id
int32 1
5.67M
| url
stringlengths 31
353
| title
stringlengths 1
179
| text
stringlengths 23
67.6k
|
---|---|---|---|
1,019,798 | https://fr.wikipedia.org/wiki/parasynth%C3%A9tique | parasynthétique | # parasynthétique
## Français
### Étymologie
Dérivé de synthétique, avec le préfixe para-.
# parasynthétique
## Français
### Adjectif
parasynthétique \pa.ʁa.sɛ̃.te.tik\
* (Linguistique) Qualifie un mot composé par l'addition combinée d'un préfixe et d'un suffixe à une base.
** La dérivation est dite simple quand elle se fait soit par préfixation, soit par suffixation soit par les deux à la fois. Dans ce dernier cas elle est appelée dérivation parasynthétique. — (Edema Atibakwa Baboya, La construction du signifiant, chap.5 de : Le vocabulaire scientifique dans les langues africaines: pour une approche culturelle de la terminologie, sous la direction de Marcel Diki-Kidiri, Editions Karthala, 2008, page 74)
# parasynthétique
## Français
### Nom commun
parasynthétique \pa.ʁa.sɛ̃.te.tik\ masculin
* (Linguistique) Mot formé par l'addition combinée d'un préfixe et d'un suffixe.
** Un parasynthétique.
# parasynthétique
## Français
### Nom commun
#### Apparentés étymologiques
* parasynthèse
# parasynthétique
## Français
### Nom commun
#### Vocabulaire apparenté par le sens
* dérivation |
1,019,824 | https://fr.wikipedia.org/wiki/manger_comme_un_loup | manger comme un loup | # manger comme un loup
## Français
### Étymologie
De manger et loup. Les loups sont réputés être voraces.
# manger comme un loup
## Français
### Locution verbale
manger comme un loup
* Manger beaucoup.
# manger comme un loup
## Français
### Locution verbale
#### Synonymes
* manger comme un ogre
# manger comme un loup
## Français
### Locution verbale
#### Apparentés étymologiques
* avoir une faim de loup |
1,019,921 | https://fr.wikipedia.org/wiki/d%C3%A9gasconner | dégasconner | # dégasconner
## Français
### Étymologie
De gascon, avec le préfixe dé-.
# dégasconner
## Français
### Verbe
dégasconner \de.ɡas.kɔ.ne\ transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se dégasconner)
* Faire perdre l’accent gascon, les manières gasconnes.
** Ce docteur en langue vulgaire avait accoutumé de dire que depuis tant d’années il travaillait à dégasconner la cour et qu’il n’en pouvait venir à bout. — (Guez de Balzac, Socrate chrétien)
* (Pronominal) Perdre l’air, l’accent gascon.
# dégasconner
## Français
### Anagrammes
* décagnerons |
1,019,922 | https://fr.wikipedia.org/wiki/d%C3%A9grapper | dégrapper | # dégrapper
## Français
### Étymologie
De grappe, avec le préfixe dé-.
# dégrapper
## Français
### Verbe
dégrapper \de.ɡʁa.pe\ transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison)
* Séparer les grains de certains fruits (raisins, groseilles, tomates…) de leurs grappes.
# dégrapper
## Français
### Verbe
#### Synonymes
* dégrapiller
* dégrappiller
* égrapper
# dégrapper
## Français
### Verbe
#### Vocabulaire apparenté par le sens
* dégrapper figure dans le recueil de vocabulaire en français ayant pour thème : grappe. |
1,020,084 | https://fr.wikipedia.org/wiki/d%C3%A9h%C3%A2ler | déhâler | # déhâler
## Français
### Étymologie
De hâle, avec le préfixe dé-.
# déhâler
## Français
### Verbe
déhâler \de.ɑ.le\ transitif ou intransitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison)
* Ôter l’impression produite par le hâle sur le teint.
* Se débarrasser du hâle.
** Elle garde la chambre pour se déhâler.
# déhâler
## Français
### Anagrammes
* harelde
* herdale |
1,020,088 | https://fr.wikipedia.org/wiki/d%C3%A9macadamiser | démacadamiser | # démacadamiser
## Français
### Étymologie
De macadamiser, avec le préfixe dé-.
# démacadamiser
## Français
### Verbe
démacadamiser \de.ma.ka.da.mi.ze\ transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se démacadamiser)
* (Désuet) Ôter le macadam.
* (Pronominal) (Désuet) Perdre la qualité de macadam.
** Des boulevards sans macadam, ou du macadam qui ne se démacadamisât pas — (L. PLÉE, le Siècle, 3 avr. 1867)
# démacadamiser
## Français
### Verbe
#### Antonymes
* macadamiser |
1,020,089 | https://fr.wikipedia.org/wiki/d%C3%A9marauder | démarauder | # démarauder
## Français
### Étymologie
De maraud, avec le préfixe dé-.
# démarauder
## Français
### Verbe
démarauder \de.ma.ʁo.de\ transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison)
* (Désuet) Faire perdre la qualité de maraud.
** Ce n’était qu’un maraud, mais il a fait fortune ; puisqu’il a du douzain, il est démaraudé. — (Thomas Corneille, La Comtesse d’Orgueil, I, 3) |
1,020,091 | https://fr.wikipedia.org/wiki/d%C3%A9marguer | démarguer | # démarguer
## Français
### Verbe
démarguer \de.maʁ.ɡe\ transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison)
* (Métallurgie) Enlever et démancher le marteau.
# démarguer
## Français
### Anagrammes
* dégrumera
* démurgera |
1,020,092 | https://fr.wikipedia.org/wiki/d%C3%A9marquiser | démarquiser | # démarquiser
## Français
### Étymologie
De marquis, avec le préfixe dé-.
# démarquiser
## Français
### Verbe
démarquiser \de.maʁ.ki.ze\ transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison)
* (Désuet) Ôter le titre de marquis.
** Je l’ai démarquisé bien loin de son attente [au moment où il s’y attendait le moins] ; J’en voudrais faire autant à tous les faux marquis — (REGNARD, le Joueur, V, 5)
# démarquiser
## Français
### Anagrammes
* merdiqueras
* quadrirèmes |
1,020,095 | https://fr.wikipedia.org/wiki/d%C3%A9m%C3%A9taphoriser | démétaphoriser | # démétaphoriser
## Français
### Étymologie
De métaphore, avec le préfixe dé- et le suffixe -iser. Mot forgé par Scarron.
# démétaphoriser
## Français
### Verbe
démétaphoriser \de.me.ta.fɔ.ʁi.ze\ intransitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison)
* (Désuet) Parler sans figure de style.
** pour vous aujourd'hui je démétaphorise ; — (Paul Scarron, cité dans le Dictionnaaire de Poitevin) |
1,020,097 | https://fr.wikipedia.org/wiki/d%C3%A9mitrer | démitrer | # démitrer
## Français
### Étymologie
De mitrer, avec le préfixe dé-.
# démitrer
## Français
### Verbe
démitrer \de.mi.tʁe\ transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison)
* Ôter la mitre, faire perdre le rang d’évêque à (quelqu’un).
** Nous ne voulons pas vous démitrer, vous détiarer : mais ne nous écrasez pas. — (Voltaire, Dictionnaire philosophique) |
1,020,099 | https://fr.wikipedia.org/wiki/d%C3%A9monarchiser | démonarchiser | # démonarchiser
## Français
### Étymologie
De monarchie, avec le préfixe dé- et le suffixe -iser.
# démonarchiser
## Français
### Verbe
démonarchiser \de.mɔ.naʁ.ʃi.ze\ transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison)
* Ruiner dans un pays le système monarchique.
** Il [Mirabeau] dit hautement qu’il ne souffrira qu'on démonarchise la France, et en même temps il est l’ami des coryphées du tiers — (lettre de Mirabeau le père, dans le Journal officiel du 6 novembre 1874, page 7418, 1re colonne)
** Pour le triomphe de son programme, il est nécessaire de «démonarchiser l’univers, démaîtriser le globe terrestre, dépatroniser le monde entier», d’instituer une langue universelle et humaine et surtout «la gratuité de toutes choses» afin que chacun ait «son budget gratuit, assuré d’une année d’avance, de la naissance à la mort». — (site www.paoloalbani.it)
# démonarchiser
## Français
### Anagrammes
* décharmerions
* démarcherions
* redémarchions |
1,020,155 | https://fr.wikipedia.org/wiki/gambes | gambes | # gambes
## Français
### Étymologie
De l’italien gamba « jambe », du bas-latin gamba « jambe ».
# gambes
## Français
### Nom commun
gambes \ɡɑ̃b\ féminin pluriel
* (Marine) Cordages fixés, par une de leurs extrémités, aux caps de mouton des haubans de hune ; et par l’autre, soit au trélingage des bas-haubans, soit au bas-mât lui-même.
# gambes
## Français
### Forme de nom commun
gambes \ɡɑ̃b\ féminin
* Pluriel de gambe.
# gambes
## Français
### Forme de verbe
gambes \ɡɑ̃b\
* Deuxième personne du singulier du présent de l’indicatif de gamber.
* Deuxième personne du singulier du présent du subjonctif de gamber. |
1,020,213 | https://fr.wikipedia.org/wiki/d%C3%A9nasaler | dénasaler | # dénasaler
## Français
### Étymologie
De nasal, avec le préfixe dé-.
# dénasaler
## Français
### Verbe
dénasaler \de.na.za.le\ transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se dénasaler)
* Ôter le son nasal.
* (Pronominal) Être dénasalé.
** L’a de plan se dénasale dans aplanir.
# dénasaler
## Français
### Verbe
#### Synonymes
* dénasaliser
# dénasaler
## Français
### Verbe
#### Antonymes
* nasaliser
# dénasaler
## Français
### Verbe
#### Dérivés
* dénasalement
# dénasaler
## Français
### Verbe
#### Traductions
* Wallon : disnaziålijhî (wa)
# dénasaler
## Français
### Anagrammes
* ensalader |
1,020,231 | https://fr.wikipedia.org/wiki/d%C3%A9parquer | déparquer | # déparquer
## Français
### Étymologie
Dérivé de parquer, avec le préfixe dé-.
# déparquer
## Français
### Verbe
déparquer \de.paʁ.ke\ transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison)
* Faire sortir (les moutons) d’un parc.
* (Chasse) Pousser (la bête) hors d’un parc.
* Tirer (des huitres) du parc où on les engraisse, pour les vendre.
* (Militaire) Faire sortir du parc (le matériel). |
1,020,284 | https://fr.wikipedia.org/wiki/d%C3%A9pers%C3%A9cuter | dépersécuter | # dépersécuter
## Français
### Étymologie
De persécuter, avec le préfixe dé-.
# dépersécuter
## Français
### Verbe
dépersécuter \de.pɛʁ.se.ky.te\ transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison)
* Cesser de persécuter.
** Peut-être y aura-t-il enfin des âmes raisonnables qui rougiront de cet exemple de barbarie au XVIIIe siècle, et qui tâcheront d’effacer cette flétrissure en faisant dépersécuter le compagnon de cet infortuné — (Voltaire dans Laveaux) |
1,020,319 | https://fr.wikipedia.org/wiki/d%C3%A9pivoter | dépivoter | # dépivoter
## Français
### Étymologie
De pivot, avec le préfixe dé-.
# dépivoter
## Français
### Verbe
dépivoter \de.pi.vɔ.te\ transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison)
* Couper le pivot d’une racine.
** On se sert généralement de plants de basse tige repiqués en pépinière et qu’on a dépivotés — (G. BAGNERIS, Man. de sylvic. p. 264, Nancy, 1873) |
1,020,330 | https://fr.wikipedia.org/wiki/d%C3%A9pocher | dépocher | # dépocher
## Français
### Étymologie
Dérivé de pocher, avec le préfixe dé-.
# dépocher
## Français
### Verbe
dépocher \de.pɔ.ʃe\ transitif ou intransitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison)
* Tirer de la poche.
* Débourser.
* Dépocher quelqu'un : le mettre à sec (au jeu).
* (Rare) Mettre à bas (d'une monture).
** Il montait une jument assez vicieuse. En gravissant des pentes où les cailloux roulaient vilainement sous les sabots de nos bêtes, la sienne eut un tour de rein qui le dépocha, et sa tempe tapa contre un coin de roche. — (Joseph Jolinon, Guerrillas 1808, Ed. Charlot, 1942, page 54)
# dépocher
## Français
### Verbe
#### Antonymes
* empocher
# dépocher
## Français
### Verbe
#### Traductions
* Croate : isprazniti džep (hr)
# dépocher
## Français
### Anagrammes
* déchoper
* déproche, déproché
* Pedroche
* proche de |
1,020,350 | https://fr.wikipedia.org/wiki/d%C3%A9poster | déposter | # déposter
## Français
### Étymologie
De poste, avec le préfixe dé-.
# déposter
## Français
### Verbe
déposter \de.pɔs.te\ transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se déposter)
* (Militaire) Chasser l'ennemi d'un poste, d'une position.
** Le prince d’Orange avait mis toute sa science pour déposter M. de Luxembourg — (Saint-Simon, 1, 30)
** Il y avait deux partis à choisir, l'un déposter les ennemis de vive force, l’autre de jeter des secours dans Lille — (Saint-Simon, 208, 53)
* (Pronominal) Quitter un poste.
** Les ennemis ont été forcés de se déposter — (Lettre du roi sur la prise de Namur, du 4 octobre 1746, dans Richelet)
# déposter
## Français
### Anagrammes
* déportes, déportés |
1,020,380 | https://fr.wikipedia.org/wiki/d%C3%A9pr%C3%A9pucer | déprépucer | # déprépucer
## Français
### Étymologie
De prépuce, avec le préfixe dé-.
# déprépucer
## Français
### Verbe
déprépucer \de.pʁe.py.se\ transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison)
* (Rare) Enlever le prépuce de.
** Vaguement sournois, se cachant du bambin à déprépucer, un aide, barbu, le front globulaire, on dirait saint Pierre ! s’occupe du rasoir. — (Jacques Audiberti, Dimanche m’attend, 1965)
# déprépucer
## Français
### Verbe
#### Synonymes
* circoncire |
1,020,402 | https://fr.wikipedia.org/wiki/d%C3%A9pr%C3%AAtriser | déprêtriser | # déprêtriser
## Français
### Étymologie
De prêtre, avec le préfixe dé- et le suffixe -iser.
# déprêtriser
## Français
### Verbe
déprêtriser \de.pʁɛ.tʁi.ze\ transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se déprêtriser)
* Dépouiller de la qualité de prêtre.
* (Pronominal) Rejeter la qualité de prêtre.
# déprêtriser
## Français
### Verbe
#### Variantes orthographiques
* dé-prêtriser
# déprêtriser
## Français
### Verbe
#### Synonymes
* déprêtrer |
1,020,406 | https://fr.wikipedia.org/wiki/d%C3%A9pr%C3%AAtrer | déprêtrer | # déprêtrer
## Français
### Étymologie
De prêtre, avec le préfixe dé-.
