt \nDont ele le cuit losangier. 5440 La nuit f u serviz au mangier \nDe tanz mes que trop en i ot ; \nLi aporters enuier pot \nAs sergenz qui des mes servirent ; \n5444 La nuit tores enors li firent \nEt mout a eise le colchierent; \nN' onques puis vers lui n' aprochierent \nQi!e il fu an son lit colchiez. \n'\"' Et li lyeons jut a ses piez, \nSi corn il ot acoStum\u00e9. \nAu main, quant Dex rot alum\u00e9, \nPar le monde, son luminaire, \n'\"' Si matin corn Il le pot faire \nQi!i tot fet par comandemant\u2022, \nSe leva mout isnelemant \nMessire Y vains et sa pucele ; \n'\"' S'o\u00efrent a une chape le \nMesse qui mout toSt !or fu dite \nEn l' enor del Saint Esperite. La g\u00e9n\u00e9reuse hospitalit\u00e9 47r \nApr\u00e8s la messe, monseigneur Yvain, qui pensait s'en aller \nsans encombre, apprit une nouvelle fort d\u00e9sagr\u00e9able. En \neffet, on ne lui donna pas le choix. \ufffdnd il dit : \u00ab Seigneur, \nje m'en vais, avec votre permission \u00bb, le ma\u00eetre de c\u00e9ans lui \nr\u00e9pondit : \u00ab Ami, je ne vous autoriser \u00e0 partir pour \nl' inStant et cela pour une raison : dans ce ch\u00e2teau a \u00e9t\u00e9 \n\u00e9tablie une tr\u00e8s cruelle et tr\u00e8s diabolique coutume que j ' ai \nl'obligation de maintenir. Je vais convoquer ici deux de mes \nhommes tr\u00e8s grands et forts ; contre eux deux, de gr\u00e9 ou de \nforce, il vous faudra prendre les armes. Si vous pouvez leur \nr\u00e9siSter, les vaincre et les tuer tous les deux, ma fille souhai\u00ad\ntera vous prendre pour \u00e9poux et ce ch\u00e2teau vous appartien\u00ad\ndra, avec tout ce qui en d\u00e9pend. - Seigneur, fait Yvain, je \nn'ai aucune pr\u00e9tention sur vos biens. Q,!! e Dieu m'en refuse \nla moindre part obtenue dans ces conditions et gardez votre \nfille ! L'empereur d'Allemagne serait bien inspir\u00e9 de la \nprendre pour \u00e9pouse car elle eSt tr\u00e8s belle et d'une parfaite \n\u00e9ducation1 \u2022 - Taisez-vous, cher h\u00f4te, lui dit le seigneur. Je \nn'ai cure de vos arguments. Vous ne pouvez pas vous d\u00e9ro\u00ad\nber \u00e0 cette coutume. Celui qui pourra vaincre mes deux \nchampions obtiendra mon ch\u00e2teau et la main de ma fille, \nainsi que toutes mes terres. La bataille ne saurait \u00eatre esqui\u00ad\nv\u00e9e ni diff\u00e9r\u00e9e. Votre poltronnerie, je le sais, vous fait refu\u00ad\nser ma fille parce que vous pensiez comme cela esquiver \nMessire Y vains apr\u00e9s la messe \n\"00 O\u00ef nove le felenesse \nQant il cuida qu'il s'an de\u00fcSt \nAler, que rien ne li ne\u00fcSt ; \nMes ne pot mie eStre a son chois. \n5464 Qant il diSt : \u00ab Sire, je m'an vois, \nS'il vos pleSt, a vof\u00fce congi\u00e9. \n- Amis, ancor nel vos doing gi\u00e9, \nPet li sires de la meison. \n5468 Je nel puis feire par reison : \nEn ceSt chaStel a eStablie \nUne mout fiere deablie \nQ!! ' il me covient a maintenir. \n5472 Je vos ferai j a ci venir [et f orz ; \nDeus miens sergenz mout granz \nEncontre aus deus, soit droiza ou torz, \nVos covenra voz armes prendre. \n\"\" S' ancontre aus vos poez desfandre \nEt aus endeus vaincre et ocirre, \nMa fille a seignor\" vos desirre, Et de ceSt chaStel vos atant \n5480 L'enors, et quanqu'il i apant. \n- Sire, fet il, je n'en quier point. \nJ a Dex ensi part ne m' i doint, \nEt voStre fille vos remaingne, \n\"\" Ou l'empereres d' Alemaingne \nSeroit bien saus, s'il l'avoit prise, \nOEe mout eSt bele et bien aprise. \n- Teisiez, biax oStes, dit li sire, \n5488 De neant vos oi escondire, \nOEe vos n' an poez eschaper. \nMon chaStel et ma fille a per \nDoit avoir, et tore ma terre, \n'\"' Cil qui porra en chanp conquerre \nCiaus qui vos vendront assaillir'. \nLa bataille ne puet faillir \nNe remenoir en nule guise. \n\"\" Mes je sai bien que coardise \nVos fet ma fille refuser : \nPar ce vos cuidiez eschaper 472 Y vain ou le Chevalier au Lion [5499-5 542] \nle combat mais, sachez-le, immanquablement, il vous faudra \ncombattre. Aucun chevalier qui b\u00e9n\u00e9ficie de notre hospitalit\u00e9 \nne peut y \u00e9chapper, sous quelque pr\u00e9texte que ce soit ! C'eSt \nune coutume bien \u00e9tablie appel\u00e9e \u00e0 durer longtemps encore : \nma fille ne sera pas mari\u00e9e tant que je ne verrai pas mes deux \nchampions morts ou vaincus. - Alors, il me faut combattre \nmais c'eSt bien malgr\u00e9 moi. Je m'en serais pass\u00e9 bien volon\u00ad\ntiers, je vous l'assure. Je participerai \u00e0 ce combat qui ne peut \nattendre mais cela m'ennuie profond\u00e9ment. \u00bb C' eSt alors \nqu'arriv\u00e8rent, hideux et noirs, les deux fils du netun. Chacun \nportait un b\u00e2ton cornu de cornouiller' , renforc\u00e9 de cuivre et \nentour\u00e9 de fils de laiton. Leur armure les recouvrait des \u00e9paules \njusqu'aux genoux mais leur t\u00eate et leur visage reStaient d\u00e9cou\u00ad\nverts, de m\u00eame que leurs jambes nues qui n'\u00e9taient pas gr\u00eales. \nC'eSt dans cette tenue qu'ils se pr\u00e9sent\u00e8rent ; ils tenaient au\u00ad\ndessus de la t\u00eate un \u00e9cu rond, robuSte et l\u00e9ger pour le combat \nrapproch\u00e9. En les voyant, le lion fr\u00e9mit car il comprit tr\u00e8s bien, \n\u00e0 la vue des armes, que ces deux guerriers venaient combattre \nson ma\u00eetre. Son poil et sa crini\u00e8re se h\u00e9riss\u00e8rent ; il trembla \nd'ardeur et de fureur, battit le sol de sa que,ue. Il voulait secou\u00ad\nrir son ma\u00eetre avant de le voir massacr\u00e9. A la vue du lion, les \ndeux netuns s'\u00e9cri\u00e8rent : \u00ab V assai, \u00e9loignez votre lion qui nous \nmenace, ou alors avouez-vous vaincu ! Si ce n'eSt pas le cas, \nOltreemant de la bataille ; \n5500 Mes ce sachiez vos bien, sanz faille, \nQEe conbatre vos i eStuet ! \nPor rien eschaper ne s' an pu et \nNus chevaliers qui ceanz gise ; \n5504 Ce eSt coStume et rante asise \nO!Ji trop avra longue duree, \nQEe ma fille n' iert mariee \nTant que morz ou conquis les voie. \nssos \n-Donc, m'i covient il tote voie \nConbatre, maleoit gr\u00e9 mien ; \nMes je m'an sofrisse mout bien \nEt volantiers, ce vos otroi ; \n5512 La bataille, ce poise moi, \nFerai, que ne puet remenoir. \u00bb \nA tant vienent, hideus et noir \nAmedui li li! au netun\u2022 . \n5516 N'i a nul d'aus deus qui n'ait un \nBaSton cornu de cornelier\u2022, \nQE' il orent fez aparellier \nDe cuivre, et puis lier d'archal. \n\"'0 Des les espaules contreval Furent arm\u00e9 j usqu'aus genolz, \nMes les chi\u00e9s orent et les volz \nDesarmez, et les james nues, \n55211 QW n'eStoient mie menues. \nEt ensi arm\u00e9 corn il vindrent, \nEscuz reonz sor !or chi\u00e9s tindrent, \nForz et legiers por escremir. \n5528 Li lyeons comance a fremir \nTot maintenant que il les voit, \nQE' il set mout bien et apar\u00e7oit \nQEe a ces armes que il tienent \n5532 Conbatre a son seignor se vienent. \nSi se herice et creSte ansanble, \nDe hardemant et d'ire tranble \nEt bat la terre de sa coe, \n5536 QEe talant a que il r escoe \nSon seignor, einz que il l'oc\u00efent. \nEt quant cil le voient, si client : \n\u00ab V asax, osiez de ceSte place \n\"'\u00b0 VoStre lyeon qui nos menace, \nOu vos vos randez recreanz ; \nQ'autremant, ce vos acreanz, Arriv\u00e9e des deux netttns 473 \nnous vous l'affirmons, il vous faudra le mettre en un lieu o\u00f9 il \nne pourra ni vous aider ni nous nuire. Vous seul devez vous \namuser avec nous car le lion vous aiderait volontiers, s'il le \npouvait. - Si vous en avez peur, fait monseigneur Yvain, \nemmenez-le vous-m\u00eames. \ufffdnt \u00e0 moi, j'aurais plaisir \u00e0 le \nvoir vous assaillir, si toutefois il le peut, et je suis fort aise qu'il \nm'aide ! - Vraiment, font-ils, il n'eSt pas queStion qu'il vous \naide. Faites du mieux que vous pouvez, combattez seul et sans \nl'aide de quiconque. Vous devez \u00eatre seul contre nous deux. Si \nle lion \u00e9tait avec vous pour nous affronter, vous ne seriez pas \nseul ; nous serions deux contre deux. Il vous faut donc, c'eSt \nainsi, \u00e9loigner votre lion, que cela vous plaise ou non ! - O\u00f9 \nvoulez-vous qu'il aille ? demande Yvain. O\u00f9 souhaitez-vous \nque je le mette ? \u00bb Ils lui montr\u00e8rent une petite chambre en lui \ndisant : \u00ab Enf ermez-le l\u00e0-dedans ! - Comme vous voudrez ! \u00bb \nYvain conduisit le lion dans la chambre et l'enferma. On \npartit ensuite lui chercher ses armes afin qu'il puisse s'\u00e9quiper. \nOn lui amena son cheval, on le lui remit et Yvain monta en \nselle. Rassur\u00e9s par l'absence du lion enf erm\u00e9 dans la chambre, \nles deux champions assaillir.ont Yvain pour le maltraiter et lui \nfaire honte. Avec leurs masses, ils lui assen\u00e8rent des coups \ncontre lesquels son \u00e9cu et son heaume se r\u00e9v\u00e9l\u00e8rent inefficaces ! \nLeurs coups lui d\u00e9fonc\u00e8rent et lui fracass\u00e8rent son heaume ; \nLe vos covient an tel leu metre \n55\" Q)le il ne se puisse antremetre \nDe vos eidier et de nos nuire ; \nSeul vos covient o nos deduire, \nQ)le li lyeons vos eideroit \n5548 Mout volentiers, se il pooit. \n- Vos me\u00efsmes, qui le dotez, \nFet messire Y vains, l'en oStez ! \nQ)le mout me pleSt et mout me siet \n5552 S'il onques puet, que il vos griet, \nEt mout m'eSt bel se il m'a\u00efe. \n- Par foi, font il, ce n' i eSt mie \nQ)le ja a\u00efde n'i avroiz. \n5556 Fei tes del mialz que vos porroiz\u2022 \nToz seus sanz a\u00efde d'autrui. \nVos devez seus eStre et nos dui ; \nSe li lyons ert avoec vos, \n5560 Par ce qu'il se merla.St a nos, \nDonc ne ser\u00efez vos pas seus, \nDui seriez contre nos deus. \nSe vos covient, ce vos afl, 55\" VoStre lyeon oSter de ci, \nMes que bien vos poiSt orandroit. \n- Ou volez vos, fet cil, qu'il soit ? \nOu vos pleSt il que je le mete ? \u00bb \n5568 Lors li moStrent une chanbrete, \nSi d\u00efent : \u00ab Leanz l'encloez. \n- Fet iert, des que vos le volez. \u00bb \nLors l'i moinne et si l'i anserre. \n5572 Et an li vet maintenant guerre \nSes armes par armer son cors ; \nEt son cheval li ont tret fors, \nSe li baillent, et il i monte. \n\"'' Por lui leidir et feire honte \nLi passent li dui chanpion, \nQu'ase\u00fcr\u00e9 sont del lyon \nQui est dedanz la chanbre anclos. \n5580 Des maces li clonent tex cos \nQue petit d'a\u00efde li fait \nEscuz ne hiaumes que il ait, \nCar quant an son hiaume l' aceignent \n5584 Trestot li an barrent et freignent\", 474 Y vain ott le Chevalier att Lion \nils firent voler en \u00e9clats son \u00e9cu qui fondit comme de la glace. \nOn aurait pu passer ses poings dans les trous qu'ils y pratiqu\u00e8\u00ad\nrent. C'\u00e9taient des coups tr\u00e8s redoutables. Et Yvain ? Com\u00ad\nment s'y prit-il avec les deux d\u00e9mons ? Excit\u00e9 par la honte et \nla peur, il se d\u00e9fendit de toutes ses forces. Il d\u00e9ploya toute son \n\u00e9nergie \u00e0 frapper avec une rare violence. Il ne leur fit pas de \ncadeaux et les remercia doublement de leur amabilit\u00e9 ! Toute\u00ad\nfois, le lion enferm\u00e9 dans la chambre concevait de l'inqui\u00e9\u00ad\ntude et un r\u00e9el malaise ; il se souvenait en effet de la grande \nbont\u00e9 de son ma\u00eetre qui aurait \u00e0 pr\u00e9sent bien besoin de son \naide et de ses services. Le lion lui rendrait g\u00e9n\u00e9reusement ce \nbienfait \u00e0 grands setiers et \u00e0 grands muids, et il ne manquerait \nrien au compte s' il parvenait \u00e0 s'\u00e9chapper. Il \u00e7hercha dans tous \nles sens mais ne trouva pas la moindre issue. A ses oreilles par\u00ad\nvint le fracas du sauvage et p\u00e9rilleux combat. Cela)ui fit mal \nau point d'exciter sa fureur et de le rendre fou. A force de \nchercher, il se dirigea vers la porte, toute pourrie vers le bas ; \nil l'arracha, se faufila par-dessous et passa tout son corps \njusqu'aux reins. Fort \u00e9prouv\u00e9, monseigneur Yvain suait \u00e0 \ngrosses gouttes' . Il d\u00e9couvrait la force, la cruaut\u00e9 et l' endu\u00ad\nrance des deux g\u00e9ants. Il avait encaiss\u00e9 de nombreux coups \nqu'il rendait, le mieux qu'il pouvait, mais il ne parvenait pas \u00e0 \nleur infliger la moindre blessure tant leur science du cvmbat \nrapproch\u00e9 \u00e9tait grande. Qgant \u00e0 leurs \u00e9cus, aucune \u00e9p\u00e9e \nEt li escuz pe\u00e7oie et font \nCome glace ; tex tros i font, \nQue son poing i puet an boter. \n\"\" Mout font !or cop a redoter. \nEt il, que fer des deus maufez ? \nDe honte et de crieme eschaufez, \nSe desfant de rote sa force ; \n5592 Mout s' esvertue et mout s' eff orce \nDe cloner granz cos et pesanz. \nN'ont pas failli a ses presanz \nQu'il !or rant la bont\u00e9 a doble. \n\"\" Or a so10 cuer dolant et troble \nLi lyeons qui est an la chanbre, \nQue de la grant bont\u00e9 li manbre \nQue cil li fisc par sa franchise, \n5600 Qui ja avroit de son servise \nEt de s'a\u00efde grant mestier ; \nJa li randroit au grant setier \nEt au grant mui ceste bont\u00e9 ; \n5604 Ja n'i avroit rien mescont\u00e9 \nS'il pooit issir de leanz. Mout ver reverchant de toz sanz \nNe ne voit par ou il s'an aille. \n''\u00b0' Bien or les cos de la bataille, \nQui perilleuse est et vilainne, \nEt por ce si grant duel demainne \nQu'il anrage