speaker_id
stringclasses 420
values | paragraph_en
stringlengths 1
30.7k
| paragraph_es
stringlengths 1
34.4k
|
---|---|---|
31 | Madam President, if the Council and the Commission are not in a position to clarify this, then I shall endeavour to do so. The Council did not decide to postpone for a year, but a conclusion was accepted whereby if Parliament accepts a proposed amendment in this report on labelling and does not pass the Commission proposal without proposed amendments, then the Council will not accept any such amendments and will not proceed under the simplified procedure.
<P>
If we dare to accept a proposed amendment, the Council will agree to the Commission' s tabling another text which has already been dealt with in the Council. If it is tabled as an official Commission proposal in accordance with our procedure, then the Council will vote in favour of it. This proposal will state, in accordance with the procedure in Regulation 820/97, that compulsory labelling is not in fact postponed but that it is allowed, for the purposes of implementation, to continue using voluntary labelling for a further year.
<P>
This means that, to all intents and purposes, Parliament has been levered out, although the conclusion is such that we cannot say that they have already made a decision. A dirty trick has been used to keep us out of the codecision procedure. This is the second time because this was the case in 1997 when the Council bowled us out of the codecision procedure with a unanimous decision. We complained about this before the European Court of Justice. This time, where codecision applies quite clearly under Article 152 of the Amsterdam Treaty, it has used this procedure to bowl us out a second time. Most probably we shall again discuss renewed recourse to the European Court of Justice to protest against this illegal procedure by the Council. | Señora Presidenta, estimados colegas, si ni el Consejo ni la Comisión son capaces de aclarar la cuestión, yo voy a intentar hacerlo. El Consejo no ha acordado que se produzca un aplazamiento de un año, sino que se ha dado por buena una conclusión que es del siguiente tenor: si el Parlamento acepta una enmienda a este informe, que trata del etiquetado, y no deja pasar la propuesta de la Comisión sin presentar enmiendas, el Consejo, entonces, no aceptará esta modificación y no seguirá el procedimiento simplificado.
<P>
Si nos atrevemos a aceptar una enmienda, el Consejo aprobará un informe de la Comisión que ya ha sido tratado en el Consejo. Si dicho informe, con arreglo a nuestro procedimiento, se presenta como propuesta oficial de la Comisión, el Consejo lo aprobará. En este informe se dice, en efecto, de conformidad con el procedimiento del Reglamento 820/97, que no se aplaza el etiquetado obligatorio, pero en su ejecución se permite aplicar durante un año más la identificación voluntaria.
<P>
Es decir, el Parlamento ha quedado prácticamente excluido, si bien con arreglo a este argumentación no puede decirse que ya hayan adoptado el acuerdo. Se ha empleado un truco vergonzoso para apartarnos del procedimiento de codecisión. Esta es ya la segunda vez, pues en 1997 ya se dio el caso de que el Consejo nos dejó fuera del procedimiento de codecisión por acuerdo unánime. Entonces recurrimos tal acuerdo ante el Tribunal de Justicia de la Comunidad. En esta ocasión, en la que conforme al artículo 152 del Tratado de Amsterdam rige sin duda alguna la codecisión, el Consejo nos ha dejado fuera por segunda vez mediante este procedimiento. Con toda probabilidad discutiremos si acudimos de nuevo ante el Tribunal de Justicia de la Comunidad para protestar por este proceder contrario a Derecho. |
32 | Thank you, Mr Graefe zu Baringdorf, for this very clear yet very worrying explanation.
<P>
Mr Papayannakis, do you consider that we can vote on your report or do you wish to request its referral back to committee? Please indicate your position. | Le doy las gracias, señor Graefe zu Baringdorf, por esta explicación tan clara, aunque preocupante.
<P>
Señor Papayannakis, ¿considera que, a pesar de todo, podemos votar, o solicita la devolución a comisión? ¿Cuál es su posición? |
33 | Madam President, we cannot allow my report to be referred back to committee because a decision must be taken by 31 December. If nothing has been decided by 1 January, there will be a legal void which will cause chaos on the market.
<P>
A decision must therefore be made. It will probably be taken without us but it is right and politically correct, if I may use this term, for Parliament to make a decision. The Council will likely do whatever it wants but at least we can vote. | Señora Presidenta, no podemos permitirnos una devolución porque hay que adoptar una decisión antes del 31 de diciembre. Si el 1 de enero no hay nada decidido, existiría un vacío jurídico y el mercado será un caos.
<P>
Así pues, es necesario adoptar una decisión. Ésta se tomará, probablemente, sin contar con nosotros, pero pienso que es de buen tono y políticamente correcto -si me permite esta expresión- que el Parlamento adopte una decisión. El Consejo hará con ella lo que desee, pero nosotros votamos. |
34 | I completely agree. | Estoy totalmente de acuerdo. |
35 | Madam President, on behalf of my group I would like to say that we should have recorded a protest vote. We have to vote on this, we have been put in an impossible position, but it should not be left as an ordinary vote of this Parliament. It is a vote under protest and of protest.
<P> | Señora Presidenta, en nombre de mi Grupo Parlamentario quiero decir que deberíamos haber consignado un voto de protesta. Tenemos que votar sobre este asunto, nos han puesto en una situación insostenible, pero no debe quedarse en una votación ordinaria de este Parlamento. Es una votación bajo protesta y de protesta.
<P> |
36 | I am sorry to delay things, Madam President, but there is another possibility. I understand that the Fisheries Council will be meeting tomorrow and that our opinion on the Papayannakis resolution will go to the Fisheries Council. Now, it is possible for the Fisheries Council, with some goodwill on their part, to take into account our amendments and to adopt the legal text with our amendments. I suggest that we vote on the Papayannakis report and then you select the most poisonous pen that you have in your armoury and you write on behalf of the Parliament to the Council with the expectation that the Fisheries Council will not simply nod through what was agreed yesterday but will take our amendments into account. | Siento retrasar las cosas, pero hay otra posibilidad. Doy por sentado que el Consejo de Ministros de Agricultura y Pesca se reunirá mañana y que nuestro dictamen basado en el Informe Papayannakis se llevará al mismo. Entonces, el Consejo de Ministros de Agricultura y Pesca podrá tener en cuenta, con algo de buena voluntad por su parte nuestras enmiendas y adoptar el texto legal a la vista de las mismas, Propongo que votemos sobre el Informe Papayannakis y que usted elija la pluma más afilada que tenga en su arsenal y escriba al Consejo en nombre del Parlamento, con la esperanza de que el Consejo de Ministros de Agricultura y Pesca no pase sin más por alto lo que se acordó ayer, sino que tenga en cuenta nuestras enmiendas. |
37 | You can rely on me, Mrs Jackson. I will write very firmly on everyone' s behalf.
<P>
(Parliament adopted the legislative resolution)
<P>
Report (A5-0098/1999) by Mrs Keppelhoff-Wiechert, on behalf of the Committee on Agriculture and Rural Development, on the proposal for a Council decision concerning the placing on the market and administration of bovine somatotrophin (BST) and repealing Council Decision 90/218/EEC (COM(1999)544 - C5-0250/1999 - 1999/0219(CNS))
<P>
(Parliament adopted the legislative resolution)
<P>
Proposal for a common resolution on the Helsinki European Council
<P>
(Parliament adopted the resolution)
<P>
Proposal for a common resolution on Macao
<P>
(Parliament adopted the resolution)
<P>
<P>
Before the vote on the budgetPresident. Mrs Siimes, please make your statement. This is the right time as we are now going to vote on the budget. | Me comprometo a hacerlo. Seré muy categórica en nombre de todos.
<P>
(El Parlamento aprueba la resolución legislativa)
<P>
Informe (A5-0098/1999) de la Sra. Keppelhoff-Wiechert, en nombre de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, sobre la propuesta de decisión del Consejo sobre la puesta en el mercado y la administración de somatotropina bovina (BST) y por la que se deroga la Decisión 90/218/CEE del Consejo (COM(1999)544 - C5-0250/1999 - 1999/0219(CNS))
<P>
(El Parlamento aprueba la resolución legislativa)
<P>
Propuesta de resolución común sobre el Consejo Europeo de Helsinki
<P>
(El Parlamento aprueba la resolución)
<P>
Propuesta de resolución común sobre Macao
<P>
(El Parlamento aprueba la resolución)
<P>
- Antes de la votación del presupuesto
<P>
La Presidenta. Señora Siimes, la invito a efectuar su declaración. Ahora es el momento de efectuarla, puesto que pasaremos a la votación del presupuesto. |
38 | Once again, I can confirm that the Council, for its part, has formally and finally adopted yesterday the package compromise which was offered to COBU.
<P>
(Loud applause) | Una vez más, puedo confirmar que el Consejo, por su parte, adoptó formal y finalmente ayer el paquete de compromisos que se ofreció al COBU.
<P>
(Vivos aplausos) |
39 | Thank you, Madam President-in-Office of the Council. I now give the floor to our rapporteur, Mr Bourlanges. | Le doy las gracias a la Sra. Presidenta en ejercicio del Consejo y concedo de inmediato la palabra a nuestro ponente, el Sr. Bourlanges. |
4 | Madam President, I would like to make a comment to the services because of a certain confusion about the seating arrangements for the Chamber. The plan that was distributed shows that my colleague Luís Queiró and I, Ribeiro e Castro, should be sitting here. Therefore, in the Minutes and in the verbatim report of proceedings, both concerning my intervention on Macao and also on the subject of the question to the Bureau at the time of the resolution on Chechnya, I was incorrectly identified as Luís Queiró, my colleague who sits in seat 571, and not by my own name, Ribeiro e Castro, and I sit in seat 662. I would be grateful if these corrections could be made and if the plan could also be corrected because it shows two Members sitting in the same seat, which is obviously not right. | Señora Presidenta, quisiera hacer una observación a la secretaría que se debe a una confusión en cuanto a la ocupación de este escaño. El plano que fue distribuido da como sentado en este escaño a mi colega Luís Queiró y a mí, Ribeiro e Castro. Por tanto, en el Acta y en el Acta Literal de la sesión, tanto a propósito de la intervención sobre Macao como en el Acta Literal, a propósito de la interpelación a la Mesa con ocasión de la resolución sobre Chechenia, yo aparezco identificado como Luís Queiró, mi colega que se sienta en el escaño 571, y no con mi propio nombre, Ribeiro e Castro, que me siento en el escaño 662. Agradecería que se hicieran esas correcciones y que también se corrigiese el plano, porque menciona a dos diputados sentados en el mismo escaño, lo que, evidentemente, no corresponde a la verdad. |
40 | I thank Mrs Siimes for this very clear statement. It should be noted that her early delivery of this statement represents the only time in the budgetary procedure when the Council has succeeded in being not only on time but actually in advance. I have rarely witnessed a budgetary procedure like this in which, until this positive statement allowing the agreement to be concluded, we were still faced with two lists of possible votes. One list would have been made in agreement with the Council and the other would have been established without agreement with the Council.
<P>
As soon as we have voted on the Colom i Naval report implementing the flexibility instrument, we can vote on the list agreed with the Council. No one will be happier than me at this point.
<P> | Desearía dar las gracias a la Sra. Presidenta en ejercicio del Consejo por esta declaración tan clara, y también querría señalar en este sentido que, al hacerla anticipadamente, este es el único momento, durante todo el procedimiento presupuestario, que el Consejo ha logrado no sólo llegar a tiempo, sino incluso antes. En efecto, debo decir que raramente he visto un procedimiento presupuestario de esta naturaleza, en que hasta ahora- y hasta esta declaración positiva, que permite cerrar el acuerdo -nos encontrábamos todavía frente a dos listas de votaciones posibles: una lista hecha de acuerdo con el Consejo y una lista establecida sobre la base de una falta de acuerdo con el Consejo.
<P>
Ahora, Señorías, una vez aprobado el informe del Sr. Colom I Naval, que traducirá la aplicación del instrumento de flexibilidad, podremos votar la lista del acuerdo con el Consejo, y sepan que nadie se congratula de ello más que yo.
<P> |
41 | Thank you, Mr Bourlanges.
<P>
Report (A5-0103/1999) by Mr Colom i Naval, on behalf of the Committee on Budgets, on the proposal for a decision of the European Parliament and of the Council concerning the revision of the financial perspective annexed to the Interinstitutional Agreement of 6 May 1999 on budgetary discipline and improvement of the budgetary procedure (SEC(1999)1647 - C5-0322/1999) and on the proposal for a decision of the European Parliament and of the Council concerning the mobilisation of the flexibility instrument (paragraph 24 of the Interinstitutional Agreement of 6 May 1999 on budgetary discipline and improvement of the budgetary procedure) (SEC(1999)1647 - C5-0314/1999)
<P>
(Parliament adopted the resolution)
<P>
2000 General Budget, as modified by the Council
<P>
Report (A5-0095/1999) by Mr Bourlanges and Mr Virrankoski, on behalf of the Committee on Budgets, on the draft general budget of the European Union for the financial year 2000, as modified by the Council (all sections) (C5-0600/1999) and on Letters of Amendment Nos 1/2000 (11568/1999 - C5-0313/1999) and 2/2000 (13482/1999 - C5-0311/1999) | Gracias señor Bourlanges.
<P>
Informe (A5-0103/1999) del Sr. Colom I Naval, en nombre de la Comisión de Presupuestos, sobre la propuesta de decisión del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la revisión de las perspectivas financieras anejas al Acuerdo Interinstitucional de 6 de mayo de 1999 sobre la disciplina presupuestaria y la mejora del procedimiento presupuestario (SEC(1999)1647 - C5-0322/1999) y sobre la propuesta de decisión del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la movilización del instrumento de flexibilidad (punto 24 del Acuerdo Interinstitucional de 6 de mayo de 1999 sobre la disciplina presupuestaria y la mejora del procedimiento presupuestario) (SEC(1999)1647 - C5-0314/1999)
<P>
(El Parlamento aprueba la resolución)
<P>
Presupuesto general 2000, modificado por el Consejo
<P>
Informe (A5-0095/1999) de los Sres. Bourlanges y Virrankoski, en nombre de la Comisión de Presupuestos, sobre el proyecto de presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2000, modificado por el Consejo (todas las secciones) (C5-0600/1999) y sobre las notas rectificativas nº 1/2000 (11568/1999 - C5-0313/1999) y 2/2000 (13482/1999 - C5-0311/1999) |
42 | Madam President, since an agreement has now been reached with the Council, the Group of the Greens/European Free Alliance will withdraw its three amendments. They are Amendments Nos 7, 8 and 9. | Señora Presidenta, puesto que ya se ha alcanzado un acuerdo con el Consejo, el Grupo de los Verts/ALE retirará sus tres enmiendas. Son las enmiendas 7, 8 y 9. |
43 | Thank you, we will note this.
<P>
(Parliament adopted the resolution) | Le doy las gracias, tomamos nota de ello.
<P>
(El Parlamento aprueba la resolución) |
44 | I was not expecting to speak but, as you have asked me, I will do so. First of all, I am mightily relieved that we have got the vote through. It has been a tortuous process this particular year for everyone concerned, especially the rapporteurs, Mr Bourlanges, Mr Virrankoski and Mr Colom i Naval - because of the agreements with the Council. It has been, at times, as Mr Bourlanges said earlier, rather nerve-wracking. Now that we have got it through I want to thank the Council for the decision that they have taken and thank the Commission for their help.
<P>
As a matter of information for Members, with the vote which has gone through now, the total payments will be 1.11% of Europe's GNP which is under the ceiling for the year 2000 of the financial perspective of 1.13% and under the ceiling for own resources of 1.27%. | No esperaba intervenir, pero puesto que me lo han pedido, lo haré. En primer lugar, para mí supone un gran alivio el que hayamos superado la votación. El de este año tan particular ha sido un procedimiento tortuoso para todos los implicados en él, especialmente para los ponentes, el Sr. Bourlanges, el Sr. Virrankoski y el Sr. Colom i Naval -a causa de los acuerdos con el Consejo. A ratos, como dijo anteriormente el Sr. Bourlanges, llegaba a ser exasperante. Ahora que lo hemos aprobado, quiero dar las gracias al Consejo por la decisión que han adoptado y a la Comisión por su ayuda
<P>
A título informativo para los diputados: con la votación que acaba de ganarse, los gastos totales ascenderán a un 1,11% del PNB de Europa, un porcentaje que se halla por debajo del tope máximo fijado para el año 2000 de las previsiones de financiación y por debajo del máximo de recursos propios, fijado en el 1,27%. |
45 | Madam President, I have three points to make.
<P>
Firstly, you have conducted this vote extremely well. Thank you for having made the effort to preside when your state of health should have kept you in bed. You have seen this vote through and will sign the budget for which I thank you on behalf of the whole House.
<P>
<P>
This vote illustrates once again that a difficult procedure can lead to an easy vote. The more difficult the procedure is, the better the solutions reached by the time we come to the vote. This has been true in this case and I must say that all those who participated in this procedure are experiencing some amazement at the ease of this vote given the conciliation difficulties.
<P>
On the substance, I believe that Parliament has gained about 75% of what it wanted. As we represent 50% of the budgetary authority, this seems a reasonable percentage!
<P>
I must say to the President-in-Office of the Council and the Commissioner that, given the difficulties and problems in the procedure, I am profoundly grateful for the efforts made by their institutions, and also by ourselves, to achieve this result. It is the result which counts and we can be satisfied at having reached an agreement.
<P>
Finally, I would repeat what I said at the conclusion of the first reading. We all have deep respect for the services of the Committee on Budgets which expended all their energies in both the first reading and the second reading. This House owes them a great debt of gratitude. | . (FR) Señora Presidenta, desearía simplemente decir tres cosas.
<P>
En primer lugar, que usted ha conducido magníficamente esta votación. Por otra parte, permítame darles las gracias, señora Presidenta, por haber querido presidir el Pleno, a pesar de que su estado de salud la tendría que haber obligado a guardar reposo. Y bien, sin embargo, ha venido a presidir esta votación y a firmar el presupuesto, y le doy las gracias en nombre -así lo creo- de toda la Asamblea.
<P>
<P>
Nuestra votación ilustra una sentencia que a menudo se confirma: procedimiento difícil, votación fácil. Cuanto más difícil es el procedimiento, mejor se solucionan los problemas cuando llegamos a la votación. Así fue, y debo decir que todos aquellos que han participado en este procedimiento viven, con una especie de impresión milagrosa, la facilidad de esta votación, tras las dificultades de la conciliación.
<P>
En cuanto al fondo, pienso que el Parlamento Europeo ha obtenido alrededor del 75% de lo que deseaba. ¡Puesto que representamos el 50% de la autoridad presupuestaria, me parece un porcentaje razonable!
<P>
Desearía decir a la Sra. Presidenta en ejercicio del Consejo, así como a la Sra. Comisaria -más allá de las asperezas que hayan podido existir, de las dificultades del procedimiento-, que les agradezco profundamente los esfuerzos realizados por las dos instituciones que representan, y también, en parte, por nosotros mismos, para lograr este resultado. Es este resultado el que cuenta y podemos estar satisfechos de haber logrado un acuerdo.