# déprêtrer
## Français
### Verbe
déprêtrer \de.pʁɛ.tʁe\ transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se déprêtrer)
* Dépouiller de la qualité de prêtre.
* (Pronominal) Rejeter la qualité de prêtre.
# déprêtrer
## Français
### Verbe
#### Synonymes
* déprêtriser |
1,020,452 | https://fr.wikipedia.org/wiki/d%C3%A9prisonner | déprisonner | # déprisonner
## Français
### Étymologie
De prison, avec le préfixe dé-.
# déprisonner
## Français
### Verbe
déprisonner \de.pʁi.zɔ.ne\ transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison)
* (Désuet) (Prison) Tirer de prison.
** Commandant, — et Anastasie porta militairement le dos de la main à sa perruque, — je viens vous déprisonner ... — (Eugène Sue, Les mystères de Paris, vol. 3, chap. 2, Éditions Lebègue et Sacré Fils, 1843, p. 39)
** Quant à Merlin, il fut mis tout coffré qu'il était, dans la basse-fosse. Et le roi fit un édit portant : Celui qui déprisonnera Merlin je le ferai mourir. — (Jh Foulon-Ménard, « Le conte de Merlin », dans Mélanges historiques, littéraires, bibliographiques : Traditions populaires des Bretons, Nantes : Société des bibliophiles bretons et de l'histoire de Bretagne, 1878, p. 13)
** (Sens figuré) — J’étais déprisonné, j’ajournais les tracas et les soucis ; je vivais ! — (Michel Raymond, Les causeries de Bruyères-le-Châtel; Werdet éditeur, Paris, 1842, p. 4)
# déprisonner
## Français
### Verbe
#### Synonymes
* libérer
# déprisonner
## Français
### Verbe
#### Antonymes
* emprisonner
# déprisonner
## Français
### Anagrammes
* donner prise
* éprendrions
* prendre soin
* repeindrons
* rependrions |
1,020,466 | https://fr.wikipedia.org/wiki/d%C3%A9ralinguer | déralinguer | # déralinguer
## Français
### Étymologie
De ralingue, avec le préfixe dé-.
# déralinguer
## Français
### Verbe
déralinguer \de.ʁa.lɛ̃.ɡe\ transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison)
* (Marine) Ôter les ralingues d'une voile.
** Le Borgne… le Borgne, le commandant demande ce qu’on déralingue sur le pont. — (Eugène Sue, Atar-Gull, 1831)
* (Marine) Déchirer une voile le long des ralingues, en parlant du vent.
# déralinguer
## Français
### Verbe
#### Dérivés
* déralingué
# déralinguer
## Français
### Anagrammes
* drelinguera |
1,020,486 | https://fr.wikipedia.org/wiki/d%C3%A9retourner | déretourner | # déretourner
## Français
### Étymologie
De retourner, avec le préfixe dé-.
# déretourner
## Français
### Verbe
déretourner \de.ʁə.tuʁ.ne\ transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se déretourner)
* Remettre à l’endroit ce qui avait été retourné, mis à l’envers.
** Déretourner un bas.
** Les bouches qui se forment sur le milieu du corps d’un polype déretourné en partie… — (BONNET, Contempl. nat. Œuvres, t. VIII, p. 241, dans POUGENS)
* (Pronominal) Cesser d’être retourné.
** Le polype n'aime pas à demeurer retourné ; il tâche à se remettre dans son premier état, il se déretourne en tout ou en partie — (BONNET, Consid. corps org. Œuvres, t. V, p. 355)
# déretourner
## Français
### Anagrammes
* redétourner |
1,020,497 | https://fr.wikipedia.org/wiki/d%C3%A9saccointer | désaccointer | # désaccointer
## Français
### Étymologie
De accointer, avec le préfixe dés-.
# désaccointer
## Français
### Verbe
désaccointer \de.za.kwɛ̃.te\ transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se désaccointer)
* Rompre l’accointance, la société.
* (Pronominal) Cesser de fréquenter.
# désaccointer
## Français
### Anagrammes
* déconcertais
* déconcrétais
* déconcrétisa |
1,020,523 | https://fr.wikipedia.org/wiki/d%C3%A9sailer | désailer | # désailer
## Français
### Étymologie
De aile, avec le préfixe dés-.
# désailer
## Français
### Verbe
désailer \de.ze.le\ ou \de.zɛ.le\ transitif ou pronominal 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison)
* Ôter les ailes et, en particulier, ôter les ailes d’une graine.
** Parmi les graines résineuses, celles du sapin demandent beaucoup de ménagement ; il faut les manipuler le moins possible, éviter de les désailer et les récolter à proximité des endroits à ensemencer. — (G. Bagneris, Manuel de sylviculture, Nancy, 1873, page 237)
** La raison pour laquelle cette semence se désaile de cette manière, c’est que les ailes tiennent à cette graine par deux ressorts, qui se brisent et tombent par le gonflement des graines humectées. — (Jacques-Joseph Baudrillart, Traité général des eaux et forêts, chasses et pêches, 1825)
# désailer
## Français
### Anagrammes
* dé-lieras, délieras
* dérailes, dérailés
* dérelias
* désélira
* désilera
* élideras
* ladières
* redélias
* sidérale |
1,020,871 | https://fr.wikipedia.org/wiki/Frangistan | Frangistan | # Frangistan
## Français
### Étymologie
Du persan فرنگستان, Farangestân (« pays des Francs »), composé de فرنگ, farang (« Franc ») et de ستان, -stan.
# Frangistan
## Français
### Nom propre
Frangistan \fʁɑ̃.ʒi.stɑ̃\ masculin singulier
* (Histoire) Europe occidentale, d’un point de vue perse ou arabe.
** Nous voulons non seulement rendre hommage à ton mérite et à ta valeur qui brillent entre toutes les nations du Frangistan, mais encore mettre un terme à la lutte qui existe maintenant entre nous. — (Walter Scot, Le Talisman, 1838)
** A l’époque où il (Walter Reinhardt Sombre) se présentait ainsi devant la begom de Sardannah, ses exploits étaient déjà le thème favori des chansons populaires, qui en faisaient un héros et presque un demi-dieu sous le nom de Roustam e Frangistan (le champion français). — (Édouard de Warren, La Begom Sombre, 1845)
# Frangistan
## Français
### Nom propre
#### Variantes
* Frankistan
# Frangistan
## Français
### Nom propre
#### Traductions
* Anglais : Frangistan (en)
* Persan : فرنگستان (fa) |
1,020,997 | https://fr.wikipedia.org/wiki/filicif%C3%A8re | filicifère | # filicifère
## Français
### Étymologie
Du latin filix « fougère » et ferre « porter ».
# filicifère
## Français
### Adjectif
filicifère \fi.li.si.fɛʁ\
* (Minéralogie) Qui renferme des empreintes de fougère. |
1,021,056 | https://fr.wikipedia.org/wiki/d%C3%A9sallier | désallier | # désallier
## Français
### Étymologie
De allier, avec le préfixe dés-.
# désallier
## Français
### Verbe
désallier \de.za.lje\ transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se désallier)
* Faire cesser l’alliance, l’union.
* (Pronominal) Rompre une alliance.
# désallier
## Français
### Verbe
#### Antonymes
* allier
# désallier
## Français
### Anagrammes
* dérailles
* désailler |
1,021,057 | https://fr.wikipedia.org/wiki/d%C3%A9sanimer | désanimer | # désanimer
## Français
### Étymologie
De animer, avec le préfixe dés-.
# désanimer
## Français
### Verbe
désanimer \de.za.ni.me\ transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se désanimer)
* Ôter l’âme, la vie.
* (Pronominal) Perdre l'âme, la vie, l'animation.
# désanimer
## Français
### Verbe
#### Antonymes
* animer
# désanimer
## Français
### Anagrammes
* adermines
* amendiers
* amérindes
* démineras
* désaminer
* Madériens, madériens
* Mardésien, mardésien
* mendieras
* redéminas
* redinâmes, redînâmes
* remendias
* renidâmes |
1,021,058 | https://fr.wikipedia.org/wiki/d%C3%A9sappareiller | désappareiller | # désappareiller
## Français
### Étymologie
De appareiller, avec le préfixe dés-.
# désappareiller
## Français
### Verbe
désappareiller \de.za.pa.ʁe.je\ ou \de.za.pa.ʁɛ.je\ transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se désappareiller)
* Ôter une ou plusieurs choses d’un certain nombre de choses pareilles, dont la réunion forme une sorte d’assortiment.
* (Marine) (Semble inusité) Faire le contraire d’appareiller.
* (Pronominal) Cesser d’être appareillé.
# désappareiller
## Français
### Verbe
#### Antonymes
* appareiller
* rappareiller
# désappareiller
## Français
### Verbe
#### Synonymes
ôter d’un assortiment :
* dépareiller
# désappareiller
## Français
### Anagrammes
* déséparpillera |
1,021,059 | https://fr.wikipedia.org/wiki/d%C3%A9sapp%C3%A9tisser | désappétisser | # désappétisser
## Français
### Étymologie
De appétissant, avec le préfixe dés-.
# désappétisser
## Français
### Verbe
désappétisser \de.za.pe.ti.se\ transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se désappétisser)
* (Désuet) Faire perdre l’appétit.
** Cette odeur est si fade qu’elle me désappétisse.
* (Pronominal) (Désuet) Perdre l’appétit. |
1,021,063 | https://fr.wikipedia.org/wiki/d%C3%A9sassi%C3%A9ger | désassiéger | # désassiéger
## Français
### Étymologie
Dérivé de assiéger, avec le préfixe dés-.
# désassiéger
## Français
### Verbe
désassiéger \de.za.sje.ʒe\ transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison)
* Cesser d’assiéger.
* Lever un siège.
# désassiéger
## Français
### Verbe
#### Antonymes
* assiéger
# désassiéger
## Français
### Verbe
#### Synonymes
* lever le siège
# désassiéger
## Français
### Anagrammes
* dégraissées
* dessiègeras, dessiégeras
* rédigeasses |
1,021,065 | https://fr.wikipedia.org/wiki/d%C3%A9sattester | désattester | # désattester
## Français
### Étymologie
De attester, avec le préfixe dés-.
# désattester
## Français
### Verbe
désattester \de.za.tɛs.te\ transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison)
* Cesser d’attester ; détruire son attestation.
# désattester
## Français
### Verbe
#### Antonymes
* attester |
1,021,066 | https://fr.wikipedia.org/wiki/d%C3%A9sattrister | désattrister | # désattrister
## Français
### Étymologie
De attrister, avec le préfixe dés-.
# désattrister
## Français
### Verbe
désattrister \de.za.tʁis.te\ transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se désattrister)
* Faire cesser la tristesse.
* (Pronominal) Cesser d’être triste.
** Donnez-lui le loisir de se désattrister — (MOL. l'Étour. II, 4)
# désattrister
## Français
### Verbe
#### Antonymes
* attrister |
1,021,067 | https://fr.wikipedia.org/wiki/d%C3%A9savancer | désavancer | # désavancer
## Français
### Étymologie
De avancer, avec le préfixe dés-.
# désavancer
## Français
### Verbe
désavancer \de.za.vɑ̃.se\ transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison)
* (Désuet) Ôter l’avancement, faire reculer.
# désavancer
## Français
### Verbe
#### Dérivés
* désavancement
# désavancer
## Français
### Verbe
#### Antonymes
* avancer
# désavancer
## Français
### Anagrammes
* devanceras
* redevanças |
1,021,068 | https://fr.wikipedia.org/wiki/d%C3%A9sceptrer | désceptrer | # désceptrer
## Français
### Étymologie
De sceptre, avec le préfixe dé-.
# désceptrer
## Français
### Verbe
désceptrer \de.sɛp.tʁe\ transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison)
* Ôter le sceptre ; détrôner.
# désceptrer
## Français
### Verbe
#### Antonymes
* couronner
* ensceptrer |
1,021,069 | https://fr.wikipedia.org/wiki/d%C3%A9s%C3%A9borgner | déséborgner | # déséborgner
## Français
### Étymologie
De éborgner, avec le préfixe dés-.
# déséborgner
## Français
### Verbe
déséborgner \de.ze.bɔʁ.ɲe\ transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison)
* Ôter ce qui éborgne.
** Ô vous qui êtes l’apôtre de la vérité, recevez les hommages du petit coin de mon esprit purifié de la rouille de la superstition, et déséborgnez mes compagnons — (Voltaire, Lettre au roi de Prusse, dans Laveaux)
# déséborgner
## Français
### Verbe
#### Antonymes
* éborgner
# déséborgner
## Français
### Anagrammes
* dégerberons |
1,021,070 | https://fr.wikipedia.org/wiki/d%C3%A9sembarrasser | désembarrasser | # désembarrasser
## Français
### Étymologie
De embarrasser, avec le préfixe dés-.
# désembarrasser
## Français
### Verbe
désembarrasser \de.zɑ̃.ba.ʁa.se\ transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison)
* Délivrer de ce qui embarrasse.
** Attendez tant soit peu, vous le [le soleil] verrez désembarrassé de ce nuage, et luire aussi clair et net qu'il était auparavant — (MALH. le Traité des bienf. de Sénèque, V, 6)
** Un esprit sans corps et désembarrassé de la matière n'agirait pas d'une autre façon — (BALZ. les Romains)
** Sitôt que je serai désembarrassé de visites importunes, je ne perdrai pas un moment — (BALZ. liv. VII, lett. 14)
# désembarrasser
## Français
### Verbe
#### Synonymes
* débarrasser
# désembarrasser
## Français
### Verbe
#### Antonymes
* embarrasser |
102,108 | https://fr.wikipedia.org/wiki/tournevis | tournevis | # tournevis
## Français
### Étymologie
(Date à préciser) Composé de tourner et de vis.
# tournevis
## Français
### Nom commun
tournevis \tuʁ.nə.vis\ masculin
* Outil de poing fait d’une sorte de lame de fer, d’acier, pourvue d’un manche et avec lequel on serre et l’on desserre les vis.
** Le tournevis peut être manuel ou électrique ou pneumatique (machine à visser).
** Le tournevis à embouts.
** Le tournevis à douilles.
** Il a toutefois quelques faiblesses en dessin industriel et une absence quasi parfaite de sens pratique — on peine à se le représenter un tournevis ou une chignole à la main. — (Étienne Klein, En cherchant Majorana, Gallimard, 2013, page 39)
* (Argot militaire) (1840 ou avant) Gendarme.