vis et forsene. \n5612 Tant vet cerchant que il asene \nAu sui!, qui porrisoit pres terre, \nTant qu'il l'arache et s' i anserrea \nEt fiche jusque pres des rains. \n5616 Et ja estoit messire Y vains \nMout traveilliez et mout suanz, \nEt mout trovoit les deus truanz\u2022 \nForz et felons et adurez. \n5620 Mout i a voit cos andurez \nEt randuz, tant com il plus pot, \nNe de rien bleciez ne les ot \nQue trop savoient d' escremie ; \n5624 Et lor escu n' estaient mie \nTel que rien en ostast espee, \nTant fust tranchanz ne aceree. Combat contre les netuns 47 5 \nn'aurait pu les entamer, aussi tranchante et ac\u00e9r\u00e9e f\u00fbt-elle. \nC'eSt pourquoi, monseigneur Yvain avait parfaitement rai\u00ad\nson de craindre la mort. Il tint bon cependant jusqu'\u00e0 ce que \nle lion s'\u00e9chapp\u00e2t de la chambre \u00e0 force de creuser sous la \nporte. Si les tra\u00eetres n' \u00e9taient pas mat\u00e9s imm\u00e9diatement, ils \nne le seraient jamais. Le lion ne leur accorderait aucune \ntr\u00eave tant qu'il les saurait en vie. Il en saisit un et le j eta \u00e0 \nterre comme un mouton. Les deux bandits prirent peur. \nAucun spe\u00e9l:ateur de la sc\u00e8ne ne dissimula sa joie. Le g\u00e9ant \nterrass\u00e9 par le lion ne se rel\u00e8verait j amais sans le secours de \nson compagnon. Celui-ci s'\u00e9lan\u00e7a alors, autant pour aider \nson comparse que pour se d\u00e9fendre lui-m\u00eame ; il voulait \nemp\u00eacher le lion de l'assaillir, apr\u00e8s que la b\u00eate aurait \nachev\u00e9 celui qui se trouvait d\u00e9j \u00e0 \u00e0 terre. Le g\u00e9ant craignait \nbien plus le lion que son ma\u00eetre. Monseigneur Yvain serait \nbien fou de laisser plus longtemps la vie sauve \u00e0 celui qui lui \ntournait le dos et lui montrait sa nuque \u00e0 d\u00e9couvert : l'occa\u00ad\nsion \u00e9tait trop belle ! Le bandit lui tendait sa t\u00eate nue et sa \nnuque s'offrait \u00e0 l'arme adverse. Yvain assena alors un coup \nd'\u00e9p\u00e9e qui fit voler en l'air la t\u00eate du g\u00e9ant ; tout cela en dou\u00ad\nceur, si bien que la vi\u00e9l:ime n'en sut rien. Il mit ensuite pied \n\u00e0 terre pour sauver et arracher l'autre g\u00e9ant des griffes du \nlion, mais en vain, car aucun m\u00e9decin n'arriverait \u00e0 temps \npour soigner les horribles blessures inflig\u00e9es par la b\u00eate. \nPor ce si se pooit mout fort \n5628 Messire Y vains doter de mort ; \nMes ad\u00e9s tant se contretint \nQue li lyons olrre s'an vint, \nTant ot desoz le sue! grat\u00e9. \n5632 S'or ne sont li gloton mat\u00e9 \nDonc ne le seront il ja mes ; \nCar au lyeon ne panront pes \nNe n'avront, tant con vis les sache. \n5636 L'un en aert et si le sache \nPar terre, ausi corn un mostona . \nOr sont esfre\u00e9 li gloton, \nN' il n'a home an rote la place \n5640 Qui an son cuer joie n'en face ; \nEt cil ne relevera ja\u2022 \nQue li lyeons aterr\u00e9 a, \nSe li autres ne le secort ; \n5644 Por lui eidier, cele part cort \nEt por lui me\u00efsmes secorre \nQu'a lui ne lest li lyeons corre \nQuant il avra celui ocis 5618 Que il avoit par terre mis. \nEt si avoit graignor peor \nDel lyeon que de son seignor. \nDes or est messire Y vains fos, \n5652 Des qu'il li a corn\u00e9 le dos \nEt voit le col nu et delivre, \nSe longuemant le leisse vivre, \nQue mout l'an est bien avenu. \n5656 La teste nue et le col nu \nLi a li gloz abandon\u00e9, \nEt il li a tel cop clon\u00e9 \nQue la teste del bu li ret, \n5660 Si soavet que mot n'an set. \nEt maintenant a terre vient \nPor l'autre que li lyeons tient, \nQue rescorre et tolir li vialt. \n5661 Mes por neant que tant se dialt \nJa mes mire a tans n'i avra, \nQu'an son venir si le navra \nLi lyeons, qui mout vint iriez, \n5668 Que leidemant fu anpiriez. Y vain ou le Chevalier au Lion \nYvain \u00e9carta l'animal et aper\u00e7ut l'\u00e9paule arrach\u00e9e par son \nlion au buSte du g\u00e9ant. Il n'avait nullement peur de lui car le \nb\u00e2ton du netun se trouvait \u00e0 terre. Le g\u00e9ant gisait \u00e0 c\u00f4t\u00e9, \ncomme mort ; il ne bougeait plus du tout. Pourtant, il _ \u00e9tait \nencore en mesure de parler et dit, avec bien du mal : \u00ab Eloi\u00ad\ngnez votre lion de moi, mon bon seigneur, s'il vous pla\u00eet, \nafin qu'il ne m'attaque plus. D\u00e9sormais, vous pouvez faire \nde moi ce que bon vous semblera. Celui qui demande et \nimplore la piti\u00e9 doit obtenir gr\u00e2ce \u00e0 l'inStant m\u00eame, \u00e0 condi\u00ad\ntion toutefois qu'il n'ait pas affaire \u00e0 un homme sans c\u0153ur. \nQyant \u00e0 moi, je ne me d\u00e9fendrai plus et je ne me rel\u00e8verai \nplus d'ici, m\u00eame si j'en ai encore la force. Je me soumets \u00e0 \nvotre volont\u00e9. - ESt-ce que tu t'avoues vaincu ? fait Yvain. \nEt d\u00e9clares-tu forfait ? - Sire, cela y ressemble bien. Je suis \nvaincu, bien malgr\u00e9 moi, et je refuse le combat, je le recon\u00ad\nnais. - Alors tu n'as plus rien \u00e0 craindre de moi et mon lion \nte respe\u00e9tera lui aussi ! \u00bb Aussit\u00f4t, la foule s'empressa \nd'entourer le vainqueur. Le seigneur et sa dame ne cach\u00e8\u00ad\nrent pas leur joie et l'embrass\u00e8rent ; ils lui parl\u00e8rent de leur \nfille et lui dirent : \u00ab Vous serez notre j eune seigneur et notre \nma\u00eetre ; notre fille sera votre \u00e9pouse car nous vous accor\u00ad\ndons sa main. - Eh bien moi, dit-il, je vous la rends. La \nprenne qui veut ! Moi, je n'en ai cure. N'y voyez aucune \nmarque de d\u00e9dain et que mon refus ne vous chagrine pas car \nEt cote voie arriers le bote, \nSi voit que il li avoit cote \nL'espaule fors de son leu trete. \n5672 Para lui de rien ne se deshete, \nQue ses bastons li est che\u00fcz. \nEt cil gisc pres corne fe\u00fcz, \nQu'il ne se crosle ne ne muet ; \n5676 Mes tant i a que parler puet \nEt dise, si corn il li pot dire : \n\u00ab Ostez vostre lyeon, biax sire, \nSe vos plest, que plus ne m'adoist, \n\"\" Que desormes faire vos loist \nDe moi toc ce que boen vos iert. \nEt qui merci prie et requiert, \nN'i doit faillir, quant il la\" rueve, \n5684 Se home sanz piti\u00e9 ne trueve. \nEt je ne me desfandrai plus, \nNe ja ne releverai sus \nDe ci, por force que je aie, \n5688 Si me met an vostre menaie. \n- Di donc, fet cil, se tu otroies Que vaincuz et recreanz soies. \n- Sire, fet il, il i pert bien ; \n5692 Veincuz sui, maleoit gr\u00e9 mien, \nEt recreanz, ce vos orrai. \n- Donc n'as tu mes garde de moi \nEt mes lyeons te rase\u00fcre. \u00bb \n5696 Tantost vienent grant ale\u00fcre \nTotes les genz anviron lui ; \nEt li sire et la dame andui \nLi font grant joie, et si l'acolent, \n\"\"' Et de lor fille li parolent, \nSi li client : \u00ab Or seroiz vos \nDameisiax, et sires de nos ; \nEt nostre fille iert vostre dame, \n570.J Car nos la vos donrons a fame. \n- Et je, fec il, la vos redoing. \nQui vialt, si l'ait ! Je n'en ai soing. \nSi n'en di ge rien por desdeing : \n\"'' Ne vos poise, se je ne la preing, \nQue je ne puis, ne je ne doi. \nMes, s'il vos plest, delivrez moi La d\u00e9f a\u00f9e des netuns 477 \nje ne peux ni ne dois accepter cette proposition. Toutefois, s'il \nvous pla\u00eet, donnez-moi les prisonni\u00e8res que vous d\u00e9tenez. Il a \n\u00e9t\u00e9 convenu, vous le savez bien, qu'elles devaient repartir \nlibres. - C'eSt vrai ! f ait-il. Je vous les rends et je les lib\u00e8re \ndonc, car rien ne s'y oppose plus. Mais ayez la sagesse de \nprendre ma fille avec tous mes biens ; elle eSt si belle, si riche et \nsi intelligente. Nulle part ailleurs vous ne trouverez un aussi \nbeau parti ! - Sire, fait Yvain, vous ne connaissez pas mes \nmotifs, ni l'affaire qui m'appelle, et je n'ose pas vous en parler, \nmais sachez que je refuse ce que nul n'oserait refuser, car cha\u00ad\ncun devrait consacrer son c\u0153ur et ses pens\u00e9es \u00e0 une aussi belle \net s\u00e9duisante jeune fille. J'accepterais volontiers de la prendre \nsi j'avais le droit de l'\u00e9pouser, elle ou une autre, mais c'eSt \nimpossible - sachez-le ! - et ne m'ennuyez plus car la demoi\u00ad\nselle qui m'attend. Elle eSt reSt\u00e9e en ma compa\u00ad\ngnie et j 'entends reSter avec elle, quoi qu'il advienne. -\nVous voulez partir, seigneur ? Qge voulez-vous dire ? Jamais, \nsans un ordre ou une d\u00e9cision de ma part, on ne vous ouvrira \nma porte. Vous reSterez mon Qgel orgueil et quel \nm\u00e9pris de d\u00e9daigner ainsi ma quand je vous offre sa main ! \n- Du d\u00e9dain, seigneur ? Non point, par mon \u00e2me ! Je ne peux \npas \u00e9pouser une femme ni reSter ici de toute mani\u00e8re. Je suivrai \nla jeune fille qui m'accompagne car il ne saurait en \u00eatre autre\u00ad\nment. Mais, si tel eSt votre plaisir, je jurerai de la main droite, \nLes cheitives que vos avez ; \n5712 Li termes est, bien le savez, \nQu' eles s'an doivent aler quites. \n- Voirs est, fet il, ce que vos dites, \nEt je les vos rant et aquit ; \n5716 Qu'il n'i a mes nul contredit ; \nMes prenez, si feroiz savoir, \nMa fille, a trestot mon avoir, \nQui est mout bele, et riche, et sage ; \n\"\"' Ja mes si riche mariage \nN'avroiz, se vos cestui n'avez. \n- Sire, fer il, vos ne savez \nMon essoine ne mon afeire, \n57z.i Ne je ne le vos os retreire. \nMes ce sachiez, que je\" refus \nCe que ne refuseroit nus \nQui de\u00fcst son cuer, et s'antente, \n5728 Metre an puce le be le et gente, \nQue volantiers la rece\u00fcsse, \nSe je po\u00efsse ne de\u00fcsse \nCesti ne autre recevoir. 5732 Je ne puis, ce sachiez de voirb, \nSi m' an lessiez an pes a tant \nQue la dameisele m'atant, \nQui avoec moi est \u00e7a venue. \n5736 Conpaignie m'i a tenue, \nEt je la revoel li tenir \nQ!Je que il m'an doie avenir. \n- Volez, biax sire ? Et vos cornant ! \n5740 J a mes, se je ne le cornant \nEr mes consauz ne le m'aporte, \nNe vos iert overte ma porte ; \nEinz remanroiz en ma prison ; \n5744 Orgue! feites et mesprison \nQant je vos pri que vos praigniez \nMa fille, et vos la desdaigniez. \n- Desdaing, sire? Ne! fuz, parm'ame, \n\"\" Mes je ne puis es poser fame \nNe remenoir por nule painne. \nLa dameise1e qui m'an mainnec \nSiudrai, qu'autremant ne pueteSl:re. \n\"\" Mes, s'il vos pleSt, de ma main deSl:re Y vain ou le C heva!ier au Lion (5753 -579 4] \net vous pouvez avoir confiance que, tout comme vous me voyez \nmaintenant, je reviendrai ici, si je le puis, et j'\u00e9pouserai ensuite \nvotre fille quand il vous plaira. - Malheur \u00e0 celui qui attend de \nvous parole, serment ou caution ! dit-il. Si ma fille vous pla\u00eet, \nvous reviendrez vite ! Un serment ou une promesse ne vous \nferaient pas revenir plus t\u00f4t. Partez donc, car je vous tiens \nquitte de tout serment et de toute promesse. Peu m'importe si \nla pluie, le vent ou rien du tout vous retiennent ! Je ne m\u00e9prise \npas assez ma fille pour vous forcer \u00e0 l'\u00e9pouser. Vaquez \u00e0 votre \naffaire ! Vous pouvez partir ou reSl:er, cela m' eSl: \u00e9gal ! \u00bb \nMonseigneur Yvain partit aussit\u00f4t. Il ne reSl:a pas davan\u00ad\ntage dans le ch\u00e2teau et emmena avec lui les j eunes captives \nqu'il avait d\u00e9livr\u00e9es. Le seigneur les lui avait confi\u00e9es, \nd\u00e9nu\u00e9es de tout et bien mal habill\u00e9es, mais elles avaient \u00e0 \npr\u00e9sent le sentiment d'\u00eatre riches ; elles sortirent toutes du \nch\u00e2teau, deux par deux, et pr\u00e9c\u00e9d\u00e8rent Yvain. Elles n'au\u00ad\nraient pas f\u00eat\u00e9 autant le Cr\u00e9ateur s'il \u00e9tait descendu en \npersonne sur la terre. Tous ceux qui avaient insult\u00e9 Yvain \nvenaient \u00e0 pr\u00e9sent solliciter sa piti\u00e9 et son pardon. Ils l' escor\u00ad\ntaient de leurs excuses mais Yvain dit qu'il avait tout oubli\u00e9 : \n\u00ab Je ne sais pas de quoi vous parlez, leur dit-il, et j e vous \ntiens quittes de tout. Vous n'avez j amais prof\u00e9r\u00e9 envers \nmoi de paroles outrageantes : je n'en ai pas le souvenir. \u00bb \nVos plevirai, si m'an creez, \nQ' ainsi con vos or me veez \nRevanrai \u00e7a, se j'onques puis, \n\"\" Et panrai voStre fille puis, \nQi!el ore que il buen vos iert. \n- Dahaie, fet il, qui vos an quiert \nNe foi ne ploige ne creante ! \n\"'0 Se ma fille vos atalante, \nVos revanroiza ha.Stivemant ; \nJ a por foi ne por seiremant, \nCe cuit, ne revanroiz plus toSt. \n\"64 Or alez, que je vos en oSt \nTreStoz ploiges et toz creanz. \nSe vos retaingne pluie et vanz \nOu fins neanz, ne me chaut il ! \n5768 Ja ma fille n'avrai si vil \nQi!e je par force la vos doingne. \nOr alez an voStre besoingne, \nQ!! e tot autant, se vos venez, \n5772 M'an eSt, con se vos remenez. \u00bb \nTantoSt' messire Yvains s'an tome Qgi el chaste! plus ne sejorne, \nEt s'en a avoec soi menees \n5776 Les cheitives desprisonees ; \nEt li sires li a bailliees \nPovres, et mal apareilliees, \nMes or sont riches, ce lor sanble : \nmo Fors del chaste! totes ensanble, \nDevant lui, deus et deus s'an issent ; \nNe ne cuit pas qu'eles fe\u00efssent \nTel joie corn eles li font \n\"\" A celui qui fiSt tot le mont, \nS'il fuSt venuz de ciel an terre. \nMerci et pes li vindrent querre \nTotes les genz qui dit li orent \n\"'8 Tant de honte corn il plus