Om
Schiller og
Bruden fra Messina
.
Ak! falden er Schiller
, den herlige Skiald,
Alt møre, hensmuldre hans Been under Jorden,
Ja, nylig forkyndte Kanonernes Torden
Os nær ved hans Gravhøi Germaniens Fald.
Men, hisset paa Himmelens hvælvede Bue
Sig fæstede, straaleomgivet, hans Navn,
Og ei førend Solen har mistet sin Lue,
Kan Jorderigs Slægter forglemme hans Navn.
- - - - - - - - - -
- - - - - - - - - -
Italiens Hauge
med Blomsten han pryded',
Omplantet fra Hellas
med dristige Haand.
Naar vi giennemvandre den nyere Tid, for at finde Spor af den herlige Old, hvis Billede Historien skaber i os, og for – om muligt – at finde Naturer med Oldtidens glødende Liv, og den modnere Alders Tænken, da ville vi vist ikke ile forbi
Schillers Gravhøi. Standse ville vi, og sige med Taaren i Øiet: Han var, han levede blandt os, hans høie Qvad
udrev os af den snevre Tilværelse, og hensatte os i den sande,
evige Idyl, der omfatter alt det Herlige, hvortil Tiderne henpegede. Men, han
førte os tillige med sikker Haand giennem Livet, ja nødte os næsten til at elske
det, ved de Glimt af Høihed, han udlokkede fra dets Inderste, ved det Baand, han
bød Videnskaben knytte mellem Jorden og Himmelen.
Det er ikke hædrende for Fædrelandets Litteratur, at saa Lidet
af, hvad han qvad
Saa saare lidet er dog ikke oversat af ham. Hans
Røvere
, hans
Kabale og Elskov
, hans
Wilhelm Tell
ere udkomne i dansk
Oversættelse. Af hans Don Carlos have ikke mindre end tre Oversættelser
været begyndte og bebudede, en fra M. C. Brun
, en fra Pastor Fr.
Schmidt
, og en fra Hr. J. Møller
, og Undertegnede har netop i disse Dage
selv havt den Idee, ligeledes dermed at prøve sit Held, ligesom han med
enkelte Scener af Wallenstein
, og
Maria Stuart
, har forsøgt det. En
– nok næsten færdig – Oversættelse af sidstnævnte Stykke
er ydermere Undertegnede bekiændt; ogsaa af
Schillers Digte og
Afhandlinger have vi ikke lidet oversat. At hans Sørgespil ikke komme
paa vor Skueplads, er en anden Sag; dog torde maaskee her Skylden være
dobbelt, Skuepladsens og Publicums. K. R.
, og hvad han tænkte,
kan læses paa vort Maal. Er maaskee Dannersproget virkelig saa snævert, at en
Schillers Aand slet ikke kan bevæge sig i samme? Eller troe vore Forfattere stedse at have et vigtigere Hverv, end det, at lade hans Toner
gienlyde i Danmarks Skove, eller frygte de, ei at blive hørte?
Det Sidste var vel, desværre! ofte Grunden, hvi vore Ædle ei
omplantede flere af disse Germaniens skiønne Blomster paa Fødelandets Jordbund.
Hvorvidt nu denne Frygt er grundet, tør jeg ikke ligefrem bestemme; men saameget
er vist, at Tonerne ere for høie og dybtgribende, til at fattes af en forkiælet
og udmarvet Slægt, og at de, hvis høieste Nydelse er tankeløs Ruus eller
bevidstløs Slummer, som, ved at see Svinet gnide sig mod Stolpen, erindres om
den inderligste Sluttelse, de kiænde, hverken ville søge eller finde Nydelse hos
en Schiller. For dem er Posas høie Ideer kun et Spindelvæv, de, som Fluer, ei
tør vove at nærme sig. Huskende Regelen, de fik i deres Barndom, gabe de vel,
men see dog ei et Glimt af det himmelske Lys, hvis Ahnelse selv gik forloren hos
dem. Rinaldo er dem langt mere værd, end Karl Moor; thi hins Seier og Tab kunne
de broderlig dele, men Poesiens Kiæmpe maa de belee, naar han, overvældet,
segner til Jorden, uden at gribe Nydelsen, der synes at vinke ham.
Men ligesaa sandt er det vist ogsaa, at hvis en saadan
ulykkelig Stemning er blevet mere udbredt iblandt os, da er det ikke den, vi,
som Mennesker og Dannemænd, kunne ønske, og det er Enhvers hellige Pligt, at bidrage Sit til, at
det vorder lettere for Ynglingen, i hvem den gudlige Gnist ei opluedes, at føle
sig grebet af en høiere Aand i Snillets Udtalelser.