** Durant les causeries autour de la soupe, il avait appris du capitaine les choses « indispensables au métier » , que les cavaliers étaient des cavalos, […], les gendarmes des tournevis […] — (Georges d'Esparbès, La folie de l’épée, Albin Michel, Paris 1927, page 50)
# tournevis
## Français
### Nom commun
#### Quasi-synonymes
* visseuse (machine)
# tournevis
## Français
### Nom commun
#### Dérivés
* tournevis cruciforme
* tournevis phillips, tournevis Phillips
* tournevis plat
* tournevis pozidrive, tournevis Pozidriv
* tournevis Torx
* tournevisser
# tournevis
## Français
### Nom commun
#### Apparentés étymologiques
* dévisser
* vis
* visser
# tournevis
## Français
### Nom commun
#### Méronymes
* lame
* manche
* tête
# tournevis
## Français
### Nom commun
#### Vocabulaire apparenté par le sens
* boulon
* douille
* écrou
* embout
# tournevis
## Français
### Nom commun
#### Traductions
* Allemand : Schraubenzieher (de) masculin, Schraubendreher (de) masculin, Schrauber (de) masculin (électrique)
* Anglais : screwdriver (en)
* Arabe : مِفَكّ (ar) mifak
* Basque : bihurkin (eu)
* Breton : tro-viñs (br), troer-biñsoù (br)
* Chinois : 螺丝刀 (zh) (螺絲刀) luósīdāo
* Coréen : 나사돌리개 (ko) nasadolligae, 드라이버 (ko) deuraibeo
* Danois : skruetrækker (da)
* Espagnol : destornillador (es) masculin, atornillador (es)
* Espéranto : ŝraŭbturnilo (eo)
* Finnois : ruuvimeisseli (fi)
* Frison : skroevedraaier (fy)
* Grec : κατσαβίδι (el)
* Hongrois : csavarhúzó (hu)
* Ido : visilo (io)
* Indonésien : obeng (id)
* Italien : cacciavite (it)
* Japonais : ドライバー (ja) doraibā, ねじ回し (ja) nejimawashi
* Kazakh : бұрауыш (kk) burawış
* Néerlandais : schroevendraaier (nl) masculin
* Norvégien (bokmål) : skrutrekker (no), skrujern (no)
* Norvégien (nynorsk) : skrutrekkar (no), skrujarn (no)
* Occitan : tornavitz (oc), virovitz (oc)
* Papiamento : skrufdrai (*)
* Polonais : wkrętak (pl), śrubokręt (pl)
* Portugais : chave de fenda (pt) féminin, chave de parafusos (pt)
* Roumain : șurubelniță (ro) féminin
* Russe : отвертка (ru) féminin
* Sarde : catzavite (sc)
* Suédois : skruvmejsel (sv) (manuel), skruvdragare (sv) (machine)
* Tchèque : šroubovák (cs)
* Turc : tornavida (tr)
# tournevis
## Français
### Prononciation
* \tuʁ.nə.vis\
# tournevis
## Français
### Anagrammes
* introuvés
* resouvint, resouvînt
* suiveront |
1,021,151 | https://fr.wikipedia.org/wiki/d%C3%A9semboiter | désemboiter | # désemboiter
## Français
### Étymologie
(1990) De désemboîter.
# désemboiter
## Français
### Verbe
désemboiter \de.zɑ̃.bwa.te\ transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison) (orthographe rectifiée de 1990) (pronominal : se désemboiter)
* Disjoindre les planches d’une cloison.
* (Pronominal) Être désemboité.
# désemboiter
## Français
### Verbe
#### Variantes orthographiques
* désemboîter (orthographe traditionnelle)
# désemboiter
## Français
### Verbe
#### Antonymes
* emboiter |
1,021,160 | https://fr.wikipedia.org/wiki/d%C3%A9sembo%C3%AEter | désemboîter | # désemboîter
## Français
### Étymologie
Dérivé de emboîter, avec le préfixe dés-.
# désemboîter
## Français
### Verbe
désemboîter \de.zɑ̃.bwa.te\ transitif ou pronominal 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison) (orthographe traditionnelle) (pronominal : se désemboîter)
* Défaire ce qui est emboîté
* (En particulier) Disjoindre les planches d’une cloison.
# désemboîter
## Français
### Verbe
#### Variantes orthographiques
* désemboiter (orthographe rectifiée de 1990)
# désemboîter
## Français
### Verbe
#### Antonymes
* emboîter
# désemboîter
## Français
### Verbe
#### Dérivés
* désemboîtement |
102,148 | https://fr.wikipedia.org/wiki/Union_europ%C3%A9enne | Union européenne | # Union européenne
## Français
### Étymologie
(1929) Composé de union et de européenne.
La locution « union [fédérale] européenne » a été utilisée dès 1929 dans un projet soumis par le président français Aristide Briand dans son Mémorandum sur l’organisation d’un régime d’union fédérale européenne.
# Union européenne
## Français
### Nom propre
Union européenne \y.njɔ̃ ø.ʁɔ.pe.ɛn\ féminin
* (Géographie, Politique) Association de plusieurs pays européens, dotée de compétences politiques et d’un parlement européen élu.
** La fissiparité qui accompagne les crises économiques sera d’autant plus grande que l’entité considérée sera elle-même hétérogène économiquement et politiquement : or, l’Union européenne n’est justement pas un État-nation aux compétences fortes, stables et incontestées. — (François Heisbourg, La Fin du rêve européen, chap. 1, Éditions Stock, 2013)
** Cette compétition nationale s’illustre d’ailleurs dans le traitement médiatique de l’Union européenne : en regardant l’Europe à travers le prisme de l’Etat-nation, les journalistes comme les hommes politiques n’envisagent les politiques européennes que sous l’angle des avantages et des inconvénients pour chaque pays membre. — (Alberto Alemanno, « Les partis transnationaux sont l’engrais d’une politique véritablement européenne », Le Monde, 29 juin 2018)
* (Par extension) Administration de cette association, dans ses compétences propres.
* (Par extension) États membres de cette association, dans leur compétences réservées ou partagées.
** Mais que dit, ou plutôt que fait l’Union européenne ? Elle ergote, ratiocine, tergiverse, louvoie, au point d’accréditer l’idée fâcheuse que, dans cette communauté de 27, il en coûte plus de transgresser les règles de bonne gestion que d’enfreindre celles d’une bonne démocratie. On punit la Grèce mais on ferme les yeux sur la Hongrie. — (Vincent Giret, « Salami », dans Libération, nᵒ 9532, 4 janvier 2012, p. 3)
** Alors que ce phytosanitaire a été interdit dans l’Union Européenne depuis 2004, c’est bien « ma » firme qui continue à le commercialiser de ce côté de l’Atlantique avec l’accord bienveillant de l’EPA, l’agence américaine pour la protection de l’environnement . — (Jean-François Huet, Votez Kalysto ! - Premier jour : les Révoltés, éditions Publishroom, 2016)
# Union européenne
## Français
### Nom propre
#### Synonymes
* UE
* Europe
* Union
* Marché commun, marché commun européen (1957-)
* les Douze, Europe des Douze (1986–1995)
* les Quinze, Europe des Quinze (1995–2004)
* les Vingt-Cinq, Europe des Vingt-Cinq (2004–2007)
* les Vingt-Sept, Europe des Vingt-Sept (2007–2013 ; depuis le Brexit de 2020)
* les Vingt-Huit, Europe des Vingt-Huit (2013–2020)
# Union européenne
## Français
### Nom propre
#### Vocabulaire apparenté par le sens
* Brexit
* Eurozone
* Grexit
# Union européenne
## Français
### Nom propre
#### Apparentés étymologiques
* .eu
* euro
* Europe
* européen
# Union européenne
## Français
### Nom propre
#### Traductions
* Afrikaans : Europese Unie (af)
* Albanais : Bashkimi Evropian (sq)
* Allemand : Europäische Union (de)
* Anglais : European Union (en)
* Arabe : اتِّحَادٌ أُورُبِّيّ (ar) ittiḥād(un) ʾūrubbiyy(un)
* Vieil anglais : Europisc Gesamnung (ang)
* Aragonais : Unión Europeya (an)
* Arménien : Եվրոպական Միություն (hy) Evropakan Miut’yun
* Asturien : Xunión Europea (ast)
* Azéri : Avropa İttifaqı (az)
* Bambara : Eropaka Jɛkulu (bm)
* Bas allemand : Europääsche Union (nds)gal
* Bas-saxon néerlandais : Europese Unie (*)
* Basque : Europar Batasuna (eu)
* Bavarois : Europäische Unjon (*)
* Biélorusse : Эўрапейскі Зьвяз (be) Èwrapeïski Z’viaz
* Bosniaque : Evropska unija (bs)
* Breton : Unaniezh Europa (br)
* Bulgare : Европейски съюз (bg)
* Catalan : Unió Europea (ca)
* Chinois : 欧洲联盟 (zh) (歐洲聯盟) Ōuzhōu liánméng, 欧盟 (zh) (歐盟) ōuméng
* Coréen : 유럽 연합 (ko) Yureop yeohap, EU (ko) (Iyu)
* Cornique : Unyans Europek (kw)
* Corse : Unioni Auropea (co)
* Créole haïtien : Inyon Ewopeyèn (*)
* Croate : Europska unija (hr)
* Danois : Den Europæiske Union (da)
* Espagnol : Unión Europea (es)
* Espéranto : Eŭropa Unio (eo)
* Estonien : Euroopa Liit (et)
* Finnois : Euroopan unioni (fi), Euroopan Unioni (fi)
* Flamand occidental : Europese Unie (*)
* Francique ripuaire : Europäish Unjon (*)
* Francoprovençal : Union eropèèna (*)
* Frioulan : Union Europeane (*)
* Frison : Jeropeeske Uny (fy)
* Gaélique écossais : Aonadh Eorpach (gd)
* Gaélique irlandais : Aontas Eorpach (ga)
* Galicien : Unión Europea (gl)
* Gallo : Ag·rouée uropienn (*), Aguerouée uropiene (*)
* Gallois : Undeb Ewropeaidd (cy)
* Géorgien : ევროპის კავშირი (ka), ევროკავშირი (ka) evrokavširi
* Grec : Ευρωπαϊκή Ένωση (el) Evropaïkí Énosi
* Hébreu : האיחוד האירופי (he)
* Hindi : यूरोपीय संघ (hi) yūropīya sangh
* Hongrois : Európai Unió (hu)
* Ido : Europana Uniono (io)
* Indonésien : Uni Eropa (id)
* Interlingua : Union Europee (ia)
* Interlingue : Europan Union (ie)
* Islandais : Evrópusambandið (is)
* Italien : Unione europea (it) féminin
* Japonais : 欧州連合 (ja) Ōshū Rengō, EU (ja) (Īyū)
* Javanais : Uni Eropah (jv)
* Kachoube : Eùropejskô Ùnijô (csb)
* Kazakh : Еуропа Одағы (kk) Ewropa Odağı
* Khmer : សហភាពអឺរ៉ុប (km)
* Kurde : Yekîtiya Ewropayê (ku)
* Langue des signes française : Union européenne
* Latin : Unio Europaea (la)
* Letton : Eiropas Savienība (lv)
* Limbourgeois : Europese Unie (li)
* Lituanien : Europos Sąjunga (lt)
* Luxembourgeois : Europäesch Unioun (lb)
* Macédonien : Европска Унија (mk) Evropska Unija
* Malais : Kesatuan Eropah (ms)
* Maltais : Unjoni Ewropea (mt)
* Minnan : Europa Liân-bêng (zh-min-nan)
* Mongol : Европын Холбоо (mn)
* Néerlandais : Europese Unie (nl)
* Normand : Unnion Ûropéenne (*)
* Norvégien : Den europeiske union (no)
* Norvégien (nynorsk) : Den europeiske unionen (no)
* Occitan : Union Europèa (oc)
* Persan : اتحادیه اروپا (fa)
* Picard : Union uropéyine (*)
* Poitevin-saintongeais : Uniun eùropéyéne (*)
* Polonais : Unia Europejska (pl)
* Portugais : União Europeia (pt)
* Roumain : Uniunea Europeană (ro)
* Russe : Европейский Союз (ru) Evropeïskiï Soyouz
* Same du Nord : Eurohpauniovdna (*)
* Scots : European Union (*)
* Serbe : Европска унија (sr) Evropska unija
* Serbo-croate : Evropska unija (sh)
* Sicilien : Unioni Europea (scn)
* Slovaque : Európska únia (sk)
* Slovène : Evropska unija (sl)
* Suédois : Europeiska unionen (sv)
* Swahili : Umoja wa Ulaya (sw)
* Tadjik : Иттиҳоди Аврупо (tg) Ittikhjodi Avroupo
* Tagalog : Kaisahang Europeo (tl)
* Tamoul : ஐரோப்பிய ஒன்றியம் (ta)
* Tatare : Awrupı Berlege (tt)
* Tchèque : Evropská unie (cs)
* Tétoum : Uniaun Europeia (*)
* Thaï : สหภาพยุโรป (th)
* Turc : Avrupa Birliği (tr)
* Ukrainien : Європейський Союз (uk) Ievropeïs’kiï Soiouz
* Vénitien : Union Eoropea (vec)
* Vietnamien : Liên minh châu Âu (vi)
* Vlax : Europikano Ekipen (*)
* Võro : Õuruupa Liit (*)
* Wallon : Union Uropeyinne (wa)
* Waray (Philippines) : Unyon Europeo (*) |
1,021,586 | https://fr.wikipedia.org/wiki/sporogone | sporogone | # sporogone
## Français
### Étymologie
(Siècle à préciser) De spore avec le suffixe -gone.
# sporogone
## Français
### Nom commun
sporogone \spɔ.ʁɔ.ɡɔn\ masculin
* (Botanique) Appareil producteur de spores.
** Le sporogone se compose d’un pied (ou haustorium), d’un pédicelle (ou soie, ou seta) et d’une capsule (sporange). Une coiffe surmonte souvent la capsule, elle correspond à la partie supérieure de l’archégone entraînée au cours de la croissance du sporogone. Le sporogone jamais libre, reste fixé à la plante feuillée par son pied qui semble puiser dans la tige certains éléments nécessaires à la vie du sporogone. — (S. Jovet-Ast, Muscinées, Collection Cryptogamia, Société d’édition d’enseignement supérieur, 1952)
# sporogone
## Français
### Nom commun
#### Vocabulaire apparenté par le sens
* sporophyte
# sporogone
## Français
### Nom commun
#### Traductions
* Anglais : sporogonium (en)
* Croate : sporogon (hr) |
1,021,631 | https://fr.wikipedia.org/wiki/d%C3%A9semp%C3%AAtrer | désempêtrer | # désempêtrer
## Français
### Étymologie
De empêtrer, avec le préfixe dés-.
# désempêtrer
## Français
### Verbe
désempêtrer \de.zɑ̃.pe.tʁe\ ou \de.zɑ̃.pɛ.tʁe\ transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se désempêtrer)
* Tirer de ce qui empêtre.
* (Pronominal) Se tirer de ce qui empêtre.
