© Grundtvig Centeret, Aarhus Universitet
Grundtvig Centeret er oprettet den 1. januar 2009.
Grundtvig Centeret arbejder med:
1. En digital og kommenteret udgave af Grundtvigs værker
2. En forskningsindsats på de felter, hvor Grundtvig særligt markerede sig
2.a. Teologi og kirke
2.b. Demokrati og folkelighed
2.c. Pædagogik og folkeoplysning
3. Videnudveksling, undervisning og formidling
Retningslinjer for punktkommentarer til Grundtvigs Værker
Retningslinjer for indledninger til Grundtvigs Værker
Retningslinjer for transskribering af manuskripter til Grundtvigs Værker
Retningslinjer for litteraturhenvisninger til Grundtvigs Værker
Retningslinjer for gengivelse af typografiske hierarkier i Grundtvigs Værker
Retningslinjer for tekstredegørelser til Grundtvigs Værker
Tekstkritiske retningslinjer for Grundtvigs Værker
Retningslinjer for XML-mærkning af Grundtvigs Værker
Maa trykkes.
C. Reiersen
Den
Christelig-Danske
Menighed
og især
Gunne Busck
Ven og Embeds-Broder
i
Herrens Navn
kiærlig tilegnet
af
Samleren.
Fri Fordanskning af Luthers “Ein feste Burg ist unser Gott.”
Omarbeidelse af den gammeldanske Reformations-Psalme: Lover Gud I Christne fromme.
Omarbeidelse af Hans Thomesens Reformations-Psalme: Den christelige Kirkes skiønne Navn.
Efter den 137te Davids-Psalme.
Efter den 74de Davids-Psalme.
En Omarbeidelse af den gammeldanske Dag-Vise.
En Omarbeidelse af Brorsons: “Op al den Ting som Gud har gjort”.
En af Kingos bekiendte Psalmer efter Es. 60, lidt forandret.
Omarbeidelse af den gammeldanske “vor Herres Brude-Vise” efter den 45de Davids-Psalme.
Efter den 124de og 126de Davids-Psalme.
Omarbeidelse af Kingos med samme Begyndelse.
Omarbeidelse af
Efter den 85de Davids-Psalme.
Efter den 84de Davids-Psalme.
Efter Esa. 53.
2 Cor. 4.
Efter den 45de Davids-Psalme og vor Lutherske “Bryllups-Vise om Christo og hans aandelige Brud”, begyndende: Mit Hjerte opgav et lystigt Ord.
Efter Propheten Esaias 61.
Eller ogsaa:
Eden!
Ændring af: Mit Barn frygt den sande Gud.
2 Kong. B. 5.
Omarbeidelse af Kingos: Mig lyster nu at træde, Hen ned til Jordans Vand.
Efter Romer-Brevets 10de.
Efter den 84de Davids-Psalme.
Efter den 92de Davids-Psalme.
Efter den 96de Davids-Psalme.
Efter den 103die Davids-Psalme.
Kingos “Op, op med Himmel-Stemme” forandret og forkortet.
Efter Kingos: O Gud, hvor jammerlig, din Kirke-Ager sig, I disse Tider finder.
Efter
Efter Kingos med samme Begyndelse.
Efter No. 371 i den Ny Psalmebog.
Den Gamle opfrisket.
Den Gamle, nænsom ændret.
Den Velbekjendte, næsten uforandret.
Efter 1 Cor. 13.
Efter Ephes. 1.
Af Kingos “O Jesu, søde Jesu, dig.”
Efter No. 398 i den Ny Psalmebog.
Efter Joh. 6.
Den Gamle opfrisket.
Af Thomas Hygoms Svanesang “Herre, jeg er nu gammel og graa.”
Kingos med samme Begyndelse omarbeidet.
Den gamle, kiære Psalme “Herre
Efter den Gamle “Hvad kan os komme til for Nød” og den 23de Davids-Psalme.
Efter Gammel-Græske Paaske-Vers.
Efter det berømte Latinske Vers “Veni Sancte Spiritus.”