<P>
Finalmente, desearía repetir lo que había dicho tras la primera lectura, es decir, nuestra profunda consideración por los servicios prestados por la Comisión de Presupuestos, cuyos miembros se han desvivido -esa es la palabra- durante este doble procedimiento, en primera y segunda lectura, y a quienes creo que nuestra Asamblea les debe una profunda gratitud. |
46 | Thank you, Mr Bourlanges. | Gracias, señor Bourlanges. |
47 | Madam President, this budgetary procedure has shown throughout that the European Parliament, together with the Council, can work constructively and observe good budgetary discipline. The last few days and hours have shown, in particular, that we have a sense of responsibility when attending to the European issues we have in common. I would especially like to thank the chairman of the Committee on Budgets, Mr Wynn, and the main rapporteur, Mr Bourlanges, for their excellent, constructive and patient cooperation in achieving our common objective. Similarly, I wish to thank Mrs Siimes, President-in-Office of the Council, and Michaele Schreyer, Commissioner responsible for this area, for their excellent show of cooperation with Parliament. Finally, I would just like to express my thanks also to all the officials on the Committee on Budgets, who have had to work very long hours and, at the same time, I thank Parliament as a whole and my own group in particular for their steadfast and energetic support at every stage. | Señora Presidenta, el procedimiento presupuestario ha demostrado en su conjunto que el Parlamento Europeo, junto con el Consejo, es capaz de trabajar de forma constructiva siguiendo la adecuada disciplina presupuestaria. Los últimos días y las últimas horas han puesto de manifiesto de manera especial la responsabilidad que tenemos al dirigir los asuntos europeos comunes, que nos son propios. Quiero dar las gracias especialmente al Presidente de la Comisión de Presupuestos, Sr. Wynn, así como al ponente Bourlanges por su excelente, constructiva y paciente cooperación en el logro de una cifra máxima común. Asimismo, deseo dar las gracias al Presidente del Consejo y al Comisario Schreyer, responsable del asunto, por su estupenda cooperación con el Parlamento. Para terminar, aún quisiera expresar, del mismo modo, mi agradecimiento a todos los encargados de la Comisión de presupuestos, que han tenido que actuar realmente durante jornadas seguidas, dando las gracias al mismo tiempo a todo el Parlamento y especialmente a mi propio Grupo por su firme y vigoroso apoyo en todas las etapas de este asunto. |
48 | Thank you, Mr Virrankoski.
<P>
The Commissioner wishes to say a few words so I gladly give her the floor. | Gracias, señor Virrankoski.
<P>
La Sra. Comisaria desea dirigirse a la Asamblea. Con mucho gusto le concedo la palabra. |
49 | Thank you, Madam President. I should like to thank the House for its extraordinary staying power. It still looked on Monday evening as if numerous wishes would not come true. It was touch and go with a very important declaration by Parliament, funding to reconstruct Kosovo had not been secured and the Council would have had to pay a great deal more. Now we have a situation where funding for the reconstruction of Kosovo has been secured, where Parliament has achieved a great number of important objectives and the cost to the Member States has been reduced. So we have a situation in which a no-win situation has quickly turned into a win-win situation and I think that is a wonderful position to be in for Christmas. | Gracias, Señora Presidenta, quiero agradecer sinceramente la extraordinaria capacidad de resistencia aquí demostrada. El lunes por la tarde parecía más bien que muchos deseos no se cumplirían. Peligraba una declaración muy importante del Parlamento, no existía garantía alguna de la financiación de las medidas de reconstrucción del Kosovo, y el Consejo habría debido pagar mucho más dinero. Ahora se da una situación en la que la financiación de los costes de reconstrucción del Kosovo está asegurada, el Parlamento ha logrado objetivos muy importantes y todo ha sido aún más barato para los Estados miembros. Estamos, entonces, en una situación en la que la posición de perdedor se ha transformado en una posición de ganador. Y yo creo que es una situación fantástica para Navidad. |
5 | We will put this right, Mr Ribeiro e Castro. In any case, it is your card which is recorded when voting. | Señoría, vamos a corregirlo. En cualquier caso, con respecto a las votaciones, es su carta lo que cuenta, naturalmente. |
50 | Madam President, this is the first time in fourteen years that I have acted as rapporteur for a budgetary procedure. I shall be brief. I simply want to express my agreement with the words of previous rapporteurs and remind you of a political rule: prudence will never make us traitors, and therefore I very much appreciate the solidarity and resolution of the Committee on Budgets, which has allowed us to safeguard the interests of this Parliament as an institution. | . Señora Presidenta, es la primera ocasión en catorce años que intervengo como ponente en un procedimiento presupuestario. No seré largo. Sólo quiero asociarme a las palabras de los ponentes anteriores y recordar una norma política: que la prudencia no nos va a hacer nunca traidores, y por eso aprecio enormemente la solidaridad y firmeza de la Comisión de Presupuestos, que nos ha permitido salvar los intereses del Parlamento como institución. |
51 | Madam President, you have just completed your second reading of the 2000 draft budget. There remain a few differences between our institutions on the classification of expenditure. However, the Council can accept the amendments you made to the Letter of Amendment No 2/2 000 as well as the maximum rate of increase which results from your second reading. | Señora Presidenta, acaban de completar su segunda lectura del proyecto de presupuestos para el año 2000. Persisten algunas diferencias entre nuestras respectivas Instituciones acerca de la clasificación de los gastos. No obstante, el Consejo puede aceptar las enmiendas que ha hecho al escrito de enmienda nº 2/2000, así como la tasa máxima de crecimiento que se desprende de su segunda lectura. |
52 | Thank you, Madam President-in-Office of the Council.
<P>
I too very warmly congratulate the Committee on Budgets and our rapporteurs for the excellent work which has been accomplished.
<P>
For my part, this is the first budget which I will have signed as President of the European Parliament and I must say that I am overjoyed by the remarkable result which has been achieved. Once again, I heartily congratulate and thank those who have contributed to this. | Gracias, señora Presidenta en ejercicio del Consejo.
<P>
Permítanme a mí también felicitar muy expresivamente a la Comisión de Presupuestos y a nuestros ponentes por el excelente trabajo que han realizado.
<P>
Desearía decirles, por lo que a mí respecta, que es el primer presupuesto que voy a firmar en calidad de Presidenta del Parlamento Europeo, y debo manifestar que estoy realmente satisfecha por el formidable resultado obtenido. Una vez más, felicito muy expresivamente y doy las gracias a todos cuantos han contribuido a ello. |
53 | Madam President, I do not know if you are aware of it, but this is an historic moment in the budgetary procedure of the European Union. For the first time, each of the three institutions is represented here by a woman. | Señora Presidenta, queridos colegas, no sé si los colegas se han dado cuenta de que éste es un momento de gran importancia en el procedimiento presupuestario de la Unión Europea. Por primera vez las tres Instituciones están aquí representadas por mujeres. |
54 | I had not noticed that but it is true.
<P>
<P>
The Millennium is ending on a high note.
<P>
(The 2000 General Budget was signed immediately after)
<P>
(Applause) | No lo había observado, pero así es.
<P>
<P>
El milenio acaba bien.
<P>
(Inmediatamente después, se procede a la firma del presupuesto general 2000)
<P>
(Aplausos) |
55 | Mr President, I voted for the Colom i Naval report as well as the one on the budget. The Commission representative said in conclusion: "this is a wonderful position to be in for Christmas" . Well, I hope that next year too we will vote on the 2001 budget a few days before Christmas, with at least an equivalent increase with regard to this year' s budget. Let us therefore hope that this type of Christmas present will become a tradition.
<P>
2000 Budget | Señor Presidente, Señorías, he votado a favor del informe del Sr. Colom i Naval, así como del informe sobre el presupuesto. La representante de la Comisión dijo al final: "Éste es un regalo de Navidad" . Espero y confío en que también el año próximo se apruebe el presupuesto del 2001 algunos días antes de Navidad con un incremento por lo menos equivalente al del presupuesto de este año. Esperamos, por lo tanto, que recibir un regalo de Navidad de este tipo se convierta en una costumbre.
<P>
Presupuestos para el año 2000 |
56 | Mr President, the signature of the budget was a scene of satisfaction, adulation, peace and joy. However, because of a small cutback in funds, about which I wish to protest, I am not totally happy with this budget. I voted against the budget repeatedly during the last parliamentary term because, despite unanimously approved reports on the worrying situation of beekeepers in Europe, the Commission was simply not prepared to provide the appropriations for the measures which we demanded in order to preserve beekeeping. Since 1998 we have had a mini-heading of EUR 15 million in the budget to finance 50% of the national programme to improve the production and marketing of honey, based on a regulation which we have criticised as inadequate. Now we have seen this mini-heading of EUR 15 million for 15 countries reduced by a third to 10 million. I fail to understand how this could happen, given that the Commission itself quoted a funding requirement of 15 million per annum in its justification of the regulation.
<P>
I am grateful to the rapporteur for the Committee on Agriculture and Rural Development, Mr Görlach, who also protested about this reduction in his letter to the chairman of the Committee on Budgets. I should like here to register my protest that the Committee on Budgets has failed to take account of this. I hope that a way can be found in the Council of Ministers of increasing this budget line to EUR 15 million, as in 1998 and 1999. I shall, of course, continue to lobby steadfastly until the Commission finally proposes the various measures demanded unanimously by this Parliament to preserve beekeeping in Europe - pollination premiums, inclusion of beekeeping in the structural programmes ...
<P>
(Interruption by the President)
<P>
... cost EUR 65 million. That is peanuts in a budget of 90 billion, a mere 0.072%.
<P>
(The President cut the speaker off)
<P> | Señor Presidente, durante la firma de los presupuestos se han producido escenas de satisfacción, alabanzas desmedidas, paz, alegría y pasteles. Yo no me siento muy contento de estos presupuestos por un pequeño recorte en los gastos que quiero censurar públicamente. En la última legislatura he votado repetidas veces contra los presupuestos porque, a pesar de los informes sobre la preocupante situación de la apicultura en Europa, aprobados por unanimidad la Comisión se ha negado a poner a disposición los créditos para las medidas de conservación de la apicultura que habíamos reclamado. Desde 1998 los presupuestos recogen una minipartida de 15 millones de euros, un 50% de la cuantía de los programa nacionales para la mejora de la producción y la comercialización de la miel. Y esto es así en virtud de un reglamento que hemos criticado por insuficiente. Y ahora comprobamos que esta minipartida presupuestaria de 15 millones de euros para 15 países se ha reducido en un tercio hasta los 10 millones. No me explico cómo ha podido ocurrir, cuando la propia Comisión, en los considerandos del reglamento, fija en 15 millones de euros al año los recursos financieros que se precisan.
<P>
Agradezco al ponente de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Agrario, el Sr. Görlach, que en su carta dirigida al presidente de la Comisión de Presupuestos haya censurado igualmente este recorte. Quiero expresar aquí mi protesta por que la Comisión de Presupuestos no la haya tenido en cuenta. Espero que en el Consejo de Ministros pueda encontrarse un modo de elevar estos objetivos presupuestarios, como en 1998 y 1999, a 15 millones de euros. Seguiré, por supuesto, luchando con mi habitual testarudez por que la Comisión proponga finalmente la adopción de estas medidas exigidas por este Parlamento repetidas veces por unanimidad para la preservación de la apicultura en Europa primas por fecundación, inclusión de la apicultura en los programas estructurales...
<P>
(Interrupción por el Presidente)
<P>
... cuestan 65 millones de euros. Esto es una nimiedad en un presupuesto de 90.000 millones. Supondrían un 0,072%.
<P>
(El Presidente retira la palabra a la oradora.)
<P> |
57 | Mr President, I am staying here because I have been told that, if one is to hand in explanations of vote, one should be present in the Chamber. I therefore demand that explanations of vote from those who are not present should not be valid. | Señor Presidente, yo me quedo, puesto que se me ha dicho que si se va entregar explicación de voto hay que estar presente en la sala. En consecuencia, exijo que se anulen las explicaciones de voto de quienes no están presentes. |
58 | Strictly speaking, that is true. We generally ensure that Members who ask for an explanation of vote are in attendance at the vote. Normally, provided they have attended the vote we are liberal in the interpretation of the Rule. Strictly speaking, however, they should be here for their name to be read out. | Estrictamente hablando, es cierto. Por regla general nos aseguramos de que los diputados que solicitan una explicación de voto estén presentes en la votación. Normalmente, siempre que hayan asistido a la votación, somos laxos en la interpretación del Reglamento. Pero, estrictamente hablando, deben estar presentes para que se lea en voz alta su nombre. |
59 | Mr President, I am presenting a written explanation of vote on behalf of seven Swedish and Danish Members. We were never told that everyone had to be here when we hand in the explanations of vote so I suggest that this should be valid for all those seven Members. | Señor Presidente, presento una explicación de voto por escrito en nombre de siete diputados suecos y daneses. No se nos dijo en ningún momento que teníamos que estar aquí en el momento de entregar las explicaciones de voto, de modo que propongo que esto sea válido con respecto a los siete diputados. |
6 | Madam President, in point 38 of the Minutes, which is Questions to the Council, I have noticed that there is an error in the Spanish and German versions, at least, in that Question 9 is missing. Question 9 has been omitted in printing. However, it does mention the speakers on Question 9, but we must correct the fact that it passes from Question 8 to Question 10 without mention of Question 9, which I directed yesterday at the Council. The intervention which appears here by Mr Martínez Martínez is clearly not related to Question 8, but rather to Question 9, which has not been included. | Señora Presidenta, en el punto 38 del Acta, que es el turno de preguntas al Consejo, he comprobado que hay un error en la versión española y alemana, por lo menos, y es que falta la pregunta 9. La pregunta 9 se ha olvidado en la impresión. En cambio, sí figura quién intervino en la pregunta 9, pero hay que corregir el que no se pase de la pregunta 8 a la pregunta 10 sin mencionar la pregunta 9, que yo hice ayer al Consejo, y, efectivamente, lo que se explica aquí, que es la intervención del diputado Martínez Martínez no es, naturalmente, relativo a la pregunta 8, como aquí figura, sino a la pregunta 9, que no ha sido citada. |
60 | On this occasion, I am happy to accept that, although I should remind Members that technically they should be in the Chamber to hear their name read out. We have this procedure at the end of votes where I read out the names of those who have asked for written explanations. Members do not have to stay through the whole process but they should be here until their name is read out.
<P> | En esta ocasión tengo el gusto de aceptarlo. Pero debo recordar a los diputados que, desde un punto de técnico, deben hallarse en la Cámara para oír la lectura en voz alta de su nombre. Recurrimos a este procedimiento al final de las votaciones, momento en el cual leo en voz alta el nombre de los que han solicitado presentar por escrito la explicación de voto. Los diputados no tienen que permanecer aquí durante todo el procedimiento, pero sí deben hacerlo hasta que se haya leído en voz alta su nombre.
<P> |
61 | Mr President, the President of the European Parliament has just signed this budget for over EUR 90 billion. It would be good if she could also sign the rather more modest payment orders for the taxi drivers who bring Members here to this House.
<P>
I would remind you that these taxi drivers earn about FF 10 000 per sitting or roughly EUR 1 500. However, they do not receive this payment until three or four months later! During this time they have to pay VAT at 20.6% and so are effectively giving Parliament a cash advance. Over three or four months this amounts to about EUR 5 000. By not being able to invest this money, given the free movement of capital which we have authorised, they are losing in the order of FF 1 500 per month. I am delighted that everyone is rejoicing, including Mr Colom I Naval and Mrs Fontaine, but our taxi drivers and chauffeurs cannot rejoice. I would remind those who were driven here by these taxi drivers in November that they will not be paid until March.
<P>
Mr President, I believe this affects you as much as the rest of us. It would be good if the taxi drivers, like the beekeepers, could also participate in the joy of Mrs Fontaine and the European Parliament which has achieved what we could call a victory over the Council. | Señor Presidente, hace un momento nuestra Presidenta ha firmado este presupuesto que sobrepasa los 90 millardos de euros. Me gustaría que también firmara, aunque sea una suma modesta, las órdenes de pago para los taxistas que han conducido a los diputados hasta aquí.
<P>
Les recuerdo que un taxista que nos conduce hasta este edificio gana alrededor de 10.000 francos franceses por sesión, es decir, unos 1.500 euros. ¡Pero no cobrará hasta tres o cuatro meses después! Y mientras tanto, paga el 20,6% del IVA, es decir, que hace un adelanto económico a este Parlamento. Un adelanto de tres a cuatro meses, por valor de unos 5.000 euros; eso significa que si hubiese colocado ese dinero en un banco, y habida cuenta de la libre circulación de capitales, que nosotros hemos autorizado, para él representa una pérdida del orden de 1.500 francos franceses mensuales. Yo me he congratulado de que todos se saludaran con abrazos, el Sr. Colom I Naval, la Sra. Fontaine, pero nuestros taxistas no pueden hacerlo. Recuerdo a aquellos diputados que los taxistas condujeron hasta aquí en el mes de noviembre, que éstos no cobrarán hasta el mes de marzo.
<P>
Eso es todo, señor Presidente, pienso que esto le concierne tanto a usted como a todos nosotros. Me gustaría que, además de los apicultores, los taxistas pudiesen también compartir la alegría de la Sra. Fontaine y del Parlamento, que ha ganado -se dice- una batalla al Consejo. |
62 | - (SV) We are supporting the Budget adopted by Parliament for the year 2000, the interinstitutional agreement and the Berlin Agreement concerning the long-term Budget. Following today' s decision in the European Parliament, the EU' s Budget for the year 2000 is an important step in the right direction, that is to say in the direction of the EU taking ever greater responsibility for its citizens. The Budget provides for significant investments in what are, for us, important areas.
<P>
We are delighted to note that our proposal for establishing a separate Budget item for local and regional measures for the areas of the Baltic and the Barents Sea have been voted through by Parliament.
<P>
We support the efforts made by Parliament' s Committee on Women' s Rights and Equal Opportunities during the Budget debate when it comes to financing the EU' s equality programme. Among other things, it is important that non-governmental organisations such as the European Women´s Lobby should not see a deterioration in their opportunities to operate at European level.
<P>
We are pleased about the increased resources for dialogue between the two sides of industry, especially with a view to the importance of beginning to construct a well-functioning labour market in the applicant countries, with strong trade-union organisations and good social conditions.
<P>
The efforts made in the Budget to reform the common agricultural policy and reduce its costs are a step in the right direction. We nonetheless call for further efforts to make agricultural policy more oriented to the environment and the consumer, as well as better adjusted to the market. We call for far-reaching reform, not least with a view to the forthcoming enlargement. The EU' s agricultural and consumer policies must accord better with one another, especially when it comes to measures in the veterinary area and to measures for the protection of plants. It must be possible to guarantee food safety throughout Europe.
<P>
We are also definitely against the support being given to tobacco cultivation. Support for tobacco cultivation must be phased out and replaced by support for the cultivation of alternative crops.
<P>
When it comes to refunding the travel expenses of Members of the European Parliament, we maintain our view that only actual expenses which have arisen in connection with journeys on official business should be refunded.
<P>
We look especially positively upon the resources which have now been allocated to the reconstruction in Kosovo, Turkey and East Timor. We have worked hard to ensure that it might be possible to procure these resources for the whole of next year. With a view to financing these initiatives, which are so important, we have in the first place endeavoured to revise the Budget plan, especially in view of the fact that the reconstruction of Kosovo in the course of the next few years will require a lot of aid from the EU over a period of several years.
