Datasets:

Modalities:
Text
Formats:
parquet
Languages:
Danish
Size:
< 1K
Libraries:
Datasets
pandas
License:
File size: 195,308 Bytes
f1e5b38
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="https://prometheus.statsbiblioteket.dk/gvData/xslt/txtEditXSLT.xsl"?>
<?xml-model type="application/relax-ng-compact-syntax" href="https://prometheus.statsbiblioteket.dk/gvData/rnc/txtRNC.rnc"?>

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:TEI="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="da" xml:space="preserve">
   <teiHeader>
    <fileDesc>
     <titleStmt>
      <title rend="main">Literatur-Tidendens Skudsmaal i Henseende til Prøverne af Saxo og Snorro</title>
      <title rend="shortForm">Literatur-Tidendens Skudsmaal</title>
      <author>Nicolai Frederik Severin Grundtvig</author>
        <editor role="philologist">Agathe M. Hahn</editor>
        <editor role="philologist">Vibeke A. Pedersen</editor> 
        <editor role="contributor">dr.phil. Mathew Driscoll</editor> 
        <editor role="contributor">ph.d. Peter Zeeberg</editor>
        <editor role="student1">Anna Poulsen</editor>
     </titleStmt>
         <editionStmt>
            <edition>
               <idno type="firstUpload">1.8</idno>
               <idno type="content">1.8</idno>
               <idno type="technic">1.8.1</idno>
            </edition>
         </editionStmt>
     <extent>128 KB</extent>
         <publicationStmt>
            <availability status="restricted">
               <p>© Grundtvig Centeret, Aarhus Universitet</p>
            </availability>
            <publisher>Faculty of Arts, Aarhus University</publisher>
            <distributor>Grundtvig Centeret, Vartov, København</distributor>
            <date when="2015-04-30">www.grundtvigsværker.dk, version 1.6, 1. maj 2015</date>
         </publicationStmt>
 
         <notesStmt>
            <note xml:id="thisFile" target="1816_288_txt.xml" type="txt">Læsetekst</note>
            <note target="1816_288_com.xml" type="com">Punktkommentar</note>
            <note target="1816_288_intro.xml" type="intro">Indledning</note>
            <note target="1816_288_txr.xml" type="txr">Tekstredegørelse</note>
            <note type="minusVar">Variant</note>
         </notesStmt>
     <sourceDesc>
      <bibl>
       <title type="main">Literatur-Tidendens Skudsmaal i Henseende til Prøverne af Saxo og Snorro</title>
       <author>N.F.S. Grundtvig
        <note>Personel-Kapellan</note>
       </author>
       <pubPlace>Kiøbenhavn</pubPlace>
       <publisher>Andreas Seidelin        
       </publisher>
       <date>1816</date>
      </bibl>
      <listWit xml:id="emendation">
       <witness xml:id="A" n="288"><desc>Førstetrykket</desc><num>1816</num></witness>
      </listWit>
      <!-- <listWit xml:id="pageNumber">

       <witness rend="sigel">[udgave]</witness>

      </listWit> -->
     </sourceDesc>
    </fileDesc>
    
         <profileDesc>
           <textClass>
               <classCode scheme="http://grundtvigsværker.dk/genre.xml">
                   <term>prosa</term>
                   <term>afhandlinger</term>   
               </classCode>
               <keywords scheme="http://grundtvigsværker.dk/emneord.xml">
                   <term>polemik</term>
                   <term>norrønt</term>
                   <term>historie</term>
                   <term>mytologi</term>
                   <term>æstetik</term>
               </keywords>
           </textClass>
       </profileDesc>
      <encodingDesc>
     <projectDesc>
      <p>Grundtvig Centeret er oprettet den 1. januar 2009.</p>
      <p>Grundtvig Centeret arbejder med:</p>
      <p>1. En digital og kommenteret udgave af Grundtvigs værker</p>
      <p>2. En forskningsindsats på de felter, hvor Grundtvig særligt markerede sig</p>
      <p>2.a. Teologi og kirke</p>
      <p>2.b. Demokrati og folkelighed</p>
      <p>2.c. Pædagogik og folkeoplysning</p>
      <p>3. Videnudveksling, undervisning og formidling</p>
     </projectDesc>
         <editorialDecl xml:id="comGuideLines.xml" n="1.0">
            <p>Retningslinjer for punktkommentarer til Grundtvigs Værker</p>
         </editorialDecl>
         <editorialDecl xml:id="introGuideLines.xml" n="1.0">
            <p>Retningslinjer for indledninger til Grundtvigs Værker</p>
         </editorialDecl>
         <editorialDecl xml:id="msGuideLines.xml" n="1.0">
            <p>Retningslinjer for transskribering af manuskripter til Grundtvigs Værker</p>
         </editorialDecl>
         <editorialDecl xml:id="refGuideLines.xml" n="1.0">
            <p>Retningslinjer for litteraturhenvisninger til Grundtvigs Værker</p>
         </editorialDecl>
         <editorialDecl xml:id="typoGuideLines.xml" n="1.0">
            <p>Retningslinjer for gengivelse af typografiske hierarkier i Grundtvigs Værker</p>
         </editorialDecl>
         <editorialDecl xml:id="txrGuideLines.xml" n="1.0">
            <p>Retningslinjer for tekstredegørelser til Grundtvigs Værker</p>
         </editorialDecl>
         <editorialDecl xml:id="txtGuideLines.xml" n="1.0">
            <p>Tekstkritiske retningslinjer for Grundtvigs Værker</p>
         </editorialDecl>
         <editorialDecl xml:id="xmlGuideLines.xml" n="1.0">
            <p>Retningslinjer for XML-mærkning af Grundtvigs Værker</p>
         </editorialDecl>
      </encodingDesc>
    <revisionDesc>
     <change xml:id="KSR" who="KSR" when="2012-05-14">txt2tei</change>
    <change xml:id="AP" who="AP" when="2014-03-17">1. kollation efter KB, 3,2, ex. 1</change><!-- AH: KB?! det må være Grundtvig-biblioteket 3.2, ex. 1, der også er blevet benyttet for faksimileerne -->
      <change who="AP" when="2014-03-17">1. kollation</change>
     <change who="AP" when="2014-03-24">1. kollation, tilrettet sideskift, og fax</change>
       <change who="AP" when="2014-03-25">1. kollation</change>
       <change who="AP" when="2014-03-31">1. kollation færdig</change>
       <change xml:id="KV" who="KV" when="2014-06-16">2. kollation efter GVs eks. Theodor Møller</change>
       <change who="KV" when="2014-06-17">2. kollation færdig</change>
       <change who="AH" when="2014-07-23">opmærkning påbegyndt</change>
       <change who="AH" when="2014-08-08">første gennemgang af opmærkningen afsluttet</change>
       <change who="AH" when="2014-09-10">indført Vibekes yderlige kommentar-lemmata</change>
       <change who="AH" when="2014-09-26">3. kollation efter KB eks.</change>
       <change who="AH" when="2014-10-02">justeringer for validering</change>
       <change who="AH" when="2014-10-08">shortForm justeret</change>
       <change who="AH" when="2014-10-08">billedehenvisninger korrigeret</change>
       <change who="AH" when="2014-10-27">3. kollation læst færdig og indført. Nye kommentar-lemmata betegnet med "com000"</change>
         <change who="VAP" xml:id="VAP" when="2015-01-12">kommentering fortsat fra com 43 (+ enkelte inden da).Oprettet 634-635. Slettet/udgrønnet com61, 63, 89, 126, 146, 154</change>
       <change who="VAP" when="2015-01-13">Slettet/udgrønnet com173, 234-35, 238, 254, 257, 261-62. Oprettet 637-641</change>
       <change who="VAP" when="2015-01-14">kommentering fortsat. Slettet/udgrønnet com. 361 Oprettet 643-46</change>
        <change who="VAP" when="2015-01-15">kommentering fortsat. Slettet/udgrønnet com. 435, 449, 473, 477, 499, 512, 524-25, 567, 578, 601. Oprettet 647-662</change>
        <change who="VAP" when="2015-01-16">Oprettet com663-671 i Agathes com000. Mangler stadig 3 com000. Dog slettet 2 heraf (fandtes i DDO). Hertil 672-674.</change>
       <change who="VAP" when="2015-01-20">Oprettet resterende com ud fra AH's lemmatisering: 675-77. To emenderinger</change>
       <change who="VAP" when="2015-01-21">skrevet flere kommentarer (især ordsprog og talemåder). Fortsat baseskrivning til poster med 000. Oprettet com678-79</change>
        <change who="VAP" when="2015-01-22">Oprettet  com680-93 </change>
           <change who="VAP" when="2015-01-23">Oprettet com694-99. Slettet tekstrettelse ved ingenieus</change>
        <change who="VAP" when="2015-02-18">Oprettet com694-99. Slettet tekstrettelse ved ingenieus</change>
        <change who="VAP" when="2015-01-26">Genoprettet 33-36 ved at splitte com30 i flere; com 38 m.fl. ved at splitte com37 i flere. Desuden com 700-705.</change>
        <change who="VAP" when="2015-01-27">oprettet 706.</change>
        <change who="VAP" when="2015-02-18">oprettet 707-08. Slettet to emenderinger (Skaldeqvad og ieg)</change>
        <change who="VAP" when="2015-02-26">flyttet segmærker</change>
        <change who="VAP" when="2015-03-23">rettet efter Stine. Oprettet com 709-761. Slettet 5 og 146</change>
         <change who="VAP" when="2015-03-24">rettet efter Stine, fortsat. Oprettet com 762-778. Slettet 58</change>
         <change who="VAP" when="2015-03-25">rettet efter Stine, fortsat. Oprettet com 779-780.</change>
       <change who="KV" when="2015-03-25">ændret com. nr. for kommentarer der findes lige i træk</change>
       <change who="KV" when="2015-03-26">fjernet subtype="column" fra pb-elementerne</change>
       <change who="VAP" when="2015-03-26">kontrol af rettelser efter Stine</change>
         <change who="VAP" when="2015-03-27">fortsat kontrol af rettelser efter Stine; kontrol af navneopmærkning</change>
       <change who="AP" when="2014-04-14">rettet faxnr.</change>
        <change who="VAP" when="2015-04-15">Oprettet 781-782</change>
        <change who="VAP" when="2015-07-17">påbegyndt rettelser efter Peters forslag. Oprettet 783-88</change>
         <change who="VAP" when="2015-07-22">fortsatte rettelser efter Peters forslag. Oprettet 789-90</change>
         <change who="VAP" when="2015-07-23">fortsatte rettelser efter Peters forslag. Oprettet 790-94</change>
        <change who="VAP" when="2015-09-15">pillet overflødige emenderinger af og rettet i andre</change>
        <change who="VAP" when="2015-10-06">tilføjet genre og stikord</change>
           <change who="VAP" when="2015-10-20">kontrol m.m. af Peters rettelsesforslag</change>
         <change who="VAP" when="2015-10-27">påbegyndt rettelser efter Klaus. oprettet nye com:794-810; slettet 138, 319</change>
        <change who="VAP" when="2015-10-28">fortsat rettelser efter Klaus. Oprettet nye com:811-818; slettet 40, 196, 206, 466, 480, 600. Emenderet tidligere 166 og 719. genoprettet com44</change>
           <change who="VAP" when="2016-03-03">title00 udfyldt</change>
         <change who="VAP" when="2016-04-27">rettelser efter studenterkontrol</change>
         <change who="KN" when="2016-04-28" xml:id="KN">kodning af titelbladet (og title i headeren) tilpasset)</change>
        <change when="2017-04-19" who="VAP">lavet comStart og comEnd hen over 5 pb</change>
        <change who="KN" when="2018-10-31">manglende seg-opmærket ordnet ifm. com166, 719 og 352</change>
        <change who="KN" when="2018-12-03">2 stk. tilpasninger af tekstkritik: addNote > corrNote. Ikke nyt versionsnummer</change>
       <change who="VAP" when="2022-03-24">tegn inden for hi</change>
    </revisionDesc>
   </teiHeader>
   
   <text type="txt">       
     
	<!--			

				Literatur-Tidendens Skudsmaal

				N. F. S. Grundtvig

				

					Generated 

					BookPartnerMedia

				

				1816

			

			 

			  [Source decription]

			 

		

	-->
	<pb type="text" facs="1816_288_fax001.jpg" ed="A" n="I" rend="supp"/>
      <pb type="text" facs="1816_288_fax002.jpg" ed="A" n="II" rend="supp"/>
      <pb type="text" facs="1816_288_fax003.jpg" ed="A" n="III" rend="supp"/>
      <pb type="text" facs="1816_288_fax004.jpg" ed="A" n="IV" rend="supp"/>
      <pb type="text" facs="1816_288_fax005.jpg" ed="A" n="V" rend="supp"/>
      <pb type="text" facs="1816_288_fax006.jpg" ed="A" n="VI" rend="supp"/>
      
     
		<front rend="[Titelblad]">
			<titlePage type="first">
			<pb type="text" facs="1816_288_fax007.jpg" ed="A" n="1" rend="supp"/>
			
				<docTitle>
	            <titlePart type="main">Literatur-Tidendens Skudsmaal</titlePart>
				   <titlePart type="part">i Henseende til</titlePart>
				   <titlePart type="part">Prøverne af Saxo og Snorro</titlePart>
            </docTitle>
			   
            <byline>ved</byline>
			   
			   <docAuthor>N. F. S. Grundtvig, 
			      <note type="prof"><seg type="com" n="com1">Personel-Kapellan</seg>.</note>
			   </docAuthor> 
			   
			   <fw type="shortLine"/>
			   
				<epigraph>
					<p rend="secondIndent"><seg type="com" n="com2">Efter den søde Kløe kommer den sure Svie</seg>.</p>
					<p rend="secondIndentRight">Et dansk Ordsprog.</p>
				</epigraph>
				<fw type="longLine"/>
				<docImprint>
				<pubPlace>Kiøbenhavn 1816.</pubPlace>
			
Trykt o<!-- AP: læderet -->g forlagt af <publisher><hi rend="spaced">A. Seidelin.</hi></publisher>
</docImprint>
</titlePage>
</front>
      
<body>
<div type="[Tekst]">
    <pb type="text" facs="1816_288_fax008.jpg" ed="A" n="2" rend="supp"/>
<pb type="text" facs="1816_288_fax009.jpg" ed="A" n="3" rend="supp"/>
<fw type="longLine"/>

<p rend="noIndent"><hi rend="initial">D</hi>anske Læsere ere saa vandte til at see mine Arbeider forhaanede hvorsomhelst de nævnes, og mig behandlet som en Pog eller <seg type="com" n="com3">Pesthuu<!-- AP: læderet -->slem</seg>, at de Fleste ventelig ansee det for et halvt Underværk at <rs type="title" key="title127">Literatur-Tidenden</rs> og <rs type="title" key="title3369">Athene</rs>, der hidtil have overvældet mig med Grovhed, paa eengang synes at ville vende Karret om og drukne mig i deres Roes. Det vil derfor <seg n="com709" type="com">vist</seg> synes Mange underligt og utaknemmeligt at jeg, langt fra at fryde mig, ret inderlig harmes, og behandler de <seg n="com794" type="com">Flyveblade</seg> med en Haardhed jeg aldrig har brugt imod dem, naar de aabenbar <seg type="com" n="com695">nedsatte</seg> og forhaanede mig. Dog Man faaer at undres og jeg kan kun svare: <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com4">nimium ne crede colori!</seg> <seg type="com" n="com12">latet angvis in herba.</seg></hi> Hvor nødig <seg type="com" n="com6">Bemeldte</seg> har villet til at anmelde et Arbeide af mig, de <hi rend="spaced">for Skams Skyld,</hi> ei turde haane, men nødtes til at rose, det viser sig jo <seg type="com" n="com710">alt</seg> klarlig deri at <rs type="title" key="title3369">Athene</rs> tøv<!-- AP: læderet -->ede <hi rend="spaced">fire</hi> og <rs type="title" key="title127">Literatur-Tidenden</rs> <hi rend="spaced">fem</hi> Maaneder med at omtale en Bog, <pb type="text" facs="1816_288_fax010.jpg" ed="A" n="4"/>der efter deres egen Dom handlede om et vigtigt Fædrenelands-Anliggende, som fortjende at lægges Folket p<!-- AP: lille type -->aa Hjerte. Havde da <rs type="title" key="title3369">Athene</rs> <seg type="com" n="com711">end</seg> blæst høiere i <seg type="com" n="com7">Roestrompeten</seg>, havde <seg type="com" n="com712">end</seg> <rs type="title" key="title127">Literatur-Tidenden</rs> maskeret sig bedre, havde de <seg type="com" n="com712">end</seg> ikke begge stræbt at kaste Skygge paa <hi rend="spaced">Præsten</hi> netop ved at rose Digteren og de Gamles Oversætter,<!-- AP: læderet --> de skulde dog kun havt Skam til Takke, fordi de hverken havde Mod til at tie, til at trodse, eller til at vedgaae deres forrige Uforskammenhed mod en Skribent, der dog vel ikke pludselig ved et Mirakel er blevet omskabt til den sindige Boglærde og ypperlige Digter de nu fandt i ham. Men da nu <rs type="title" key="title3369">Athene</rs> taler med den latterligste Fornemhed om hvad hun ikke forstaaer, da hun midt under Rosen vedbliver at haane det Subject der har gjort Arbeidet hun udbasuner, og <seg type="com" n="com8">skeeler til</seg> <rs type="title" key="title709">Roskilde-Riim</rs> m. m. som om det var ingenting mod de Smaavers i <rs type="title" key="title1404">Prøverne</rs>, da hun, under Lovtalen over og Efterabelsen af min Stiil, med Kiendermine bedømmer og retter den, hvor kan jeg da andet end harmes over saadan Usselhed!</p>
<p rend="firstIndent">Da <seg type="com" n="com9">Rec.</seg> saa elendig spotter med min præstelige Sang og Fortale, og skammer sig ikke ved haanlig at sige at jeg blæser i Trompet ved Fædres Grave, da Meningen af hans hele Recension er den, at 13500 <seg type="com" n="com10">Rgbankdlr.</seg> er <seg type="com" n="com714">vel</seg> meget <pb type="text" facs="1816_288_fax011.jpg" ed="A" n="5"/>forlangt af <hi rend="spaced">to Riger</hi> til Udgaven af deres <seg type="com" n="com11">Rigskrøniker</seg>, at <seg type="com" n="com715">vel</seg> er jeg slumpet til at oversætte baade <persName key="pe237">Saxos</persName> og, hvad da ikke vil sige stort, <persName key="pe49">Snorros</persName> Prosa ret godt og flydende, <seg type="com" n="com715">vel</seg> er det <seg type="com" n="com783">ligefrem</seg> at en saa <hi rend="spaced">øvet</hi> Digter kan giøre nette Vers, men Prosaen smager dog mangensteds stygt af <seg type="com" n="com686">Borgestuen</seg>, og <rs type="title" key="title697">Snorros</rs> Vers som egenlig var hvad Man behøvede mig til, og som jeg meget let kunde oversat godt, dem har jeg skilt mig saaledes ved, at han ikke tager i Betænkning at erklære, at de ere forhutlede og at Arbeidet forsaavidt er mislykket; uagtet Man kunde <hi rend="spaced">fordre</hi> noget ganske Andet af den der <hi rend="spaced">ønsker med<!-- AP: læderet --></hi> Folkets <hi rend="spaced">rigelige Understøttelse</hi> at levere en nye Oversættelse af <rs type="title" key="title697">Snorro</rs>; da dette, som hver Læser selv kan see, er Recensionens Mening, udtrykt for det meste med dens egne Ord, saa er det dog <seg type="com" n="com716">vel</seg> aabenbart at den er <seg type="com" n="com13">myntet paa</seg>, saavidt det gik an, at <seg type="com" n="com696">nedsætte</seg> mit Arbeide og <hi rend="spaced"><seg type="com" n="com795">end</seg> mere mig</hi> i Folkets Øine, og hellere hindre end befordre det Anliggende <hi rend="spaced">hvis Sag jeg ta<!-- AP: spies -->lde.</hi> Skulde jeg maaskee nu lade, som jeg saae ikke Sligt, takke for naadig Dom, og være glad ved at den Boglærde og Digteren fik en lille Priis paa Menneskets og Præstens Bekostning? Ja, da beviisde jeg rigtig nok at jeg var det usle, forfængelige Menneske Man har villet gjøre mig til, at jeg fortjende den haanlige Med<pb type="text" facs="1816_288_fax012.jpg" ed="A" n="6"/>fart jeg har <seg type="com" n="com717">fristet</seg>, thi foragtede jeg ikke <rs type="title" key="title3369">Athenes</rs> og <rs type="title" key="title127">Li<!-- AP: læderet -->teratur-Tidendens</rs> Roes, saa længe de forresten synge deres gamle, elendige <seg type="com" n="com14">Gadevise</seg>, da burde jeg jo <seg type="com" n="com25">og</seg> bøie mig under deres Tugt, <seg type="com" n="com15">vilde jeg have deres Rosiner, maatte jeg <seg type="com" n="com708">og</seg> kysse deres Riis</seg>; harmedes jeg ikke ret inderlig over at roses paa min Christendoms og Præstefærds Bekostning, da var jeg en nederd<!-- AP: læderet -->rægtig Hykler, der for Verdens <seg type="com" n="com16">Flødeskind</seg> <rs type="bible" key="Es 28,15" rend="allusion1787">gjorde Forbund med Helvede</rs>. Men ikke <seg type="com" n="com17">saa</seg>, den Roes der ydes mig i det Blad der har skiældt mig for en kaad, vankundig Pog, en forrykt <seg type="com" n="com18">Pesthuslem</seg>, en ondskabsfuld Fanatik<!-- AP: læderet/svag sværte -->er, da jeg talde reen og bibelsk Christendom<!-- AP+KV: spies -->, den Roes der ydes mig i <rs type="title" key="title127">Literatur-Tidenden</rs>, som i tre Aar har stræbt at brændemærke mig, og aldrig anmeldt Andet af min Skrift, end hvad den for Verden kunde være bekiendt at haane og nedrive; den Roes tilligemed den der ydes mig i &#x2013; <rs type="title" key="title3369">Athene</rs>, den skal ikke være spildt, den skal staae som et <seg type="com" n="com663">mærkeligt</seg> Vidnesbyrd om, med hvad Ret hine Blade, <hi rend="spaced">efter deres egen Dom,</hi> have behandlet mig saa foragtelig, den skal binde deres Mund eller beskiæmme dem, naar de igien om mig vil synge deres gamle Vise, men Skam til Takke det skal de i alle Maader have. Forgiæves skal de prøve paa at <seg type="com" n="com19">udskyde</seg> Pr<!-- AP: læderet/mangler sværte -->æsten af det Digterlag og boglærde Samfund, hvori de efter deres egen <pb type="text" facs="1816_288_fax013.jpg" ed="A" n="7"/>Dom, maae lade de Gamles Oversætter staae, beskiæmmede skal de vorde, naar de vil indbilde Folk at Præsten er gal naar han prædiker, men klog naar han oversætter, klog, naar han oversætter <rs type="title" key="title153">Saxo</rs> og <rs type="title" key="title697">Snorro</rs>, men gal, naar han oversætter <rs type="title" key="title788">Bibelen</rs>, at det er vigtigt at holde fast ved menneskelige Ord, naar Man vil vide deres Forfatteres M<!-- AP: læderet -->ening og ei give sin egen isteden, men galt at holde fast ved <hi rend="spaced">Guds Ord,</hi> naar Man vil vide <hi rend="spaced">Hans Mening,</hi> at selv den bedste <hi rend="spaced">Omskrivning</hi> er <hi rend="spaced">i Historien ingen, men</hi> den vilkaarligste i <hi rend="spaced">Salighedens Sag den rette Hjemmel;</hi> forgiæves skal de stræbe at in<!-- AP: læderet -->dbilde Folket, at Præsten under <seg type="com" n="com20">Rokkeloren</seg> vel er en fornuftig, boglærd Mand og Digter, men forvandles flux til en Pog og Galning, som hver en <seg type="com" n="com21">Puge-Skolemester</seg> kan oversee og endevende, som i hvert <seg type="com" n="com664">Vinkel-<!-- AH: bindestreg er meget svag -->Institut</seg> og <seg type="com" n="com718">Børnehus</seg> skal ydmyg tage imod <seg type="com" n="com22">Tamp</seg> og Ørefigen, saasnart han siger, han har Præste-Kjole under Kappen og <seg type="com" n="com23">axlede</seg> kun denne fordi hans Sognevei er ved <seg type="com" n="com27">Udskiftningen</seg> forlænget, og Vinterveien sølet; forgjæves skal de prøve dette plumpe Spil, som de har <seg type="com" n="com665">alt</seg> begyndt, og beskiæmmede skal de nødes til, enten at forstumme eller modsige sig selv, enten lade mig have Fred, eller lade min Tale skee Ret.</p>