Efter No. 123 i den Ny Psalme-Bog.
Af den 40de Davids-Psalme.
Af den 19de Davids-Psalme.
Af Math. 5. som i den gamle Kirke hørde til hver Søndag.
Denne ældgamle Græske Kirke-Levning anseer jeg for en Vexel-Sang ved Børnenes Confirmation og har afdeelt den derefter.
Menigheden.
Børnene.
Menigheden.
Børnene.
Gammel-Græsk Søndags-Psalme, frit fordansket.
Af den Angel-Sachsiske Messiade i Exeter-Bogen.
Den Engelske Søndags-Sang “Awake, ye Saints, awake” frit fordansket.
Oprindelig den Tydske “Liebster
Den Tydske “Ach bleib bey uns, Herr
Luthers “Erhalt uns, Herr, bey deinem Wort.”
Efter No. 374 i den Ny Psalmebog.
Af den 41de og 42de Davids-Psalme.
Efter Propheten Sacharias 4.
Efter Propheten Esaias 35.
Omarbeidelse af Kingos “O Herre Gud, din Lære, din Sæd, dit rene Ord.”
Kingos “Ak, lader eder minde” efter 2 Cor. 6. omarbeidet.
Ændring af Kingos, med samme Begyndelse, efter 1 Cor. 4.
Efter den 72de Davids-Psalme.
Af Esaias i det 7de, 9de og 11te, sammenføiet.
Af Propheten
Den Gammel-Græske Juleaftens-Sang.
Efterligning af det Græske Indgangs-Kvad paa Jule-Festen, med den 112te Davids-Psalme.
Sammensat efter Græske Jule-Vers.
Ligeledes sammensat efter Græske Julevers.
Den gamle Latinske Jule-Sang “A solis ortus cardine” som laae til Grund for Luthers “Christum wir sollen loben schon.”
Den Latinske “Corde natus ex parentis” paa Gammeldansk, uden Riim “Christus af Gud Faders Hjerte.”
Den Ambrosianske “Conditor alme siderum” paa Gammel-Dansk “O Stjerners Skaber i himmelske Huus.”
Den Ambrosianske “Veni redemtor gentium” eller “Kom Hedningers Frelser sand.”
Af den Angel-Sachsiske Messiade i Exeter-Bogen.
Den Engelske Kirkes Jule-Sang “Hark, the herald angels sing.”
En ny Fordanskning af Luthers “Vom Himmel hoch da komm ich her” læmpet efter den Gamle.
Luthers “Gelobet seyst du,
Luthers “Vom Himmel kam der Engel-Schaar.”
Ny Bearbeidelse af vor gamle Jule-Sang, oprindelig paa Munke-Latin “Puer, natus in Bethlehem.”
Den i “Dies est lætitiæ,” frit fordansket.
Luthers Vers “Ein Kindelein so löbelich.”
Efter det Latinske Jule-Vers “Resonet in laudibus.”
Efter den Tydsk-Latinske Jule-Sang “In dulci jubilo,
Vor Dansk-Latinske Jule-Sang “Priis og Ære og Dyd, ganske meget, Summo Jesu Christo, pro isto.”
Vor bekiendte Jule-Sang “O
Ogsaa et gammeldansk Jule-Vers, lidt forandret.
Ogsaa et gammelt Jule-Vers.
Jule-Sangen “Dine Øine, o Christendom” ændret og afkortet.
En gammel Marie-Vise, fordum og nu “christelig forvendt.”
Kingos, efter Propheten
Kingos, med samme Begyndelse, forandret.
Kingos “Fryd dig i Guds Behag,” lidt forandret.
Taget af Kingos “Store Gud og Frelsermand” med lidt Forandring.
Kingos, forandret og forkortet.
Kingos, noget anderledes.
Kingos “Min Soel, min Lyst, min Glæde” forandret.
Brorsons med samme Begyndelse, ændret og forkortet.
Brorsons Velbekiendte, næsten uforandret.
Taget af Brorsons “Mit Hjerte altid vanker.”
Brorsons, lidt mere udarbeidet.