parent : \nSi le vont einsi convoiant, \nMes il dit qu'il n'an set neant : \n\u00abJe ne sai, fet il, que vos dites, \n5792 Et si vos an daim je toz q uites, \nC'onqueschosequej'en mal teingne \nNe de\u00efStes, don moi soveingne. \u00bb Les ouvri\u00e8res sont lib\u00e9r\u00e9es 479 \nCes propos les r\u00e9jouirent et ils lou\u00e8rent sa courtoisie. Apr\u00e8s \nl'avoir longuement escort\u00e9, ils le recommand\u00e8rent \u00e0 Dieu. \nLes jeunes filles lui demand\u00e8rent cong\u00e9 et s'en all\u00e8rent \u00e9gale\u00ad\nment. Au moment des adieux, elles s'inclin\u00e8rent devant lui et \nformul\u00e8rent v\u0153ux et pri\u00e8res pour qu'il obtienne du ciel joie et \nsant\u00e9 \ufffdt pour que tout se passe comme il le souhaitait, o\u00f9 qu'il \nall\u00e2t. A son tour, Yvain implora pour elles la gr\u00e2ce divine et, \ncomme il avait h\u00e2te de partir, il ajouta : \u00ab Allez ! et que Dieu \nvous reconduise chez vous pleines de sant\u00e9 et de bonheur ! \u00bb \nElles se mettent aussit\u00f4t en route et s'\u00e9loignent, tout \u00e0 leur \njoie. Monseigneur Yvain prit rapidement la dire\u00e9tion oppo\u00ad\ns\u00e9e. Durant une semaine, il ne cessa de cheminer \u00e0 vive \nallure. Il suivit les indications de la jeune fille qui connaissait \ntr\u00e8s bien le chemin et l'endroit o\u00f9 elle avait laiss\u00e9 la cadette \nd\u00e9sh\u00e9rit\u00e9e, d\u00e9sempar\u00e9e et d\u00e9sol\u00e9e. Toutefois, d\u00e8s que celle-ci \napprit l'arriv\u00e9e de son envoy\u00e9e et du Chevalier au Lion, quelle \nne fut pas la joie qui remplit son c\u0153ur ! Elle s'imagina en \neffet que sa s\u0153ur lui abandonnait une part de l'h\u00e9ritage pour \nacc\u00e9der \u00e0 son d\u00e9sir. La jeune fille avait d\u00fb garder le lit pen\u00ad\ndant longtemps ; elle venait juSte de se r\u00e9tablir d'un mal qui \nl'avait beaucoup affaiblie, comme on le voyait sur son visage. \nElle se pr\u00e9cipita la premi\u00e8re pour les accueillir ; elle les salua \net leur t\u00e9moigna tous les \u00e9gards. Inutile d'\u00e9voquer la joie \nCil sont mout li\u00e9 de ce qu'il oent, \n5796 Et sa corteisie mout lbent. \nOr le comandent a Deu tuit, \nQ),e grant piece l'orent conduit ; \nEt les dameiseles li ronc \n5800 Congi\u00e9 demand\u00e9, si s'an vont ; \nAu partir totes li anclinent, \nEt si li orent et deStinent \nQ),e Dex li doint joie et sant\u00e9\" \n5804 Et venir a sa volant\u00e9 \nEn quelque leu qu'il onques aut. \nEt cil respont que Dex les saut, \nCui la demore mout enuie : \n5808 \u00ab Alez, fet il, Dex vos conduie \nEn voz pa\u00efs sainnes et liees ! \u00bb \nMaintenant se sont avoiees ; \nSi s'an vont grant joie menant. \n5812 Et messire Y vains maintenant \nDe l'autre part se rachemine. \nD'errer a grant esploit ne fine \nTreStoz les jorz de la semainne, \n5816 Si con la pucele l'en mainne Q,\u00b5 la voie mout bien savoir, \nEt le recet ou ele avoit \nLessiee la desheritee, \n\"\"' Desheitiee et desconfortee. \nMes quant ele o\u00ef la novele \nDe la venue a la pucele \nEt del Chevalier au Lyeon, \n\"\"' Ne fu joie se cele non \nQ),e ele en ot dedanz son cuer ; \nCar or cuide ele que sa suer \nDe son heritage li leSt \n\"\" Une partie, se li pleSt. \nMalade ot ge\u00fc longuemant \nLa pucele, et novelemant \nEStoit de son mal relevee, \n5832 Q!!\u00cf duremant l'avoir grevee, \nSi que bien paroit a sa chiere. \nA l'encontre, tote premiere, \nLi eSt alee sanz demore ; \n5836 Si le sal\u00fce, et si l'enoreb \nDe quanqu'ele onques set ne puet. \nDe la joie parler n' eStuet Y vain ou le Chevalier au Lion \nqui r\u00e9gna ce soir-l\u00e0 dans sa demeure : on n'en souffiera mot \ncar il y aurait trop \u00e0 dire ! Je vous fais gr\u00e2ce aussi de tout ce qui \narriva jusqu'au lendemain matin, lorsqu'ils s'appr\u00eat\u00e8rent \u00e0 \npartir. Apr\u00e8s leur chevauch\u00e9e, ils aper\u00e7urent un ch\u00e2teau o\u00f9 le \nroi Arthur avait s\u00e9journ\u00e9 quinze jours ou plus. La demoiselle \nqui voulait d\u00e9sh\u00e9riter sa s\u0153ur s'y trouvait juStement ; elle \navait suivi la cour et attendait l'arriv\u00e9e de sa s\u0153ur qui appro\u00ad\nchait de plus en plus. Pourtant, elle n'en \u00e9prouvait aucune \ninqui\u00e9tude, car elle ne croyait pas qu'un quelconque cheva\u00ad\nlier puisse soutenir un combat face \u00e0 Gauvain. Il ne reStait \nplus qu'un seul jour sur les quarante assign\u00e9s au d\u00e9lai. Elle \naurait \u00e9t\u00e9 juridiquement fond\u00e9e \u00e0 r\u00e9clamer l'h\u00e9ritage pour \nelle seule si l'ultime journ\u00e9e \u00e9tait \u00e9coul\u00e9e. Pourtant, il reStait \nbien plus \u00e0 faire qu'elle ne le croyait. Les voyageurs couch\u00e8\u00ad\nrent cette nuit-l\u00e0 dans un modeSte logis \u00e0 l'ext\u00e9rieur du ch\u00e2\u00ad\nteau o\u00f9 personne ne les reconnut. S'ils avaient couch\u00e9 au ch\u00e2\u00ad\nteau, en effet, tout le monde les aurait identifi\u00e9s et c' eSt \njuStement ce qu'ils voulaient \u00e9viter. Le lendemain matin, \navec beaucoup de pr\u00e9cautions, ils sortirent, au point du jour, \net se cach\u00e8rent jusque dans la matin\u00e9e. \nNul ne savait depuis combien de jours Gauvain \u00e9tait parti et \npersonne \u00e0 la cour n'avait plus aucune nouvelle de lui, saufla \njeune fille pour qui il voulait combattre. Il se trouvait \u00e0 trois \n\ufffd la nuit fu a l'oStel feite : \n'\"\" J a parole n'en iert retreite \nOll e trop i avroit a conter ; \nTot vos trespas j usqu'au monter \nL' andemain, que il s' an partirent. \n5 844 Puis errerent tant que il virent \nUn chaStel ou li rois Arrus \nOt demor\u00e9 quinzainne ou plus. \nEt la dameisele i eStoit \n'\"' \ufffd sa seror desheritoit, \nOlJ' ele avait pres la cort tenue, \nPuis si atendoit la venue \nSa seror, qui vient et a proche. \n\"\" Mes mout petit au cuer li tache \nOlJ'ele cuide que l'en ne truisse \nNul chevalier qui sofrir puisse \nMonseignor Gauvain an eStor. \n\"\" N'il n'i avoit que un seul jar \nDe la quarantaine a venir. \nL' iretage seule a tenir\u2022 \nE\u00fcSt desresni\u00e9 quitemant 5860 Par reison et par jugemant \nSe cil seus jorz fuSt trespassez. \nMes plus i a a feire assez \nOlJ' el ne cuide ne ne croit. \n\"\" En un oStel bas et eStroit \nFors del chaStel cele nuit jurent, \nOu nules genz ne les conurent ; \nCar se il el chaStel ge\u00fcssent \n\"68 Totes les genz les cone\u00fcssent, \nEt de ce n'avaient il soing. \nL'an demain, a mout grant besoing\u2022, \nA l'aube aparissant s'an issent ; \n\"\" Si se reponent et tapissent \nTant que li jorz fu biax et granz. \nJorz avait passez ne sai quanz, \nOlJe messire Gauvains s' eStoit \n5876 DeStornezc, si qu'an ne savoit \nDe lui a cort nule novele, \nFors que seulemant la pucele \nPar cui il se volait conbatre. \n5880 Pres a trois liues ou a quatre (5 88 1 -59 20) Gauvain, champion de la s\u0153ur a\u00een\u00e9e \nou quatre lieues de la cour ; il s'y pr\u00e9senta soudain dans un \n\u00e9quipage qui emp\u00eacha tous ceux qui le connaissaient de le \nreconna\u00eetre \u00e0 ses armes. La demoiselle, qui avait manifeSte\u00ad\nment tort contre sa s\u0153ur, le pr\u00e9senta \u00e0 la cour en disant qu'il \nd\u00e9fendrait sa cause, totalement infond\u00e9e d'ailleurs. Elle \ns'adressa au roi : \u00ab Sire, l'heure avance. Bient\u00f4t, la neuvi\u00e8me \nheure sera pass\u00e9e et nous sommes au dernier jour du d\u00e9lai fix\u00e9. \nIl eSt \u00e9vident pour tout le monde que je suis pr\u00eate \u00e0 d\u00e9fendre \nmon bon droit. Si ma s\u0153ur devait revenir, elle n'aurait gu\u00e8re \nde temps \u00e0 perdre. Je loue le ciel qu'elle ne soit pas encore de \nretour. Il eSt \u00e9vident qu'elle ne peut faire mieux ; elle s' eSt \nd\u00e9men\u00e9e pour rien. \ufffdnt \u00e0 moi, j'ai \u00e9t\u00e9 pr\u00eate tous les jours \njusqu'au dernier \u00e0 soutenir mon bon droit. J'ai obtenu gain de \ncause sans avoir eu recours au combat ; il eSt donc parfaite\u00ad\nment licite que je m'en aille jouir en paix de mon h\u00e9ritage. De \nmon vivant, je n'aurai aucun compte \u00e0 rendre \u00e0 ma s\u0153ur. \n\ufffdnt \u00e0 elle, il ne lui reSte qu'\u00e0 vivre dans la d\u00e9tresse et le \nmalheur. \u00bb Le roi savait tr\u00e8s bien que la jeune fille se rendait \ncoupable d'une grande injuStice envers sa s\u0153ur ; il d\u00e9clara \nalors : \u00ab Amie, lors d'une cour royale, on doit patienter, par \nma foi, tant que le roi n'a pas lev\u00e9 la s\u00e9ance et tant qu'il n'a pas \nrendu son jugement. Il n' eSt pas encore temps de plier bagage \ncar votre s\u0153ur arrivera \u00e0 temps, ainsi que j e le pense' . \u00bb \nS' eStoit de la cort treSlornez ; \nEt vint a cort si atornez \nO!! e reconuiStre ne le parent \n'884 Cil qui toz jorz cone\u00fc l'orent \nAs armes que il aporta. \nLa dameisele qui tort a, \nVers sa seror, tot en aperta, \n5888 Veant toz, l'a a cortb offert \nO!! e par lui desresnier voldroit \nLa querele ou ele n'a droit; \nEt dit au roi : \u00ab Sire, ore passe, \n5892 Jusqu'a po sera none basse, \nEt li derr\u00efens jorz iert hui. \nOr voit an bien cornant je sui \nGarnie de mon droit tenirc ; \n5896 Se ma suer de\u00fcSt revenir \nN' i e\u00fcSl mes que demorer. \nDeu an puiss\u00e9 je aorer, \n\ufffdnt el ne vient ne ne repeire. \n\"00 Bien i pert que mialz ne puet feire, Si s' eSl par\u2022 neant traveilliee : \nEt j'ai eSt\u00e9 apareilliee \nToz les jorz j usqu'au desr\u00efen \n'\"\" A desresnier ce qui eSl mien. \nTot ai desresni\u00e9 sanz bataille, \nS' eSl or bien droiz que je m'en aille \nTenir mon heritage an pes ; \n\"\" O!! e je n'an respondroie mes \nA ma seror tant con je vive : \nSi vivra dolante et cheitive. \u00bb \nEt li rois qui mout bien savait \n5912 Qge la pucele tort avait \nVers sa seror, trop desleal, \nLi dit : \u00ab Amie, a cort real \nDoit en atendre, par ma foi, \n\"\" Tant con la juStise le roi \nSiet et atant par droiturier. \nN'i a rien del corjon ploier, \nO!! ' ancor vendra treSlot a tans \n592 0 VoStre suer ci, si con je panse. \u00bb Y vain ou le Chevalier au Lion \n\u00c0 peine avait-il parl\u00e9 qu'il aper\u00e7ut le Chevalier au Lion et la \nj eune fille \u00e0 ses c\u00f4t\u00e9s. Ils arrivaient tous les deux seuls car ils \ns'\u00e9taient s\u00e9par\u00e9s du lion rest\u00e9 dans leur g\u00eete de la nuit. \nEn voyant la j eune fille, le roi eut t\u00f4t fait de la recon\u00ad\nna\u00eetre. Il ne cacha pas son piaisir et sa satisfa[ tion de la \nrevoir. Dans l'affaire, il penchait en sa faveur parce qu'il \n\u00e9tait soucieux de j ustice. Tout joyeux, il lui dit sans \nattendre : \u00ab Avancez, belle ! et que Dieu vous prot\u00e8ge ! \u00bb \n\ufffdand l'a\u00een\u00e9e entendit ces mots, elle tressaillit puis se \nretourna. Elle vit alors que sa s\u0153ur avait amen\u00e9 un chevalier \npour d\u00e9fendre sa cause. Son visage s'assombrit et prit un \nteint terreux. La j eune fille fut bien accueillie par tout le \nmonde et se dirigea vers le roi. Devant lui, elle d\u00e9clara : \n\u00ab \ufffde Dieu prot\u00e8ge le roi et sa maison ! Sire, si ma cause \net mon bon droit peuvent \u00eatre d\u00e9fendus par un chevalier, \nce sera par celui qui - gr\u00e2ces lui soient rendues ! - m'a \naccompagn\u00e9e jusqu'ici. Il avait fort \u00e0 faire ailleurs, ce valeu\u00ad\nreux chevalier si bien n\u00e9 ! Pourtant, il a eu tellement piti\u00e9 de \nmoi qu'il a laiss\u00e9 tomber toutes ses autres affaires pour se \nconsacrer \u00e0 la mienne. Maintenant, ma dame, ma s\u0153ur bien\u00ad\naim\u00e9e que j ' aime comme moi-m\u00eame, ferait preuve de cour\u00ad\ntoisie et de bont\u00e9 en respe\u00e9tant mes droits. Cela r\u00e0m\u00e8nerait \nla paix entre nous, car je n'exige pas une parcelle de son \nbien \u00e0 elle ! - Moi non plus, fait-elle, je ne demande rien \nEinz que li rois e\u00fcSt ce dit, \nLe Chevalier au Lyeon vie \nEt la puce le de lez lui. \n5924 Seul a seul venaient andui, \nQ!Je del lyeon an bl\u00e9 se furent : \nSi fu rem\u00e9s la ou il j urent. \nLi rois la pucele a ve\u00fce, \n5928 Si ne l'a pas mescone\u00fce, \nEt mout li plot et abeli \nQ!Jant il la vie, que devers li \nDe la querele se tenoic\u2022, \n\"\" Por ce que au droit entandoit. \nDe la joie que il en oc \nLi diSt, au plus cost que il pot : \n\u00ab Orb, avant, be1e, Dex vos saut ! \u00bb \n5936 Q.!! ant cele l'or, tote an tressant, \nEt si se corne, si la voit \nEt le chevalier q u' ele avoit \nAmen\u00e9 a son droit conquerre ; \n'\"\" Si devint plus noire que terre. Mout fu bien de toz apelee \nLa pucele ; et ele est alee \nDevant le roi, la ou le vit ; \n5944 Q!Jant fu devant lui, si li die : \n\u00ab Dex sait le roi et sa mesnieec ! \nRois, s' or pu et eStre desresniee \nMa droiture ne ma querele \n5948 Par un chevalier, donc l'iert ele \nPar ceStui qui, soe merci, \nM'en a se\u00fce anjusque ci, \nS'e\u00fcst il mout aillors a feire \n\"\" Li frans chevaliers deboneire ; \nMes de moi li prist tex pitiez \nQ!j'il a arrieres dos gitiez \nToz ses afeires por le mien. \n5956 Or f erait corteisie et bien \nMa dame, ma tres chiere suer, \n\ufffde j'aim autant corne mon cuer, \nSe ele mon droit me lessoit ; \ns9so Tant qu'entre moi et li pes soitd, (596 1 -6000) Arriv\u00e9e d'Y vain et de la cadette \nde ce qui t'appartient ! Tu n'as rien et tu n'auras j amais rien. \nTu peux toujours pr\u00eacher, tes sermons ne rapportent rien. \nIl ne te reStera bient\u00f4t plus que tes yeux pour pleurer de \nd\u00e9sespoir ! \u00bb L'autre r\u00e9pliqua aussit\u00f4t avec sa politesse, sa \nsagesse et sa courtoisie accoutum\u00e9es : \u00ab Vraiment, je suis \npein\u00e9e de voir que deux chevaliers aussi valeureux vont se \ncombattre \u00e0 cause de nous deux. Le diff\u00e9rend n'eSt pourtant \npas si grand, mais je ne peux pas renoncer purement et sim\u00ad\nplement \u00e0 l'affaire car ce serait pour moi une trop grande \nperte. Aussi, je vous saurais gr\u00e9 si vous me remettiez ce qui \nme revient de droit ! - Vraiment, fait l'autre, il faudrait \n\u00eatre sotte pour te r\u00e9pondre. Puissent le feu et les flammes de \nl'enfer me consumer si je te donne de quoi avoir une vie \nmeilleure ! Avant que cela n'arrive, on verra les rives du \nDanube rejoindre celles de la Sa\u00f4ne, \u00e0 moins que le duel ne \ntranche en ta faveur. - \ufffde Dieu et mon droit en qui je me \nfie depuis toujours et en qui j e me fierai toujours assiSte le \nchevalier qui m'a offert ses services au nom de l'amiti\u00e9 et de \nla g\u00e9n\u00e9rosit\u00e9 qu'il me t\u00e9moigne. Pourtant, il ne me conna\u00eet \npas et je ne le connais plus qu'il ne me conna\u00eet ! \u00bb \nCes propos mirent \u00e0 la discussion et les deux s\u0153urs ame\u00ad\nn\u00e8rent leurs champions devant la cour. Toute la foule accou\u00ad\nrut comme le font d'habitude les amateurs de duels et de \nbeaux coups d'\u00e9p\u00e9e. Toutefois, les futurs combattants \u00e9taient \nQ\\!e je ne demanr rien del suen. \n- Ne je, voir, fet ele, del tuen : \nTu n'i as rien, ne ja n'avras ; \n5964 Ja tant preeschier ne savras \nQ\\!e rien en porz por preeschier\u2022 ; \nTote an porras de duel sechier. \u00bb \nEt l'autre respont maintenant, \n5968 Qw. savoir assez d'avenant \nEt mout eStoit sage et cortoise : \n\u00ab Certes, fet ele, ce me poise \nQ\\!e por nos deus se conbatront \n5972 Dui si preudome con ciSt sont ; \nS'eSt la querele mout petite, \nMes je ne la puis clamer quite, \nQye mout grant meStier en avroie. \n5976 Por ce meillor gr\u00e9 vos savroie \nSe vos me less\u00efez mon droit. \n- Certes, qui or te respondroit, \nFer l'autre, mout serait musarde. \n5980 Max fex et male flame m' arde Se je t' an doing don tu mialz vives ! \nEin\u00e7ois asanbleront les rives \nDe la Dunoe et de Seone\u2022, \n5984 Se la bataille ne! te do ne. \n- Dex et li droiz que je i ai, \nEn cui je m'an fi, et ferai, \nToz tans jusqu'au jor qui eSt hui \n5988 En soit en a\u00efde celui, \nQgi' par amors et par frainchise \nSe porolfri de mon servise, \nSi ne set il qui ge me sui, \n5992 N'il ne me conoi\u00a7l:, ne ge luid ! \u00bb \nT antont parl\u00e9 qu'a li remainn ent \nLes paroles, et si amainnent \nLes chevaliers enmi la cort ; \n'\"' Et toz li pueples i acort, \nSi corn a tel afeire suelent \nCorre les genz, qui veoir vuelent \nCos de bataille, et escremie. \n6000 Mes ne s'antreconurent mie Y vain ou le Chevalier au Lion (6001 -60 44] \nl'un pour l'autre des inconnus malgr\u00e9 l'affe\u00e9tion qu'ils se \nportaient. Qg'eSt-ce \u00e0 dire ? Ne s'aimaient-ils donc plus ? Je \nvous r\u00e9pondrai \u00ab oui \u00bb et \u00ab non,\u00bb \u00e0 la fois et je juStifierai le bien\u00ad\nfond\u00e9 de mes deux r\u00e9ponses. A coup s\u00fbr, monseigneur Gau\u00ad\nvain aime Yvain et l'appelle son compagnon. Yvain fait de \nm\u00eame, o\u00f9 qu'il se trouve. En cette circonStance, s'il le recon\u00ad\nnaissait, quelle f \u00eate il lui f erait ! Il se sacrifierait pour lui et \nl'autre f erait de m\u00eame avant de supporter qu'on s'en pr\u00eet \u00e0 son \nami. N' eSt-ce donc pas lAmour dans sa puret\u00e9 et sa perfe\u00e9tion ? \nOui, assur\u00e9ment, mais la Haine n'eSt-elle pas aussi \u00e9vidente ? \nSi ! Il eSt certain que chacun voudrait briser la t\u00eate de l'autre et \nlui infliger une honte qui d\u00e9truirait l'honneur de l'adversaire. \nPar ma foi, c' eSt un vrai prodige de trouver associ\u00e9s Amour et \nHaine mortelle. Grand Dieu ! Comment peut-on trouv\u00e7r dans \nla m\u00eame demeure deux sentiments aussi contraires ? A mon \navis, ils ne peuvent pas s\u00e9journer sous le m\u00eame toit. L'un ne \npourrait pas supporter l'autre une seule soir\u00e9e sans lui chercher \nquerelle ou dispute, d\u00e8s qu'il aurait devin\u00e9 la pr\u00e9sence de \nl'autre. Toutefois, il y a toujours plusieurs endroits dans une \ndemeure, puisqu'on y cr\u00e9e des galeries et des chambres. Les \nchoses peuvent se pr\u00e9senter ainsi : Amour s'\u00e9tait peut\u00ad\n\u00eatre enferm\u00e9e dans une chambre secr\u00e8te alors que Haine s'en \n\u00e9tait all\u00e9e dans les galeries donnant sur la rue, a\u00eein d'\u00eatre vue. \nCil qui conbatre se volaient, \nQgi mout entr'amer se soloient. \nEt or donc ne s'antr'ainment il ? \n6004 O\u00efl, vos respong, et neni1 ; \nEt l'un et l'autre proverai \nSi que reison i troverai. \nPar voir, messire Gau vains ainme \n6008 Yvain, et conpaingnon le clainme ; \nEt Y vains lui, ou que il soit ; \nNe\u00efs ci, s'il le conuissoit, \nFerait il ja de lui gram fefte ; \n6012 Et si metroit por lui sa tefte \nEt cil la soe ausi por lui, \nEinz qu'an li fe\u00efft gram\u2022 enui. \nN' eft ce Amors antiere et fine ? \n6016 O\u00efl, certes ; et la Haine \nDon ne reft ele tote aperte ? \nO\u00efl, que ce eft chose certe \nQBe li uns a l'autre sanz dote \n6020 Voldroit avoir la tefte rote, \nOu tant de honte li voldroit \nA voir feite que pis valdroit. Par foi, c' eft mervoille provee \n60\" QBe l'en a ensanble trovee \nAmor et Ha\u00efne mortel. \nDex ! Me\u00efsmes en un oftel \nCornant puet eftre li repaires \n6028 A choses qui tant sont contraires ? \nEn un oftel, si con moi sanble, \nNe pueent eles eftre ansanble, \nQBe ne porroit pas remenoir \n6032 L'une avoeques l'autre un seul soir \nQBe noise et tan\u00e7on n' i e\u00fcft, \nPuis que l'une l'autre i se\u00fcft. \nMes en un chas a plusors manbres, \n6036 QBe l'en i fet loges et chanbres ; \nEnsi puet bien eftre la chose : \nEspoir qu' Amors s'eftoit anclose \nEn aucune chanbre celee ; \n60\" Et Ha\u00ef ne s' an ert alee \nAs loges par devers la voie \nPor ce qu'el vialt que l'en la voie. \nOr eft Ha\u00efne mout an coche, \n6044 QB' ele esperone, et point, et broche [6045 -6088) Amour et Haine \nVoici Haine tout \u00e0 fait lanc\u00e9e : elle \u00e9peronne, aiguillonne et \npique Amour tant qu'elle peut et Amour ne bouge pas. Oh, \nAmour ! O\u00f9 te caches-tu ? Sors donc et tu verras qui les \nennemis de tes amis ont invit\u00e9 pour t'agresser ! Les ennemis \nsont pr\u00e9cis\u00e9ment ceux qui se portent une amiti\u00e9 mutuelle et \nsacr\u00e9e. Une amiti\u00e9 ni feinte ni hypocrite eSt vraiment pr\u00e9\u00ad\ncieuse et sacr\u00e9e. Pourtant Amour eSt totalement aveugle et \nHaine n'y voit goutte, car Amour, pour peu qu'elle les recon\u00ad\nnaisse, devrait leur d\u00e9fendre de s'affronter et de se nuire. \nAmour eSt aveugl\u00e9e, vaincue, abus\u00e9e, parce qu'elle ne recon\u00ad\nna\u00eet ni ne voit ses disciples, et pourtant elle les voit. Haine eSt \nincapable de dire pourquoi ils se d\u00e9teStent ; elle veut les faire \nsouffrir sans raison ; ils se ha\u00efssent \u00e0 mort et, sachez-le, aucun \ndes deux n'aime l'homme qui voudrait lui ravir l'honneur et \nqui souhaiterait le tuer. Comment ? Yvain veut-il donc tuer \nson ami monseigneur Gauvain ? Oui, et Gauvain veut faire de \nm\u00eame : il voudrait tuer Yvain de ses mains ou faire pire \nencore ! Non, je vous le jure, aucun des deux ne voudrait \navoir caus\u00e9 \u00e0 l'autre une humiliation ou un tort, au nom de \ntout ce que Dieu a cr\u00e9\u00e9 pour l'homme et au nom de tout \nl'empire de Rome. J'ai effroyablement menti en v\u00e9rit\u00e91 , car il \neSt \u00e9vident que chacun veut assaillir l'autre, la lance en avant. \nChacun veut blesser son adversaire, l'avilir, le r\u00e9duire au \nSor Amors quanque ele puer, \nEt Amors onques ne se muet. \nHa ! Amors, ou es tu repoSte ? \n6048 Car t'an is, si verras quel oSte \nOnta sor toi amen\u00e9 et mis \nLi anemi a tes amisb; \nLi anemi sont cil meisme \n6052 QBi s' antr' emen\ufffd d' am or sa.intime ; \nO!J' amors qui n' eSt fause ne fainte \nES! prec\u00efeuse chose, et sainte. \nSi eSt Amors avugle tore\u2022, \n6056 Et Haine n' i revoit go te ; \nO!J' Amors delfandre !or de\u00fcSt, \nSe ele les recone\u00fcSt, \nO!Je li uns !' autre n' adesaSt \n'\u00b0\"' Ne feiSt rien qui li grevaSt. \nPor ce eSt Amors avuglee \nEt desconfite et desjuglee \nO!Je cez qui tuit sont suen par droit \nso6f Ne reconuiSt, et si les voit. \nEt Haine dire ne set \nPor coi li uns d'ax l'autre het, Ses vialt feire mesler a tort, \n6068 Si het li uns l'autre de mort. \nN' ainme pas, ce p\u00f4ez savoir, \nL'orne qui le voldroit avoir \nHoni, et qui sa mort desirre. \n'\u00b0\" Cornant ? Vialt donc Yvains ocirre \nMonseignor Gauvain son ami ? \nO\u00efl, et il lui autresi. \nSi voldroit messire Gauvains \n6076 Yvain ocirre de ses mains \nOu feire pis que je ne di ? \nNenil, ce vos jur et' afi, \nLi uns ne voldroit avoir fer \n\"'\"' A l'autre ne honte ne let, \nPor quanque Dex a fer por home \nNe por rot !' empire de Rome. \nOr ai manti mout leidemant, \n6084 \ufffde l'en voit bien apertemant \nO!Je li uns vialt enva\u00efr l'autre, \nLance levee sor le fautre ; \nEt li uns !' autre vialt blecier \n6088 Et feire honte, et correcier, Y vain ou le Chevalier au Lion \nd\u00e9sespoir et cela sans \u00e9pargner sa peine. Dites plut\u00f4t : de qui \nse plaindra celui qui recevra les coups les plus violents quand \nl'un aura domin\u00e9 l'autre ? Car, \u00e0 force de s'affronter, ils pour\u00ad\nraient faire durer la bataille et le corps \u00e0 corps, j'en ai peur, \njusqu'\u00e0 la d\u00e9faite d'un des adversaires. Une fois vaincu, Yvain \npourra-t-il d\u00e9clarer qu'il a \u00e9t\u00e9 agress\u00e9 et humili\u00e9 par son ami \net qu'il ne l'a j amais appel\u00e9 autrement que du nom d'ami et de \ncompagnon ? Ou alors, s'il arrive par hasard \u00e0 Yvain d'infli\u00ad\nger des coups \u00e0 Gauvain et s'il le malm\u00e8ne d'une mani\u00e8re ou \nd'une autre, aura-t-il le droit de se plaindre ? Oh, non, car il \nne saura de qui se plaindre ! \nTous deux prennent du car ils ne se sont pas recon\u00ad\nnus. D\u00e8s le premier assaut, ils leurs lances de fr\u00eane \npourtant solides. Ils ne se disent pas un mot car, s'ils s'\u00e9taient \nadress\u00e9 la parole, cette rencontre aurait pris une autre allure. \nIls ne se seraient jamais donn\u00e9 des coups de lance ou d'\u00e9p\u00e9e ; \nils se seraient livr\u00e9s aux embrassades et aux accolades plut\u00f4t \nque de se blesser. En fait, ils s'infligent plaies et blessures. Les \n\u00e9p\u00e9es n'ont rien \u00e0 y gagner, non plus que les heaumes cabos\u00ad\ns\u00e9s et les \u00e9cus fendus. Ils \u00e9moussent le tranchant des \u00e9p\u00e9es \net les d\u00e9forment en assenant des coups violents du \ntranchant et non du plat de l'arme. Avec la garde, ils \nle nasal, le dos, le front de leur adversaire et}es joues devien\u00ad\nnent bleues et violac\u00e9es l\u00e0 o\u00f9 le sang jaillit. A force de lac\u00e9rer \n\ufffde ja de rien ne s'an feindra. \nOr dites : De cui se plaindra \nCil qui des cos avra le pis \n609' \ufffdnt Ji uns ]' autre avra conquis ? \nCars'ilfonttantqu'il s'antrevaignent \nGrant peor ai qu'il ne maintaignent \nTant la bataille et la meslee \n6096 \ufffd'ele iert de\u2022 l'une part oltree. \nPorra Y vains par reison dire, \nSe la soe partie e\ufffd pire, \n\ufffde cil li ait fet let ne honte \n6100 QBi antre ses amis le conte, \nN' ainz ne l'a pela par son non, \nSe ami et conpaignon non ? \nOu s'il a vient par aventure \n6104 \ufffd'il Ji ait fet nule leidure, \nOu de que que soit le sormaint, \nAvra il droit, se il se plaint ? \nNenil, qu'il ne savra de cui. \n6108 Antr'esloigni\u00e9 se sont andui \nPor ce qu'il ne s' antreconoissent. A J'asanbler ]or lances froissent, \n\ufffd grosses erent et de fresne. \n6112 Li uns l'autre de rien n'aresne, \nCar s' il entr' areisni\u00e9 se fussent \nAutre asanblee feite e\u00fcssent. \nJa n'e\u00fcssent a l'asanblee \n6116 Feru de lance ne d'espee : \nEntrebeisier et acoler \nS'alassent einz que afoler, \n\ufffd\u00b7il s' antr' afolent et mehaingnent ; \n6120 Les espees rien n' i gaaingnent \nNe li hiaume, ne li escu \n\ufffd anbarr\u00e9\" sont et fandu ; \nEt des espees li tranchant \n'\"' Esgrunent et vont rebouchant, \nCar il se clonent si granz flaz \nDes tranchanz, non mie des plaz, \nEt des pans redonent tex cos \n'\"' Sor les nasex et sor les dos, \nEt sor les fronz et sor les joes \n\ufffde totes sont perses et bloes Combat d'Y vain et de Gauvain \nleurs hauberts et de d\u00e9manteler leurs \u00e9cus, ils sont bless\u00e9s \ntous les deux. Ils d\u00e9ploient tant d'efforts et se donnent tant \nde mal qu'ils manquent de perdre haleine. En peu de temps, \nle combat a pris un tour si violent que les pierres pr\u00e9cieuses \nfix\u00e9es \u00e0 leurs heaumes, les hyacinthes et \u00e9meraudes, sont \n\u00e9cras\u00e9es ou arrach\u00e9es. Les coups assen\u00e9s sur les heaumes par \nla garde de leurs \u00e9p\u00e9es les \u00e9branlent et manquent de les faire \ns'\u00e9vanouir. Leurs yeux \u00e9tincellent. Ils ont de gros poings \ncarr\u00e9s, des muscles robuSl:es et des os solides. Ils se portent \nde violents coups sur le visage en solidement \nleurs \u00e9p\u00e9es ; cela leur permet de la force de leurs \ncoups. \nApr\u00e8s un bon moment, lorsque leurs heaumes sont d\u00e9fon\u00ad\nc\u00e9s et que leurs hauberts perdent leurs mailles - tant ils ont \n\u00e9t\u00e9 martel\u00e9s -, lorsque leurs \u00e9cus sont fendus et bris\u00e9s, ils \nprennent du champ afin d'apaiser leur sang et de reprendre \nhaleine. Pourtant, ils ne s'arr\u00eatent pas bien longtemps et \nl'un des deux retourne ensuite assaillir son adversaire plus \nf\u00e9rocement encore qu'auparavant. Tous les t\u00e9moins d\u00e9cla\u00ad\nrent qu'ils n'ont j amais vu deux chevaliers plus courageux. \n\u00ab Ils ne se battent pas pour rire mais tr\u00e8s farouchement, \ns'\u00e9crient-ils. Aucune r\u00e9compense ne sera \u00e0 la hauteur du \nm\u00e9rite qu'ils se forgent. \u00bb Les deux amis qui s'affrontent \nentendent ces propos. Ils entendent aussi qu'on essaie \nLa ou li sans quace desoz ; \n6132 Et les haubers ont si deroz \nEt les escuz si depeciez, \nN'i a celui ne soit bleciez ; \nEt tant se painnent et travaillent, \n6136 A po qu'alainnes ne !or faillent ; \nSi se conbatent une chaude \nQye jagonce ne esmeraude \nN' oc sor !or hiaumes atachiee \n6140 Ne soit molue et arachiee ; \nCar des pons si granz cos se clonent \nSor les hiaumes que cuit s' estonent \nEt par po qu'il ne s'escervelent. \n6104 Li oel des chi\u00e9s !or estancelent, \nQy' il ont les poinz quarrez et gros, \nEt forz les ners, et durs les os, \nSi se clonent males groigniees \n6148 A ce qu'il cienent anpoigniees \nLes espees qui grant a\u00efe \nLor font quant il fierent a hie. Q_yant\u2022 grant piece se sont lass\u00e9 \n61\" Tant que li hiaume sont quass\u00e9 \nEt li haubert toc desmailli\u00e9, \n- Tant ont des espees mailli\u00e9\" -\nEt li escu fandu et fret, \n6156 Un po se sont arrieres tret \nSi lessent reposer lor vainnes \nEt si repranent !or alainnes. \nMes n'i font mie grant demore, \n6160 Einz cort li uns a l'autre sore, \nPlus fieremant qu'ainz mes ne firent \nEt cuit client que mes ne virent \nDeus chevaliers plus corageus : \n6164 \u00ab Ne se conbatent mie a geus, \nEinz le font asez trop a cerces. \nLes merites, et les desertes, \nNe !or an seront ja rendues. \u00bb \n'\"' Ces paroles ont entandues \nLi dui ami qui s'antr'afolent, \nEt s' antendent que il parolent Y vain ou le Chevalier au Lion (6 171 -62 I 2 j \nde r\u00e9concilier les deux s\u0153urs mais nul ne parvient \u00e0 persuader \nl'a\u00een\u00e9e \u00e0 faire la paix ; quant \u00e0 la cadette, elle s'en remettait \nvolontiers au verdi\u00e9\u00e8 sans appel du roi. Cependant, l'a\u00een\u00e9e se \nmontrait si obstin\u00e9e que le roi, Gueni\u00e8vre, les chevaliers, les \ndames et les bourgeois prirent le parti de la cadette. En d\u00e9pit \nde la s\u0153ur a\u00een\u00e9e, on vient supplier le roi d'accorder le tiers ou \nle quart des terres \u00e0 la cadette et de s\u00e9parer les deux chevaliers \n\u00e0 la bravoure sans pareille. Ce serait en effet une catastrophe si \nl'un des deux blessait l'autre et s'il nuisait en quoi que ce soit \nau prestige de son adversaire. Le roi d\u00e9clare qu'il n'intervien\u00ad\ndra pas pour imposer la paix car la s\u0153ur a\u00een\u00e9e s'y refuse, tant \nson naturel est m\u00e9chant. Les deux chevaliers entendent ces \npropos tout en continuant \u00e0 s'affronter ; ils arrachent l'admi\u00ad\nration de tous les spe\u00e9\u00e8ateurs. La bataille reste si ind\u00e9cise \nqu'on finit par ne plus savoir qui a le dessus et qui est le vaincu. \nEt m\u00eame les deux combattants, qui conqui\u00e8rent leur prestige \nau prix du martyre, sont \u00e9tonn\u00e9s et stup\u00e9faits de l'ind\u00e9cision \ndu duel. Chacun se demande est cet adversaire qui lui \nr\u00e9siste si farouchement. Le s'\u00e9ternise jusqu'\u00e0 la nuit. \nLes deux chevaliers ont le bras las et le corps perclus de dou\u00ad\nleurs. Du sang chaud jaillit \u00e0 gros bouillons de leurs nom\u00ad\nbreuses blessures et coule sous leurs hauberts. Rien d'\u00e9tonnant \ns'ils veulent se reposer, car ils souffrent atrocement. \nDes deus serors antr'acorder ; \n6172 Mes Ja pes n'i pueent trover \nDevers l'ainz-nee an nule guise. \nEt la mainsnee s'eSl:oit mise \nSor ce que li rois an diroit, \n61 16 Q!! e ja rien n'en contrediroit. \nMes l'ainz-nee eStoit si anrievre \nQ!Je nes la reine Ganievre \nEt li chevalier et li rois \n6180 Et les dames et li borjois\" \nDevers la mainsnee se tienent ; \nEt tuit le roi proier an vienent \nQ!Je maugr\u00e9 l'ainz-nee seror \n'\"' Doint de la terre a la menor \nLa tierce partie ou la quarte, \nEt les deus chevaliers departe, \nQ!Je mout sont de grant vaselage \n61\" Et trop i avroit grant domage \nSe li uns d'ax l'autre afoloit \nNe point de s'enor li toloit. \nEt li rois dit que de la pes 6192 Ne s'antremetra il ja mes, \nO!! e l'ainz-nee suer n'en a cure \nTant par eSt male criarure. \nTotes ces paroles o\u00efrent \n6196 Li dui, qui des cors s' antr' anpirent \nSi qu'a toz vient a grant mervoille ; \nEt la bataille eSt si paroille \nQ!Je l'en ne set par nul avis \n6200 Qyi'n\u2022 a le mialz ne qui le pis. \nEt nes li dui qui se conbatent', \nQ!Je par martire enor achatent, \nSe mervoillent et esba\u00efssent \n'\"\" Q!Je si par igal s' anva\u00efssent, \nQ!J' a grant mervoille a chascun vient, \nQyi cil eSt qui se contretient \nAncontre lui si fieremant. \n'\"\" Tant se combatent longuemant \nQ!Je li jorz vers la nuit se tret ; \nNe il n'i a celui qui n'et \nLe braz las et le cors doillant. \n6212 Et li sanc ruit chaut et boillant La vi\u00e9loire reffe ind\u00e9cise \nIls se reposent alors tous les deux et chacun s'avise qu'il \nvient de trouver son \u00e9gal apr\u00e8s l'avoir longuement cherch\u00e9 \nen vain. Ils se reposent un bon moment et n'osent pas \nreprendre les armes. Ils n'ont plus envie de se battre car ils \ncraignent la nuit obscure autant que leur adversaire. Ces \ndeux raisons les incitent et les obligent tous les deux \u00e0 se \ntenir tranquilles. Toutefois, avant de quitter les lieux, ils \nauront eu l'occasion de se reconna\u00eetre et d'\u00e9prouver l'un \npour l'autre joie et piti\u00e9. Le preux et courtois seigneur Yvain \nparle le premier mais son ami ne le reconna\u00eet pas \u00e0 la voix. Il \nparle trop bas, d'une voix rauque, faible et cass\u00e9e parce que \nles coups qu'il a re\u00e7us lui ont fait perdre beaucoup de sang. \n\u00ab Seigneur, fait-il, la nuit approche ! Une s\u00e9paration impos\u00e9e \nne nous vaudra aucune honte et aucun reproche. Toutefois, \nje tiens \u00e0 vous dire, en ce qui me concerne, que j'\u00e9prouve \u00e0 \nvotre \u00e9gard une crainte m\u00eal\u00e9e d'eSl:ime. Jamais de ma vie je \nn'ai soutenu une bataille qui m'a valu autant de souffrances et \njamais je n'ai rencontr\u00e9 un chevalier dont je souhaite autant \nfaire la connaissance. Vous savez porter de beaux coups et \nvous savez \u00e9galement fort bien en tirer parti. Jamais che\u00ad\nvalier que je connaisse n'a su me payer autant de coups. \nJ'aurais souhait\u00e9 en recevoir bien moins que vous ne m'en \navez pr\u00eat\u00e9s aujourd'hui. J'en suis litt\u00e9ralement abasourdi. \nPar mainz ]eus f ors des cors lor baient, \nQyi par desoz les haubers calent ; \nN' il n' eSt mervoille s'il se vuelent \n6216 Reposer, car formant se duelent. \nLors se reposent anbedui, \nEt puis panse chascuns por lui \nC' or a il son paroi] trov\u00e9 \n6220 Cornant qu'il li ait demor\u00e9. \nLonguemant andui se reposent, \nQi!e rasanbler as armes n'osent ; \nN'ont plus de la bataille cure, \n'\"' Qi!e por la nuit qui vient oscure \nQi!e por ce que mout s' antredotent. \nCes deus choses andeus les botent, \nEt semonent qu'an pes s'eSl:oisent ; \n'\"' Meseinc;oisquedelchanps'anvoisent, \nSe seront bien antr'acointi\u00e9, \nS'avra entr'ax joie et piti\u00e9. \nMessire Y vains parla ein\u00e7ois, \n6232 Qgi mout eStoit preuz et cortois ; \nMes au parler nel reconut Ses boens amis, et ce li nur \nQi!' il a voit la parole basse \n6236 Et la voiz roe, et f aible, et quasse, \nQi!e toz li sans li fu me\u00fcz \nDes cos qu'il avait rece\u00fcz. \n\u00ab Sire, fer il, la nuiz aproche ; \n6240 Ja, ce cuit, blasme ne reproche \nN'en avroiz, se l'en nos depart. \nMes tant di de la moie part \n0Ee mout vos dot et mout vos pris ; \n6244 N'onques en ma vie n'enpris \nBataille don tant me dousisse \nNe chevalier cui tant vousisse \nConoiStre, ne cuidaia veoir. \n6248 Bien savez vos cos aseoir \nEt bien les savez anploier. \nEinz tant ne sot de cos paier \nChevaliers que je cone\u00fcsse ; \n6252 Ja, mon vue!, tant n'an rece\u00fcsse \nCon vos m'an avez hui preSt\u00e9. \nTot m'ont voStre cop anteSt\u00e9. Y vain ott le Chevalier att Lion \n- Par ma foi, fait monseigneur Gauvain, si vous \u00eates \nassomm\u00e9 et \u00e9puis\u00e9, je le suis autant que vous ! Et si j'appre\u00ad\nnais qui vous \u00eates, apr\u00e8s tout, en quoi cela vous ennuierait\u00ad\nil ? Je vous ai pr\u00eat\u00e9 mon bien et vous m'avez rendu int\u00e9r\u00eats et \ncapital, car votre g\u00e9n\u00e9rosit\u00e9 consiStait \u00e0 rendre alors que, \nmoi, je ne faisais que prendre. Prenez la chose bien ou mal, \nqu'importe ! Puisque vous souhaitez conna\u00eetre mon nom, \nje ne vous le cacherai pas plus longtemps. Je m'appelle Gau\u00ad\nvain ; je suis le fils du roi Lot 1 \u2022 \u00bb A ces mots, monseigneur \nYvain reSte \u00e9bahi, interdit. De rage et de d\u00e9sespoir, il jette \nson \u00e9p\u00e9e toute sanglante et son bouclier d\u00e9pec\u00e9. Il met pied \u00e0 \nterre et s'\u00e9crie : \u00ab H\u00e9las ! quel malheur ! Une tragique m\u00e9\u00ad\nprise nous a fait nous affronter aveugl\u00e9ment. Si j'avais su qui \nvous \u00e9tiez, jamais je ne vous aurais combattu. J'aurais d\u00e9clar\u00e9 \nforfait avant le combat, je vous assure. - Comment ? fait \nmonseigneur Gauvain. Mais qui \u00eates-vous donc ? - Je suis \nYvain qui vous aime plus que quiconque sur toute la terre ! \nVous m'avez toujours aim\u00e9 et honor\u00e9 dans toutes les cours. \nPour la pr\u00e9sente affaire, je souhaite maintenant faire amende \nhonorable et je me d\u00e9clare totalement vai\ufffdcu. - Vous feriez \ncela pour moi ? fait le doux Gauvain. A vrai dire, je me \nmontrerais particuli\u00e8rement pr\u00e9tentieux si j 'acceptais cette \nr\u00e9paration. L'honneur de la vi\u00e9\u00e8oire ne m'appartiendra pas ; \n- Par foi, fet messire Gauvains, \n625 6 N' ieStes si eStonez ne vains \nQ!Je je autant ou plus ne soie, \nEt se je vos reconoissoie, \nEspoir ne vos greveroit4 rien. \n6260 Se je vos ai preSt\u00e9 del mien, \nBien m'en avez randu le conte, \nEt del chetel et de la monte, \nQ!Je larges eSt\u00efez del rendre \n626' Plus que je n'eStoie del prendre. \nMes cornant que la chose praingne \n\ufffdtvos pleSt que je vos apraingne \nPar quel non je sui apelez, \n6268 Ja mes nons ne vos iert celez : \nGauvains ai non, filz au roi Lot. \u00bb \nQ!Jant Y vains ceSte novele ot, \nSi s' esba\u00efSt, et espert toz ; \n6272 Par mautalant et par corroz \nFlati a la terre s' espee \nQy.i tote eStoit ansanglantee\u2022 \nEt son escu tot depeci\u00e9, \n6\"6 Si descent del cheval a pi\u00e9 Et dit : \u00ab Ha ! las ! Q!Jel mescheance ! \nPar trop leide mesconoissance \nCeSte bataille feite avomes \n6280 QE' antrecone\u00fc ne nos somes ; \n\ufffde j a, se je vos cone\u00fcsse, \nA vos conbatuz ne me fusse, \nEinz me clamasse a recreant \n6284 Devant le cap, ce vos creant. \n- Cornant, fet messire Gau vains, \nQy.i eStes vos? - Je sui Y vains, \nQ!Je plus vos aim c' orne del monde \n6288 Tant corn il dure a la reonde ; \nOBe vos m'avez am\u00e9 toz jorz \nEt enor\u00e9 an rotes corz. \nMes je vos voel, de ceSt afeire, \n62\" Tel amande et tel enor feire \nC'outreemant vaincuz m'otroi. \n- Ice fer\u00efez vos por moi ? \nFet messire Gauvains li douz. \n6296 Certes, mout seroie or eStouz \nSe ge ceSte amande an prenoie. \nJa ceSte enors ne sera maie, Les deux amis se reconnaissent 491 \nil eSt \u00e0 vous et je vous le laisse ! - Ah, cher seigneur, n'en \ndites pas plus ! Cela ne saurait advenir. Je ne peux plus tenir \ndebout. Je suis ext\u00e9nu\u00e9, an\u00e9anti ! - Vraiment, vous perdez \nvotre temps ! lui r\u00e9pond son ami et compagnon. C'eSt moi \nqui suis vaincu, ext\u00e9nu\u00e9, et ne voyez aucune flatterie dans mes \npropos car il n'y a personne sur terre \u00e0 qui j 'aurais pu en dire \nautant plut\u00f4t que de souffrir plus longtemps ses coups. \u00bb \nTout en s'exprimant ainsi, ils descendent de cheval, se