<p rend="firstIndent"><pb type="text" facs="1816_288_fax014.jpg" ed="A" n="8"/>Nu er jeg omtrent færdig med <rs type="title" key="title3369">Athene</rs> og færdig med Begges Roes, men hvor usel end Recensionen er i det Enkelte som i det Hele, saa vil jeg dog, da den giver sig Mine af Grundighed og Upartiskhed, giennemgaae den nøiagtig, og revse den med en Strænghed, som netop her er paa sit Sted, da <seg type="com" n="com24">Rec.<!-- AP: måske punktum her, svært at se AH: punktum er der, men læderet --></seg> ei vil have med Præsten men kun med de Gamles Oversætter at giøre, og jeg altsaa her intet Forhold har til ham uden som Aand og Boglærd, den er  <seg type="com" n="com796">end</seg> mere paa sit Sted, fordi <seg type="com" n="com24">Rec.</seg> stræber at undergrave hvad han ei kan rokke, at <seg type="com" n="com26">bagsmække</seg> det Arbeide hvis Kind han klapper, at bagtale den Digter han roser i hans Ansigt, den er endelig paa sit Sted fordi det er en Barmhjertigheds Gierning at blotte <rs type="title" key="title127">Literatur-Tidenden</rs> i al sin Uselhed, og bidrage til at den dog snart maae ophøre at beskiæmme boglig Konst i <placeName key="poet219">Dannemark</placeName> og forvirre alle dem der <seg type="com" n="com797">ændse</seg> <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">dens</lem><rdg wit="A">deu<!-- AP+KV: emenderes? -->s</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> <hi rend="spaced"><seg type="com" n="com798">almindelige</seg></hi> Røst.</p>
<p rend="firstIndent">Jeg vil her forbigaae <seg type="com" n="com719"><app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">Recs.</lem><rdg wit="A">Rec.</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app></seg> smukke Indledning, forbeholdende mig til Slutning at anmærke dens smaa <seg type="com" n="com28">Curieusiteter</seg>, jeg vil om Trompeteren <hi rend="spaced">ved Fædres Grave</hi> kun anmærke at det ikke er mig, men den og den der taler om de gamle Potteskaar som om en Herregaard &#x0026;c. det er kun paa <hi rend="spaced"><seg type="com" n="com29">Kirke-<!-- AH: bindestreg er meget svag -->Svalen</seg></hi> jeg er en Trompeter, og det af et ganske andet Slags end de <pb type="text" facs="1816_288_fax015.jpg" ed="A" n="9"/>velbekjendte Trompetere i <rs type="title" key="title127">Literatur-Tidenden</rs>, i hvis Lag jeg derfor ydmygst frabeder mig Optagelse. Jeg har al mulig Respect for den stakaandede Glæde <seg type="com" n="com30">Rec.</seg> føler over den skiønne Dra<!-- AP+KV: læderet -->gt hvori de gamle Skrifter nu <hi rend="spaced">muligen kunne træde frem,</hi> ventelig naar <seg type="com" n="com30">Rec.</seg> kunde skalte og valte med min Stiil og mine Evner som han vilde, og jeg standser først studsende ved den dybsindige <seg type="com" n="com32">Conjectur</seg>, at jeg ventelig, ved at udgive <hi rend="spaced"><rs type="title" key="title1404">Prøver</rs>, tillige</hi> har ønsket at erfare Andres Dom over mit Arbeide. Mig synes at <seg type="com" n="com33">Rec.</seg> kunde faaet Vished i denne tvivlsomme Sag af mine Anmærkninger S. 6. 42. 64. 86. 87. men ansaae han det desuagtet for tvivlsomt om jeg ønskede at erfare <hi rend="spaced">Somme Andres</hi> Dom, f. Ex. <hi rend="spaced">hans,</hi> da roser jeg Tvivlen, men vilde ønske han havde løst den bedre, og gjort hvad jeg ønskede, thi jeg ønsker aldrig at Fluer skal sætte sig paa mine Bøger, og maae smække dem, naar de komme, og er dog inderlig kied af det Dri<!-- AP: læderte -->llerie og den Smækken, som i en slig September jo faaer aldrig Ende.</p>
 <p rend="firstIndent">Jeg veed ikke ret, om jeg efter denne Vurdering af <seg type="com" n="com34">Recs</seg><!-- AP: mangler punktum her? --> <seg type="com" n="com720">Dommerkald</seg>, kan, uden at rødme, fortælle mine Læsere at han, efterat have sagt om <persName key="pe237">Saxos</persName> aandfulde og for sin Tid beundringsværdige <seg type="com" n="com721">Latinitet</seg>, at den stundum<!-- AP: gammel form, skal ikke emenderes --> er dunkel og ofte formedelst sine tilspidsede Sentenser <pb type="text" facs="1816_288_fax016.jpg" ed="A" n="10"/>og hyppige Antitheser <hi rend="spaced">svær</hi> at oversætte, at han derpaa <seg type="com" n="com722">ordenlig</seg> siger, at min Oversættelse er forfattet med Aand, at Sproget bevæger sig frit i samme og dog <seg type="com" n="com35">vedbørligen</seg> slutter sig til Texten. Tænk engang! der sidder altsaa, efter <seg type="com" n="com36">Recs.</seg> Mening, ikke blot et forslagent Hoved paa den <seg type="com" n="com37">Peer Degn</seg>, men han kan endogsaa forstaae den <persName key="pe237">Saxo</persName> <seg type="com" n="com700">Gramatica</seg> som har forbedret det latinske Sprog, og oversætte ordenlig baade <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com38">panis gravis</seg></hi> og <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com39">panis <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">finis</lem><rdg wit="A">s<!-- AP: emenderes? AH: jeps -->inis</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app></seg>,</hi> og ihvor <seg type="com" n="com723">fort</seg> end Munden løber paa ham, løber den dog ikke fra Texten. Ih hvad, paa den Maade giver <seg type="com" n="com701">Peer Degn</seg> vel ikke Monsieur <persName key="pe811">Rasmus Jeppesen</persName>, hvad skulde jeg sige, Hr. <hi rend="romanType"><persName key="pe811">Erasmus Montanus</persName></hi> med samt hans <seg type="com" n="com41">Logica</seg> som er hans Prækestol og hans <seg type="com" n="com42">Philosophia</seg> som er hans Kiæledægge, synderlig efter, saa er han jo, med Skam at tale om, alle Dage lige saa god som alle de <seg type="com" n="com43">Uhlfeldske Toskillinger</seg> der gaae for gamle Dalere, saa skal han jo nu herefter hede den <hi rend="spaced">lærde,</hi> berømmelige <seg type="com" n="com44">Peer Degn</seg>, som baade kan de Lærdes Tungemaal, der er galt Latin, og kan, hvad<!-- AP: delvis spaced --> de lade være, giøre det til godt Dansk. Nu, det var min Tro Løier, og det siger <rs type="title" key="title127">Literatur-Tidenden</rs>! nu saa lever den da vist heller ikke længe, om ogsaa Verden skulde staae et Par Aars Tid endnu, den <hi rend="spaced">phantaserer</hi> jo, og saa <seg type="com" n="com45">lakker det <seg type="com" n="com784">vist</seg> mod <hi rend="spaced">Fældenden</hi></seg><hi rend="italic">,</hi> den glemmer sig selv, og maae <pb type="text" facs="1816_288_fax017.jpg" ed="A" n="11"/>da <seg type="com" n="com785">vist</seg> være <rs type="myth" key="myth461">Lethe</rs> nær, den roser en <seg type="com" n="com702">Peer Degn</seg> som er løbet ud af <hi rend="spaced">dens</hi> Daarekiste og maae altsaa være gaaet fra <hi rend="spaced">sin</hi> Forstand.</p>
<p rend="firstIndent">See, saa kan jeg da nok være den Roes bekiendt, især da den er meget <seg n="com672" type="com">viselig</seg> <hi rend="spaced"><seg type="com" n="com47">forsat</seg>,</hi> som vi strax skal see, naar vi har hørt <seg type="com" n="com48">Rec.</seg> sige, hvad vi <seg type="com" n="com724">vel</seg> maae lægge Mærke til for Følgernes Skyld, at hvor <persName key="pe237">Saxo</persName> har givet <hi rend="spaced"><seg type="com" n="com238">Phraser</seg>,</hi> kommer det <seg type="com" n="com725">vist nok</seg> ikke an paa at udtrykke de enkelte Ord men den hele Menings Betydning.</p>
<p rend="firstIndent">Dog, bliver <seg type="com" n="com49">Rec.</seg> ved, har den friere Oversættelse et Par Steder medført Unøiagtighed. Nu, det var da intet Mi<!-- AP: læderet/svag sværte -->rakel, men <hi rend="spaced">hvor?</hi> Først der, lyd<!-- AP: svag sværte  -->er Svaret, hvor der staaer om Kong <rs type="myth" key="myth493">Yngve</rs>, at han efterlod sig en Søn <rs type="myth" key="myth1106">Sigvald</rs>, men du siger at han efterlod <rs type="myth" key="myth1106">Sigvald</rs> <placeName key="poet219">Dannemarks</placeName> Rige, thi vel staaer der strax efter at <rs type="myth" key="myth1106">Sigvald</rs> var Konge i <placeName key="poet219">Dannemark</placeName>, men derfor er det ikke sagt at han blev det strax. Det kalder jeg min Troe fiint, den Karl kan sin <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com50">Logica</seg>,</hi> men for dog ikke at spilde flere Ord paa ingenting, vil jeg tie og lade som jeg gav min <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com51">Doctor subtilis et seraphicus</seg></hi> (hvilken Titel jeg af <rs type="title" key="title538">Skilderiet</rs> seer igjen kommer i Mode hos de Lærde) Ret i, at Man bør tvivle om <persName key="pe237">Saxos</persName> Mening her, eller forbedre hans <rs type="title" key="title83">Krønike</rs> med <seg type="com" n="com52">Recs.</seg> <seg type="com" n="com53">Conjecturer</seg>.</p>

<p rend="firstIndent"><pb type="text" facs="1816_288_fax018.jpg" ed="A" n="12"/>Dernæst, heder det, <!-- AP: ukendt tegn foran "e"/ etv. spies -->er <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com54">sociorum fugam seqvi qvam spernere <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">preoptauit</lem><rdg wit="A">præoptubut</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app></seg></hi> oversat: han valgde hellere at flye med Flokken end at staae med Æren, da det dog efter Texten hedder: han valgde hellere at følge sine Stalbrødres Flugt end at foragte den. Det skal jeg ikke nægte er en haard Nød at knække, jeg mener naturligviis <seg type="com" n="com55">Recs.</seg> danske Stiil, thi om jeg maae spørge: fløi <rs type="myth" key="myth185">Stærkodders</rs> Staldbrødre? <!-- AP: spies -->thi kun i den Betydning kan jeg finde det kunde blive nogenlunde Dansk at <hi rend="spaced">følge Flugten,</hi> og da var den ei heller ganske at foragte, som udentvivl <seg type="com" n="com55"><app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">Recs.</lem><rdg wit="A">Rec.</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app></seg> Rettelse er! Maae jeg atter spørge, om ikke den der følger den flygtende Skare, <hi rend="spaced">flyer med Flokken,</hi> ligesom hvo der paa Valen lader haant om Sligt, <hi rend="spaced">staaer med Æren,</hi> og hvori da egenlig <hi rend="spaced">Unøiagtigheden</hi> bestaaer? Maae jeg endelig spørge om denne <seg type="com" n="com57">Saxoniske <hi rend="spaced">Phrase</hi></seg> ikke hører til dem det ikke kommer an paa at udtrykke ordlydende men kun meningstro?</p>
<p rend="firstIndent">Endvidere skal det være unøiagtigt at sige paa Dansk om <rs type="myth" key="myth418">Signe</rs>: i hendes Rangforordning <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">stod</lem><rdg wit="A">sted</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> Helten over Skiødehunden, og hende stak ei lyse Farver men kun klar Bedrift i Øinene, fordi <persName key="pe237">Saxo</persName> paa sin Latinsk siger, hun tog mere Hensyn til de kiække end til de blødagtige, og beundrede ikke Skabningens men Bedrifters Fortrin. Synes <seg type="com" n="com59">Rec.</seg> ikke at en saadan Vending vilde i <pb type="text" facs="1816_288_fax019.jpg" ed="A" n="13"/>min Stil <seg type="com" n="com634">sti<!-- AP: svag sværte -->kke af som Fluer i Kaal</seg>, især naar jeg <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">dertil</lem><rdg wit="A">dertii</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> skulde føie hvad han ei forbedrer: hun vidste godt at <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">Deilighedens</lem><rdg wit="A">Deilighebens</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> Glimmer falmer brat i Manddoms Glands og Dyd er ei med Smukhed at opveie! Nei, <seg type="com" n="com60">Recs.</seg> Dansk er min Troe <persName key="pe1687">Peer Degn</persName> for høitravende, og vilde, o<!-- AP: læderet -->m den fik Lov at raade, reent sparke hans Nodestol omkuld, saa han gik fra Tonen, og saa sad de stakkels Bønder og gabede uden <seg type="com" n="com726">alt</seg> <hi rend="spaced">Hensyn</hi> paa <hi rend="spaced">Skabningens og Bedriftens Fortrin.</hi> Forresten skal da nok, <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">saavidt</lem><rdg wit="A">saavtdt</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> jeg kan forstaae, det Samme sidde i <seg type="com" n="com62"><app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">Recs.</lem><rdg wit="A">Rec.</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app></seg> Skrue-Stikke som jeg har ladet springe, men han kommer ikke ret afsted med det <hi rend="spaced">Hensyn</hi> og det <hi rend="spaced">Fortrin,</hi> thi han er ligesom gaaet i Staae ved <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com64">insignia</seg></hi> og <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com65">respectum agebat</seg></hi> og har ikke engang kunnet <hi rend="spaced">give</hi> paa Dansk Daad sit <hi rend="spaced">Fortrin</hi> for Deilighed. Endelig maae jeg <!-- AP: spies -->spørge om <persName key="pe237">Saxo</persName> ei her giver <hi rend="spaced"><seg n="com673" type="com">Phraser</seg>?</hi></p>
<p rend="firstIndent"><seg type="com" n="com66"><hi rend="romanType">Qvæ vox</hi> (<rs type="myth" key="myth418">Signes</rs> Sang) <hi rend="romanType">ita <rs type="myth" key="myth345">Hegbarthi</rs> animum vegetavit, ut plus voluptatis in ejus promisso qvam periculi in sua digressione reponeret</hi></seg> har jeg oversat: Denne Tale vederkvægede <rs type="myth" key="myth345">Habor</rs> igien, thi efter hans Tanker maatte Man <seg n="com727" type="com">vel</seg> gierne <seg n="com67" type="com">gaae i Ilden for</seg> at faae saa glædeligt et Løfte, men <seg type="com" n="com68">Rec.</seg> siger, det skal <hi rend="spaced">snarere</hi> hedde: den Tale vederkvægede saaledes <rs type="myth" key="myth345">Hagbarths</rs> Sind at han fandt mere Lyst i hendes Løfte end <pb type="text" facs="1816_288_fax020.jpg" ed="A" n="14"/>Fare ved sin Vandring. Hvad skal nu jeg sige? jeg kan jo ikke nægte at Man meget <hi rend="spaced">snarere</hi> kunde blive <rs type="title" key="title83">Saxo</rs> qvit ved at oversætte Ord for Ord som <seg type="com" n="com68">Rec.</seg> ubekymret om hvad deraf flød, end, som jeg, først at bryde Hov<!-- AP: læderet -->edet over <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">Meningen</lem><rdg wit="A">Meniu<!-- AP+KV: emenderes? -->gen</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> og siden tænke paa at udtrykke den rundt og ret, men <seg type="com" n="com666">Hastværk giør Lastværk</seg>, det er et Dansk Ordsprog, for danske Folk skriver jeg, medens <seg type="com" n="com70">Rec.</seg> skriver for sig selv og sine gode Venner, og det <seg type="com" n="com674">faaer</seg> være mit Forsvar. Havde <seg type="com" n="com71">Rec.</seg> havt Noget at indvende mod min Formodning om hvor <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com72">digressio</seg></hi> hørde hen, da skulde han kommet efter min Anmærkning, og hjulpet mig tilrette, men havde han ikke andet at sige mig end at <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com73">voluptas</seg></hi> er Lyst og <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com74">digressio</seg></hi> Vandring, da havde han gjort bedst i at tie, thi det saae han vel jeg vidste, og at en farlig Vandring af Kiærlighed hedder paa deilig, fyndig <hi rend="spaced">gammel</hi> Dansk at <seg type="com" n="com680">gaae i Ilden for Noget</seg>, det skulde han dog vidst før han talde om Unøiagtighed, hvor han ingen <hi rend="spaced">viser.</hi> Saa skulde han <seg type="com" n="com75">og</seg> vide at det er ikke Dansk at finde <hi rend="spaced">Lyst i<!-- AP: svært at se om "i" hører med i spatieringen --> Noget,</hi> at den hele Vending er stiv og udansk, og at Ingen kan see hvor <seg type="com" n="com76">Rec.</seg> vil hen med sin <hi rend="spaced">Vandring,</hi> med mindre han kun vil hen og pirre mig for at faae Smæk, og da siger jeg: <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com77">habeat<!-- AP: læderet -->! sua qvemqve trahit voluptas</seg>.</hi></p>


<p rend="firstIndent"><pb type="text" facs="1816_288_fax021.jpg" ed="A" n="15"/>Meningen af det vanskelige Sted: <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com78">Quo evenit ut succisorum <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">fructicum</lem><rdg wit="A">finticum</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> palus lethalis publico nuncuparetur eloqvio</seg>,</hi> synes <seg type="com" n="com79">Rec.</seg> er ganske simpel, og sandt er det, ganske fattig er den efter <seg type="com" n="com80">Recs.</seg> Mening, og da al hans Underviisning bestaaer deri, at hvad <persName key="pe350">Anders Vedel</persName> kalder <hi rend="spaced"><seg type="com" n="com81">Mordkiær</seg></hi> skal herefter hede <hi rend="spaced"><seg type="com" n="com82">Valkiær</seg>,</hi> og jeg udtrykkelig havde erklæret at Sammenhængen ingenlunde taalde <persName key="pe350">Vedels</persName> Oversættelse, synes mig det havde klædt kiønt, om <seg type="com" n="com83">Rec.</seg> enten havde tiet eller sagt: <seg n="com730" type="com">spørg min Hovmester</seg>! eller beviist at <persName key="pe350">Vedels</persName> Mening lod sig forsvare, thi at han slaaer sin Simpelheds Stempel paa den, gientager hvad jeg selv har sagt at min Oversættelse forudsatte <hi rend="spaced">een</hi> haard <seg n="com728" type="com">Construction</seg>, og affærdiger mig, med hvad <hi rend="spaced">han</hi> om Folketroe finder rimeligt, det giør ingenlunde Sagen klar, saadanne <seg type="com" n="com84">Magtsprog</seg> maae den <seg type="com" n="com85">Rec.</seg> ikke fægte med, som vil <seg type="com" n="com667">mestre</seg> mig, allermindst naar han selv indrømmer at jeg ret godt veed at <seg type="com" n="com703">handtere</seg><!-- AP: emenderes? AH: nej, er i ODS --> et vanskeligt Sted. Men, kan jeg troe, <seg type="com" n="com675">Naturen gaaer over Optugtelsen</seg>, og derimod kiender jeg kun det Huusraad at <seg type="com" n="com729">vinke op</seg> igien, og det skal ikke <seg type="com" n="com86">manqvere</seg>.</p>
   <p rend="firstIndent">Først maae jeg bemærke: at naar Man hos en Forfatter der skriver et fremmed Sprog finder en tvivlsom Ordføining maae Man, under ellers lige Omstændigheder, give den Fortrinet <pb type="text" facs="1816_288_fax022.jpg" ed="A" n="16"/>som rimer sig bedst med hans Modersmaal, og at <persName key="pe237">Saxo</persName> ikke kan være nogen Undtagelse, indsees let, thi selv for at forstaae det hjemmegjorte Latin i vore Dage, er det jo ofte saare nødvendigt at kunne <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">Dansk</lem><rdg wit="A">Dau<!-- AP+KV: emenderes? -->sk</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app>, og <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">det</lem><rdg wit="A">dt<!-- AP+KV: emenderes -->t</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> uagtet Man maae kunne baade lidt Latin og Lidt af <seg type="com" n="com87">allehaande</seg> Tungemaal, for at forstaae de samme lærde Mænds Dansk, hvilket vist ikke var Tilfældet med <persName key="pe237"><app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">Saxos.</lem><rdg wit="A">Saxos</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app></persName> Uagtet han derfor gj<!-- KV: læderet -->orde sig al mulig Umage for at holde reen Mund, og uagtet det lykkedes ham langt bedre end de Fleste hvis <seg type="com" n="com731">Latinitet</seg> Man <hi rend="spaced">nuomtide finder beundringsværdig,</hi> saa maatte dog ogsaa hos ham <seg type="com" n="com676">Naturen stundum<!-- AP: gammel form, skal ikke emenderes --> gaae over Optugtelsen</seg>, og den taalmodige danske <seg type="com" n="com88">Puus</seg> blive kied af at holde Lyset og lade sig træde paa Halen, og derfor er det i alle Maader godt at kunne Dansk, naar Man vil fordanske <rs type="title" key="title83">Saxo</rs> eller <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV"><seg type="com" n="com89">mestre</seg></lem><rdg wit="A">meste<!-- AP: emenderes -->e</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> hans danske Oversætter. Er det nu vist at den Nød: <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com90">succisorum fruticum palus</seg></hi> slet ikke bliver lettere, jeg mener den bliver haardere, at knække paa Latin, naar Man giør den til en <seg type="com" n="com91">Ellemose</seg> eller et andet <seg type="com" n="com786">Søl</seg>, end naar Man giør den til en Pæl, og er det fremdeles vist at Man paa Dansk godt kan sige: en <seg type="com" n="com92">Stav</seg> af <seg type="com" n="com93">Grenebrænde</seg>, men ikke vel et <seg type="com" n="com94">Kiær</seg> deraf, saa vilde jeg allerede derfor helst giætte paa <seg type="com" n="com95">Staven</seg> og lade <seg type="com" n="com96">Rec.</seg> sidde ganske simpel i Sumpen og <seg type="com" n="com97">Soppedasen</seg>. Nu er det fremdeles aabenbart at <pb type="text" facs="1816_288_fax023.jpg" ed="A" n="17"/>det <seg type="com" n="com98">sumpige</seg> Sted med samt sin Buskadse har her ingensteds hjemme uden i <seg type="com" n="com99">Recs.</seg> Hjerne, og allermindst i det <placeName key="fik1033">Karlevad</placeName> ved <placeName key="fik1034">Karlevads Banken</placeName> <persName key="pe237">Saxo</persName> omtaler, <seg type="com" n="com100">Rec.</seg> kan troe det var <hi rend="spaced">ikke <seg type="com" n="com101">Stikkler</seg></hi> de Karle havde at fare med; som tyngede <seg type="com" n="com681">saa</seg>, at de maatte <seg type="com" n="com732">trække ud</seg>, som kunde skygge over det blinkende Sværd, og indbilde Skildvagten, at <hi rend="spaced">en Skov var kommet paa Benene.</hi> <persName key="pe237">Saxo</persName> siger jo <seg type="com" n="com102">og</seg> udtrykkelig at det var i <hi rend="spaced">en</hi> <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV"><hi rend="spaced">Skov</hi></lem><rdg wit="A">Skov</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> (<hi rend="romanType"><seg type="com" n="com103">nemus</seg></hi>) paa hin Side <seg type="com" n="com104">Vaddet</seg> de <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">huggede</lem><rdg wit="A">hn<!-- AP+KV: emenderes -->ggede</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> sig <hi rend="spaced">Grene,</hi> (<hi rend="romanType"><seg type="com" n="com635">ramalia</seg></hi>) som kunde overskygge dem paa Sletten, han bruger jo <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com105">frutices</seg></hi> for <hi rend="spaced">Grene,</hi> naar han siger <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com106">frondes ac frutices humano more gradientes</seg>,</hi> det er jo denne vandrende Trylleskov <rs type="myth" key="myth1104">Sigar</rs> kalder <hi rend="spaced">sit Varsel,</hi> og naar nu <persName key="pe237">Sax<!-- AP: ligner "r", svag sværte -->o</persName> i samme Aandedræt siger: <hi rend="spaced">heraf kommer det<!-- AP: ét ord? AH: nej -->,</hi> at <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com107">succisorum fruticum palus</seg></hi> kom i almindelig Talebrug, i Folkemunde (<hi rend="romanType"><seg type="com" n="com108">publico eloqvio</seg></hi>) til at hedde <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com109">lethalis</seg>,</hi> er det da ikke <hi rend="spaced">umuligt</hi> at <persName key="pe237">Saxo</persName> kan have tænkt paa et <seg type="com" n="com110">skyfaldet</seg> <hi rend="spaced">Kiær?</hi> er det ikke klart at <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com111">lethalis</seg></hi> udtrykker her, hvad det jo ogsaa ene virkelig betyder, <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com112">fatum portendens</seg>,</hi> <hi rend="spaced">dødelig,</hi> saaledes som vi sige: en <hi rend="spaced">dødelig Sygdom,</hi> et <hi rend="spaced">dødeligt</hi> Saar, (<hi rend="romanType"><seg type="com" n="com113"><app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">vulnus</lem><rdg wit="A">vuluns</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> lethale</seg></hi>) og hvem kan da tvivle om at her menes <hi rend="spaced">Noget</hi> af slige afhugne Grene der ansaaes for et Liigvarsel, og naar nu <pb type="text" facs="1816_288_fax024.jpg" ed="A" n="18"/><persName key="pe237">Saxo</persName> kalder dette Noget <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com114">palus</seg>,</hi> hvad skal vi da kalde <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com115">palus letalis</seg></hi> <seg type="com" n="com668"><app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">uden</lem><rdg wit="A">n<!-- AP+KV: emenderes? -->den</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app></seg> en <hi rend="spaced"><seg type="com" n="com116">Helstav</seg></hi> (som <seg type="com" n="com117">Helsot</seg>) og maae vi ikke forvisses om at de Gamle havde noget Saadant, naar vi i Islandsken finde det aldeles tilsvarende <hi rend="spaced">Udtryk</hi> <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com118">feikn stafr</seg></hi> og i Angel-Saxisken <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com119">faken staf</seg>?</hi> Maae vi ikke, som jeg ogsaa i Anmærkningen berørde, finde Spor af <hi rend="spaced">slig</hi> Folketroe i den Green (<hi rend="romanType"><seg type="com" n="com120">tams vöndr</seg></hi> og ventelig <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com121">gambantein</seg></hi> af det Angel-Saxiske <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com122">gombon</seg></hi>) <rs type="myth" key="myth66">Skirner</rs> skar i Skove og truede <rs type="myth" key="myth24">Gerde</rs> med, og som jeg nu vil tilføie, i den Green <rs type="myth" key="myth254">Gygien</rs> gav <rs type="myth" key="myth9">Brynhild</rs> paa <seg type="com" n="com123">Helveien</seg>? Skulde dog <seg type="com" n="com124">Recs.</seg> simple Forstand ikke sagt ham, at det var barnagtigt at ville kuldkaste en saadan grundet Formodning med <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">Snak</lem><rdg wit="A">Sank</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> om den haarde <seg type="com" n="com125">Construction</seg> som han jo dog ikke kan faae udblødt i Sumpen, og med hans fornemme Skeelen til <persName key="pe1687">Peer Degn</persName>, som er dum nok til at mene Folk kunde kalde den <hi rend="spaced">grønne</hi> Green en <hi rend="spaced"><seg type="com" n="com127">Helstav</seg>?</hi> Mener da <seg type="com" n="com128">Rec.</seg> ikke at det danske Hjerte, der slog saa høit for sin Kongeslægt, kunde <seg type="com" n="com733">falde paa</seg> at forbinde bange Anelser med det i Naturen som havde bebudet <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">dens</lem><rdg wit="A">deu<!-- AP+KV: emenderes? -->s</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> Undergang? Ja, skulde virkelig <hi rend="spaced">en Green der afhugges midt i sin Grøde,</hi> ikke være et saare træffende Billede paa en uformodenlig, ubetimelig og voldsom Død! var det ikke ganske muligt at den fra Arilds Tid gjaldt i danske Øine for et saadant, at <hi rend="spaced">just det</hi> <pb type="text" facs="1816_288_fax025.jpg" ed="A" n="19"/>vakde <rs type="myth" key="myth1104">Sigars</rs> bange Anelse, og at ei alene <persName key="pe237">Saxo</persName> men Folket siden ansaae det Optrin, der saa <seg type="com" n="com129">underlig</seg> <seg type="com" n="com130">syndes</seg> at stadfæste den gamle Fordom, for at have givet den sin Oprindelse; og troer <seg type="com" n="com131">Rec.</seg> endelig ikke at den <seg type="com" n="com132">afhugne Boggreen</seg> det attende Aarhundrede kom anstigende med, var en <seg type="com" n="com133">Helstav</seg> for det Ædle i Landet, hvis Betydning kun falder tilbage paa Vikingernes Hoved, naar Skoven i aandelig Rørelse møder dem under <placeName key="fak14">Danmarks</placeName> Banner, og værner om den spæde <rs type="myth" key="myth1087">Gyrithe</rs> der skal opvoxe til en <seg type="com" n="com134">Danne-Bod</seg>! Nei, det troer <hi rend="spaced">han</hi> ikke, men <hi rend="spaced">det troer jeg,</hi> og derfor blæser jeg i Trompet, blæser <seg type="com" n="com135">Skovhornet</seg> det bedste jeg kan, og blæser ad en slig Recension.</p>
<p rend="firstIndent"><hi rend="romanType"><seg type="com" n="com136">Aspicio crepitus et tecta rubentia flammis Pollic<!-- AP: læderet -->itusqve <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">diu</lem><rdg wit="A">din</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> pacta revelat amor</seg>.</hi></p>
<lg><l>Og jeg tør mene at <hi rend="spaced"><rs type="myth" key="myth418">Signes</rs></hi> Kiærlighed skal ei <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">alene</lem><rdg wit="A">alene.</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app></l>
<l>Mindes til hvert Hjerte svales <seg type="com" n="com734">herneden</seg>, men</l>
<l>Mindes selv naar Verden svales og Hjertet gløder hist i Evigheden.</l></lg>
<p rend="firstIndent"><hi rend="romanType"><seg type="com" n="com137">Axis uterqve juvat, gemino celebrabitur orbe</seg>.</hi></p>
<p rend="firstIndent">Kun det er mit Svar til den trangbrystige <seg type="com" n="com139">Rec.</seg> der ei har bedre Hjerterum til <rs type="myth" key="myth418">Signes</rs> Kiærlighed, og ei bedre Forstand paa <rs type="myth" key="myth345">Habors</rs> <pb type="text" facs="1816_288_fax026.jpg" ed="A" n="20"/>Sang, som kan sige, <hi rend="spaced">det staaer ikke</hi> i Texten, hvad der giennemgløder Sangen, giennembryder alle <seg type="com" n="com800">Skranker</seg>, og leger under den aabne Himmel som en <seg type="com" n="com140">tonend<!-- AP: læderet -->e</seg> <seg type="com" n="com141">Lue</seg> der kvæder om <rs type="myth" key="myth345">Habors</rs> og <rs type="myth" key="myth418">Signes</rs> evige Bryllup. Tænkde vel den <seg type="com" n="com142">Dane-Skjald</seg> hvis Hjerte rørdes til at kvæde slig en Lovsang, at hvad han bad tvende Verdner <seg type="com" n="com143">udtone</seg>, skulde faae <seg type="com" n="com144">aftonet</seg> over <placeName key="poet219">Dannemark</placeName>, saalænge Skoven stod med sin Kiærminde? mon han drømde om, at Hjertet skulde nogensinde vorde saa forkiølet i den lune <seg type="com" n="com145">Daneskov</seg>, at Nogen turde raabe over Marken til hans Frænde: du lyver; det har Skjalden ikke sagt at <rs type="myth" key="myth418">Signes</rs> Kiærlighed skal aldrig gaae af Minde! Mon <persName key="pe237">Saxo</persName> drømde om at den <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">Beskyldning</lem><rdg wit="A">Beskyldu<!-- AP+KV: emenderes? -->ing</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> kunde giøres, fordi han ikke i Latinen fandt mere fyndige og stærke Ord til at <hi rend="spaced">angive</hi> <seg type="com" n="com147">Dannehjertets</seg> høie Vingeslag og dybe Tonefald end:</p>
<p rend="firstIndent"><hi rend="romanType"><seg type="com" n="com148">Axis uterqve juvat, gemino celebrabitur orbe</seg>.</hi></p>
<p rend="firstIndent">Faldt det ikke <seg type="com" n="com149">Rec.</seg> ind at den <hi rend="spaced">øvede Digter</hi> dog maaske kunde forstaae den Ting lidt bedre end han, at det vel kunde giælde om <hi rend="spaced">ham med den megen Kiærlighed til de gamle Skjalde,</hi> og hans olddanske Frænde hvad der <hi rend="spaced">staaer</hi> i Texten:</p>
<p rend="firstIndent"><hi rend="romanType"><seg type="com" n="com150">Una animi reqvies, par in amore fides</seg></hi> som jeg <hi rend="spaced">her</hi> vil oversætte.</p>