# désempêtrer
## Français
### Verbe
#### Antonymes
* empêtrer
# désempêtrer
## Français
### Anagrammes
* redétrempes, redétrempés
* se rédempter |
1,021,650 | https://fr.wikipedia.org/wiki/d%C3%A9senclouer | désenclouer | # désenclouer
## Français
### Étymologie
De enclouer, avec le préfixe dés-.
# désenclouer
## Français
### Verbe
désenclouer \de.zɑ̃.klu.e\ transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison)
* Défaire ce qui était encloué.
* Tirer un clou qui faisait boiter un cheval.
* Ôter le clou enfoncé dans la lumière pour mettre un canon hors de service.
** De 23 pièces de canon qu'ils [les ennemis] avaient enclouées, ils virent et entendirent qu'on avait trouvé le moyen d’en désenclouer vingt et une — (SAINT-SIMON, 144, 91)
# désenclouer
## Français
### Verbe
#### Antonymes
* enclouer
# désenclouer
## Français
### Anagrammes
* urlencodées |
1,021,670 | https://fr.wikipedia.org/wiki/d%C3%A9sencro%C3%BBter | désencroûter | # désencroûter
## Français
### Étymologie
De encroûter, avec le préfixe dés-.
# désencroûter
## Français
### Verbe
désencroûter \de.zɑ̃.kʁu.te\ transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se désencroûter) (orthographe traditionnelle)
* Opérer le désencroûtement.
* (Sens figuré) ôter l’ignorance, les préjugés qui encroûtent.
* (Pronominal) Cesser d’être encroûté d’ignorance, de préjugés.
** Croûte, on pouvait se désencroûter ; croûton était sans ressources ; mais croûte-au-pot ! Oh ! mieux valait jamais n’être sorti du néant. — (Honoré de Balzac, Les Paysans, 1845, deuxième partie, chapitre premier)
# désencroûter
## Français
### Verbe
#### Variantes orthographiques
* désencrouter (orthographe rectifiée de 1990)
# désencroûter
## Français
### Verbe
#### Antonymes
* encroûter
# désencroûter
## Français
### Anagrammes
* décésureront
* décreuseront |
1,021,871 | https://fr.wikipedia.org/wiki/exanie | exanie | # exanie
## Français
### Étymologie
latin ex, « hors », et anus.
# exanie
## Français
### Nom commun
exanie \ɛɡ.za.ni\ féminin
* (Chirurgie) Procidence de l’intestin rectum. |
1,021,880 | https://fr.wikipedia.org/wiki/esteilles | esteilles | # esteilles
## Français
### Étymologie
A rapprocher de l’ancien français astele « pièce de bois » .
# esteilles
## Français
### Nom commun
esteilles \ɛ.stɛj\ féminin pluriel
* (Métallurgie) Coins de bois qui assujettissent le marteau.
# esteilles
## Français
### Prononciation
* Aujourd’hui \ɛ.stɛj\
* (XIXᵉ siècle) \ɛ.stɛʎ\ ll mouillées |
1,021,886 | https://fr.wikipedia.org/wiki/-et- | -et- | # -et-
## Espéranto
### Étymologie
Du français -et.
# -et-
## Espéranto
### Suffixe
-et- \et\ mot-racine UV
* eta : petit, léger.
* Suffixe diminutif, indiquant quelque chose de similaire à ce que décrit le radical, mais en principe suffisamment diminué pour être de nature différente.
bela : beau: joli, mignon
fali : tomber: trébucher, broncher
lito : lit: couchette
mordi : mordre: ronger
kanti : chanter: fredonner
ridi : rire: sourire
rigardi : regarder: regarder à demi ; regarder du coin de l’œil.
trunko : tronc: tige
* Suffixe diminutif au sens propre
arbaro : forêt: bosquet, petit bois
barelo : baril: barillet
lago : lac: étang
kiso : baiser: bécot, petit bisou
* Suffixe diminutif, au sens figuré exprimant l'affection
knabino : fille: fillette
* Peut se rencontrer en position de préfixe dans des mots composés sur eta : petit, léger
eta : petit + burĝo : bourgeois: petit-bourgeois.
eta : petit + fingro : doigt: auriculaire, petit-doigt.
# -et-
## Espéranto
### Suffixe
#### Dérivés
Catégorie:Mots en espéranto suffixés avec -et-
Académiques :
* mureto ( Mot exemple fondamental de l’UV) : muret
* rideti ( Mot exemple fondamental de l’UV) : sourire
Autres:
* eta : petit, faible
* etfingro : auriculaire, petit doigt
* etigi : rendre petit, diminuer, réduire quelque chose.
* etiĝi : devenir plus petit, se rapetisser
* etulo : nain
# -et-
## Espéranto
### Suffixe
#### Antonymes
* -eg-
# -et-
## Gaulois
### Étymologie
Suffixe attesté dans différents termes gaulois.
# -et-
## Gaulois
### Suffixe
-et-
* Suffixe dérivatif, formant notamment des noms.
# -et-
## Gaulois
### Suffixe
#### Synonymes
* -eto-
# -et-
## Ido
### Étymologie
De l'espéranto -et-.
# -et-
## Ido
### Suffixe
-et- \ɛt\
* Suffixe diminutif.
** domo : maison ; dometo : maisonnette |
1,021,891 | https://fr.wikipedia.org/wiki/espart | espart | # espart
## Français
### Nom commun
espart \ɛ.spaʁ\ masculin
* Morceau de bois tourné, terminé par une boule, et servant à tordre les écheveaux de soie au sortir de la teinture. (Parfois orthographié espars).
* (Construction) Chacun des six morceaux de bois qui composent la civière à tirer le moellon.
# espart
## Français
### Anagrammes
* aperts
* Aspret
* eparts, éparts
* parets
* partes, partés
* paster
* pâtres
* pérats
* pétras
* presta
* pretas, prétas, prêtas
* prêts à
* raptes, raptés
* reptas
* serpat, serpât
* Sparte, sparte
* tarpés
* trapes, trapés
* trépas
# espart
## Ancien français
### Nom commun
espart masculin
* Éclair (de lumière).
** Tounoirres et grelles et espars — (L’âtre périlleux, anonyme, manuscrit 1433 français de la BnF)
# espart
## Catalan
### Étymologie
Du latin spartum.
# espart
## Catalan
### Nom commun
espart \esˈpaɾt\ masculin
* (Botanique) Spart (Stipa tenacissima).
# espart
## Catalan
### Nom commun
#### Dérivés
* espardenya
# espart
## Occitan
### Étymologie
Du latin spartum.
# espart
## Occitan
### Nom commun
espart \esˈpaɾt\ (graphie normalisée) masculin
* (Botanique) Spart (Stipa tenacissima).
# espart
## Occitan
### Nom commun
#### Dérivés
* esparton |
10,218 | https://fr.wikipedia.org/wiki/coffee | coffee | # coffee
## Anglais
### Étymologie
(Date à préciser) Du turc kahve, de l’arabe قَهْوَةٌ (qahw@ũ) : café.
# coffee
## Anglais
### Nom commun
coffee \ˈkɔ.fi\ (États-Unis), \ˈkɑ.fi\ (États-Unis), (Canada), \ˈkɒf.i\ (Royaume-Uni)
* (Boisson) Café.
* (Grain) (Indénombrable) Café.
* (Botanique) Caféier.
* (Couleur) Marron, café.
# coffee
## Anglais
### Nom commun
#### Synonymes
* coffee bean (grain)
* coffee tree (caféier)
# coffee
## Anglais
### Nom commun
#### Dérivés
* black coffee
* coffee bean
* coffee break
* coffeehouse
* coffee machine
* coffee pot
* coffee shop
* coffee table
* Irish coffee
* white coffee
# coffee
## Anglais
### Nom commun
#### Vocabulaire apparenté par le sens
* americano
* café au lait
* cappuccino
* decaf
* espresso
* long black
* macchiato
* short black
# coffee
## Anglais
### Prononciation
* \ˈkɔ.fi\ (États-Unis), \ˈkɑ.fi\ (États-Unis), (Canada) États-Unis : écouter « coffee »
* \kʊᵊfi\ (New York)
* \ˈkɒf.i\ (Royaume-Uni) Royaume-Uni (Londres) : écouter « coffee » Royaume-Uni (Londres) : écouter « coffee » |
102,194 | https://fr.wikipedia.org/wiki/chocolate | chocolate | # chocolate
## Français
### Forme de verbe
chocolate \ʃɔ.kɔ.lat\
* Première personne du singulier de l’indicatif présent de chocolater.
* Troisième personne du singulier de l’indicatif présent de chocolater.
** Je fais mon traitement (un quart d’heure) et on chocolate et berlingote [sic] ensemble. — (Georgette Elgey, Toutes fenêtres ouvertes, 2017)
* Première personne du singulier du subjonctif présent de chocolater.
* Troisième personne du singulier du subjonctif présent de chocolater.
* Deuxième personne du singulier de l’impératif de chocolater.
# chocolate
## Anglais
### Étymologie
De l’espagnol chocolate, du nahuatl xocolli (« amer »).
# chocolate
## Anglais
### Nom commun
chocolate \ˈtʃɑk.lɪt\ (États-Unis), \ˈtʃɒk.lət\ (Royaume-Uni)
* (Confiserie) Chocolat.
# chocolate
## Anglais
### Nom commun
#### Dérivés
* choc
* chocoholic
* chocolate chip
* dark chocolate
* hot chocolate
* indian chocolate
* milk chocolate
* white chocolate
* chocolate bar
# chocolate
## Anglais
### Nom commun
#### Vocabulaire apparenté par le sens
* chocolatier
# chocolate
## Anglais
### Adjectif
chocolate \ˈtʃɒklət\ (Royaume-Uni) ou \ˈtʃɑklɪt\ (Royaume-Uni)
* De chocolat.
* De couleur chocolat.
# chocolate
## Anglais
### Prononciation
* \ˈtʃɒklət\ (Royaume-Uni) Royaume-Uni (Gloucestershire) : écouter « chocolate »
* \ˈtʃɑklɪt\ (États-Unis) États-Unis (Californie) : écouter « chocolate » Canada (Colombie-Britannique) : écouter « chocolate »
# chocolate
## Asturien
### Nom commun
chocolate \tʃo.ko.ˈla.te\ masculin
* Chocolat.
# chocolate
## Espagnol
### Étymologie
Du nahuatl xocolli (« amer »). La formation du mot (xocolli + atl, « eau ») et l'existence précolombienne de l'étymon xocolatl (« chocolat à boire ») sont toutefois discutées.
# chocolate
## Espagnol
### Nom commun
chocolate \tʃo.ko.ˈla.te\ masculin
* Chocolat.
* Chocolat (boisson).
* (Familier) Hachich, shit (résine de cannabis).
# chocolate
## Galicien
### Nom commun
chocolate masculin
* Chocolat.
# chocolate
## Interlingua
### Nom commun
chocolate \t͡ʃo.ko.ˈla.te\
* Chocolat.
# chocolate
## Interlingua
### Prononciation
* \ʃɔ.ko.ˈla.te\, \t͡ʃo.ko.ˈla.te\
# chocolate
## Portugais
### Nom commun
chocolate \ʃo.ko.ˈla.tʃi\ masculin
* Chocolat.
# chocolate
## Portugais
### Nom commun
#### Dérivés
* chocolate ao leite |
1,021,971 | https://fr.wikipedia.org/wiki/d%C3%A9senfourner | désenfourner | # désenfourner
## Français
### Étymologie
De enfourner, avec le préfixe dés-.
# désenfourner
## Français
### Verbe
désenfourner \de.zɑ̃.fuʁ.ne\ transitif ou intransitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison)
* Tirer du four.
* Vider le four.
** Il fallut désenfourner à la hâte.
# désenfourner
## Français
### Verbe
#### Antonymes
* enfourner
# désenfourner
## Français
### Verbe
#### Traductions
* Croate : izvaditi iz peći (hr)
* Italien : sfornare (it) |
1,021,982 | https://fr.wikipedia.org/wiki/d%C3%A9senr%C3%B4ler | désenrôler | # désenrôler
## Français
### Étymologie
De enrôler, avec le préfixe dés-.
# désenrôler
## Français
### Verbe
désenrôler \de.zɑ̃.ʁo.le\ transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison)
* Casser un enrôlement.
# désenrôler
## Français
### Verbe
#### Antonymes
* enrôler
# désenrôler
## Français
### Verbe
#### Traductions
* Anglais : unenroll (en) |
1,021,985 | https://fr.wikipedia.org/wiki/d%C3%A9senseller | désenseller | # désenseller
## Français
### Étymologie
De selle, avec le préfixe dés-.
# désenseller
## Français
### Verbe
désenseller \de.zɑ̃.se.le\ ou \de.zɑ̃.sɛ.le\ transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison)
* Faire perdre la selle, jeter à bas de cheval. |
1,021,987 | https://fr.wikipedia.org/wiki/d%C3%A9senterrer | désenterrer | # désenterrer
## Français
### Étymologie
De enterrer, avec le préfixe dés-.
# désenterrer
## Français
### Verbe
désenterrer \de.zɑ̃.te.ʁe\ ou \de.zɑ̃.tɛ.ʁe\ transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison)
* Retirer de la terre, et, dans un sens restreint, de la sépulture.
** Désenterrer un trésor.
** On lui a désenterré son argent.
** Désenterrer un corps.
# désenterrer
## Français
### Verbe
#### Antonymes
* enterrer
# désenterrer
## Français
### Verbe
#### Dérivés
* redésenterrer |
1,021,988 | https://fr.wikipedia.org/wiki/d%C3%A9sestimer | désestimer | # désestimer
## Français
### Étymologie
(Date à préciser) De estimer, avec le préfixe dés-.
# désestimer
## Français
### Verbe
désestimer \de.zɛs.ti.me\ transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison)
* Cesser d’estimer, retirer l’estime.
# désestimer
## Français
### Verbe
#### Antonymes
* estimer
# désestimer
## Français
### Anagrammes
* édimestres |
1,022,198 | https://fr.wikipedia.org/wiki/dilettantiste | dilettantiste | # dilettantiste
## Français
### Étymologie
Dérivé de dilettante, avec le suffixe -iste.
# dilettantiste
## Français
### Nom commun
dilettantiste \di.lɛ.tɑ̃.tist\ masculin et féminin identiques
* (Rare) (Péjoratif) Celui, celle qui pratique le dilettantisme.
** Je vais parler tout à l’heure d’une substance mise à la mode depuis quelques années, espèce de drogue délicieuse pour une certaine catégorie de dilettantistes, dont les effets sont bien autrement foudroyants et puissants que ceux du vin. — (Charles Baudelaire, Du vin et du haschisch, 1851)
** Les articles de M. Fétis ne sont guère qu’une diatribe affligeante ; mais l’exaspération du vieux dilettantiste servait seulement à prouver l’importance des œuvres qu’il vouait à l’anathème et au ridicule. — (Charles Baudelaire, Richard Wagner et Tannhäuser à Paris, 1861)
# dilettantiste
## Français
### Nom commun
#### Synonymes
* dilettante |
10,221 | https://fr.wikipedia.org/wiki/musician | musician | # musician
## Anglais
### Étymologie
Composé de la racine music et du suffixe -ian.