Brorsons, omgjort for Tonens og Begyndelsens Skyld.
Fru Boies, i den Guldbergske Psalme-Bog No. 16, gjort lidt istand.
Nordahl Bruns Jule-Vers “Stat op, bliv klar! dit Lys er runden,” lidt forandret.
Nordahl Bruns “Keiseren
Nordahl Bruns Jule-Vers “Min Sjæl er frelst fra Synd og Død” lidt anderledes.
Efter No. 138 i den Ny Psalmebog.
Brudstykke af en verdslig Jule-Sang fra 1809.
Forsøg paa en Jule-Sang 1810, forkortet.
Jule-Sang fra 1817, efter Luther, forkortet.
En Kæmpe-Vise om Julen fra 1823.
Af Ingemanns “Glæd dig Zion, glæd dig Jord.”
Ingemanns Jule-Sang med et Par Smaa-Ændringer.
Med Hensyn paa Esaias 66.
Efter Propheten Esaias 53.
Efter den 16de Davids-Psalme.
Den 22de Davids-Psalme, frit oversat.
Efter en Græsk Faste-Sang.
Den 68de Davids-Psalme, christelig benyttet.
Samlet af Græske Faste-Vers.
Efter den Græske Sang i Dimmel-Ugen.
Efterligning af de Græske Vers om
Et Græsk Vers.
Ligeledes.
Efter Græske Vers.
Ligeledes efter det Græske.
Græker-Sangen Paaske-Løverdag.
En Græsk Sang, frit oversat.
En Græsk Paaske-Sang, frit oversat.
Et Græsk Paaske-Vers.
Ligeledes.
Sammensat af Græske Paaske-Vers.
Et Græsk Paaske-Vers.
Efter Græske Himmelfarts-Vers.
Ligeledes.
Et Græsk Himmelfarts-Vers.
Den Latinske “Vexilla Regis prodeunt” omarbeidet.
Den Latinske “Eia, recolamus laudibus” ændret.
Af den Latinske “Salve crux arbor.”
Af den berømte “Stabat mater dolorosa” efterlignet.
Den hellige “Salve mundi salutare” frit oversat.
Den Latinske “Chorus novæ Jerusalem.”
Den Latinske Paaske-Sang “Vita sanctorum” frit oversat.
Efter det Latinske Paaske-Vers “Victimæ Paschali” i vor gamle Oversættelse “Jesus
Af den Latinske Paaske-Sang “Mane prima sabbathi.”
Den Latinske Paaske-Sang “Mundi renovatio.”
Den Latinske Paaske-Sang “Zyma vetus expurgetur” efterlignet.
Paaske-Sangen “Ecce dies celebris” frit oversat.
Himmelfarts-Sangen “Festum nunc celebre, magnaque Gaudia” frit oversat og forkortet.
Himmelfarts-Sangen “Æterne Rex altissime” frit oversat.
Af den Latinske “Summi triumphum Regis proseqvamur” med Hensyn paa Høisangens 2det.
Efter Angel-Sachseren hos
Af den Angelsachsiske Messiade i Exeter-Bogen.
Af Messiaden i Exeter-Bogen, med Hensyn paa Høisangens 2det.
Den Engelske “By thy birth and early years” frit oversat.
Montgomerys “Go to dark Gethsemane” frit oversat.
Montgomerys “The world in condemnation lay” frit oversat.
Sammes “The days of Paradise were few” lidt anderledes.
“I sing my Saviour's wondrous death” frit oversat.
“Dearest of all the names above” frit oversat.
Den Engelske “Angels, roll the rock away” frit oversat.
Den Engelske “Come thou mighty King of kings.”
“Hosanna to the Prince of Light.”
Wesley's “Our Lord is risen from the dead” lidt anderledes.
Den Engelske Kirkes Paaske-Sang “Since Christ, our passover, is slain.”
Luthers
Den Tydske “Weg, Welt, mit deinen Freuden” frit oversat og forkortet.
Efter det Gamle “Agnus Dei” og “Christe, du Lamm Gottes.”