<P>
The Budget process has nonetheless been very complicated and entailed major examinations in cooperation with the Council of Ministers. In the run-up to next year' s Budget negotiations, it is important that cooperation between Parliament and the Council should be strengthened for the negotiation process. Better cooperation in the Budget negotiations is a prerequisite of the European Union' s activities being as effective as possible. | . (SV) Damos nuestro apoyo a los presupuestos para el año 2000 aprobados por el Parlamento, al acuerdo interinstitucional y al Acuerdo de Berlín sobre presupuestos a largo plazo. Los presupuestos comunitarios para el año 2000 aprobados hoy en el Parlamento Europeo son un importante paso en la dirección correcta, es decir, para que la UE asuma una responsabilidad cada vez mayor por sus ciudadanos. Los presupuestos contienen importantes apuestas en sectores relevantes para nosotros.
<P>
Comprobamos con satisfacción que nuestra proposición sobre la creación de una partida presupuestaria especial para medidas locales y regionales en el mar Báltico y en la región de Barents ha sido aprobada por el Parlamento.
<P>
Respaldamos los esfuerzos hechos por la Comisión de Derechos de la Mujer del Parlamento durante la tramitación de los presupuestos para el financiamiento del programa comunitario de igualdad de oportunidades para hombres y mujeres. Entre otras cosas, es importante que no empeoren las posibilidades de organizaciones no estatales como European Women´s Lobby para actuar en el plano europeo.
<P>
Nos satisface la asignación de mayores recursos para el diálogo social, pensando en la importancia de comenzar en los países candidatos la construcción de un mercado laboral eficiente, con organizaciones sindicales fuertes y en buenas condiciones sociales.
<P>
Los esfuerzos presupuestarios para reformar la política agrícola común y disminuir sus costes constituyen un paso en la dirección adecuada. Sin embargo, recomendamos aún más medidas para hacer la política agrícola más ecológica, más orientada hacia los consumidores y más adaptada a los mercados. Recomendamos reformas profundas, pensando en la futura ampliación de la Unión. La política agrícola y la de consumidores tienen que coordinarse mejor, especialmente en el campo de la veterinaria y de las medidas para la protección de vegetales. Debe garantizarse la sanidad de los alimentos en toda Europa.
<P>
Estamos en desacuerdo con las ayudas a las plantaciones de tabaco. Hay que eliminarlas y reemplazarlas por subvenciones a otros cultivos alternativos.
<P>
En relación con el reembolso de los gastos de viaje de los parlamentarios europeos, mantenemos nuestro criterio de que tales reembolsos sólo deberán comprender los gastos realizados en viajes relacionados con el cargo.
<P>
Vemos los recursos asignados a la reconstrucción de Kosovo, Turquía y Timor Oriental como algo especialmente provechoso. Hemos trabajado intensamente para que esos recursos estén disponibles todo el próximo año. Para financiar esas importantes tareas hemos tratado, en primer lugar, de revisar el plan presupuestario, en consideración, especialmente, a que la reconstrucción de Kosovo necesitará la ayuda de la UE durante los próximos años.
<P>
No obstante, la tarea presupuestaria ha sido muy complicada y ha significado poner a prueba la cooperación con el Consejo de Ministros. Es importante que se fortalezca la colaboración entre el Parlamento y el Consejo en las futuras negociaciones presupuestarias; es una condición para que las actividades comunitarias tengan los mejores resultados posibles. |
63 | With today' s decision, the European Parliament is adopting the EU' s Budget for the year 2000. This is happening within the Budget framework established at the Berlin Summit in May of this year. This has been our moderate objective throughout the Budget process. Had a decision of a different kind been made, there would have been a risk of negative consequences for the EU which would have damaged the EU' s reputation. If it had been decided to introduce a new financial framework, there would have been a danger of this too proving expensive for the Member States.
<P>
With this Budget, the reconstruction of Kosovo will be successfully financed during the year 2000 within the Budget framework. Before the end of April, the Commission is to come back with proposals to finance the long-term reconstruction work in Kosovo and the western Balkans.
<P>
In the first reading of the Budget for the year 2000, the Council of Ministers proposed a 10 per cent linear reduction in category four. This made it possible to finance the unforeseen expenditure on Kosovo, Turkey and East Timor. In certain cases, however, there were less than welcome consequences for those Budget items affected by reductions. In a number of cases, these reductions were subtly modified in the second reading. This is the result of the Budget authorities' jointly having set necessary priorities. We view this as something positive.
<P>
We are afraid that, at the same time as the needs in Kosovo demand sacrifices and purposefulness, many will want to expand the EU' s Budget and introduce new Budget items. | . (SV) Hoy han sido aprobados los presupuestos comunitarios para el año 2000. El marco para estos presupuestos se fijó en la Cumbre de Berlín, en mayo de este año. Ésta ha sido la meta de nuestro partido durante todo el proceso. Cualquier otra decisión habría tenido consecuencias nefastas para la UE. Habría dañado la imagen de la UE. Una decisión sobre marcos financieros podría haber resultado demasiado cara para los Estados miembros.
<P>
Con estos presupuestos se podrá financiar la reconstrucción de Kosovo durante el año 2000, sin salirse del marco presupuestario. La Comisión presentará, a más tardar en abril, una propuesta para financiar el trabajo de reconstrucción a largo plazo de Kosovo y de la parte occidental de los Balcanes.
<P>
En la primera tramitación de los presupuestos para el año 2000, el Consejo de Ministros propuso recortes generales de entre un cuatro y un diez por ciento. Esto posibilitó la financiación de gastos imprevistos en Kosovo, Turquía y Timor Oriental. Sin embargo, en algunos casos se produjeron consecuencias negativas para las partidas presupuestarias que sufrieron esos recortes. En muchos casos esos recortes han sido más selectivos en la segunda tramitación, a causa de las prioridades señaladas mancomunadamente por las autoridades presupuestarias. Esto lo consideramos como algo provechoso.
<P>
Nos espanta el hecho de que al mismo tiempo que las necesidades en Kosovo exigen sacrificios y claridad en los objetivos, haya quienes quieren ampliar los presupuestos comunitarios e incorporar nuevas partidas presupuestarias. |
64 | - (SV) The Budget compromise for the EU' s expenditure for the year 2000 which has been reached between the institutions of the Union is relatively well balanced and therefore welcome. What constitutes a success, above all, is the fact that a solution has been found to the question of financing the reconstruction in Kosovo. The previously agreed Budget framework is being maintained, and the same applies to the interinstitutional agreement. Reductions in Category IV - External Measures (principally Aid) - are now significantly smaller than in the Council' s original proposal.
<P>
It is, however, unfortunate that there is an inbuilt rigidity in the Budget negotiations which makes it impossible at this stage to redistribute resources between different Budget categories. This also applies in the case of unforeseen and exceptional occurrences in the world around us. It would, of course, have been more reasonable to have financed the reconstruction in Kosovo by means of reductions in categories of expenditure other than that of External Measures. We must ask ourselves what kind of solidarity we have with the world around us when aid to a neighbour is increased by reducing aid to other countries in need.
<P>
It would have been possible to achieve significant savings within both the areas of agriculture and of structural and regional policy, as well as within other areas affecting the domestic market, if the preliminary Budget proposal had been complied with to a greater extent.
<P>
In spite of this, we see the compromise as a solution which all parties can live with. We accept that a review of the long-term Budget framework may become necessary during the spring of the year 2000 when a more thorough and stable calculation of the costs of reconstruction in Kosovo and the Balkans will be available. It is important to combine Budget discipline with a flexibility which allows the European Union to act with solidarity in the case of unforeseen events in the world around us.
<P>
Bourlanges/Virrankoski report (A5-0095/1999) | . (SV) Los acuerdos alcanzados por las instituciones de la Unión sobre gastos comunitarios para el año 2000 son relativamente equilibrados y, por tanto, bienvenidos. Un logro especialmente relevante es que se haya resuelto la financiación de la reconstrucción de Kosovo. Se mantienen los marcos presupuestarios prefijados, lo mismo vale para los acuerdos interinstitucionales. Los recortes en el Capítulo IV, Medidas Externas (especialmente ayudas al desarrollo), son ahora notablemente menores que los propuestos inicialmente por el Consejo.
<P>
Sin embargo, lamentamos que exista tan poca flexibilidad en las negociaciones presupuestarias y que no sea posible redistribuir recursos entre las distintas categorías presupuestarias, incluso tratándose de sucesos extraordinarios e imprevistos que ocurren en el mundo. Habría sido más lógico financiar la reconstrucción de Kosovo mediante recortes en otras categorías diferentes a las Medidas Externas. Cabe preguntarse qué pasa con nuestra solidaridad cuando para ayudar a un vecino disminuimos las ayudas a otros países que también la necesitan.
<P>
Si se hubieran aprobado los presupuestos contenidos en la propuesta originaria, habría sido posible conseguir grandes ahorros en materia agrícola, en política de estructuras y regional y en otros campos relacionados con el mercado interno.
<P>
A pesar de todo, vemos esta transacción como una buena solución para todas las partes. Aceptamos la necesidad de revisar los marcos presupuestarios durante la primavera del 2000, cuando existan cálculos más estables y completos de los costes de la reconstrucción de Kosovo y de los Balcanes. Se necesitará una combinación de flexibilidad y disciplina presupuestaria para que la Unión pueda actuar solidariamente cuando se produzcan hechos imprevistos en el mundo.
<P>
Informe Bourlanges/Virrankoski (A5-0095/1999) |
65 | - (FR) For the second time this year, the EU' s credibility is at stake in the Balkans. The budget for the reconstruction of Kosovo has emerged as the main difficulty at second reading.
<P>
The conflict has been extensively discussed in recent weeks by Parliament and the Council but there are certain essential aspects which we must not forget. With regard to the aid granted to Kosovo, it is surprising that this is not conditional on the definitive restoration of peace which has unfortunately not yet been achieved, as indicated by a recent OSCE report. As for the sums allocated, the members of the Committee on Budgets have participated through the committees in some real bargaining. The institutions have juggled with millions of euros without anyone really taking the trouble to assess the region' s needs, yet everyone agrees that Kosovo could not actually absorb such sums which are equivalent to half its GNP.
<P>
In this respect, we must deplore the lack of rigour shown by the Commissioner responsible for the budget. When questioned by the Committee on Budgets, he was incapable of estimating the amounts needed in euros and could only give these in dollars.
<P>
This is not particularly serious and would even raise a smile if, at the same time, the EU' s budget policy and the risk of a review of the financial perspective did not seem to be so contrary to national interests. The same is true of the rigorous budgetary discipline imposed on the Member States even though the EU is not so strict on itself. This budget 2000 will cost the Member States very dear and the agricultural line is once again the main reason for the increase in external actions.
<P>
You can understand the anxiety of European farmers faced with the new priorities set by all the institutions. Who can they turn to? Certainly not the Commission, as it clearly showed in Seattle, nor the Council, which at second reading trimmed EUR 450 million off compulsory expenditure. Yet, unfortunately, nor can they rely on Parliament which, through its rapporteur, intends to challenge the existence of compulsory expenditure.
<P>
The budget is a fundamental act which makes political choices. We reject these choices and so will vote against the 2000 budget. | . (FR) Por segunda vez este año, la confianza de la UE se juega en los Balcanes. El presupuesto inherente a la reconstrucción de Kosovo ha sido la principal dificultad de la segunda lectura presupuestaria.
<P>
El conflicto, ampliamente alimentado estas dos semanas, entre el Parlamento y el Consejo, no debe hacernos olvidar algunas cuestiones esenciales: en cuanto a la ayuda concedida a la región de Kosovo, puede sorprendernos el hecho de que esta ayuda no esté condicionada por el retorno definitivo a la paz, lo que, desgraciadamente, no ocurre, como lo recuerda un reciente informe de la OSCE; en cuanto a los importes asignados, los miembros de la Comisión de Presupuestos han asistido en las distintas comisiones a un verdadero regateo, puesto que las instituciones hacían malabarismos con los millones de euros, sin que nadie se haya tomado realmente el trabajo de calcular las necesidades de la región, ya que todos decían que Kosovo no podía actualmente absorber tales importes, equivalentes a la mitad de su PNB.
<P>
En este sentido, debemos deplorar la falta de rigor del comisario encargado del presupuesto, quien, a solicitud de la Comisión de Presupuestos, resultó incapaz de dar una estimación en cifras de los importes necesarios en euros, ya que lo hizo solamente en dólares.
<P>
Todo esto no es muy serio, y se prestaría incluso a broma si, al mismo tiempo, la política presupuestaria de la Unión y el peligro de una revisión de las perspectivas financieras no fuesen tan contrarios a los intereses nacionales. Esto es lo que ocurre con una disciplina presupuestaria rigurosa dictada a los Estados miembros, mientras que la Unión no se impone a sí misma el mismo rigor; en efecto, este presupuesto 2000 costará muy caro a los Estados, ya que la línea agrícola, una vez más, paga el alza de las acciones exteriores.
<P>
Se entiende entonces la preocupación de los agricultores europeos frente a las nuevas prioridades presentadas por el conjunto de las instituciones. ¿A quién debemos encomendarnos, en efecto? No a la Comisión, indudablemente, tal como lo demostró en Seattle, tampoco al Consejo, que en segunda lectura hace un recorte funesto de 450 millones de euros en los gastos obligatorios, tampoco -desgraciadamente- a este Parlamento, que, por medio de su ponente, pretende cuestionar la existencia de los gastos obligatorios.
<P>
El presupuesto es un acto básico que traduce unas opciones políticas. Puesto que rechazamos estas opciones, votaremos en contra del presupuesto 2000. |
66 | I think it would be sensible if next year the financial needs of the crisis in Kosovo are addressed by demonstrating flexibility now, and we should not yet start to amend the financial perspective in Category 4. The maximum figure for Category 4 does not have to be amended permanently other than by using a flexibility clause to the full. On the other hand, the position of Parliament that was adopted here today will mean enormous challenges for Portugal, as the final decisions on the financing of external actions are being left until next spring.
<P>
Theato report (A5-0090/1999) | . (FI) Considero razonable que se atienda el próximo año a las necesidades financieras relativas a la crisis de Kosovo mediante el uso de la flexibilidad en general. En cuanto al Capítulo 4, no se ha procedido aún a la revisión de las perspectivas financieras. No se necesita revisar el máximo legal de la Capítulo 4 constantemente, sino que basta con la ayuda de una declaración suficientemente flexible. Por otra parte, la confirmación del apoyo del Parlamento supone grandes desafíos para Portugal, puesto que las decisiones finales sobre la financiación de las actividades externas se quedan para la próxima Primavera.
<P>
Informe Theato (A5-0090/1999) |
67 | - (SV) In connection with the account of the Court of Auditors' annual report, it emerged that the Court of Auditors' current President, Jan O. Karlsson, had taken steps against the person who had supplied the mass media with information about the content of the annual report.
<P>
We Swedes have a lot to learn within the European partnership. The EU in turn has something to learn from the way we handle some things in Sweden. Openness and public access to official records are one such area. It is therefore unfortunate that, instead of upholding our traditions, Jan O. Karlsson should have chosen to adapt to what unfortunately applies in Brussels.
<P>
There may be different views as to how far it was right or wrong of an official in the EU' s Court of Auditors to reveal in advance the contents of the annual report. What is really important, however, is that we should together fight for the right to do this. We are concerned here with the freedom to supply information which the Government so often says it wants to uphold in the EU context.
<P>
It is, to say the least, worrying that the Swedish head of the EU' s Court of Auditors should choose to adapt to the worst aspects of the EU administration' s culture, namely secrecy and the desire for revenge upon employees who choose to speak out.
<P>
In the Swedish constitution and in Swedish debate, the freedom to supply information is acknowledged as an indispensable part of any effective supervision of the democratic and public system. We believe that this is important for democracy. We think there is a need for more EU employees who dare to reveal cheating and irregularities. For each time an EU official is reprimanded because of his openness, we lose ground in our work for an open EU.
<P>
Against the background of the above, we have not been able to support the re-election of those Members who are at present Members of the Court of Auditors and who obviously consider that it is perfectly correct to act in this way. We have therefore chosen to abstain from voting when it comes to appointing Giorgio Clemente, Jørgen Mohr, Aunus Salmi and Jan O. Karlsson.
<P>
Murphy recommendation for second reading (A5-0099/1999) | . (SV) En relación con la presentación del informe anual del Tribunal de Cuentas, se señaló que su actual Presidente, el Sr. Jan O. Karlsson, había adoptado medidas contra la persona que había proveído a los medios de información datos sobre el contenido del informe.
<P>
Los suecos tenemos mucho que aprender de la colaboración europea. También la UE tendría que aprender mucho sobre la manera en que hacemos algunas cosas en Suecia. La apertura y la transparencia son algunas de ellas. Por eso es lamentable que Jan O. Karlsson opte por adaptarse a lo que desgraciadamente rige en Bruselas, en lugar de mantener nuestras tradiciones.
<P>
Se pueden tener variadas opiniones sobre si fue correcto o no que un funcionario del Tribunal de Cuentas de la UE desvelase anticipadamente el contenido de un informe anual. Lo que sí importa realmente es que todos estamos luchando por el derecho a actuar de ese modo. Nos referimos al derecho de los funcionarios a informar a la prensa, que tan a menudo se quiere implantar en el ámbito comunitario.
<P>
Resulta algo embarazoso que el jefe sueco del Tribunal de Cuentas opte por asimilar lo peor de la cultura administrativa comunitaria, es decir, oscuridad y venganza contra los empleados que han decidido hablar.
<P>
En la constitución sueca y en el debate político se considera este derecho de los funcionarios como una parte imprescindible del control del sistema democrático. Creemos que esto es importante para la democracia. Pensamos que se necesitan más funcionarios comunitarios que se atrevan a denunciar fraudes e irregularidades. Cada vez que un funcionario comunitario es despedido a causa de su actitud en favor de la apertura, perdemos un poco de terreno en la tarea de abrir la UE.
<P>
Por todo lo anterior, no hemos dado nuestro apoyo a la reelección de los diputados que actualmente forman parte del Tribunal de Cuentas y que, al parecer, están de acuerdo en que se puede proceder de esta manera. Por estos motivos, nos abstenemos respecto a los nombramientos de Giorgio Clemente, Jørgen Mohr, Aunus Salmi y Jan O. Karlsson.
<P>
Recomendación Murphy para la segunda lectura (A5-0099/1999) |
68 | Mr President, I voted for the Murphy report. It is right and proper that the European Parliament is trying to avoid delays in the payment of commercial transactions. As the representative of the Pensioners' Party, I nevertheless hope that one day, Parliament will also address public administrations which must pay pensions to eligible people in the fifteen Member States. In Italy, for example, 10, 15 or even 20 years go by before an elderly person, even a 90 year-old, receives their due. It would not be amiss if public administrations in the fifteen Member States were subject to the same attention as private administrations. | Señor Presidente, he votado a favor del Informe Murphy. Considero muy acertado que el Parlamento Europeo trate di evitar la morosidad en las transacciones comerciales. Sin embargo, en mi calidad de representante del Partido de los Pensionistas, espero que un día el Parlamento se interese también por las administraciones públicas que deben pagar las pensiones a los beneficiarios de los quince Estados miembros. En Italia, por ejemplo, pasan diez, quince o veinte años antes de que una persona mayor, incluso de noventa años, cobre lo que se le debe. Me gustaría que la administración publica de los quince Estados miembros fuera objeto de la misma consideración que se depara a los particulares. |
69 | . (ES) Strengthening small and medium-sized enterprises and favouring measures which will contribute to improving their competitiveness has been one of the objectives of this Parliament, because of the fundamental role they play in the creation of jobs and because any actions aimed at small and medium-sized economic operators promote European economic growth in general and provide a safe path towards achieving economic and social cohesion in the Community.
