© Grundtvig Centeret, Aarhus Universitet
Grundtvig Centeret er oprettet den 1. januar 2009.
Grundtvig Centeret arbejder med:
1. En digital og kommenteret udgave af Grundtvigs værker
2. En forskningsindsats på de felter, hvor Grundtvig særligt markerede sig
2.a. Teologi og kirke
2.b. Demokrati og folkelighed
2.c. Pædagogik og folkeoplysning
3. Videnudveksling, undervisning og formidling
Retningslinjer for punktkommentarer til Grundtvigs Værker
Retningslinjer for indledninger til Grundtvigs Værker
Retningslinjer for transskribering af manuskripter til Grundtvigs Værker
Retningslinjer for litteraturhenvisninger til Grundtvigs Værker
Retningslinjer for gengivelse af typografiske hierarkier i Grundtvigs Værker
Retningslinjer for tekstredegørelser til Grundtvigs Værker
Tekstkritiske retningslinjer for Grundtvigs Værker
Retningslinjer for XML-mærkning af Grundtvigs Værker
Det Kvad, jeg her har stræbt i dets rette Mening at udtrykke paa Danske Riim, trænger udentvivl, ved sin Indtrædelse i Læse-Verdnen, til en Indledning, og jeg vil derfor, saa kort og godt, som jeg kan, fortælle mine Læsere: hvad jeg veed om Kvadets Skæbne Indhold, og hvad jeg skjønner om dets Værd.
Hvad nu for det Første Alderen angaaer, da er den, Bjowulf; thi det meldte
Hickesii Thesaurus T. 3 P. 218 under Mærket:
Anseer man en saa overdreven Fants Betragtning over Oprindelsen til
Chronicon Saxonicum slutter med 1154.
Jeg kjender ei nok til Hearnes Vidnesbyrd i Fortalen til
Ikke det, Prof. Rask anfører i sin
Han kalder nemlig Kvadet om Kong et Slags Vers, med Ealdor-langne tyr, Geslogon æt sæcce. (Udødelig Ære tilkæmpede de sig i Striden) hedder hos ham:
Dog, end ikke her kan vi standse, thi vi har et Angel-Sachsisk Kvad for os, ikke blot helliget en Nordisk Helts Ihukommelse, men fuldt af Nordiske Old-Sagn, og, vel at mærke, paa det Venligste stemt mod Danmark og Dansk. Tager jeg ikke meget feil, da bestemmes Kvadet herved en Fødsels-Tid, der ei ligger langt fra
Ch. Sax. (Ed. Gibs) 64, og
Cædmon, som allerede var en
Ch. Sax. 19 og
Vel har
nihil unqvam frivoli et supervacui Poematis facere potuit, sed ea tantummodo, qvæ ad religionem pertinent, religiosam ejus lingvam decebant, og skjøndt man nu vel kunde bevise, at
Var
Det var da vel omtrent tusinde Aar efter Kvadets Fødsel, at Wanlei meldte dets Tilværelse, og om man andre Steder ændsede det, veed ikke jeg, men vores gjæve
Foran første Script. Rer. Dan., og i den: Pag. 44
Saaledes kom Kvadet da til Suhms Død, eller Revolutionen med Alt hvad den gav Folk at tænke paa, og tale om, eller andre Ting som voldte det, man hørde, saavidt jeg veed, intet videre til det, før efter 1807, da det atter
Vel er den Angel-Sachsiske Oversættelse af Boethii Vers i hans Skrift om
Angel-Sachsisk havde jeg aldrig læst, da Hrædel med to af hans Sønner:
Ved denne Leilighed var det, jeg paatog mig Arbeidet, som, efter fem Aars Forløb, nu endelig udkommer; thi jeg havde, i Bülow tilbød mig Understøttelse for at jeg en Tidlang kunne uafbrudt sysle dermed. Taknemmelig modtog jeg et Tilbud, der stemmede saa ganske med mit Ønske, og her seer man Frugten deraf: thi hvad jeg dristig havde besluttet, var
At jeg imidlertid ikke havde glemt mit Løfte, beviste
Her seer man Digtets hele Historie Det er i det Mindste slet ikke rimeligt, at førend 1731 Junius, som tog Afskrift af Alt hvad han fandt udmærket i det
Vel maa enten Digtet eller Oversættelsen være meget slet, dersom en opmærksom Læser behøver min videre Veiledning, for at hitte Rede i Hoved-Begivenheden, og historiske Oplysninger behøves der ikke til at fatte Hjorte-Borgen og paa
Med Skjoldungernes Priis, og et Sagn om deres Stamfader, begynder Digtet, og det maae vel
I Udgaven som Indledning.unægtelig fortælles om den Danske Kong Skefing af Herkomst, var i sin Barndom kommet
Af dette Sagn findes hverken hos Ethelverd, som skal have levet sidst i det
( Rerum Anglic. Script. Ed. Savilii. Londini 1596 pag. 479) Ipse Hvad her menes ved
Ib. i Indholds-Listen foran
Øens Navn skrives der: Scandea, Scandza og
Script. Rer. Dan. T. I. p. 9 og
Skjold, siger Skjalden, avlede
I
At Daner og Friser, med Hnæf og
Oplysningen jeg kan give, er nu vel ikke stor, da der, hverken hos Hnæf, mener jeg dog følger af det noget dunkle Sted: S. 85 L. 13-19 sammenlignet med S. 82 L. 15, og at
Hickesii Thesaurus T. I. pag. 192 med følgende Oplysning:
Her slipper Finn, og
Da baade Ordlaf her, og
Versene i hyssa fandt jeg mistænkeligt, da jeg i intet
I Udgaven det 28de Stykke.
Jeg har før I
Prindsens Følge kaldes som maa være et Slags
Naar man seer, at Lang-Barder i den Danske Kong
Vi komme nu, efter Digtets Orden, til Kongerne i Hrædel og hans Afkom, som efter ham kaldes
Fandtes der i Nordens I 10de, 17de, 18de, 19de og 20de Sang, men i Udgaven S. 92. 165. 176-79. 181-86. 194-95. 216-22.
Kong Herebald faldt for sin Broder
I
Nu tilfaldt Hardred eller
Nu besteeg Janmund eller
I
Hvad nu Volsungerne angaaer, da er Ordet om dem let at fatte, naar man blot lægger Mærke til, at Kampen med
Endelig findes i 15de Sang I
Naar Læseren mærker sig vel, hvad nu er sagt, da fatter han Digtets Indhold saa godt som jeg, og det er naturligviis alt, hvad jeg kan hjelpe ham til.
Spørger man nu endelig, hvad jeg skjønner om Digtets Værd, da maa jeg, for at svare bestemt, atter gjøre en Poetiske, og derpaa om dets Historiske Værd.
Man vente ikke her en udførlig Betragtning over dette gamle Helte-Digt, deels som et værdigt Mindes-Mærke af Angel-Sachsernes sikkre og Ventelig i Konst-Værk; thi jeg vil dog ei gjøre Døren større end Huset, og det maatte jeg, naar jeg her skulde udvikle den Angel-Sachsiske Poesies Vilkaar, og i Særdeleshed nærværende Digts Forhold til Saga-Kvadene i
Naar jeg da
Jeg finder nemlig at Menneske-Slægtens Nordiske Helt, der, tilsidst paa sit eget Livs Bekostning, afvæbner Mørkets Magt og redder med Kraft det døende Folke-Liv, og har jeg Ret, da er Digtet ogsaa unægtelig Thors-Drape, hvortil selv ei
Jeg finder end videre, at Gothernes, det nordiske
Ypperlig kalder jeg endelig Fremstillingen, thi Talen er trohjertig, uden at have den tydske Vidtløftighed, og uden, ved Kortheden at blive mørk som saa tit i de
Nu staaer da kun tilbage, at tale lidt om Digtets historiske Værd; men ligesom det tildeels er vanskeligt herom at tale bestemt, er det vel umuligt at yttre et Skjøn, som jo vil forekomme En eller Anden af Historiens Old-Sagn. Der var en Tid, da man behandlede dem som reen og sikker Historie, der kom en anden, som tildeels endnu vedvarer, da man storagtig forkastede dem som som saadan, gjerne forbinde de ældre Dages Godtroenhed med den følgende Tids Forsigtighed, og det nys-undfangne poetiske Saga-Blik; Noget der kun ufuldkomment kan lykkes, og vilde neppe, hvor godt det saa lykkedes, tækkes Andre end hvem der med mig hører til
Ethvert Folks Old-Sagn er deres historiske Poesie, deels fordi Barn-Dommen er overalt den af Natur mest poetiske Alder, og deels fordi man fra Barn-Dommen kun mindes hvad der har gjort et poetisk Indtryk paa Sindet. Der maa i Følge heraf være ligesaa stor Forskjel paa de adskillige Folke-Færds Old-Naturen, og deres, hvem Historien var kjærest. At det er de Sidstes, der, ei blot i det Hele, men ogsaa i det Enkelte, har historisk Værd, indsees let, og at Nordboerne
Det vilde imidlertid igjen være en de Old-Sagn, det ene Folk ikke har tilfælles med det Andet. Dansk, Norsk og Gothisk kalder jeg Siderne af
Dog, hvormange end de Betænkeligheder kan være, der maatte hæve sig mod denne Betragtning, især hvor den kun angives uden at udvikles, tør jeg dog haabe, hvad her er min Hensigt, i Kyndiges Øine at beholde Ret, naar jeg paastaaer, at de Angel-Sachsiske Old-Sagn, som jeg kalder
Man vilde imidlertid ikke desmindre forregne sig, hvis man heraf sluttede, at de Angel-Sachsiske Old-Sagn var kun Hjerne-Spind, hvad der vilde bevise MangeKirke-Historien, deres egenlige historiske Fag. Heraf følger da, at saa bagvendt som det vilde være at rette Danske og Norske Sagn om naar de stemme overeens, paa Angel-Sachsernes Ord, kan dette dog i modsat Fald være af Vigtighed, og man tør ikke nægte, at de Nordiske Sagn der kun findes hos Angel-Sachserne, er en sand historisk Vinding, skjøndt den ei uden nærmere Oplysning kan nøie vurderes.
Anvende vi Dette paa Oldsagnene i
Hvad nu først Skue-Pladsen for de omtalte Tildragelser angaaer, da maa man huske, at selv de verdens-omseilende Engelsk-Mænd ere sjelden meget kyndige eller nøiagtige i Geographien, og mindre var da vist deres gamle Fædre det, medens de blot med Øinene reiste udenlands; ja, hvem der veed, hvor vanskeligt det har været for Engelske Lærde at finde mange af de indenlandske Steder igjen, efter Angel-Sachsiske Bøger, vil Veder-Gother, ja deres Land endog engang
I
Man kan nemlig enten følge Lyden, eller Hval-Næs, som ogsaa er mere end nemt nok at finde.