jet\u00ad\ntent dans les bras l'un de l'autre et s'embrassent. Ils ne cessent \npas de se d\u00e9clarer vaincus l'un et l'autre. La dispute n'en finit \npas : le roi et ses barons accourent et les entourent. En les \nvoyant se congratuler, ils d\u00e9sirent ardemment conna\u00eetre le \nnom des jouteurs et les raisons de leur liesse. \u00ab Seigneur, fait \nle roi, dites-nous donc ce qui a provoqu\u00e9 cette amiti\u00e9 et cette \nharmonie soudaines entre vous alors que nous avons vu une \nhaine farouche vous animer durant toute cette journ\u00e9e ! \n- Sire, r\u00e9pond monseigneur Gauvain son neveu, inutile de \nvous cacher l'infortune et la malchance dont proc\u00e8de cette \nbataille. Puisque vous cherchez \u00e0 savoir le fin mot, grand bien \npuisse advenir \u00e0 celui qui vous dira toute la v\u00e9rit\u00e9 ! Moi, Gau\u00ad\nvain, votre neveu, je n'ai pas reconnu monseigneur Yvain, \nmon compagnon ici pr\u00e9sent, jusqu'\u00e0 ce qu'il me demande \nmon nom, ainsi qu'il plut \u00e0 Dieu, gr\u00e2ce lui soit rendue. \nEinz iert voSl:re, je la vos les. \n6300 -Ha ! biax sire, nel dites mes, \n\ufffde ce ne porroit avenir ; \nJe ne me puis mes soSl:enir, \nSi su i atainz et sormenez. \n6304 -Certes, de neant vos penez, \nFet ses amis et ses conpainz. \nMes je sui vaincuz et atainz, \nNe je n'en di rien por losange, \n\"\" \ufffd\u00b7il n'a el monde si eSl:range \nCui a je autretant n'an de\u00efsse, \nEin\u00e7ois que plus des cos sofrisse. \u00bb \nEinsi parlant sont descendu ; \n6312 S'a li uns a l'autre tandu \nLes braz au col, si s'antrebeisent, \nNe por ce mie ne se teisent, \n\ufffde chascuns oltrez ne se claint. \n6316 La tan\u00e7ons onques ne remaint \nTant que li rois et li baron \nVienent carrant tot anviron, \nSes voient antreconjo\u00efr, 6320 Et mout desirrent a o\u00efr \n\ufffde ce puet eSl:re, et qui cil sont \nQyi si grant joie s'antrefont. \n\u00ab Seignor, fet li rois, dites nos \n6324 Qyi a si toSl: mis antre vos \nCeSl:e amiSl:i\u00e9 et ceSl:e acorde, \n\ufffde tel ha\u00efne et tel descorde \nI ai hui tote jor ve\u00fce ? \n6328 \n-Sire, ja ne vos iert te\u00fce, \nFet messire Gauvains, ses ni\u00e9s, \nLa mescheance et li meschi\u00e9s \nDon ceSl:e bataille a eSl:\u00e9. \n6332 Des que or eStes areSt\u00e9 \nPor l' o\u00efr et por le savoir, \nBien iert qui vos an dira voir. \nJe, qui Gau vains voStre ni\u00e9s sui, \n6336 Mon conpaignon ne reconui, \nMonseignor Yvain qui eSl: ci, \nTant que il, la soe merci, \nSi con Deu plot, mon non enquiSl:. \n6340 Li uns son non a l'autre diSt ; 492 Y vain ou le Chevalier au Lion \nChacun d\u00e9clina son nom et, ainsi, nous nous sommes recon\u00ad\nnus apr\u00e8s notre long duel. Nous nous sommes longuement \nbattus et, si le combat s'\u00e9tait encore prolong\u00e9 un peu, tout \naurait mal tourn\u00e9 pour moi car, je le jure sur ma t\u00eate, sa \nprouesse aurait eu raison de moi ainsi que de !' injuste cause de \ncelle qui m'a envoy\u00e9 en lice. Je,pr\u00e9fere toutefois une d\u00e9faite \u00e0 \nla mort inflig\u00e9e un ami. \u00bb A ces mots, le sang de monsei\u00ad\ngneur Yvain ne qu'un tour : \u00ab Tr\u00e8s cher seigneur, s'\u00e9crie\u00ad\nt-il, avec l'aide de Dieu, vous avez tort de parler ainsi. Puisse \nmon seigneur le roi \u00eatre persuad\u00e9 que c'est moi le vaincu et le \npoltron de ce combat, sans aucun doute ! - Non, c'eSl: moi ! \nfait l'un. - Non, c'est moi ! \u00bb r\u00e9plique l'autre. Une \u00e9gale \nnoblesse d'\u00e2me et de c\u0153ur incite chacun \u00e0 conc\u00e9der \u00e0 l'autre la \ncouronne de la vi\u00e9l:oire, mais aucun des deux ne veut la \nprendre. Au contraire, chacun s'efforce de faire croire au roi \net \u00e0 ses gens qu'il eSl: le grand vaincu et le poltron du combat. \nToutefois, le roi met un terme au d\u00e9bat apr\u00e8s les avoir enten\u00ad\ndus quelque temps. Il prenait un grand plaisir \u00e0 les voir \ns'embrasser et \u00e0 les entendre. Et pourtant, ils s'\u00e9taient inflig\u00e9 \nde terribles blessures auparavant. \u00ab Seigneurs, fait-il, la \ngrande affe\u00e9l:ion qui vous unit vous incite \u00e0 vous avouer vain\u00ad\ncus tour \u00e0 tour. Toutefois, remettez-vous-en \u00e0 mon jugement \net je mettrai tout le monde d'accord. Croyez-moi, ce juge\u00ad\nment sera \u00e0 votre honneur et le monde entier m'en louera. \u00bb \nLors si nos antrecone\u00fcmes \nQgant bien antrebatu nos fumes. \nBien nos somes antrebatu, \n6344 Et se nos fussiens conbaru \nEncore un po plus longuemant, \nIl m'en alaS\u00e8 trop malemant \nQ)le, par mon chief, il m' e\u00fcSt mort \n\"\"' Par sa proesce, et par le tort \nCeli qui m'a voit el chanp mis. \nMes mialz voel je que mes amis \nM'ait oltr\u00e9 d'armes que r\u00fc\u00e9. \u00bb \n63\" Lors a treS!ot le san m\u00fc\u00e9 \nMessire Y vains, et si li dit : \n\u00ab Biax sire chiers, se Dex m'ait \nTrop avez grant tort de ce dire ; \n''\" Mes bien sache li rois mes sire \nQ)le je sui de ceSte bataille \nOltrez et recreanz sanz faille. \n- Mes ge. - Mes ge \u00bb, fet cil et cil. \n6360 Tant sont andui franc et gentil Q)le la vi\u00e9\u00e8oire et la querone \nLi uns a l'autre otroie et done ; \nNe ciSt ne cil ne la vialt prendre, \n63\"' Einz fet chascuns pat force entendre \nAu roi, et a tores ses genz, \nQ)l'il eSt oltrez et recreanz. \nMes li rois la tan\u00e7on depiece, \n6368 Q_gant o\u00efz les or une piece ; \nEt li airs mout li pleisoit \nEt ce avoec que il veoit \nQ)l' il s' eS!oient entr' acol\u00e9. \n6372 S'avoit li uns l'autre afol\u00e9 \nMout leidemant an plusors !eus. \n\u00ab Seignor, fet il, antre vos deus \nA grant amor, bien le moS!rez \n6376 Qgantchascuns dit qu'il eS! oltrez ; \nMes or vos an metez sor moi \nEt je l'acordera\u00eea, ce croi, \nSi bien qu'a voz enors sera \n6380 Et roz siegles m'an l\u00eb>era. \u00bb Un combat sans vainqueur 493 \nIls promettent alors tous les deux de respe\u00e9ter scrupuleuse\u00ad\nment sa d\u00e9cision. Le roi d\u00e9clare qu'il tranchera le diff\u00e9rend \nen bonne juStice. \u00ab O\u00f9 eSl: la demoiselle qui a chass\u00e9 sa s\u0153ur \nhors de ses terres et qui l'a d\u00e9sh\u00e9rit\u00e9e de force, sans aucune \npiti\u00e9 ? - Sire, fait-elle, me voici ! - Vous \u00eates l\u00e0 ? Eh bien, \napprochez ! Je savais depuis longtemps que vous cherchiez \n\u00e0 d\u00e9sh\u00e9riter votre s\u0153ur. Son droit ne sera pas viol\u00e9 plus \nlongtemps car vous m'avez r\u00e9v\u00e9l\u00e9 la v\u00e9rit\u00e9. Il vous faut \nrenoncer \u00e0 toute pr\u00e9tention sur sa part d'h\u00e9ritage. - Ah, \nsire ! J'ai r\u00e9pondu na\u00efvement, Stupidement, et vous voulez \nme prendre au mot. Pour l'amour de Dieu, sire, ne me d\u00e9fa\u00ad\nvorisez-pas ! Vous \u00eates roi et vous devez \u00e9viter toute in\u00ad\njuStice et toute erreur. - C'eSl: pr\u00e9cis\u00e9ment pour cela, dit le \nroi, que je veux r\u00e9tablir votre s\u0153ur dans ses droits, car il n'a \nj amais \u00e9t\u00e9 dans mon intention de commettre une injuStice\u2022 . \nEn outre, vous avez bien entendu que votre champion et le \nsien s'en sont remis \u00e0 moi. Je ne pencherai nullement en \nvotre faveur car votre tort eSt \u00e9vident. Chacun d'eux se \nd\u00e9clare vaincu avec le d\u00e9sir d'honorer son adversaire. \nPuisque la d\u00e9cision me revient, je n'ai pas \u00e0 tergiverser. \nDe deux choses l'une : ou bien vous ferez tout ce que j e \ndirai e n respe\u00e9tant les termes que j 'emploierai e t vous \nrepousserez l'injuSl:ice, ou bien je proclamerai mon neveu \nvaincu par les armes et ce sera encore bien pire pour vous, \nLors ont andui acreant\u00e9 \nQ!! ' il an feront sa volant\u00e9 \nTot ensi corn il le dira. \n\"\" Et li rois dit qu'il partira \nA bien et a foi la querele. \n\u00ab Ou est, fet il, la dameisele \nQ!! i sa seror a fors botee \nsass De sa terre, et deseritee \nPar force et par male merci ? \n- Sire, fet ele, je sui ci! \n- La estes vos ? Venez donc \u00e7a. \n639' Je le sa voie bien pie\u00e7a \nQ!! e vos la deseriteiez. \nSes droiz ne sera plus noiez \nO!! e cone\u00fc m'avez le voir. \n6396 La soe part par estovoir \nVos covient tote clamer qui te. \n- Ha ! sire rois, se je ai dite \nUne response nice et foie, \n6400 Volez m' an vos prendre\" a parole ? Por Deu, sire, ne me grevez! \nVos estes rois, et si devez' \nDe tort garder et de mes prendre. \n\"\"' - Por ce, fet li rois, voel je rendre \nA vostre seror sa droiture \nConques de tort feire n'oi cure. \nEt vos avez bien antendu \n6408 O!! 'an ma merci se sont randu \nVostres chevaliers et li suens ; \nNe dirai mie toz voz buens, \nQ!! e vostre torz est bien se\u00fcz. \n6412 Chascuns dit qu'il est chanpche\u00fcz', \nTant vialt li uns l'autre enorer. \nA ce n'ai ge que demorer \nDes que la chose est sor moi mise : \n6416 Ou vos feroiz a ma devise \nTot quanque ge deviserai \nSanz feire tort, ou ge dirai \nQ!! e mes ni\u00e9s est d'armes conquis. \n6420 Lors si vaudra a voStre o\u00e9s pis ; 494 Y vain ou le Chevalier au Lion \nmais ce serait bien malgr\u00e9 moi que je ferais une chose \npareille. \u00bb Il n'avait nulle intention d'agir ainsi mais il disait \ncela pour la mettre \u00e0 l'\u00e9preuve. Il voulait l'amener, sous l'effet \nde la crainte, \u00e0 reStituer la part d'h\u00e9ritage qui revenait \u00e0 sa \ns\u0153ur. Il avait fort bien compris qu'elle n'aurait rien reStitu\u00e9 \ndu tout, malgr\u00e9 ses pri\u00e8res inStantes, si elle n'y avait \u00e9t\u00e9 \ncontrainte par l'intimidation. En proie \u00e0 cette crainte du roi \nelle dit : \u00ab Cher seigneur, il me faut ex\u00e9cuter vos ordres mais \ncela me p\u00e8se. Je le ferai n\u00e9anmoins quoi qu'il m'en co\u00fbte. Ma \ns\u0153ur recevra donc la part qu'il lui plaira. Vous serez ma cau\u00ad\ntion afin de lui fournir une garantie. - Remettez-lui sa part \nsur-le-champ ! dit le roi. \ufffd'elle devienne votre f emme lige' \net qu'elle tienne sa part de vous-m\u00eame. Aimez-la comme si \nelle \u00e9tait v\u00f4tre et qu'elle vous aime comme sa dame et comme \nune s\u0153ur germaine. \u00bb C'eSl: ainsi que le roi r\u00e8gle l'affaire. La \ncadette prend enfin possession de sa terre ; elle remercie le roi \nqui demande \u00e0 son preux et vailla!J.t neveu de se laisser \u00e0 pr\u00e9\u00ad\nsent d\u00e9v\u00eatir de son armure. A monseigneur Yvain, il \nconseille \u00e9galement de se laisser retirer la sienne, s'il le veut \nbien ; ils peuvent d\u00e9sormais y consentir tous les deux. Les \nchevaliers sont d\u00e9sarm\u00e9s et s'embrassent mutuellement. Pen\u00ad\ndant qu'ils s'embrassent, ils voient venir le lion qui cherche \nson ma\u00eetre. D\u00e8s que le lion aper\u00e7oit Yvain, il ne dissimule pas \nsa joie. C'eSl: alors que l'assiStance a un mouvement de recul \nMes je! di or contre mon cuer. \u00bb \nIl ne le de\u00efst a nul fuer, \nMes il le dit por essaier \n6424 S'il la porroit tant esmaier \nOE' ele randiSt a sa seror \nSon heritage, par peor, \nOE'il s'eSt aparce\u00fcz mout bien \n6428 OEe ele ne l'en randiSt rien \nPor quanque dire li se\u00fcSt \nSe force ou crieme n'i e\u00fcSt. \nPor ce que\u2022 ele dote et crient, \n&1.32 Li dit : \u00ab Biax sire, or me covient \nOEe je face voStre talant, \nMes mout en ai le cuer dolant ; \nOEe je! ferai que qu'il me griet. \n6436 S'avra ma suer ce que li siet \nDe la part de mon heritage ; \nVoStre cors li doing en oStage\u2022 \nPor ce que plus se\u00fcre an soit. \n6440 -ReveStez l'an tot orendroit, \nFet li rois, et ele deveingne VoStre fame, et de vos la teingne ! \nSi l'amez corne voStre fame, \n\"\" Et ele vos corne sa dame \nEt corne sa seror germainne. \u00bb \nLi rois einsi la chose mainne \nTant que de sa terre eSt seisie \n..., La pucele, qui l'en mercie. \nEt li rois dit a son neveu, \nAu chevalier vaillant et preu, \nOEe les armes oSter se leSt, \n6452 Et messire Yvains, se lui pleSt, \nSe releSt les soes tolir, \nCar bien s'an pueent mes sofrir. \nLors sont desarm\u00e9 li vasal ; \n6456 Si s'anrrebeisent par igal. \nEt que que il s'antrebeisoient', \nLe lyon carrant venir voient \nQ!!