<lg>
<l><pb type="text" facs="1816_288_fax027.jpg" ed="A" n="21"/>Ved det danske Moder-Hjerte</l>
<l>Begge fandt vi <seg type="com" n="com151">Bod</seg> for Smerte,</l>
<l>Derfor <seg type="com" n="com152">og</seg> med samme Tunge</l>
<l>Tro om Kiærlighed vi sj<!-- AP: svag sværte -->unge.</l>
<l><seg type="comStart" n="com153"/><hi rend="romanType">Felix qvi tanto meruit consorte juvari</hi></l>
<l><hi rend="romanType">Nec male tartareos solus adire deos!</hi><seg type="comEnd" n="com153"/></l>
</lg>
<p rend="noIndent">Det vil jeg <hi rend="spaced">her</hi> have forstaaet om det danske Moder-Hjerte, som den gamle <seg type="com" n="com735">Rimer</seg> fandt i det <seg type="com" n="com155">mindekiære</seg> Folk, der giemde Sangen om tilsidst end ikke bedre end i <persName key="pe237">Saxos</persName> Kiste, det Hjerte som den unge <seg type="com" n="com736">Rimer</seg> ogsaa fandt, dengang han trykkede den visne Blomst til <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">sit</lem><rdg wit="A">stt</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app>, saa den oplivedes og søgde <seg type="com" n="com156">blye</seg> sin gamle Plads i Lunden under <placeName key="fak15">Sællands</placeName> Bøg, som <placeName key="fak14">Danmarks</placeName> gamle <seg type="com" n="com157">Toneblomst</seg>, den prunkløse, venlige Kiærminde. Ja, jeg <seg type="com" n="com158">føier</seg> det:</p>
<lg>
<l>Lyksalig den <seg type="com" n="com737">Rimer</seg>, som midt i sin Smerte</l>
<l>Kan finde og føle den herlige Trøst:</l>
<l>Sig rimer min Sang dog med <placeName key="poet219">Dannemarks</placeName></l>
<l>Hjerte,</l>
<l>Og sødt skal jeg hvile ved <placeName key="poet219">Dannemarks</placeName></l>
<l>Bryst!</l>
<l>Maae han <seg type="com" n="com738">end</seg> <seg type="com" n="com739">drages</seg> med <seg type="com" n="com682">dumme</seg> Afguder,</l>
<l>Stedse dog Bistand ham Hj<!-- AP: svag sværte -->ertet bebuder.</l>
</lg>
<p rend="noIndent">Saaledes oversætter jeg <hi rend="spaced">her</hi> for min <seg type="com" n="com159">Rec.</seg>, og havde jeg oversat saaledes i Bogen, da kunde <seg type="com" n="com160">Rec.</seg> hvad han nu lader være, leet af sit Hjerte, men der oversatte jeg:</p>