Hvad nu først Sagnene til den Danske Historie angaaer, tør jeg just ikke anslaae Værdien af den meddeelte Konge-Liste meget høit; men finder det dog Skjold en fremmed Herkomst, som da nok nu bør ansees for afgjort, men ingenlunde gjør ham, med dem, til den
Den Hengest selv, der, hos en Angel-Sachsisk Skjald, nødvendig maa være den Bekjendte, sat os i Stand til at afgjøre,
Greg. Turon. L. III. 3 hos
Neppe kan det med Grund Hilaicus meer end peger paa
Hos Bouquet T. 2. p. 555. Hos
Denne Stadfæstelse Roe og Islændernes
At Friser, see vi nu er intet Opspind af Suffridus Petri; thi paa hvad Grund kan man nægte det, da Skjalden fortæller hans
I Fersval (S. 82) saare meget det berømte
Denne Søns Navn skrives meget forskiellig; men da Textus Roffensis p. 60 og
Disse Sagn om Begivenheder i det Tids-Rum Digtets Personer tilhører, er da det egenlige historiske Udbytte, og maae ei blandes med de Sagn, Skjalden kun berører som længst bekjendte, og har ikke videre Ansvar for, end at han virkelig havde hørt dem, og at de lod sig høre. Af dette Slags er, foruden Sagnet om Hermod og
Hermod egenlig hører til hvad jeg kalder den
St. X og XV.
Hvad Digtet har om At Sagnet ei er den Tydske Tunges, viser vel med saa meget Andet, Fortællingen om hvorledes Schilbunch og
Man seer ogsaa, at i det Angel-Sachsiske Sagn har Fjotle (
Om Vilfingerne eller
Denne Mening, som Helga-Kvida Hundingsbana II. og Spørgsmaal, om den der skrev det, vidste meer om Sagen end hvad Sangene lære, som er Intet; thi at
Dog Fortalen kan jeg ikke slutte, uden med et Ord til Bedste for Kvadet i sit Moders-Maalet dog er den dyrebare Sprogets Mestere, som mægte at fatte det i hele dets underfulde Dybde, og da forbedre det: udrense, hvad der, mens Folket sov, nu eller fordum, af Ukrudt kan have indsneget sig, Dansk, som Norsk, som vi maae kalde aandig forenes og udvikles til et
En
At det herlige Kvad, jeg her har stræbt at fordanske, og som unægtelig har den fortrinligste Adkomst Scriptores medii ævi, som, ihvem dette Værks Fuldendelse end maatte betroes, umuelig kan oversees; men ingenlunde er dette Alt, hvad der med liden Opoffrelse kan skee, og hvad der, hvis
Der findes, siger sex Pergament-Blade, indeholdende et poetisk Brud-Stykke, som i Cædmons Aand beskriver
Det er Lidt, vil man vel sige, og det er sandt:
Betænker man sig et Øieblik, maa man vel Scriptores, og at saa stort et Brud-Stykke af et historisk Kvad
I samme Bibliothek, siger Pinkerton findes under Mærket:
I hans
Han anfører dette Digt som Vidne paa, at man i Oldtiden kaldte Scyttisc, og kan altsaa ei have meent
der findes, man maa undersøge, om der ingensteds findes en fuldstændigere og renere Afskrift, eller dog enkelte Brud-Stykker af hvad den, efter Codex Exoniensis, som da ogsaa fra denne Side kræver en nøiagtig Undersøgelse.
Bemeldte Bog, er, efter Leofrik for henved 800 Aar siden skjænkede til Kirken i
De øvrige Digte i Samlingen betegnes saaledes: 3 Digte mest til Jomfru
Vel findes der Mere, som deels er slet udgivet, deels, selv efter Titelen hos
Forunderligt, at der ei i Engeland selv er opstaaet en Mand, videnskabelig begeistret af Fædrenes Aand, som der maatte lettelig kunne opfylde langt
Jeg har før bemærket, og vil her gjentage, deels at man vilde tage meget feil, om man troede at have alle de engelske Bibliothekers Skatte endogsaa kun løselig betegnede paa Papiret, og deels at vi Danske ei blot for de Angel-Sachsiske Digtes Skyld, have Scriptores, (efter
Dette var i det Mindste min Hensigt med et Arbeide, jeg dog i al Fald ei kan fortryde, da det har udvidet min Syns-Kreds, og gjort mig mere fortroelig med det velsignede Moders-Maal, hvis Bedste ogsaa jeg blev kaldet til at betænke.
Kong
Modtagelsen i
Godtgiørelsen af
Jeg tænker, at hvad her fattes, er Navnet paa Hermods Søn, som vel sveeg
Høitid i Hallen og Kvad om
Det er vel lidt underligt med den Hrodulf, der saaledes med Eet springer op til Kongen i Høisædet, men der er dog ikke andet for, end, paa Skjaldens Ansvar, at lade ham sidde der, som en Brodersøn af
Folcwaldan sunu kunde ligesaa snart blot betyde: Folke-Herskerens ᴐ: Kongens Søn; men da Talen maa være om Kong
At dette Baal kommer hovedkulds, er klart. Man kan imidlertid slutte sig til, at
Man seer, at
Om det skal være Hunlaws Søn, eller
Af
Hvem denne Dronning, eller Prindsesse ( drihtlicu wif) var, siges ikke; men formodenlig var det
De tvende Frænder ( suhter-gefæderan) er
Om dette
Høitid i Hallen,
At her fattes Noget, er godt at see, og det maa, iblandt Andet, være en Overgang som siger, at Offas Dronning, om hvem dette Brudstykke handler.
Velkomsten i
Da her nok fattes lidt, lader det sig ei strængt bevise, at Talen i det Følgende er om Freyvor, men der maatte dog være Meget borte, hvis det gjaldt en anden.
Talen er, som man seer, om en sørgelig Begivenhed i
Hardred var
Hedning-Skatten, Guld-Tyven, Drage-Branden og
Hetware maa nødvendig være Navnet paa de Folk i
Disse fire Linier har jeg sat til, for at danne en Slags Overgang, men man seer let, at Indholden er laant af det Følgende.
Flokkens Feighed,
At Skilfing, og altsaa i Slægt med
Her fortælles, som man seer, med flere Ord, hvad Higelak til
Denne Jofur, som siden nævnes.
I Texten staaer: hundrede tusinde Land-Stykker og glimrende Ringe, som jeg ikke bedre veed at udtrykke paa Dansk.
Følgende Anmærkninger, som skal tjene til Textens Oplysning, følge naturligviis Side-Tallet i
S. 3. L. 1. Hwæt we Gar-Dena.
S. 4. L. 1. e. a. A. Gomban etc. L. 6. e. b. A. Þone etc. og L. 10. e. f. A. Aldor .. ase (aldor-lease).
ib. L. 19. e. b. A. Swa sceal ... ma, Rst. er i Ulave, og hele Talen om
S. 5. L. 4. e. f. A. To gescæp-hwile.
S. 6. L. 9. e. b. A. Nalæs hi hine, ligesom L. 13. Þe hine etc. Umbor wesende, L. 16, maa efter Sammenhængen, her og S. 91. L. 3., betyde: da han var lille.
ib. L. 21. e. b. A. Geafon on garsecg og L. 25. Secgan
S. 7. L. 6-7. e. f. A. Fæder ellor hwearf, Aldor of earde, hvilke to Linier er en Parenthes om
ib. L. 8. e. f. A. Oþ þæt, og L. 12 e. b. A. Glæde Scyldingas. L. 19-20 hvor Rst. er i Uorden, maa Datterens Navn være faldet ud af Texten, og det lader sig kun gjætte, at
ib. L. 25-26. e. Rst. Þæt him his wine-magas, Georne hyrdon.
S. 8. L. 1-3. efter Wanl. og Rst.
ib. L. 26-27. e. b. A. og Rst. Se þe his wor-des geweald, wide hæfde.
S. 9. L. 2. e. f. A. Sinc æt symle. Lin. 7-11. e. b. A. Ne wæs hit leuge þa gen, Þæt se secg-hete, Aþum swerian, Æfter wælniþe, wæcnan scolde, men er Ordene ei slemt forskrevne, maa der mellem: hete og aþum være Noget borte.
ib. L. 19-22. e. Rst. Þær wæs hearpan-sweg, Swutol sang scopes, Sægde se þe cuþe.
S. 10. Lin. 1. e. b. A. Swa wæter bebugeþ. L. 23-25. e. Rst. Fifel-cynnes eard, Won-selig wer, Weardode hwile.
Þone cwealm gewræc, Ece-Drihten, Þæs þe he Abel slog, Ne gefeah he þære fæhþe, Ac he him feor forwræc, Metod for þy mane, Man-cynne from, Þanon uncydras, for hvilket sidste Ord dog a. A. har:
ib. L. 21. har e. a. A. først staaet: Æfter beor-þege, som vist er det rette.
S. 12. L. 15-16. e. Rst. Grændles guþ-cræft, Gumum undyrne, og L. 19-20.
S. 13. L. 1-4. e. Rst. Laþ and langsum, Næs hit lengra fyrst, Ac ymb ane niht. L. 7-10. And no mearu (mearn) fore, Fæhþe and fyrene, Wæs to fæst on þam, men her L. 10-14 er der et Hul, som Heal-þegnes hete, Heold hyne syþþan, Fyr and fæstor.
ib. L. 23-24 e. f. A. og Rst. And wiþ rince wan, Ana wiþ eallum.
S. 14. L. 2. maa læses: Wine Scyldinga. L. 5-6. e. Rst. sammentrækkes, L. 11. e. b. A.
S. 15. L. 11. e. f. A. Sinc-fage sele, og L. 13-14. e. Rst. No he þone gif-stol, Gretan moste.
Ne wiston hie drihten god, Ne hie huru heofena helm, Herian ne cuþon. L. 18 skal, efter Professor Rasks sig selv bevisende Gjætning, læses:
S. 17. L. 3-4. e. Rst. Singala sead, Ne mihte snotor hæleþ, ligesom L. 6-7. Wæs þæt ge-win to swyþ, Laþ and langsum.
S. 18. L. 7. efter Prof. Hwetton hige-rofne, og L. 17-18. e. Rst. Lagu-cræftig mon, Land-gemyrcu.
S. 19. L. 7. efter Prof. Famig-heals (som S. 143 L. 26) og L. 6-7 maa da, e. Rst. læses: Winde gefysed, Flota famig-heals, Fugle gelicost. L. 22-23. e. b. A. Sæ-wudu sældon, Syrcan hrysedon, og L. 26. e. f. A. Þæs þe him yþ lade.
S. 20. L. 12. e. b. A. Wicge ridan, og at wicg er en Hest, seer man godt S. 24, 26 &c. Det er Mægen-wudu L. 15 jeg har søgt at udtrykke ved: Marskalk-Stav. L. 20. e. b. A. brontne et ubekjendt Ord, som efter Brugen her, S. 45 L. 9 og S. 110 L. 23, vel betyder: skarp.
S. 21. L. 3. e. b. A. Cuman, og L. 11-12. e. Rst. Þonne is eower sum, Secg on sear-wum, men herefter fattes vist Noget, ligesom og Rst. fattes, naar man e. f. A. læser L. 13: Nis þis eld-guma. L. 15-16 skal efter Rst. sammentrækkes.
ib. L. 21. skal, efter Professor Rasks Skiøn, i Medhold af a. A. læses:
S. 22. maa, e. Rst. L. 2-3 sammentrækkes, og L. 4. e. b. A. og Rst. som Prof. Him se yldesta.
S. 23. L. 2. læser jeg: Wæs þu us larena god, og L. 6-9 e. R. Ne sceal þer dyrne sum, Wesan þæs ic wene, Þu wast gif hit is. L. 13 e. f. A. Sceaþena ic nat hwilc.