<P>
The proposal for a directive combating late payments in commercial transactions is, in this sense, an effective instrument in terms of ending the excessive and often abusive time limits for payment which are used in certain fundamental sectors and which are the main cause of bankruptcy and financial and investment difficulties which SMEs have to face.
<P>
This is why I have a very positive view of the Murphy report and have voted in favour of it, since it reintroduces aspects which the Council had eliminated in drawing up the common position, but which are of unquestionable benefit to SMEs, in particular the obligation to legislate for the establishment of standardised payment terms in commercial transactions and for this obligation to also be incumbent upon public entities. Let us hope that the Council listens to Parliament and that we can at last lay down harmonised contract rules at a European level, which will put an end to late payment and the dominant position of some creditors with regard to payment terms, and thereby improve the competitiveness of SMEs. | por escrito. Potenciar las pequeñas y medianas empresas y favorecer medidas que contribuyan a mejorar su competitividad ha sido uno de los objetivos de este Parlamento por el papel fundamental que desempeñan en la creación de empleo y por considerar que cualesquiera acciones orientadas a los pequeños y medianos operadores económicos fomentan el crecimiento económico europeo en general y señalan un camino seguro para alcanzar la cohesión económica y social de la Comunidad.
<P>
La propuesta de directiva por la que se establecen medidas de lucha contra la morosidad de las transacciones comerciales constituye, en este sentido, un buen instrumento para acabar con los excesivos y muchas veces abusivos plazos de pago que se aplican a determinados sectores básicos y que son la principal causa de quiebra y de las dificultades financieras y de inversión a las que deben hacer frente las PYME.
<P>
De ahí que valore muy positivamente el Informe Murphy y que haya votado a favor del mismo por cuanto dicho informe introduce de nuevo aspectos que el Consejo había eliminado al elaborar su posición común, pero que representan un beneficio incuestionable para las PYME, en particular la obligación de fijar por ley el establecimiento de unos mismos plazos de cobro en las transacciones comerciales y el que esta obligación incumba también a los poderes públicos. Esperemos que la voz del Parlamento sea escuchada por el Consejo y que finalmente puedan establecerse una reglas de juego contractuales armonizadas en el ámbito europeo gracias a las cuales acabar con la morosidad y las posiciones dominantes de algunos acreedores en materia de plazos de pago y mejorar así la competitividad de las PYME. |
7 | Mr Martínez Martínez, this mistake is in the French version as well as the Spanish version. We will, of course, correct this and reintroduce question 9. | Señor Martínez Martínez, no se trata sólo de un error de la versión española, sino que también aparece en la versión francesa. Lo rectificaremos, naturalmente, e introduciremos la pregunta 9. |
70 | - Mr President, I strongly support this excellent report by my Labour colleague, Simon Murphy. It offers yet further proof of Labour's commitment to create an environment across Europe where entrepreneurs and businesses can flourish.
<P>
Late payment regularly throttles many viable businesses, especially small businesses. Many, through no fault of their own, are tragically forced into receivership as a result. Entrepreneurs are needlessly ruined, jobs are lost, needlessly lost, economic vibrancy is needlessly deadened.
<P>
This measure, however, will help allow small businesses to fight back. Creditors will be entitled to charge a statutory interest rate on their debts, encouraging debtors to pay early. Furthermore, if debts are not repaid, creditors will also be able to recoup their costs for collecting bad debts.
<P>
By introducing greater certainty in business transactions Europe-wide, small businesses will feel more confident to trade not just across Britain but also right across the European Single Market.
<P>
Membership of the Single Market, the largest trading bloc in the world, is crucial for jobs in the north-west. Nearly 40% of small and medium sized enterprises in the region have trading links with other EU Member States. As a part of the EU Single Market, they have access to over 370m potential customers - over 6 times more than in Britain alone. In a few years time, following the enlargement of the European Union, they will have access to a potential 500m customers - as big as the American and Japanese markets put together.
<P>
The Labour Government is determined to make the Single Market work for British business. By giving UK businesses the confidence to reach into these markets, this measure will help in this task and increase trade, growth and employment across both the north-west and all of Britain.
<P>
Papayannakis report (A5-0101/1999) | : - (EN) Señor Presidente, apoyo sin reservas este excelente informe elaborado por mi colega laborista, Simon Murphy. Es una nueva prueba del compromiso de los laboristas para crear las condiciones en Europa en las que los empresarios y operaciones comerciales puedan prosperar.
<P>
El retraso en los pagos desbarata muchas empresas viables, en particular las pequeñas empresas. Esto trae como consecuencia que muchas, sin incurrir en culpa alguna, se vean trágicamente empujadas a la quiebra. Los empresarios se arruinan innecesariamente, se pierden puestos de trabajo, y se pierden de forma innecesaria, y el impulso económico pierde fuerza innecesariamente.
<P>
Esta medida, sin embargo, contribuirá a que las empresas puedan defenderse. Los acreedores tendrán derecho a cargar el tipo de interés legal a sus créditos, lo cual animará a los deudores a pagar antes. Además, si no se pagan las deudas, los acreedores podrán también recuperar los costes del cobro de los créditos morosos
<P>
Al introducir una mayor seguridad en las transacciones comerciales a nivel europeo, las pequeñas empresas se sentirán asimismo más seguras para operar no sólo en Gran Bretaña sino también en todo el mercado único europeo.
<P>
Formar parte del mercado único, el bloque comercial más grande del mundo, es de vital importancia para el empleo en el Noroeste. Casi un 40% de las PYME de la región mantienen relaciones comerciales con otros Estados miembros de la UE. En cuanto parte integrante del mercado único de la UE, tienen acceso a más de 370 millones de potenciales clientes, seis veces más que sólo en Gran Bretaña. En un período de pocos años, a medida que se amplíe la Unión Europea, tendrán acceso a 500 millones de clientes comerciales un mercado tan grande como el norteamericano y el japonés juntos.
<P>
El Gobierno laborista está decidido a hacer que el Mercado Único sea beneficioso para las empresas británicas. Dar a las empresas del Reino Unido la seguridad de introducirse en estos mercados contribuirá a alcanzar dicho objetivo, impulsará las relaciones comerciales, el crecimiento y el empleo tanto en el Noroeste como en toda Gran Bretaña.
<P>
Informe Papayannakis (A5-0101/1999) |
71 | Mr President, the Commission could not have produced anything better than this text on labelling as evidence that France is right to keep its ban on British beef.
<P>
We have at times been told that this ban is not really necessary and that beef only needs to be labelled properly to ensure that the reasonable consumer does not buy British beef. Yet this is strange reasoning given that it is tantamount to accepting the deaths of those consumers who misread the labels and is clearly an unacceptable abdication of the State' s responsibilities. However, this reasoning is now invalidated by today' s text as we are being told that the beef labelling obligation is to be postponed.
<P>
What is going on? At the beginning of 1997, in the middle of the mad cow crisis, the Council decided to implement an identification system for bovine animals from the place of production. It also decided on the labelling of beef which would initially be optional but would become compulsory from 1 January 2000. With this fateful date now approaching, the Commission confesses that nothing is ready and the obligation cannot be applied for another year.
<P>
This means that, after years of negligence, we are still incapable in the European Union of ensuring the effective traceability of beef. A French consumer who buys ravioli from Italy cannot be absolutely sure that this does not contain meat from mad British cows.
<P>
In view of such negligence, we are stunned that the Commission is daring to bring France before the Court of Justice for having kept its ban. We have never before realised to what extent the free movement of goods predominates over any other consideration in the single market.
<P>
It is true that the French Government has allowed itself to become legally trapped by accepting the Treaty of Amsterdam which deprives France of its right to protect itself. Yet this right is sacred. It is not too late for us to pull ourselves together and win back this right from the Commission.
<P> | Señor Presidente, si la Comisión hubiese querido demostrar que Francia tiene razón al mantener su embargo sobre la carne de bovino británica, no hubiera podido hacerlo mejor que presentándonos hoy el expediente sobre el etiquetado.
<P>
En efecto, se nos ha dicho a menudo que el embargo no sería realmente necesario y que bastaría con que la carne de bovino estuviese bien etiquetada para que el consumidor razonable no comprara la carne procedente del Reino Unido. Se trata de un razonamiento algo curioso porque supondría aceptar que murieran aquellos consumidores que leyeran mal las etiquetas. Sería, evidentemente, una renuncia inaceptable del Estado. Pero, de todas maneras, esta excusa no es válida debido al expediente de hoy, ya que nos enteramos de que la exigencia de etiquetado de la carne de vacuno se aplazará otra vez.
<P>
¿Cuál es el problema? A principios de 1997, en plena crisis de las vacas locas, el Consejo había decidido crear un sistema de identificación de los animales de la especie bovina a partir del lugar de producción, así como un etiquetado de la carne, facultativo en una primera fase, pero que sería obligatorio a partir del 1 de enero del 2000. Ahora bien, al aproximarse la fecha fatídica, la Comisión nos confiesa que no hay nada preparado y que la exigencia no puede aplicarse antes de un plazo suplementario de un año.
<P>
Eso significa que hoy, después de años de negligencia, seguimos siendo incapaces en la Unión Europea de efectuar una trazabilidad efectiva de la carne de bovino. Un consumidor francés que importa ravioles de Italia, en ningún caso puede saber si no contienen carne de vaca loca británica.
<P>
Estamos atónitos, frente a tanta incuria, al ver que la Comisión se atreve a llevar a Francia ante el Tribunal de Justicia por haber mantenido su embargo. Nunca habíamos visto, como hoy, hasta qué punto, en el mercado único, la libertad de circulación de mercancías está por encima de cualquier otra consideración.
<P>
Es cierto que el Gobierno francés se ha dejado coger desde el punto de vista jurídico, al aceptar el Tratado de Amsterdam, que contribuye a quitarle su derecho de salvaguardia. Pero este derecho es sagrado. Nunca es demasiado tarde para ser enérgicos y recuperarlo frente a la Comisión.
<P> |
72 | Mr President, I am very pleased that this measure on the labelling and identification of beef has been approved, but I hope that the citizens, those poor souls, are labelled too, particularly the pensioners. I would like it to be known when they were born and what they are like, given that - and this is something I often notice - they are considered as numbers. Yes, bureaucracy views elderly citizens who want their pensions as numbers - I would remind you that I am the representative of the Pensioners' Party and I have seen this many times - which is why I hope that the photographs of these citizens will be put onto documents and that our citizens will be labelled and considered to be at least equal to livestock. | Señor Presidente, estoy muy contento de que se haya aprobado esta medida respecto al etiquetado y la identificación de los bovinos, pero desearía que también los ciudadanos, los cristianos fueran etiquetados, especialmente los pensionistas. Quisiera que se supiese cuándo nacieron y cómo están hechos, dado que -lo noto con frecuencia- se les considera unos números. Sí, la burocracia considera a los ciudadanos mayores que piden las pensiones unos números -les recuerdo que soy el representante del Partido de los Pensionistas y lo he visto muchas veces- por esto desearía que en los expedientes se pusieran las fotos de estos ciudadanos y que nuestros ciudadanos fueran etiquetados y considerados por lo menos como los bueyes. |
73 | - (FR) The beef labelling proposal is now before us as the labelling of GMOs was previously. Labelling has become the wonder tool. Through it, food safety will reign, the consumer will be protected and our Green colleagues will be satisfied at having ensured the survival of humanity, at least in terms of food ...
<P>
In reality, labelling is one of those tricks so well loved by the leaders of Europe for calming people' s anxieties without actually solving any problems.
<P>
The labelling of GMOs should already be ringing alarm bells. We have no idea what to put on the labels. For example, do we put 'product of biotechnologies' ? If we put both 'bio' and 'techno' on a product' s label, consumers will fall over themselves to buy it.
<P>
This beef labelling proposal is therefore revealing the length of the Commission' s nose like a Community Pinocchio. This is the Brussels institution which, in 1997, decided on labelling for beef. Yet it is only now telling us that it is not technically capable of identifying the origin of bovine animals.
<P>
If the origin of bovine animals cannot be identified, how can we be sure that British beef presents no risk? We have to go one way or the other. If we know the provenance of bovine animals, then the lifting of the ban on British beef can be guaranteed and these animals can also be labelled. Yet, if we cannot label these animals because we do not know the origin of the meat, how can we then lift the ban? In other words, in the same week, France cannot be forced to lift its ban because the meat is traceable to a certain extent, while the request for labelling has been turned down on account of the technical impossibility of tracing the animals.
<P>
Who can actually believe that in the three years since 1997 we have not managed to label meat by indicating the origin of the animal? Despite the fact that we can already indicate the location of the slaughterhouse, we cannot give the provenance of the slaughtered animal.
<P>
The European Commission really does not care about consumers or the people. Brussels wants one thing only which is to ensure the free movement of products, capital, people and now contaminated British beef, at any price and without any obstacles. It is clear that labelling would result in the de facto boycott of British beef by consumers who do not want to compromise what remains of their brains after being fried by television news.
<P>
In essence, the slogan of the European Commission and of the whole concept of European construction is 'profit before life' and has been so since 'the Europe of our brainless forefathers' . This is so obvious that the only label which might ensure safety would be one which read 'official from Brussels' . | . (FR) Se nos somete el etiquetado de la carne de bovino, como se nos había sometido el etiquetado de los OMG. De hecho, el etiquetado se ha convertido en un instrumento para todo. Gracias a la etiqueta, reinará la seguridad alimentaria, los consumidores estarán protegidos y nuestros colegas Verdes estarán satisfechos de haber asegurado la supervivencia de la humanidad alimentaria...
<P>
En realidad, el etiquetado es una de esas imposturas que tanto les gusta a los dirigentes europeos para calmar las preocupaciones de nuestros conciudadanos, sin resolver en el fondo ningún problema.
<P>
Ya el etiquetado de los OMG tendría que habernos alertado. No se sabe muy bien lo que hay que poner en la etiqueta. Por ejemplo, ¿se debe escribir "producto fabricado a partir de las biotecnologías" ? En ese caso, si es "bio" y, además, "tecno" , el consumidor corre a comprarlo.
<P>
Pero es en el etiquetado de la carne de bovino donde la Comisión Europea muestra la punta de su nariz larga, como un Pinocho comunitario. En efecto, la institución de Bruselas, que en 1997 había creado un etiquetado de la carne de bovino, hoy viene a decirnos que no está técnicamente en condiciones de identificar el origen de los animales bovinos.
<P>
Ahora bien, si no se puede identificar el origen de los animales bovinos, ¿cómo se nos puede entonces garantizar que la carne británica no presenta ningún riesgo? Una de dos: o se conoce la procedencia de los animales bovinos y se puede levantar el embargo sobre la carne británica, o no se puede etiquetar a estos animales bovinos, por no conocerse el origen de la carne, pero entonces, en tal caso, ¿se puede levantar el embargo? Dicho de otra manera, esta misma semana no se puede a la vez forzar a Francia a levantar el embargo, basándose en una trazabilidad segura de la carne, y rechazar el etiquetado, basándose en la imposibilidad técnica de seguir el rastro de los animales bovinos.
<P>
En realidad, ¿quién puede creer que desde 1997, al cabo de tres años, no se ha sido capaz de etiquetar la carne, indicando el origen del animal bovino? Por cuanto si se es capaz de indicar la localización del matadero, lo cual ya se hace, no se puede ser incapaz de indicar la procedencia del bovino sacrificado.
<P>
La verdad es que la Comisión Europea se burla tanto de los consumidores como de los ciudadanos. Bruselas sólo quiere una cosa: garantizar la libre circulación de productos, de capitales, de la inmigración y, hoy, de la carne británica contaminada. A cualquier precio y sin ningún obstáculo. Ahora bien, el etiquetado conduciría, evidentemente, al resultado que todos conocemos: el boicot de hecho de los animales bovinos británicos por los consumidores, que no desean perder lo que les queda de cerebro, después de haber engullido los telediarios.
<P>
En el fondo, el eslogan de la Comisión Europea y de toda la construcción en marcha, desde "la Europa de los padres descerebradores" , se basa en "la rentabilidad antes que en la vida" . De tal suerte que el único etiquetado que nos traería seguridad sería indicar: "funcionario procedente de Bruselas" . |
74 | - (DE) The regulation to be amended at the Commission' s proposal was described two years ago in the wake of the BSE crisis as a central issue and an important decision within the context of European consumer protection.
<P>
The stated purpose of the regulation is to protect animal and human health and to increase or restore consumer confidence in the quality of beef and meat products.
<P>
What was it that persuaded the Council to adopt this regulation when it did? Was it perhaps a way of saying to the public, look here, we are doing all we can to end the BSE crisis, while never really having any serious intention, either then or now, of implementing the regulation. Unfortunately, it was just that. The public has been cheated and, on top of everything, a disservice has been done to European consumer protection. To be sure, some speakers voiced their concern during the first and second readings that the text of the law was perhaps too strict and that there would be problems with its transposition. So there were signs. If that was the problem, we had the chance to rectify it but, unfortunately, we did not make use of that chance. The errors on the part of individual Member States, and I would be most interested to know which Member States, is only one side of the coin; the irresponsible conduct on the part of the Commission is the other. Allow me in this context to remind the Commission of a few agreed dates: the Commission should be managing an electronic data base on 31 December 1999, i.e. in 16 days' time. Is this data base up and running? The same question arises in relation to the Member States' reports on the implementation of the beef labelling system; these reports were supposed to have been sent to the Commission by 1 May 1999. Are they available?
<P>
Obviously the delay with all the stages of transposition has not come about overnight. The Commission must have been able to see at the beginning of the year that the deadlines set could not be kept. Why then was Parliament not informed of these developments earlier, as it could have been in July.
<P>
Today we are discussing postponing the entry into force of the regulation without really knowing how transposition is progressing in the individual Member States, without knowing how long implementation will still take and, more importantly, what action has yet to be taken.
<P>
The original intention of the regulation, which was to generate confidence in European consumer protection, would be reversed by this sort of measure. The Commission' s present proposal is, in my eyes, confusing and lacking in background information and I am therefore unable to support it. | - (DE) El reglamento que ha de modificarse, a propuesta de la Comisión, constituyó hace dos años, a la luz de la crisis de la EEB, un tema de gran importancia y una importante decisión en el marco de la protección al consumidor a nivel europeo
<P>
El objetivo de dicho reglamento debía ser garantizar la protección de la salud de animales y personas, así como fortalecer o recuperar la confianza de los consumidores en la calidad de la carne de vacuno y de los productos cárnicos.