<lg>
<l><pb type="text" facs="1816_288_fax028.jpg" ed="A" n="22"/>Med en <rs type="myth" key="myth346">Fylgje</rs> som den bedste</l>
<l>Han kan <rs type="myth" key="myth101">Valhals</rs> Guder giæste</l>
</lg>
<p rend="noIndent">og det skal <seg type="com" n="com160">Rec.</seg> lade staae, indtil han kan sige mig hvad det var for Ord <persName key="pe237">Saxo</persName> oversatte: <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com162">Deos tartareos</seg>,</hi> da jeg selv slet ikke er vis paa det var <hi rend="spaced"><rs type="myth" key="myth101">Valhals</rs></hi> Guder. <hi rend="spaced">Slige</hi> Tvivl falde imidlertid ikke ham ind, hvert Ord der staaer i de islandske Bøger, især i dem hvis slette Smag røber deres Tidsalder, det er for ham et Evangelium, hvorefter det skal afgiøres hvad Man troede og selv hvorledes Man talde i den fjerneste Oldtid, og det ikke alene der hvor Bøgerne have hjemme, men i hele <placeName key="fak24">Norden</placeName>, ogsaa i <placeName key="poet219">Dannemark</placeName>, hvor bestemt Man end kan skiønne, og hvortit Man end ved <rs type="title" key="title83">Saxo</rs> mindes om, at det der var i mange Maader anderledes, om Man end sjelden kan med Be<!-- AP: svag sværte -->stemthed sig<!-- AP: svag sværte -->e, <hi rend="spaced">hvordan.<!-- AP: komma læderet, evt. punktum KV: punktum i mit eks. --></hi> Paa et saadant islandsk Afguderie er da den sprænglærde Anmærkning bygt, at en <rs type="myth" key="myth346">Fylgie</rs> nødvendig maatte see ud som et umælende Dyr, ligesom ogsaa den, at jeg ikke alene snakker udenad men udenom, naar jeg lader <rs type="myth" key="myth345">Habor</rs> synge om den der har <rs type="myth" key="myth418">Signe</rs> med sig,</p>
<lg>
<l>Han har, sært men sødt at sige</l>
<l>Selskab i de Dødes Rige,</l>
</lg>
<p rend="noIndent">hvilket skal være unøiagtigt baade med Hensyn til Tanken og til Oversættelsen, thi, hedder det, at <rs type="myth" key="myth345">Hagbarth</rs> havde Selskab i de Dødes Rige <pb type="text" facs="1816_288_fax029.jpg" ed="A" n="23"/><hi rend="spaced">var ikke sært,</hi> thi alle ventede de jo at drikke Miøden i <rs type="myth" key="myth59">Odins</rs> Sal, men at han fik <hi rend="spaced">Selskab paa Veien did,</hi> det trøstede ham.</p>
<p rend="firstIndent">Hvor Man dog kan blive klog ved at omgaaes med saadanne <hi rend="spaced">fine</hi> Boglærde! Rigtig nok har jeg selv skrevet en Bog om <rs type="title" key="title76">Nordens Mythologie</rs>, som de der ikke har bedre Forstand, vil bilde mig ind skal ikke være saa gal, men d<!-- KV: papir ødelagt -->er kan Man dog see, hvor uvidende jeg var, jeg vidste ikke engang hvad en <rs type="myth" key="myth346">Fylgie</rs> var, vidste ikke engang at <rs type="myth" key="myth345">Habor</rs> skulde til <rs type="myth" key="myth101">Valhal</rs>, hvor der var Selskab nok, saa <hi rend="spaced">han behøvede ikke sin Kiæreste,</hi> hun skulde kun som en anden Tjeneste-Pige lyse ham med sin Lygte til <rs type="myth" key="myth348">Valgrind</rs> og saa &#x2013; ja kiære Hr. Recensent! hjelp mig nu, der staaer jeg, hvor skal vi giøre af <rs type="myth" key="myth418">Signelil</rs>? hun vil ind med, men Islænderne sige hun skal blive ude, og Dommen er <seg type="com" n="com163">thinglæst</seg> i <rs type="title" key="title127">Literatur-Tidenden</rs>, og <rs type="myth" key="myth345">Habor</rs> vil dog have hende ind med og siger at han vil ikke gaae ene ind til <rs type="myth" key="myth101">Valhals</rs> Guder<!-- AP: mangler der et tegn her? AH: tror jeg ikke, det latinske slutter direkte an --></p>
<p rend="firstIndent"><hi rend="romanType"><seg type="com" n="com164">Cum restaurandæ Veneris spes certa supersit</seg>.</hi></p>
<p rend="firstIndent"><seg type="com" n="com683">Her er, min Tro, gode Raad dyre</seg>, men veed han hvad, Hr. Recensent! jeg vil ikke <seg type="com" n="com669">gaae imellem Bark og Træe</seg> ihvad saa han vil, jeg la<!-- AP: læderet, svært at tyde -->der <rs type="myth" key="myth418">Signe</rs> gaae ind med <rs type="myth" key="myth345">Habor</rs>, lader Islænder<pb type="text" facs="1816_288_fax030.jpg" ed="A" n="24"/>ne synge deres Sang, og nynner paa den <hi rend="spaced">danske</hi> <seg type="com" n="com165">Kæmpevise</seg>;</p>
<lg>
<l>Det er saa tungt at skille dem ad,</l>
<l>Som gierne tilsammen ville være,</l>
</lg>
<p rend="noIndent">og finder <seg type="com" n="com740">det Nyn</seg> ikke Gienlyd i <seg type="com" n="com166"><app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">Recs.</lem><rdg wit="A">Rec.</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app></seg> Hjerte, da er det ikke dansk, og er den dunkle Tone fra det ældgamle <placeName key="fak14">Danmark</placeName> om Kiærli<!-- AP: svag sværte -->ghed som den eneste, den evige Salighed, ham ikke mere dyrebar end al <placeName key="fak4">Islands</placeName> Sang om <rs type="myth" key="myth110">Einheriers</rs> <seg type="com" n="com167">Bordhold</seg> og Kamp, da er han at beklage. Ligner det ikke aldeles <placeName key="poet219">Dannemarks</placeName> Hjerte,<!-- KV: svagt --> ei at kunne nøies med et <rs type="myth" key="myth101">Valhal</rs> uden Kiærlighed? er det ikke aabenbart at den gamle <seg type="com" n="com168">Danneskj<!-- AP: typen mangler, KV: 'j' men utydeligt -->ald</seg> lader <rs type="myth" key="myth345">Habor</rs> og <rs type="myth" key="myth418">Signe</rs> ei blot følges ad igiennem Dødens Porte, men <seg type="com" n="com169">og</seg> leve sammen i et kiærligt Ægteskab, ja udtrykkes mit: <hi rend="spaced">sært men sødt,</hi> ikke ved Ordene: <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com170"><hi rend="spaced">ne apud manes qvidem</hi> amor ipse participis sui <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">complexum</lem><rdg wit="A">comglexum</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> deperire<!-- AP: "e" trykt med en anden type eller tilføjet i handen --> patiatur</seg>,</hi> og maae vi da ikke, hvad saa end <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV"><rs type="myth" key="myth78">Vaftrudnir</rs></lem><rdg wit="A">Vaftruduir</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> og <rs type="myth" key="myth59.i">Grimnir</rs>, de gamle og nye, indvende, lade <placeName key="poet219">Dannemark</placeName> have sin Troe for sig selv, uagtet vi ei kan beskrive men kun ane den og giætte! Giætte maae vi vist efter den hele Fortælling om <rs type="myth" key="myth418">Signe</rs>, at Man i <placeName key="poet219">Dannemarks</placeName> Hedenskab har troet, at naar en Pige havde Mod til af Kiærlighed at følge sin Elsker i Døden, da skulde hun <seg type="com" n="com171">og</seg> leve med ham ensteds; Stedet kan vi ei nævne med Vished paa Dansk, men <pb type="text" facs="1816_288_fax031.jpg" ed="A" n="25"/><hi rend="spaced"><rs type="myth" key="myth101">Valhal</rs></hi> heed det sikkerlig ikke, Navnet har vel staaet for <persName key="pe237">Saxo</persName> da han i en anden af <rs type="myth" key="myth345">Habors</rs> Sange oversatte: Hvad? <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com172">elysios axes</seg>,</hi> jeg har igien oversat disse Ord ved <hi rend="spaced"><rs type="myth" key="myth347">Gladheim</rs>,</hi> den <hi rend="spaced">Bye</hi> hvori <rs type="myth" key="myth101">Valhal</rs> (efter <rs type="title" key="title134">Grimnismal</rs> S. 8) var <hi rend="spaced">en G<!-- AP+KV: spies -->aard,</hi> eller den Gaard hvori det var en Sal, og langt fra Meningen kan det ei være, men om Sligt skal jeg vist ikke trættes. Kun Saameget vilde jeg sige for at vise min Sangs Skarpretter til sin <seg type="com" n="com174">Retter-Bænk</seg>, og minde om, at den søde <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">Veemodssang</lem><rdg wit="A">Venmodssang</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app><!-- AP: Vemodssang? --> fra gamle <placeName key="fak14">Danmarks</placeName> Lund lige saalidt er oprundet i den Harpe,<!-- KV: mærkeligt komma --> <placeName key="fak41">Norges</placeName> <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV"><rs type="myth" key="myth8">Bragur</rs></lem><rdg wit="A">Bragnr</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> slog, som de Blomster den sære Kvinde <seg type="com" n="com677">under <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">Vinters</lem><rdg wit="A">Vintars</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> Hjerte</seg> rakde op af Jorden i <placeName key="fak14">Danmarks</placeName> Ko<!-- AP: læderet el. omvendt "e" -->ngesal, vare groede paa <rs type="myth" key="myth101">Valhals</rs> Vægge, eller <rs type="myth" key="myth110">Einheriers</rs> Valplads. At jeg troer, vi i <rs type="title" key="title144">Vølusyn</rs> har en dyb men dunkel <hi rend="spaced">oldd<!-- KV: plet dækker type -->ansk</hi> Troes-Lærdom, som vi i de andre Kvad finde <hi rend="spaced">deels glemt,</hi> deels blandet og forøget med norske Myther, at jeg anseer <hi rend="spaced"><rs type="myth" key="myth117">Odins Møer</rs></hi> i <rs type="myth" key="myth101">Valhal</rs> for en Levning af den olddanske Forestilling, at jeg i <seg n="com678" type="com">Volsung Kvadene</seg> finder <seg type="com" n="com175">mærkelige</seg> Spor af Overgangen og af Kvinde <rs type="myth" key="myth346">Fylgier</rs>, det vil jeg her kun saa løselig anmærke, men <seg type="com" n="com176">Rec.</seg> vil jeg see til at berolige med den Forsikkring<!-- AH: emenderes ikke, mange belæg i korpus --> at jeg med Ordet <rs type="myth" key="myth346">Fylgie</rs> <hi rend="spaced">om <rs type="myth" key="myth418">Signe</rs>,</hi> kun vilde sige <seg type="com" n="com177">Selskaberinde</seg> (<hi rend="romanType"><seg type="com" n="com178">consors</seg></hi>) med et Ord mit Vers <pb type="text" facs="1816_288_fax032.jpg" ed="A" n="26"/>kunde taale, og troer derved ikke at have fornærmet de <seg type="com" n="com179">islandske Sagadyr</seg>.</p>
<p rend="firstIndent">See, disse vare da <seg type="com" n="com180">Recs.</seg> Anmærkninger ved <seg type="com" n="com181">den Saxoniske Prøve</seg>, og jeg tør haabe at have viist, at i dem er ikke det Mindste af hvad jeg fandt dunkelt, oplyst, ikke en af mine Feiltagelser angivet eller rettet, ikke et eneste nyttigt Raad eller Vink givet mig, og heraf følger da Et af To: enten er min<!-- KV: svær at tyde om u/n --> Oversættelse fuldkommen eller min <seg type="com" n="com182">Rec.</seg> en Stakkel, der vil med og kan ikke komme, <seg type="com" n="com684">vil giøre lyst men giør kun Vind</seg>.</p>
<p rend="firstIndent">Dog, <!-- AP: spies -->hold lidt, min Pen! <seg type="com" n="com183">Rec.</seg> har endnu lidt i <seg type="com" n="com184">Fikken</seg> til Begynderen i Modersmaalet, og er det end ingen <hi rend="spaced"><seg type="com" n="com185">Dressel</seg>,</hi> saa staaer han dog ganske strunk og <hi rend="spaced"><seg type="com" n="com186">strag</seg></hi> for <hi rend="spaced">Nutidens Læsere,</hi> og viser dem et lille <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="CV">Excerpt</lem><rdg wit="A">Exceryt</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> af <seg type="com" n="com187">Borgestue-Snak</seg>, som han og <rs type="title" key="title3369">Athene</rs> ere lige gode om, og beder mig det ikke at forsmaae, fordi <hi rend="spaced">det kommer drattende bagefter.</hi> Nei saamænd vil jeg ikke, jeg <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">kan</lem><rdg wit="A">kau</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app><!-- AP+KV: emenderes --> jo nok vide hvorfor han ikke vilde <hi rend="spaced"><seg type="com" n="com741">nappes</seg> med mig</hi> om mine Udtryk i<!-- AP: svært at se om "i" er spatieret --> <hi rend="spaced">deres Sammenhæng, thi, skal jeg sige os,</hi> han kunde <hi rend="spaced"><seg type="com" n="com188">rivelig</seg></hi> see at de, imod hans, var <hi rend="spaced">Karle <seg type="com" n="com189">udaf Vælten</seg>,</hi> og <hi rend="spaced"><seg type="com" n="com713">Karle for deres Hat</seg>,</hi> og <hi rend="spaced">groet bedre af Skarnet,</hi> end hans høitravende, stivbenede, <seg type="com" n="com190">angbrystige</seg> <seg type="com" n="com191">Udgangsøg</seg>, som gaae paa Næsen<!-- AH: i DDO -->, saasnart de støde paa <pb type="text" facs="1816_288_fax033.jpg" ed="A" n="27"/><hi rend="spaced">en Smule Brink,</hi> og det med alt det Skaberak og <seg type="com" n="com685">Dingel-Dangel</seg> som skulde løftet dem <hi rend="spaced">af Skarnet til Ære;</hi> hvordan skulde han, saa godt som <hi rend="spaced">mutters ene,</hi> med Staldbrødre, hvoraf <hi rend="spaced">Broderparten</hi> er <hi rend="spaced"><seg type="com" n="com192">Rips-Raps</seg>,</hi> vove at give sig ordenlig i Kast med <hi rend="spaced">dennehersens<!-- AH: ikke kommenteret i 255 --></hi> <seg type="com" n="com193">Friskytte</seg> der saa <seg type="com" n="com194">grummelig</seg> <hi rend="spaced">huserer</hi> i Fredskoven, og <hi rend="spaced">tager Seieren med en Trumf</hi> fra hver en <hi rend="spaced"><seg type="com" n="com195">Flødskiæg</seg>, i det samme hellige Øieblik</hi> som <seg type="com" n="com195">Flødskiægen</seg> raaber Triumph!</p>
<p rend="firstIndent">See! det mener jeg er dansk baade i <seg type="com" n="com197">Borge Stuen</seg> og under <seg type="com" n="com198">Høieloft</seg>, og om end <hi rend="spaced">Foredraget</hi> er lidt <hi rend="spaced">komisk,</hi> vil dog <seg type="com" n="com199">Rec.</seg> neppe nægte at Tingen i sig selv kan være ganske alvorlig, ja tragisk nok for den som kommer drattende bagefter og dratter lavt men <seg type="com" n="com200">drøit</seg>, latterlig men ikke lattermild.</p>
<p rend="firstIndent">Dette kunde <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">nu</lem><rdg wit="A">u<!-- KV: emmenderes? -->u</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> vel sagtens være nok<!-- AP: spies -->, og meer end nok til lige Deling mellem mine danske <seg type="com" n="com201">Sprogmestere</seg>, der paa Kiøbenhavnsk-Parisisk bilde sig ind de have slugt det danske Sprog, fordi de er født <seg type="com" n="com202">ensteds</seg> i <placeName key="poet219">Dannemark</placeName> om det <seg type="com" n="com203">og</seg> var i <placeName key="poet219">Dannemarks</placeName> <placeName key="fak998">Gascogne</placeName>: <placeName key="fak8">Kiøbenhavn</placeName>, og kan stave sig frem fra <seg type="com" n="com818">A. B. C. til H. I. K. i <rs type="title" key="title999"><hi rend="spaced">Videnskabers-Selskabets</hi> Ordbog</rs></seg>, og kan paa en Maade giøre sig forstaaelige paa <seg type="com" n="com204">Prænt</seg>; væve det nu brugelige <seg type="com" n="com205">treskaftede Hvergarn</seg> med tydsk Islet og islandske Fryndser. Det <pb type="text" facs="1816_288_fax034.jpg" ed="A" n="28"/>kunde være meer end Svar nok til <rs type="title" key="title127">Literatur-Tidenden</rs> og <rs type="title" key="title3369">Athene</rs>, naar <!-- AP: spies -->de vil rense min Stiil, og vrage hvad de hverken kan maale eller veie, de til hvem jeg, uden <seg type="com" n="com207">Komplimenter</seg><!-- ODS 1.3 --> maae sige: <seg n="com636" type="com">fei først saagodt for jere egne Dørre, som jeg <seg type="com" n="com777">alt</seg> har feiet for min</seg>, førend I vil <seg type="com" n="com742">støve ned</seg> hos mig, thi nu <seg type="com" n="com208">løber I kun med Limestangen</seg> og leder under Loftet efter Spindel-Væven som sidder i jere Øine, og lige for jer egen høie <hi rend="spaced">Næse,</hi> og hvor kan I da vente andet af mig, end at jeg, for at have Fred i mit Huus, og Roe til at bone af og pudse <seg type="com" n="com637">og</seg>, lader Kosteskaftet dandse paa jer Ryg, til I smukt vender Næsen hjem og passer <seg type="com" n="com801">jer</seg> <!-- AP: spies -->Dont! Jeg synes I maatte takket mig til, at jeg lod jer saalænge uskyldig have Ord for at <hi rend="spaced">føre et godt Sprog<!-- AP: svag sværte -->,</hi> uagtet I <seg type="com" n="com209">reed det til Vands</seg>, og <seg type="com" n="com743">kiørde i Ring</seg> og <seg type="com" n="com210">trak Rus</seg> dermed, saa en Steen maatte sig forbarme; tænkde I ogsaa, jert Sprog havde deilige Fj<!-- AP: læderet -->ere, saa vidste I jo dog tillige at mit havde Meer end det, havde Neb og Kløer; meende I <seg type="com" n="com211">og</seg> jeres Næse var god, saa vidste I jo dog at ogsaa jeg har en Næse imellem mine Øine, og <seg type="com" n="com638">hvor</seg> kan I mene at den er forstoppet, fordi den har Been!</p>
<p rend="firstIndent">See! det er ogsaa <seg type="com" n="com212">Borgestu-Dansk</seg>, lave og uædle, men <seg type="com" n="com213">drøie</seg> og træffende Udtryk, <hi rend="spaced">Skolemesterstiil,</hi> men ikke den der føres hos <rs type="title" key="title3369">Athe<pb type="text" facs="1816_288_fax035.jpg" ed="A" n="29"/>ne</rs> hvor Drenge spille Mester paa <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">Borde</lem><rdg wit="A">Barde</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> og Bænke, eller i <rs type="title" key="title127">Literatur Tidenden</rs>, hvor Folk, der skulde have bedre Forstand, <seg type="com" n="com778">staae med Huen i Haanden</seg> for hinanden og for Alt hvad der er <seg type="com" n="com214">i Vælten</seg> i Verdens <seg type="com" n="com215">St<!-- AP: svag sværte -->yrvolt</seg>, og <seg type="com" n="com216">klappe Enhver som vil kysse deres Riis</seg>, og som naar de vil holde Nogen i Ave, spytte engang, stride løs med Nathuen og raabe <seg type="com" n="com217">Dada</seg>, uden først at see efter, om det er en Dreng eller en Mand i Aand og Forstand de har for deres Haand, uden først at besinde sig paa, om det er <seg type="com" n="com218">Drenge-Spilop</seg>, eller Mands <seg type="com" n="com219">Vækop</seg>, der har <seg type="com" n="com220">sat dem i Hede</seg>, uden først at betænke, om de veed hvad de giør, og kan staae ved deres Ord, naar den de kaste Nathuen til, holder den i Veiret og spørger: var det til min Naboe eller til mig? nu vel! Huen har jeg, og kan I barhovede taale Regn, jeg kan taale <seg type="com" n="com221">Dasken</seg>, og har Rum i min Lomme til saadanne Huer i <seg type="com" n="com222">Snesetal</seg>.</p>
<p rend="firstIndent">Det er mit rene, nød<!-- AP: læderet -->vendige, haarde men velmeente Svar til Vedkommende, som i <hi rend="spaced">ni Aar</hi> ei har villet lære at jeg er ingen Grønskolling <hi rend="spaced">mod dem,</hi> som ei har villet <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">troe,</lem><rdg wit="A">troe.</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app><!-- AP: punktum her, emenderes? --> at jeg hidtil <hi rend="spaced">skaanede</hi> dem, fordi jeg haabede de dog selv skulde lukke Øinene op, som maae have tænkt det var Spas eller Pral, da jeg ved Enden af forrige Aar erklærede, at <seg type="com" n="com687">ieg nu vilde tage Skeen i en anden Haand</seg> og ikke længer lide at <seg type="comStart" n="com223"/>Godt <pb type="text" facs="1816_288_fax036.jpg" ed="A" n="30"/>Folk<seg type="comEnd" n="com223"/> gjorde Spas med mig og mine Bøger, men prøve, hvem af os der kunde spille bedst, naar der endelig skal spilles, naar <hi rend="spaced">Tiden</hi> endelig skal <hi rend="spaced">fordrives med Spas.</hi></p>
<p rend="firstIndent">Men, fordi jeg ikke skylder eller kan giøre slige selvgjorte Dommere anderledes Regnskab, <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">kan</lem><rdg wit="A">kau</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app><!-- KV: emmenderes? --> og vil ikke længer<!-- AP: læderet -->e lide deres jammerlige Fornemhed, kan og vil ikke svare alvorlig og beskeden, paa Rettelser og Indvendinger der bydes og giøres mig i Skolemester-Tone som om jeg var en Dreng i Aand og Tale, som om <hi rend="spaced">min Mening var ingenting imod Andres,</hi> og jeg uberettiget til at lægge mit Ord med i Laget af <placeName key="poet219">Dannemarks</placeName> Boglærde, fordi det er <seg type="com" n="com224">saa</seg>, derfor bør det dog ikke være min Skyld, om Nogen mener jeg er opblæst af mit eget Intet, og drømmer mig ufeilbar, og, hvad nu min Stiil og mit Sprog angaaer, da betænker jeg mig intet Øieblik paa at bekiende: <hi rend="spaced">jeg forstaaer ikke mit Modersmaal,</hi> jeg veed godt at jeg for det Meste skriver det maadelig og tager ikke sjelden feil, men Ingen af <placeName key="poet219">Dannemarks</placeName> Skribentere har godtgjort at han forstaaer det bedre, de Fleste skrive det slettere end jeg, og selv de Bedste tage langt tiere<!-- DDO --> feil end jeg, netop fordi de ansee sig for udlærde, medens de endnu, saavelsom jeg, kun <hi rend="spaced">har begyndt at stave,</hi> og <pb type="text" facs="1816_288_fax037.jpg" ed="A" n="31"/>mene kun de kan <hi rend="spaced">lægge rigtig sammen,</hi> fordi de ikke <hi rend="spaced"><seg type="com" n="com225">kiøre i Hob</seg></hi> som de Andre.</p>
<p rend="firstIndent">Jeg vil haabe at de jeg skriver for maae have mærket at dette er mit ramme Alvor, og da selv mine arrigste Fiender og Forhaanere indrømme mig, at jeg kan<!-- AP: typen er hævet --> <seg type="com" n="com744">føie</seg> mine Ord med de Bedste, saa vil og maae jeg ogsaa be<!-- AP: "be" svag sværte -->de om at have om Sproget og om Ordene et lille Ord at sige, og det skal da være min første Formaning, ei at lade haant om <hi rend="spaced"><seg type="com" n="com226">Borgestu-Ordene</seg>,</hi> og Talemaaderne derinde <hi rend="spaced">i<!-- AP: svært at se om "i" er spatieret --> sig selv,</hi> om de saa bruges og anvendes nok saa ilde, og ihvor slemt de end maae skurre i fortydskede, forfinede, forskruede og overalt forvænte Øren! I den store <hi rend="spaced"><seg type="com" n="com227">Borgestue</seg>,</hi> i hine Tider, da Man talde udaf <hi rend="spaced">Hjertet</hi> og skrev udaf Munden, der, af dem, som da havde Hjerte i Livet og Forstand i Panden og <placeName key="poet219">Dannemarks</placeName> Tunge i Munden, <hi rend="spaced">af dem skal vi lære Dansk,</hi> men hvad vilde det Par Viser og Bøger vi fra den Tid <seg type="com" n="com745">end</seg> har tilbage forslaae, eller nytte, dersom vi ei kunde faae dem udlagde, rettede og <seg type="com" n="com746">formerede</seg> i <seg type="com" n="com228">Borgestuen</seg>, hvor menig Mand sidder, og taler sit Modersmaal som ingenting, som om det var Verdens eneste Sprog, og taler det naturligviis i <hi rend="spaced">Grunden,</hi> <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">som</lem><rdg wit="A">sa<!-- AP: emenderes? -->m</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> <persName key="pe249">Thyre Dannebod</persName>, thi Led for Led, og Mand efter Mand talde jo Sønnen sit <hi rend="spaced">Modersmaal,</hi> og fremmede Skarer har aldrig, det Gud være <pb type="text" facs="1816_288_fax038.jpg" ed="A" n="32"/>lovet! faaet Fodfæste paa Marken og Raaderum til at <seg type="com" n="com229">forvende</seg> <seg type="com" n="com747">Maalet</seg> eller skamskiænde Tungen i <placeName key="poet219">Dannemarks</placeName> <!-- AP+KV: spies -->Mund, og i <hi rend="spaced"><placeName key="fak15">Sælland</placeName>,</hi> <placeName key="poet219">Dannemarks</placeName> Hjerte, der skal vi lære Dansk, thi <hi rend="spaced">i<!-- AP: svært at se om "i" er spatieret -->  vort Modersmaal</hi> ligger <hi rend="spaced">Hjertet paa Tungen.</hi> Altsaa, i <seg type="com" n="com230">Borgestuen</seg> har jeg lært hvad Dansk jeg kan, for <seg type="com" n="com230">Borgestuen</seg> skrev <persName key="pe350">Anders Sørensen Vedel</persName>, for <seg type="com" n="com230">Borgestuen</seg> skriver jeg om de forrige Tider efter <persName key="pe237">Saxo</persName> og <persName key="pe49">Snorro</persName>, og den Dom Man i <seg type="com" n="com230">Borgestuen</seg> vil fælde over Sproget, er mig mere værd end alle de Sprogkyndiges, hvis Gaver jeg end saae paa Prent, end sige deres jeg ikke vil nævne. Man skal kun aldrig bilde sig ind at jeg derfor vil formene <persName key="pe239">Peder Syv</persName> i Tankegang og Tungemaal at <seg n="com704" type="com">føre sin Besyv</seg>, men <hi rend="spaced"><seg type="com" n="com236">stikke</seg></hi> skal han først <hi rend="spaced">den Gamle</hi> som Bedstemoder har <seg type="com" n="com787">sat i</seg>, det har jeg lært i <seg type="com" n="com237">Borgestuen</seg>, og er den Gamle <hi rend="spaced">Hjerter To,</hi> saa glemmer vel <persName key="pe239">Peer Syv</persName> at stikke, og giemmer sin <seg type="com" n="com239">Besyv</seg>, og takker Gud at Bedstemoer er hans <hi rend="spaced">Makker</hi> og kan lidt Meer end alle veed. Paa anden Dansk: jeg veed ret godt, at vi har bildt os ind, vi havde giort et Underværk, ifald vi kunde i Hjerte og Sprog udslette hvert Spor af de forrige Tider, ifald vi kunde lære Folket at tænke og tale saa frit, saa tomt og saa galt som vi selv, der kaldte os fornemme, oplyste Folk, men jeg veed <seg type="com" n="com748">end</seg> dette forvist, at af de forrige <pb type="text" facs="1816_288_fax039.jpg" ed="A" n="33"/>Tider og Folket skal vi lære baade at tænke og tale, og kun naar vi ydmyg bøie os for Hjerteloven<!-- AP: spies -->; under Loven efter den Høiestes Hjerte i Troe og Eftertanke, og under Loven af Danne-Hjertet i vort Modersmaal,<!-- AH: komma med meget svag sværte --> først da kan vi <rs type="bible" key="1 Kor 13,12" rend="allusion">lære stykkeviis at erkiende</rs> Dybden i begge, at forstaae Guds Ord, og derefter rense, adskille og forbinde Tider, Tanker og Ord. Mangt et Ord i vort Sprog og mangen Vending kan være at forkaste, og saare meget er deri at forbedre og udvikle, mangt et Ord og mangen Talemaade passe kun paa visse Steder, men kunne maae Man Sproget før Man vil tænke at <hi rend="spaced">forstaae</hi> det, klart maae Man indsee og tydelig kunne forklare det i Sproget. Man vil forskyde, eller rette, og naar Man det ikke kan, da lade hver følge sin egen Følelse eller Indsigt, thi hvem af os der taler bedst og hører finest, det er et Spørgsmaal, der maae <hi rend="spaced">grundig</hi> besvares, før det er afgjort. Saa gierne jeg da end ønskede at see min danske Stiil rettet, saa inderlig gierne som jeg fremforalt vilde oversætte <rs type="title" key="title83">Saxo</rs> og <rs type="title" key="title697">Snorro</rs> paa saa reent og ægte Dansk som muligt, kan jeg dog ei udslette eller forandre et eneste Ord efter Andres Tykke, med mindre de klarlig bevise mig, enten at Ordet ei betyder eller ei udtrykker hvad det skal, at det enten skader Meningen eller Virknin<pb type="text" facs="1816_288_fax040.jpg" ed="A" n="34"/>gen <hi rend="spaced">paa det Sted det staaer.</hi> Den der bygger sit Huus efter hver Mands Raad, siger <persName key="pe350">Anders Vedel</persName>, faaer en kroget og vanskabt Bygning, thi saamange Hoveder, saamange Sind, og det synes mig aabenbart, at er der <seg type="com" n="com240">og</seg> en Knast i Stolpen, saa holder den dog bedre, end om Man hugger Knasten ud og <seg type="com" n="com688">fælder</seg> Stumper i, ja <seg type="com" n="com749">heller</seg> maae mit hele Huus staae lidt paa Hæld, og holde sammen, end gabe overalt for at staae jævnt, det skal jo ei staae evig, og er der kun forsvarligt Tømmer i, saa due Stumperne og min Eftermand skal takke Gud for dem, og gaae i Rette med mig som jeg gaaer med <persName key="pe350">Anders Vedel</persName>.</p>
<p rend="firstIndent">I <placeName key="fak15">Sælland</placeName> er jeg født, i <placeName key="fak76">Jylland</placeName> er jeg opfostret, paa <placeName key="fak170">Falster</placeName> og <placeName key="fak3">Langeland</placeName> har jeg opholdt mig, intet Sprog uden Dansk har jeg elsket eller talt fra min Barndom af, <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">Bibelen</lem><rdg wit="A">Bibeleu</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app><!-- AP+KV: emenderes? --> og de gamle Krøniker har jeg læst, skiøndt, Gud skee Lov! ikke nær <seg type="com" n="com241">aflæst</seg>, noget Islandsk kan jeg, lidt Angel Saxisk lærer jeg, noget Øre for Velklang noge<!-- AP: typen er hævet -->n Sands for Skiønhed har jeg ogsaa, de mest forskiellige Mennesker ere enige om at min Stiil i det Hele er ægte dansk, kun hvad der i det Enkelte <hi rend="spaced">ikke er det,</hi> derom er Man uenig, den der ikke kiender eller ynder det gamle Sprog klager over mine Archaismer, <seg type="com" n="com242">Sællandsfaren</seg> over de jydske, Jyden over de sællandske <seg type="comStart" n="com243"/>Provin<pb type="text" facs="1816_288_fax041.jpg" ed="A" n="35"/>cialismer<seg type="comEnd" n="com243"/>, den som er forelsket i det forfinede Omgangssprog og Stilen i Bøgerne fra de sidste tre Snese Aar, da Man for det Meste hjalp sig med Kiøbenhavnsk eller gjorde Blæst med <seg type="com" n="com244">Halvtydsk</seg> og <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com245">sesqvipedalia</seg>,</hi> laste det Trohjertige, <seg type="com" n="com246">Drøie</seg> og Fyndige som plat og uædelt, ethvert af disse Partier kunde jeg let fyldestgiøre, men med samme Stiil tækkes dem alle kan kun den der vil spille <seg type="com" n="com247">løselig</seg> paa Overfladen, lade Sproget flyde og boble, som Vand <seg type="com" n="com248">forsat</seg> med lidt Sæbe, og det vil jeg ikke; jeg vil stedse stræbe at lære bedre Dansk ved at gaae den Vei jeg nu kiender, jeg vil gierne tage mod <hi rend="spaced">Overbeviisning,</hi> men naar Nogen siger om hvad der klinger godt i mit Øre, at det skurrer i hans, om Noget som smager mig, at det har en Afsmag i hans Mund, da maae jeg svare: om Smag og Behag kan Man ei disputere, og naar de der er langt bag efter mig vil <hi rend="spaced">med Myndighed</hi> <seg type="com" n="com249">paatrænge</seg> mig deres Smag, da maae jeg lee og bede dem skylle Munden, og see om ikke da den slemme Smag vil fordele sig.</p>
<p rend="firstIndent">Jeg haaber, at de Læsere som elske vort velsignede Modersmaal, der vel som Alt under Solen, er saare ufuldkomment, men udentvivl af alle Sprog skikket til at modtage den største Fuldkommenhed, ikke vil <seg type="com" n="com788">fortryde paa</seg> at jeg saa læn<pb type="text" facs="1816_288_fax042.jpg" ed="A" n="36"/>ge, har opholdt mig ved denne Sag, thi i vore Dage, da næsten enhver Forfatter indbilder sig at føre et godt Sprog, og at kunne forbedre hvad han ikke forstaaer, paa en Tid da Man indbilder sig at kunne lære at skrive kiønt ved at <seg type="com" n="com750">udskrive</seg> smukke Bøger og <seg type="com" n="com250">efterskrive</seg> Andres <hi rend="spaced"><seg type="com" n="com251">Hænder</seg>,</hi> indbilder sig Man kan lære at skrive Bøger som at skrive Bogstaver, kort sagt, i en saa forkvaklet, forskruet og forfængelig, handværksmæssig Tid, da selv blandt Almuen <seg type="com" n="com252">Kierne-Sproget</seg> er i Flugten, i en saadan Tid <seg type="com" n="com689">giøres det ha<!-- AP: emenderes? AH: nej, det er godt nok -->rdt behov</seg> at tale et sundt Ord med, <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">og tillige</lem><rdg wit="A">ogtillige</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app><!-- kv: emmenderes? --> i sin Skrift at frelse hvad frelses kan af ægte danske Ord og Talemaader, om de end stundum<!-- AP: gammel form, skal ikke emneders --> giøre Stilen lidt knudret<!-- DDO -->, thi den kan Man sagtens glatte, men at gienføde eller erstatte <hi rend="spaced">det Tabte,</hi> det er en Konst der nok vil være tung at lære.</p>
<p rend="firstIndent">For nu at komme til <seg type="com" n="com253">Rec.</seg> igien, da siger han med sin ret komisk vigtige Mine, at slige Udtryk som de vi talde om, kunne ikkun saare <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">sjelden</lem><rdg wit="A">sjeldeu</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app><!-- AP+KV: emenderes? --> passe hos <rs type="title" key="title551">Snorro</rs>, naar maaskee en Mand indførtes talende i Almuens Kraftudtryk, i øvrigt er <persName key="pe49">Snorros</persName> Sprog ligesaa værdigt som det er simpelt. Mod Aanden i <rs type="title" key="title83">Saxo</rs> ere de aldeles stridende, thi <persName key="pe237">Saxo</persName> bestræbde sig just for et ziirligt Foredrag og rhetoriske Vendinger.</p>
<p rend="firstIndent">See, see! saae Man det? kom nu igjen og kald <seg type="com" n="com255">Rec.</seg> en <seg type="com" n="com256">Kastekiep</seg>! Hidindtil har jeg været <pb type="text" facs="1816_288_fax043.jpg" ed="A" n="37"/>saa tosset og meent, at i gamle Dage brugde baade Høie og Lave de Kraftudtryk, vi nu kun finde hos Almuen, og, seer jeg ikke feil, har <persName key="pe49">Snorro</persName> saavelsom <persName key="pe378">Homer</persName> været af samme Formening, men Man skal lære saalænge Man lever.</p>
<p rend="firstIndent">Jeg havde ogsaa bildt mig ind at det var Aanden i det <hi rend="spaced">danske Folk</hi> og ikke Vinden i <persName key="pe237">Saxos</persName> Latin Man skulde stræbe at tilegne sig, og udtrykke, og efter den Indbildning har jeg behandlet det ziirlige Foredrag og de rhetoriske Vendinger, men nu hører jeg da det skal være feil, og faaer da vel give tabt, men dog vil jeg først tage mig <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">den</lem><rdg wit="A">o<!-- KV: emmenderes? -->en</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> underdanige Frihed at spørge <seg type="com" n="com258">Rec.</seg> hvordan han kan forsvare at rose en Oversættelse i det Hele, som heeligiennem er bygget paa saa <seg type="com" n="com259">ravgal</seg> en Indbildning, paa den Fordom, at Man <seg type="com" n="com751">heller</seg> skulde adspørge <persName key="pe350">Anders Vedel</persName> og <seg type="com" n="com260">Kæmpeviserne</seg>, og Almuen og sin egen Danske Følelse, end <persName key="pe237">Saxos</persName> Ziirlighed og Pathos, naar Man vilde vide hvorledes Danske Folk talde i gamle Dage, og hvordan <persName key="pe237">Saxo</persName> udtrykde sig, <hi rend="spaced">naar han talde Dansk?</hi></p>
<p rend="firstIndent">Hvad <persName key="pe49">Snorro</persName> angaaer, hedder det fremdeles, var Oversættelsen af denne Forfatters prosaiske Deel meget lettere end af <persName key="pe237">Saxos</persName>. I det Hele er den tro og flydende. <seg type="com" n="com262">Rec.</seg> vil kun bemærke enkelte Steder der kunne berigtiges.</p>
<p rend="firstIndent"><pb type="text" facs="1816_288_fax044.jpg" ed="A" n="38"/>Det skulde være mig <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">inderlig kiært</lem><rdg wit="A">inderligkiært</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app>, ifald dette var sandt, thi det vilde betydelig formindske mit Arbeide; men, desværre, er der kun meget lidt sandt i samme Snak. Jeg finder <persName key="pe49">Snorros</persName> Prosa langt vanskeligere at blive færdig med end <persName key="pe237">Saxos</persName>, og finder det ganske rimeligt at der hører mere til at <hi rend="spaced">efterligne</hi> et livfuldt Malerie uden at efterabe eller forfuske det, end til at drage et Forhæng tilside, jeg mener det vilde være et sandt Mesterstykke at <hi rend="spaced">fordanske</hi> <persName key="pe49">Snorros</persName> Prosa i hele sin simple Høihed, sindige Dristighed, Kraft og Klarhed, Noget Man udentvivl aldrig naaer, selv med den høieste Anstrængelse, end sige, naar Man, som <seg type="com" n="com262">Rec.</seg> anseer det for Smaating. Saare megen Tid og Flid har jeg anvendt paa <persName key="pe49">Snorros</persName> Prosa, men er endnu langt fra at finde min Oversættelse i det Hele troe og flydende, jeg ønskede af min <seg type="com" n="com802">Rec.</seg> ei alene enkelte Rettelser, men i det Hele Underviisning om, hvorledes Man skal forbinde de korte Sætninger, vort Sprog ikke taaler, uden at skade Begivenhedernes levende <seg type="com" n="com266">Opførelse</seg>, om jeg saa maae sige, hvorledes Man skal finde en Tone der kan udtrykke de hurtige Overgange, Man paa Dansk ei maae følge, hvorledes Man i det Hele skal kunne slutte sig <seg type="com" n="com267">vedbørlig</seg> tæt til <seg type="com" n="com639">Frænde-Sproget</seg>, uden at giøre Vold paa sit eget; hvorledes <seg type="com" n="com268">Danne-Kvinden</seg> skal i ærbar Kiærlighed for alle <pb type="text" facs="1816_288_fax045.jpg" ed="A" n="39"/>Folks Øine favne sin Norske Brudgom, hvorledes hun paa Kiærligheds Vinger skal følge hans Kæmpespring mellem Klipperne, og hurtige Skieløb, hvorledes hun skal <hi rend="spaced">samle hans Ord i sit Hjerte,</hi> for, uden at <seg type="com" n="com640">forvende</seg> sit <seg type="com" n="com269">Maal</seg>, at sige hans Mening saa troe og inderlig, at han ikke nænner at tage hende Ordet af Munden, men trykker hendes Haand til sit Hjerte, og siger rørt: det var hvad jeg meende, vær du min Tunge og Tolk!</p>
<p rend="firstIndent">Dog, paa Saadant har min <seg type="com" n="com270">Rec.</seg> kun lidt Forstand, siden han kalder et saadant Arbeide lettere, end at lade <seg type="com" n="com271">Danne-Kvinden</seg> fortælle sine egne Hændelser og sige sine egne Tanker paa Dansk, siden<!-- AP: spies --> <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">han</lem><rdg wit="A">hau</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app><!-- AP+KV: emenderes --> mener at den aldeles udanske Oversættelse i <rs type="title" key="title1849">Folio-Udgaven</rs>, gjorde mig Arbeidet til et temmelig let Foretagende, og siden han ikke retter en eneste af mine Feiltagelser, men vil lære mig at oversætte <hi rend="spaced">galt.</hi></p>
<p rend="firstIndent">For at oplyse dette, vælger jeg det Sted <seg type="com" n="com272">Rec.</seg> vilde rette, nemlig Talen om <persName key="pe1461">Dag Ringsen</persName>, hvis Fader <persName key="pe1048">Olav</persName> havde fordrevet, men bad nu ham giøre sig Følgeskab paa det Norske <seg type="com" n="com803">Tog</seg>, og dermed vinde sine Fædres Odel igien. Da det ikke har behaget <seg type="com" n="com272">Rec.</seg> at bevise mit Arbeides Ubetydelighed med en Prøve af den islandske Text og den forrige Oversættelse, vil jeg, især <pb type="text" facs="1816_288_fax046.jpg" ed="A" n="40"/>da jeg her maae omtale begge, giøre Lidt af hans Skyldighed.</p>
   <graphic style="blank"/>
<p rend="noIndent"><hi rend="romanType"><seg type="com" n="com274"><app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">Enn</lem><rdg wit="A">Enu</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> er thessi ordsending kom til <persName key="pe1461">Dags</persName>, tha fell hönom that vel i skap; lek hönom landmunr<!-- AP: hænger ordet sammen? AH: landmunr ja, hönom separat--> miök a at fara i <placeName key="fak41">Noreg</placeName>, ok taka thar vid riki thvi sem frændor hans höfdo fyrr haft, svarar <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">hann</lem><rdg wit="A">haen</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> skiott thesso mali og het ferd sinni. <persName key="pe1461">Dagr</persName> var madr skiot-ordr ok skiot-radr, havadamadr mikill ok hreystimadr, <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">enn</lem><rdg wit="A">en</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> eingi spekingr<!-- AP: hænger ordet sammen? AH: ja --> at viti. Sidan samnadi hann ser lidi oc feck nær XII hundrot manna, for hann med that lid til fundar vid <persName key="pe1048">Olaf konung</persName></seg>.</hi></p>
   <graphic style="blank"/>
<p rend="center"><rs type="title" key="title1849">Folio-Udgaven</rs></p>
<p rend="noIndent">Da <persName key="pe1461">Dag</persName> fik dette Budskab, behagede det hannem meget vel, thi han havde stor Lyst at komme til sit <seg type="com" n="com275">Fædreneland</seg> (og ønskede gierne) at drage til <placeName key="fak41">Norrig</placeName>, og faae det Rige, hans Slægt havde tilforn<!-- i DDO --> havt, han svarede derfor hastig derpaa og lovede at drage med Kongen. <persName key="pe1461">Dag</persName> var <seg type="com" n="com276">bradord<!-- AP: læderet -->et</seg> og snarraadig, hastig sindet og en <seg type="com" n="com277">drivendes</seg> og frimodig Mand men ikke synderlig viis. Han forsamlede Folk og fik <seg type="com" n="com278">heden ved</seg> 1200 Mænd, med hvilke han drog <persName key="pe1048">Kong Olav</persName> i Møde.</p>
   <graphic style="blank"/>
<p rend="noIndent">At dette er stivt og udansk føler vel Enhver, men hvorledes det kan blive Dansk er neppe saa nemt at sige, som <seg type="com" n="com279">Rec.</seg> mener. Naar Man imidlertid kiender Lidt til Moders Maal veed <pb type="text" facs="1816_288_fax047.jpg" ed="A" n="41"/>Man at hun ikke holder af de lange Haler, vil <seg type="com" n="com752">heller</seg> først see sin Mand stivt i Øinene og deraf forklare hans Adfærd, end først betragte den og siden tænke efter hvor den har hjemme. Kiender Man endnu lidt meer til Modersmaalet, da veed Man det er lidt egensindigt og <hi rend="spaced">selvraadigt</hi> og gammeldags, saa Moder ikke godt kan lide nybagde Ord og allermindst naar hun ikke selv maae være med at <seg type="com" n="com280">deine</seg> og <seg type="com" n="com281">slaae op</seg>, og at Man altsaa, for at giøre hende <seg type="com" n="com282">til Maade</seg>, maatte være betænkt paa andre Ord til <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com283">skiot-ordr</seg></hi> og <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com284">skio<!-- AP: læderet -->t-radr</seg></hi> end <seg type="com" n="com285">bradordet</seg> og snarraadig, og det saameget mere, som de paa Dansk dog aldrig kan komme til at betyde hvad de skulde. Om <seg type="com" n="com285">bradordet</seg> vil jeg ikke engang tale, <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">da</lem><rdg wit="A">de</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> <hi rend="spaced">ordet,</hi> som et Adjectiv af Ord, er reent galt, men selv det <hi rend="spaced"><seg type="com" n="com287">bradtalende</seg>,</hi> som <seg type="com" n="com288">Rec.</seg> foreslaaer, og det <hi rend="spaced">snarraadig</hi> han beholder, kan aldrig holde Stik, thi efter Lighed med veltalende og <seg type="com" n="com289">sødtalende</seg>, maatte <seg type="com" n="com290">bradtalende</seg> blive En som taler <hi rend="spaced"><seg type="com" n="com291">bradt</seg></hi> gesvindt eller afbrudt, og ingenlunde hvad <persName key="pe49">Snorro</persName> mener: En der taler <hi rend="spaced">uoverlagt;</hi> snarraadig maatte efter Lighed med <hi rend="spaced">tvivlraadig,</hi> betyde En der snart kunde hitte paa Raad, men her skulde det betyde En som følger det første det bedste Raad han synes om. I Følge disse, som mig synes, klare Bemærkninger, har jeg ladet nogle af de sidste Ord bleve de første og oversat:</p>