S. 24. L. 22-23. e. Rst. Swylce ic mago-þegnas, Mine hate.
S. 25. L. 4-9. e. Rst. Wudu wunden-heals, To Weder-mearce, God-fremmendra swylcum, Gifeþe biþ, Þæt þone hilde-ræs, Hal gediged. L. 12. e. b. A. Seomode, ligesom og L. 15. Eofor-lic scionon. L. 19. e. a. A. Ferh-wearde heold.
ib. L. 22-23. rime saa slet, at der nødvendig maa fattes to Linier, hvori man kan tænke
S. 26. L. 5-6. fattes ogsaa hver en Staldbroder, som skulde sige
ib. L. 13. læser jeg: Mæl is me to feran, og L. 16. skal læses: Eowic gehealde (See
S. 27. L. 2-4. e. b. A. og Rst. Þa hie to sele furþum, In hyra gryra-geatwum. L. 8 læser jeg: Rondas regn-hearde, og L. 17: Wæs se iren-þreat, samt e. b. A. Lin. 20: Oret-mecgas, ligesom og L. 22-23: Hwanon fe-rigead ge, Fætte scyldas.
Wen ic þæt ge for wlence, Nalles for wrec-siþum, og L. 23-24 sammentrækkes e. Rst.
S. 29. L. 20. e. b. A. Þæt he etc. ligesom og L. 24-25. To his wine-drihtne, Her syn-don geferede. L. 27-28. e. Rst. Ofer geo-fenes begang, Geata-leode.
S. 30. L. 8-12. e. Rst. No þu him wearne ge-teoh, Þinra gegn-cwida, Glædnian (e. b. A. glædman) Hroþgar, Hy on wig-getawum og L. 14 e. b. A.
ib. L. 15-17. e. Rst. Huru se aldor þeah, Se þem (þæm) heaþo-rincum.
S. 31. L. 3-4. læser jeg: Is his eafora nu, Heard her comen, og L. 6-7. Þonne sægdon þæt, Sæ-liþende. L. 24-25. e. f. A. Beo þu on ofeste, Hat ingan, men det hverken rimer eller forslaaer, saa der maa fattes Lidt.
S. 32. L. 2-3. skulde rime, men kan ikke, formaae ei heller at udføre, hvad der nødvendig skulde staae, at Word inne abead.
ib. L. 12-14. e. Rst. Nu ge moton gangan, Meowrum (miþ eowrum)
ib. L. 21. læser jeg, efter Prof. Aras þa se rica, og L. 25. e. f. A. Heaþo-reaf heoldon.
ib. L. 6-15. e. Rst. On him byrne scan, Searo-net seowed, Simþes orþancum, Wæs þu Hroþgar hal, Ic eom Higlaces, Mæg and mago-þegn, Hæbbe ic mærþa fela, Ongunnen on geogoþe.
S. 34. L. 12. forstaaer jeg ikke. L. 14 læser jeg, med Prof. niceras nihtes, og L. 15-17. e. Rst.
S. 35. L. 3. læser jeg: Freo-wine folca, hvortil b. A. henpege, og L. 5-7. e. Rst: Þæt ic mote ana, Minnra eorla-gedryht. L. 13. e. b. A. Wæpna ne ræcceþ, ligesom og L. 19. Oþþe sidne scyld.
S. 36. L. 5. e. f. A. Etan unförhte.
ib. L. 8. e. b. A. Na þu minne þeurft, og hafela. L. 9. som ellers er et ubekjendt Ord, skal betyde: Hoved, som man seer af Brugen: S. 53. 101. 110. 115. 122. 124. 134. L. 11. læser jeg: Dreore fahne, og L. 15. Eteþ som og først har staaet i a. A. L. 17. afbryder Sammenhængen, og der er da lidt borte, som jeg har gjættet paa.
ib. L. 22. skal der læses, ligesom S. 112. L. 23. Gif mæc hild nime.
ib. L. 28. efter Prof. Gæþ a wyrd etc.
Þa ic furþum weold, og L. 21-22 maa e. Rst. læses: And on geogoþe heold, Gimme-rice.
S. 38. L. 7 e. b. A. Ealde madmas og L. 8. e. f. A. He me aþas swor.
ib. L. 20-21. e. f. A. og Rst. God eaþe mæc, Þone dol-sceaþan.
S. 39. L. 6. e. f. A. Þonne dæg lixte, L. 9. e. b. A. Heall heora-dreore. L. 13 læser jeg: Site nu to symle og L. 15. har b. A. Sigehreþ secgu, men her fattes vel Noget, dog har jeg i Rimet neppe gjættet rigtig. Rimeligst finder jeg det at L. 14 skal læses: And onsæl muþe, eller noget sligt, saa det er en Opmuntring til at slaae Gjækken løs. L. 22 har b. A. Sittan eodon og L. 27. Scencte scir wered (weorod).
S. 40. L. 9-12. e. Rst. Onband beadu-rune, Wæs him Beowulfes siþ, Modges merefaran. L. 16-18. er i Vilderede, og man skulde synes det maatte være:
S. 41. L. 2. er neþdon: vovede, som man lærer af de mange Steder i Digtet, hvor neþan og geneþan bruges, saasom S. 43. 69. 74. 111. 160. 175. 187. L. 17-19. e. Rst. He þe at (æt) sunde ofer-flat, Hæfde mare mægen.
S. 42. L. 6-8. læser jeg : Wyrsan geþingio, Þeah þu heaþo-ræsa, Gehwær dohte, og vil bemærke, at heaþo-ræs er et Dommedags-Slag her, saavelsom S. 44 og 80. L. 11-12. i Medhold af b. A. Niht-longne fyrst, Nean bidan.
S. 42. L. 3. hører: Ut. til L. 2. L. 8. læses e. f. A. wiþ hron-fixas og L. 9. e. a. A. Werian.
S. 44. L. 23-25. hænger ikke rigtig sammen, og jeg vil mene, der skulde staae: Na (eller ironisk: þa) hie þære fylle, Gefean hæfdon, Dæd-lean for mane, thi det er Meningen.
S. 45. L. 4. e. b. A. Mecum wunde, med samme Hjemmel L. 9. On brontne ford, og paa eget Ansvar L. 11. Lade ne letton, samt L. 14. Brimu swaþredon. L. 23. har b. A. Niceras nigene.
S. 46. L. 7. maa vel læses: Wadu weallende. L. 12-13. e. Rst. Breca næfre git, Æt heaþo-lace. L. 17-18.
S. 46. L. 27. — S. 47. L. 2. e. Rst.: Þæt næfre Grændel swa fela, Gryra gefremede, ligesom S. 47. L. 10-12.
S. 48. L. 12. læser jeg: Fæst-rædne geþoft, og L. 13-17. e. Rst. og med Hensyn paa b. A. Þær wæs hæleþa hleahtor, Hlyn swynsode, Word wæron wyn-sume, Eode Wealh-þeow forþ.
ib. L. 26. e. b. A. Bæd og L. 27. e. f. A. beorþege.
S. 49. L. 1. e. b. A. Leodum leofne, L. 5-7. e. Rst.: Ymb-eode þa, Ides helminga, Duguþe and geogoþe, L. 11. e. b. A. Þæt hio, og L. 18-19. e. Rst. ud i Eet.
ib. L. 25. e. a. A. Æt Wealhþeon.
S. 50. L. 10. e. b. A. Feond-grapum fæst, og L. 22-23. e. Rst. og f. A. Þa wæs eft swa ær, Inne on healle.
S. 51. L. 3. seer man strax der fattes Noget, som gjør hele Stykket, til L. 12. Afbræk; men naar man, L. 8, som man sikkert kan, læser: Oþ þet og afdeler e. Rst.: Oþ þæt nipende, Niht ofer ealle, Scadu-helma gesceapu, Scridan cwomon, (e. b. A. cwoman) kan Meningen ei være tvivlsom. — L. 14-17 læser jeg, efter Skjøn og Rst. Gegrette þa, Guma oþerne, Hroþgar Beowulf, And him hæl abead, L. 20-21.
S. 52. L. 11-13. e. b. A. og Rst.:
anhere; men ved at læses: No ic me on here-wæstmum, Hnahran talige, Guþ-geweorca, Þonne Grændel sie, Forþam ic hine sweorde, Swebban nelle.
ib. L. 21. e. b. A. Rand geheawe og L. 22. e. f. A. Þeah þe he rof sie.
S. 54. L. 10. efter Prof. Snellic sæ-rinc, og L. 19-20. e. Rst. Þæt [hie] ær to fela micles, In þæm win-sele. L. 24 e. a. A. Wig-speda gewiofo (gewife).
S. 55. L. 5-11. læser jeg, e. Rst. og Skiøn: Manna-cynnes, Weold wide-ferhþ, Com on wanre niht, Scriþan sceadu-genga, Sceotend swefon, Þæ þæt horn-reced. Saaledes klares nok bedst dette dunkle Sted, skjøndt jeg har oversat efter den Gjætning, at man skulde læse: Sceotend swefn on þa. wide-ferhþ findes siden i Digtet S. 71 og hos Cædmon 22.
ib. L. 23. e. b. A. Þa com of more.
S. 56. L. 6. e. b. A. To þæt þe he win-reced L. 13-14 sammentrækkes e. Rst. L. 17. e. b. A. Heal-þegnas. L. 20. Duru sona on-arn. L. 22. seq. har b. A. omtrent: Siþþan he hire fölmum . . an (æt-hran?) On-bræd þa bealo-hydig, Þa . . . . . . bolgen wæs, og naar man da vil læse: Þa he gebolgen wæs, er Alt i Orden.
raþe læser: Raþe æfter þonne, On fagne flor — L. 19-21. efter f. A.: Wist-fylle wen, Ne wæs þæt wyrd þa gen, Þæt he ma moste, ligesom og L. 27. under fær-grirum.
S. 58. L. 3-5. e. Rst.: Ac he gefeng hraþe, Forman siþe, Slæpendne rinc, L. 14-16. e. f. A. og Rst.: Forþ near æt stop, Nam þa mid handa, Hige-rihtigne, og L. 22. e. b. A.: And wiþ earm gesæt.
S. 59. L. 5-12. e. Rst. Hyge wæs him hinfus, Wolde on heolster fleon, Secan deofla gedræg, Ne wæs his drohtoþ þær, Swylce he on ealder-dagum.
ib. L. 24. e. a. A. Swa wirde gewindan (wiþergewinnan?) udentvivl fattes her Lidt.
S. 60. L. 8. veed jeg intet Raad for, men L. 10. e. b. A. Reþe ren-weardas, L. 12. Þa wæs, og L. 26-27. e. Rst.: Þæs ne wedon ær, Witan Scyldinga.
S. 61. L. 2. e. Rst. ventelig: Betlic som S. 145, skiøndt ogsaa det Ord er ubekiendt — L. 8. e. f. A. Niwe geneahhe, L. 11. e. b. A. Anra gehwylcum, og L. 12. e. f. A. Þara þe of wealle.
ib. L. 19-20. e. b. A. Helle-hæft on, Heold hine fæste.
S. 62. L. 3. e. b. A. Leoda ænigum, og L. 7-9. tillige e. Rst.: Ealde-lafe, Wolde freadrihtnes, Feorh ealgian.
ib. L. 22. Guþ-billa nan, men hvad der skal staae L. 25 istedenfor: forsworen, veed jeg kun det om, at Ordet maa bemærke: forgjøre, dølge eller Sligt.
S. 63. L. 12-13. e. f. A. Þat him se lic-homa, Læstan nolde.
ib. L. 18-19. e. b. A. og Rst. Lifigende laþ, Lic-sar gebad, ligesom og L. 22-24: Syndolh sweotol, Seonowe onsprungon, Burston ban-locan.
ib. L. 24-28. e. Rst.:
S. 64. L. 18. e. b. A.: Geat-mecga leod, og L. 27.-S. 65. L. 1. e. Rst.: Þæt wæs tacen sweotol, Syþþan hilde-deor, Hond alegde.