# musician
## Anglais
### Nom commun
musician \mjuːˈzɪ.ʃən\
* Musicien.
# musician
## Anglais
### Nom commun
#### Apparentés étymologiques
* musicianship
# musician
## Anglais
### Nom commun
#### Hyponymes
* accordionist
* acoustic guitarist
* bagpiper
* banjoist
* bass guitarist
* bassist
* bassoonist
* bell ringer
* bongoist
* bugler
* carillonist
* castanetist
* celestist
* cellist
* chimist
* clarinetist
* clavichordist
* concertinist
* conductor
* contrabassist
* contrabassoonist
* cornetist
* cymbalist
* didgeridooist
* drummer
* dulcimerist
* electric guitarist
* euphoniumist
* fiddler
* first violinist
* flageoletist
* flautist
* flutist
* gambist
* glam rocker
* guitarist
* harmonicist
* harpist
* harpsichordist
* hornist
* lutanist
* lutenist
* lutist
* mandolinist
* marimbist
* oboist
* organist
* percussionist
* pianist
* piccoloist
* piper
* sarangist
* saxophonist
* singer-songwriter
* sitarist
* songwriter
* sousaphonist
* tambourinist
* thereminist
* timpanist
* tromboner
* trumpeter
* tubaist
* tubist
* ukulelist
* violist
* violinist
* vocalist
* xylophonist
# musician
## Occitan
### Étymologie
Dérivé de musica, avec le suffixe -ian.
# musician
## Occitan
### Nom commun
musician \my.zi.ˈsja\ masculin (pour une femme, on dit : musiciana) (graphie normalisée)
* (Musique) Musicien.
# musician
## Occitan
### Nom commun
#### Synonymes
* musicador
* musicaire
# musician
## Occitan
### Adjectif
musician \my.zi.ˈsja\ masculin (graphie normalisée)
* Musicien.
# musician
## Occitan
### Adjectif
#### Hyponymes
* acordeonista
* arpista
* autboissaire
* campanièr
* cantaire
* cantaira
* cantairitz
* cantador
* cantadora
* cap d’orquèstra
* citarista
* clarinetaire
* clarinetaira
* clavecinista
* compositor
* concertista
* contrabassista
* flaütista
* grailaire
* guitarrista
* jogaire del còrn
* laütaire
* laütaira
* organista
* orquestrator
* orquestratritz
* percussionista
* pianista
* saxofonista
* sinfonista
* soprano
* tenòr
* timbalaire
* timbalaira
* trombonista
* trompetaire
* trompetaira
* trompetairitz
* violista
* violonaire
* violoncellista
* violonista
* xilofonista |
102,222 | https://fr.wikipedia.org/wiki/aumentare | aumentare | # aumentare
## Espagnol
### Forme de verbe
aumentare
* Première personne du singulier du futur du subjonctif de aumentar.
* Troisième personne du singulier du futur du subjonctif de aumentar.
# aumentare
## Italien
### Étymologie
Du latin augmentare.
# aumentare
## Italien
### Verbe
aumentare \au.men.ˈta.re\ transitif (auxiliaire avere) 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison)
* Augmenter.
# aumentare
## Italien
### Verbe
#### Dérivés
* aumentarsi (Forme pronominale)
# aumentare
## Italien
### Anagrammes
* aumenterà |
102,230 | https://fr.wikipedia.org/wiki/re | re | # re
## Français
### Étymologie
(Interjection) Lexicalisation du préfixe re-.
(Préposition) Emprunt à l'anglais re, mot utilisé notamment dans la correspondance pour indiquer l'objet principal de la lettre. Il semble que ce mot soit erronément considéré comme une abréviation de regarding ou de referencing.
# re
## Français
### Interjection
re \ʁə\ invariable
* (Familier) Encore une fois.
* (Familier) De même.
* (Familier) Rebonjour.
# re
## Français
### Interjection
#### Traductions
* Kotava : gire (*)
# re
## Français
### Préposition
re \ʁə\
* (Québec) (Désuet) (Rare) En ce qui concerne.
** Ce que je pense de la bicyclette re organes génitaux de la fillette? C'est un exercice bien violent. — (Marcelle Gauvreau, Lettre à Marie-Victorin, 12 décembre 1939, dans Lettres au frère Marie-Victorin, éditions Boréal, Montréal, 2019, page 183)
# re
## Français
### Préposition
#### Synonymes
* en ce qui concerne
# re
## Français
### Anagrammes
* e.r.
# re
## Ancien occitan
### Étymologie
Du latin res.
# re
## Ancien occitan
### Pronom indéfini
re
* Rien, quelque chose.
# re
## Ancien occitan
### Adverbe
re
* Un peu, un tant soit peu.
* Pas, point, nullement.
# re
## Ancien occitan
### Adverbe
#### Variantes
* res
# re
## Ancien occitan
### Nom commun 1
re féminin
* Chose.
* Objet, personne.
# re
## Ancien occitan
### Nom commun 2
re masculin
* Variante de rei.
# re
## Ancien occitan
### Nom commun 3
re masculin
* Variante de ren.
# re
## Anglais
### Étymologie
De l’italien re (« ré »).
# re
## Anglais
### Nom commun
re \ˈɹeɪ\
* (Musique) (Moins courant) Ré.
* (Musique) (Plus courant) Deuxième note d’un mode majeur, quatrième note d’un mode mineur.
# re
## Anglais
### Nom commun
#### Notes
Les sens 1 et 2 sont identiques seulement dans le do majeur et dans le la mineur.
# re
## Anglais
### Nom commun
#### Vocabulaire apparenté par le sens
Notes de musique en anglais :
| | do | ré | mi | fa | sol | la | si |
| Fixe | C | D | E | F | G | A | B |
| Mobile | do | re | mi | fa | sol | la | ti |
# re
## Breton
### Étymologie
(Adverbe) Du vieux breton ro, du moyen breton re. À comparer avec les adverbes rhy en gallois, re en cornique (sens identique).
(Pronom) Du vieux breton re d’après rei. À comparer avec les mots rhai en gallois, re en cornique.
(Nom) Mentionné dans le dictionnaire de Grégoire de Rostrenen (1732)(sexe). À comparer avec le mot gallois rhyw (sens identique).
# re
## Breton
### Adverbe
re \ʁeː\
* Trop.
** Re vihan on.
Je suis trop petit.
# re
## Breton
### Pronom
re \ʁeː\
* Ceux, celles.
# re
## Breton
### Nom commun
re \ʁeː\ masculin (pluriel reoù)
* Paire de chaussures, d’yeux, etc.
** Tri re votoù.
Trois paires de bottes.
* (Par extension) Couple.
# re
## Breton
### Anagrammes
* er
# re
## Cornique
### Étymologie
À comparer avec les adverbes re en breton et rhy en gallois (sens identique).
# re
## Cornique
### Adverbe
re
* Trop.
# re
## Italien
### Étymologie
Du latin rex.
# re
## Italien
### Nom commun
re \ˈre\ masculin invariable (pour une femme, on dit : regina)
* (Noblesse) Roi, dirigeant d’un royaume.
* (Échecs) Roi, pièce centrale du jeu d’échecs.
* (Cartes à jouer) Roi (figure d’un jeu de cartes).
# re
## Italien
### Nom commun
#### Dérivés
* re dei ratti (« roi-de-rats »)
* valle dei Re (« vallée des Rois »)
# re
## Italien
### Anagrammes
* er
# re
## Kotava
### Étymologie
Racine inventée arbitrairement.
# re
## Kotava
### Adverbe
re \rɛ\ ou \re\
* Maintenant, actuellement, à présent, aujourd’hui.
** Va in vode malsavet viele ujiwa al begantapar kiren rumkubotsa re tir abdarsafa ! — (vidéo, Luce Vergneaux, Dizvera Kou Dilk, 2020)
Il vaut mieux l’utiliser lorsque la mare s’est beaucoup évaporée car l’extrémité inférieure du câble est maintenant trop humide !
# re
## Kotava
### Adverbe
#### Dérivés
* ref
* rekef
# re
## Kotava
### Nom commun
* Lettre r ou R.
# re
## Kotava
### Nom commun
#### Dérivés
* perek
* reoda
* resek
# re
## Latin
### Forme de nom commun
re
* Ablatif singulier de res.
# re
## Latin
### Anagrammes
* er
# re
## Maltais
### Étymologie
Du latin rex.
# re
## Maltais
### Nom commun
re masculin (pour une femme, on dit : reġina)
* Roi.
# re
## Mawan
### Nom commun
re
* Eau.
# re
## Occitan
### Nom commun
re (graphie normalisée) masculin
* (Musique) Ré, note de musique.
Notes de musique en occitan :
| do | ré | mi | fa | sol | la | si |
| dò, ut | re | mi | fa | sòl | la | si |
# re
## Sicilien
### Nom commun
re \rrɛ\
* Roi (dirigeant d’un royaume).
* Roi (figure d’un jeu de cartes).
* Roi (pièce du jeu d’échecs).
# re
## Solrésol
### Étymologie
Invention originale par François Sudre, le créateur du solrésol.
# re
## Solrésol
### Conjonction
re \ʁe\
* Et.
# re
## Solrésol
### Conjonction
#### Variantes orthographiques
* r
# re
## Solrésol
### Conjonction
#### Transcriptions dans diverses écritures
* 2 |
1,022,409 | https://fr.wikipedia.org/wiki/pondeur | pondeur | # pondeur
## Français
### Étymologie
(Date à préciser) Dérivé de pondant, avec le suffixe -eur.
# pondeur
## Français
### Adjectif
pondeur \pɔ̃.dœʁ\ masculin
* Qui pond des œufs.
** Un papillon pondeur.
** Une poule pondeuse.
** Le coq pondeur est presque toujours un coq de sept ans, donc un vieux coq. — (Jean-Pierre Albert, « Les œufs du Vendredi saint dans le folklore français », dans Ethnologie française, nᵒ 1, 1984, page 34 [texte intégral])
# pondeur
## Français
### Nom commun
pondeur \pɔ̃.dœʁ\ masculin (pour une femme, on dit : pondeuse)
* (Sens figuré) Homme très productif.
** Un pondeur de roman.
# pondeur
## Français
### Prononciation
* La prononciation \pɔ̃.dœʁ\ rime avec les mots qui finissent en \œʁ\.
# pondeur
## Français
### Anagrammes
* Prenoud
* Purnode
* repondu, répondu |
1,022,418 | https://fr.wikipedia.org/wiki/courir_apr%C3%A8s_les_cotillons | courir après les cotillons | # courir après les cotillons
## Français
### Locution verbale
courir après les cotillons \ku.ʁi.ʁ‿a.pʁɛ lɛ kɔ.ti.jɔ̃\ intransitif (se conjugue)
* (Péjoratif) Chercher les aventures galantes, en parlant d’un homme.
** … ; elle lui procure les plaisirs les plus raffinés de l’alcôve sans qu’il ait besoin de perdre son temps et son argent à courir après les cotillons ; … - (Paul Lafargue, Sapho, paru dans Le Socialiste, 2 janvier 1886)
# courir après les cotillons
## Français
### Locution verbale
#### Variantes
* courir le cotillon |
102,257 | https://fr.wikipedia.org/wiki/tordre_le_nez | tordre le nez | # tordre le nez
## Français
### Étymologie
Composé de tordre et de nez.
# tordre le nez
## Français
### Locution verbale
tordre le nez \tɔʁ.dʁə.lə.ne\ (se conjugue)
* (Sens figuré) Manifester son refus, sa désapprobation.
** D’autant que Yannick Jadot les bouscule : prenant exemple sur les Verts allemands en pleine ascension, il pousse les écologistes français à conclure des alliances locales non seulement avec des élus de gauche mais aussi de droite, pourvu que ces derniers adhèrent à la cause écologiste. Les puristes tordent le nez. — (Le Monde, Les Verts au pied du mur, Le Monde. Mis en ligne le 21 août 2019)
** A la place, ils imaginent alors un commerce de bouche ou un restaurant, avec vue sur les voies désaffectées. La Mairie tord le nez à nouveau. — (Denis Cosnard, A Paris, La Flèche d’or au cœur d’une bataille très politique, Le Monde. Mis en ligne le 23 décembre 2019)
# tordre le nez
## Français
### Locution verbale
#### Synonymes
* faire la grimace
* rechigner
# tordre le nez
## Français
### Locution verbale
#### Traductions
* Allemand : die Nase rümpfen (de)
* Anglais : turn one's nose up (en)
* Italien : storcere il naso (it)
* Turc : burun kıvırmak (tr) |
10,225 | https://fr.wikipedia.org/wiki/urbanisation | urbanisation | # urbanisation
## Français
### Étymologie
(Siècle à préciser) Dérivé de urbaniser, avec le suffixe -ation.
# urbanisation
## Français
### Nom commun
urbanisation \yʁ.ba.ni.za.sjɔ̃\ féminin
* Action d’urbaniser, c’est-à-dire de favoriser la croissance ou la naissance des villes.
* Concentration croissante de la population dans des agglomérations de type urbain.
** Pour le monde développé , le XIXᵉ siècle est le siècle par excellence de l’urbanisation. Pour l'Europe (sans la Russie), le nombre de citadins (critère des 2 mille habitants) passe de 31 millions en 1800 à 170 millions en 1910. Malgré une croissance démographique elle aussi très rapide, le taux d’urbanisation passe de 12,0 % à 36,1 %. Hors d'Europe , la progression de la population et de l’urbanisation a été encore plus rapide, notamment aux États-Unis […]. — (Paul Bairoch, « Croissance démographique et urbanisation : une perspective historique et internationale », dans Croissance démographique et urbanisation : politique de peuplement et aménagement du territoire : séminaire international de Rabat (15-17 mai 1990), Association internationale des démographes de langue française, Presses universitaires de France, 1993, p. 9)
# urbanisation
## Français
### Nom commun
#### Synonymes
* artificialisation (1)
# urbanisation
## Français
### Nom commun
#### Antonymes
* ruralisation (2)
* désurbanisation
# urbanisation
## Français
### Nom commun
#### Apparentés étymologiques
* urbain
* urbanisme
* urbaniser
* urbaniste
* urbanistique
* urbanité
# urbanisation
## Français
### Nom commun
#### Dérivés
* périurbanisation
* réurbanisation
# urbanisation
## Français
### Nom commun
#### Traductions
* Allemand : Urbanisation (de) féminin, Verstädterung (de)
* Anglais : urbanization (en)
* Espagnol : urbanización (es) féminin
* Galicien : urbanización (gl) féminin
* Ido : urbeso (io)
* Italien : urbanizzazione (it) féminin
* Occitan : urbanizacion (oc)
* Roumain : urbanizare (ro) féminin
* Suédois : urbanisering (sv) |
1,022,629 | https://fr.wikipedia.org/wiki/d%C3%A9ciatine | déciatine | # déciatine
## Français
### Nom commun
déciatine \de.sja.tin\ féminin
* Variante orthographique de dessiatine.