<P>
¿Qué impulsó entonces al Consejo a dictar este reglamento? Fue, quizá, el deseo de transmitir a los ciudadanos: vean, hacemos todo lo posible por poner fin a la crisis de la EEB. Pero ni entonces ni ahora nadie se había planteado en serio así consta, por desgracia aplicar realmente el reglamento. Y esto, señoras y señores, es un engaño a los ciudadanos y un mal servicio a la protección del consumidor en Europa. En algún momento de los debates en el marco de las primera y segunda lecturas se expresó seguramente la preocupación porque el texto legislativo era demasiado estricto y su aplicación ofrecería problemas. Indicios de ello había, por tanto. Si esa es la razón, entonces se tuvo la oportunidad de modificarlo. Desgraciadamente, dicha oportunidad no se aprovechó. La negativa de algunos Estados miembros entre otras cosas, me interesaría mucho saber qué Estados miembros son es una cara de la moneda, la irresponsable actitud de la Comisión, la otra. Permítanme que, en este orden de cosas, recuerde a la Comisión algunas fechas que se habían acordado: el 31.12.1999 es decir, dentro de 16 días la Comisión debería comenzar a administrar un banco electrónico de datos. ¿está ese banco de datos en condiciones de servicio? La misma pregunta se plantea con respecto a los informes de los Estados miembros relativos a la aplicación del sistema de etiquetado de la carne de vacuno. Estos informes deben haberse remitido a la Comisión antes del 1 de mayo de 1999: ¿se han presentado estos informes?
<P>
Parece claro que el retraso que se ha producido en la aplicación del Reglamento en los trámites señalados no ha sobrevenido de forma inesperada. La Comisión estaba en condiciones de prever, ya a principios de año, que no se iban a cumplir los plazos fijados. Por ello me pregunto también por qué no se puso dicha situación en conocimiento del Parlamento con anterioridad en julio ya habría sido posible.
<P>
Hoy estamos hablamos sobre un aplazamiento de la entrada en vigor del reglamento sin estar realmente informados de cómo se está aplicando en cada uno de los Estados miembros; sin saber cuánto tiempo se requiere aún para su aplicación ni, sobre todo, qué pasos faltan aún por dar.
<P>
El objetivo original de la Comisión, restablecer la confianza en la protección al consumidor a nivel europeo, se convertiría en su contrario mediante la adopción de una medida de ese tipo. La propuesta presentada ahora por la Comisión es, en mi opinión, confusa y no informa acerca de sus verdaderos. Por estas razones no puedo aprobar las propuestas de la Comisión. |
75 | - Mr President, I am all in favour of the labelling of beef. Reforms in beef production introduced in Britain following the beef crisis now make British beef among the highest quality and safest in the world. In time, I am confident that consumers not just in Britain but throughout the EU will recognise this fact and actively search out British beef. Full labelling will therefore work to British beef farmers' advantage.
<P>
If such a confidence-building measure also speeds the end of the illegal French ban on British beef, then so much the better.
<P>
EU citizens will recognise good beef when they see it. They will also recognise law-breaking and hypocrisy when they see it. The French beef ban, as everyone but the French Government agrees, is illegal and totally unjustified. The French beef ban is also hypocritical and unworthy of a French Government that claims to be at the heart of Europe. Hence Labour MEPs dignified walkout during the official opening of the new Parliament building on Tuesday. MEPs should not make EU laws in a country that breaks EU laws.
<P>
In contrast, I can only praise the restraint and respect for the law shown by farmers in the north-west and Britain as a whole throughout this crisis. I urge them to continue to show such responsibility.
<P>
I also urge the Commission to institute fast-track proceedings against the French Government as soon as possible. Furthermore, I urge the Commission to investigate the possibility of compensation for hard-pressed British beef farmers, many of them driven almost to the wall by the beef ban. In this connection, I welcome new proposals by my Socialist Group colleagues for a European Small Claims Court to help people facing ruin due to EU disputes in future.
<P>
We should never forget, however, where ultimate responsibility for this crisis lies. It was the Tories who, through lax regulation, caused the crisis. It was the Tories, who, through their ludicrous beef war, escalated the crisis. And it is the Tories now, who, through irresponsible calls for illegal retaliatory boycotts, are trying to extend the crisis for their own party political gain. While the Tories continue to play politics, however, Labour continues to work, with the support of the NFU, to get the ban lifted.
<P>
Helsinki European Council | : - (EN) Señor Presidente, estoy completamente a favor del etiquetado de la carne de vacuno. Las reformas en la producción de vacuno introducidas en Bretaña con motivo de la crisis de la EEB han convertido en la carne de vacuno británica en una de las de mayor calidad y más seguras del mundo. Con el tiempo, estoy convencido de que los consumidores, no sólo en Gran Bretaña, sino en toda la UE reconocerán esta realidad y buscarán activamente carne de vacuno británica. El pleno etiquetado redundará, por tanto en beneficio de los ganaderos de vacuno británicos
<P>
Si tal medida, dirigida a fomentar la confianza, también anticipa el final de la prohibición ilegal francesa a la carne de vacuno británica, tanto mejor.
<P>
Los ciudadanos reconocerán la buena carne de vacuno en cuanto la vean. También reconocerán la violación de la ley y la hipocresía en cuanto la vean. La prohibición francesa a la carne de vacuno, como todo el mundo reconoce excepto el Gobierno francés, es ilegal y absolutamente injustificada. La prohibición francesa a la carne de vacuno es engañosa e indigna de un Gobierno francés que pretende estar en el corazón de Europa. Por tanto, los diputados laboristas dignificaron su abandono huelga durante la inauguración oficial del edificio del Parlamento, el pasado martes. Los diputados al Parlamento no deben elaborar leyes de la UE en un país que infringe las leyes de la UE.
<P>
Por contra, sólo puedo alabar la moderación y el respeto a las leyes mostrados por los ganaderos del Noroeste de Gran Bretaña en su totalidad a lo largo de la crisis. Les invito a seguir mostrando tanta responsabilidad.
<P>
Asimismo, invito a la Comisión a que inicie procedimientos urgentes contra el Gobierno francés lo más pronto posible. Además, invito a la Comisión a que examine la posibilidad de compensar a los ganaderos de vacuno británicos, sometidos a una dura presión, y muchos de ellos puestos casi entre la espada y la pared por la prohibición del vacuno. En este contexto, acojo con satisfacción las nuevas propuestas presentadas por mis colegas del Grupo Socialista para la creación de un tribunal europeo para pequeñas reclamaciones, con el fin de ayudar a la gente a hacer frente a los perjuicios causados debidos por enfrentamientos en el seno de la UE.
<P>
No debemos olvidar, sin embargo, quién es responsable en última instancia de crisis. Fueron los tories los que, mediante una normativa laxa, causaron esta crisis. Fueron los tories los que, con su absurda guerra del vacuno, agravaron la crisis. Y son los tories los que ahora, con sus irresponsables llamadas al boicot de represalia e ilegal, intentan extender la crisis en su propio beneficio político. Mientras los tories siguen jugando a la política, el partido laborista sigue trabajando, con el apoyo de la NFU, para levantar la prohibición.
<P>
Consejo Europeo de Helsinki |
76 | Mr President, the Members of the European Free Alliance have also approved the text concerning the Helsinki Summit. Nevertheless, by way of an explanation of vote, I would like to make a few observations. Parliament has taken note of the fact that Turkey has been included as a candidate country. This turn of phrase clearly hints at the wave of criticism this has met within this Parliament. On behalf of the European Free Alliance, I would like to explicitly subscribe to this criticism. We thought it was far too soon, given that the Kurdish issue is nowhere near a stage where it could be resolved in the light of the right to self-determination of the Kurds and human rights are still being violated with no end in sight. The fact that the winner of the Sakharov prize, Leyla Zana, is still in prison herself, clearly indicates that the right to freedom of speech in Turkey and human rights are still being neglected. This is why it was not the right time. We do wonder if there is ever going to be a right time.
<P>
My second observation concerns our disappointment regarding institutional reform. As far as we are concerned, regions which have sovereign power, based on their own constitution, should also be able to execute it within Europe. Europe is not just a sum of Member States. Democracy within Europe must gain more depth. | Señor Presidente, también los diputados de la Alianza Libre Europea hemos aprobado el texto relativo a la Cumbre de Helsinki. Sin embargo, a modo de explicación de voto quiero hacer unas observaciones. El Parlamento toma nota de la inclusión de Turquía como país candidato. La fórmula expresa muy bien que sobre ese hecho en este Parlamento existen muchas voces críticas. En nombre de la Alianza Libre Europea, quiero unirme expresamente a dichas voces críticas. Nosotros opinábamos que no era ni mucho menos el momento adecuado, a la vista de que la cuestión kurda está muy lejos de acercarse a una solución en cuanto al derecho de autodeterminación del pueblo kurdo y que no se está acabando en absoluto con las violaciones de los derechos humanos. El hecho de que la propia ganadora del premio Sajarov, Leyla Zana, aún se encuentre en la cárcel indica claramente que en Turquía se está dando un trato infame al derecho de libertad de expresión y a los derechos humanos. Por eso, no era el momento adecuado. Y está por ver si ese momento adecuado se alcanzará nunca.
<P>
Mi segunda observación está relacionada con nuestra decepción respecto a la reforma institucional. Opinamos que las regiones que constitucionalmente tienen poder de soberanía deberán poder ejercerlo también dentro del marco europeo. Europa no se conforma sólo de los Estados miembros. Debe profundizarse la democracia europea. |
77 | Mr President, in our opinion the most striking feature of the Helsinki European Council was the absence of any long-term political vision among the Heads of State and Government. They decided to enlarge the Union to a previously unimagined extent, possibly adding thirteen new members, without giving any consideration to the conceptual tools which would make it possible to envisage the institutional structures capable of coping with this enlargement.
<P>
The contradiction has now reached its limit with the inclusion of Turkey on the list of official candidates. The Turkish Prime Minister declared the day after the Summit that membership of the European Union was, and I quote, a "birthright" for Turkey. This gives us an idea of the restraint which he is ready to show in pushing open the door to the European Union. Yet it is clear to all freethinking observers that the arrival of Turkey will profoundly alter the nature of the Union.
<P>
Can you, for example, imagine the free movement of persons between Turkey and the countries of western Europe, virtually without any controls as is now happening within the EU? The Heads of State and Government who are supposed to be responsible must be very far removed from reality to imagine for one instant that this could happen.
<P>
Yet they continue to advocate an almost unique solution with the extension of qualified majority voting, as reiterated the day before yesterday by the French President, Jacques Chirac, before this House. The federalists are simply reeling off the same old recipes by rote, without thinking about what they are saying.
<P>
We have the impression of an institutional system that is going downhill and which has no concept of its future, unless the Council has one without daring to tell us. It seems to be a prisoner of the consequences of an enlargement decision which it cannot control.
<P>
The Turkish Prime Minister has boasted of having been supported by Washington in his attempt to accede to the European Union, and it is true that this intervention was effective. He has even added that less time will be needed than was thought for Turkey to become a full member of the Union. At this rate, it will also take less time than we thought for the Union to self-destruct.
<P>
(Some applause) | Señor Presidente, el carácter más palpable, en nuestra opinión, del Consejo Europeo que acaba de celebrarse en Helsinki es la ausencia de toda visión política a largo plazo de los jefes de Estado y de gobierno, que han decidido una ampliación de una importancia inédita con la posible adición de trece nuevos miembros, sin dar en ningún momento las herramientas conceptuales que permitieran imaginar las estructuras institucionales capaces de asumirla.
<P>
Esta vez la contradicción llega al colmo debido a la admisión de Turquía en la lista de candidatos oficiales. Aunque el Primer Ministro turco haya declarado al día siguiente de la Cumbre que la pertenencia a la Unión Europea era para Turquía, cito: "un derecho de nacimiento" -lo que da, por lo demás, una idea de la modestia con la cual está decidido a abrir la puerta de la Unión Europea-, es evidente para todos los observadores que conservan la mente libre que su entrada cambiaría profundamente la naturaleza de la Unión.
<P>
¿Se puede, por ejemplo, imaginar una libre circulación de personas entre Turquía y los países de la Europa del oeste, prácticamente sin control, como se practica hoy dentro de la Unión? Es necesario realmente que los jefes de Estado y de gobierno presuntamente responsables estén muy alejados de la realidad como para poder imaginarlo un sólo instante.
<P>
Sin embargo, siguen pregonando una solución casi única, la extensión de las votaciones por mayoría cualificada, como, por otro lado, el Presidente de la República francesa, Jacques Chirac, acaba de repetirlo antes de ayer frente nuestra Asamblea. Todo el confederalismo repite sus recetas tradicionales, de manera mágica y sin ninguna imaginación.
<P>
Tenemos la impresión de ver un sistema institucional que va a la deriva, incapaz de imaginar su futuro, a menos que el Consejo lo sepa sin atreverse a decirlo, y que parece estar prisionero de las consecuencias de una decisión de ampliación que no logra dominar.
<P>
El Primer Ministro turco se vanaglorió de haber sido apoyado por Washington en su gestión de la candidatura a la Unión Europea, y es cierto que esta intervención ha sido eficaz. Añadió incluso que sería necesario, cito: "menos tiempo de lo que se piensa para que Turquía sea miembro, de pleno derecho, de la Unión". A este ritmo, será necesario menos tiempo de lo que pensamos para que la Unión se autodestruya.
<P>
(Aplausos en algunos escaños) |
78 | Mr President, it is with great regret that the CDU/CSU group acknowledges the decision to grant Turkey candidate status. We consider this Council decision to be a fatal error because it will permanently encumber rather than foster relations with this important and reliable ally. Even the Council knows that the criteria for integration have not been met and will not be met in the foreseeable future because Turkey is not even prepared to amend fundamental clauses in its constitution, such as the influence of the military. The expectations raised in Helsinki are therefore bound to end in disappointment.
<P>
This is why we want relations with this important partner to be based on a partnership within as close an economic framework as possible, i.e. by meeting the obligations of customs union, rather than on illusionary prospects of membership.
<P>
Relations with Turkey are too important to be founded on the hypocritical act of Helsinki!
<P> | Señor Presidente, señoras y señores, al Grupo Parlamentario CDU/CSU toma nota con gran pesar de la decisión relativa al estatus de candidato de Turquía. En nuestra opinión, esta decisión del Consejo constituye un error fatal, pues a largo plazo perjudicará más que fomentará las relaciones con este importante y serio Estado asociado. El Consejo también sabe que no se cumplen los criterios para su ingreso y que tampoco hay expectativas de que se vayan a cumplir, habida cuenta de que Turquía ni siquiera está dispuesta a modificar disposiciones fundamentales de su Constitución, como por ejemplo las relativas a la influencia del Ejército. Por ello, las expectativas despertadas en Helsinki se ven necesariamente abocadas a un final decepcionante.
<P>
En consecuencia, queremos que las relaciones con este importante socio no se basen en la ilusoria perspectiva de obtener la condición de miembro, sino en la más estrecha colaboración en un marco económico mediante el cumplimiento de las obligaciones derivadas del Acuerdo de Unión Aduanera.
<P>
¡Las relaciones con Turquía son demasiado importantes como para que puedan fundamentarse en la hipócrita Acta de Helsinki!
<P> |
79 | - (DA) The Danish Social Democrats have today voted for the resolution concerning the results of the European Council' s meeting of 10-11 December in Helsinki.
<P>
The most important result of the Summit was that the EU has confirmed the ambitious plans for the enlargement of the EU, meaning, among other things, that an Intergovernmental Conference is now to be called to facilitate the accession of new Member States. Throughout the preparations for the Summit, as well as with a view to the forthcoming Intergovernmental Conference, we have attached importance to a realistic agenda being established which will make it possible to achieve a result before the end of the year 2000. We are therefore very satisfied with the conclusions which were reached in Helsinki in this area. It is important that, in the course of the Intergovernmental Conference, a lot of new matters should not be brought up which make it impossible to comply with the very tight timetable. The best example of the difficulties that can be caused by introducing new subjects is probably the issue of the so-called tax package. It is annoying that a result in this area should not already have been achieved in Helsinki, but it will hopefully be possible to solve the matter no later than at the forthcoming Summit in Lisbon in the summer.
<P>
In the period leading up to the Summit, we warned against the EU turning itself into a fully-fledged defence alliance on a number of occasions. We therefore noted with satisfaction that the European Council resolved that no European army should be established but that the focus should be upon conflict prevention and civil crisis management. | . (DA) Los socialdemócratas daneses hemos votado hoy a favor de la decisión sobre el resultado de la reunión del Consejo Europeo celebrada los días 10 y 11 de diciembre en Helsinki.
<P>
El resultado más importante de la cumbre fue la ratificación por parte de la UE de los ambiciosos planes sobre la ampliación de la UE, lo que implica, entre otras cosas, la convocatoria ahora de una conferencia gubernamental que haga posible esta admisión de nuevos Estados miembros. Durante todos los preparativos de la cumbre tanto como de cara a la próxima conferencia gubernamental, hemos hecho hincapié en que se establezca un orden del día realista que haga posible alcanzar un resultado antes del final del año 2000. Por ello estamos muy satisfechos con las conclusiones alcanzadas en Helsinki en este terreno. Es importante que a lo largo de la conferencia gubernamental no surjan nuevos temas que imposibiliten el cumplimiento del muy ajustado calendario. El mejor ejemplo de las dificultades que pueden surgir al incorporar nuevos temas es quizá el asunto del llamado paquete fiscal. Resulta enojoso que en Helsinki no se alcanzara ya un resultado en este terreno, no obstante, es de esperar que este asunto quede solucionado como muy tarde en la próxima cumbre de Lisboa que se celebrará en verano.
<P>
Antes de la cumbre, advertimos en varias ocasiones en contra de la evolución de la UE hacia una auténtica alianza defensiva. Por ello hemos observado con satisfacción cómo el Consejo Europeo ha dejado claro que no se va a crear un ejército europeo, sino que los esfuerzos van a centrarse en la prevención de conflictos y en el control de crisis. |
8 | Madam President, I have noticed that in a number of reports, my name has been consistently mixed up with that of Frank Vanhecke. I would point out that this gentleman, like myself, is Flemish but that this is where the similarity ends. I would appreciate it if, in future, the correct Christian name were mentioned after the surname. | Señora Presidenta, he podido constatar como en varios informes, sistemáticamente se confunde mi nombre con el de mi colega Frank Vanhecke. Quisiera señalarle que mi colega es, al igual que yo, de Flandes, pero que por lo demás no tenemos nada en común. Agradecería que en el futuro, después del apellido se indicara el nombre correcto. |
80 | . (PT) We wish to highlight four decisions taken at the Helsinki European Council meeting of 10 and 11 December, regardless of latter considerations, which merit the following comments:
<P>
We are concerned to note the definition of the outlines of the next Intergovernmental Conference, which may clear the way for the reality of "boards of management" and for the deepening of the EU' s federalist tendency.
<P>
Whilst we regret the fact that the Council decided to accept Turkey as a candidate for accession, we hope that at least no new steps are taken until its government takes the necessary measures in the area of human rights, international law on the fixing of borders, the application of the UN resolutions on Cyprus and a political solution to the Kurdish question.
<P>
We criticise the decision to develop the European Union' s resources for military crisis management, in the framework of a strengthened European common policy on security and defence, conceived as the development and strengthening of NATO' s European pillar, as we also reject the militarist vision of resorting to warfare in order to resolve international conflicts. What was necessary was to have created initiatives for disarmament and the banning of nuclear testing.