S. 65. L. 5. e. f. A.: Geapne . . . . e. a. Geapne hr . . . og man seer da let, det skal læses: Under geapne hrof. — L. 14. e. b. A. Laþes lastas.
S. 66. L. 5-6. e. Rst. og b. A. Heoru-dreore weol, Deaþ-fæge deog. L. 15. e. f. A. Of gomen-waþe.
S. 67. L. 3-4. ud i Eet. e. Rst. L. 14. e. b. A. Cystum cuþe, og L. 22. maa læses: Soþe gebunden.
S. 68. L. 2-6. e. Rst. Þæt he fram Sigemunde, Secgan hyrde, Ellen-dæþum, Uncuþes fela, Wælsinges gewin.
L. 10-11. e. Rst. og a. A. Fæhþe and fyrene, Buton Fitela mid. Er det følgende:
S. 69. L. 4. e. b. A. og Rst. Ne wæs him Fitela mid. L. 9-10. e. Rst.
S. 70. L. 2-3. e. Rst. He mid Eotenum wearþ, On feonda geweald. L. 7. kræver Ordføiningen: Lemedon, og dette ubekjendte Ord maa bemærke: piindepiindeSwylce oft bemearn. L. 19-20. e. Rst.: Fæderæþelum onfon, And folc gehealdan. L. 23-24. er aabenbar et Hul; men fattes dog neppe mere end et Par Ord om, at han, ligesom hans Fader Hermod (see S. 129) sveeg
S. 71. L. 17-18. e. b. A. Medo-stig gemæt, Mægþa-hose.
S. 72. L. 1-2. e. Rst. Lungre gelimpe, Fela ic laþes gebad. L. 15-16. rime vel, men komme dog saa ilde overeens, at jeg neppe tør foreslaae Forlig; men saae helst, de kunde skilles ad paa en god Maade. Det lod sig imidlertid tænke, der skulde staae: Wean wid-scufon, Witena gehwylcne. L. 24. maa læses: Dæd gefremed.
S. 73. L. 7. e. b. A. Bearn-gebyrdo, men Verbumet fattes, og er ventelig fortrængt af det, desuden mistænkelige: eald L. 5. — L. 13-15. e. Rst. Niwe sibbe, Ne biþ þe ænigre gad, Worolde wilna.
ib. L. 24-26. maa læses: Þæt þin lyfaþ ar, A to aldre, Alwalda þec; men da L. 23-24 slet ikke rimer, fattes vel to Linier, som dog ei kunde forandre Meningen.
S. 74. L. 5. e. f. A. geneþdon. L. 6. e. b. A. Eafod. L. 10. ventelig: Feond on fæterum, L. 13: Heardan clamum eller jeg veed ikke hvad. — L. 16-17. fattes Rst., saa der vel er faldet et Par Linier, eller eet Ord ud af Texten, men L. 18-19. skal læses: Licgean lif-bysig, Butan his lic swice, og L. 23-27. maa vel afdeles: No ic him þæs georne æt fealh, Feorh-geniþlan, Wæs to fore mihtig, Feond on feþe, Hwæþere he his folme forlet. L. 28. e. b. A To lif-wraþe.
No þær ænige swa þeah.
S. 76. L. 4. maa vel læses: Egl unheoru, men hvad det er, veed ikke jeg, ligesom, just ikke Meningen, men Ordføiningen langs ned til L. 11. er lidt dunkel. L. 12. maaskee: Þa wæs hea-timbrede.
S. 77. L. 1-6. skal Ingen svare for, men naar de afdeles: Iren-bendum fæst, Heor ras to hlide, Ne hrof ana, genæs ealles ansund, Þe se aglæca, Fyren-dædum fag, On fleam gewand, bliver dog Rimet istand, og Meningen utvivlsom. — L. 25-28. e. Rst. og b. A. Ne gefrægn ic þa mægþe, Maran weorode, Ymb hyra sinc-gyfan, Sel gebæran.
S. 78. L. 2-5. e. Rst. Blæd agande, Fylle gefægon, Fægere geþægon, Medo-ful manig, Magal (magas) þara. — L. 15. læser jeg: Bearn Healfdenes, da Subjectet ellers mangler.
S. 79. L. 1-4. e. Rst. Ne gefrægn ic freond licor, Feower madmas, Golde gegyrede. L. 6. nødvendig: In ealo-bence.
ib. L. 10. e. b. A. Wirum bewunden, og Myrthe er den eneste Oversættelse man finder af: wir, men den huer mig ikke længer, især da Ordet S. 180. L. 12. nødvendig maa have en anden Bemærkelse, og betyder ventelig noget Hexerie. — L. 14. e. a. A. Scur-heard sceþþan.
S. 80. L. 3-5. har jeg ei kunnet meer end gjætte paa. Maaskee handle de om Hesten, som om der stod: Næfre on eare læg, Wig-cuþes wicg.
And þone ænne heht, Golde forgyldan. — L. 5-7. e. Rst. Swa he hyra ma wolde, Nefne him witig God.
ib. L. 13-16. e. Rst. Forþan biþ andgit, Æghwær selest, Ferhþes fore-þanc , Fela sceal gebidan.
S. 82. L. 3-4. er Rst. i Orden, naar man læser: Þa hie se fær beget, men foran: Finnes easorum mangler alligevel Noget. — L. 5. maa læses:
ib. L. 8-9. Seer lidt betænkelig ud, men naar feallan forstaaes omtrent som hos Cædmon 33. 25. gaaer det dog vel an.
ib. L. 13-14. rimer ikke, saa der maa vel fattes Lidt, men at: beloren er: berøvet, seer man hos Cædmon 3. 2. — L. 18-20. e. Rst. og b. A.
ib. L. 26-27. har neppe foran sig, hvad ret er, men maae forstaaes om
S. 83. L.6. læser jeg: Wiþ Hengeste. — L. 11-12. skal e. Rst. sammentrækkes.
S. 84. er saa vanskelig, at Fordelingen af Løsterne kun er bygget paa Rimelighed.
ib. L. 26. Fattes aabenbar Noget, hvis Syþþan ei er en Skriv-Feil, og følgende Linie, som e. f. A. maa læses: Ad wæs geæfned forøger Mistanken, hvorom Mere i Indledningen!
S. 85. L. 5. e. f. A. Æt þæm ade wæs.
ib. L. 17. fattes sin Følgesvend, og L. 19. skal. e. b. A. læses: Earme on eaxle.
ib. L. 22. maa nødvendig læses: Guþ-rec astah, og L. 26.: Hafelan multon.
S. 86. L. 5-6. Bega folces, Wæs hira blæd scacen.
ib. L. 7-17. har vist havt Noget foran sig, som nu savnes, og er i stor Forvirring, som end ikke ganske hæves, ved, e. A. og Rst. at læse: Gewiton him þa wigend, Wica neosian, Freondum befeallen, Frysland geseon, Hamas and hea-burh, Hengest þa gyt, Wæl-fagne winter, Wunode mid, Finnel unhlitine, Eard gemunde, Þeah þe he meahte. Der kan imidlertid neppe være Tvivl om, at
S. 88. L. 3-7. hænger det neppe ret sammen med; men som det staaer, maa man e. Rst. læse: Ætwiton weana dæl, Ne meahte wæfre-mod.
S. 89. L. 9. maa læses: Æghwylc oþrum, og L. 15. e. b. A. His ferhþe treowde, men i Øvrigt udmærker denne Side sig ved en Deel Þa cwom Wealþeo forþ-gan, Under gyldnum beage, Þær þa godan twegen, Sæton suhter-gefæderan, Þa gyt wæs hiora sib æt-gædere, Æghwylc oþrum trywe, Swylce þær Hunferd Þyle, Æt fotum sæt frean Scyldinga, Gehwylc hiora his ferhþe treowde, Þæt he hæfde mod
S. 90. L. 4-6. kan man til Nød finde Riim, men ei Rede i, uden under den Forudsætning, at: bedre Ven end
ib. L. 8. maatte man, da Talen aabenbar er Hereric for et Appellativ, dersom ikke S. 165. L. 12. forbød det; men nu maa man lade det staae ved sit Værd.
ib. L. 17-25. e. Rst. Ic minne can, Glædne Hroþulf, Þæt he þa geogoþe wile, Arum healdan, Gyf þu ær þon he, Wine Scyldinga, Worold oflætest, Wene ic þæt he mid gode.
S. 91. L. 12. e. a. A. Be þæm etc. L. 24-26. e. Rst. Selran hyrde, Hord-maþmum hæleþa, Syþþan Hama æt-wæg.
S. 92. L. 1-2. e. To here byrhtan-byrig, og L. 8. e. b. A. Þone hring hæfde.
ib. L. 13. Sinc ealgode. L. 20. maa være Eorcnan-stanas.
ib. L. 23-25. e. Rst. og b. A. He under rande gecranc, Gehwearf þa in Francna fæþm.
S. 93. L. 8-9. sammentrækkes. L. 12. maa vist læses: Hyse mid hæle, og L. 14. skrives: Neot þeod-gestreona; men hvordan L. 23-26. skal helbredes, veed jeg ikke.
S. 94. L. 1. læser jeg: Ic þe an tela.
ib. L. 3. e. b. A. Beo þu suna minum. L. 10-14. e. Rst. Þegnas syndon geþwære, Þeod eal-gearo, Druncne dryht-guman, Doþ swa ic bidde. L. 18. e. b. A. Wyrd etc.
ib. L. 28. maa nødvendig læses: Swa hi oft ær dydon.
S. 95. L. 7. maa være: Setton him be heafdum.
ib. L. 16. e. a. A. Wæs þeaw hyra og L. 22. e. b. A. Swylce hira man-dryhtne.
S. 96. L. 4. e. b. A. Grendel warode. (beboede, som S. 103. L. 23.) L. 9-12. e. b. A. og Rst.
ib. L. 21. læser jeg: Siþþan Cain gewearþ.
S. 97. L. 3-7. e. Rst. og b. A. Wæs þæra Grendel sum, Heoro-wearh hetelic, Se æt heorote fand, Wæccendne wer.
ib. L. 10. e. b. A. Æt grape wearþ. L. 16. e. a. A. Are gelyfde.
ib. L. 18-19. sammentrækkes, og L. 23. e. b. A. Deaþ-wic seon.
ib. L. 25-27. e. Rst. And his modor þa gyt, Gifre and galgmod, (gal-mod) gegan wolde.
S. 98. L. 11. e. b. A. mægþa-cræft og L. 13. maa da læses: Be wæpned men. L. 25-27. har jeg nok taget Feil ad, thi sikkert fattes her et Par Linier, hvori
S. 99. L. 2. e. b. A. beorgan, og L. 13-15 e. b. A. og Rst. Þone þe heo on ræste abreat, Blæd-fæstne beorn, næs
ib. L. 26. skal e. b. A. he læses: hie og L. 24-26. maa da vel lyde saa: Geworden inwit nu, Ne wæs þæt gewrixle til, Þæt hic on ba healfe.
S. 100. L. 4-5. e. a. A. Syþþan he aldorþegn, Unlifigendne.
ib. L. 19. læser jeg: Wyrre gefremman.
ib. L. 22. e. b. A. Mid his hand-scale.
ib. L. 25. læser jeg: Wordum hnescde.
S. 101. L. 15. e. b. A. Hafelan weredon.
ib. L. 18-19. lærer Rst. at der fattes om ei en heel Linie, saa dog et Par Ord.