** Les chênes fourniront du bois de traîneau, et puis, évidemment, du bois de charpente, et chaque déciatine donnera bien trente sagènes de bois de chauffage. — (Léon Tolstoï, Maître et Serviteur, 1895 ; traduit du russe par Boris de Schlœzer, page 140)
** Quand le seigle sera mûr, les autres s’en iront moissonner, eux, non: leurs déciatines sont engagées. Si je pars, ils redeviendront ce qu’ils étaient. — (Léon Tolstoï, Récits populaires, trad. de Charles Salomon, éditions Rencontres, Lausanne, 1961, pages 385-386)
# déciatine
## Français
### Anagrammes
* acinétidé
* tænicide |
1,022,635 | https://fr.wikipedia.org/wiki/durissime | durissime | # durissime
## Français
### Étymologie
Du latin durissimus, superlatif de durus « dur ».
# durissime
## Français
### Adjectif
durissime \dy.ʁi.sim\ masculin et féminin identiques
* (Par plaisanterie) Très dur.
** Cette volaille est durissime.
# durissime
## Français
### Adjectif
#### Traductions
* Croate : pretvrd (hr)
* Italien : durissimo (it)
# durissime
## Français
### Prononciation
* La prononciation \dy.ʁi.sim\ rime avec les mots qui finissent en \im\.
* \dy.ʁi.sim\
# durissime
## Italien
### Forme d’adjectif
durissime \du.ˈris.si.me\
* Féminin pluriel de durissimo.
# durissime
## Latin
### Adverbe
durissime
* Superlatif de dure. |
1,022,651 | https://fr.wikipedia.org/wiki/squirrhe | squirrhe | # squirrhe
## Français
### Étymologie
(Siècle à préciser) Du latin scirrhus.
# squirrhe
## Français
### Nom commun
squirrhe \skiʁ\ masculin
* (Médecine) variétés de carcinomes particuliers par leur dureté et leur caractère rétractile, rénitent, indolent et se produisant surtout dans les glandes.
** Le squirrhe est ordinairement considéré comme l'enfance du cancer.
# squirrhe
## Français
### Nom commun
#### Variantes
* squirre
# squirrhe
## Français
### Nom commun
#### Dérivés
* squirrheux
# squirrhe
## Français
### Nom commun
#### Traductions
* Anglais : scirrhus (en) |
1,022,770 | https://fr.wikipedia.org/wiki/lansquiner | lansquiner | # lansquiner
## Français
### Étymologie
Variante depuis 1888 de lancequiner (1800 « pleuvoir », puis 1811 « pleurer » et 1836 « uriner »). Dérivé de lance, lancer, lanscailler (« uriner »).
# lansquiner
## Français
### Verbe
lansquiner \lɑ̃s.ki.ne\ impersonnel ou intransitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison)
* (Argot) Pleuvoir.
** Il lansquine : Il pleut.
* (Argot) Uriner, pisser.
** Mais là, mon envie de lansquiner était partie sans moi (évaporée, sans doute, dans le feu du discours).
** Ce qui m’a amené à répliquer, histoire d’insinuer que dans ma propre crèche, c’était encore mézigue qui lansquinait contre le mur ! — (Albert Simonin, Grisbi or not grisbi, Série noire, 1954, page 66)
# lansquiner
## Français
### Verbe
#### Variantes orthographiques
* lancequiner
# lansquiner
## Français
### Verbe
#### Vocabulaire apparenté par le sens
* lancebroquer
* lancecailler
* lanscailler
* lascailler
* licebroquer
* lissebroquer
* lisbroquer
# lansquiner
## Français
### Verbe
#### Dérivés
* lansquine
* lansquiné |
1,022,847 | https://fr.wikipedia.org/wiki/lancequiner | lancequiner | # lancequiner
## Français
### Étymologie
De l’argot lance, « eau ».
# lancequiner
## Français
### Verbe
lancequiner \lɑ̃s.ki.ne\ 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison)
* (Argot) Autre orthographe, plus ancienne, de lansquiner.
** La flotte se met à lancequiner pour de bon. Je rentre tout crotté au pavillon. — (Frédéric Dard (San-Antonio), Le Secret de Polichinelle, Fleuve Noir, 1958, page 102) |
10,230 | https://fr.wikipedia.org/wiki/gaire | gaire | # gaire
## Ancien français
### Adverbe
gaire
* Variante de guaires.
# gaire
## Ancien occitan
### Adverbe
gaire
* Guère, guères, beaucoup.
# gaire
## Ancien occitan
### Adverbe
#### Variantes
* guaire
# gaire
## Anglo-normand
### Étymologie
De l’ancien français gaire.
# gaire
## Anglo-normand
### Adverbe
gaire
* Guère.
# gaire
## Anglo-normand
### Adverbe
#### Variantes
* guaire, guere
# gaire
## Catalan
### Adverbe
gaire
* Beaucoup.
* Guère.
# gaire
## Catalan
### Adjectif
gaire
* Beaucoup de.
# gaire
## Catalan
### Adjectif
#### Variantes
* guaire (forme ancienne et dialectale)
# gaire
## Catalan
### Adjectif
#### Notes
Le terme est essentiellement utilisé dans des constructions négatives ou derrière sense (« sans ») :
* No tinc gaire fam : je n’ai guère/pas beaucoup faim
* Li vaig dir el fons del meu pensament sense gaire esperança : Je lui ai dit le fond de ma pensée sans grand espoir.
# gaire
## Occitan
### Adverbe
gaire\ˈgajɾe\ (graphie normalisée)
* Peu, guère.
** Mas per çò qu’es del nòstre afar, aquí pecaire, nos pòdon gaire ajudar. — (Anne Regord, Nomadas, 2008)
Mais pour ce qui est de notre affaire, sur ce point hélas, ils ne peuvent guère nous aider.
# gaire
## Occitan
### Adverbe
#### Dérivés
* pas gaire (« pas beaucoup ») |
1,023,154 | https://fr.wikipedia.org/wiki/mot_de_Cambronne | mot de Cambronne | # mot de Cambronne
## Français
### Étymologie
, de Pierre Cambronne, général d'Empire qui aurait prononcé ce mot à Waterloo.
# mot de Cambronne
## Français
### Locution nominale
mot de Cambronne \mo də kɑ̃.bʁɔn\ masculin
* (Par euphémisme) Euphémisme par périphrase pour évoquer sans l’utiliser le mot merde.
** « — Zola un poète ! — Mais oui, répondit en riant la duchesse, ravie par cet effet de suffocation. Que Votre Altesse remarque comme il grandit tout ce qu’il touche. Vous me direz qu’il ne touche justement qu’à ce qui… porte bonheur ! Mais il en fait quelque chose d’immense ; il a le fumier épique ! C’est l’Homère de la vidange ! Il n’a pas assez de majuscules pour écrire le mot de Cambronne. » — (Marcel Proust, À la recherche du temps perdu, tome 3, Le Côté de Guermantes, 1920–1921)
** « Dire ce mot, et mourir ensuite. Quoi de plus grand ? […] noyer dans deux syllabes la coalition européenne, offrir aux rois ces latrines déjà connues des césars, faire du dernier des mots le premier en y mêlant l’éclair de la France […] résumer cette victoire dans une parole suprême impossible à prononcer, perdre le terrain et garder l’histoire, après ce carnage avoir pour soi les rieurs, c’est immense […] Le mot de Cambronne fait l’effet d’une fracture. […] il ne reste plus que Cambronne ; il n’y a plus pour protester que ce ver de terre. Il protestera. Alors il cherche un mot comme on cherche une épée. Il lui vient de l’écume, et cette écume, c’est le mot […] il trouve à l’âme une expression, l’excrément […] Cambronne trouve le mot de Waterloo comme Rouget de l’Isle trouve la Marseillaise, par visitation du souffle d’en haut […] Cette parole du dédain titanique, Cambronne ne la jette pas seulement à l’Europe au nom de l’empire, ce serait peu ; il la jette au passé au nom de la révolution […] Au mot de Cambronne, la voix anglaise répondit : feu ! » — (Victor Hugo, Les Misérables, II, I, XV)
# mot de Cambronne
## Français
### Locution nominale
#### Synonymes
* mot de cinq lettres
# mot de Cambronne
## Français
### Locution nominale
#### Traductions
* Occitan : mot de Cambrona (oc) |
1,023,180 | https://fr.wikipedia.org/wiki/sportivit%C3%A9 | sportivité | # sportivité
## Français
### Étymologie
(Siècle à préciser) De sportif avec le suffixe -ité.
# sportivité
## Français
### Nom commun
sportivité \spɔʁ.ti.vi.te\ féminin
* Caractéristique sportive d'une personne, d'un objet.
** Les roadsters associent plaisir, sportivité et économie.
* Ensemble de traits éthiques et personnels considérés comme dignes d'un athlète, dont l'honnêteté, la courtoisie envers les opposants et l'acceptation gracieuse de la victoire ou la défaite.
** Une bonne sportivité repose autant sur l'engagement au fair play, le comportement éthique et l'intégrité de l'entraîneur que de l'athlète.
# sportivité
## Français
### Nom commun
#### Traductions
* Anglais : sportiveness (en), sportsmanship (en)
* Croate : športaško ponašanje (hr) |
1,023,335 | https://fr.wikipedia.org/wiki/astap | astap | # astap
## Français
### Étymologie
(Adjectif) Apocope de à se taper le cul par terre.
(Interjection) Apocope de à cet après-midi.
# astap
## Français
### Adjectif
astap \as.tap\ invariable
* Très amusant.
** Une histoire astap.
# astap
## Français
### Interjection
astap \as.tap\
* (Familier) À cet après-midi.
** Allez, astap !
# astap
## Français
### Interjection
#### Synonymes
* à c’t’aprèm
# astap
## Français
### Anagrammes
* pasta
* patas, pâtas
* sapât
* tapas
# astap
## Néerlandais
### Étymologie
De as et tap.
# astap
## Néerlandais
### Nom commun
astap masculin
* (Technologie) Tourillon (d’arbre). |
1,023,393 | https://fr.wikipedia.org/wiki/pears | pears | # pears
## Anglais
### Forme de nom commun
pears \pɛəz\
* Pluriel de pear.
# pears
## Anglais
### Anagrammes
* pares
* parse
* rapes
* reaps
* spare
* spear |
1,023,414 | https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%A9clopper | éclopper | # éclopper
## Français
### Verbe
éclopper \e.klɔ.pe\ transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison) (pronominal : s’éclopper)
* Rendre boiteux.
* (Pronominal) Devenir éclopé.
** L’un s’écloppe, l’autre s’enivre et se fend la tête. — (Denis Diderot, La pièce et le prologue ou Celui qui les sert tous et qui n’en contente aucun, acte 1, scène 5, in Œuvres choisies de D. Diderot, tome 2, Librairie des bibliophiles, E. Flammarion successeur)
# éclopper
## Français
### Verbe
#### Variantes orthographiques
* écloper |
1,023,415 | https://fr.wikipedia.org/wiki/effemeller | effemeller | # effemeller
## Français
### Étymologie
De femelle (?).
# effemeller
## Français
### Verbe
effemeller \ɛ.fə.mɛ.le\ transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison)
* (Foresterie) Retrancher dans une forêt le bois mort ou mauvais.
** Pour les hommes il faudrait faire comme les bûcherons font tous les ans dans les grandes forêts ; ils y entrent pour les visiter, pour reconnaître le mort bois ou le bois vert, et effemeller la forêt, retranchant tout ce qui est superflu ou dommageable, pour retenir seulement les bons arbres ou les jeunes baliveaux d’espérance — (GARASSE, dans BAYLE, Dict. au mot Déjotarus, note F.) |
102,352 | https://fr.wikipedia.org/wiki/%E0%A4%85%E0%A4%AE%E0%A5%87%E0%A4%B0%E0%A4%BF%E0%A4%95%E0%A4%BE | अमेरिका | # अमेरिका
## Hindi
### Étymologie
De l'anglais America.
# अमेरिका
## Hindi
### Nom commun
अमेरिका
* Amérique (continent).
# अमेरिका
## Hindi
### Prononciation
* \ʌ.me.ri.kaː\
# अमेरिका
## Marathe
### Étymologie
De l'anglais America.
# अमेरिका
## Marathe
### Nom commun
अमेरिका
* Amérique (continent). |
1,023,637 | https://fr.wikipedia.org/wiki/ni%C3%A8me | nième | # nième
## Français
### Adjectif
nⁱᵉᵐᵉ ou nième \ɛ.njɛm\ masculin et féminin identiques, ordinal
* Variante orthographique de énième.
** Ce faisant, pour la nième fois elle recommença, volubile, île par île, le récit de ses pérégrinations au pays des Guanches et des serins. — (Hervé Bazin, Cri de la chouette, Grasset, 1972, réédition Le Livre de Poche, page 162)
# nième
## Français
### Nom commun
nⁱᵉᵐᵉ ou nième \ɛ.njɛm\ masculin et féminin identiques
* Variante orthographique de énième.
# nième
## Français
### Anagrammes
* Eimen
* émien
* Éminé, émine, éminé
* Imène
* Meine
* ménie
* minée |
1,023,673 | https://fr.wikipedia.org/wiki/chier_dans_son_froc | chier dans son froc | # chier dans son froc
## Français
### Locution verbale
chier dans son froc \ʃje dɑ̃ sɔ̃ fʁɔk\ (se conjugue)
* (Vulgaire) Se mettre à avoir très peur.
** Le Barbare : Les gens de mon peuple appellent ça la peur. Le Nain : Chez nous, on appelle ça chier dans son froc ! — (John Lang, Le Donjon de Naheulbeuk, épisode 6)
** Jefferson avait disparu depuis six mois sans laisser de trace et beaucoup commençaient à chier dans leur froc. — (Tim Willocks, Les rois écarlates, Éditions de l’Olivier, 2001)
* (Vulgaire) Céder sous la pression.
** Nikita Khrouchtchev : Alors, je veux que nos gars, ici, relèvent la tête. J’veux qu’ils montrent qu’ils ont des COUILLES ! Il est temps que nos gars arrêtent de chier dans leurs frocs ! — (Jean-Jacques Annaud et Alain Godard, Stalingrad (film, 2001))
# chier dans son froc
## Français
### Locution verbale
#### Variantes
* chier dans son ben
* chier dans ses culottes (Québec)
# chier dans son froc
## Français
### Locution verbale
#### Traductions
* Allemand : sich in die Hose scheißen (de)
* Anglais : to shit oneself (en), shit one's pants (en), shit bricks (en)
* Kazakh : бұтына тышу (kk) butına tışuw (1)
* Persan : زرد کردن (fa), شلوار خود را خراب کردن (fa), سخت وحشت کردن (fa), ترسیدن (fa), قالب تهی کردن (fa)
* Roumain : a se scàpa pe sine (ro), a se càca (ro), a face pe el (ro)
* Serbe : usrati se u gaće (sr) |
10,236 | https://fr.wikipedia.org/wiki/encara | encara | # encara
## Catalan
### Adverbe
encara
* Encore.