<P>
Finally, we feel that it is crucial to pay greater attention to the quality of employment, to reducing working hours and to giving dignity to workers and that we do not continue to insist on flexibility at work and on moderation in wages. | Del Consejo Europeo de Helsinki de los días 10 y 11 de diciembre, e independientemente de las consideraciones posteriores, destacamos cuatro decisiones que nos inspiran los siguientes comentarios:
<P>
con aprensión observamos la determinación de los contornos de la próxima Conferencia Intergubernamental que pueden abrir puertas a la materialización de "directorios" y a la profundización de la orientación federalista de la UE;
<P>
lamentando que el Consejo haya decidido aceptar a Turquía como candidata a la adhesión, esperamos que, por lo menos, no se den nuevos pasos mientras su Gobierno no haya adoptado las medidas necesarias en el ámbito de los derechos humanos, del derecho internacional en cuanto a la delimitación de fronteras, de la aplicación de las resoluciones de las Naciones Unidas sobre Chipre y de una solución política para la cuestión kurda;
<P>
criticamos la decisión de desarrollar los medios de la Unión Europea para la gestión militar de crisis, en el ámbito de una política común europea reforzada en materia de seguridad y defensa, concebida en el desarrollo y el fortalecimiento del pilar europeo de la OTAN, del mismo modo que rechazamos la visión militarista de recurso a la guerra para la resolución de conflictos internacionales. Sí que sería necesario que se adoptaran nuevas iniciativas para el desarme y la prohibición de los ensayos nucleares;
<P>
por último, consideramos fundamental que se preste mayor atención a la calidad del empleo, a la reducción del horario de trabajo y a la dignificación de quien trabaja y que no se siga insistiendo en la flexibilidad del trabajo y en la moderación salarial. |
81 | We voted against the motion for a common resolution on the Helsinki European Council because it rejected amendments - particularly those proposed by the UEN Group - which would have improved, it in the chapters "Enlargement" , "Intergovernmental Conference" and "External Relations" .
<P>
We agree specifically however with paragraph nos 19 to 27 (competitive economy and employment) and nos 29 to 34 (environment, public health and combating organised crime and drugs).
<P>
For our part, we take pleasure in the fact that the European Council has maintained and seems to want to maintain the intergovernmental method at the centre of the Union' s international system; and we reject the blindness that has led many to claim all the glory for the European Parliament, scorning the role of national governments and cutting them out of the European process, which is an unacceptable mistake.
<P>
We also disagree with the urgency where Turkey is concerned.
<P>
In terms of external policy as well, we particularly regret the lack of any mention of the very grave situation in Angola as well as the fact that no reservations have been expressed about the agreement reached with Mexico, which could give a worldwide advantage to NAFTA countries, exacerbate the disequilibrium in reciprocal access to the markets and seriously damage the interests of European industries. We also regret the fact that nothing has been said about Russia to correct the tone of some obvious exaggerations in the resolution on Chechnya. | Hemos votado contra la propuesta de resolución común sobre el Consejo Europeo de Helsinki porque se han rechazado enmiendas -en particular, las presentadas por el Grupo UEN- que la mejorarían en los capítulos relativos a "ampliación" , "Conferencia Intergubernamental" y "Relaciones Exteriores" .
<P>
Pero hemos expresado nuestra conformidad, en particular, con los párrafos núms. 19 a 27 (economía competitiva y empleo) y núms. 29 a 34 (medio ambiente, salud pública y lucha contra la delincuencia organizada y la droga).
<P>
Por nuestra parte, nos alegramos de que el Consejo Europeo mantuviera y parezca querer mantener el método intergubernamental en el centro del sistema institucional de la Unión y nos apartamos de la ceguera que lleva a muchos a reivindicarlo todo para el Parlamento Europeo, despreciando y anulando el papel de los parlamentos nacionales del proceso europeo: error inaceptable.
<P>
Discrepamos también de la precipitación respecto de Turquía.
<P>
Y, en el plano exterior, lamentamos en particular la falta de mención alguna a la gravísima situación angolana y de reservas al acuerdo concertado con México, que puede favorecer globalmente a los países del TLC, agravar la desigualdad en el acceso recíproco a los mercados y perjudicar gravemente los intereses de industrias europeas. Lamentamos también la falta de una mención a Rusia, que corrigiera el tono de algunas manifestaciones exageradas en la resolución sobre Chechenia. |
82 | That concludes the explanations of vote.
<CHAPTER ID=3>
Book prices in Germany and Austria | Así concluyen las explicaciones de voto.
<CHAPTER ID=3>
Precio de los libros en Alemania y en Austria |
83 | The next item is the Oral Question (B5-0038/99) by Mr Rothley and others on fixed book prices in Austria and Germany. | El próximo asunto es la pregunta oral (B5-0038/99) planteada por el Sr. Rothley y otros sobre el precio fijo de los libros en Austria y Alemania. |
84 | Mr President, Commissioner, you were somewhat indignant that Parliament is addressing this question, but is it really just an administrative act? Is it really only a question of applying current law? I think not. You had the opportunity to grant an exemption. You failed to do so. That was a political decision. In France, for example, the legislator has decided in the light of bitter experience to set book prices by law. That is a political decision. When we talk of cultural diversity and the promotion of literary and scientific production, then we are talking politics. When we sense that some people - I do not mean you, but others in the Commission - have replaced Our Father with Our shareholder value, then we are talking politics.
<P>
We have since gone into the question in greater detail. I have said that there is a case for the decision not to grant an exemption. But then we need national fixed book prices which work. I am most grateful that you accept that export and re-import rules are needed. In the final analysis, that is a general legal principle that a legal situation cannot be circumvented. What we need, however, are import rules. That is the decisive point which we still need to discuss.
<P>
How should import rules be worded so that national fixed book prices are not circumvented? If we can reach agreement on this point, then I think we will have solved the problem.
<P>
My proposal is that we seek a solution on the basis of French legislation. There is no point in having a patchwork quilt of different legal regulations in the European Union. My request to the Commission is this: we have a legal regulation in France which works. Please allow the others, including Germany and Austria, to find a regulation on a legal or contractual basis which works in a similar manner.
<P> | Señor Presidente, señor Comisario, estaba usted un poco enfadado porque el Parlamento tratase este tema. ¿Es realmente sólo un acto administrativo? ¿Es realmente sólo un tema de aplicación del Derecho vigente? Creo que no. Usted tuvo la posibilidad de conceder una exención, ¡pero no lo hizo! Eso es una decisión política. El legislador francés, por ejemplo, tras algunas experiencias negativas, optó por establecer por ley el precio fijo del libro. Esa es una decisión política. Si hablamos de diversidad cultural y de que debemos fomentar la producción literaria y científica, entonces estamos hablando de política. Si tenemos la sensación no me refiero a usted, sino a otros miembros de la Comisión de que algunos han sustituido el Padre Nuestro por el "Shareholder value Nuestro", entonces estamos hablando de política.
<P>
Entretanto nos hemos ido acercando al fondo de la cuestión. He dicho que la decisión de no conceder exenciones es defendible. Pero lo que entonces necesitamos es un precio fijo del libro a nivel nacional que también se respete. Le estoy muy agradecido por aceptar que se necesitan normas que regulen la exportación y reimportación. Esto es básicamente un principio general del Derecho, conforme al cual no puede eludirse la existencia de una legislación. Pero lo que también necesitamos son normas que regulen la importación. Este es un punto decisivo sobre el que debemos aún debatir.
<P>
¿Cómo debe configurarse la normativa aplicable a la importación para que no se eluda el precio fijo de los libros establecido a nivel nacional? Si podemos llegar a un acuerdo sobre este punto, entonces, creo, hemos resuelto el problema.
<P>
Mi propuesta es la siguiente: debemos buscar una solución a partir del ejemplo del Derecho francés. ¡No tiene ningún sentido que en la Unión Europea contemos con normativas tan dispares! Por ello, pido a la Comisión lo siguiente: en Francia tenemos un régimen legal que funciona. ¡Permitan a los demás, a los alemanes, a los austríacos, darse un régimen, de base legal o contractual, que funcione de modo similar!
<P> |
85 | I would like to thank Mr Rothley for his question and intervention, and I would like to mention that I have already discussed this subject with him at some length.
<P>
First of all, I would like to point out that the Commission started to address the cross-border system of fixed book prices in force in Germany and Austria a long time before the protest made by the Austrian company Libro in 1996. In fact, the proceedings in question began in 1993, with the Commission being notified of the cross-border agreements between German and Austrian publishers. This was followed in 1994, 1995 and 1996 respectively, by the protests of two sellers of German books and the Austrian federal workers' association, an organisation which also has the task of defending consumer interests. The Commission has not yet completed its consideration of the cases in question and therefore cannot bring forward the decision that will be taken on the proceedings currently underway. It is the Commission' s duty not to discuss, apart from with those involved, an individual case on competition law where proceedings are open, but it can talk about the general points raised in an oral question, which is something I am very happy to do in your presence in this House.
<P>
National systems of fixed book prices may be based on national regulations or an agreement between companies, and in the case in point, between publishers and booksellers. It is impossible to make an exact comparison of such regulations and an agreement between companies: indeed, different provisions of the Treaty are applied. Systems based on regulations must be considered on the basis of Article 28 of the Treaty, whereas agreements between companies must comply with Article 81 of the Treaty. In both cases, the case-law of the Court of Justice must obviously be respected. The Commission believes that national systems of fixed book prices, based on agreements between companies, are compatible with Community competition rules if they do not significantly affect trade between Member States. In these cases where trade is affected, Article 81 is not applied. As for systems based on regulations, each Member State is free to adopt regulations as long as they are compatible with the principle, sanctioned by the Treaty, of the free movement of goods. This choice is left to the national authorities.
<P>
More particularly, as far as French legislation is concerned - which Mr Rothley has mentioned - and as it was drafted at the time, in the judgement of 10 January 1995 on the Leclerc case, no. 229/83 "Au blé vert" , the Court of Justice decreed that, in the sphere of national legislation establishing a fixed book price system, rules which establish that the publisher' s fixed price must be observed, as regards the sale of books published in the Member State itself, and which are reimported prior to export to another Member State, constitute measures with an effect equivalent to import restrictions, which are prohibited under Article 28 (ex Article 30) of the Treaty, unless there are well-grounded reasons to believe that the aforementioned books have been exported with the sole aim of reimporting them with the intention of evading the aforementioned law.
<P>
Finally, I would like to point out that such legislation, in Germany and Austria, would not contribute to the harmonisation of European law. Indeed, there are various Member States that have never had a system of fixed book prices and there are other Member States that had such a system and put an end to it, for example Belgium, Ireland and the United Kingdom which, as we know, have the same language as another Member State. | . (IT) Agradezco al Sr. Rothley su pregunta y su intervención y recuerdo que tuve ocasión de examinar con él este asunto en profundidad.
<P>
Antes que nada quisiera subrayar que la Comisión comenzó a ocuparse del régimen transfronterizo de precios impuestos a los libros, vigente en Alemania y en Austria, mucho antes de la denuncia de la empresa austríaca Libro, denuncia que se remonta al año 1996. Los procedimientos en cuestión se instaron en 1993 a través de la notificación a la Comisión de los acuerdos transfronterizos por parte de los editores alemanes y austríacos. Les siguieron en 1996, 1995 y 1996, respectivamente, las denuncias de dos libreros alemanes y de la Cámara Federal de Trabajo austríaca, una organización que realiza también labores de defensa de los intereses de los consumidores. La Comisión no ha completado todavía el examen de dichos casos y, por lo tanto, no puede anticipar la posible resolución que recaerá en los procedimientos actualmente en curso. La Comisión está obligada a no comentar, excepto con los interesados, un caso individual de derecho de competencia mientras se esté tramitando, sin embargo, puede responder a los aspectos generales planteados por la pregunta oral, lo que me es muy grato hacer ante ustedes en este Pleno.
<P>
Los regímenes nacionales de precios impuestos a los libros pueden basarse en una normativa nacional o en un acuerdo entre empresas, en el caso específico entre editores y libreros. Es imposible comparar con exactitud dicha normativa con un acuerdo entre empresas, ya que se aplican disposiciones del Tratado diferentes. Los regímenes basados en una normativa deben examinarse sobre la base del artículo 28 del Tratado, mientras que los acuerdos entre empresas deben ser compatibles con el artículo 81 del mismo. En ambos casos, como es obvio, debe tenerse en cuenta la jurisprudencia del Tribunal de Justicia. La Comisión considera que los regímenes nacionales de precios impuestos a los libros, basados en acuerdos entre empresas, son compatibles con las normas comunitarias de la competencia si no alteran de manera significativa los intercambios entre los Estados miembros. En estos casos no se aplica el artículo 81. En cuanto a los regímenes que se basan en una normativa, cada Estado miembro es libre de adoptar una normativa, con tal que sea compatible con el principio, reconocido por los Tratados, de libre circulación de mercancías. Dicha decisión corresponde a las autoridades nacionales.
<P>
Más específicamente, en lo que se refiere a la legislación francesa -a la que el Sr. Rothley ha hecho referencia- tal como estaba redactada en el momento de la sentencia de 10 de enero de 1995 dictada en el procedimiento nº 229/93 Leclerc "Au blé vert" , el Tribunal de Justicia declaró que, en el ámbito de una legislación nacional que establece un régimen de precio fijo del libro, son medidas de efecto equivalente a las restricciones a la importación, prohibidas por el artículo 28 (antiguo artículo 30) del Tratado, las normas "que, respecto a la venta de libros publicados en el mismo Estado miembro afectado y reimportados, previa exportación a otro Estado miembro, obliguen a observar el precio de venta impuesto por el editor, a menos que no existan fundados motivos para considerar que dichos libros fueron exportados con la única finalidad de su reimportación destinada a eludir dicha ley" .
<P>
Por último, quisiera resaltar que este tipo de legislaciones en Alemania y en Austria no va a contribuir a la armonización del Derecho europeo. Existen, en efecto, varios Estados miembros que nunca han tenido un régimen de precios impuestos a los libros y hay otros Estados miembros que se regían por dicho régimen y que han puesto fin al mismo, a saber, Bélgica, Irlanda y Reino Unido que, como es sabido, comparten el uso de la misma lengua con otro Estado miembro. |
86 | Mr President, Commissioner, the question of fixed book prices is primarily a question of cultural policy. The fact, Mr President, Commissioner, that I am addressing you here and now in German demonstrates that fixed book prices are not just a national problem; they are a cross-border issue which also affects a series of linguistic enclaves outside Germany and Austria.
<P>
Books are cultural assets, writing is the first recorded form of the language, of linguistic identity, and I think that, however important it is to comply with competition standards, the cultural aspect must be considered equally important and given equal status. Even if current legislation within the framework of the European Union does not yet allow for cross-border regulations in this area, I hope that we shall arrive at this form of regulation in the future, especially since the German and Austrian Ministers for Culture defined and documented this issue as such for cross-border action in February last year.
<P>
I think that a regulation needs to be found to protect authors and to protect publishers, if not in the form of current cross-border measures, then in the form of national regulations. The problem of imports, be they of a contractual or legislative nature, is a crucial element in this respect. I hope that the rapprochement to date between the Commission and the European Parliament, which has already taken up this matter several times during the last parliamentary term, be it in the Committee on Culture or in plenary, will continue. And as Mr Rothley has already said: it will not do to have a patchwork quilt in Europe in the future; on the contrary, we need a sensible regulation, which may not be optimal but which meets the demands of the professional organisations in question. The French model could offer a workable, viable solution for the immediate future.
<P>
In this sense we hope, Commissioner, that you and the Commission will be able to grant Parliament' s wish, the wish which it has expressed here and in the documents of this legislation.
<P> | Señor Presidente, estimado señor Comisario, queridos colegas, la cuestión del precio fijo del libro es una cuestión fundamentalmente de política cultural. El simple hecho, señor Presidente, señor Comisario, de que me dirija a ustedes en lengua alemana demuestra que el precio fijo del libro no constituye un problema de ámbito exclusivamente nacional, sino un asunto de índole transfronteriza que afecta también a diversas islas lingüísticas, además de a Alemania y a Austria.
<P>
El libro es un bien cultural, la escritura es la primera forma de fijación del idioma, de identificación del lenguaje. Y creo, aun siendo importante el cumplimiento de las normas de la competencia, que el aspecto cultural del tema debe considerarse de igual importancia y rango. Si bien la capacidad normativa actual en el marco de la Unión Europea no permite aún la adopción de un régimen legal transfronterizo en este ámbito, espero que en un futuro esto llegue a ser posible, sobre todo después de que los Ministros de Cultura de Austria y Alemania, en febrero del año pasado, considerasen que esta cuestión, en cuanto tal, reviste un carácter transfronterizo y así lo hayan manifestado por escrito.
<P>
En mi opinión, debe dictarse una normativa que proteja a los autores, que proteja a las editoriales, y si ya no cabe hacerlo en la forma actual de medidas transfronterizas, que sea en forma de disposiciones nacionales. La problemática de las importaciones, sean de carácter contractual o legal, constituye a este respecto una parte esencial. Espero que encuentre continuación el acercamiento que se ha producido hasta ahora entre la Comisión y el Parlamento Europeo, el cual ya ha abordado varias veces esta problemática en las legislaturas anteriores, tanto en la Comisión de Cultura como en Pleno. Y como ya dicho el colega Rothley: es inadmisible que en Europa coexistan normativas tan diferentes; lo que necesitamos es un régimen apropiado que posiblemente no sea el mejor de todos, pero que cumpla con lo que las organizaciones profesionales afectadas desean. El modelo francés podría ofrecer una solución útil y duradera para un futuro próximo.
<P>
En este sentido, estimado señor Comisario, esperamos que usted y la Comisión puedan cumplir este deseo del Parlamento que ha puesto de manifiesto aquí y en los documentos de esta legislatura.
<P> |
87 | Mr President, Commissioner, I should like to confine myself to three points. There is much which needs to be said, but my colleagues have already contributed a great deal to the debate on fixed book prices. As far as I am concerned, the first point is that we need to stress the importance of the specialist book trade, we need to build on quality, not quantity, we are in immediate need of a specialist trade, a supply of specialist literature, as far as the sciences and technical books are concerned, and of personal service and advice. I also believe that it is in the interests of the promotion of SMEs, the preservation of which is an important factor in the European Union, and which is practised in the case of the specialist book trade in a very positive and demonstrative manner.
<P>
Secondly, I think it is very important to refer to the cross-border language area. We are always talking about the diversity of European culture and about the diversity of languages, which are growing together but which still need to retain their own identity. It is therefore imperative to be able to sell these books easily across borders.
<P>
The most important point for me is the cultural aspect of books and society' s obligation towards literature and art; it is precisely now, in an era of new media, that books need to be specially promoted and supported. Art and culture are, as we know, a very important economic factor and so therefore are books. When we look at printers, publishers, translators, the trade and much more besides, then we know how important the book trade is, how important art is, including for employment. That should not mean, however, that we regard art and culture as purely economic factors. Art and culture need social support. They are a necessity, we have a responsibility towards them and we cannot deal with them in that respect under the normal rules of competition.
<P>
I should therefore like to urge you, Commissioner, to put the interests of large undertakings after culture, cultural diversity and the specialist trade. Make your decision in the case of books in accordance with the principles of French law and allow the German and Austrian book trade sufficient time to adapt fixed book prices to these principles. I believe that this will fulfil a very important cultural brief, whereby the economy is perhaps only left standing temporarily. I think that this, too, is a gain. | Señor Presidente, señor Comisario, quiero limitarme a tres puntos. Habría mucho que decir, pero los colegas ya han hecho aportaciones importantes a este tema del precio fijo de los libros. En mi opinión el primer punto es que se subraye la importancia del comercio del libro especializado, que apostemos por la calidad y no por la cantidad, que necesitamos el asesoramiento especializado y una oferta especial de la bibliografía científica y especializada, así como un servicio y atención individualizados. Creo también que esto también contribuye al fomento de la PYME, cuya conservación supone un aspecto muy importante dentro de la Unión Europea, y esto es lo que se está haciendo aquí con un acierto ejemplar con el comercio del libro especializado.