S. 102. L. 18-21. e. Rst. og b. A. Se þe æfter sinc-gyfan, On sefan greoteþ, Hreþer bealo-hearde; men endda er her Feil.
S. 103. L. 6. tænker jeg, der for: wæs skal læses: næs, og: næs L. 9. udslettes. — L. 10. e. f. A. Earm-sceapen, og L. 11. e. b. A. On weres-wæstmum.
ib. L. 18. e. f. A. No his etc. L. 21. e. b. A. Dyrnra.
ib. L. 23. sagtens: Warigeaþ wulf-hleoþu.
S. 104. L. 14. grund wite. L.17-23. Heorot hornum trum, Holt-wudu sece, Feorran geflyme, Ær he in wile; men her maa fattes Noget, som gjør: hafelan nis þæt heoru stow aldeles ubrugeligt.
S. 105. L. 1-3. e. f. A. Laþ-gewidru, Oþ þæt lyft drysmaþ, Roderas reotaþ.
ib. L. 6. e. b. A. Eard git ne (ginne?) const, og L. 15 maa vel læses: Wunden-golde.
ib. L. 19-25. e. Rst. Ne sorga snotor guma, Selre biþ æghwæm, Þæt he his freond wrece, Þonne he fela murne, Unc æghwylc sceal, Ende gebidan.
S. 106. L. 15. e. b. A. Ga þær he wile.
S. 107. L. 18. maa læses: Enge an-paþas.
ib. L. 21-22. e. b. A. Nicor-husa fela, He feara sum.
S. 108. L. 8-10. e. b. A. To geþolianne, Þegne monegum, Oncyþ etc.
ib. L. 15. e. f. A. Folc gesægon, som dog ogsaa halter, L. 18. fattes i b. A. Ordet mellem Fuslic og leod (ventelig: leoþ).
ib. L. 20-26. læser jeg, e. Rst. og Skiøn: Gesawon þa æfter wætere, Wyrm-cynnes fela, Sellice sæ-dracan, Sund cunnian, Swylce on næs-hleoþum, Nicras licgean.
S. 109. L. 13. sikkert: here-stræl. L. 18. e. b. A. Mid eofer-spreotum og L. 26-28. e. Rst. Gyrede hine Beowulf, Eorl-gewædum, Nalles for ealdre mearn, thi
S. 110, L. 1-2. e. Rst. og b. A. Scolde herebyrne, Hondum gebroden, og L. 5. Seo þe ban-cofan.
ib. L. 10. e. b. A. Aldre gesceþþan.
ib. L. 17. e. b. A. Befongen frea-wrasnum, som jeg ikke forstaaer.
S. 111. L. 8-11. e. Rst. Næfre hit æt hilde ne swac, Manna ænigum, Þara þe hit mid mundum bewand, Se þe gryre-siþas, Gegan dorste.
ib. L. 23. Selfa ne dorste.
S. 112. L. 3-5. maa man springe: in over, og læse e. Rst. Ne wæs þæm oþrum swa, Syþþan he hine æt guþe.
ib. L. 12. e. b. A. Nu for: Ne, ligesom og L. 15. þinre for: þine, og L. 19. stæle for: stole, men derhos maa man vel, e. Rst. L. 15-17 læse: Gif ic æt þearfe, Þinre scolde, Aldre linnan, Þæt þu me a wære. L. 25. e. b. A. Þe þu me sealdest.
S. 113. L. 2-6. e. Rst.: Mæg þonne on þæm golde ongitan, Geata dryhten, Geseon sunu Hræþles, Þonne he on þæt sinc staraþ. — L. 10 forvirret i. b A. og L. 11-12. Rst. betænkelig.
ib. L. 27. e. b. A. Ær he þone grund-wong.
S. 114. L. 3. Heoro-gifre beheold. — L. 12-16. e. Rst. og b. A. No þy ær ingestod, Halanlice, Hring utan ymb-bearh, Þæt heo þone fyrd-hom, Þurh-fon ne mihte.
ib. L. 18-19. e. Rst. Laþan fingrum, Bær þa seo brim-wyl (skal være: brim-wyf).
ib. L. 26.-S. 115. L. 1. e. Rst. Ac hine wundra þæs fela, Specte on sunde, Sæ-deor monig, Hilde-tuxum.
S. 115. L. 15-16. e. b. A. Ongeat þa se goda, Grund-wyrgenne. — L. 19-20. e. Rst. Hildebille, Hord swenge ne ofteah, hvor dog nok Lidt er i Ulave.
S. 116. L. 4-5. e. b. A. Helm oft gescær, Fæges fyrd-hrægl. L. 10-11. e. Rst. Nalles elnes læt, Mærda gemyndig.
ib. L. 23-24. e. Rst. Long-sumne lof, Ne ymb his lif cearaþ, og L. 26. e. b. A. Nales for fæhþe mearn.
S. 117. L. 3. e. b. A. Feorh-geniþlan, og L. 9-10. e. Rst. Ofer-wearp þa werig-mod, Wigena strengest.
ib. L. 13-17. e. Rst. Ofsæt þa þone selegyst, And hyre seaxe geteah, Brad brunecg, Wolde hire bearn wrecan. — L. 21. e. b. A.: gebearh for gebeah.
S. 118. L. 3-8. e. Rst. And halig God, Geweold wig-sigor, Witig drihten, Rodera rædend, Hit on ryht gesced, Yþelice, Syþþan he eft astod.
ib. L. 10. e. b. A. Sig-eadig bil. — L. 13-14 e. a. A. Wigena weorþ-mynd, Þæt (Wæs þæt?) wæpna-cyst. — L. 16. e. f. A. Þonne etc. og L. 21-22. e. b. A. og Rst. He gefeng þa fetel-hilt, Freca Scyldinga.
S. 119. L. 19-20. maa læses: Yrre and anræd, Næs seo ecg fracod, og L. 27.: Oftor micle.
S. 120. L. 6-8 e. b. A. Fyf-tyne men, And oþer swylc, Ut of-ferede.
ib. L. 12-13. e. Rst. To þæs þe he on ræste geseah, Guþ-werigne, og L. 22-23. sammentrækkes.
S. 121. L. 11-13. e. Rst. og f. A. Þa þæs monige gewearþ, Þæt hine seo brim-wylf, Abreoten hæfde, men udentvivl skal ogsaa her læses: brim-wyf. — L. 19. maa man nok læse: Gistas (Geatas) sæton, thi ellers fattes her Þæt he (hie) heora wine-drihten, Selfne gesawon.
S. 122. L. 3. e. a. A. Isa gelicost. L. 4. e. b. A. Þonne forstes bend, og L. 6. Onwindeþ wæl-rapas (wæg-rapas?).
ib. L. 12-16. e. Rst. og b. A. Maþm-æhta ma, Þeah he þær manige geseah, Buton þone hafelan, And þa hilt somod, Since fage. Ligeledes L. 19-20. Wæs þæt blod to þæs hat, Ættren ellor-gæst.
ib. L. 23-27. e. Rst. Se þe ær æt sæcce gebad, Wig-hryre wraþra, Wæter up þurh-deaf (þurh-dealf?) Wæron yþ-gebland.
S. 123. L. 1-2. e. b. A. Eac gefælsod, Eacne earþas.
S. 123. L. 18. e. b. A. Þa wæs of þæm hroran, og L. 21. Lagu drusade.
ib. L. 24-26. e. Rst. og b. A. Ferdon forþ þonon, Feþe-lastum, Ferhþum fægne, Fold-weg mæton.
S. 124. L. 14-16. e. Rst. Feower-tyne, Geata gangan, Gum-dryhten mid, Modig on gemonge.
ib. L. 18-20. e. Rst. Þa com ingan, Ealdor þegna, Dæd-cene man, Dome gewurþad.
ib. L. 28- S. 125. L. 1. e. Rst. og a. A. And þara idese mid, Wlite-seon wrætlic.
S. 125. L. 5. e. b. A. sæ-lac for: se lac.
ib. L. 15-16. e. Rst. Earfoþlice, Æt rihte wæs, Guþ getwæfed, som dog neppe er ganske rigtigt.
ib. L. 21. e. b. A. Þeah þæt wæpen duge.
S. 126. L. 1-2. er i b. A. forvirrede, og faaer da staae. — L. 4-5. sammentrækkes e. Rst.
ib. L. 24-26. e. Rst. Þæt þu him on-drædan ne þearft, Þeoden Scyldinga, On þa healfe.
S. 127. L. 11-13. e. b. A. Grum-heort guma, Godes and-saca, Morþres scyldig.
ib. L. 19. forvirret i b. A.
S. 128. L. 15. e. b. A. Wreopen (wreoþen?). L. 22-25. e. Rst. og b. A. Feor eal gemon, Eald … weard, Þæt þes eorl wære, Geboren betera, Blad is aræred, saa der fattes i det mindste eet Ord.
S. 129. L. 1-9. e. Rst. og a. A. Eal þu hit ge-þyldum healdest, Mægen mid modes snyttrum, Ic þe sceal mine gelæstan, Freode swa wit furþum spræcon, Þu scealt to frofre weorþan, Eal lang-twidig, Leodum þinum.
ib. L. 11-15. seer vel lidt mistænkelig ud, men kan dog forsvare sig, naar man e. Rst. læser: Ne wearþ Heremod swa, Eaforum Ecgwelan, Ar Scyldingum, Ne gewcox he him to willan.
ib. L. 25-28. e. Rst. og b. A. Þeah þe hine mihtig God, Mægenes wynnum, Eafeþum stepte.
S. 130. L. 3-4. sammentrækkes e. Rst. L. 10. e. b. A. Weorc þrowade.
ib. L. 25. e. b. A. Monnes mod-geþonc.
S. 131. L. 13. læser jeg: On sefan sweorceþ.
Læne gedreoseþ. L. 23. e. b. A. Fæge gefealleþ og L. 24-25. Fehþ oþer to, Se þe unmurnlice.
S. 133. L. 1-3. e. Rst. og b. A. Bebeorh þe þone bealo-niþ, Beowulf leofa, Seeg betsta, men sidste Linie har i det mindste
ib. L. 12. e. b. A. Eafoþes getwæfeþ.
ib. L. 18. er: Oþþe vist en Snyltegjæst, og L. 19. e. f. A. Forsiteþ. ― L. 22. siger baade Sammenhæng og Rst., man skal læse: Deaþ ofer-swydeþ.
S. 134. L. 14-15. e. Rst. Þæs sig-metode þanc, Ecean dryhtne. ― L. 17. e. b. A. Þæt ic on þone hafelan, og L. 20. Eagum starige.
ib. L. 22-23. e. Rst. Symbel-wynne dreah, Wig geweorþad.
ib. L. 27.-S. 135. L. 1. Geat wæs glædmod, Geong sona to, Setles neosan.
S. 135. L. 3-7. e. Rst. og f. A. Þa wæs eft swa ær, Ellen-rofum, Flet sittendum, Fægere gereorded, Niowan stefne.
ib. L. 14. synes i b. A. at maatte læses: Geat ungemete swel.
ib. L. 21-26. har jeg gjættet paa efter Sammenhængen, uden at turde afgjøre, enten Stykket kan helbredes ved, L. 21-22, at læse: Se þe for andrysnum, Ealle beweotede, eller der vil Mere til. ― L. 27.-S. 136. L. 1. e. Rst. Reste hine þarum-heort, Reced hlinade, Geap and gold-fah, men hlinade er kun en, neppe antagelig Gjætning paa et i b. A. hlifade, eller: hleowode.