<p rend="firstIndent"><pb type="text" facs="1816_288_fax048.jpg" ed="A" n="42"/><persName key="pe1461">Dag</persName> var ingen dybsindig Mand, ham var det første Indfald det bedste, og hans Hjerte laae paa hans Tunge, men han var rask i Færd og bold i Kamp; derfor klang Kongens Ord godt i hans Øre, og <!-- AP: læderet -->Hjemvee betog ham, saa han fornam stor Hjertens Attraae efter <placeName key="fak41">Norge</placeName>, og <seg type="com" n="com292">Odelsriget</seg> som hans Fædre havde fordum styret, <hi rend="spaced">han svarede da brat som Kongen bad,</hi> sankede Folk og stødte med saa omtrent Tolvhundrede Mand til <persName key="pe1048">Kong Olav</persName>.</p>
<p rend="firstIndent">Ingenlunde anseer jeg denne Oversættelse for fuldkommen, jeg haaber endog selv at kunne forbedre den lidt, men at jeg ikke har saa godt som fundet den i <rs type="title" key="title1849">Folio-Udgaven</rs>, det kan Man see, og neppe vil ret Mange være enige med <seg type="com" n="com293">Rec.</seg> i, at jeg <seg type="com" n="com753">heller</seg> skulde skrevet som han:</p>
<p rend="firstIndent">Da dette Budskab kom til <persName key="pe1461">Dag</persName>, var det ret efter hans Sind, han syntes det var et godt Bytte at drage til <placeName key="fak41">Norge</placeName> og tage mod det Rige, hans Fædre der forhen havde eiet. Han svarer derfor hurtigen og lover at ville komme. <persName key="pe1461">Dag</persName> var <seg type="com" n="com294">bradtalende</seg> og snarraadig, en opfarende og tapp<!-- AP+KV: "-de og tapp" er hævet over linjen -->er Mand, men ikke synderlig viis.</p>
<p rend="firstIndent">Ja <seg type="com" n="com295">Rec.</seg> har <seg type="com" n="com296"><app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">upaatvivlelig</lem><rdg wit="A">upaalvivlelig</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app></seg> Ret, at oversætte <persName key="pe49">Snorros</persName> Prosa saa <seg type="com" n="com779">yderlig</seg> slet, var et temmelig let Foretagende, men ogsaa et<!-- AP: evt. spies her --> net Arbeide at ønske Nationens rigelige Understøttelse <!-- AP: spies -->til.</p>

<p rend="firstIndent"><pb type="text" facs="1816_288_fax049.jpg" ed="A" n="43"/>Dog, maaskee er der <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">Noget</lem><rdg wit="A">R<!-- AP+KV: emenderes -->oget</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> i hvad <!-- AP: evt. spies her --><seg type="com" n="com297">Rec.</seg> siger, maaskee skulde Man dog <seg type="com" n="com754">heller</seg> oversætte <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com298">lek hönom landmunr miök a</seg>:</hi> han syntes det var et godt Bytte, end: Hjemvee bet<!-- AP: læderet -->og ham? <seg type="com" n="com299">Der er Bedragerie ved Bytte</seg>, siger Ordsproget, og det stadfæster sig udentvivl her, thi vel staaer <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com300">landmunr</seg></hi> ikke i <persName key="pe1319">Bjørn Haldorsens</persName> <rs type="title" key="title2951">Lexikon</rs>, men dog staaer der, som sandt er, at <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com301">munr</seg></hi> baade kan betyde Forskiel og Lyst, Behag, og at nu den <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com302">landmunr</seg></hi> der listede sig paa ham (<hi rend="romanType"><seg type="com" n="com303">lek hönom a</seg></hi>) ikke var et <seg type="com" n="com304">Landbytte</seg> men den <seg type="com" n="com305">Hjemlyst</seg> eller Hjemvee der er <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">Normanden</lem><rdg wit="A">Normauden</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> saa naturlig, synes mig klart. Hvorledes derimod <seg type="com" n="com306">Rec.</seg> har faaet den <hi rend="spaced">Lyst til Bytte,</hi> da <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com307">munr</seg></hi> slet ikke fristede, er mig aldeles ubegribeligt.</p>
<p rend="firstIndent">De Vers som <persName key="pe1048">Olavs</persName> Skjalde rimede paa <placeName key="his574">Stavsmyre</placeName> kaldes hos <rs type="title" key="title551">Snorro</rs> <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com308">aminningarvisor</seg></hi> som jeg har oversat: <seg type="com" n="com309">Hvæsseriim</seg>, fordi <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com310">aminning</seg></hi> er Paamindelse, Opmuntring, og Versene gjordes for at muntre Folket til det forestaaende Slag; <seg type="com" n="com311">Rec.</seg> siger <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">derimod</lem><rdg wit="A">derimed</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> ganske bestemt at det skal hede <hi rend="spaced"><seg type="com" n="com312">Minderiim</seg>,</hi> og mener altsaa i<!-- AP: læderet -->blandt andet, at Man kan <hi rend="spaced">mindes</hi> en Ting <hi rend="spaced">førend</hi> den skeer.</p>
<p rend="firstIndent"><seg type="com" n="com313">Rec.</seg> giør sig tilgode over at det lader paa min Stiil, som om <persName key="pe1487">Thorstein Knarrasmed</persName> var <hi rend="spaced"><seg type="com" n="com314">forfalden</seg> i Mandebod,</hi> og tænker jeg meende Kiøbmandsskibet oppe i den anden Ende, men <seg type="comStart" n="com641"/>den <pb type="text" facs="1816_288_fax050.jpg" ed="A" n="44"/>leer bedst, siger man, som leer sidst<seg type="comEnd" n="com641"/>, og nu maae jeg lee ad min <seg type="com" n="com315">Rec.</seg> som vil snakke med, og veed ikke at Man kan <hi rend="spaced"><seg n="com782" type="com">forfalde i</seg> Bøder</hi> for unødig Trætte.</p>
<p rend="firstIndent"><hi rend="romanType"><seg type="com" n="com316">Illa samir ther at beriaz imoti oss edr skiota geigr-skot i lid vart, thviat her ero fiorir<!-- AP: hænger ordet sammen? AH: ja --> brædor thinir</seg>.</hi> Disse Kongens Ord til <persName key="pe1471">Kalv Arnesen</persName>, før Slaget begyndte paa <placeName key="fak575">Stiklestad</placeName>, har jeg oversat: <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">synes</lem><rdg wit="A">syu<!-- AP+KV: emenderes -->es</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> du det klæder dig godt nu at føre Vaaben mod os og skyde <hi rend="spaced"><seg type="com" n="com317">Giækkeskud</seg></hi> i vor Hær hvor du har fire af dine Brødre! dette er ikke saa ganske rigtigt, og hedder bedre: her staae fire af dine egne Brødre og enten du nu vil <!-- AP: evt. spies -->stride imod os eller skyde i Luften, saa klæder det dig dog kun ilde. Kunde <seg type="com" n="com318">Rec.</seg> lært mig det, saa havde han dog gjort Noget, men nu skiød han kun hen i Veiret efter <hi rend="spaced"><seg type="com" n="com320">Gækkeskuddet</seg></hi> og bildte sig ind det skulde være et <hi rend="spaced"><seg type="com" n="com321">Skrækkeskud</seg>,</hi> og for at jeg ikke skulde sige, det var det Samme som et <seg type="com" n="com322">Gækkeskud</seg>, forklarede han det meget forsigtig ved: <hi rend="spaced">et fiendtligt Skud,</hi> og det er just hvad der fælder <hi rend="spaced">ham,</hi> thi <rs type="title" key="title1849">Folio Udgaven</rs> har ogsaa <seg type="com" n="com323">Skrækkeskud</seg>, men, saavidt Man kan see i samme Betydning som <hi rend="spaced">Skræmmeskud.</hi> Egenlig skulde da <seg type="com" n="com324">Rec.</seg> ikke herpaa have andet Svar end: <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com325">thad er theim sköm fai their <hi rend="spaced">geig</hi> af vopnum sinum</seg></hi> som <hi rend="spaced">her</hi> passelig kan oversættes: Fy: skam jer godt Folk! <seg type="com" n="com804">jer</seg> <pb type="text" facs="1816_288_fax051.jpg" ed="A" n="45"/>Bøsse slaaer Klik! men <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">jeg</lem><rdg wit="A">leg</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> kan jo sagtens tjene ham med en lille Oplysning, thi skiøndt jeg ikke stikker dybt i Islandsken, kan jeg dog mærke at min <seg type="com" n="com326">Rec.</seg> giør det endnu langt mindre, men <seg n="com705" type="com">slikker<!-- VAP:emenderes til stikker? KN: nej --> <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">kun</lem><rdg wit="A">kn<!-- AP+KV: emenderes? -->n</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> om Bredde</seg>, og <seg type="com" n="com327">kryer sig</seg> af ingen Ting. Ordet <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com328">geig</seg></hi> find<!-- AP: læderet -->es to Gange i <rs type="title" key="title4458">Nials Saga</rs>: Kap. 78 hvor <rs type="myth" key="myth1806">Gunnar paa Hlidarende</rs> siger de nysanførte Ord i det han griber en fiendtlig Piil og skyder tilbage, og Kap. 147 hvor der staaer om den Mand der vilde <hi rend="spaced"><seg type="com" n="com755">stjæle</seg></hi> sig bag paa <rs key="myth1299" type="myth">Thorgeir Skorargeir</rs>, at han fik Banesaar <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com330">fyrri enn hann gæti unnit thorgeiri nokkorn geig</seg>.</hi> Nu hedder det vel i <persName key="pe1319">Bjørn Haldorsens</persName> <rs type="title" key="title2951">Lexikon</rs> at <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com331">geigr</seg></hi> er <hi rend="spaced">Frygt Banghed,</hi> men at det ikke her kan anvendes, sees let, hvorfor ogsaa <rs type="title" key="title4458">Glossaret</rs> ved <rs type="title" key="title4458">Nials Saga</rs><!-- OBS: her menes en specifik udgave --> oversætter Ordet: <hi rend="spaced">Skade, Meen,</hi> men at det paa begge anførte Steder bedst oversættes <hi rend="spaced"><seg type="com" n="com332">Bagsmæk</seg></hi> tør jeg troe. Heel <seg type="com" n="com333">mærkeligt</seg> er det ogsaa at selv mellem de Oversættelser der i <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV"><rs type="title" key="title2951">Lexikonnet</rs></lem><rdg wit="A">Lexikonu<!-- AP+KV: emenderes? -->et</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> gives af de under <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com334">geigr</seg></hi> og <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com335">geiga</seg></hi> anførte Exempler, ere to som paa ingen Maade passe med Overskriften, selv naar Man tager <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com336">clades</seg></hi> med, thi: <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com337">geigr er i thvi mali</seg></hi> oversættes: <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com338">latet angvis in herba</seg></hi> og paa Dansk ret <seg type="com" n="com699">ominøst</seg>: <hi rend="spaced">den Sag er ikke reen,</hi> <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com339">hann <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">skaut</lem><rdg wit="A">skant</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> nockrum örvum og geigadi that allt</seg></hi> oversættes: han skiød nogle Pile <hi rend="spaced">men ingen traf,</hi> en Oversættelse der synes <pb type="text" facs="1816_288_fax052.jpg" ed="A" n="46"/>i alle Maader gjort for at drille <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">min</lem><rdg wit="A">mt<!-- AP: emenderes? -->n</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> <seg type="com" n="com340">Rec.</seg> Lægger Man end til at <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com341">geigordr</seg></hi> (<rs type="title" key="title4458">Niala</rs> Kap. 25) i <rs type="title" key="title4458">Glossaret</rs> oversættes, <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com342">sermone obliqvus</seg></hi> og paa sit Sted om <rs key="myth1300" type="myth">Skarp-Hedin</rs> vist betyder <hi rend="spaced"><seg type="com" n="com343">gantevorn</seg></hi> da er det indlysende at <seg type="com" n="com654">Grundbemærkelsen</seg> af <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com344">geigr</seg></hi> er den samme som af det <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">tilsvarende</lem><rdg wit="A">tii<!-- AP+KV: emenderes? -->svarende</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> danske <hi rend="spaced"><seg type="com" n="com345">Giækkerie</seg></hi> og at <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com346">geigr-skot</seg></hi> er et <seg type="com" n="com347">Giækkeskud</seg> eller <seg type="com" n="com348">Skrømteskud</seg>, som ikke skal træffe men glippe.</p>
<p rend="firstIndent">En <hi rend="spaced">slem</hi> Misforstaaelse, siger <seg type="com" n="com349">Rec.</seg> er indeløben ved Oversættelsen af <persName key="pe1486">Thormods</persName> Tilnavn <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com350">Kolbrunar-skald</seg>,</hi> som her er bleven til <seg type="com" n="com351">Kulsvierskjald</seg>. At Oversætteren ikke vidste at <persName key="pe1486">Thormod</persName> havde i <placeName key="fak4">Island</placeName> faaet dette Tilnavn, fordi han havde digtet Elskovssange til en mørkladen Piges Roes, var meget at undskylde thi dette staaer ikkun i den utrykte <rs type="title" key="title3624">Fostbrødre Saga</rs>; men vel burde han have vidst, at Ordet efter sin Sammensætning ei kunde udledes af at brænde Kul, men maatte være sammensat af Kul og Bryn &#x037B;: Øienbryn.</p>
<p rend="firstIndent">Jeg har <seg type="com" n="com756">afskrevet</seg> disse Ord for at mine Læsere kan have samlet paa eet Sted Alt hvad der <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">duer</lem><rdg wit="A">dn<!-- AP+KV: emenderes? -->er</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> af Recensionen. Hvad nu ellers den gruelige Feiltagelse angaaer, da seer Man let det ikke skader Læsningen meer end om jeg, som mine Forgiængere, havde ladet det islandske Ord staae, og mig <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">synes</lem><rdg wit="A">fynes</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> at Forskiellen mellem <hi rend="romanType"><seg type="comStart" n="com352"/>Kol<pb type="text" facs="1816_288_fax053.jpg" ed="A" n="47"/>bruna<seg type="comEnd" n="com352"/></hi> og <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com353">Kolbrunar</seg></hi> er ingenlunde stor nok til at giøre den <seg n="com653" type="com">Bemærkelse</seg>, jeg antog, umulig; ei heller var vel den Tanke saa urimelig, at Skjalden havde faaet sit Tilnavn af den <hi rend="spaced"><seg type="com" n="com354">Kulbrand</seg></hi> i <placeName key="fak518">Trøndelagen</placeName> han raadte <persName key="pe1048">Olav</persName> til, og udentvivl har den latinske Oversætter i <rs type="title" key="title1849">Folio-Udgaven</rs> været af samme Formening, siden han <seg n="com706" type="com">forklarer</seg> <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com355">Kolbrunar-skald</seg></hi> ved: <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com356">Kolbrunæ poeta</seg>.</hi> Imidlertid, forudsat at <rs type="title" key="title3624">Fostbrødre-Saga</rs> ikke pleier at løbe med Snak, tager jeg med Fornøielse mod denne Underretning. Det er da for<!-- AH: der er lidt smuts i o-typen, det er dog ikke et ø --> Findelønnens Skyld, kan jeg troe, at <seg type="com" n="com357">Rec.</seg> <seg type="com" n="com690">giør en <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">Flue</lem><rdg wit="A">Fln<!-- AP+KV: emenderes? -->e</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> til en Elephant</seg>, men deri kan jeg ikke fortænke ham, den Stakkel, da det er den eneste Flue, han med al sin su<!-- AP: læderet -->re Sveed har kunnet finde. <seg type="com" n="com358">Skade</seg> at hverken han eller <rs type="title" key="title3369">Athene</rs> har opdaget at Grunden til min Feiltagelse laae i min <seg type="com" n="com359">Kulsviertroe</seg>, thi ellers kunde de dog eengang i deres Liv sagt en <seg type="com" n="com643">Vittighed</seg>, som jeg nu vil forære dem i Findeløn, og mener dermed at have betalt Fluen som en Elephant.</p>
<p rend="firstIndent"><hi rend="romanType"><seg type="com" n="com360">Skepti-fletta</seg></hi> der oversættes ved <hi rend="spaced">Kiler,</hi> ere, siger <seg type="com" n="com362">Rec.</seg> <hi rend="spaced">lange <seg type="com" n="com363">Kieppe</seg>,</hi> vel egentlig <hi rend="spaced"><seg type="com" n="com364">flakte</seg> Spydstager.</hi> Først maae jeg spørge <seg type="com" n="com365">Rec.</seg> hvorfor han ikke melder at jeg kun har udgivet min Oversættelse af dette Ord for en <hi rend="spaced">Giætning,</hi> og dernæst om han virkelig mener de <hi rend="spaced">slo<!-- AP: er i teksten forbundet med noget, der ligner et komma; AH: det er et bindestreg, der sidder lidt for lavt -->ges med <seg type="com" n="com366">Kieppe</seg> paa <placeName key="fak575">Stiklestad</placeName>?</hi> At <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com367">skapt</seg></hi> <pb type="text" facs="1816_288_fax054.jpg" ed="A" n="48"/>kan betyde en Spydstage, at <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com368">fletta</seg></hi> efter <persName key="pe1319">Bjørn Haldorsens</persName> <rs type="title" key="title2951">Lexikon</rs> kan betyde at kløve, og at Ordet i <rs type="title" key="title1849">Folio-Udgaven</rs> oversættes: <hi rend="spaced"><seg type="com" n="com369">flakte</seg> <seg type="com" n="com370">Stavre</seg>;</hi> see, alt det vidste jeg, og derpaa byggede jeg netop min Giætning paa et <hi rend="spaced">Kløveredskab</hi> en Kile, som det eneste beslægtede Udtryk der <seg type="com" n="com371">syndes</seg> mig at kunne hentyde paa <hi rend="spaced">et Vaaben,</hi> og maae jeg nu ikke sige med Digteren:</p>
<lg><l>Det kiedsomt er, naar det doceret blir,</l> 
  <l>Som man forkasted før Man sværtede Papir.</l></lg>
<p rend="noIndent">Havde <seg type="com" n="com372">Rec.</seg> som en habil <seg type="com" n="com373">Antiqvarius</seg> oplyst hvad det var for et Slags Vaaben de Gamle kaldte med hint Navn, eller som en <seg type="com" n="com374">ingenieus Philologus</seg> udledt noget Rimeligt af Ordene, det havde været <seg type="com" n="com757">Taks værd</seg>, men hans storagtige: <hi rend="spaced">Det er</hi> &#x2013;<!-- AP: skal "-" spatieres? --> ingenting, giør slet ikke Sagen klar.</p>
<p rend="firstIndent">Naar Man ret betragter Ordet, synes det klart at <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com375">skepti</seg></hi> maae gives sin naturlige Betydning: <hi rend="spaced">Skaft,</hi> og at det Andet altsaa betød Noget der sad paa Skaft og brugdes til at kløve eller flænge med, men om det var en <hi rend="spaced">Kiølle</hi> eller en <hi rend="spaced">Spade</hi> eller andet Sligt, maae vel ansees for <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">uafgjort</lem><rdg wit="A">uasgjort</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app>, indtil nærmere Oplysning.</p>
<p rend="firstIndent">Jeg havde i en Anmærkning sagt at dette var et af de <hi rend="spaced">mange Prosaord,<!-- AP: komma læderet --></hi> som trods <hi rend="spaced">Recensentens Forsikkring</hi> ikke findes i <persName key="pe1319">Bj<!-- AP: læderet -->ørn Haldorsens</persName> <rs type="title" key="title2951">Lexikon</rs>, og da nu Bogen vir<pb type="text" facs="1816_288_fax055.jpg" ed="A" n="49"/>kelig først siden er blevet recenseret i <rs type="title" key="title127">Literatur-Tidenden</rs> med <hi rend="spaced">samme Indvending</hi> som jeg har gjort, har jeg naturligviis <seg type="com" n="com376">forhusket</seg> mig og skulde sagt: trods Professor <persName key="pe117">P. E. Müllers</persName> Forsikkring i den paa hans Recensent Maneer skrevne Fortale. I denne Anledning bemærker min <seg type="com" n="com377">Rec.</seg> at min Harme mod <hi rend="spaced">det Slags Folk</hi> (vore nu brugelige Recensentere) gaaer saavidt, at naar jeg støder paa en Yttring, som forekommer mig urigtig, kalder jeg dens Hjemmelsmand en <hi rend="spaced">Recensent.</hi> Herpaa vil jeg kun svare at hvis Samvittigheden har slaaet min <seg type="com" n="com377">Rec.</seg> skal det være mig kiæ<!-- AP: læderet -->rt, og at dersom nogen Dansk Skribent har Ret til at harmes over <rs type="title" key="title127">Literatur-Tidenden</rs>, da er det vist mig, men at jeg for Resten helst giver hver sit.</p>
<p rend="firstIndent"><seg type="com" n="com379">Rec.</seg> tager sig fremdeles med besynderlig Kiærlighed af hiin ufordøielige Mundfuld Roes og vil forsvare den med en Henviisning til de fuldstændige græske Lexica som kan forøges med nogle tusinde Ord, men det hænge nu sammen med deres Fuldstændighed som det vil, saa er det dog nok vist at det græske Lexikon hvor Man forgiæves ledte efter en Mængde Ord i <hi rend="spaced"><persName key="pe726">Herodot</persName></hi> var saare ufuldstændigt, og at det er latterligt a<!-- AP: læderet -->t sige om <persName key="pe1319">Bjørn Haldorsens</persName> <rs type="title" key="title2951">Lexicon</rs>, hvad Hr. Prof. siger i <seg type="com" n="com380">Forerindringen</seg>: (S. XI) <pb type="text" facs="1816_288_fax056.jpg" ed="A" n="50"/>jeg tør paastaae, at hvo som ved dets Hjelp giennemlæser <hi rend="spaced">alle historiske Forfattere fra det islandske Sprogs gyldne Alder, meget sjelden</hi> vil savne noget Ord, <hi rend="spaced">ja ikke engang nogen usædvanlig Talemaade.</hi> Det er latterligt siger j<!-- AP: læderet -->eg, thi jeg har prøvet at søge Raad i den Bog, og tør paastaae, og <hi rend="spaced">skal,</hi> naar forlanges, <hi rend="spaced">bevise,</hi> at Man ikke kan læse langt i <placeName key="fak4">Islands</placeName> mest klassiske Bog, <persName key="pe49">Snorros</persName> <rs type="title" key="title551">Krønike</rs>, uden <hi rend="spaced">ret ofte</hi> at støde<!-- AP: "de" læderet, form. pga. papir --> ikke blot paa Talemaader men paa <hi rend="spaced">Ord,</hi> som Man i bemeldte <rs type="title" key="title2951">Lexicon</rs> forgiæves søger. Tør nu min <seg type="com" n="com381">Rec.</seg> optage den Handske jeg kaster, nu vel! saa faaer Man at see hvem af os der farer med Snak, men tør han ikke det, da skal h<!-- AP: læderet -->an taale at jeg siger han <hi rend="spaced"><seg type="com" n="com382">falskelig</seg></hi> har beskyldt mig for at ville kaste Skygge paa et Værk der er Frugterne af møisommelige og uegennyttige Bestræbelser, thi, forudsat at For-<!-- AH: bindestreg ikke synligt i eks. 3, men svagt synligt i KBs eksemplar -->Talerens Paastand er urigtig, har jeg jo <hi rend="spaced">oplyst</hi> en Sandhed der var <hi rend="spaced">sat i Skygge;</hi> ingenlunde <seg type="com" n="com697">nedsat</seg> Værket, som jeg lod <hi rend="spaced">staae ved sit Værd,</hi> men kun udsagt min retmæssige Harme over, at en saa usand og ækkel Roes baade paa Latin og Dansk skal <seg type="com" n="com383">løbe Lande om</seg><!-- ODS II, 33.1 -->, indbilde Folk at vi ikke <hi rend="spaced">høilig</hi> trænge til et bedre Arbeide, og give sprogkyndige Udlændinger Føie ti<!-- AP: læderet -->l at sige at Man i <placeName key="poet219">Dannemark</placeName> enten er <seg type="com" n="com758">yderlig</seg> fremmed i de islandske Bøger, <pb type="text" facs="1816_288_fax057.jpg" ed="A" n="51"/>eller inderlig forgabet i sine egne Æg. Man skulde sagt hvad <!-- AP: evt. spies --> Sandhed er: <persName key="pe1319">Bjørn Haldorsens</persName> <rs type="title" key="title2951">Lexicon</rs> er saare ufuldstændigt og kun forfattet med maadelig <seg type="com" n="com384">Skiønsomhed</seg>, men det er dog meget bedre end intet, og derfor bør det gamle Sprogs Elskere takke baade den Mand der arbeidede flittig, og de Mænd der velvillig befordrede Udgaven, takke og tage til Takke, til vi kan faae et bedre. En saadan ærlig, ægte dansk Tale havde visselig baade gjort Bogen og os mere Ære end den latterlige Basunblæst, der <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">kun</lem><rdg wit="A">kn<!-- AP+KV: emenderes? -->n</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> slaaer de Ukyndige, medens de Kyndige smile, og maae tage sig i Agt, for ikke at tilregne gamle <persName key="pe1319">Haldorsen</persName> For-Talerens Brøde.</p>
<p rend="firstIndent">Det <seg type="com" n="com385">Mindekvad</seg> <persName key="pe1476">Sighvat Skjald</persName> rimede om Kong <persName key="pe1048">Olav</persName> <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com386">stællti hann eptir Uppreistar sögo</seg>.</hi> Om disse Ords Oversættelse var jeg tvivlraadig, ei fordi Man ikke veed af nogen egen Saga om Opstanden at sige, thi hvad kommer det <rs type="title" key="title551">Snorros</rs> <hi rend="spaced">Oversætter</hi> ved? men fordi jeg var uvis om Ordet <hi rend="spaced"><seg type="com" n="com387">stællti</seg></hi> som jeg ikke mindes at have seet andensteds og søgde forgiæves saavel i <persName key="pe1319">Haldorsens</persName> <rs type="title" key="title2951">Lexicon</rs> som i de Glossarer jeg havde. Imidlertid formodede jeg det maatte betyde læmpede eller rettede, og jeg forstod det saaledes at <persName key="pe1476">Sighvat</persName>, som ikke selv var tilstæde, gjorde sit Vers efter Andres Fortælling, den have nu <pb type="text" facs="1816_288_fax058.jpg" ed="A" n="52"/>været mundtlig eller skriftlig, dog <seg type="com" n="com759">syndes</seg> <persName key="pe49">Snorros</persName> Ord mig snarest at <seg type="com" n="com388">henpege paa</seg> det Sidste. Jeg oversatte da: <seg type="com" n="com389">Mindekvadet</seg> som <persName key="pe1476">Sighvat</persName> gjorde efter <rs type="title" key="title1849">Opstands-Krøniken</rs>, men tilkiendegav i Anmærkningen min Uvished og lagde til, at vel var her en Variant <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com390"><rs type="title" key="title1849">Uppreistar drapo</rs></seg>,</hi> men den <seg type="com" n="com760">syndes</seg> mere skikket til at <hi rend="spaced">indvikle end løse Spørgsmaalet.</hi> Sligt synes mig <seg type="com" n="com391">og</seg> indlysende, thi naar Man er i Uvished om Texten og Man da har en Variant der er ligesaa vanskelig, vakler Man imellem begge.</p>
<p rend="firstIndent">Nu kommer min <seg type="com" n="com392">Rec.</seg> og tilstaaer at min Mening i sig selv ikke er <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">urimelig</lem><rdg wit="A">n<!-- AP+KV: emenderes -->rimelig</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app>, men paastaaer at <rs type="title" key="title1849">Folio-Udgavens</rs> er langt rimeligere, og docerer nu med en vigtig Mine denne, som er, at <persName key="pe1476">Sighvat</persName> skulde have gjort sit Kvad som en Efterligning af <persName key="pe435">Halfred Vanraadskj<!-- AP: læderet -->alds</persName> <seg type="com" n="com393">Bodsdrape</seg><!-- title1849 -->. Men spørger jeg nu min <seg type="com" n="com394">Rec.</seg> <hi rend="spaced">hvorfor</hi> den Mening er langt rimeligere, da faaer jeg, som sædvanlig, ikke andet Svar end hvad der staaer i <rs type="title" key="title1849">Folio-<!-- KV: læderet -->Udgaven</rs>, og som netop var hvad der ikke kunde tilfredstille mig, <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">nemlig</lem><rdg wit="A">u<!-- AP+KV: emenderes? -->emlig</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> at Man ingen andensteds seer <rs type="title" key="title1849">Opstands-<!-- AH: bindestreg ikke synligt i KBs eks., men meget svagt i GB 3.2 ex.1 -->Sagaen</rs> nævnet, som om det var noget Beviis mod dens Tilværelse, ja som om det nu var umuligt hvad <seg type="com" n="com395">Rec.</seg> nys kaldte rimeligt at <persName key="pe49">Snorro</persName> meende en <hi rend="spaced">mundtlig</hi> Saga. Skulde altsaa <rs type="title" key="title1849">Folio-<!-- AH: bindestreg ikke synligt i GB 3.2, men meget svagt i KBs eks. -->Udgavens</rs> Mening være rimeligere, da maatte det være enten fordi <pb type="text" facs="1816_288_fax059.jpg" ed="A" n="53"/>Man andensteds fra vidste at der var en <hi rend="spaced">særdeles</hi> Lighed mellem <persName key="pe1476">Sighvats</persName> og <persName key="pe435">Halfreds</persName> Kvad, men derom taler Man Intet, eller fordi Varianten fandtes i de fleste eller bedste <seg type="com" n="com396">Codi<!-- AP: læderet -->ces</seg>, men <seg type="com" n="com805">intet mindre</seg>, <hi rend="spaced">i alle</hi> de Haandskrifter Man har havt for sig ved Udgaven staaer <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com397">sögo</seg></hi> og <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com398">drapo</seg></hi> er kun en Variant af en <seg type="com" n="com399">forkommet</seg> Haandskrift <hi rend="romanType">Lit. F.</hi> som i <rs type="title" key="title1404">Fortalen</rs> (S. XXVI.) gives det Skudsmaal, at de af den samlede Varianter ere for det meste kun <hi rend="spaced">Skrivfeil.</hi> Hvorledes det nu kan gaae til at den Mening der <hi rend="spaced">ene grunder</hi> sig paa hvad der <hi rend="spaced">rimeligst</hi> er <hi rend="spaced">en Skrivfeil,</hi> kan blive <hi rend="spaced">langt rimeligere</hi> end den der grunder sig paa de gode Haandskrifters<!-- AP: hænger ordet sammen? AH: ja --> enige Vidnesbyrd, det <hi rend="spaced">er</hi> et Spørgsmaal som det ikke tilkommer mig men <seg type="com" n="com400">Rec.</seg> at besvare. Kunde der imidlertid findes noget Spor af <seg type="com" n="com401">særdeles</seg> Lighed mellem <persName key="pe1476">Sighvats</persName> og <persName key="pe435">Halfreds</persName> Kvad, da vilde Varianten, som mellem en Snees Skrivfeil gierne kunde være en rigtig Læsemaade, vinde i Rimelighed ved den Omstændighed at Mange lagde <persName key="pe1476">Sighvat</persName> hans <seg type="com" n="com402">Romer-<!-- AP: evt. bindestreg her? AH: ja-->Reise</seg> til Last, saa hans Kvad vel <seg type="com" n="com806">og</seg> paa en Maade kunde ansees som en <seg type="com" n="com403">Bodsdrape</seg>, hvormed han vilde betale <persName key="pe1048">Olav</persName> sin Gield, hvilket jeg anfører fordi det slet ikke er mig om <hi rend="spaced">min</hi> Mening men om Sandheden at gjøre.</p> 