De Bøhmiske Brødres “Christus, der uns selig macht” frit oversat og afkortet.
Heermans ogsaa hos os velbekiendte “Jesu, deine tiefe Wunden,” frit oversat.
Af Stockman's “Jesu
Luthers Paaske-Sang “Christ lag in
Udtaget af den Foregaaende.
Franck's “Dieses ist der Tag der Wonne” med lidt Omstilling, frit oversat.
Oprindelig paa Munke-Latin “Surrexit Christus hodie” hos os “Fra Døde opstod den Herre
Den gamle “Cælos ascendit hodie” lidt udvidet.
Vor egen Gamle, med samme Begyndelse gjort i Fængsel, nu læmpelig ændret.
Gammel-Dansk fra Middel-Alderen, ændret paany.
Sammensat af Hr. Mikkels Rim i Korthed, hvad før blev langt i den gamle “Nu lader os af Hjertens Grund.”
Et Vers af Palladius efter det Latinske
Kingos med samme Begyndelse, i Udtryk endeel forandret.
Holger Paulis “Solen udi mørke Klæder” omgjort.
Kingos Velbekiendte, med lidt Sprog-Forandring.
“O hjertekiære
Brorsons “Her seer jeg da et Lam at gaae” forkortet og omsat.
No. 422 i den Guldbergske Psalmebog, sparsomt ændret.
Nordahl Bruns “Ømme Taarer, bange Toner” lidt ændret og afkortet.
Efter No. 150 i den Ny Psalmebog.
Efter No. 163 i Samme.
Aandelig Kæmpe-Vise fra 1812.
Vor Gamle “Guds Engel sidder hos Graven” lidt udvidet.
Vort ældgamle Paaske-Vers “Christ have Lov.”
Den Gamle efterlignet.
Søren Jonesøns Velbekiendte, lidt ændret.
Kingos Udmærkede, lidt omsat.
Kingos Berømte, for en Deel omsat.
Kingos, lidt ændret.
Brorsons med samme Begyndelse, sammentrukket og omsat.
Brorsons med samme Begyndelse, tildeels omarbeidet.
Af Brorsons med samme Begyndelse og Tanke-Gang.
No. 187 i den Guldbergske Psalmebog, sparsom ændret.
Nordahl Bruns, lidt ændret.
No. 177 i den Ny Psalmebog.
Paaske-Lørdagssang fra 1817.
Drømme-Kvad ved Graven Paaske-Morgen 1817.
Gabriel.
Engle-Chor.
Af Ingemans Paaske-Sang uforandret.
Ogsaa uforandret.
Ogsaa af Ingemans uforandret.
Himmelfarts-Verset “Postqvam resurrexit” eller “Christ til Himmels mon fare.”
Fordum “den ypperste Høitid og stor aandelig Glæde” efter “Festum nunc celebre.”
Den gamle “Triumf-Sang” som før begyndte “Til Himmels foer den Herre sand.”
Kingos “Min Sjæl og Aand, opmuntre dig.”
Kingos velbekiendte, lidt anderledes, med Tilsætning af Slutnings-Verset i “Som den gyldne Soel frembryder.”
Brorsons med samme Begyndelse, saa smaat forandret.
No. 234 i den Guldbergske Psalmebog, sparsomt ændret.
Af Fru Boies “Saa knuste
Nordahl Bruns “Min Harpe Leeg om Oljebjerg istemmer.”
No. 180 i den Ny Psalmebog.
Efter No. 188 i Samme.
Den Haand, som tæmmed Storm og Hav.
Himlen vinker, Herlighedens Krone blinker.
Velsignelse paa Jorderig endnu din Haand udbreder.
Forjættet har Du os din Aand.
Herre! stig da paa din Throne.
aldrig Jorden glemmer.
Propheten Ezechiel i det 17de,
Propheten Joels Spaadom i det 2det og 3die, forklaret efter Ap. G. 2det.
Propheten
Af Græske Pindse-Vers, knyttede til den 19de Davids-Psalme.
Efter det Græske.
En Græsk Allehelgens-Sang, efterlignet.