S. 136. L. 6-7. har en Brøst, jeg ei kan helbrede.
ib. L. 18-19. e. Rst. Leoflic (Loflic) iren, Sægde him þæs leanes þanc. ― L. 23-24. e. Rst. Nales wordum log, Meces ecge.
S. 137. L. 12. e. b. A.
S. 138. L. 18. læser jeg: Gif him þonne Hreþric, og L. 21.:
S. 139. L. 4-5. e. Rst. og b. A. On swa geongum feore, Guman þingian.
ib. L. 11. læser jeg: Þæt te gar nymeþ, og L. 13.: Hreþles eaferan.
S. 140. L. 18-19. sammentrækkes e. Rst.
ib. L. 28.-S. 141. L. 5. e. Rst. Leode swæse, Secean on gesyntum, Snude eft cuman, Gecyste þa, Cyning æþelum, Þeoden Scyldinga, Þegn betstan.
S. 141. L. 12. utydelig i b. A. maaskee: Þæt hie him syþþan. L. 15-17. e. Rst. Wæs him se man to þon leof, Þæt he þone breostwylm. ― L. 20-22. e. Rst. og b. A. Hygebendum fæst, Æfter deorum men, Dyrne langad.
S. 142. L. 6. e. b. A. Þæt, og L. 10. udentvivl: Se þe oft manegum sceod, (see Cædmon S. 24).
ib. L. 21. Gæsne har f. A. kun Prikker, og a. A. Gæs … for, og jeg vilde læse: Gæstas ― L. 26. e. b. A.
Merehregla sum, Segl sale fæst, Sund-wudu þunede, No þær wæg-flotan, Wind ofer yþum, Siþes getwæfde, Sæ-genga for og L. 26. e. f. A. Fleat famig-heals.
S. 144. L. 16. hvor Rst. skal være en Vocal, læser jeg: Oncer-bendum fæst og L. 20. e. b. A. Het þa up-beran.
S. 145. L. 5. e. b. A. Hygd etc. og L. 12-13.
S. 146. L. 1. e. f. A. Mece geþiged. ― L. 5-12 e. Rst. Ne biþ swylc cwenlic þeaw, Idese to efnanne, Þeah þe hio ænlicu sy, Þæt te freoþu-webbe, Feores onsæce, Æfter lige-torne; men for Resten er her Alt kun Gjætte-Værk. ― L. 14. formoder jeg: Huru þæt onhospod. ― L. 26-27. e. Rst.: Ofer fealone flod, Be fæder-lare.
S. 147. L. 1. e. f. A. Þæt hio etc. ― L. 13. e. f. A. For þam Offa wæs.
ib. L. 18-23. er Texten igjen usikker, ligesom og i a. A. sees et aabent Rum efter L. 17. som forklarer, hvi L. 18-19. ei vil rime.
S. 148. L. 8. Bonan Ongenþeoes, skjøndt man S. 185. og 217-21. seer, det var med Andres Fingre
ib. L. 20-21. e. Rst. Heaþo-laces hal, To hofe gongan.
ib. L. 26-28. kan jeg ikke construere, hvor saa end Feilen stikker.
Syþþan etc.
S. 150. L. 9. ventelig: Sylfe geweorcan.
ib. L. 17-21. er i b. A. skjøndt paa forskjellige Steder brøstfældige.
ib. L. 28. maa nødvendig læses: Swa ne gylpan þearf, og e. a. A. er he kun en Gjætning for en Aabning.
S. 151. L. 25-26. er der, om ei Raad for, saa dog Oplysning om, foran S. 91-94. ― L. 28. e. a. A. For . . uguþe, som da, e. Rst., maa læses: For duguþe
S. 152. L. 6-7. kives Rst. og røbe Brøsten.
ib. L. 19. e. b. A. Oft seldan hwær. ― L. 24-26. e. Rst. Mæg þæs þonne of-þyncan, Þeoden Heaþobeardna, And þegna gehwam.
S. 153. L. 10. begynder f. A. ligesom et nyt Afsnit, men er der Noget borte, maa det enten være lidt vel meget, eller meget lidt.
ib. L. 15. mærke man at: beah er Verbet, og gesyhþ Substantivet. L. 17. maa læses: Se þe eal gemon. ― L. 19. e. a. A. Him biþ grim nefa, dog synes: sefa nok saa rimeligt.
ib. L. 20-21. e. Rst. Onginneþ geomor-mod, Geongne cempan.
S. 154. L. 4-6. e. a. A. Dyre iren, Þær hyne Dene slogon, Weoldon wæl-stowe, Syþþan wiþer-gyld læg, Æfter hæleþa hryre.
ib. L. 19. e. a. A. Oþ þæt sæl cymed. L. 20-22. maa der fattes Noget, og L. 25-28. bliver derved end mere usikker. Der synes talt om, at En af dem (Gubben eller Prindsen?) undkom med Flugten, men jeg kan ikke rede det ud.
To hwan ― L. 25. skal S. være Rst. og jeg læser: Sele weardodon.
ib. L. 26. maa hondscio efter Ordføiningen være Navnet paa den Kæmpe,
S. 157. L. 1. maa nok overlade sin Forgjænger et ne, imod af Efterfølgeren at faae et swa, saa man læser: Manigra sumne, Hyt ne mihte swa, eller og der maa læses: He hyt ne mihte swa. ― L. 2-3. e. a. A. Syþþan ic on yrre, Uppriht astod.
ib. L. 5. læser jeg, ved Hjelp af b. A. Hu ic etc.
ib. L. 15. maaskee: Swaþed eardade. ― L. 16. e. b. A. Hond on hiorte ͻ: heorote.
S. 158. L. 3. e. b. A. Feorran relite, som vist skal være: rehte.
ib. L. 6. læser jeg: Gomen-wudu grette.
ib. L. 22. maa for: Mode vel læses: Medo.
S. 159. L. 10-12. e. Rst. No þær hy hine ne moston, Syþþan morgen cwom. ― L. 19-20. er lemlæstet, som ogsaa b. A. vise, men Meningen er sikker nok.
S. 160. L. 7-10. e. Rst. Grimme gryre-licne, Grund-hyrde fond, Þær unc hwile wæs, Hand-gemæne. ― L. 13. fattes et Ord, som da G skal være Rst. maaskee er: grund, dog er her maaskee ogsaa nogle Linier borte.
ib. L. 18. læser jeg: Næs ic fæge þa gyt.
ib. L. 26. har: forloren Alt imod sig, men om der skal staae: forlocen eller hvad, tør jeg ei afgjøre.
S. 161. L. 2. er det manglende Ord vel e. Rst.: maþmas. ― L. 8-12. e. Rst. Gen is eal æt þe, Lissa gelong, Ic lyt hafo, Heafod-maga, Nefne Higelac þec. ― L. 14-16. e. Rst.:
S. 162. L. 1-2. e. Rst. No þy ær suna sinum, Syllan wolde. - L. 7-8. sammentrækkes e. Rst. - L. 16-19. har flere Feil end jeg tør rette, men hvad Meningen skal være, seer jeg nok.
ib. L. 25-26. sammentrækkes e. Rst. ― L. 27. e. f. A. hydge, e. a. A. hygþe, og jeg læser: Hygde, da det aabenbar skal være samme Navn som S. 145 og 177. ― L. 28. e. a. A.
S. 163. L. 3-6. e. b. A. og Rst. Þeod dohtor, Þrio wicg somod, swancor and sadol beorht, Hyre syþþan wæs, men ved: þeod dohtor maa fattes Noget, og swancor forstaaer jeg slet ikke. ― L. 7. begynder i f. A. med et Hul og er med L. 6 og 8. uforstaaelig. ― L. 9. er e. b. A. kun Swa og dode tydeligt.
ib. L. 22. e. b. A. og Rst. Hean wæs lange.
S. 164. L. 18 og 22. høre sammen, men da jeg ikke forstaaer den gothiske Landmaaling, har jeg ikke turdet sætte Hovedgaards-Taxten i Hartkorn.
ib. L. 24-28. er ikke for klare, men Meningen er dog nok ramt.
S. 165. L. 1. e. a. A. Hilde hlæmmum. ― L. 3. maa læses: And Heardrede som S. 177 og 78. ― L. 12.
S. 166. L. 1-14. findes kun Dragen ved Ilden, og Tyven ved Hjelp af Oplysningen udenfra.
ib. L. 15-26. og S. 167. L. 1-7. er Hullerne det eneste Sikkre, og jeg har sat, hvad jeg efter Ruinerne, sammenlignede med det Følgende, bilder mig ind, der, blandt Andet, maa have staaet.
S. 167. L. 8. e. b. A. þæ (þær) wæs swylcra fela. ― L. 11-13. e. Rst. Swa he on gear-dagum, Gumena nat hwylc, Eormenlafe. ― L. 16-18 e. Rst. Þær gehyþþe, Deore madmas, Ealle hic deaþ fornam. ― L. 20. deles anþagen til: an þa gen. ― L. 22-24. er i Ulave, som ogsaa Rst. vise.
S. 168. L. 10. Fecfor þa cwæþ maa
ib. L. 14. e. b. A. Hwæt hit ær on þe. ― L. 19-23. har hver sin Rst. for sig selv, som aldrig kan være gaaet rigtig til, men Døden og Glædens Tab er lige umiskjendelig.
ib. L. 26. e. b. A. Drync-fæt og sagtens skal sidste Ord læses: deore. ― L. 28. fattes (hvis jeg ikke har forseet mig) i b. A.
S. 169. L. 2. ventelig: Hyrsted golde. ― L. 4. e. b. A. swefaþ. ― L. 6. efter mine Tanker: Byran scoldon. ― L. 7. maa hereraþ vel have været: here-reaf eller noget Sligt.
ib. L. 10. e. a. A. Bite irena, Brosnaþ æfter beorne, Ne mæg byrnan hring.
ib. L. 13-15. læser jeg: Hæleþum be healse, Næs hearpan-wyn, Gomen gleo-beames, Ne guþ-hafoc.
ib.
som næsten staaer i f. A.
S. 170. L. 2. e. a. A. Eald uht-sceaþa, Se þe byrnende, Beorgas seced.
ib. L. 12-13. kan der, efter Sammenhængen at dømme, ei fattes synderligt. ― L. 18-19. skal udgjøre een Linie og læses: Oþ þæt hyne an abealh.
ib. L. 22-24. e. Rst. og b. A. Fæted wæge, Frioþo-wære bæd, Hlaford sinne. ― L. 26.-S. 171. L. 1. e. Rst. On-boren beagahord, Bene geþidad.
S. 171. L. 7. e. b. A. Wroht wæs geniwad, hvoraf man maaskee bør slutte, her fattes et Par Ord om, at Herren fik Lyst til ogsaa at betragte Skatten, og at Dragen derved vaagnede. ― L. 8. e. a. A. Stonc æfter stane, og det skal ventelig betyde et Imverf uf stunian.
ib. L. 22. e. f. A. Þone þe him on sweofote.
S. 172. L. 1-3. e. b. A. Hwæþre hilde gefeh, Bea-weorces, Hwylum on beorh æt-hwearf, og her maae fattes Noget, som Rst. ogsaa bekræfte.
ib. L. 14-15. pege Rst. atter paa et lille Hul.
ib. L. 19. læser jeg: No on wealle leng.
S. 173. L. 2. e. f. A. Gledum spiwan.
ib. L. 6. e. b. A. No þær aht cwices. ― L. 24. maa læses: Him seo wen geleah (som hos Cædmon S. 2).