# encara
## Espagnol
### Forme de verbe
encara
* Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de encarar.
* Deuxième personne du singulier (tú) de l’impératif de encarar.
# encara
## Occitan
### Étymologie
Issu du latin populaire *hinc ha(c) hōra ou *hinc ad hōram.
# encara
## Occitan
### Adverbe
encara \eŋˈkaɾo̞\ (graphie normalisée)
* Encore.
** le plus jove èra pas encara tornat. — (Andrieu Lagarda, Les Secrèts de las Bèstias, page 70, 2014. ISBN 978-2-916718-53-8.)
le plus jeune n’était pas encore revenu.
# encara
## Occitan
### Adverbe
#### Variantes dialectales
* encà (Fuxéen)
* enguera, d’enguera (Limousin)
* enqüèra (Gascon)
# encara
## Occitan
### Adverbe
#### Dérivés
* encara que (« bien que »)
* encara mai que (« d’autant plus que »)
* pas encara (« pas encore ») |
1,023,732 | https://fr.wikipedia.org/wiki/borbottare | borbottare | # borbottare
## Italien
### Étymologie
D’origine onomatopéique.
# borbottare
## Italien
### Verbe
borbottare \bor.bot.ˈta.re\ intransitif (auxiliaire avere) 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison)
* Marmonner.
# borbottare
## Italien
### Verbe
#### Variantes
* barbottare
# borbottare
## Italien
### Verbe
#### Dérivés
* borbottamento
* borbottio
* borbottone
# borbottare
## Italien
### Anagrammes
* borbotterà |
1,023,737 | https://fr.wikipedia.org/wiki/%E8%AC%9D%E3%82%8B | 謝る | # 謝る
## Japonais
### Verbe
謝る ayamaru \a.ja.ma.ɾɯ\ godan (conjugaison)
* S’excuser.
** 失敗を謝った。 Shippai o ayamatta.
Il s’est excusé d’avoir raté.
# 謝る
## Japonais
### Verbe
#### Synonymes
* 謝罪する
* 詫びる
# 謝る
## Japonais
### Verbe
#### Vocabulaire apparenté par le sens
* 謝罪
* 許す
* 手を突く |
1,023,741 | https://fr.wikipedia.org/wiki/-in- | -in- | # -in-
## Azéri
### Forme d’infixe 1
-in- \in\
* Forme postconsonantique de -ın- après les voyelles E, Ə ou İ.
# -in-
## Azéri
### Forme d’infixe 2
-in- \in\
* Forme de -ıl- immédiatement précédée de L après les voyelles E, Ə ou İ.
# -in-
## Espéranto
### Étymologie
De l’allemand -in, un suffixe féminin très employé.
# -in-
## Espéranto
### Suffixe
-in- \in\ mot-racine UV
* Suffixe non final qui indique le sexe féminin. Ce suffixe ne peut s'appliquer qu'à un être vivant sexué.
** -ino derrière un suffixe désignant une espèce animale, désigne spécifiquement une femelle de cette espèce (il n'y a pas de suffixe spécifique pour désigner un mâle, qui doit être formé par composition avec le préfixe vir- ; et le petit est désigné par le suffixe -id-).
*** anaso : canard : cane
De même : anserino : oie ; aprino : laie ; bovino : vache ; ĉevalino : jument ; damaino : daine ; elefantino : éléphante ; hundino : chienne ; kanguruino : kangourou femelle ; kamelino : chamelle ; kaprino : chèvre ; kapreolino : chevrette (femelle du chevreuil) ; katino : chatte ; kuniklino : lapine ; leonino : lionne ; leporino : hase ; lupfantomino : louve-garolle ; lupino : louve ; meleagrino : dinde ; porkino : truie ; simiino : guenon ; ŝafino : brebis ; ŝakalino : chacal femelle ; vulpino : renarde
** -ino derrière un suffixe désignant un type humain mâle, généralement dans les désignations de parenté, désigne le type humain femelle symétrique.
Note : Le type « non marqué » dans ce cas est toujours spécifiquement mâle, de manière inhérente à la racine, le type « marqué » traduisant inversement une personne de sexe féminin.
On peut parfois hésiter sur le fait que le radical non marqué désigne ou non un être spécifiquement mâle ou est simplement neutre ; dans ce cas la sémantique se rattache au cas suivant).
*** avo : grand'père : grand'mère
*** baptopatro : parrain (au sens religieux) : marraine (au sens religieux)
*** edzo : époux : épouse
*** fraŭlo : célibataire (homme en âge d’être marié mais qui ne l’est pas) : célibataire (femme en âge d’être mariée mais qui ne l’est pas) ; demoiselle ; Mademoiselle
*** knabo : garçon (jeune homme) : fille (jeune personne féminine)
*** filo : fils (descendante)
*** onklo : oncle : tante
*** reĝo : roi : reine
*** Sinjoro : Seigneur (titre d’honneur) ; Monsieur : Dame ; Madame
*** viro : homme (être humain adulte de sexe masculin) : femme (être humain adulte de sexe féminin)
** -ino derrière un suffixe désignant un rôle humain (qualité, fonction, etc.) de manière neutre, désigne ce rôle quand il faut (pour une raison ou une autre) préciser qu'il est tenu par une femme, pour y prêter une attention particulière.
Note: de même que pour la catégorie précédente, on peut hésiter entre l'interprétation « neutre » ou « masculin » du qualificatif non marqué « féminin ». En espéranto, les différents qualitatifs ne sont pas par nature associés à une nature masculine. Les termes ci-dessous ne sont en tout cas pas spécifiquement masculins.
S'il faut pour une raison ou une autre préciser que le rôle est tenu par un mâle, il faudra symétriquement utiliser en composition vir, ou le néologisme -iĉ-.
*** aŭtoro : auteur : auteur, autrice
*** Dans ce cas, -ino' est équivalent à ina aŭto, femme qui exerce le rôle de…
*** belulo : bel individu, belle personne : beauté (jolie fille ou jolie femme), belle plante
*** homo : être humain : être humaine, être humain de nature femelle, femme
*** ido : descendant (personne de la même famille et, d’une génération postérieure) : descendante (personne de la même famille et, d’une génération postérieure)
*** karulo : chéri : chérie
*** koramiko : petit ami : petite amie
*** nevo : neveu : nièce
*** pasaĝero : passager : passagère
*** samseksemulo : homosexuel : lesbienne
*** ulo : bonhomme, individu, type, mec : bonne femme, gonzesse
# -in-
## Espéranto
### Suffixe
#### Dérivés
* ina = femelle
* ino = femme
# -in-
## Espéranto
### Suffixe
#### Antonymes
* (Néologisme) -iĉ-
# -in-
## Espéranto
### Suffixe
#### Bibliographie
* E. Grosjean-Maupin, Plena Vortaro de Esperanto, SAT, Parizo, 1934 (selon Retavortaro)
* -in- sur le site Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (PIV)
* -in- sur le site Reta-vortaro.de (RV)
* Racine "in" présente dans le dictionnaire des racines « Universala Vortaro » (R1 de l’Akademio de Esperanto).
* L’annexe Suffixes non finaux en espéranto
# -in-
## Ido
### Étymologie
De l’espéranto -in-.
# -in-
## Ido
### Suffixe
-in- \in\
* Suffixe non final utilisé pour former des mots féminins.
** frato : frère ou sœur ; fratino : sœur
# -in-
## Ido
### Suffixe
#### Antonymes
* -ul- |
1,023,765 | https://fr.wikipedia.org/wiki/-ig- | -ig- | # -ig-
## Espéranto
### Étymologie
Créé a priori.
# -ig-
## Espéranto
### Suffixe
-ig- \iɡ\ mot-racine UV
* -igi Suffixe permettant de créer un verbe transitif, qui indique que l’on cause quelque chose à un objet.
** Ajouté à un radical décrivant une caractéristique, il a le sens de « rendre » d’une certaine caractéristique, « faire devenir » quelque chose.
*** varma : chaud: chauffer
*** akra : acéré, aigu: aiguiser
*** pala : pâle: faire pâlir, rendre pâle
*** glacio : glace: geler
*** sen kapo : sans tête: décapiter
*** en mano : dans la main: mettre dans la main
*** pli granda : plus grand: agrandir
** Ajouté à un radical nominal, il a le sens de « rendre » (créer) la qualité caractéristique associée.
*** edzo : époux: marié: rendre marié, marier quelqu’un
*** pinto : pointe: pointu: rendre pointu, aiguiser.
*** flamo : flamme: enflammé: enflammer.
** Ajouté à un verbe intransitif, il le rend transitif.
*** morti : mourir: mort: tuer
*** bruli : brûler (de soi-même): brûlé: brûler (quelque chose), faire brûler
** Ajouté à un verbe transitif, -igi a le sens de « faire faire » (il est l’équivalent de -at-igi ou de -ant-igi).
*** scii : savoir: su / scianta : qui sait, sachant: faire savoir (quelque chose), mettre au courant (quelqu’un)
*** vidi : voir: vu / vidanta : qui voit, voyant: faire voir, exhiber (quelque chose), guider le regard (de quelqu’un).
* À partir d’un verbe créé avec -ig- :
** Avec la terminaison des noms -o, on forme des mots signifiant « action de rendre/causer… ».
*** malforta : faible: affaiblir: affaiblissement
** Avec la terminaison des adjectifs -a, on forme des mots signifiant « qui rend/cause… ».
*** ĝoji : se réjouir: réjouir: réjouissant
# -ig-
## Espéranto
### Suffixe
#### Notes
Le suffixe -igi implique un changement d’état.
* Il est inutile quand le verbe associé au nom est transitif et implique par lui-même un changement d’état :
fino (la fin)(mettre fin à) = finigi (faire devenir fini)
masko (masque)(mettre un masque, masquer) = maskigi (rendre masqué)
* Il est ajouté quand le verbe n’implique pas par lui-même un changement d’état :
grupo (groupe)(être groupé, rester groupé) <> grupigi (grouper, regrouper)
bildo (image)(illustrer) <> bildigi (prendre une image, mettre en image)
lumo (lumière)(émettre de la lumière) <> lumigi (allumer)
Cependant, en pratique, -igi peut souvent être remplacé par -i quand le sens n’est pas ambigu.
# -ig-
## Espéranto
### Suffixe
#### Dérivés
* igi, rendre, devenir
* fora:
# -ig-
## Ido
### Suffixe
-ig- \iɡ\
* Rendre, faire.
** belo : beauté ; beligar : embellir |
1,023,768 | https://fr.wikipedia.org/wiki/-ant- | -ant- | # -ant-
## Espéranto
### Étymologie
Du français -ant, de l’italien -ante, également par analogie avec les autres participes actifs (-int- pour le passé, -ont- pour le futur) et la voyelle a de la terminaison -as du présent.
# -ant-
## Espéranto
### Suffixe
-ant- \ant\ mot-racine UV
* Participe présent actif.
** Avec la terminaison adjectivale -a, il correspond à un participe présent en français.
*** vivi : vivre: vivant
** Avec la terminaison adverbiale -e, il correspond à un gérondif.
*** paroli : parler: en parlant
** Avec la terminaison des noms -o, il correspond à un agent.
*** ludi : jouer: joueur
# -ant-
## Espéranto
### Suffixe
#### Dérivés
* -ante : forme adverbal du participe actif présent
* -anto : forme substantive du participe actif présent
* -antaĵo : résultat de l’actif exprimée par le participe actif présent
# -ant-
## Espéranto
### Suffixe
#### Vocabulaire apparenté par le sens
* -at-, participe présent passif
# -ant-
## Ido
### Étymologie
De l’espéranto.
# -ant-
## Ido
### Suffixe
-ant-
* Participe présent actif. |
1,023,798 | https://fr.wikipedia.org/wiki/soul_music | soul music | # soul music
## Français
### Étymologie
De l'anglais soul music.
# soul music
## Français
### Locution nominale
soul music \sɔl mju.zik\ féminin
* Musique soul.
# soul music
## Anglais
### Étymologie
Composé de soul (« âme ») et de music (« musique »), littéralement « musique de l'âme ».
# soul music
## Anglais
### Locution nominale
soul music
* Soul (genre musical). |
1,023,801 | https://fr.wikipedia.org/wiki/m%C3%A9lanine | mélanine | # mélanine
## Français
### Étymologie
(1855) De l’anglais melanin et, plus avant, du grec ancien μέλας, μέλανος, mélas, mélanos (« noir »), avec le suffixe -ine.
# mélanine
## Français
### Nom commun
mélanine \me.la.nin\ féminin
* (Biochimie) Pigment noir de la peau des animaux et des hommes.
** Le pigment noir, ou mélanine, qui est le plus important, a pour siège certaines cellules étoilées du derme, les mélanophores, qui peuvent […] déterminer l’assombrissement ou l’éclaircissement de la peau. — (Jean Rostand, La Vie des crapauds, 1933)
** Quelques décennies plus tard, les Zemmour, Le Pen ou Ciotti font des chocs allergiques à la mélanine : ils ont suffoqué de voir Taubira nommée garde des Sceaux en 2012, ils défaillent devant Pap Ndiaye. — (Johann Chapoutot, Chronique «Historiques» Pap Ndiaye ou le pacte faustien, Libération, 23 mai 2022)
# mélanine
## Français
### Nom commun
#### Apparentés étymologiques
* mélanité
# mélanine
## Français
### Nom commun
#### Hyperonymes
* pigments biologiques
# mélanine
## Français
### Nom commun
#### Hyponymes
* eumélanine
* phéomélanine
# mélanine
## Français
### Nom commun
#### Traductions
* Allemand : Melanine (de)
* Anglais : melanin (en)
* Croate : melanin (hr)
* Espagnol : melanina (es)
* Italien : melanina (it) féminin
* Tchèque : melanin (cs)
# mélanine
## Français
### Anagrammes
* la mienne
* Malienne, malienne
* Malinéen, malinéen
* Manilène
* Mélanien, mélanien |
1,023,807 | https://fr.wikipedia.org/wiki/vousser | vousser | # vousser
## Français
### Étymologie
(XIIᵉ siècle) De l’ancien français vousser (« vouter »).
# vousser
## Français
### Verbe
vousser \vu.se\ transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se vousser)
* (Rare) Rendre convexe une partie du corps.
** Tandis qu'il mue, le crapaud vousse fortement le dos et porte la tête en avant; il arque les pattes antérieures plus encore que de coutume. — (Jean Rostand, La vie des crapauds, 1933)
* (Pronominal) (Rare) Devenir convexe.
# vousser
## Français
### Verbe
#### Synonymes
* arquer
* courber
* voûter
# vousser
## Ancien français
### Verbe
vousser transitif (voir la conjugaison)
* Variante de volser.