Held og Berømmelse med dem, der, følende deres høie Kald, byde
os lytte til egne Toner! Det var større Uretfærdighed mod os selv, og de
kommende Slægter, end imod dem, hvis vi vilde, at de skulde hensætte den stemte
Harpe, for at tolke fremmede Syner; men dem paaligger det, som med mindre Kraft
forene samme varme Følelse for det Skiønne, og samme inderlige Sluttelse til det
Høiere.
Giennemtrængt af Overbeviisning herom, beskiæftigede jeg mig
alt længe med en metrisk Oversættelse af Bruden fra Messina
; men, om jeg end
turde vovet Udgivelsen, blev det stedse urigtigt, at byde Publikum en saadan,
før det selv havde dømt, om jeg besad mere end den blotte Villie.
Min Beslutning blev derfor, at levere en Prøve, hvortil jeg
vilde føiet en Oversættelse af Fortalen, om Korets Brug i Tragedien, med nærmere
Udvikling af de mange interessante Ideer, der findes i samme. – Dette
laae færdigt, da jeg saae hin Fortale andensteds oversat, og derfor vil jeg nu
indskrænke mig til at sige et Par Ord om den af Fortalens Ideer, der staaer i strængeste
Forhold til Dramaet, som et Heelt.
Foreløbig maa jeg bemærke, at jeg anseer Bruden fra Messina
som et sandt Produkt af den gamle Konst, saavidt nemlig, som et saadant nu er
muligt. Den ubøielige Skiæbne fremtræder her i frygtelig Kamp med den
livfuldeste Tilværelse, og denne forgaaer med en saa høi Rolighed, at ingen
Klagelyd høres. En overjordisk Glands omstraaler Gestalterne, selv naar de staae
i en Skygge, der vilde hylle sædvanlige Figurer.
Den Tvedragt, der, liig et Ildsvælg, adskiller Brødrene, og
hvis gloende Lava omsyder deres Fødder ved hvert nærmende Skridt, er intet
Produkt af usle Lidenskaber, men en vældig Hevnfurie, der med stræng
Nødvendighed byder over sine udkaarne Offere.
Schiller siger i Fortalen: den høieste Nydelse er Gemyttets
Frihed under alle Kræfternes levende Spil, og er dette saa, da maa dette Drama
næsten heelt igiennem unde os den høieste Nydelse; thi uagtet den stærkeste
Sysselsættelse af enhver Kraft, uagtet den høie Interesse, vi føle for de
fremtrædende Figurer, see vi dog deres Undergang med samme Rolighed, som de
selv.
Men, skulde ogsaa hin Sætning virkelig være sand, skulde denne
rolige Nydelse være høiere, end den, os skiænkes af Don Karlos, og Karl Mor,
af
Pigen fra
Orleans
Orleaustekstkritik er afhandlet i ACCESS
, og ham, som er over dem Alle, af Hamlet?
Jeg bekiænder reent ud, at det for og hos mig ikke er saa, og
jeg troer at være mig bevidst, hvorfor det kun paa een Punkt kan være saa.
Den Tilværelse, som fremtræder i Grækernes Dramer, og disses
heldige Efterligninger, er ikke vor egen, og skiøndt vi med Uvillie see det
Herligste knuses af Skiæbnens Haand, kunne vi dog ikke slutte os til dens
Offere; thi de ønske ikke engang vor Medfølelse. Gives der et Øieblik, da vi,
henrevne af deres Ulykke og Storhed, slutte dem i vor Favn, da finde vore Taarer
ingen, hvormed de kunne blande sig, og deres Hierters rolige Slag bortjager vor
gyngende Barm.
Ganske anderledes er det med Hamlet og de øvrige Nævnte. Hos
dem finde vi samme dunkle Ahnelse, samme Misforhold mellem Ønske og Væren, samme
uvilkaarlige Stræben fremad, som boer i vort eget Bryst. De kiæmpe ikke med den
retfærdige, alraadende Skiæbne, hvis Magt vi ærbødig maa hylde, men med en
Tilværelse, vi foragte, selv da, naar vi holdes af den. Herfra denne inderlige
Sluttelse til disse, denne Sammensmelten med deres Væsen. Med dem ønske og
haabe, klage og kiæmpe, blegne og falde vi.
At det, der saa hæftig drager os til dem, netop er en Mangel
paa den høieste Konst, tilstaaer jeg; men paastaaer ligesaa bestemt, at det er
en Fylde af Poesie, der i den nye Tid stedse maa staae i et saadant Vexelforhold
til Konsten, at de, tænkte i høieste Potens, ophæve hinanden.
Dog, hermed har jeg i det høieste kun retfærdiggiort min
individuelle Følelse, og der staaer altsaa tilbage at undersøge, enten Konsten
eller Poesien bør yde os den høieste Nydelse.