<p rend="firstIndent"><pb type="text" facs="1816_288_fax060.jpg" ed="A" n="54"/>Nu gaaer <seg type="com" n="com404">Rec.</seg> over til Versene i <rs type="title" key="title551">Snorro</rs> og der skal jeg da have Naadestødet eller <seg type="com" n="com405">Bagsmækket</seg> hvorefter Haanden saa øiensynlig har kløet giennem hele Recensionen. Først giøres mig da en Kompliment som den af hvis Digtertalent og store Kiærlighed til de gamle Skjalde <seg type="com" n="com406">Rec.</seg> i dette Stykke havde ventet saa meget (!!) og fulde af digteriske Skiønheder skal de Vers være jeg har leveret, men dog vilde <seg type="com" n="com406">Rec.</seg> meget beklage, om alle Versene bleve saaledes oversatte som de fleste jeg i <rs type="title" key="title1404">P<!-- KV: læderet -->røven</rs> har meddeelt, og han vilde ikke tage i Betænkning for saavidt at ansee Oversættelsen for mislykket.</p>
<p rend="firstIndent">For nu at retfærdiggiøre denne Dom fortæller <seg type="com" n="com406">Rec.</seg> med en vigtig Mine, hvad vi alle veed, og hvad jeg netop anmærkede i min Fortale at <persName key="pe49">Snorro</persName> anfører de fleste Vers som Hjemmel for sin Fortælling, og slutter deraf at det ei er ligegyldigt om de <hi rend="spaced">forfalskes.</hi> Dog, om end intet historisk Træk gik <seg type="com" n="com789">forloren</seg>
  i en vilkaarlig Oversættelse mener <seg type="com" n="com407">Rec.</seg> dog at de derved mistede deres <seg type="com" n="com647">eiendommelige</seg> Værd som rene Toner af <placeName key="fak24">Nordens</placeName> Sange, og paastaaer at mellem de Vers jeg har leveret findes flere som ene eller for største Delen tilhøre mig selv, og altsaa i <rs type="title" key="title551">Heimskringla</rs> ere paa deres urette Sted.</p>


<p rend="firstIndent"><pb type="text" facs="1816_288_fax061.jpg" ed="A" n="55"/>Vel har <seg type="com" n="com807">G.</seg> bliver <seg type="com" n="com410">Rec.</seg> ved, i Fortalen villet forsvare sin Fremfærd, men for det Meste <hi rend="spaced">fra en urigtig Synspunkt, som om</hi> det især var Spørgsmaalet om det gamle Versemaal og <seg type="com" n="com411">Riimbogstaverne</seg>, da der dog <hi rend="spaced">uden de sidste</hi> gierne kunde gives en troe Oversættelse. Min Yttring at jeg saae langt mere paa at Versene, uden at tabe deres Aand og Indhold, beholdt Livlighed og Velklang, om jeg end maatte bruge andre Ord og Vendinger, finder <seg type="com" n="com412">Rec.</seg> saa <hi rend="spaced">ubestemt</hi> udtrykt at den vel kunde for<!-- AP: svag sværte -->svares, men naar det skal betyde hvad Man seer i mine Vers at der skal bruges Vendinger hvoraf ikke et Ord staaer i Originalen, og at stundum<!-- AP: gammel form, skal ikke emenderes --> Originalens Hovedtanke udføres paa en ganske anden Maade, da er, mener <seg type="com" n="com412">Rec.</seg> <hi rend="spaced">Aanden opoffret <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">for</lem><rdg wit="A">fra</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> Velklangen.</hi></p>
<p rend="firstIndent">Min Anmodning til <seg type="com" n="com414">Dadlerne</seg> om at giøre det bedre afviser <seg type="com" n="com415">Rec.</seg> med den Bemærkning at de godt Folk vil ingen nye Oversættelse give af <rs type="title" key="title551">Snorro</rs>, men paastaaer at Man just af Agtelse for <persName key="pe49">Snorro</persName> og mit Digtertalent (!!) og med Hensyn paa at jeg <hi rend="spaced">ønsker med mine Medborgeres rigelige Understøttelse </hi>at give <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">en</lem><rdg wit="A">eu</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app><!-- AP+KV: emenderes? --> saadan, som hvad Prosaen angaaer var temmelig let, kan fordre jeg skal selv giøre det bedre. Min Undskyldning for at jeg har maattet <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">overspringe</lem><rdg wit="A">v<!-- KV: emmenderes? -->verspringe</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> eller giætte paa endeel <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">af</lem><rdg wit="A">n<!-- AP+KV: emenderes? -->f</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> Skjaldenes <pb type="text" facs="1816_288_fax062.jpg" ed="A" n="56"/>Udtryk, vil <seg type="com" n="com415">Rec.</seg> ikke heller lade giælde, thi min <hi rend="spaced">alvorlige <seg type="com" n="com418">Skiemt</seg></hi> om Skjalde Sprogets Dunkelhed anseer han for <hi rend="spaced">blot Spas,</hi> min Anke over at Intet er udgivet til Oplysning og at Versene ere saa slet oversatte i <rs type="title" key="title1849">Folio-Udgaven</rs> kalder han <hi rend="spaced">ugrundede Beskyldninger,</hi> og henviser mig endelig til Professor <persName key="pe385">Magnusen</persName><!-- hvem menes her? -->, Hr. <persName key="pe50">Rask</persName> og den <seg type="com" n="com419"><persName key="pe1321"><hi rend="spaced">yngre</hi> Olavii</persName> Arbeide</seg>, hvilket sidste jeg skulde kunne faaet i Haandskrift.<note type="footnote"><p rend="noIndent">Den Mulighed har jeg aldrig turde ladet falde mig ind, og da endog de <hi rend="spaced">trykte</hi> Ark af <rs type="title" key="title122">Edda</rs><!-- menes her Snorra-Edda JA eller den Poetiske? --> ere mig nægtede, vilde Man udentvivl leet, om jeg havde forlangt en <hi rend="spaced">Haandskrift.</hi></p></note> Dette er et fuldstændigt Udtog af <seg type="com" n="com420"><app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">Recs.</lem><rdg wit="A">Rec.</rdg><witDetail n="0" wit="A"></witDetail></app></seg> Sigtelse men, hvad lære vi heraf? At min Behandling af de <seg type="com" n="com421">Snorroske Vers</seg> ikke smag<!-- AP: læderet -->er <seg type="com" n="com422">Rec.</seg>! <seg type="com" n="com808">Nu</seg> det vidste jeg forud. At <seg type="com" n="com423">Hjemmelsvers</seg> ikke maa forfalskes, og at der i de fleste af disse ei er megen Poesie?  <seg type="com" n="com820">Nu</seg>, det vidste jeg ogsaa, men har jeg villet oversætte dem som Hjemmel? Nei, jeg har tvertimod sagt (<rs type="title" key="title1404">Fortale S<!-- AP: punktum her? --> XXXII.</rs>) jeg mener det er klart, at saamegen Vigtighed den gamle Versebygning, ja tildeels alle Vendinger og Udtryk have for <hi rend="spaced">Historikeren,</hi> saa skal dog Oversætteren især af Versene i en <seg type="com" n="com644">Folke Krønike</seg> see langt mere paa, at de, uden at tabe deres Aand og Indhold, beholde Livlighed og Velklang, <pb type="text" facs="1816_288_fax063.jpg" ed="A" n="57"/>om han end derfor tit maae bruge andre Ord og Vendinger, giøre dem snart kortere, snart længere end dem han har for sig, og dette er nødvendigt hos <rs type="title" key="title551">Snorro</rs>, fordi de fleste Vers han, mest som historisk Hjemmel, har anført, ei have andet poetisk Værd end enkelte Billedudtryk og <seg type="com" n="com645">vittige</seg> Vendinger, som ligefrem oversatte vilde tit enten ganske <seg type="com" n="com660">tabe sig</seg> eller dog gaae <seg type="com" n="com661">forlorne</seg> for de fleste Læsere. Er ikke Grundsætningen her ganske bestemt udtrykt saaledes som jeg har anvendt den; og hvorfor har <seg type="com" n="com424">Rec.</seg> kun anført <hi rend="spaced">en Stump</hi> heraf? Var det for at indbilde Folk at jeg havde g<!--AP: svag sværte  -->jort hvad jeg ikke turde være bekiendt, at jeg havde lovet en ligefrem Oversættelse kun uden <seg type="com" n="com425">Riimbogstaver</seg>, og <seg type="com" n="com426">falskelig</seg> udgivet mine egne Vers for de gamle Skjaldes?  <seg type="com" n="com809">Nu</seg>, <seg type="com" n="com427">var det myntet derpaa</seg>, da var Fremstillingen ikke saa gal, men ellers begriber jeg rigtig nok ikke hvad det kan nytte at fortælle Folk vid<!-- AP: svag sværte -->t og bredt at jeg virkelig har gjort hvad jeg sagde og ikke gjort hvad jeg sagde jeg ikke vilde. Nei, naar <seg type="com" n="com428">Rec.</seg> vilde baaret sig ad som en <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">Mand</lem><rdg wit="A">Mau<!-- KV: emmenders? -->d</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app>, da skulde han søgt at overbevise mig om at min Grundsætning var falsk, søgt <hi rend="spaced">at bevise,</hi> enten at <seg type="com" n="com429">Snorros Vers</seg> ligefrem oversatte <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">kunde</lem><rdg wit="A">kn<!-- AP+KV: emenderes? -->nde</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> hos Lægmand forhøie Velbehagen i <rs type="title" key="title551">Snorros</rs> Læsning, eller at det var utilladeligt at behandle Versene som jeg gjorde og at jeg altsaa skulde, enten <pb type="text" facs="1816_288_fax064.jpg" ed="A" n="58"/>som <persName key="pe576">Peder Klausen</persName> udelade dem, eller ligefrem oversætte. Men, hvad Beviis har <seg type="com" n="com430">Rec.</seg> ført, hvad Grund har han angivet? Det er <hi rend="spaced"><seg type="com" n="com431">Hjemmelsvers</seg><!-- AP: hænger ordet sammen? AH: ja --></hi> siger han. Ja vel, men for hvem? for Folket i Almindelighed eller for Historikeren? Dog vel for den sidste, og for ham vil jeg jo ikke engang oversætte <persName key="pe49">Snorros</persName> Prosa end sige Versene, vil han undersøge <persName key="pe49">Snorros</persName> Hjemmel, da kan han vist ikke stole paa en Oversættelse, og allermindst paa en Oversættelse af Vers, hvis Mening saa ofte mellem de lærdeste Islændere var et Tvistens Æble, i hvilke mange Ord endnu vente paa deres <seg n="com432" type="com"><app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">Oedipus</lem><rdg wit="A">Ordipus</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app></seg>, og mange ei kan gives ligefrem uden at vorde Lægmænd aldeles uforstaaelige. Men, siger <seg type="com" n="com433">Rec.</seg> deres <seg type="com" n="com646">eiendommelige</seg> Værd som rene Toner af <placeName key="fak24">Nordens</placeName> Sang! <seg type="com" n="com810">Nu</seg>, det er som sagt, efter mine Tanker for det meste ikke stort, og det har de jo kun hvor de staae med deres <seg type="com" n="com434">Billedord</seg> og Bogstavriim, <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">og</lem><rdg wit="A">vg</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> naar disse ei kan beholdes kalder jeg den en Nar som vil pine sig for at faae hverdags Tanker til at hoppe i en Slags islandsk Takt, for at Læseren kiedsommelig skulde springe dem over, og en antiqvarisk <seg type="com" n="com436">Jernkræmmer</seg> rose det nette <seg type="com" n="com761">Spilleværk</seg>. Maae jeg dog spørge <seg type="com" n="com437">Rec.</seg> om jeg ikke havde Lov til at sige: jeg vil oversætte <persName key="pe49">Snorros</persName> Prosa, Versene derimod ere mig deels dunkle deels tomme, derfor vil jeg ikke oversætte dem, <pb type="text" facs="1816_288_fax065.jpg" ed="A" n="59"/>men derimod vil jeg paa passelige Steder indfælde nye Vers, som skal tjene til at oplive og dybere indprænte Fortællingen? Har jeg da ikke meget mere Lov til at sige: de af Versene hos <rs type="title" key="title551">Snorro</rs> som jeg forstaaer og finder poetiske vil jeg stræbe at oversætte, hvor jeg derimod kun finder eller forstaaer enkelte Billed-Udtryk eller <seg type="com" n="com648">vittige</seg> Vendinger, der vil jeg benytte dem paa det Bedste, og kun af al Magt stræbe efter at bevare de gamle Skjaldes Aand og intet historisk Træk tilsætte eller udelade? Troer <seg type="com" n="com438">Rec.</seg> ikke at den der ei kan læse Versene i Grundsproget faaer en sandere Forestilling om de gamle Skjaldekvad igiennem saadanne Efterligninger end giennem tørre <seg type="com" n="com439">Beenrade</seg>,  <seg type="com" n="com813">nu</seg>, det blive hans Sag! men jeg maae see med mine <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">egne</lem><rdg wit="A">egnt</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app><!-- AP: egne? --> Øine og følge min egen Overbeviisning. Troer <seg type="com" n="com440">Rec.</seg> at en inderligere Forening af Klarhed, Liv, Velklang og Nøiagtighed end den jeg kan afstedkomme, er mulig, saa har jeg samme Troe, som <seg type="com" n="com649">og</seg> min Fortale siger, men jeg kan ikke giøre det bedre, og en <seg type="com" n="com441">Skelm</seg> der giør det bedre end han kan<!-- AP: spies -->! At lærde Islændere tit i Prosaen og stundum i Versene kunde hjelpe mig tilrette, derpaa tvivler jeg ikke, men den Ringeagt hvormed jeg og mine Arbeider hidtil ere blevne <seg type="com" n="com691">begegnede</seg> af <placeName key="poet219">Dannemarks</placeName> Boglærde, maae vel <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">afholde</lem><rdg wit="A">afhø<!-- AP+KV: emenderes? -->lde</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> mig fra at bede Nogen <seg type="com" n="com762">ene</seg> Hjelp, og vilde de lærde Islæn<pb type="text" facs="1816_288_fax066.jpg" ed="A" n="60"/>dere mig vel, da skulde de recenseret mine <rs type="title" key="title1404">Prøver</rs> og friet mig fra den Sludder jeg nu har maattet spilde Tid paa at dæmpe. Nei, eenlig, saa hjelpeløs og eenlig som neppe nogensinde en boglærd Mand stod i <placeName key="fak8">Dannemarks Hovedstad</placeName>, har jeg maattet staae, og en retfærdigere Efterslægt skal vist snarere forundre sig over at jeg i den Stilling har kunnet gjøre saameget, end at jeg ikke har gjort mere, og jeg tør vædde med <seg type="com" n="com442">Rec.</seg> at naar hans Recension kun nævnes med dyb Foragt, da nævnes mine Prøver af <rs type="title" key="title551">Snorros</rs> Vers med venlig Agtelse, som et ikke misslykket <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">Forsøg</lem><rdg wit="A">Fvrsøg</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app>.</p>
<p rend="firstIndent">Men, maaskee er det dog sandt, at jeg nu, da jeg ønsker med mine Medborgeres <hi rend="spaced">rigelig<!-- AP: spies -->e Understøttelse</hi> at udgive en nye Oversættelse af <rs type="title" key="title551">Snorro</rs>, ei har Lov til at følge min egen Overbeviisning men skal følge &#x2013; Recensentens? Hans dog vel neppe, om han ogsaa, hvad han vist ikke giør, vilde rigelig understøtte Værket, men sæt nu, at <seg type="com" n="com443">Recs.</seg> Mening i vor <hi rend="spaced"><app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">meningsløse</lem><rdg wit="A">menings løse</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app></hi> Tid kom til at gienlyde fra Mark og Fjeld, saa maatte jeg vel dog, ja hvad maatte jeg? lade Folket give dem rigelig Understøttelse hvis Mening de hyldede? Ja, naturligviis, men mener <seg type="com" n="com444">Rec.</seg> at det rokkede min <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">Overbeviisning</lem><rdg wit="A">Overbr<!-- AP+KV: emenderes? -->viisning</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> eller at jeg vilde skotte til Folkets Dalere som hine til <rs type="bible" key="2 Mos 16,3" rend="allusion">Ægyptens Kiødgryder</rs>, da tager han <seg type="comStart" n="com445"/>mærke<pb type="text" facs="1816_288_fax067.jpg" ed="A" n="61"/>lig<seg type="comEnd" n="com445"/> feil. Jeg seer jo nok han mener det er <hi rend="spaced">for min egen Skyld</hi> jeg vil sanke Skillinger og oversætte <placeName key="fak24">Nordens</placeName> Konge-Krøniker, og da den Mening sagtens er Fleres, og i al Fald en <rs type="bible" key="1 Mos 26,12" rend="allusion">Sæd der vist vil bære hundredefold Frugt</rs>, kan jeg ikke undlade herom ret klart og bestemt at sige min Mening.</p>
<p rend="firstIndent">I min Fortale har jeg sagt <hi rend="spaced">hvorfor</hi> jeg ønsker at Krønikerne skal bekostes ved frivillige Bidrag, nemlig fordi jeg er vis paa, at den Slægt der ikke med Glæde bekoster dem <hi rend="spaced">er dem ikke værd.</hi> Jeg har sagt at jeg ikke ønskede at modtage <hi rend="spaced">en <seg type="com" n="com446">Hvid</seg></hi> for mit Arbeide, men jeg sagde ogsaa, hvad jeg her gjentager, at som en fattig Mand uden Embede, turde jeg ikke troe mig vis paa at kunne <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">anvende</lem><rdg wit="A">anveu<!-- AP+KV: emenderes? -->de</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> den Tid Arbeidet fordrede, uden al Understøttelse. Kunde jeg nu naae mit Ønske at giøre Arbeidet uden al Betaling, hvem mener da <seg type="com" n="com447">Rec.</seg> det var som gav den rigeligste Understøttelse, Folket eller mig? ja hvem af os var det, selv i det Tilfælde jeg maatte nødes til at modtage et <seg type="com" n="com448">maadeligt</seg> Honorar: Folket der sammenskiød hvad de uden synderligt Savn kunde undvære, eller Digteren, der i det Mindste anvendte et P<!-- AP: "Pa" læderet -->ar Aar paa Arbeidet, paa et Arbeide, der sandelig ikke er tillokkende for en saadan? Jeg betænker mig intet Øieblik paa at sige, jeg troer fuldt og fast det <pb type="text" facs="1816_288_fax068.jpg" ed="A" n="62"/>var mig som <seg type="com" n="com449">bragde</seg> Fædrenelandet det største Offer, og hvis jeg heri tager feil, skal det usigelig glæde mig at overbevises, thi Arbeidet i det Hele er kun min Lyst, fordi jeg synes det er min Pligt, og det er mit ramme Alvor at jeg med Fornøielse vil overlade det til enhver som jeg troer kan giøre det endog kun ligesaa godt som jeg. Hvi<!-- AP: manglende "s"? AH: nej --> jeg imidlertid anseer det for min <seg type="com" n="com790">besynderlige</seg> Pligt vil jeg <seg type="com" n="com763">og</seg> sige, for at Man desbedre kan rette mig, hvis jeg feiler. Jeg staaer nemlig i den Formening at kun en Digter kan sætte sig saa levende <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">tilbage</lem><rdg wit="A">tila<!-- AP: emenderes? -->age</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> i Oldtiden, <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">som</lem><rdg wit="A"><!-- KV: emmenderes? -->m</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> den maae kunne, der skal oversætte de gamle Krøniker med Held, jeg anseer det for et sjeldent Tilfælde at en Digter har Sind til at erhverve sig de Kundskaber Oversætteren behøver, og hvad der er mere, til det møisommelige, langvarige og tildeels ensformige Arbeide slige Oversættelser kræve, til den Overvindelse det koster at anvende sin yderste Flid og siden skjule Fliden, saa en <seg type="com" n="com450">tykøiet</seg> <seg type="com" n="com451">Rec.</seg> ska<!-- AP: læderet -->l sige: det er Smaating. Nu mener jeg, at det sjeldne Tilfælde er indtruffet med mig, da min naturlige Kiærlighed til Fædrene i Forening med min Christendom<!-- AP: læderet AH: i KBs eks. tydelig, også kommaet -->, holder mine Digternykker Stangen<!-- i DDO -->, og bemestrer sig mit Øie, jeg veed meget godt at <placeName key="poet219">Dannemark</placeName> har langt større Digtere og Sprogkyndige<!-- AP: hænger ordet sammen? AH: ja --> end jeg, men jeg veed ikke om det har <pb type="text" facs="1816_288_fax069.jpg" ed="A" n="63"/>nogen mere historisk, sprogkyndig Digter, og derfor agter jeg det for min Skyldighed at giøre mit Bedste, at sige naar Man vil tage til Takke, og ikke istemme <seg type="com" n="com452">Recs.</seg> <seg type="com" n="com453">drillevurne</seg><!-- AP: gammel form, skal ikke emenderes -->, uforskammede Tone, thi i saa Fald har jeg viist hvad jeg kunde og vilde giøre, og <hi rend="spaced">saa maae det være nok,</hi> og trøstig overlader jeg det til Efterslægtens Dom, enten <placeName key="poet219">Dannemark</placeName> har Ære eller Skam af, at Arbeidet blev ufuldendt. Hvorvidt nu Folket er enig med <seg type="com" n="com454">Rec.</seg> eller ikke, det skal vise sig deri, om Man til Udgangen af September dette Aar sammenskyder i det mindste de 13500 <seg type="com" n="com455">Rbdlr.</seg> vi har forlangt, den Ubetydelighed for to Riger som <seg type="com" n="com456">Rec.</seg> anseer for en umaneerlig <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">Sum</lem><rdg wit="A">Sn<!-- KV: emmenderes? -->m</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app>. Skeer det ikke, <seg type="com" n="com764">nu</seg>, saa veed jeg hvad jeg giør, men det veed <seg type="com" n="com457">Rec.</seg> ikke.</p>
<p rend="firstIndent">Efter denne Forklaring maae det vel synes unødvendigt videre at besvare <seg type="com" n="com458">Recs.</seg> <seg type="com" n="com459">Anfald</seg> paa mine Vers, men for at det kan blive ret aabenbart hvor galt jeg har baaret mig ad, naar jeg, efter <seg type="com" n="com460">Recs.</seg> Mening bar mig galest ad, vil jeg endnu paatage mig det kiedsommelige Arbeide at bevise jeg har gjort hvad <hi rend="spaced">jeg</hi> har sagt, men rigtig nok ikke hvad <seg type="com" n="com461">Rec.</seg> siger.</p>
<p rend="firstIndent"><seg type="com" n="com461">Rec.</seg> begynder med <persName key="pe1465">Gizurs</persName> <seg type="com" n="com463">Hvæsseriim</seg> og siger at Meningen er <hi rend="spaced">ordret</hi> <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">denne</lem><rdg wit="A">deu<!-- AP+KV: emenderes? -->ne</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app>: Aldrig skal giæv Mands Datter høre at jeg sørgede<!-- AP; spies -->, vi ville berede os til Trængsel i <seg type="com" n="com464">Skjoldenes Møde</seg>. <pb type="text" facs="1816_288_fax070.jpg" ed="A" n="64"/>Skiønt de tappre Krigere sig<!-- AP: læderet -->e at Man kan vente <seg type="com" n="com465"><rs type="myth" key="myth1095">Hedins</rs> Kvinde</seg>, skulle vi kiække staae <placeName key="fak41">Norges</placeName> Konge bi i Striden.</p>
<p rend="firstIndent">Jeg gad vidst om det skulde være opbyggeligt for <rs type="title" key="title551">Snorros</rs> danske Læsere at læse Sligt paa et Slags Vers, eller Umagen værd at pakke det ind i Riim. Jeg mener ganske alvorlig nei, men jeg mener ogsaa ganske alvorlig at <seg type="com" n="com467">Recs.</seg> <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">Oversættelse</lem><rdg wit="A">Od<!-- KV: emmenderes? -->ersættelse</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> er ingenlunde <hi rend="spaced">ordret,</hi> thi der staaer: aldrig skal Herremands (<hi rend="romanType"><seg type="com" n="com468">thegns</seg></hi>) Datter høre at jeg sang sørgmodig (<hi rend="romanType"><seg type="com" n="com469">ogladan æfa &#x1D10;: æpa</seg></hi>) men Ordet hun skal <seg type="com" n="com470">spørge</seg> er: op og frem (<hi rend="romanType"><seg type="com" n="com471">buumz</seg></hi>) i <seg type="com" n="com472">Skjolde-Thingets</seg> Trængsel! seiervante Vaabenbrødre! lad kun meldes <seg type="com" n="com474"><rs type="myth" key="myth1095">Hedins</rs> Kvinde</seg>! vi dog vil i Pile-Haglen støtte troe paa <seg type="com" n="com475">Øster-Kongen</seg>. Her sporer Man dog Skjalden, og mon Man ikke hører ham <hi rend="spaced">selv</hi> tale <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">giennem</lem><rdg wit="A">gieunem</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> mit Vers</p>
<lg><!-- KV: nummereres? AH: nej -->
<l>Aldrig skal Jomfru i <seg type="com" n="com476">Bure</seg></l>
<l>Klageriim efter mig sjunge,</l>
<l>Men som det gialder fra Lure,</l>
<l>Tone det skal fra min Tunge:</l>
<l>Op, op, I Kiæmper saa bolde!</l>
<l><seg type="com" n="com478">Klemmes</seg> og <seg type="com" n="com479">knager</seg>, I Skiolde!</l>
<l><rs type="myth" key="myth274">Hildur</rs>! lad Heltene vaagne!</l>
<l>Hid k<!-- AP: læderet -->omme <rs type="myth" key="myth1095">Hedin</rs> og <rs type="myth" key="myth1098">Hogne</rs>!</l>
<l>Vi skal om Kongen af <placeName key="fak41">Norge</placeName></l>
<l>Stande som Taarne og Borge.</l>
</lg>