Þæt his sylfes ham, og L. 3-4. e. Rst. og a. A. Bolda selest, Brynewylmum mealt.
ib. L. 16. e. b. A. Swa him geþywe ne wæs, som jeg tvivler om, og lader derfor staae.
ib. L. 17. e. b. A. Hæfde lig-draca, og L. 20. Eorþ-weard þone.
S. 175. L. 6. e. a. A. Scolde lend-daga (lændaga). L. 7. e. a. A. Æþeling. L. 14. e. b. A. Hringa fengel.
ib. L. 17-20. e. Rst. og f. A. Sidan herge, No he him þam sæcce on-dred, Ne him þæs wyrmes wig, For wiht dyde.
S. 176. L. 1-2. e. Rst. And æt guþe for-grap, Grendeles magum. ― L. 12-13 e. Rst.
S. 177. L. 2. e. b. A. Ofer-swan þa. ― L. 5. e. b. A. Earm an-haga. ― L. 8-9. Hord and rice, Beagas and brego-stol.
S. 178. L. 2. e. b. A. Suna Ohteres. ― L. 3. e. a. A.
S. 179. L. 4. e. b. A. Sunu Ohteres og altsaa maa enten
ib. L. 17-22. e. Rst.: Gewat þa XIIta sum, Torne gebolgen, Dryhten Geata, Dracan sceawian, Hæfde þa gefrunen, Hwanan sio fæhþ aras.
ib. L. 24-26. e. b. A. og Rst. Him to bearme cwom, Maþþum-fæt mære, Þurh þæs meldan hond.
ib. L. 27. ― S. 180. L. 1. e. Rst. Se wæs on þam þreate, Þreotteo þa secg, se þæs orleges.
S. 180. L. 7. e. b. A. eorþ-sele. ― L. 28. læser jeg Wyrd.
S. 181. L. 4. e. b. A. Sundur-gedælan. ― L. 7. e. a. A. Feorh æþelinges.
S. 182. L. 5. e. b. A. Morþor bedstred. ― L. 17-18. e. Rst. og a. A. Sceolde hwæþre swa þeah, Æþeling un-wrecen.
S. 183. L. 4. e. a. A. Symble biþ gemyndgad.
ib. L. 11. læser jeg: Þonne se an hafaþ.
ib. L. 17. e. b. A. Wind-gereste.
ib. L. 20-21. e. b. A. Hæleþ in hoþman, Nis þær hearpan-sweg. ― L. 22-23. har hver sin Rst. til Beviis paa, at Slutningen fattes.
ib. L. 24. On sealman har jeg ei kunnet finde mindste Oplysning om, og gjætter blot efter Sammenhængen, at det skal betyde Vildelse, eller Vanvid.
S. 184. L. 2. e. f. A. Wongas and wic-stede. L. 6. læser jeg: Weallende wæg. ― L. 10-11. e. Rst. og b. A. No þy ær he þone heaþorinc. ― L. 14 þeah (he) him leof ne wæs.
ib. L. 20-21. e. Rst. Swa deþ-eadig mon, Lond and leod-byrig.
ib. L. 25. ventelig: Ofer wid wæter.
S. 185. L. 1-2. vilde være uforstaaeligt, hvis ikke Paralel-Stederne gav Oplysning. ― L. 4. e. b. A. Freode ne woldon. ― L. 6-7. e. b. A. Ac ymb hreosna-beorh, Eatolne etc. L. 19-20. e. Rst. Þa ic on morgne gefrægn, Mæg oþerne.
ib. L. 24-25. e. b. A. Eofores neosaþ, Guþhelm to-glad, som i Sammenhold med S. 220-22. viser, at
ib. L. 27. har sin Rst. for sig selv, og stadfæster derved hvad Alt viser, at her er et Hul, hvori
S. 186. L. 1. maa læses: Feorh-sweng ne ofteah, men da det hører til hvad der fattes, har jeg ladet denne med begge de foregaaende Linier staae, og i dens Sted for Tydeligheds Skyld indskudt Eard eþel wyn.
ib. L. 10. kunde man fristes til at antage: gifþum for et Folke-Navn, da det gjerne kunde betyde: Gepider, som netop, efter Jornandes, var
ib. L. 15-16. maa, naar man sammenligner b. A. læses: Weorþe ge cypan, Symle etc. L. 21. e. a. A. þenden þis etc.
ib. L. 27. gjætter jeg paa Huna cempan, skjøndt der ogsaa paa Paralel-Stedet S. 216 staaer: Hugas; og min Grund er, at det aabenbar skal være Navn paa et Folk i
S. 187. L. 1-2. læser jeg e. Rst.: Fres-cyninge, Breost-weorþunge; Bringan moste.
ib. L. 15. e. Rst. og næsten b. A. Niehstan siþe.
ib. L. 24. e. b. A. Ut-geseceþ. ― L. 25-28. e. Rst.: Gegrette þa, Gumena gehwylcne, Hwate helm - berend, Hindeman siþe, Swæse gesiþas.
S. 188. L. 7-19. e. Rst. og f. A.: Swa ic gio wiþ Grendle dyde, Ac ic þær heaþu-fyres, Hates wene, Reþes and hatres, Forþon ic me on-hafu, Bord and byrnan, Nelle ic beorges weard, Ofer-fleon, Fotes trem, Ac unc sceal weorþan æt wealle, Swa unc wyrd geteoþ. End bemærkes at ogsaa a. A. har:
ib. L. 21. skulde jeg snart troe, der bør læses: Ic eom on mode forht, eller andet Sligt.
ib. L. 22-24. e. Rst. Þæt ic wiþ þone guþflogan, Gylp ofer-sitte.
S. 189. L. 6. maa nødvendig læses: Nefne min anes, som a. A. og næsten har. ― L. 7. maa læses: Þæt he wiþ aglæcean, som og f. A. peger paa. L. 8-9. e. b. A. Eofoþe dæle, Eorlscype efne.
ib. L. 16 e. b. A. Aras þa bi ronde.
ib. L. 21-23. e. Rst. Anes mannes ne biþ, Swylc carges siþ, Geseah þa be wealle.
S. 190. L. 9 har b. A. Deop gedygan, og jeg læser da trøstig: Deor gedygan. L. 23 e. b. A. Freode to friclan
ib. L. 24. e. f. A. Fro ærest cwom. Ordet fro har jeg vel ellers ingensteds fundet, men det betyder vist: Fraade. L. 27. e. b. A. Hat hilde-swat.
S. 191. L. 10-15. e. Rst. Gomele lafe, Ecgum unglaw, Æcghwæþrum wæs, Bealo hycgendre, Broga from oþrum, Stiþ-mod gestod, Wiþ steapne (e. f. A.) rond, Winia bealdor. (Wigena baldor)
L. 21. er utydelig i b. A. L. 26-28. hvoraf Meningen er tvivlsom, skal e. Rst. og b. A. læses:
S. 192. L. 1. Swa him wyrd ne gescraf.
ib. L. 5. maa nødvendig læses: Gryre-fahne sloh. L. 12. e. b. A. Bysigum gebæded.
ib. L. 18-19. e. Rst. Hilde-leoman, Hreþ sigora ne gialp.
S. 193. L. 2-4. er tvivlsomme og neppe hele.
ib. L. 9. e. b. A. Hy eft gemetton, men det seer lidt mistænkeligt ud. L. 23-24 læser jeg: Hiora in anum weoll, Sefa wiþ sorgum.
S. 194. L. 3. e. a. A. Leoflic lind-wig og L. 5. e. b. A. Mæg ælf heres, men Spørgsmaal om Texten er heel. L. 20-21. e. b. A. Eanmundes laf, Suna Ohtere (Ohteres). L. 22.
ib. L. 26. S. 195. L. 2. e. Rst. And his magum ætbær, brunfagne helm, Hringdebyrnan.
S. 195. L. 4. e. b. A. Þæt him Onela forgeaf. L. 27-28. sammentrækkes e. Rst.
S. 196. L. 2. læser jeg: Gewac æt wige som f. A. næsten har. L. 12. e. a. A. Þonne wig heton (we geheton). L. 16-17. sammentrækkes e. Rst. L. 26. skal: me vel udslettes.
S. 197. L. 2. e. a. A. Þeah þe hlaford us (ure). L. 19-24. e. Rst. og b. A. Þæt me is micle leofre, Þæt minne lic-haman, Mid minne gold-gyfan, Gled fæþmie. Ne þynceþ me gerysne. L. 28. e. b. A Fane
S. 198. L. 11. e.f.A. Bam gemæne. L. 12-14. e. b. A. og Rst. Wod þa þurh þone wælræc, Wig-heafolan bær, Frean on fultum. L. 18-19. e. Rst. Swa þu on geoguþ-feore, Geara gecwæde. L. 22-23. e. Rst. Dom gedreosan, Scealt nu dædum rof. L. 27. maa læses: Ic þe ful-læstu.
S. 199. L. 6-8. e. b. A. og Rst. Laþra manna, Lig-yþu forborn, Bord wiþ rond, Byrne ne meahte. L. 14. læser jeg: Þa his agen wæs, og L. 17: Mærþa gemunde. L. 20. e. b. A. Þæt hyt on heafolan stod.
ib. L. 26. S. 200. L. 2. e. Rst. og b. A. Him þæt gifede ne wæs, Þæt him irenna, Ecge mihton, Helpan æt hilde.
S. 200. L. 7. e. b. A. Þonne he to sæcce bær, og L. 11-12. Þriddan siþe, Frecne fyrdraca. L. 18. e. b. A. Biteran banum og L. 19-20. e. Rst. He geblodegad wearþ, Sawul-driore. L. 24. er gal, b. A. har: eorl for eorles, som ei hjelper.
S. 201. L. 2-3. e. a. A. Ne hedde he þæs heafolan. L. 6 og 8 har Skavank, som paa sidste Sted og Rst. viser. L. 15. e. b. A. Geweold. L. 23-24. e. Rst. og b. A. And hi hyne þa begen, Abroten hæfdon. L. 26. e. b. A. secg for: sæg.
S. 202. L. 1. maa være Siþest. L. 19. utydelig i f. A. og vist feil læst. L. 20-25. e. Rst. Innan healde, Hyne þa mid handa, Heorodreorigne, Þeoden mærne, Þegn ungemete till, Wine-dryht his, Wætere gelafede.
S. 203. L.2. e. b. A. Wunde wæl-bleate. L. 5. e. b. A. Gedrogen hæfde. L. 6-7. e. Rst. Eorþan-wynne, Wæs eall scacen. L. 14. e. b. A. Yrfe-weard, og L. 15: Æfter wurde. L. 22. e. f. A. Þe. L. 25. e. b. A. Ic on earde bad.
S. 204. L. 17. e. a. A. Since bereafod. L. 18. e. b. A. Bio nu on ofoste. L. 23. e. a. A. og Rst. Þæt ic þy seft mæge.
S. 205. L. 20. maa læses: Feormen-lease.
S. 206. L. 1-2. e. Rst. Gold on grund (grunde), Gum-cynnez gehwone, Oferhigian. L. 4. e. f. A.
S. 207. L. 4. e. f. A. Hatne for horde. L. 8. e. b. A. Ar wæs on ofoste. L. 20-21. e. Rst. Dryhtne sinne, Dreorigne fand, Ealdres æt ende. Efter L. 25 siger Rst. der fattes en Linie, og sander med Sammenhængen, at det maa være: Beowulf maþelode. S. 27 læser jeg:
S. 208. L. 1-2. e. Rst. Frean ealles þanc, Wuldor-cyninge, L. 7. e. a. A.
S. 209. L. 12. e. b. A. og Rst. Ealle wyrd forsweof. L. 22. e. a. A. Him etc.
S. 210. L. 15. e. b. A. Hearde heaþo-scearde. L. 16. e. f. A. Homera lafe. L. 21. e. b. A. Nalles æfter lyfte.
S. 211. L. 7-12. e. Rst. Þæt he wiþ attor-sceaþan, Oreþe geræsde, Oþþe hringsele, Hondum styrede, Gif he wæccende wearþ. L. 13-14. e. b. A. og Rst. Dryht-maþma dæl, Deaþe forgolden. L. 23-24. e. Rst. og f. A. Þa ne dorston ær, Dareþum lacan.