<P>
En segundo lugar, me parece particularmente importante llamar la atención sobre el espacio lingüístico transfronterizo. Hablamos siempre de la diversidad de la cultura europea, de la diversidad de idiomas que se acercan unos a otros, si bien conservando al mismo tiempo su identidad propia. Por ello, es imprescindible que puedan distribuirse estos libros más allá de las fronteras nacionales sin ninguna dificultad.
<P>
El punto más importante es, en mi opinión, la misión cultural del libro y la obligación de la sociedad frente a la literatura y el arte; especialmente en una época de nuevos medios de comunicación el libro debe disfrutar de una ayuda y protección particulares. El arte y la cultura representan, como ustedes saben, un factor económico de gran peso, como también el libro. Si tenemos más en cuenta a las imprentas, a los editoriales, a los traductores, a los comerciantes y a otros muchos, entonces sabremos cuán importante es el comercio del libro, cuán importante es el arte también para el empleo. Esto no debe entenderse, sin embargo, en el sentido de que consideramos el arte y la cultura como simples factores económicos. El arte y la cultura necesitan el apoyo de la sociedad. Son un bien necesario, asumimos una responsabilidad con respecto a ellos, y no podemos tratarlos en todos los casos con arreglo a las normativa general sobre la competencia.
<P>
En consecuencia, quiero invitarle, señor Comisario, a relegar a un segundo plano los intereses de las grandes empresas en beneficio de la cultura, de la diversidad cultural, pero también del comercio especializado; a que adopte sus decisiones en el asunto Libro con arreglo a los principios del Derecho francés, y a que conceda al sector del comercio del libro de Alemania y Austria el suficiente tiempo para adaptar su normativa sobre el precio único del libro a dichos principios. Creo que así se dará cumplimiento a una tarea cultural muy importante, en la que la economía, quizá solo aparentemente, poco le toca hacer. En mi opinión esto ya es un logro. |
88 | Mr President, Commissioner, I very much appreciate the fact that you have joined us here in Parliament to discuss the matter with us. In my opinion, and I think I can speak on behalf of everyone here present, the availability of information is essential to our democracy and, as has been stated before, to maintain our level of cultural development. I think that I would especially like to highlight this cultural aspect i.e. the cultural significance of books. This is exactly the reason why books should have an exemption position in cultural policy.
<P>
In most countries, books are not subsidised, unlike other forms of culture, but this is not necessary. In my opinion, the government should mainly play a stimulating role. This is why in a large number of countries, including the Netherlands, which I represent, a decision has been made in favour of fixed book prices. In this way, we can avoid a scenario where mutual competition is so unfair that the wide and varied supply would diminish and that the easy access to information would be lost.
<P>
You too have just noted yourself that Member States need to indicate themselves what measures they will take, whether they will conclude agreements or adopt legislation, but, Commissioner, language transcends boundaries. This is why I would also like to ask you three questions concerning the cross-border fixed book price. For various countries in Europe, this is an urgent matter. Some things have just come to light regarding Germany and Austria, but also in the Netherlands, activities in this sphere are closely monitored. This is important for the Dutch linguistic region but also, of course, for other linguistic regions.
<P>
The first question concerns the large-scale mobility of people and new developments via e-commerce, which lead to a gradual fading of the borders. Do you not share my view that the lack of cross-border price fixing or, for example, its abolition, especially for small businesses - and with this I am back on the subject of employment - entails the risk that national regulations will be cancelled out by extensive importing? There is a risk that small bookshops will disappear, especially in the countryside and in smaller towns, and that with it, accessibility will decrease.
<P>
My second question to you concerns the key significance of cultural integration, as is also included in the preamble to the oral questions. I actually feel that this aspect is given too little consideration. Cultural integration which transcends national borders is restricted if the fixed book price were to be scrapped and it is of particular importance to promote it in countries which share the same language. I think that fixed book prices are exactly the right instrument in this case. I fully agree with the ladies and gentlemen. The rules which are being drafted now should not be a hotchpotch. Each country is coming up with something but it would be preferable to find better solutions for this. I would like to urge you too to take swift action. This is a very long-winded affair. In my own profession, I have experienced exactly that for years and years. I think the time is right to take some decisions.
<P>
Thirdly, I would like to express my concern regarding these detours because do you not think that because of these detours, it is easy to undermine the fixed book price from other Member States in the same linguistic region and that it is not a very effective means of safeguarding the special value of the book as a cultural object and the special significance of the book market for culture?
<P>
These are three points which I would like to highlight. I believe that the consumer is not at all interested in lower prices. The consumer wants quality which should be sound and widely available. | Señor Presidente, señor Comisario, me complace enormemente que haya acudido usted al Parlamento para debatir este asunto con nosotros. En mi opinión, y creo que en la de todos los aquí presentes, la disponibilidad de la información es esencial para nuestra democracia y, ya se ha dicho antes, también para la conservación de nuestro patrimonio cultural. Quiero, creo, sobre todo subrayar ese aspecto cultural, es decir, el valor cultural del libro. Y esa es, precisamente, la razón por la que los libros deben ocupar una posición excepcional en nuestra política cultural.
<P>
En la gran mayoría de los países, los libros, al contrario que otras manifestaciones culturales, no se subvencionan, pero tampoco es necesario. En mi opinión, la Administración debe desempeñar, principalmente, un papel de creador de las condiciones adecuadas. Por eso, en muchos países de Europa -y entre ellos está también Holanda, de la que yo soy una representante- se ha establecido un precio único del libro. De esta forma se evita que la competencia pudiera deslizarse hacia una deslealtad tal que se empobreciera la amplia y diferenciada oferta y que se perdiera el bajo umbral de acceso a la información.
<P>
Acaba de decir usted también que son los propios Estados miembros los que han de indicar cuáles son las medidas que van a tomar, si van a establecer acuerdos o adoptar una legislación, pero, señor Comisario, los idiomas no respetan las fronteras. Por ello quiero formularle tres preguntas sobre ese precio único y transfronterizo del libro. Para más de un país europeo esto es un asunto urgente. Se acaban de plantear una serie de cosas respecto a Alemania y Austria, pero también en Holanda se siguen detenidamente los acontecimientos en este terreno. Es importante para el territorio lingüístico del neerlandés, y naturalmente también para los de otros idiomas.
<P>
La primera pregunta afecta a la gran movilidad de las personas y los nuevos desarrollos en el comercio electrónico, por los que se van desdibujando las fronteras. ¿No está usted de acuerdo conmigo en que la ausencia de un precio transfronterizo vinculante, o bien su supresión, conlleva, sobre todo para las pequeñas empresas -y con ello vuelvo al tema del empleo-, el riesgo de que los sistemas nacionales queden sin efecto a causa del gran volumen de las importaciones; el riesgo de desaparición de las pequeñas librerías, sobre todo en el medio rural y en las pequeñas ciudades, y que con ello se reduzca la accesibilidad?
<P>
La segunda pregunta que quería hacerle afecta a la gran transcendencia, y así figura también en la introducción de las preguntas orales, de la integración cultural. De hecho, opino que ese aspecto no está siendo sopesado en la medida suficiente. La integración cultural a través de las fronteras se vería obstaculizada si se suprimiera el precio único de los libros, y justamente es importante que la fomentemos en aquellos países que pertenecen a un mismo territorio lingüístico. Creo que precisamente el precio único de los libros constituye un buen instrumento para ello. Estoy totalmente de acuerdo con mis colegas. Las normas que adoptemos no deberán formar un revoltijo de medidas. Cada país hace lo que le parece, pero sería preferible que encontrásemos unas soluciones mejores. Quiero insistirle que es urgente que hagamos algo por fin. Llevamos mucho tiempo arrastrando este asunto. Desde mi profesión lo he tratado durante años y años. Creo que ya es hora de tomar algunas decisiones.
<P>
La tercera pregunta trata de mi preocupación por esos rodeos, porque ¿no cree usted que debido a los rodeos a través de otros Estados miembros de un mismo territorio lingüístico es muy fácil torpedear el precio único de los libros y que resulta poco efectivo proteger el valor especial del libro como objeto cultural y el especial significado del mercado del libro para la cultura?
<P>
Esos son los tres puntos por los que solicito una vez más una especial atención. Creo que al consumidor no le interesa en absoluto ese precio más bajo. Al consumidor le interesa la calidad. Debe ser buena y de amplio acceso. |
89 | Mr President, Commissioner, for a member of the Greens, seven and a half minutes speaking time is a real shock to the system - I do not think we have ever had so much time. You understand the importance of the subject. I shall not repeat everything that has already been said and I may therefore not need the full seven and a half minutes. You may perhaps even see that as an advantage.
<P>
For me personally, cross-border fixed book prices would represent a possible answer to the possible question: "What exactly is a European cultural policy? What does it mean and what could it do?" Apart from the market and competition, we also have Article 151. This article, as we know, contradicts Article 81. As Mr Rothley has already mentioned, an exemption would have been possible. There was a transition period, but there was no exemption. My question is, was that a political or was that a purely legal decision? Is this Europe of the regions, are the slogans "cultural diversity" and "the Europe of common language areas" no more than election promises? Is no serious work being carried out on them? From a purely legal point of view, Commissioner, you must intervene in this case, in the case of cross-border fixed book prices. I do not understand, however, why Article 81 is valid for culture, but Article 151 is not valid for competition. The paragraphs have different weights, legal texts are interpreted and the side which has more weight also has more merit. Such is life.
<P>
But I see politics as an attempt to even things out, as an effort to strike a balance. I am against neither the market nor competition, even if it may appear so. As an artist I was exposed to competition day in, day out, I still am and sometimes it is a matter of keeping one' s head above water. Perhaps that is precisely why I am in favour of competition, but I am also in favour of a European cultural policy.
<P>
However, I now have a problem Commissioner. Sometimes we are not talking about the same things because we are using different studies. You have just reminded us that the United Kingdom, like Ireland, has no book price fixing, despite the fact that they are the same language area. You are forgetting that the huge American market also dominates these two countries to a large extent. You are also forgetting the culturally different approach to books and that there is now a different approach to books in each Member State. I am countering with arguments from a French study, which the Commission has only accepted in part, if at all. You have been so kind as to promise to let me have a list of your studies, the studies on which you base your information and make your decisions, because as long as we are using different studies, we will be talking about different things and will not arrive at any conclusions.
<P>
In my view, neither the Council nor the Commission has taken over the cultural brief in this European Union in toto. This is not meant as a slight on the promotion programmes, God forbid. They are wonderful, they are a huge step in the right direction. That is a hackneyed phrase, but I really mean it. It is not enough, however; a European cultural policy is missing. The European dimension of the promotional culture programme is embodied in books to the highest degree and it does not cost the Union a penny extra, it only costs the consumer or rather the 'dear reader' .
<P>
Books are not therefore just goods; they also have a cultural value, on that we are all agreed. But what is the Commission doing about this? I too am unable to absolve you, Commissioner for Competition, from responsibility for cultural policy. We must not all decide strictly in a single direction without looking first to the left or right for ways of bringing things together. I understand that a book is not a car and I thought that we had a legal basis for that. However, that appears not to be the case.
<P>
I therefore ask you, Commissioner, to consider our motion for a resolution jointly. We are all agreed that this could be a sign that competition does not behave as culture' s adversary, but as culture' s partner and that it can behave in support of cultural policy. It can also be a sign that what we might call, on the basis of the French law, 'European' fixed book prices also give the Nation States a clear hint that they should assume responsibility rather than giving the standard response: 'that is being decided in Brussels' . Then you could also take a huge step in the right direction!
<P> | Señor Presidente, estimado señor Comisario, estimados colegas, para una Verde, un tiempo de intervención de siete minutos y medio es todo un acontecimiento nunca, creo, habíamos dispuesto de tanto tiempo. Ustedes ya saben de la importancia del tema. No voy a repetir todas las cosas que ya se han puesto de manifiesto, y por ello posiblemente no emplee por completo los siete minutos y medio. Quizá incluso me lo tendrán en cuenta positivamente.
<P>
En mi opinión, el precio fijo del libro a nivel transfronterizo habría sido una posible respuesta a la posible pregunta: "¿Qué es realmente una política cultural europea? ¿Qué significa y qué podría hacer? Además del mercado y la competencia, también existe el artículo 151. Como es sabido, este artículo, claro está, se contradice con el artículo 81. Como el señor Rothley ha indicado anteriormente, habría sido posible conceder una exención. Se había fijado un plazo de transición, pero no llegó a concederse la exención. ¿Fue ésta una decisión política o puramente jurídica? ¿Es esta Europa de las Regiones, son las expresiones "diversidad de la cultura" y "Europa de los espacios lingüísticos comunes" nada más que promesas electorales? Considerado desde un punto de vista estrictamente jurídico, señor Comisario, usted debe intervenir en este asunto del precio fijo del libro a nivel transfronterizo. Pero no comprendo por qué el artículo 81 es aplicable a la cultura y el artículo 151 no es aplicable a la competencia. La fuerza de los artículos en cuestión es de una intensidad distinta, los textos jurídicos han de ser interpretados, y, como es natural, la parte que tiene más fuerza es la que tiene más razón. Así es la vida.
<P>
Para mí la política representa el intento de equilibrar las situaciones, el esfuerzo por producir situaciones de equilibrio. No estoy en contra ni del mercado ni de la competencia, aunque quizá pueda parecerlo. Justamente en mi condición de artista estaba siempre sujeta a la competencia y sigo estándolo; y a veces en ello va la existencia de cada uno. Quizá justamente por ello estoy a favor de la competencia. Pero estoy igualmente a favor de una política cultural europea.
<P>
Sin embargo, ahora tengo un problema, señor Comisario. A veces no hablamos de lo mismo, pues contamos con informes distintos. Acaba usted de decir que Inglaterra no tiene un precio fijo del libro, como sí ocurre en Irlanda, si bien este país se encuentra en el mismo espacio lingüístico. Pero se olvida de la existencia del gran mercado estadounidense, que ejerce un intenso dominio sobre los dos países. Pasa también por alto las distintas formas de acceso al libro por razones culturales; en cada país se da una forma distinta de acceder al libro. Le estoy respondiendo con argumentos extraídos de un estudio francés, que la Comisión ha aceptado sólo en parte o ha desestimado por completo. Ayer tuvo usted la amabilidad de hacerme llegar una lista de los estudios en virtud de los cuales elabora usted sus informaciones y adopta decisiones, pues en tanto no dispongamos los dos de los mismos estudios, hablaremos de cuestiones diferentes y no llegaremos a ninguna conclusión.
<P>
En mi opinión, ni el Consejo ni la Comisión han asumido en su totalidad las tareas de orden cultural en esta Unión Europea. A este respecto, no querría en ningún caso reducir la cuantía de los programas de ayuda. Son estupendos, un paso muy importante en la dirección adecuada. Esta es una muletilla retórica que se emplea muy a menudo, pero yo lo siento así. Sin embargo, es demasiado poco: echo de menos una política cultural europea. La dimensión europea de los programas culturales que merecen apoyo económico se halla sin duda alguna contenida en el libro en toda su potencialidad, y a la Unión no le supone ningún gasto extra, sólo al consumidor. Permítanme que llame al consumidor "querido lector" .
<P>
El libro no es, entonces, sólo una mercancía, sino que reviste un valor cultural. En ello estamos todos de acuerdo. Pero, ¿qué se ha hecho en la Comisión a este respecto? Tampoco puedo excluirle a usted, señor Comisario de la Competencia, de la responsabilidad por la política cultural. ¡No es admisible que todos nosotros miremos estrictamente en una sola dirección a la hora de adoptar decisiones y que no lo hagamos a derecha e izquierda, para así poder tomar en consideración todos los aspectos! Yo he comprendido que el libro no es un coche y creía que teníamos una base legal para entenderlo así. Pero parece que eso no es cierto.
<P>
Por ello le pido, señor Comisario, que reflexionemos juntos sobre nuestra propuesta de resolución. Todos coincidimos en que ello puede ser el punto de partida para que la competencia no aparezca siempre como un adversario de la cultura, sino como su aliado, para que la competencia intervenga en favor de la política cultural. También puede ser el punto de partida para que el precio fijo del libro llamémoslo, con arreglo a la ley francesa, "europeo" suponga una clara señal de los Estados nacionales de que asumen la responsabilidad a este respecto y que no responden con la habitual muletilla: "eso se decide en Bruselas" . ¡De este modo podría dar usted un gran paso en la dirección correcta!
<P> |
9 | We will be very careful about this.
<P>
Are there any other comments on the Minutes? | Así se procederá.
<P>
¿Hay otras observaciones sobre el Acta? |
90 | Mr President, in 1998 the European Commission started a procedure intended to conclude a cross-border book price agreement between Germany and Austria.
<P>
Through this procedure, which was based on respect for European competition rules, the Commission was actually aiming to challenge the fixed book price system. Among other benefits, this system allows literary production to be supported and the survival of small publishing houses and bookshops to be assured. The European Parliament reacted strongly by adopting virtually unanimously, on 20 November 1998, a resolution which defended fixed book prices and which called on the Commission to bring its Community policy on book price agreements into line with cultural requirements.
<P>
Under pressure from the French and German Governments, the Council used Parliament' s position to adopt a resolution on 8 February 1999 demanding, in particular, the continuation of the existing fixed book price systems. The steadfastness shown by the Council and Parliament led the Commission to acknowledge that competition rules could not be systematically applied in the book sector. It therefore confirmed that it had no intention of challenging the contractual agreements concluded in certain Member States or national laws such as the Lange Act in France. Nevertheless, some months later, and after the installation of the new Commission, the Directorate-General for Competition is once again pushing the Commission to act against cross-border agreements and fixed book prices.
<P>
Faced with this new offensive by the Commission, which is bent on deregulation, it was important to react very quickly. I am therefore delighted about this debate and the new position being taken by the European Parliament on this issue. In its motion for a resolution, my group stresses that books are primarily cultural assets and must not therefore be subject to the competition rules in the same way as all other goods. Their unique nature must be fully recognised in the context of the EU' s cultural policy which we are trying to develop. This is why we hope that Parliament will confirm its position of November 1998 in order to defend cross-border agreements and fixed book prices. Why will the Commission not take up our proposal to extend the fixed book price system to all Member States? In order to take account of technological developments, the directive on e-commerce should also include the requirements indicated by the various national laws on fixed book prices to prevent this system from being circumvented.
<P>
To conclude, I hope that the Council will show the same steadfastness as this House in protecting and promoting the fixed book price system. This system, as noted by our motion for a resolution, is better than any other at improving the production and distribution of literary works without eliminating competition. | Señor Presidente, durante el año 1998 la Comisión Europea inició un procedimiento encaminado a celebrar un acuerdo transfronterizo sobre el precio de los libros entre Alemania y Austria.
<P>
Mediante este procedimiento, que se apoyaba en el respeto de las normas europeas de competencia, la Comisión pretendía, en realidad, poner en tela de juicio el sistema del precio único del libro, que permite sobre todo apoyar la creación literaria y garantizar la supervivencia de las pequeñas editoriales y librerías. El Parlamento Europeo había entonces reaccionado enérgicamente adoptando, casi por unanimidad, el 20 de noviembre de 1998, una resolución que defendía el precio único del libro, y pedía a la Comisión que adaptara a las exigencias culturales su política comunitaria sobre el acuerdo en materia de precio de libros.