\u00ce son seignor queranr aloit. \n6460 Tot maintenant que il le voit, \nSi comance gram joie a feire. \nLors ve\u00efssiez genz arriers treire ; Arthur r\u00e9sout le litige 495 \net que m\u00eame les plus courageux s'en vont. \u00ab ReSl:ez donc tous \nici ! fait monseigneur Yvain. Pourquoi fuyez-vous ? Personne \nne vous chasse ! Vous n'avez rien \u00e0 craindre du lion que voici. \nJe vous supplie de me croire : ce lion m'appartient et je lui \nappartiens. Nous sommes deux compagnons. \u00bb Ils apprennent \nalors la v\u00e9ritable hiStoire du lion ainsi que les aventures de son \nma\u00eetre, car c'eSl: bien lui qui a tu\u00e9 le siniSl:re g\u00e9ant. \u00ab Mon \ncher compagnon, lui dit monseigneur Gauvain, que Dieu \nm'assiSl:e, mais vous m'avez mortifi\u00e9 aujourd'hui. Je vous ai \nmanifeSl:\u00e9 une bien pi\u00e8tre reconnaissance pour le service que \nvous m'avez rendu en tuant le g\u00e9ant et en sauvant mes neveux \net ma ni\u00e8ce. J'ai longtemps pens\u00e9 que c'\u00e9tait vous, et cette \naffaire me tourmentait car notre amiti\u00e9 et notre complicit\u00e9 \nn'\u00e9taient un secret pour personne. J'ai bien souvent pens\u00e9 \u00e0 \nvous mais je ne pouvais me r\u00e9signer \u00e0 la chose car jamais je \nn'avais entendu parler, en quelque endroit que ce soit, d'un \nchevalier qui le surnom de Chevalier au Lion. \u00bb \nOn les de leurs armes pendant qu'ils par\u00ad\nlaient. Le lion ne tarda gu\u00e8re \u00e0 rejoindre son ma\u00eetre qui \ns'\u00e9tait assis. Arriv\u00e9 devant lui, il lui t\u00e9moigna autant de \nj oie que peut le faire une b\u00eate priv\u00e9e de parole. Toutefois, \nil fallut conduire les deux chevaliers dans une infirmerie \nou un endroit calme. Pour gu\u00e9rir leurs blessures, en \neffet, un m\u00e9decin et un onguent \u00e9taient indispensables. \nTrestoz\" li plus hardiz s'an fuit. \n6464 \u00ab EStez, fer messire Y vains, ruit ! \nPar coi fuiez ? Nus ne vos chace ; \nNe doutez ja que mal vos face \nLi lyeons que venir veez ; \n6468 De ce, s'il vos pleSt, me creez, \nOE'il est a moi, et je a lui ; \nSi somes conpaignon andui. \u00bb \nLors sorent trestuit cil de voir, \n6472 Qyi orent o\u00ef man revoir \nLes aventures au lyeon, \nDe lui et de son conpaignon, \nConques ne fu autres que cist \n\"\" Q)!i le felon jaiant ocist. \nEt messire Gau vains li die\u2022 : \n\u00ab Sire conpainz, se Dex m'a\u00eftc, \nMout m'avez huid avileni : \n6480 Malveisemant vos ai meri \nLe servise que me f e\u00efstes, \nDel jaiant que vos oce\u00efstes \nPar mes neveuz et par ma niece. \"\" Mout ai pans\u00e9 a vos gram piece, \nEt par ce estoie angoisseus \nOEe l'an disait qu'ancre nos deus \nA voit amor et acointance. \n6488 Mout i ai pans\u00e9 sanz dotancee ; \nMes apanser ne me savoie, \nN'onques o\u00ef parler n'avoie \nDe chevalier que je se\u00fcsse \n6492 An terre ou je eSt\u00e9 e\u00fcsse \nQ)!i li Chevaliers au Lyeon \nFust apelez an sorenon. \u00bb \nDesarm\u00e9 sont ensi parlant, \n'\"' Et li lyeons ne vint pas Jane \nVers son seignor la ou il sist. \n\ufffdnt devant lui vint, si li fist \nGrant joie, came beste mue. \n6500 En anf ermerie ou an mue \nLes an covient andeus mener, \nCar a lor plaies resener \nOnt mestier de mire et d'antret. \n'\"' Devant lui mener les an fet Y vain ou le Chevalier att Lion \nLe roi, qui tenait beaucoup \u00e0 eux, les fit amener devant lui. \nPuis, il convoqua un m\u00e9decin, le plus expert de tous, et \nl'homme gu\u00e9rit leurs plaies le mieux et le plus rapidement \nqu'il put. Qgand ils furent gu\u00e9ris tous les deux, monseigneur \nYvain, qui avait d\u00e9finitivement confi\u00e9 son c\u0153ur \u00e0 l'amour, \ncomprit tr\u00e8s bien qu'il ne pourrait plus continuer \u00e0 vivre. Il \nfinirait m\u00eame par mourir si sa dame n'accordait pas son par\u00ad\ndon \u00e0 celui qui se mourait pour elle. Il d\u00e9cida alors de quitter \nseul la cour et d'aller guerroyer pr\u00e8s de sa fontaine1 \u2022 L\u00e0-bas, il \nd\u00e9cha\u00eenerait tellement de tonnerre, de vent et de pluie que sa \ndame serait contrainte \u00e0 faire la paix avec lui ; si tel n'\u00e9tait pas \nle cas, il d\u00e9cha\u00eenerait pour toujours la tourmente, la pluie et le \nvent de la fontaine. \nD\u00e8s que monseigneur Yvain se sentit gu\u00e9ri et en parfaite \nsant\u00e9, il partit incognito. Toutefois, son lion l'accompagnait, \ncar la b\u00eate ne voulait jamais l'abandonner. Ils finirent par arri\u00ad\nver \u00e0 la fontaine, et provoqu\u00e8rent la pluie. Et, croyez-moi, \ncar je vous dis la v\u00e9rit\u00e9, la tourmente se d\u00e9cha\u00eena \u00e0 un point \nque nul ne saurait raconter le dixi\u00e8me de ses effets. On aurait \ndit que la for\u00eat \u00e9tait appel\u00e9e \u00e0 sombrer dans un ab\u00eeme. La \ndame craignait de voir son ch\u00e2teau s'effondrer. Les murs vacil\u00ad\nlaient, le donjon chancelait et manquait de s' \u00e9crouler. Le plus \nhardi des hommes de Laudine aurait pr\u00e9f\u00e9r\u00e9 se trouver en \nLi rois, qui mout chiers les a voit. \nUn lisic\u00efen qui savoit \nDe mirgie plus que nus hom \n\"\" Fist mander rois Artus adom. \nEt cil del garir se pena \nTant que lor plaies lor sena \nAu mialz et au plus tost qu'il pot. \n\"\" Qant anbedeus gariz les ot, \nMessire Y vains qui, sanz reror, \nA voit son cuer mis en amor, \nVit bien que durer n'i porroit \n6516 Et par amor an fin marrait, \nSe sa dame n'avait merci \nDe lui, qui se moroit ensi ; \nEt\" panse qu'il se partiroit \n652Q Toz seus de cort, et si irait \nA sa fontainne guerroier ; \nEt s'i feroit tant foudroier, \nEt tant vanter, et tant plovoir, \n\"\" Qye par force et par estovoir \nLi covanroit feire a lui pes, Ou il ne lineroit ja mes \nDe la fontainne tormanter, \n\"\" Et de plovoir, et de vanter. \nMaintenant que messire Y vains \nSanti qu'il fu gariz et sains, \nSi s'an parti, que nus nel sot ; \n\"\" Mes son lyeon avoec lui ot \nQW onques en rote sa vie \nNe volt lessier sa conpaignie. \nPuis errerent tant que il virent \n\"\" La fontainne ; et plovoir i firent. \nNe cuidiez pas que je vos mante \nQye si fu liere la tormante \nQye nus n' an conteroit la disme\u2022, \n\"'\u00b0 Qy'il sanbloit que jusqu'an abisme \nDe\u00fcst fondre la forez cote ! \nLa dame de son chaste! dote \nQye il ne fonde toz ansanble ; \n6544 Li mur croslent, et la torz tranble, \nSi que par po qu'ele ne verse. \nMialz volsist estre pris an Perse Y vain rentre \u00e0 Barenton 497 \nPerse, prisonnier des Turcs, plut\u00f4t que d'\u00eatre dans le ch\u00e2teau. \nLeur peur \u00e9tait telle qu'ils maudissaient leurs anc\u00eatres d'impr\u00e9\u00ad\ncations : \u00ab Maudit soit le premier homme qui conStruisit une \nmaison dans ce pays ! Maudits soient ceux qui conStruisirent ce \nch\u00e2teau ! Sur la terre enti\u00e8re il n'y a pas d'endroit plus d\u00e9teStable, \ncar un seul homme peut l'envahir, le tourmenter et le ravager. \n- Ma dame, dit Lunette, il vous faut prendre une d\u00e9cision. \nVous ne trouverez personne qui acceptera de vous porter \nsecours, ou alors il vous faudra chercher bien loin ! Jamais, \u00e0 vrai \ndire, nous ne pourrons avoir de r\u00e9pit dans ce ch\u00e2teau et nous \nn'oserons m\u00eame plus en franchir les murs ou la porte. On aurait \nbeau rameuter tous vos chevaliers en la circonStance, le meilleur \nd'entre eux, vous le savez bien, n'oserait pas faire le moindre \npas. Si vous n'avez pour d\u00e9f endre votre fontaine, vous \npasserez pour une et une reine indigne. Vous pouvez vous \nf \u00e9liciter de voir partir en toute impunit\u00e9 celui qui a provoqu\u00e9 \ncet assaut. Vous \u00eates en f acheuse poSture si vous ne pensez pas \n\u00e0 changer d'attitude. - Toi qui sais tout, dit la dame, propose\u00ad\nmoi une solution et je me rendrai \u00e0 ton avis ! - Ma dame, si j'en \nconnaissais une, assur\u00e9ment, je vous la proposerais. Vous avez \ngrand besoin d'un conseiller plus avis\u00e9. C'eSt la raison pour \nlaquelle je n'ose pas me m\u00ealer de tout cela et je devrai, \u00e0 Dieu \nne plaise, supporter comme les autres la pluie et le vent \nLi plus hardiz, antre les Turs, \n'\"' O!Je leanz eStre antre les murs. \nTel peor ont que il maud\u00efent \nLor ancessors, et treStuit d\u00efent : \n\u00ab Maleoiz soit li premiers hom \n\"\" Q,ii fiSt an ceSt pa\u00efs meison, \nEt cil qui ceSt chaStel fonderent ! \nO!J' an tot le monde ne troverent \nLeu que l'an doie tant ha\u00efr \n6556 C'uns seus hom le puet enva\u00efr, \nEt tormanter, et traveillier. \n- De ceSte chose conseillier \nVos covient, dame, fet Lunete ; \n6560 Ne troveroiz qui s'antremete \nDe vos eidier a ceSt besoing \nSe l'en ne! va querre mout !oing. \nJa mes voir ne reposerons \n'\"' An ceSt chaStel, ne n'oserons \nLes murs ne la porte passer. \nQ,ii avroit toz fez amasser \nVoz chevaliers por ceSt afeire, 6568 Ne s'an oserait avant treire \nToz li miaudres, bien\u2022 le savez. \nS' eSt or ensi que vos n'avez \nQ,ii desfande voStre fontainne, \n65\" Si sanbleroiz foie et vilainne ; \nMout bele enor i avroiz ja \nO!Jant sanz bataille s' an ira \nCil qui si vos a asaillie. \n6 5 7 6 Certes, vos eStes malbaillie \nS'autremant de vos ne pansez\". \n- Tu, fet la dame, qui tant sez, \nMe di cornant j'en panserai, \n6580 Et ge a ton los le ferai'. \n- Dame, certes, se je savoie \nVolantiers vos conseilleroie ; \nMes vos avr\u00efez grant meStier \n6584 De plus resnable conseillier. \nPar ce, si ne m'an os mesler, \nEt le plovoir et le vanter \nAvoec les autres sofferr\u00e9 \n6588 Tant, se Deu pleSt, que je verr\u00e9 Y vain ott le Chevalier att Lion \ntant que je ne verrai pas un preux chevalier de votre cour \nassumer totalement le combat. Ce n'eSt pas encore pour \naujourd'hui, j'en ai bien peur, et votre affaire viendra \u00e0 empi\u00ad\nrer toujours davantage. \u00bb La dame lui r\u00e9torque : \u00ab Demoi\u00ad\nselle, parlez donc autrement ! Laissez les gens de mon ch\u00e2teau \ncar il n'y a personne parmi eux sur qui je compter pour \nd\u00e9fendre la fontaine et le perron. s'il pla\u00eet \u00e0 Dieu, \nnous allons voir la pertinence de votre conseil, car c' eSt dans \nle besoin, comme dit le proverbe, que l' on reconna\u00eet son ami' . \n- Ma dame, s'il \u00e9tait possible de trouver celui qui tua le g\u00e9ant \net qui vainquit les trois chevaliers, il serait bon d'aller le cher\u00ad\ncher, mais tant qu'il sera en guerre contre sa dame et tant que \nla col\u00e8re et le ressentiment habiteront celle-ci, il ne daignera \nsuivre personne, ni homme ni femme, en ce bas monde. Il fau\u00ad\ndrait d'abord lui jurer de faire l'impossible pour mettre fin \u00e0 sa \ndisgr\u00e2ce aupr\u00e8s de sa dame, car cette disgr\u00e2ce l'accable de dou\u00ad\nleur et de tourment. - Avant de vous voir partir \u00e0 sa recherche, \nlui r\u00e9pond la dame, je suis pr\u00eate \u00e0 vous promettre et \u00e0 vous \njurer que, s'il vient \u00e0 moi, je lui procurerai, sans ruse et sans \narri\u00e8re-pens\u00e9e, la paix qu'il souhaitera, si du moins je le \npuis'. \u00bb Lunette lui r\u00e9pond : \u00ab Dame, je ne doute pas un inStant \nque vous lui obteniez la paix, si tel eSt votre d\u00e9sir, mais le ser\u00ad\nment, ne vous en d\u00e9plaise, je le recevrai avant mon d\u00e9part. \nEn vostre cort aucun preudome \n0,1,!i prendra le fes et la some \nDe ceste bataille sor lui. \n6592 Mes je ne cuit que ce soit hui, \nSi vandra\u2022 pis a o\u00e9s vostre o\u00e9s. \u00bb \nEt la dame li respont lu\u00e9s : \n\u00ab Dameisele, car parlez d'el ! \n6596 Leissiez la gent de mon ostel, \nQi!'an eus n'ai je nule atandue \nQi!e ja\" par aus soit desfandue \nLa fontainne ne li perrons ! \n\"\"\" Mes, se Deu plest, or i verrons \nVostre consoil et vostre san, \nQi!'au besoing, toz jorz le dit an, \nDoit an son ami esprover. \n6604 -Dame, qui cuideroit trover \nCelui qui le jaiant ocist, \nEt les trois chevaliers conquist, \nIl le ferait boen aler guerre ; \n6608 Mes tant corn il avra la guerre \nEt l'ire et le mal cuer sa' dame, N'a en cest mont home ne fame \nCui il siuiSl:11, mien esciant, \n\"\" Tant que il li j urt et fiant \nQI!' il fera rote sa puissance \nDe racorder la mesestance' \nQi!e sa dame a si grant a lui \n6616 Qi!'il an muert de duel et d'enui. \u00bb \nEt la dame dit : \u00abJe sui preste, \nEinz que vos entroiz an la queste, \nQi!e je vos plevisse ma foi \n6620 Et jurerai, s'il vient a moi, \nQi!e je, sanz guile et sanz feintise, \nLi ferai tot a sa devise \nSa pes, se je feire la puis. \u00bb \n\"\" Et L unete li redit puis : \n\u00ab Dame, de ce ne dot ge rien \nQi!e vos ne li puissiez mout bien \nSa pes feire, se il vos siet ; \n6628 Mes del seiremant ne vos griet \nQi!e je le panrai rote voie \nEinz que je me mete a la voie. Lunette pr\u00e9pare la r\u00e9conciliation 499 \n- Cela ne m'ennuie nullement \u00bb, r\u00e9pond la dame. La tr\u00e8s \ncourtoise Lunette lui fit vite apporter un fort pr\u00e9cieux reli\u00ad\nquaire et la dame s'agenouilla. Lunette la prit au j eu de la \nv\u00e9rit\u00e9' , en toute courtoisie. Au moment de lui di\u00e9l:er le ser\u00ad\nment, Lunette ne n\u00e9gligea aucune pr\u00e9caution. \n\u00ab Dame, dit-elle, levez la main. Je ne veux pas \u00eatre accus\u00e9e \nde je ne sais quoi dans quelques jours, car ce n'eSt pas pour \nmoi que vous pr\u00eatez serment mais pour vous-m\u00eame. S'il vous \npla\u00eet, jurez donc, en ce qui concerne le Chevalier au Lion, \nqu'avec une totale sinc\u00e9rit\u00e9, vous vous efforcerez de lui faire \nretrouver les bonnes dispositions de sa dame comme c'\u00e9tait le \ncas j adis. \u00bb La dame l\u00e8ve alors la main droite et r\u00e9plique : \n\u00ab Tout ce que tu as dit, je le redis \u00e0 mon tour. Q!! e Dieu et ses \nsaints me viennent en aide et jamais mon c\u0153ur ne retardera les \nefforts que j 'y consacrerai : je lui f erai retrouver l'amour et les \nbonnes gr\u00e2ces de sa dame si j'en ai le pouvoir. \u00bb \nLunette avait parfaitement r\u00e9ussi. Elle ne souhaitait rien de \nplus que ce succ\u00e8s personnel. D\u00e9j\u00e0, on lui amenait un palefroi \ndoux \u00e0 J'amble. La mine radieuse, l'air ravi, Lunette se mit en \nselle et s'en