He gewergad sæt, Feþe cempa. L. 9-14. e. Rst. og Ne meahte he on eorþan, Þeah he uþe wel, On þam frumgare, Feorh gehealdan, Ne þæs wealdendes, Wiht oncirran, Wolde dom Godes, Dædum rædan. L. 19. e. b. A. Eþ-begete þam.
S. 213. L. 1-2. e. b. A. og Rst. Se eow þa maþmas geaf, Eored-geatwe. L. 4-5. e. Rst. Þonne he on ealu-bence, Oft gesealde.
S. 214 L. 4-6. maa e. Rst. og Sammenhæng læses: Ferhþ-geniþlan, Fyran swiþor, Weoll of gewitte, Wegendra to lyt. L. 13 læser jeg: Lufen alicgean. L. 16. e. b. A Monna æghwylc.
S. 215. L. 2. e. b. A. Þær þæt eorl-weorod. L. 5-7. e. Rst. Bord hæbbende, Bega on wenum, Ende-dogores, And eft-cymes. L. 10. e. a. A. og Rst. Niwra spella.
S. 216. L. 4. e. b. A. hige-mædum. Efter L. 8. fattes vel en Linie, thi L. 9-10 maa nok læses: Syþþan under Froncum and Frysum, Fyll cyninges. L. 26. e. b. A. og Rst. Us wæs a syþþan, men L. 27-28 er gode Raad dyre, maaskee skal der staae: Merewicinga, Milt ungyfeþe.
S. 217. L. 7. e. a. A. Hæþcen hreþling. L. 14 e. f. A.
Earmre teohhe, Andlonge (andlongne) niht. L.8-10 viser baade Rst. og Ordføining, at der i det Mindste fattes Frofor) har ingen Fostbroder, og L. 13-16 nok lidt Brøst, selv naar man, e. b. A. læser: Sarig-modum, Somod ær-dæge, Syþþan hie Hygelaces, Horn and byman.
S. 219. L. 5-6. tør jeg ikke røre ved, og hele Siden er dunkel, skjøndt Rst. er i Orden. L. 28. e. b. A. An-bid wrecen.
S. 220. L. 3. skal vel læses: Eofores anne dom, skiøndt Tingen er tvivlsom. L. 19-20. har hver sin egen Rst., og der kunde nok behøves et Par Linier til. L. 27 skal udelukkes, da den fattes i b. A. og forstyrrer godt Lag.
S. 221. L. 15-16. e. b. A. Þa him gerymed wearþ, Þæt etc. L. 24. e. b. A. Hares hyrste. L. 25-26. e. a. A. Higelace bær, H. d.. (he þam) frætwum feng saa der fattes Intet videre.
S. 222. L. 7-9. e. Rst. Jofore (a. A.
S. 223. L. 1. omt. e. a. A. Ealdor-leasne. L. 7. e. b. A. e. b. A. Folc-red fremede. L. 15. maa læOn ad-fære. L. 20 &c. fattes e. b. A. ikke to Linier, men halvandet Ord, saaledes: Grimme gecea..., And nu æt siþestan, Sylfes feore, Beagas.....te (bebohte) Þa sceall etc. L. 28 er: Muþþum bestemt feil, mundum vilde klinge slet, og det skal da vel være: maþum (maþm).
S. 224. L. 19. e. f. A. Fela reordian. L. 22-23 e. a. A. og Rst. Þeuden he wiþ wulfe, Wæl reafode.
S. 225. L. 1. e. a. A. Weorod etc. L. 27: Lyft-wynne heold.
S. 226. L. 14-16. e. Rst. og b. A. Þonne wæs þæt yrfe, Eacen-cræftig, In-monna (
S. 227. L. 7. e. b. A. og Rst. Feara sumne. L. 10-11 Wundur hwar þonne, Eorl ellenrof, Ende gefere. L. 13 Þonne leng ne mæg. L. 19. e. a. A. Seolfa ne cuþe. L. 20-21 e. Rst. Þurh hwæt his woruld-gedal, Weorþan sceolde. Det Første er dunkelt.
S. 228. L. 4. e. b. A. Wommum gewituad. L. 5 maa læses: Se þone woug strude, som dog ei klarer Alt.
S. 229. L. 1-2. e. a. A. og Rst. Wæs þæt gifeþe to swiþ, Þe þonne (þe þone þeoden?). L. 11-19. e. Rst. og a. A. Ic on ofoste gefeng, Micle mid mundum, Mægen-byrdenne, Hiþer ut ætbær, Cyning minum, Cwico wæs þa gena, And gewittig saa Hullerne stoppes. L. 22. And eowic etc.
Wigend weorþ-fullost. L. 3. e. a. A. Þenden he burh-welan. L. 6 er for lang og L. 5 behøver en Medhjelp, saa der maa læses: Oþre (siþe), Seon und secean. L. 10. e. a. A. Þæt ge genoge. L. 11 efter mit Skiøn: Nean sceawiaþ. L. 13. e. b. A. Sie sio bær gearo. L. 15. e. f. A. Þonne etc.
S. 231. L. 5. efter Skiøn: Wigena strengest. L. 16. e. b. A og Rst. Acigde og corþre. L. 26. maaskee: on hlyte.
S. 232. L. 4. e. a. A. Læne licgan. L. 5. e. a. A. Lyt ænig mearn. L. 9. e. f. A. Dracan et-scufon (æt-scufon). L. 11. Leton etc. L. 15. e. a. A. On wæn hladen. L. 18-19. e. Skjøn: Har hilde-deor, To Hrones-næsse. L. 25. e. f. A.
S. 233. L. 5. e. a. A. Hlaford leofne. L. 7. e. a. A. Bæl-fyra mæst. L. 9. e. f. A. Wudrec astah. L. 10-13. (hvor e. b. A. skal læses Wind blond) er vanskelig at tyde, skjøndt ei at forstaae.
S. 234. L. 22-24. e. Rst. Swylce on horde ær, Niþ-þydige men, Genumen hæfdon.
S. 236. L. 2. skal være: Of lic-haman. L. 4. Swa begnornodon. L. 6. sagtens: Hlafordes deaþ og L. 11. And mon-þwærust. L. 13. e. b. A. And lof-geornost.
Hvad jeg i de hullede Blade ei var sikker paa, sprang jeg naturligviis over.
Aage(Eaha)
Asger (Æschere)
Bjansteen (Beanstan)
Bjowulf (Beowulf) seq., døer 209, brændes og begraves 232-36.
Bjowulfs-Bjerg (Beowulfes beorh)
Brække (Breca)
Brondinge-Land (lond Brondinga)
Brysing-Smykket (Brosinga-men)
Cain Broder-Morderen 10. 96.
Dagravn (Dæg-hræfn)
( Dena-land) 20. 21. 143.
Edgylfe (Ead-gilfe)
Egglav (Eeglaf)
Eggthiov (Eegþeow)
Egvell (Ecgwela)
Ela (Ela)
Fekfor (Fecfor)
Feresval (Fers-wæl eller Fres-wæl)
Finland (Finna-land)
Finn (Fin)
Finns-Borg (Fins-buruh)
( Fitela)
Folkvald (Folc-walda)
Franker ( Francan) mod dem og Friserne kæmpede
Freyvor (Freaware)
Friser ( Frysan. Fresena-eyn) var, under
( Frysland. Fresland Fresna-land) 86. 176. 216.
Frode (Froda)
( Gar-Dene) kaldes de Danske 3. 47. 140. 186.
Garmund, ældre Frænde af en
Garulf nævnes i
( Geatas)
Grændel (Grændel)
Gudlaf, efter
Hadolav (Heaþolaf)
(Hæþcyn og Hæþcen)
Halvdan (Healfdene)
Hama (Hama)
Handske (Hondscio)
Hardred eller Haardraad (Heardred)
Hela (Hela)
Helge (Halga)
Helming synes at være et
Hemming havde en Søn, som
Hengest, Frisernes Høvding paa
Herebald, Kong
Hererik kaldes
Hermod (Heremod)
( Het-ware) et Folk i
Higelak, Kong
Hildeborg (Hildeburh)
Hjorte (Heort og Heorot)
Hjorward (Heoroweard)
Hjørgar (Heorogar)
Hnæf, de Danskes Høvding paa
Hoke nævnes som
Hredrik (Hreþric)
( Hring-Dene) kaldes de Danske 11. 98. 133.
Hrodgar (Hroþgar)
Hrodmund (Hroþmund)
Hrodulf eller Rolf (Hroþulf)
Hrone-Klint (Hrones-næs)
Hrosna-Bjerg (Hreosna-beorh)
Hrunting kaldtes
Hrædel (Hræþel og Hreþel)
Hrædling (Hreþling)
Huger (Hugas) Huner, nævnes mellem de Stammer, som i
Hunferd (
Hunlafing kaldes en Helt, og rimeligviis
Hæreth nævnes som
Jafad (Jafaþ)
Janmund eller Anmund (Eanmund)
Jofur (Jofor og Eofor)
Jætter eller Joter (Eotnas)som et Folk i hvis Hænder
Maglebarder (Heaþo-beardas)
Nord-Daner ( Nord-Dene) kaldes
( Niceras) et Slags Hav-Trolde 34. 45. 107. 108.
Offa, en vidtberømt Konge, hvis Lykke i Giftermaal omtvistes 146-47.
Ohter (Ohter)
Onela, Broder til
Ongenthjov (Ongenþeow og Ongenþeo)
Oslaf kaldes i
Ræmis-Grund ( heaþo ræmis)
Ravne-Skoven (Hrefna-wudu og Hrefnes-holt)
Sigmund (Sigemund)
Sigvord (Sigeferd)
Skefing (Scefing)
Skilfing (Scilfing og Scylfing)
Skiold (Scyld)
Skioldung ( Scylding)
Stærkhjort (Stearc-heort)
( Sweo-þeod og
( Swio-rice) 178. 186.
Sverting nævnes som
Syd-Daner ( Suþ-Dene) kaldes
Sø-Gother kaldes
Thurs eller Thusse (Þyrs)
Ulf (Wulf)
Vanraad (Wonred)
Vanraading (Wonreding)
Vaulunder (Weland)
Vendelboe (Wendla-leod)
( West-Dene) kaldes
Vigsteen (Wihstan og Weohstan)
Vilfinger (Wilfingas og Wylfingas)
Volse (Wælse)
Volsung (Wælsing)
Vulfgar hedd den Vendelboe i
Vædre og
Væder-Mark (Weder-mearc)
Væltove (Wealhþeow og Wealhþeo)
( Eodur, Frea ingwina) kaldes
Yrmenlav (Yrmenlaf)
Ælfer (Ælfhere)
Ørne-Næs (Earna-næs)
Øst-Daner ( East-Dene) kaldes