<p rend="noIndent"><pb type="text" facs="1816_288_fax071.jpg" ed="A" n="65"/>Kan jeg giøre ved at <seg type="com" n="com481">Rec.</seg> ei forstaaer de to første Linier og kalder de to følgende <hi rend="spaced">Fyldekalk,</hi> uagtet han som <rs type="title" key="title127">Literatur-Tidendens</rs> <seg type="com" n="com482">Kynding</seg> burde bedre vidst hvad Fyldekalk er, og istedenfor at lade Eftersætningen forklare sig det <hi rend="spaced"><seg type="com" n="com765">eftersjunge</seg></hi> han snublede <hi rend="spaced">over?</hi> Hvad kan jeg giøre ved at <seg type="com" n="com483">Rec.</seg> ikke har Øie for det levende Bi<!-- AP: svag sværte -->llede af den <hi rend="spaced">almindelige</hi> Kamp i Folkesagnet om <rs type="myth" key="myth1095">Hedin</rs> og <rs type="myth" key="myth1098">Hogne</rs>, at han er naragtig nok til at ville nægte dem Plads i den Skjalds Vers, som ved at kalde <rs type="myth" key="myth274">Hildur</rs> <hi rend="spaced"><seg type="com" n="com484"><rs type="myth" key="myth1095">Hedins</rs> Kvinde</seg></hi> tydelig viser, de stod ham for Øie, og gjorde det umuligt for <seg type="com" n="com485">Rec.</seg> uden hint Folkesagn han saa fornem skeler til, at vide det var <hi rend="spaced"><rs type="myth" key="myth274">Hildur</rs></hi> han meende? Hvad kan jeg endelig giøre for at <seg type="com" n="com485">Rec.</seg> er pedantisk nok til at snakke om hvad Slags Fæstnings-Værker <persName key="pe1048">Olav den Helliges</persName> Skjalde ventelig havde seet, naar Ordet Taarn kun bruges bi<!-- AP: læderet -->lledviis om Standhaftighed? Ja, naar det endelig kom til Stykket, mener da <seg type="com" n="com485">Rec.</seg> ikke Kong <hi rend="spaced"><persName key="pe1048">Olav</persName></hi> havde <hi rend="spaced">seet Taarne,</hi> og troer han aldrig Skjaldene nævnede <seg type="com" n="com766">uden</seg> hvad de selv havde seet? <seg type="com" n="com488">Rec.</seg> kan troe jeg er selv i saadanne Smaating langt mere betænksom og <hi rend="spaced">forsigtig</hi> end han bilder sig ind.</p>
<p rend="firstIndent">Nu kommer <seg type="com" n="com791">Raden</seg> til <persName key="pe1486">Thormods</persName> <seg type="com" n="com489">Hvæsseriim</seg>, som <seg type="com" n="com490">Rec.</seg> oversætter hvad han kalder ord<pb type="text" facs="1816_288_fax072.jpg" ed="A" n="66"/>ret saaledes: den hoppende Piil <seg type="com" n="com491">fremtrænger</seg> sig til stort Slag. <seg type="com" n="com492">Vaabenstunden</seg> voxer. Nu skulle Mænd ei være frygtsomme. <seg type="com" n="com767">Lader</seg> os være freidige til Angreb, men skye blødagtig Tale, i det vi <seg type="com" n="com768">kunne</seg> glade gaae til <seg type="com" n="com493">Spydthinget</seg> med <persName key="pe1048">Oluf</persName>.</p>
<p rend="firstIndent">At dette ikke er Dansk vil jeg forbigaae, da vi <seg type="com" n="com769">alt</seg> har seet saamange Prøver paa <seg type="com" n="com494">Recs.</seg> Stivhed i Modersmaalet, men at det er tildeels galt og heel plat maae jeg dog anmærke. Der staaer nemlig: efter det stærke <seg type="com" n="com495">Staal-Hagelveir</seg> <seg type="com" n="com496">stunder</seg> den hoppende Piil, <seg type="com" n="com497">Alger-Timen</seg> nu slaaer, ei skulle <seg type="com" n="com498">Hovmænd</seg> da svigte, Stævning forkynde vi nu, og ei skulle blødsødne Karle mundhugges med os, naar vi, opsatte paa Strid møde paa <seg type="com" n="com500">Landse-Thinget</seg> med <persName key="pe1048">Olav</persName>.</p>
<p rend="firstIndent">Nu er mit Vers saa lydende:</p>
<lg><!-- KV: nummereres? AH: nej -->
<l>Pilen nu finder sin Hytte for trang,</l>
<l>Hopper som Fuglen i Bure,</l>
<l>Lyster at flyve med Susen og Sang,</l>
<l>Luften og <seg type="com" n="com501">Fylkingen</seg> fure.</l>
<l>Ikke <seg type="com" n="com650">saa</seg> ville vi <seg type="com" n="com502">Kongehalds-Fugle</seg></l>
<l>Nu udi<!-- AP: læderet --> <seg type="com" n="com503">Ørneklo-Timen</seg> os skjule,</l>
<l><rs type="myth" key="myth274">Hildur</rs> vi hilse, som Bjørnene brumme,</l>
<l>Der hvor de Bløde maae blege forstumme,</l>
<l>Hvor vi til Thinge med <persName key="pe1048">Olav</persName> nu fare,</l>
<l>Sværdene stævne og Skjoldene svare.</l>
</lg>