Samlet af Græske Vers paa Kirke-Festen i September.
Af Græske Vers paa
En Græsk Sang om Kirke-Fædrene “christelig forvendt.”
Efter det Græske.
Et Græsk Altergangs-Vers, efterlignet.
Et Græsk Vers.
Et Græsk Vers.
Ligeledes.
Det “Christus nos revisit.”
Den Latinske Søndags-Sang “Omnes una celebremus.”
Den Latinske Pindse-Sang “Lux jucunda, lux insignis” i Korthed efterlignet.
Den Latinske Pindse-Sang “Veni creator, Spiritus” tillagt Karl den Store, og os velbekiendt, efter Luthers Bearbeidelse, som “Kom, Gud Skaber, o Hellig-Aand,” nu frit oversat og forkortet.
Den Latinske Pindse-Sang “Beata nobis gaudia” efterlignet.
Den Latinske Pindse-Sang “Veni, Sancte Spiritus, et emitte cælitus” efterlignet.
Den Latinske Pindse-Sang “Qui procedis ab utroqve” omsat og forkortet.
Den Latinske Sang ved Kirke-Vielse “Urbs beata Jerusalem” blanket op.
“Psallat ecclesia, mater illibata” ligeledes.
Af den Latinske Kirke-Sang “Jerusalem & Sion filiæ.”
Af den Latinske Kirke-Sang “Qvam dilecta Tabernacula.”
Den Latinske Daabs-Sang “Veterem hominem renovans Salvator” efterlignet.
Efter den Latinske Altergangs-Sang “Pange lingva gloriosi.”
Af den Angel-Sachsiske Messiade i Exeter-Bogen.
En Engelsk Pindse-Sang “Come Holy Spirit, come” frit oversat.
Pindse-Sangen “Holy Ghost, dispel our sadness” frit oversat og forkortet.
Montgomerys “Lord God, the Holy Ghost” frit oversat.
Bathurst's “Ere the world with light invested” efterlignet.
Montgomerys “O Spirit of the Living God” efterlignet.
Kirke-Sangen “Glorious things of thee are spoken” frit oversat.
Moore's “Sound the loud timbrel o'er Egypt's dark sea” efterlignet.
Montgomerys “Hark, the song of jubilee” efterlignet.
Ch. Wesleys “The saints on earth and those above” frit oversat og forøget.
Decourcys “Head of the church triumphant” fordansket og klaret.
Cowper's“As birds their infant brood fordansket og forlænget.
En Engelsk Daabs-Sang “Come, Holy Ghost, descend from high.”
Ligeledes “Welcome to the Saviours breast.”
Ligeledes “Jesus, we lift our souls to Thee.”
Doddridge's “Lord Jesus, is thy table spread.”
Efter Mason's “Today the Lord of hosts invites.”
Efter “If human kindness meets return.”
En Engelsk Sang “Oh for the eye of faith divine” efterlignet.
Mason's “My Saviour is gone up to heaven.”
Efter Wesley's “Ye virgin souls, arise.”
Biskop Kenn's berømte Ærevers “Praise God, from whom all blessings flow.”
Alber's Pindse-Sang “Ein neues Lied dem Herrn
Alber's “Gar manche schöne Gottes-Gab” lidt klaret.
Schirmer's “O heilger Geist, kehr bey uns ein” frit fordansket.
P. Gerhard's “Zeuch ein zu meinen Thoren” forkortet og frit fordansket.
Af Starck's “Ihr Christen kommt herbey,” og “So lang die Sonne scheint.”
Luther's “Christ unser Herr zum
Af P. Gerhard's “Du Volk das du getaufet bist” med lidt Ændring.
Luthers “Jesus
Den Gamle “Kom Hellig-Aand o Herre Gud”, klaret.
Kingos med samme Begyndelse, lidt ændret og forkortet.
Kingos med samme Begyndelse, lidt ændret.
Af Nordahl Bruns med samme Begyndelse.
Ingemanns Pindse-Sang uforandret.
I Tonen af den Gamle “Løft op dit Hoved, al Christendom.”