Schiller antager det første, og grunder sin Paastand derpaa,
at man efter Nydelsen af et poetisk Drama føler sig dobbelt
trykket
tryllettekstkritik er afhandlet i ACCESS af
Virkeligheden, i hvilken man opvaagner af den korte Drøm. Derfor skal den sande
Konst i sin høieste Idealisme være reel, og lære Mennesket at bevæge sig frit
under den tunge Vægt, som om han selv havde lagt den paa sine Skuldre.
Det er let at indsee, hvorledes Schiller har fattet denne
Idee, samt at han fra sin Synspunkt har fuldkommen Ret. Det er gaaet ham, som
det gik Göthe, og som det vel stedse maa gaae, selv de meest udmærkede Digtere,
naar de komme saavidt, at de beskue sig selv. Efter at have bevæget sig i høiere
Sværer
Svæventekstkritik er afhandlet i ACCESS, og, ledte af en uvilkaarlig Tvang, ladet Poesien træde opponerende frem
imod Virkeligheden, føle de sig ulykkelige i det, deres Liv i den høiere Idee kun er kort og
flygtigt; men den nødvendige Tilbagekomst til det Virkelige, fuld af dybeste
Smerte.
Det er vel umuligt for Digteren, at hæve sig til et uafbrudt
høiere Liv, og han øiner da kun een Havn, som Steffens saare passende kaldte
Forsoning med Tilværelsen. Han klynger sig fast til den Tanke, at der i
Existencen selv slumrer en Evne, hvorved den kan hæve sig til høiere Betydning,
og vinde nogen Liighed med den Tilværelse, han før anskuede, som dens Modsatte.
At fremlokke denne Evne, at lade Friheden udvikle sig af Nødvendigheden selv,
sætter han nu som sit høieste Virkemaal, og fatter saaledes Ideen om den høieste
Konst. Heraf bliver det atter en nødvendig Følge, at han maa sætte den høieste
Nydelse deri, hvor han troer at skue sit hele poetiske Livs nødvendige
Resultat.
Tanken, at Mennesket kan finde sig fri, ved frivillig at
adlyde Naturens Love, og føle sig hævet over den, som Hersker, fordi den adlyder
sin egen Lov, er en aabenbar Illusion; thi Frihed ophæver nødvendig
Underkastelse, og denne hiin, ligesom man ikke hersker, fordi man ikke er den
eneste, der lyder. Er det nu vist, at hiin Tanke maatte have Realitet, naar
Nydelsen, som dens poetiske Fremstilling foraarsager, skulde være den høieste,
og mangler nu denne Realitet, saa er det vel ogsaa beviist, at den høieste
Nydelse ei her kan være tilstæde, skiøndt Nydelsen vist nok er høi for Digteren selv, da
den, ham ubevidst, udspringer fra den poetiske Tilværelse, han stræber at
omplante.
Ikke, naar Indtrykkene paa alle vort Væsens Dele ere lige
stærke, men naar vi tage Deel i Noget med vort hele Væsen, som Heelt, have vi
den høieste Nydelse, og naar et Produkt skal skiænke os den, maa Poesien
legemlig fremtræde i samme, hadet af Tilværelsen, og opløfte os med sig over
den. Vor hele Natur er da opløst i en Taarestrøm; men Ahnelsen af det Evige
omgiver den med sin
Straalemur
Straalendetekstkritik er afhandlet i ACCESS, saa intet af det Endelige, Usle, kan røre den,
og vi leve da, ikke i en forædlet jordisk, men en overjordisk Tilværelse.
At denne Nydelse er hastig svindende, og forbittrer, som
Erindring, paa en vis Maade Menneskets Liv, tilstaaes; men, saa sandt, som vi
troe, at Tilværelsen, hvortil vi i Nydelsens Øieblik opsvinge os, vil engang
vinde varig Realitet, saa nødvendig maa vi ogsaa belægge den med Prædicatet: den
høieste.
Vil man end sige, at
Gemyttet bør være frit under den høieste
Nydelse, og at den uvilkaarlige Sluttelse til Poesiens Produkt kun bevirkes af
de oprørte Lidenskaber, da maa jeg erindre, at det enkelte Udbrud af en
Lidenskab i Livet vist nok forkynder Frihedens Ophør; men samle vi alle
Lidenskaber i eet Begreb, da er deres Udtalelse den stærke Røst af en høiere Natur, og forkynde
den høieste Frihed; thi Menneskets Frihed i høiere Forstand beskues i Evnen til
at hæve sig paa en Punkt, hvorfra han kan nedskue paa Tilværelsen, sin i Livet
overmægtige Fiende.
Vilde man heraf slutte, at Grækernes Dramer ei skiænkede
Grækerne selv den høieste Nydelse, da bedrog man sig atter; thi hos dem var
Livet Poesie, og de ahnede intet Høiere. Beskuelsen af den rolige Strid og
Undergang maatte skiænke dem den høieste Nydelse; thi ved det umiddelbare
Forhold til det almægtige Fatum sattes de ved Siden af Guderne.