alla. Elle arriva sous le pin et rencontra celui \nqu'elle ne pensait pas trouver si pr\u00e8s. Elle croyait en effet qu'il \nlui faudrait chercher longtemps avant d'arriver jusqu'\u00e0 lui. \nElle eut t\u00f4t fait de le reconna\u00eetre gr\u00e2ce \u00e0 la pr\u00e9sence du lion. \n- Ce, fet la dame, ne me poise. \u00bb \n6632 Lunete, qui mout fu cortoise, \nLi list isnelemant fors traire \nUn mout precieus saintuaire ; \nEt la dame a genolz s'est mise. \n6636 Au geu de la vert\u00e9 l'a prise \nLunete, mout cortoisemant. \nA !' eschevir del seiremant, \nRien de son preu n' i oblia \n6640 Cele qui eschevi li a. \n\u00ab Dame, fet eJe\u2022, hauciez la main ! \nJe ne voel pas qu' apr\u00e9s demain \nM' an metoiz sus ne ce ne quoi \n\"\" \ufffde vos n' an feites rien por moi. \nPor vos me\u00efsmes le feroiz ! \nSe il vos plest, si jureroiz \nPor le Chevalier au Lyeon \n6648 \ufffde vos, en boene antencion, \nVos peneroiz tant qu'il savra \n\ufffde le boen cuer sa dame avra \nTot autresi corn il ot onques. \u00bb \n6652 La main destre leva adonques La dame, et dit : \u00ab Trestot einsi, \nCon tu l'as dit, et je le di, \nEinsi \u2022 m' a\u00efst Dex et li sainz, \n\"'6 \ufffde j a mes eu ers ne sera fainz \n\ufffde je tot mon pooir n'en face. \nL' amor li rand rai et la grace \n\ufffde il sialt a sa dame avoir, \n66'\u00b0 Puis que j'en ai' force et pooir. \u00bb \nOr a bien Lunete esploit\u00e9 ; \nDe rien n'a voit tel covoiti\u00e9 \nCome de ce qu' ele avait fet. \n\"\" Et !' en li a voit ja fors tret \nUn palefroi so\u00ebf anblant. \nA bele chiere, a li\u00e9 sanblant, \nMonte Lunete ; si s' an va \n\"\" Tant que delez le pin trova \nCelui qu' ele ne cuidoit pas \nTraver a si petit de pas, \nEinz cuidoit qu'il li covenist \n\"\" Mout querre, ein\u00e7oisqu'a lui venist. \nPar le lyeon l'a cone\u00fc \nTantost com ele l'a ve\u00fc ; 5 00 Y vain ou le Chevalier au Lion \nAu grand galop, elle se dirigea vers lui et mit pied \u00e0 terre. \nMonseigneur Yvain la reconnut de loin. Il la salua et elle lui \ndit : \u00ab Monseigneur, je suis tr\u00e8s heureuse de vous avoir \ntrouv\u00e9 si vite ! - Comment ? Vous me cherchiez donc ? lui \nr\u00e9pondit Yvain. - Oh oui ! Et j'ai v\u00e9cu le plus beau jour de \nma vie lorsque j'ai pu amener ma dame, sous peine de parjure, \n\u00e0 redevenir votre dame et yous \u00e0 redevenir son \u00e9poux. Je vous \nle dis tr\u00e8s sinc\u00e8rement. \u00bb A ces mots merveilleux qu'il n' esp\u00e9\u00ad\nrait jamais entendre, monseigneur Yvain \u00e9prouva une joie \nimmense. Il ne savait pas comment f\u00eater celle qui lui apportait \ncette nouvelle. Apr\u00e8s lui avoir bais\u00e9 les yeux et le visage, il lui \ndit : \u00ab Assur\u00e9ment, ma douce amie, je ne pourrai rien vous \noffrir en \u00e9change. Je crains de voir le temps ou le pouvoir \nme manquer pour vous t\u00e9moigner honneur et gratitude. -\nSeigneur, fait-elle, ne vous tracassez pas ! Vous aurez bient\u00f4t \ntout le temps et toutes les occasions de me faire du bien, ainsi \nqu'\u00e0 d'autres. Si j'ai rempli mes obligations, on ne doit pas \nm'en savoir plus de gr\u00e9 qu'\u00e0 l'emprunteur qui rembourse sa \ndette. D'ailleurs, je ne pense pas encore vous avoir rendu ce \nque je vous dois. - Mais si, gr\u00e2ce \u00e0 Dieu, plus de cent mille \nfois ! - Alors nous partirons quand vous voudrez ! - Et elle, \nlui avez-vous dit qui je suis ? - Oh non, par ma foi ! Elle ne \nvous conna\u00eet que sous le nom de Chevalier au Lion ! \u00bb \nSi vint vers lui grant ale\u00fcre \n'\"' Et descent a la terre dure. \nEt messire Y vains la conut \nDe si !oing corn il l'apar\u00e7ut ; \nSi la sal\u00fce, et ele lui, \n6680 Et dit : \u00ab Sire, mout liee sui \nOE-nt je vos ai trov\u00e9 si pres. \u00bb \nEt messire Y vains dit apr\u00e9s : \n\u00ab Comant?Mequer\u00efezvos\u2022donques? \n6684- 0\u00efl, voir, et si ne fui onques \nSi liee, des que je fui nee, \nQge j 'ai ma dame a ce menee \nS' ele parjurer ne se viaut, \n'\"\" Q!! e tot ausi corn ele siaut\u2022 \nIert voStre dame et vos ses sire ; \nPor verit\u00e9 le vos puis dire. \u00bb \nMessire Y vains formant s'esjot \n6692 De la mervoille que il ot \nCe qu'il ja ne cuidoit o\u00efr. \nNe puet pas asez conjo\u00efr \nCeli que ce li a porquis. \n\"\" Les ialz beisa et puis le vis' Et dit : \u00ab Certes, ma dolce amie, \nCe ne vos porroie je mie \nGuerredoner, en nu le guise ; \n6700 A vos feire enor et servise \nCriem que pooirs ou tans me f aille. \n- Sire, fet ele, or ne vos chaille ; \nNe ja n' en soiez an espans, \n6704 Qg'assez avroiz pooir et tans \nA feire bien moi et autrui. \nSe je ai fet ce que je dui, \nSi m' an doit an tel gr\u00e9 savoir \n6708 Con celi qui autrui avoir \nAnprunte, et puis si le repaie. \nN'encor ne cuit que je vos aie \nRandu ce que ja vos devoie. \n6712 - Si avez fet, se Dex me voie, \nA plus de cinc cenz mile droiz. \n- Or en irons tost qu'il est droiz\". \n- Et avez li vos dit de moi \n\"\" QW je sui ? - Naie, par ma foi, \nNe ne set cornant avez non, \nSe Chevaliers au Lyeon non. \u00bb Lunette, avocate d'Y vain 5 o r \nTout en poursuivant leur conversation, ils se mirent en \nroute et le lion les suivait toujours. Ils arriv\u00e8rent enfin tous \nles trois au ch\u00e2teau. Dans les rues, ils n'adress\u00e8rent la parole \nni aux hommes ni aux femmes, et ils se trouv\u00e8rent enfin devant \nla dame. Celle-ci avait appris, avec beaucoup de plaisir, le \nretour de sa suivante accompagn\u00e9e du lion et du chevalier \nqu'elle d\u00e9sirait tant voir, rencontrer et conna\u00eetre. Monseigneur \nYvain tomba \u00e0 ses pieds, encore en armes' . Lunette, \u00e0 ses c\u00f4t\u00e9s, \ndit alors : \u00ab Madame, dites-lui de se relever, et d\u00e9ployez vos \nefforts, votre peine et votre intelligence \u00e0 lui accorder paix et \npardon, car vous \u00eates la seule de par le monde \u00e0 pouvoir les lui \noffrir. \u00bb La dame le fit alors se relever et lui dit : m'en \nremets totalement \u00e0 lui et je souhaiterais fort \u00e0 ses \nd\u00e9sirs et \u00e0 sa volont\u00e9, si je le pouvais. - Certes, ma dame, je ne \nle dirais pas si ce n'\u00e9tait pas vrai, mais tout d\u00e9pend de vous \nseule, bien plus encore que je ne vous l'ai dit. Maintenant, vous \nallez conna\u00eetre la v\u00e9rit\u00e9, vous allez tout savoir. Jamais vous \nn'avez eu et jamais vous n'aurez un ami comme lui. C'eSt Dieu \nqui veut voir r\u00e9gner entre vous la paix et l'amour parf ait, et \npour toujours. C' eSt pourquoi il me l'a fait rencontrer tout pr\u00e8s \nd'ici. Pour me juStifier, inutile de trouver une autre excuse. Ma \ndame, oubliez votre col\u00e8re envers lui car il n'a pas d'autre \nfemme que vous : c' eSt monseigneur Yvain, votre \u00e9poux. \u00bb \nEnsi s' an vont parlant ad\u00e9s, \n'\"\" Et li lyeons toz jorz apr\u00e9s, \nTantqu'au chastel vindrent tuittroi. \nEinz ne distrent ne ce ne quoi \nEs rues, n'a home n'a fame, \n'\"' Tant qu'il vindrent devant la dame. \nEt la dame mout s' esjo\u00ef \nTantost con la novele o\u00ef \nDe sa pucele qui venoit, \n'\"' Et de ce que ele amenoit \nLe lyeon et le chevalier \nQ!! 'eJe\u2022 voloit mout acointier \nEt mout conoistre et mout veoir. \n6732 A ses piez s' eSt lessiez cheoir \nMessire Y vains, rreStoz armez ; \nEt Lunete qui fu delez \nLi dit : \u00ab Dame, relevez l'an, \n6736 Et metez force et poinne et san \nA la pes querre et au pardon, \nQ!! e nus ne li puer, se vos non, \nEn tot le monde porchacier. \u00bb \"\"' Lors l'a fer la dame drecier \nEt dit : \u00ab Mes pooirs est toz suens, \nSa volent\u00e9 feire et ses buens \nVoldroie mout que je po\u00efsse. \n6744 -Certes, dame, ja nel de\u00efsse, \nFet Lunete, s'il ne fust voirs. \nToz an est vostres li pooirs \nAssez plus que dit ne vos ai ; \n6748 Mes desormes, vosb en dirai \nLa verit\u00e9, si la savroiz : \nEinz n'e\u00fcStes ne ja n'avroiz \nSi boen ami corne cestui. \n6752 Dex, qui vialt qu'antre vos et lui \nAit boene pes et boene amor \nTel qui ja ne faille a nul jor, \nLe m'a hui fer si pres trover. \n\"\" J a a la verit\u00e9 pro ver \nN'i covient autre rescondire : \nDame, pardonez li vostre ire, \nQl!e il n'a dame autre que vos : \n6760 C' eSl: mes.sire Y vains, voStre espos. \u00bb 5 02 Y vain ou le Chevalier au Lion \n\u00c0 ces mots, la dame sursaute et dit : \u00ab O!! e le Ciel me \nb\u00e9nisse, mais tu m'as bien prise au pi\u00e8ge ! Tu veux me faire \naimer malgr\u00e9 moi celui qui n'a pour moi ni amour ni eStime. \nTu as bien r\u00e9ussi ton coup ! Tu m'as rendu un fier service ! Je \npr\u00e9f\u00e9rerais endurer toute ma vie le vent et les orages ! Si se \nparjurer n'\u00e9tait pas aussi honteux que vulgaire, jamais, \u00e0 \naucun prix, il ne pourrait pr\u00e9tendre \u00e0 la paix et \u00e0 une bonne \nentente avec moi. D\u00e9sormais, ce qui couvait en moi, comme \nle feu couve sous la cendre, c'eSt juStement ce que je ne veux \npas rappeler et ce que je ne souhaite pas \u00e9voquer, puisque je \ndois me r\u00e9concilier avec lui. \u00bb \nYvain entendit alors que ses affaires allaient \nbien ; il bient\u00f4t la paix et la r\u00e9conciliation qu'il \nattend. \u00ab Ma dame, \u00e0 tout p\u00e9cheur mis\u00e9ricorde1 ! J'ai pay\u00e9 ma \nd\u00e9sinvolture et c'eSt juStice. J'ai \u00e9t\u00e9 fou de manquer mon ren\u00ad\ndez-vous et j'avoue ma totale culpabilit\u00e9. O!! elle n'eSt pas ma \nhardiesse d'oser para\u00eetre devant vous ! Mais, si d\u00e9sormais, \nvous me retenez \u00e0 vos c\u00f4t\u00e9s, jamais plus je ne commettrai de \nfaute envers vous. - Eh bien j'accepte, fait-elle, parce que je \nserais parjure si je ne d\u00e9ployais pas tous mes efforts \u00e0 conclure \nune paix entre vous et moi. Puisque tel eSt votre d\u00e9sir, je vous \nl'accorde. - Dame, mille mercis ! Gr\u00e2ce au Saint-Esprit, \nDieu ne pouvait m'accorder ici-bas une joie plus grande ! \u00bb \nA ceSt mot la dame tressaut \nEt dit : \u00ab Se Damedex me saut, \nBien m'as or au hoquerel prise ! \n6764 Celui qui ne m'ainme ne prise \nMe feras amer mau gr\u00e9 mien. \nOr as ru esploiti\u00e9 mout bien ! \nOr m'as tu mout an gr\u00e9 servie ! \n6768 Mialz volsisse tote ma vie \nVanz et orages endurer ! \nEt s'il ne fuSt de parjurer \nTrop leide chose et trop vilainne, \n6772 Ja mes a moi, par nu le painne, \nPes ne acorde ne trovaSt. \nToz jorz mes el cors me covaSt, \nSi con li feus cove an la cendre, \n\"\" Ce don ge ne voel or reprendre\u2022 \nNe ne me chaut del recorder \nDes qu'a lui m'eStuet acorder. \u00bb \nMessire Y vains ot et antant \n'\"0 Qye ses af eires si bien prant Qy'il avra sa pes et s'acorde, \nEt diSt : \u00ab Dame, misericorde \nDoit an de pecheor avoir. \n6784 Conpar\u00e9 ai mon nonsavoir, \nEt je le voel bien conparer. \nFolie me fiSt demorer, \nSi m' an rant corpable et forfet, \n'\"' Et mout grant hardemant ai fet \nQant devant vos osai venir ; \nMes s' or me volez retenir, \nJa mes ne vos forf erai rien. \n6792 - Certes, fet ele, je voel bien, \nPor ce que parjure seroie \nSe tot mon pooir n'en feisoie, \nLa pes feire antre vos et moi ; \n\"\" S'il vos pleSt, je la vos otroi. \n- Dame, fet il, cinc cenz merciz \nEt, si m' aiSt Sainz Esperiz, \nQye Dex an ceSt siegle mortel \n6800 Ne me feiSt pas si li\u00e9 d'el. \u00bb [6801 -6820] Y vain et Laudine se r\u00e9concilient \nD\u00e9sormais, monseigneur Yvain a la paix qu'il r\u00e9clame et, \nvous pouvez me croire, rien ne lui causa jamais plus de joie, \napr\u00e8s un si profond d\u00e9sespoir. Le voici \u00e0 pr\u00e9sent au bout de \nses peines puisqu'il est aim\u00e9 et ch\u00e9ri par sa dame et qu'elle \nl'est tout autant de lui. Il a oubli\u00e9 tous ses tourments ; la joie \nque lui procure sa tendre amie les a effac\u00e9s de sa m\u00e9moire. \nLunette est tr\u00e8s heureuse, elle aussi. Ses d\u00e9sirs sont combl\u00e9s \npuisqu'elle a \u00e9tabli une paix durable entre monseigneur \nYvain, le parfait ami, et sa parfaite et tendre amie' . Chr\u00e9tien \ntermine ainsi son Chevalier au Lion. Il n'a pas entendu conter \nd'autres \u00e9pisodes de cette histoire et n'en racontera donc pas \nd'autres, car ce serait ajouter des mensonges. \nICI SE TERMINE LE CHEVALIER AU LION . \nCelui qui le copia se nomme Guiot. \nSon atelier se trouve en permanence \ndevant Notre-Dame-du-V al 2 \u2022 \nOr a messire Y vains sa pes ; \nEt piiez croire c'onques mes \nNe fu de nule rien si liez, \n6804 Coniant qu'il ait eSt\u00e9 iriez. \nMout an eSt a boen chief venuz \nOE' il eSt amez et chier tenuz \nDe sa dame, et ele de lui. \n6808 Ne li sovient de nul enui\" \nOEe par la joie l'ancr'oblie \nOEe il a de sa dolce amie. Et Lunete reSt mout a eise ; \n68\" Ne li faut chose qui li pleise, \nDes qu' ele a fet la pes sanz fin \nDe monseignor Yvain le fin \nEt de s' amie chiere et fine. \n6816 Del Chevalier au Lyeon fine \nCreSl:\u00efens son romans ensi. \nN'onques plus conter n'en o\u00ef \nNe ja plus n'en orroiz conter \n6820 S'an n'i vialt man\u00e7onge ajoSter. \nEXPLYCIT LI CHEVALIERS AU LYEON. \nCil qui l' escriSt Guioz a non ; \nDevant NoStre Dame del Val \nES! ses oStex cot a eStal. "}