# vousser
## Ancien français
### Verbe
#### Dérivés dans d’autres langues
* Français : vousser |
1,023,863 | https://fr.wikipedia.org/wiki/ne_pas_avoir_les_yeux_en_face_des_trous | ne pas avoir les yeux en face des trous | # ne pas avoir les yeux en face des trous
## Français
### Étymologie
Composé de yeux, face et trou.
# ne pas avoir les yeux en face des trous
## Français
### Locution verbale
ne pas avoir les yeux en face des trous \nə pa.z‿a.vwaʁ lɛ.z‿jø ɑ̃ fas dɛ tʁu\ (se conjugue)
* (Familier) Ne pas voir ce qui se passe.
** À droite ! dit Charlot vivement. Juste au-dessus des arbres, je te dis ! T’as donc pas les yeux en face des trous ?
# ne pas avoir les yeux en face des trous
## Français
### Locution verbale
#### Antonymes
* avoir les yeux en face des trous
# ne pas avoir les yeux en face des trous
## Français
### Locution verbale
#### Traductions
* Allemand : keine Augen im Kopf haben (de) |
10,238 | https://fr.wikipedia.org/wiki/dolor%C3%B3s | dolorós | # dolorós
## Catalan
### Adjectif
dolorós masculin singulier
* Douloureux.
# dolorós
## Occitan
### Adjectif
dolorós (graphie normalisée)
* Douloureux. |
1,023,915 | https://fr.wikipedia.org/wiki/dittatura | dittatura | # dittatura
## Italien
### Étymologie
Du latin dictatura (sens identique) issu de dictare (« dicter »), itératif de dicere (« dire »).
# dittatura
## Italien
### Nom commun
dittatura \dit.ta.ˈtu.ra\ féminin
* (Politique) Dictature.
** dittatura militare.
dictature militaire.
** dittatura del proletariato.
dictature du prolétariat.
** dittatura della pubblicità.
dictature de la publicité.
** in una Dittatura non c’è bisogno di sprecare il tempo andando a votare. — (Charles Bukowski, Compagno di sbronze, traduzione dall’americano di Carlo A. Corsi, Feltrinelli editore, 2005)
dans une Dictature ce n’est pas la peine de gaspiller son temps en allant voter.
# dittatura
## Italien
### Nom commun
#### Apparentés étymologiques
* dittatore (« dictateur »)
* dittatorio
# dittatura
## Italien
### Nom commun
#### Vocabulaire apparenté par le sens
* dispotismo
* tirannia
* totalitarismo |
1,023,934 | https://fr.wikipedia.org/wiki/lucifuges | lucifuges | # lucifuges
## Français
### Forme d’adjectif
lucifuges masculin pluriel ou féminin
* Pluriel de lucifuge. |
1,023,940 | https://fr.wikipedia.org/wiki/ovalaires | ovalaires | # ovalaires
## Français
### Forme d’adjectif
ovalaires masculin pluriel ou féminin
* Pluriel de ovalaire.
# ovalaires
## Français
### Anagrammes
* avaloires
* ovalerais
* ovalisera
* réovalisa |
1,023,961 | https://fr.wikipedia.org/wiki/compl%C3%A9tion | complétion | # complétion
## Français
### Étymologie
Attesté en 1687.
# complétion
## Français
### Nom commun
complétion \kɔ̃.ple.sjɔ̃\ féminin
* Action de rendre complet.
** À part Le Petit Prince et Pilote de guerre de Saint-Exupéry, elle retiendra peut-être un jour de cet épisode la complétion du cycle des Hommes de bonne volonté de Jules Romains. — (Laurent Jeanpierre, “Une enclave composite en Amérique”, Le Magazine littéraire, nº 516, février 2012, page 63)
* (Philosophie, Religion) Achèvement, accomplissement.
** C’est la subsistence parfaite, ou la perfection de l’état de l'âme, sa complétion ou sa totalité. — (Pierre Poiret, L’Œconomie divine, page 404, 1687)
* (Mathématiques) Opération d’inclusion d’une structure (notamment un espace métrique) dans une autre structure dite complète la plus petite possible.
* (Topologie) En particulier, construction du complété d'un espace métrique.
# complétion
## Français
### Nom commun
#### Synonymes
##### (1) action de rendre complet
* achèvement
* complètement (Rare)
# complétion
## Français
### Nom commun
#### Synonymes
##### (2) complètement automatique
* autocomplétion
# complétion
## Français
### Nom commun
#### Dérivés
* autocomplétion
# complétion
## Français
### Nom commun
#### Apparentés étymologiques
* complétude
# complétion
## Français
### Nom commun
#### Traductions
* Anglais : completion (en)
* Occitan : complecion (oc) féminin |
1,023,973 | https://fr.wikipedia.org/wiki/s%C3%A9curitaire | sécuritaire | # sécuritaire
## Français
### Étymologie
(XXᵉ siècle) Dérivé de sécurité, avec le suffixe -aire.
# sécuritaire
## Français
### Adjectif
sécuritaire \se.ky.ʁi.tɛʁ\ masculin et féminin identiques
* (Ordre public) Qui vise à assurer la sécurité des biens et des personnes en public.
** Puisqu’il ne faut surtout pas protéger le salarié dans l’entreprise, on parle de sa sécurité à l’extérieur de son lieu de travail. Il n’est alors plus question que de politiques sécuritaires, de contrôles accrus sur les citoyens, d’attaques contre les immigrés, pour essayer de rassurer des populations que l’on a isolées. — (Motion pour le congrès de Reims du Parti socialiste, Un monde d’avance ; la Gauche décomplexée, 2008)
** L’adjectif sécuritaire est du nombre. Naguère, ce mot apparaissait exclusivement dans des environnements à connotation négative : cauchemar, dérive, frénésie sécuritaire. Aujourd’hui, on le relève dans des contextes non marqués où il signifie « en rapport avec la sécurité publique » : action, dispositif, situation sécuritaire, etc. Cette évolution n’est pas uniquement sémantique ; elle suggère que nous avons peut-être accepté l’inéluctable : plus de sécurité au prix de moins de liberté. — (Michel Francard, « Qui a encore peur du sécuritaire? » in Le Soir, 1ᵉʳ avril 2016)
** Ces partenariats soutenus par l'Union européenne ou la Banque publique d'investissement permettent à ces consortiums mêlant grands industriels, « start-ups » et instituts de recherche (comme l'INRIA) de faire financer leur recherche et développement de solutions sécuritaires par le contribuable. — (La Quadrature du Net, Smart Cities sécuritaires : la CNIL forfait ?, 6 novembre 2018)
* (Canada) De sécurité ; sûr.
** L'hiver, ralentissez et gardez une distance sécuritaire. — (Société de l'assurance automobile du Québec, 2015)
** Le vaccin contre la grippe est sécuritaire pour les enfants allergiques — (Le Devoir, 9 décembre 2015)
** « On voulait créer un lieu plus sécuritaire pour nos enfants, explique Pascal, l’un des habitants, qui boit un verre avec deux voisins tandis que sa fille de 6 ans pédale autour de lui sur sa petite voiture rose. — (Hélène Gélot, Les Montréalais transforment leurs ruelles en jardins conviviaux, Reporterre, 13 juillet 2017)
** Notre raison d'être est de créer des produits innovants, accessibles à tous et sécuritaires. — (Site web de la marque Quechua)
** La situation sécuritaire demeure instable en Haïti. Vous devriez envisager de quitter le pays par des moyens commerciaux si vous pouvez le faire de façon sécuritaire. — (Conseils aux voyageurs pour Haïti sur voyage.gc.ca)
# sécuritaire
## Français
### Adjectif
#### Dérivés
* Noms :
** sécuritarisme
** sécuritariste
* Locutions nominales :
** espace sécuritaire
* Adjectifs :
** antisécuritaire
** sécuritariste
# sécuritaire
## Français
### Adjectif
#### Apparentés étymologiques
* sécurité
# sécuritaire
## Français
### Adjectif
#### Traductions
* Croate : sigurnosni (hr), sigurnosne mjere (hr)
* Tchèque : bezpečnostní (cs)
# sécuritaire
## Français
### Nom commun
sécuritaire \se.ky.ʁi.tɛʁ\ masculin au singulier uniquement
* (Politique) (Péjoratif) Caractère de qui tend à accorder une trop grande place aux questions de sécurité ; tendance à recourir excessivement aux dispositifs de sécurité et aux mesures de répression, généralement au détriment des libertés individuelles.
** La gauche doit porter une grande ambition. Ce n’est pas celle du refus de la responsabilité, mais celle qui affirme l’exigence d’une ambition publique en matière de sécurité. Ce n'est pas celle des ambitions sécuritaires, mais celle qui insère le combat contre l’insécurité dans une démarche globale et cohérente, en un mot, dans un authentique projet de société. Ce n’est pas celle de la répétition incantatoire de la République, mais celle de sa rénovation radicale, dans un cadre ouvertement transnational. Cette gauche-là, au fond, doit savoir que le sécuritaire est le pire ennemi de la sécurité. — (Roger Martelli, « Le sécuritaire contre la sécurité », dans Libération, 26 décembre 2001 [texte intégral]. Consulté le 23 juillet 2022)
** Prises en défaut par l’irruption d’un islamisme radical dont les attentats de Casablanca, le 16 mai 2003, furent l’illustration sanglante, les autorités marocaines tentent de l’annihiler en agissant sur deux tableaux : le sécuritaire et le religieux. — (Jean-Pierre Tuquoi, « Rabat agit sur deux fronts : le sécuritaire et le religieux », dans Le Monde, 9 décembre 2004 [texte intégral]. Consulté le 23 juillet 2022)
# sécuritaire
## Français
### Prononciation
* La prononciation \se.ky.ʁi.tɛʁ\ rime avec les mots qui finissent en \ɛʁ\.
* \se.ky.ʁi.tɛʁ\
# sécuritaire
## Français
### Anagrammes
* cuiratières
* recuiterais |
1,024,023 | https://fr.wikipedia.org/wiki/plenkreski%C4%9Dulo | plenkreskiĝulo | # plenkreskiĝulo
## Espéranto
### Étymologie
De plenkreskulo (adulte) et de l’infixe -iĝ- (devenir tel ou tel).
# plenkreskiĝulo
## Espéranto
### Nom commun
plenkreskiĝulo \plen.kres.ki.ˈd͡ʒu.lo\
* Adolescent. |
1,024,040 | https://fr.wikipedia.org/wiki/-um- | -um- | # -um-
## Espéranto
### Étymologie
(1887) Décidé a priori lors de la création de l’espéranto.
# -um-
## Espéranto
### Suffixe
-um- \um\ mot-racine
* Suffixe de sens indéterminé, utilisé pour former des nouveaux mots dans des cas où la relation avec la racine n’est pas claire et ne peut pas être exprimée par un autre suffixe.
** -umi sur un radical évoquant un objet montre que l’on réalise quelque chose avec cet objet :
*** folio : feuille: feuilleter
*** loto : loto, tirage au sort: attribuer par tirage au sort, au hasard
*** somero : été: estiver, passer l’été quelque part
*** Choses diverses réalisées avec diverses parties du corps :
palpebro : paupière: cligner de l’œil
okulo : œil: dévorer du regard
cerbo : cerveau: se creuser les méninges
brako : bras: embrasser
gusto : goût: goûter
** -umi sur un radical évoquant une propriété peut avoir des sens variables :
*** plena : plein: accomplir
*** malvarma : froid: attraper froid, s’enrhumer
*** aminda : aimable: se montrer aimable, faire du plat, draguer, séduire
** -umo ou -uma peut avoir des sens variables :
*** lakto : lait: laitance, liquide séminal de poisson qui ressemble à du lait.
*** proksima : proche; prochain: environ, approximativement, pas exactement
*** alfabeto : alphabet: abécédaire
*** komuna : en commun: entreprise coopérative
*** dekstra : droite: qui tourne à droite, dextrogyre
* Il a cependant acquis un sens précis dans certains cas.
** -umi sur un radical évoquant une substance, signifie fournir de cette substance à quelque chose ou quelqu’un :
*** aero : air: aérer
*** suno : soleil: mettre au soleil, bronzer
*** sukero : sucre: mettre du sucre
*** sapo : savon: savonner
** -umi peut signifier un moyen particulier de mettre quelqu’un à mort :
*** ŝtono : pierre: lapider
*** kruco : croix: crucifier
*** pendi : être suspendu: pendre quelqu’un
*** gaso : gaz: gazer (ou mettre du gaz dans quelque chose)
*** dek : dix: décimer (tuer une personne sur dix en punition collective)
** -umo peut désigner des parties de vêtements :
*** kolo : cou: col
*** mano : main: manchon
*** plando : plante du pied: semelle
*** dorso : dos: partie dorsale d’une chemise ou d’un vêtement
*** brako : bras: manche
*** ou quelque chose qui « habille » cette partie du corps :
nazo : nez: pince-nez
buŝo : bouche, gueule: muselière
hufo : sabot: fer à cheval
** -uma peut signifier la base de numération dans laquelle est exprimé un nombre :
*** du : deux: binaire
# -um-
## Espéranto
### Suffixe
#### Notes
De nombreux verbes en -umi peuvent être allégés en utilisant directement la forme en -i, quand celle-ci n’a pas déjà un sens spécialisé.
# -um-
## Espéranto
### Suffixe
#### Dérivés
* umo : truc, machin, chose dont on ne se souvient plus du nom, chose indescriptible.
* umi : faire quelque chose d’étrange, d’indescriptible, de honteux…
Académiques:
* -umo
** brulumo (composition UV de racines) = inflamo : inflammation
** buŝumo (composition UV de racines) = muzelingo : muselière
** kolumo (composition UV de racines) : col, faux-col
** komunumo (composition UV de racines) (= municipo ) : communauté, commune, paroisse
** laktumo (composition UV de racines) : laitance (de poisson)
** manumo (composition UV de racines) : manchette
** nazumo (composition UV de racines) : pince-nez
** kalkanumo (composition de racines de la 1OA) : talon
** cicumo (composition de racines de la 9OA) : tétine de biberon
* -umi
** aerumi (composition UV de racines) : aérer
** amindumi (composition UV de racines) : courtiser
** butonumi (composition UV de racines) : boutonner
** gustumi (composition UV de racines) : goûter (essayer le goût)
** krucumi (composition UV de racines) : crucifier
** lotumi (composition UV de racines) : tirer au sort
** malvarmumi (composition UV de racines) : se refroidir
** mastrumi (composition UV de racines) : tenir le ménage
** palpebrumi (composition UV de racines) : cligner (des yeux)
** plenumi (composition UV de racines) : accomplir, remplir (ses obligations)
** ventumi (composition UV de racines) : éventer
# -um-
## Ido
### Suffixe
-um-
* Indéterminé, qu’il ne faut employer que dans les mots assez rares où l’Académie l’a sanctionné.
** krucumar <-> faire le signe de la croix |