<p rend="noIndent"><pb type="text" facs="1816_288_fax073.jpg" ed="A" n="67"/>Enten nu <seg type="com" n="com504">Rec.</seg> vil troe det eller ikke, saa kan jeg see, at det samme Billede som jeg har udmalet i de første Linier stod for <persName key="pe1486">Thormod</persName>, ja at han malede det ligesom jeg for sine Samtidige, og skulde det nu ikke være min Skyldighed at række mine Samtidige et <seg type="com" n="com505">Seeglas</seg> da jeg veed de er <seg type="com" n="com506">smaaøiede</seg>? Naar <seg type="com" n="com507">Rec.</seg> selv finder at Udtrykkene: <seg type="com" n="com508">Kongehalds-Fugle</seg> og <seg type="com" n="com509">Ørneklo-Timen</seg> er i Skjaldenes <hi rend="spaced">Aand,</hi> da han ikke kan nægte at <hi rend="spaced">Meningen</hi> er udtrykt og den idelige Gientagelse af Spyd og Sværd trætter <hi rend="spaced">vort</hi> Øie, og da han ei <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">engang</lem><rdg wit="A">eng&#x0250;<!-- AP: typen vender på hovedet, emenderes -->ng</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> kan sige mig bestemt hvad <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com510">skelnir hölldar</seg></hi> er, hvor kan han da være saa barnagtig at fortælle: de Ord maatte ikke bruges fordi de ikke staae i den skrevne <seg type="com" n="com770">Billedbog</seg>, som om jeg havde lovet at holde mig til den? De sidste fire Linier seer jeg nu kunde gives nærmere efter Texten, og vilde <seg type="com" n="com511">Rec.</seg> <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">lært</lem><rdg wit="A">fært</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app><!-- AP: "lært"? --> mig det skulde han havt Tak, men udtrykke de ikke <seg type="com" n="com792">alt</seg> som de ere, Textens <hi rend="spaced">Mening,</hi> eller skal jeg troe <seg type="com" n="com511">Rec.</seg> bedre end <persName key="pe1321">Olavsen</persName> og mine egne Øine? kunde jeg drømme om at <seg type="com" n="com511">Rec.</seg> <seg type="com" n="com633">vilde op at age</seg><!-- AP: age? AH: sandsynligvis ja, se ODS 'age' 2.2 --> og oversætte <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com515"><app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">enn</lem><rdg wit="A">enu</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> slökni seggir skyli ord um fordaz</seg>:</hi> men skye blødagtig Tale, da jo dog <rs type="title" key="title1849">Folio-Udgaven</rs> <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">kunde</lem><rdg wit="A">kuu<!-- KV: emmenderes? -->de</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> lært ham det rette!</p>
<p rend="firstIndent">Men, hvad hører Man? endog det gamle <rs type="title" key="title327">Bjarkemaal</rs>, udbryder <seg type="com" n="com516">Rec.</seg>, maaskee det ældste <pb type="text" facs="1816_288_fax074.jpg" ed="A" n="68"/>nordiske Digt vi have <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">tilbage</lem><rdg wit="A">t!<!-- AP+KV: læderet, emenderes? -->lbage</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> er <hi rend="spaced">unøiagtigen</hi> oversat. <seg type="com" n="com812">Nu, nu!</seg> ikke saa ivrig, Hr. <seg type="com" n="com517">Rec.</seg>! den Enthusiasme og stormende Nidkiærh<!-- AP: læderet -->ed klæder ham <seg type="com" n="com518">tilforladelig</seg> slet ikke godt. Om nu <seg type="com" n="com519">saa</seg> var, at det gamle <rs type="title" key="title327">Bjarkemaal</rs> var oversat lidt unøiagtig, hvad saa? <seg type="com" n="com520">Rec.</seg> skulde min Troe først, som jeg, prøve sin Nidkiærhed paa dem der oversætter hvad der er meget ældre, og efter min Mening, en lille Smule vigtigere: <hi rend="spaced"><rs type="title" key="title788">Bibelen</rs> ikke lidt men meget unøiagtig,</hi> da tænker <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">jeg, han</lem><rdg wit="A">jeg han,</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> glemde at forivre sig over Smaating, og Smaating var det dog vel om en Linie i en gammel Krigssang var forfeilet, især naar jeg havde gjort mit<!-- AP: spies --> Bedste for at ramme det Rette, og aldrig havde lovet at giøre Meer. See, nu tænker jeg <seg type="com" n="com520">Rec.</seg> omtrent er afkiølet, saa Man dog kan faae et lille Ord indført, og nu <hi rend="spaced">maae</hi> jeg da tage mig den Frihed at spørge hvori Ulykken egenlig bestaaer? Hvad siger han? <hi rend="spaced">saaledes</hi> staaer der <hi rend="spaced">hos <persName key="pe1321">Olavsen</persName></hi> og <hi rend="spaced">saaledes</hi> hos <hi rend="spaced">Grundtvig,</hi> den med Oldtidens Aand saa passende Beskrivelse af Morgenstunden er i den nye Oversættelse blevet til noget ganske andet, det Træk at <rs type="myth" key="myth63">Rolfs</rs> <seg type="com" n="com522">Kæmper</seg> kaldtes <rs type="myth" key="myth500">Adilses</rs> Staldbrødre er udeladt,<!-- KV: utydeligt --> og det er just vigtigt, da det viser at Skjalden sang det gamle <rs type="title" key="title327">Bjarkemaal</rs> og ikke en Omarbeidelse. Det var nu den første Strophe, og i den anden er de blot <seg type="com" n="com523">ætgode</seg> <pb type="text" facs="1816_288_fax075.jpg" ed="A" n="69"/>Mænd gjorte til Adelsmænd og vakkre Svende, som giver et falsk Begreb, da Man tænker paa Middelalderens Riddere og Svende eller paa Hoffernes Hirdmænd og Giæster. Og, hvad saa mere! Aa, ikke andet, har Peer Nittengryn ikke kunnet finde flere Gryn end de, saa maatte Verset være ganske ypperlig oversat, dersom ellers <seg type="com" n="com526">Rec.</seg> havde nogen Forstand paa Sli<!-- AP: læderet -->gt, thi det kan saamænd altsammen blive godt endnu. Nu skal han bare høre sine evige Løier. Rigtig nok, seer han vel, har det hidindtil været høi Mode i <rs type="title" key="title127">Literatur-Tidenden</rs> og i de andre Literaturens <seg type="com" n="com527">Smaagader</seg> med tilgrændsende <seg type="com" n="com528">Slagterboder</seg>, at naar Man blot er af anden Mening end Grundtvig saa har Man Ret, men for slige<!-- AP+KV: spies --> <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">letfærdige</lem><rdg wit="A">letværdige</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> Læsere har jeg naturligviis ikke oversat <rs type="title" key="title327">Bj<!-- AP: svag sværte -->arkemaal</rs>, og forudsat nu, at jeg i det Mindste havde ligesaavel Lov til <hi rend="spaced">med Grund</hi> at være af anden Mening end <persName key="pe1321">Olavsen</persName> som <seg type="com" n="com529">Rec.</seg> vil <hi rend="spaced">uden Grund</hi> have det samme, saa trøster jeg mig <seg type="com" n="com670">og</seg> til at forsvare mine Linier</p>
<lg><!-- KV: nummereres? AH: nej -->
<l><seg type="com" n="com651">Længer</seg> ei, I <seg type="com" n="com530">Kæmper</seg>! <seg type="com" n="com531">lænter</seg>!</l>
<l>Sol og Værk paa eder venter.</l>
 </lg>  
<p rend="noIndent">imod <persName key="pe1321">Olavsens</persName>:</p>
   <lg>
<l>Det er <seg type="com" n="com771">alt</seg> Tid for <hi rend="spaced">Trælle</hi></l>
<l>Til Arbeide at gaae,</l>
</lg>
<p rend="noIndent">og det havde derfor været ganske fornuftigt<!-- AH: læderet i KBs eks. --> af <seg type="com" n="com532">Rec.</seg> at dæmpe sin Henrykkelse over det <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">gamle</lem><rdg wit="A">gaml</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app><!-- AP: +"e"? AH: hele ordet mangler i KBs eks. --> <pb type="text" facs="1816_288_fax076.jpg" ed="A" n="70"/><seg type="com" n="com533">Krabask-Malerie</seg>, imens han saae efter, <hi rend="spaced">hvorpaa</hi> det egenlig kom an, om det deilige <seg type="com" n="com534">Trællesyn</seg> kun var en sød Drøm eller et Træk af den virkelige Verden. Der staaer nemlig i Texten</p>
<lg><!-- KV: nummereres? AH: nej -->
<l><hi rend="romanType"><seg type="comStart" n="com535"/>Mal er vilmögum</hi></l>
<l><hi rend="romanType">At vinna erfidi<seg type="comEnd" n="com535"/></hi></l>
</lg>
<p rend="noIndent">og at det er Ordet <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com537">vilmögum</seg></hi> som skal dømme os imellem, kan han ikke nægte. Er det nu saa afgjort, at det Ord betyder <hi rend="spaced">Trælle</hi> og <hi rend="spaced">ikke <seg type="com" n="com538">Kæmper</seg>?</hi> Nei, <seg type="com" n="com814">intet mindre</seg>, og Sammenhængen skal vist ikke friste, thi Beskrivelsen af Trællenes Morgenduelighed<!-- 'morgenduelig' i DDO --> er saalidet<!-- AH: emenderes? kommenteres? --> i Oldtidens og Sangens <hi rend="spaced">Aand</hi> at <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">Skjalden</lem><rdg wit="A">Skjaldeu</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app><!-- KV: emmenderes? --> aabenbar havde <seg type="com" n="com539">solgt <hi rend="spaced">Hovedkiød</hi></seg> hvis han havde opmuntret <seg type="com" n="com540">Kæmperne</seg> til at vaagne med den Bemærkning, at nu var det <hi rend="spaced">Tid for Trælle</hi> at gaae paa Arbeide. Varianten frister ikke heller thi det er <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com541">vikingum</seg>,</hi> og det maatte da aabenbar ei alene være en afgjort Sprogfeil at oversætte <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com542">vilmögum</seg></hi> <hi rend="spaced"><seg type="com" n="com543">Kæmper</seg>,</hi> men en tvungen Sag efter Sprogloven, at oversætte det: <hi rend="spaced">Trælle,</hi> naar Man skulde bekvæmme<!-- DDO --> sig <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">til</lem><rdg wit="A">ttl</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> den Urimelighed. Forgiæves søger Man imidlertid i vore islandske Ordsamlinger om et <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com544">vil</seg></hi> som betyder <hi rend="spaced">Trældom</hi> uagtet det selv da ikke lignede Skjalden at sammensætte det med <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com545">mags</seg></hi> Søn eller Frænde, og Man behøver kun at <seg type="com" n="com546">kaste op</seg> <pb type="text" facs="1816_288_fax077.jpg" ed="A" n="71"/>i <rs type="title" key="title2962">Glossaret til Sæmunds Edda</rs> for at see, hvor lidt Man veed om Ordets egenlige <seg type="com" n="com652">Bemærkelse</seg>. Derimod veed vi alle at <hi rend="romanType"><rs type="myth" key="myth122">Vili</rs></hi> var et Gudenavn og at det er almindeligt at kalde <seg type="com" n="com547">Kæmper</seg> <seg type="com" n="com548">Gudefrænder</seg><!-- AP: hænger ordet sammen? AH: ja -->, og da det passer ligesaa godt i Sammenhængen som Trælle slet, maatte jeg vel dog have Lov til selv i den <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">strængeste</lem><rdg wit="A">stræu<!-- AP+KV: emenderes -->geste</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> Oversættelse at forstaae et tvivlsomt Ord paa min Viis, ligesom andre har forstaaet det paa deres, uden derfor at kaldes til Regnskab som for et <seg type="com" n="com549"><hi rend="romanType">crimen læsæ sanctæ</hi> <rs type="title" key="title327">Bjarkemaal</rs></seg>, og hvor latterlig <seg type="com" n="com550">Recs.</seg> <seg type="com" n="com551">Stohei</seg> er, indsees først ret, naar Man veed, hvorledes de islandske Vers hidtil ere oversatte, hvad Forski<!-- AP: mangler sværte -->el der kan være mellem <persName key="pe539">Gunnar Poulsens</persName> og <persName key="pe1320">Gudmund Magnusens</persName> eller <persName key="pe1321">John Olavsens</persName> Oversættelse af samme Vers, men <seg type="com" n="com552">Rec.</seg> stoler paa at kun Faa veed Noget af Sligt og tænker <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com553">aliqvid hæret</seg>.</hi> Jeg kunde end have Adskilligt herom at fortælle, men det er ikke Umagen værd, og jeg vil kun bede <seg type="com" n="com554">Rec.</seg> <seg type="com" n="com772">stave paa</seg> hvad jeg mener med Verset af <rs type="title" key="title145">Havamal</rs></p>
 <lg><l><seg type="comStart" n="com555"/>  
<hi rend="romanType">Theim er hangir med ham</hi></l>
<l><hi rend="romanType">Ok skollir med skram</hi></l>
<l><hi rend="romanType">Ok <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">vafir</lem><rdg wit="A">vaflr</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> med vilmögum.</hi>
<seg type="comEnd" n="com555"/></l></lg>
<p rend="noIndent">Vil <seg type="com" n="com556">Rec.</seg> nu vide hvorfor jeg kaldte de <seg type="com" n="com557">ætgode</seg> Mænd <hi rend="spaced">Adelsmænd</hi> og vakkre Svende? Det skal jeg saamænd sige ham: <seg type="com" n="com557">ætgode</seg> er ikke Dansk og velbaarne nændte jeg ikke at kalde <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">dem,</lem><rdg wit="A">dem'</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail><!-- KV: noget ligner en appostrof? AH: det er et komma, der står på hovedet --></app> <pb type="text" facs="1816_288_fax078.jpg" ed="A" n="72"/>thi saa maatte han jo strax have tænkt paa <hi rend="spaced">Velbaarenhederne,</hi> og see, Noget maatte jeg dog kalde dem, men jeg skal give ham et godt Raad: naar han vil høre paa <rs type="title" key="title327">Bjarkemaal</rs> skal han glemme at han hedder en lærd Mand, saa glemmer han nok sin ubetimelige Lærdom med det Samme, og det lærde Tøierie for<!-- AP: svag sværte -->styrrer naturligviis ogsaa Illusjonen <hi rend="spaced">fordi</hi> Man <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">havde</lem><rdg wit="A">h&#x0250;<!-- KV: emmenderes? -->vde</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> heller ikke saadanne lærde Folk paa de Tider; men skulde nu det Raad være for tungt at følge, saa vil jeg give ham et andet som er deslettere, at naar ved mit Vers Riddere og Svende gaaer ham om i Hovedet, saa skal han bare sige: nei det er bedst at blive ved Jorden, thi der var da nok Adelsmænd paa Jorden førend de kom til Hest, og vakkre Svende med hvem ingen Ridder gjorde <seg type="com" n="com559">Blæst</seg>, saa skal han see det gaaer ganske godt an <hi rend="spaced">paa Dansk</hi> at kalde <seg type="com" n="com560">Ætgode</seg> Mænd Adel<!-- AP: svag sværte -->smænd <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">og</lem><rdg wit="A">ø<!-- AP+Kv: emenderes? -->g</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> vakkre Svende, men kan slet ingen Ting hjelpe, saa kan han <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">bilde</lem><rdg wit="A">bilo<!-- AP+KV: emenderes? -->e</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> sig i<!-- AP: typen er sænket -->nd at Adelsmænd skal betyde <rs type="myth" key="myth500">Adils</rs> Mænd, saa slaaer han to Fluer med eet Smæk<!-- AP: stort mellemrum her AH: her mangler et punktum; det er synligt i KBs eks. -->. Forresten kan han være ganske rolig for at <persName key="pe1486">Thormod</persName> ikke gjorde et nyt <rs type="title" key="title327">Bjarkemaal</rs> naar han vilde synge det gamle, thi jeg kan forsikkre ham, at naar <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">jeg</lem><rdg wit="A">s<!-- AP: emenderes? AH: hvorfor? -->eg</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> kunde synge, og skulde synge <rs type="title" key="title327">Bjarkemaal</rs> paa Islandsk vilde <hi rend="spaced">jeg endogsaa</hi><!-- i DDO --> tage <rs type="myth" key="myth500">Adils</rs> med, men at lukke ham ind i mit danske Vers <pb type="text" facs="1816_288_fax079.jpg" ed="A" n="73"/>for at han sk<!-- AP: emenderes>? AH: k-typen sidder lidt skævt, men det er tydeligt nok -->ulde give mig Skam til Takke, ligesom han gav <rs type="myth" key="myth63">Rolfs</rs> <seg type="com" n="com561">Kæmper</seg> der sang og sloges for ham, det betakker jeg mig for. Hvem der vil ham noget, finder ham nok i det Musehul han slap ind i, og ingen skikkelige Folk kan fortænke mig i at jeg lader ham blive siddende der, men vil <seg type="com" n="com562">Rec.</seg> trække ham ud og sætte ham paa Vers med Trællene og de <seg type="com" n="com563">ætgode</seg> Mænd, da misunder jeg ham ingenlunde Fornøielsen saalidt som den Ære at have reddet det gamle <rs type="title" key="title327">Bj<!-- AP: svag sværte -->arkemaal</rs> fra det <seg type="com" n="com564">Vanrygte</seg> min Oversættelse mellem simple Folk let kunde bringe det i.</p>
<p rend="firstIndent">I <persName key="pe1486">Thormods</persName> Sang, siger <seg type="com" n="com565">Rec.</seg> forekommer et stygt Billede om</p>
<lg><l rend="secondIndent">Det store <seg type="com" n="com566">Ravnegilde</seg></l>
<l>Hvor der <seg type="com" n="com815">skives <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">op</lem><rdg wit="A">og</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app></seg><!-- her evt. suppl note med, at selve prøveoversættelsen 1815 har skives op --> saa rart,</l>
<l>Hvor Man drikker til Man hikker,</l>
<l>Og gaaer hjem hvis ei Man ligger.</l></lg>
<p rend="noIndent">Ja, vist, smukt er det Billede ikke, men vel omtrent som Billeder kan falde i den Gi<!-- AP: svag sværte -->ldes-Sal hvor Man <seg type="com" n="com773">skiver op</seg> for Ravne, og at <persName key="pe1486">Thormod</persName> taler udtrykkelig om den kan jo <seg type="com" n="com568">Rec.</seg> ikke nægte. Jeg gad ellers vidst hvad det skal betyde, naar <seg type="com" n="com568">Rec.</seg> vil sammenligne mine Vers med Originalens da at fare med Stumper? Maatte kanskee Læserne ikke see at <persName key="pe1486">Thormod</persName> i de forrige Linier spaser med <persName key="pe1048">Olavs</persName> fraværende Skjalde, spørger, om han ikke venter dem snart hjem og <pb type="text" facs="1816_288_fax080.jpg" ed="A" n="74"/>taler saa om <seg type="com" n="com570">Ravnegildet</seg> der forestod, hvor Man enten kom vel fra eller blev liggende. Kan <seg type="com" n="com571">Rec.</seg> nægte at jeg har forbundet dette paa den simpleste Maade af Verden og at Ud<!-- AP: svag sværte -->fyldningen er i Skjaldenes Maneer og i Versets Tone, eller kan han sige mig bestemt hvad <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com572">vaga viggrudr</seg></hi> er?</p>
<p rend="firstIndent">Ligesaa lidet passende, hedder det fremdeles, ere Oversæt<!-- AP: læderet -->terens Tillæg flere Stæder f. Ex.</p>
<lg><!-- KV: nummereres? AH: nej -->
<l>Hænge maatte <rs type="bible" key="Sl 10,4" rend="allusion1787">Næser høie</rs>,</l>
<l><rs type="bible" key="5 Mos 30,6" rend="allusion">Uomskaarne Hjerter</rs> grue,</l>
<l>Da de fik paa Val at skue</l>
<l><persName key="pe1048">Olavs</persName> hvasse Løveøie.</l>
</lg>
<p rend="noIndent">See, see! saa var det forrige Tillæg <hi rend="spaced">upassende,</hi> det <seg type="com" n="com573">syndes</seg> mig dog ikke <seg type="com" n="com574">Rec.</seg> beviiste, og saaledes er det flere Steder! Ja det er da vel <seg type="com" n="com574">Rec.</seg> vant til, skulde jeg haabe, at finde Meget i mine Bøger, som ikke passer i hans Kram. Dog, lad os høre, hvormed jeg nu har forsyndet mig igien! Texten taler hverken om <rs type="bible" key="Sl 10,4" rend="allusion1787">høie Næser</rs> eller <rs type="bible" key="5 Mos 30,6" rend="allusion">uomskaarne Hjerter</rs>, siger min kloge <seg type="com" n="com576">Rec.</seg> hvilket sidste Udtryk <persName key="pe1476">Sighvat Skjald</persName> <hi rend="spaced">ogsaa neppe</hi> vilde have forstaaet, <hi rend="spaced">end mindre lader den disse som Oversættelsen synes at giøre, skue Kong <persName key="pe1048">Olav</persName>.</hi> <seg type="com" n="com816">Nu</seg>, det kan jeg <seg type="com" n="com577">Mari</seg> lide, nu begynder Herren at føre sig op, sige mig der to <seg type="com" n="com656">Vittigheder</seg> i een Kiøre! det er da ikke saa sært at Næsen ved slige Leiligheder <pb type="text" facs="1816_288_fax081.jpg" ed="A" n="75"/>gaaer lidt til Veirs, men <seg type="com" n="com579">Rec.</seg> havde dog gj<!-- AP: læderet -->ort vel i ikke at lade sine Øine <hi rend="spaced"><seg type="com" n="com692">rende efter Næsen</seg>,</hi> men <seg type="com" n="com774">heller</seg> ladet dem see, hvad der stod i min Bog, thi til al Uheld staaer det <seg type="com" n="com580">Rec.</seg> <seg n="com780" type="com">spidsede sin Næse paa</seg> der netop ikke, saa <seg type="com" n="com657">Vittigheden</seg> gaaer sin Gang og lader <seg type="com" n="com581">Rec.</seg> staae med en lang Næse og prøve, <hi rend="spaced">om han med den kan see</hi> at der ikke staaer i Bogen S. 45</p>
<p rend="firstIndent">Da <hi rend="spaced">de</hi> fik paa Val at skue,</p> 
   <p rend="noIndent">men:</p>
<p rend="firstIndent"><hi rend="spaced"><seg type="com" n="com582">Der</seg> man</hi> fik paa Val at skue.<!-- AP: komme her? --></p> 
   <p rend="noIndent">saa det rigtig, mildest talt, seer ud som om <seg type="com" n="com583">Rec.</seg> havde først i sin <seg type="com" n="com584">høinæsede</seg> Begeistring gjort den <seg type="com" n="com585">flaue</seg> <seg type="com" n="com658">Vittighed</seg>, og siden, for <hi rend="spaced">ikke</hi> at have <hi rend="spaced">gjort den omsonst,</hi> læmpet Texten derefter. Men hvad siger ikke Ordsproget! <seg type="com" n="com586">hvad der gaaer af Næsen i Munden spildes vel ikke, men Kraften gaaer af</seg>, og det være nu en Lærestreg for min <seg type="com" n="com587">Rec.</seg> til en anden Gang at see sig vel for, inden han øver sin <seg type="com" n="com588">Vittighed</seg> paa at <hi rend="spaced"><seg type="com" n="com589">forgiøre</seg></hi><!-- i DDO kun i betydning ‘ved troldom gøre skade på’ --> mine Vers.</p>
<p rend="firstIndent">See det var om de <rs type="bible" key="Sl 10,4" rend="allusion1787">høie Næser</rs>, og hvad nu de <rs type="bible" key="5 Mos 30,6" rend="allusion">uomskaarne Hjerter</rs> angaaer, da tvivler <seg type="com" n="com590">Rec.</seg> om at <persName key="pe1476">Sighvat</persName> vilde have forstaaet det Udtryk, og, mellem os sagt, jeg tvivler selv, men synes <seg type="com" n="com590">Rec.</seg> ikke, at vi da gjorde bedst i slet <hi rend="spaced">ikke at fordanske</hi> <rs type="title" key="title551">Snorro</rs> og i al Fald ikke <persName key="pe1476">Sighvats</persName> Vers, thi udentvivl forstod han allerbedst den islandske Text.</p>
<p rend="firstIndent"><pb type="text" facs="1816_288_fax082.jpg" ed="A" n="76"/>I Ø<!-- AP+KV: typen vedner forkert -->vrigt være det mig tilladt at adspørge <rs type="title" key="title3369">Athene</rs> og <rs type="title" key="title127">Literatur-Tidenden</rs>, een for begge og begge for een, hvi Udtrykkene: <rs type="bible" key="Sl 10,4" rend="allusion1787">høie Næser</rs> og <rs type="bible" key="5 Mos 30,6" rend="allusion">uomskaarne Hjerter</rs> ere dem saa modbydelige, om det er fordi de har hjemme i det gamle Bibelsprog, eller for Idee-Associationens Skyld, eller fordi det ikke synes dem sømmeligt at tale <seg type="com" n="com659">saa</seg> om de <seg type="com" n="com592">Thrønder</seg> der sloge <persName key="pe1048">Hellig Olav</persName> ihjel, samt hvad de vel mene <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com593">löghreitendom</seg></hi> betyder?</p>
<lg><!-- KV: nummereres? AH: nej -->
<l>Ei var det i <seg type="com" n="com594">Kæmpelud</seg></l>
<l><persName key="pe1481">Hunden</persName> <seg type="com" n="com595">barkede</seg> sin Hud,</l>
<l>Større Daad som større Sind</l>
<l>Om end ei saa tykt et Skind</l>
<l>Saae Man paa den <seg type="com" n="com596">Dogge</seg> bold,</l>
<l>Som ei frygted <seg type="com" n="com775">Finne-Skjold</seg>,</l>
<l>Satte over Grøft og Giærde</l>
<l>Beed i <persName key="pe1481">Thore</persName> Haand for <seg type="com" n="com597">Hærde</seg>.</l>
</lg>
<p rend="noIndent"><persName key="pe1476">Sighvat Skjald</persName> har, efter <seg type="com" n="com598">Recs.</seg> Sigende, visselig slet ingen Deel i dette Vers, thi Meningen af hans er denne: jeg hørde fra Hjemmet, at <seg type="com" n="com599">Guldets Bærer</seg>, der æggede <persName key="pe1481">Thore</persName>, <hi rend="spaced">ei kunde vise sin sande Kraft.</hi> Hvo saae større Værk af en modig Hund, end da hiin Stridens Helt trængde frem imellem Krigskredsenes (Skjoldenes) Gierder at hugge paa den kongelige Mand.</p>
<p rend="firstIndent"><seg type="com" n="com602">Rec.</seg> siger om mit Vers at det baade er utydeligt og uskiønt, ventelig fordi han med al <pb type="text" facs="1816_288_fax083.jpg" ed="A" n="77"/>sin <seg type="com" n="com603">Sagacitet</seg> ikke kunde rette Trykfeilen og kan ikke finde sig i Hunde-Lignelsen, men jeg kan ikke Andet sige end at det <seg type="com" n="com604">Rec.</seg> har kiørt sammen er for mine Øine noget <seg type="com" n="com605">Hundetøi</seg> der tilhører <persName key="pe1476">Sighvat</persName> langt mindre end mit Vers, og er et Produkt af <seg type="com" n="com606">Rec.</seg> i sin Kraft ret <hi rend="romanType"><seg type="com" n="com607">laus in fine</seg></hi> eller <seg type="com" n="com679">Rosinen i <hi rend="spaced">Pølse-Enden</hi></seg><hi rend="italic">.</hi></p>
<p rend="firstIndent"><persName key="pe49">Snorros</persName> Prosa lærer os nemlig at Verset skal handle om, hvorlunde <seg type="com" n="com608">Reenskoften</seg> beskiærmede Thore mod <persName key="pe1048">Kongens</persName> Hug, men kunde dog ei frie ham for at blive saaret i Haanden.</p>
   <p rend="firstIndent">Naar vi nu læse: Hj<!-- AP: svag sværte -->emme jeg <seg type="com" n="com817">spurgde</seg> at Trolddom <seg type="com" n="com609">Guldtræet</seg> (Manden &#x037B;: <persName key="pe1481">Thore</persName>) dulgde, men af ingen Hund saae Nogen stør<!-- AP: svag sværte -->re Daad end af den <seg type="com" n="com610">Høihjertede</seg> som nappede <persName key="pe1481">Thore</persName>, og denne Oversættelse trøster jeg mig til at <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">forsvare</lem><rdg wit="A">fvrsvare</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app><note type="footnote"><p rend="noIndent">I <rs type="title" key="title1849">Folio-Udgaven</rs> kan Man finde i det Væsenlige det Samme.</p></note>, da er det dog vel aabenbart at <persName key="pe1476">Sighvat</persName> har Deel i mit Vers, at han, med Hensyn paa <persName key="pe1481">Thores</persName> Tilnavn (Hund) ogsaa kalder hans Modstander en Hund, og naar der nu i de sidste Linier tales om et <seg type="com" n="com611">Anfald</seg> ved at sætte over Giærder da synes det mig midt i det Dunkle klart, at <persName key="pe1476">Sigh<!-- AP: svag sværte -->vat</persName> vedbliver at ligne Kongen ved en modig Hund, og hans Frembrud af <seg type="com" n="com612">Skjoldborgen</seg> ved Spring over Grøft og Giærde. Hvorledes tør da <seg type="com" n="com613">Rec.</seg> vove at sige den Usandhed at <pb type="text" facs="1816_288_fax084.jpg" ed="A" n="78"/><!-- AP: linjeafstanden ændrer sig her -->et Vers ene tilhører mig som ei alene grunder sig paa Texten, men udtrykker Saameget af <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">den</lem><rdg wit="A">deu</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app><!-- AP+KV: emenderes? --> som endnu Nogen har forstaaet, og langt<!-- AP: svag sværte --> mere end <seg type="com" n="com613">Rec.</seg> forstaaer!</p>
<p rend="firstIndent"><seg type="com" n="com613">Rec.</seg> mener, at de anførte <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">Exempler</lem><rdg wit="A">Erempler</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app>, som let kunne <seg type="com" n="com616">forfleres</seg> ere tilstrækkelige til at bevise hans ovenfor yttrede Paastand, og at enhver, der ikke anseer <rs type="title" key="title551">Heimskringla</rs> blot for en Morskabsbog vil med ham nære det Ønske, at de gamle <seg n="com707" type="com">Skaldeqvad</seg> maatte blive oversatte, vel ikke aldeles ordrette, men nøiagtigere end i den meddelte Prøve. Just <seg type="com" n="com617">Hr. G.</seg> var istand til at giøre dette, hvis han vilde, uden at Versene derfor skulde savne Velklang.</p>
<p rend="firstIndent">Hvad synes dog <seg type="com" n="com693">Dannemænd</seg> om Sligt? Efterat jeg har gjort min yderste Fl<!-- AP: svag sværte -->id<!-- AP: svag sværte --> med at oversætte og <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">benytte de,</lem><rdg wit="A">benytte, de</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> som hver <seg type="com" n="com793">Kynding</seg> veed, saa dunkle og tit endnu uforstaaelige Vers i <rs type="title" key="title551">Snorro</rs>, og har sagt: Venner! jeg byder det Bedste jeg har, jeg veed det er saare ufuldkomment, men jeg beder at tage til Takke,<!-- KV: utydeligt --> til noget Bedre kan gives; efterat dette er skeet, kommer en <seg type="com" n="com618">Rec.</seg> og siger mig, Sligt. Han søger ikke at bevise at Meningen i dette eller hiint Vers er forfeilet, Noget jeg baade maatte og vilde takket ham for, naar det var gjort med Forstand, nei han siger at Versene er forfalskede, han paastaaer at jeg godt kunde<!-- AP+KV: svag sværte --> overs<!-- AP+KV: "ers" svag sværte -->at dem baade rigtig og skiønt, men <hi rend="spaced">vilde ikke,</hi> han udplukker enkelte Vers, giver en vilkaarlig Oversættelse som ofte strider baade imod Texten og <rs type="title" key="title1849">Folio Udgaven</rs>,<!-- KV: utydeligt --> anfører ingen Grunde for sin Oversættelses Rigtighed, men dømmer uden videre efter den mine Vers, og lader saa tilsidst som om han kun havde paastaaet, at Man maatte ønske Versene <hi rend="spaced">nøiagtigere oversatte,</hi> et Ønske jeg jo selv har kundgiort; siger saa tilsidst at Versene <hi rend="spaced">ei</hi> skal oversættes <hi rend="spaced">ordret,</hi> skiøndt de j<!-- AP; læderet -->o uden det hverken kan være den tilforlad<!-- AP: læderet -->elige Hjemmel eller de gamle Kvad i deres ei<!-- AP: læderet -->end<!-- AP: læderet -->ommelige Skikkelse, som netop er hvad han har fordret, og <pb type="text" facs="1816_288_fax085.jpg" ed="A" n="79"/>hvorpaa han her bygget sine Klager og Beskyldninger. Synes I ikke, <seg type="com" n="com694">Dannemænd</seg>! at der hører Noget til at bære en saadan Løn for velvillige, uegennyttige Bestræbelser, og blive ved ufortrøden at arbeide for den Slægt, som taaler at en saadan Røst staaer ene, og hoverend<!-- AP: læderet -->e, som om det var <placeName key="poet219">Dannemarks</placeName>! Synes I ikke at om der blot var<!-- AP: kan ikke se, om der er komma her? AH: ja, der er -->, hvad selv <seg type="com" n="com619">Rec.</seg>, ikke alene min, men mit Arbeides arrige Fiende, neppe tør nægte, blot <hi rend="spaced">fem</hi> af de to og tyve Vers jeg har leveret, hvori det var lykkedes mig, hvad der aldrig før er lykkedes, uden at skade Aand eller Indhold at forvandle islandske Skjaldekvad til smukke danske Riim, synes I da ikke, at det allerede var <seg type="com" n="com620">Taks værd</seg>, og at det var uforskammet at overfuse mig, fordi det ikke var lykkedes mig lige saa godt med dem alle, at gaae i Rette med mig om hvert Ord og hver Tøddel<!-- DDO -->, som om det gj<!-- AP: læderet -->aldt en Saligheds Sag, ja selv, som <seg type="com" n="com621">Rec.</seg> at lede efter Noget som kunde giøre mit Arbeide latterligt, og ska<!-- AP: svag sværte -->be selv hvad han ei kan finde? Men er det nu ovenikiøbet <seg type="com" n="com671">saa</seg>, som jeg har beviist, at selv de Vers <seg type="com" n="com622">Rec.</seg> har udkaaret til Beviser imod mig, udtrykke trolig Textens Mening, saa godt som jeg med de Hjelpemidler jeg havde, kunde forstaae den, hvad fortjener da<!-- AP: spies --> den <seg type="com" n="com623">Rec.</seg> der ved en saadan Leilighed <seg type="com" n="com624">tilknuger</seg> Øinene for den ærlig anvendte Flid, snoer sig fra at tale<!-- AP: spies --> om de Vanskeligheder<!-- AP: spies --> jeg har overvundet, tier med de Vers han anseer for <seg type="com" n="com625">veltrufne</seg>, bedømmer mit Arbeide <seg type="com" n="com626">ene</seg> efter dem han anseer for mislykkede, og viser sig selv deri som en Stymper? Hvad fortjener endelig den <seg type="com" n="com627">Rec.</seg> som selv tilstaaer at jeg har skildt mig vel ved <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">Prosaen</lem><rdg wit="A">Prosaa<!-- AP: enenderes? -->n</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app> i begge Krønikerne, ved det der udgiør Krønikerne, og er det Eneste Man hidtil har havt, og at selv <persName key="pe237">Saxos</persName> Vers ere heldige forvandlede til danske, men som derpaa søger at <seg type="com" n="com698">nedsætte</seg> mit møisommelige Arbeide med <persName key="pe49">Snorros</persName> Prosa til en Smaating, søger <app type="corrNote" select="yes"><lem wit="GV">at</lem><rdg wit="A">al</rdg><witDetail n="0" wit="A">tekstkritik er afhandlet i ACCESS</witDetail></app><!-- AP: emenderes? --> indbilde Folk, at det Man egenlig behøvede mig til, <hi rend="spaced"><rs type="title" key="title697">Snorros</rs> Vers</hi> dem har jeg forhutlet og skamskiændt<!-- DDO --> og det <pb type="text" facs="1816_288_fax086.jpg" ed="A" n="80"/>uagtet jeg godt kunde oversat dem skiønt, altsaa af <seg type="com" n="com628">Grillenfængerie</seg> eller Ondskab? Hvad fortj<!-- AÅ: læderet -->ener en saadan Opførsel uden <hi rend="spaced">den dybeste Foragt?</hi> den har j<!-- AP: læderet -->eg st<!-- AP: svag sværte -->ræbt at <seg type="com" n="com629">afpræge</seg> i mit Svar, og kun, ved som oftest at gribe Skiemte-Tonen, str<!-- KV: utydeligt -->æbt at formilde baade hos mig selv og mine Læsere, det pinlige Indtryk en saadan Opførsel maae giøre paa hvert æ<!-- AP: læderet -->gte dansk Gemyt, stræbt at giøre den mere til Gi<!-- AP: svag sværte -->enstand for Ynk end Afskye, og dog forhindre dens skadelige Vir<!-- AP: "ir" svag sværte -->kninger, ved at vise den i sin Latterlighed. Hvad der er min rene<!-- AP: læderet --> Alvor, har jeg sagt, at med Hensyn paa <hi rend="spaced">mig selv</hi> ønsker jeg <seg type="com" n="com776">heller</seg> at undgaae end at udføre det<!-- AH: d’et står lidt langt fra resten af ordet, men det er ikke spaced --> begyndte Arbeide, men jeg ønsker at udføre det, fordi det i mine Øine er nyttigt, <hi rend="spaced">min Skyld</hi> bør det ikke være, om det forhindres, og derfor, ja derfor ene og alene, har jeg paataget mig det modbydelige Arbeide at giennemgaae og besvare en saadan Recension; thi visselig, for min egen Skyld giør <!-- AP: spies -->j<!-- AP: læderet -->eg det ikke, den jammerlige Ære Verden giver har jeg viist jeg baade kan og vil undvære, og mit Arbeides virkelige Værdie kan al Verdens Recensentere ligesaalidt tilintetgiøre, som den glade Bevidsthed, at jeg <seg type="com" n="com630">og</seg> ved dette Arbeide har stræbt af al Flid at være mit Fædreland saa gavnlig, som de Evner og den Leilighed Gud skiænkede, tilstæde.</p>
<p rend="firstIndent"><seg type="com" n="com631">Recs.</seg> usle Indvendinger imod at sætte <persName key="pe350">Anders Vedels</persName> Billede foran den Bog han først skiænkede <placeName key="fak14">Dannmarks</placeName> <hi rend="spaced">Folk,</hi> imod Udeladelsen af Kapitel-Inddeling og Sligt er jeg nu ikke stemt til at besvare efter Fortjeneste, og vil slutte med det Ønske at <placeName key="poet219">Dannemark</placeName>, enten det forsmaaer eller <seg type="com" n="com632">annammer</seg> mit Arbeide, maae vise sig <!-- AP: spies -->de Fædre værdigt hvis Minde jeg med sønlig<!-- DDO --> Hu stræbde efter Evne at ære og oplive!!!</p>
<fw type="shortLine"/>
   
    <pb type="periText" facs="1816_288_fax087.jpg"/>
    <pb type="periText" facs="1816_288_fax088.jpg"/>
    <pb type="periText" facs="1816_288_fax089.jpg"/>
    <pb type="periText" facs="1816_288_fax090.jpg"/>
    <pb type="periText" facs="1816_288_fax091.jpg"/>
 
   
   
</div>

</body> 
        
   </text>
   
  </TEI>