<P>
A impulsos de los Gobiernos francés y alemán, el Consejo se apoyó en la posición del Parlamento Europeo para aprobar, el 8 de febrero de 1999, una resolución por la que se pedía concretamente la continuidad de los sistemas existentes de precio del libro. La firmeza del Consejo y del Parlamento llevó a la Comisión a reconocer que las normas de competencia no podían aplicarse mecánicamente en el ámbito del libro. La Comisión confirmaba, pues, que no tenía la intención de cuestionar ni los acuerdos contractuales concluidos en algunos Estados miembros ni las disposiciones legislativas nacionales, como la Ley Lange en Francia. No obstante, algunos meses más tarde, tras la creación de la nueva Comisión, la Dirección general de competencia empuja otra vez a la Comisión a actuar contra los acuerdos transfronterizos y el precio único del libro.
<P>
Frente a esta nueva ofensiva de la Comisión, que no puede dejar de expresar su voluntad desreguladora, era importante reaccionar de inmediato. Me felicito, pues, de este debate y de la nueva toma de posición del Parlamento Europeo sobre esta cuestión. En su propuesta de resolución, mi Grupo subraya que los libros son ante todo bienes culturales, y no deben, pues, someterse a las normas de competencia de la misma forma que el resto de las mercancías. Su especificidad debe ser plenamente reconocida en el marco de la política cultural de la Unión Europea, que deseamos se desarrolle. Por eso esperamos que el Parlamento Europeo confirme su posición de noviembre de 1998, a fin de defender los acuerdos transfronterizos y el precio único del libro. ¿Por qué la Comisión no recogería nuestra propuesta de extender la posibilidad de aplicar el sistema del precio único del libro al conjunto de los Estados miembros? Para tener en cuenta la evolución de las tecnologías, convendría igualmente que la directiva sobre el comercio electrónico incluyera las exigencias expresadas por las diferentes legislaciones nacionales sobre el precio único del libro, para impedir que se soslaye.
<P>
En conclusión, espero que el Consejo manifieste la misma firmeza que el Parlamento Europeo para salvaguardar y promover el sistema del precio único del libro, que, como señala nuestra resolución, se trata del mejor sistema para mejorar la producción y la distribución de obras literarias, sin eliminar la competencia. |
91 | Mr President, Commissioner, the Dutch poet Lucebert wrote "Everything of value is defenceless." These words are of great value in the debate on fixed book prices.
<P>
In fixed book pricing, there is certainly no 'sacred cow' for book lovers. With words to the same effect, former Commissioner Van Miert once lashed out against those advocating the maintenance of fixed book pricing. He very conveniently overlooked the fact that those against fixed book pricing very probably selected the market mechanism as if it were their "golden calf" .
<P>
The instrument of fixed book pricing and the corresponding restriction in exploiting the opportunities afforded by parallel importing reduce competition. Cross-subsidisation will occur between good and bad expenditure. The abolition of fixed book pricing results in increased competition and lower prices. This would be in the interests of the consumer.
<P>
This line of reasoning seems to be sound, but it falls short on two important counts. In the first place, the government is responsible for running society as a whole. In carrying out this responsibility, it is completely unacceptable to society as a whole if it honours certain specific interests unilaterally and neglects others. In this discussion, the government cannot just have the consumer' s partial interests at heart.
<P>
Secondly, the reasoning is based on the implied assumption that price is the only thing that matters to the consumer. This is a rather one-sided view. I have never met a consumer on the street with such blinkered views. He only exists in theory. Indeed, the real consumer also takes into account quality, diversity, accessibility and adequate distribution of the total supply of books. That fixed book pricing only benefits publishers and bookshops is thus a fable and anyone who has read a story in a children' s book will know that fables are not entirely true.
<P>
People in favour of the abolition of fixed book pricing should also be aware of the consequences. It is highly likely that diversity in the supply of bookshops will suffer. Mass culture will be promoted. This is, in the long run, fatal for the cultural education of citizens. In my country, the Netherlands, there is also the consideration that fixed book pricing protects our relatively small linguistic region.
<P>
You could, in defence, bring up the argument that it is not up to the government to tutor or stimulate its citizens into cultural education and it therefore has no responsibility in terms of the richness in the variety of books supplied. The government should abstain from exercising any influence and the market mechanism will balance out supply and demand. This sounds neutral but it is not. Implicitly, this point of view sees the effect of market forces as being the only right outcome. In our society, the introduction of market forces seems to be the highest goal in virtually all areas of policy. This viewpoint is a direct result of reversing ends and means. The outcome of a liberal, strictly market-conforming policy is, by definition, not free from value judgement. With such a policy, the government is making just as much of a value statement of what it believes is right or wrong. It is especially important in the cultural sector that factors other than financial ones are part of the equation because things of great value also happen to be very vulnerable.
<P>
If the free market forces take over, we will soon have to switch Lucebert' s words around to "Everything is once more without value" . We need to avoid this situation at all costs. | Señor Presidente, señor Comisario, "Todo lo valioso es indefenso" , escribió el poeta holandés Lucebert. Para el debate sobre el precio único de los libros, estas palabras son de gran valor.
<P>
Cuando hablamos del precio único de los libros, de ningún modo se trata de la "vaca sagrada" de los bibliófilos. Palabras de este estilo utilizó el entonces Comisario Van Miert para expresarse en unos términos muy críticos acerca de aquellas personas que se erigieron en defensa del mantenimiento del precio único de los libros. Para mayor comodidad prefería obviar el hecho de que los enemigos del precio único muy probablemente hubiesen erigido en "vaca sagrada" el mecanismo del mercado.
<P>
El instrumento del precio único y la limitación correspondiente al aprovechamiento de las posibilidades de las importaciones paralelas vienen a reducir la competencia. Se produce una financiación cruzada entre las ediciones de mucho y las de poco éxito. La abolición del precio único de los libros resultará en una mayor competencia y unos precios más bajos. Supuestamente en interés del consumidor.
<P>
El razonamiento parece correcto. Sin embargo, falla en dos puntos importantes. En primer lugar, es responsabilidad de la Administración guiar la sociedad en su conjunto. Al dar contenido a esa responsabilidad, para el conjunto de la sociedad es inaceptable si se reconocen unilateralmente ciertos intereses específicos mientras se ignoran otros. En esta discusión, la Administración no puede limitarse a atender el interés parcial del consumidor.
<P>
En segundo lugar, el razonamiento se fundamenta en la tácita suposición de que para el consumidor lo único que cuenta es el precio. Eso es extremadamente simplista. Yo, en la calle, jamás me he encontrado con un consumidor con un nivel de desarrollo tan limitado. Sólo existe en teoría. Y esto es así porque para el consumidor real también cuenta la calidad, la diversidad, el acceso y una apropiada distribución de toda la oferta de libros. Decir que el precio único de los libros constituye una ventaja únicamente para editores y libreros, por tanto, no es más que un cuento. Y cualquiera que haya leído algún libro infantil sabe que los cuentos no son del todo verdad.
<P>
El que defienda la abolición del precio único de los libros deberá hacerse cargo de las consecuencias. Es muy probable que se reduzca la diversidad de la oferta de las librerías. Se fomentará una cultura de masas. Y a largo plazo, será funesto para la formación cultural de los ciudadanos. Para mi país, Holanda, es importante, además, la consideración de que el precio único constituye una protección para nuestro relativamente pequeño territorio lingüístico.
<P>
Ahora bien, podría argumentarse que la Administración no deba tutelar a sus ciudadanos ni estimularlos para que se eduquen culturalmente, y que por tanto no tiene ninguna responsabilidad respecto a la riqueza y diversidad de la oferta del comercio de libros. La Administración debe abstenerse de influir y el mecanismo del mercado se ocupará del equilibrio entre la demanda y la oferta. Suena imparcial, pero no lo es. Implícitamente, esta postura erige el resultado del mecanismo de mercado en el único correcto. En nuestra sociedad, la introducción del mecanismo del mercado parece ser el fin último en casi todos los terrenos de la política. Esa forma de ver es una consecuencia directa de la inversión del fin y los medios. Los resultados de una política liberal, estrictamente conforme al mecanismo de mercado, por definición no están libres de juicios de valor. Con semejante política, la Administración se pronuncia igualmente sobre lo que encuentra bien o mal. Precisamente en el sector cultural es importante que sean otros factores que los financieros los que sean decisivos, porque es cierto que las cosas de gran valor son muy vulnerables.
<P>
Una vez que sean las fuerzas del libre mercado las que decidan, dentro de algún tiempo tendremos que reescribir las palabras del poeta Lucebert y decir "Nada de lo valioso se defendió". A toda costa hemos de evitar esa situación. |
92 | Mr President, in my own country, the United Kingdom, we had a long political debate over the value of resale price maintenance applied to books. That debate ended with the abolition of the book price-fixing agreement. There is no evidence from the United Kingdom of less choice, higher prices or of any reduction in specialist bookshops. Indeed, the number of books sold and the number of publishing houses producing them appears to be increasing. This is surely a good thing. At least it seems so to me since I think that books exist to be read, or certainly that was the conclusion I reached when I studied English literature at university.
<P>
Certainly, under the principles of subsidiarity, if a Member State wishes to impose resale price maintenance on books, so be it. Moreover, if two or more Member States wish to create an internal area of joint resale price maintenance in respect of books, good luck to them. But this has to be compatible with the single market.
<P>
Any such statutory system must have no effect as regards books sold outside the limits of the Member States' jurisdiction. Nor should it affect books brought in or brought back into it, an increasingly widespread and popular means of book-selling developing in conjunction with e-commerce, which is entirely in accordance with the principles of the single market, and provides enormous opportunities for small niche businesses.
<P>
Any suggestion that this should take place is illiberal. It is contrary to the principles of the single market and, in my view, is de facto a form of censorship, and artificially rationing the supply of books in favour of the better-off. Furthermore, I believe that it prejudices a proper and legitimate aspect of intra-European trade, threatening to reduce the movement of literature across Europe to the level of pornography sent through the post, so I am reliably informed, in unmarked brown manilla envelopes, and in the free world reducing the legitimate trade in books to the level of smuggling in and out of eastern Europe of so-called subversive literature. I, for one at least, am not in favour of that because I believe it is old-fashioned, illiberal, reactionary and, in its longer-term effect, philistine. | Señor Presidente, en mi propio país, el Reino Unido, hemos mantenido un largo debate político sobre la trascendencia del precio fijo de venta al detalle aplicado a los libros. Este debate finalizó con la eliminación del acuerdo del precio fijo del libro. No hay indicios en el Reino Unido de una menor oferta, subida de los precios o de disminución del número de tiendas especializadas. De hecho, el número de libros vendidos y el número de editoriales parece estar creciendo. Este es indudablemente un buen dato. Al menos así me lo parece, ya que creo que los libros son para ser leídos, o esa fue la conclusión a la que llegué cuando estudié literatura inglesa en la universidad.
<P>
Ciertamente, con arreglo al principio de subsidiariedad, si un Estado miembro quiere imponer el precio fijo de venta al detalle de los libros, que así sea. Aún más, si dos Estados miembros quieren crear un área interna de precio fijo de venta al detalle de los libros, que tengan suerte. Pero tal medida debe ser compatible con el Mercado Único.
<P>
Todo régimen legal de tal tipo no debe producir ningún efecto sobre la venta de libros más allá de los límites de la jurisdicción de los Estados miembros. Ni debe afectar a los libros importados o reimportados a dicha zona, una forma de vender libros que se hace popular y en continua expansión que se desarrolla conjuntamente con el comercio electrónico, lo cual se cohonesta plenamente con los principios del mercado único y abre enormes oportunidades a las pequeñas empresas especializadas.
<P>
Toda propuesta en el sentido de imponer un régimen así es retrógrada. Es contraria a los principios del mercado único y en mi opinión supone de facto una forma de censura y racionaliza artificialmente la oferta de libros en favor del más rico. Además, creo que perjudica un aspecto característico y genuino del comercio intraeuropeo, amenazando reducir la circulación de la literatura por Europa al nivel de la pornografía enviada por correo, según me aseguran fuentes fidedignas, en sobres de papel de manila marrón sin remitente, y en el mundo libre reduciendo el comercio legítimo de libros al nivel de la importación y exportación de contrabando a la Europa del Este de la llamada literatura subversiva. Yo, por esta vez al menos, no estoy a favor de esto porque creo que está pasado de moda, es retrógrado, reaccionario y a largo plazo culturalmente embrutecedor. |
93 | Mr President, please believe that I know what I am talking about because my father owned a book shop. My parents had a small book shop in a small town. There was not much to do there, but anyway. I can assure you that, without book price fixing, we could not have survived, which is why, Commissioner, your statements can only be felt as a disappointment and your presentation has made it clear that the question of cross-border book price fixing threatens to turn into an endless saga.
<P>
It is a truism to say that books are not goods like butter, eggs and cheese and that they are a cultural asset which cannot be dealt with under competition law like butter, eggs and cheese. That does not alter the fact that there is printed matter which does not meet this claim. However, the exception should not be seen here as the rule, nor should we take as a yardstick the fact that there are books which earn a great deal of money. Best-sellers are, indeed, the exception to the rule.
<P>
It is not right to see books merely as an economic asset. Luckily, your predecessor, who represented this view, was clearly unable to make it stick. So we still have reason to hope, but the danger has clearly not been averted, far from it. Hence our urgent request, to which we expect a clear answer, Commissioner, that books should be seen as cultural products. Obviously, national book price fixing systems are, thankfully, not disputed; consequently, the possibility must be granted for regulations such as those which now exist, for single cross-border language areas. What has been preserved over a hundred years in the German-speaking area between Austria, Germany and Switzerland, what has permitted a large diversity of titles and has ensured that competition is not excluded and that there is a comprehensive supply of large and small bookshops in both town and country, should not be sacrificed to the unbridled and extortionate pressure of the market leaders, not in book shops, not in the mail order business and not in e-commerce.
<P>
As a cultural asset, books have the right to equal status in the various channels, including sales channels, to the reader. The French regulation which, in addition to the national price fixing system, also includes regulations on imports, exports and re-imports, offers a way forward which is compatible with the EU and which has proven its worth in practice, which is why, Commissioner, the European Parliament is waiting, across the group divide as you will no doubt have seen, for the go-ahead for a similar legal or contractual regulation for Germany and Austria, in order to bring this endless saga to a happy ending at last. Or do you prefer to expose yourself to the reproach that the Commission is a committee of philistines? You should spare yourself this sad reputation. You have to decide between culture and commerce. Please opt for culture.
<P> | Señor Presidente, señoras y señores, pueden creerme cuando afirmo saber de qué estoy hablando, pues soy hija de libreros. Mis padres tenían una pequeña librería en una pequeña ciudad. No daba para más que ir tirando, pero ya era algo. Puedo asegurarles que sin precio fijo del libro no habríamos podido subsistir. Por ello sus argumentos sólo me causan decepción, y su exposición ha dejado bien claro que la cuestión del precio fijo transfronterizo del libro amenaza con convertirse en una historia interminable.
<P>
Es una verdad de Perogrullo decir que los libros no son mercancías como la mantequilla, loe huevos, el queso, sino un bien cultural, y por tanto, desde el punto de vista del Derecho de la competencia, no pueden ser tratados como mantequilla, huevos, queso. No cambia en nada el sentido de esta afirmación el hecho de que haya productos de imprenta que no cumplen estos requisitos. Tal excepción no puede alcanzar en este caso el rango de norma. Del mismo modo, tampoco puede emplearse como parámetro el hecho de que haya libros con los que puede hacerse una buena cantidad de dinero, puesto que los bestsellers son también la excepción de la regla.
<P>
No es legítimo considerar los libros exclusivamente como bienes económicos. Por fortuna, su predecesor en el cargo no pudo imponer este criterio, que él también defendía. Aún hay lugar para la esperanza. Pero el peligro no está de ningún modo conjurado por completo. De ahí nuestra urgente demanda, en la esperanza de escuchar una clara respuesta, señor Comisario, en favor de la consideración del libro como bien cultural. Dado que, afortunadamente, no se discute la existencia de regímenes de precio fijo a nivel nacional, procede, en consecuencia, reconocer la posibilidad de que se dicten normas para espacios lingüísticos unitarios transfronterizos. Lo que se ha logrado en cien años en el espacio germanófono entre Austria, Alemania y Suiza; lo que ha hecho posible y garantizado una gran diversidad; lo que no elimina en ningún caso la competencia, sino que tiene por consecuencia asegurar el abastecimiento a escala general mediante grandes y pequeñas librerías en las ciudades y en el campo, no puede abandonarse a la desenfrenada presión chantajista de los más fuertes operadores en el mercado, ni en el negocio de las librerías, ni en el de la venta por catálogo, ni en el comercio electrónico.
<P>
El libro, como bien cultural, tiene derecho a la igualdad de oportunidades en las más diversas formas, y en particular en sus formas de distribución hasta las lectoras y lectores. Como solución se ofrece la normativa francesa, la cual, como complemento del régimen nacional de precio fijo, contiene asimismo disposiciones relativas a la importación, exportación y reimportación, es compatible con el Derecho de la Unión Europea y ha demostrado su eficacia en la práctica. Por ello, señor Comisario, el Parlamento Europeo, por encima de su división en Grupos políticos, como podrá comprobar fácilmente, espera la luz verde para una normativa de carácter legal o contractual en Alemania y Austria para poner buen fin de una vez por todas a esta interminable historia. ¿O quiere exponerse a la acusación de que la Comisión es una asociación de asesinos de la cultura? Debe usted evitarse tan triste reputación. Tiene que decidir entre la cultura y el comercio. ¡Dé prioridad a la cultura!
<P> |
94 | Commissioner, we have often discussed this matter in the past in the Committee on Economic and Monetary Affairs. Listening to the debate here today, I can see that what was agreed between the Austrian and Germany book trade and the Commission has still found no place in this debate. I can see, including from the speeches this week, that there is obviously a rapprochement here, on the basis of the recognition of the national book price fixing system and a regulation based on French law, which demonstrates, Commissioner Monti, that you are prepared to weigh the cultural aspect, which has formed part of the EC Treaty since Maastricht, against Article 85 of the EC Treaty, which requires you, as Commissioner for competition, to ensure that there are equal conditions of competition, thereby helping to ensure that consumers do not lose out in this respect.
<P>
The question is, how can it be done? I am convinced that we are on the right track here. We do not need to accuse the Commissioner of philistinism, because he is just doing his job as keeper of the treaties. I think that if we can find an economically reasonable solution which the publishing houses agree with, if we can find a solution which recognises cultural language areas, if we can find a solution which does not incorporate the maximum limitation on competition within the level playing field required under Article 85, then we are on the right track towards a reasonable regulation.
<P>
In principle, therefore, I support the motion for a resolution as tabled here by Mr Rothley. However, reference to the Commission' s obligation to comply with competition regulations is missing. This should be added, otherwise we shall lose credibility and we shall put Mr Monti in an awkward position which he certainly does not deserve, because I have confidence in your informed judgement. | Señor Comisario, en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios hemos conversado a menudo sobre este tema. Tras seguir el debate de hoy aquí, debo consignar el hecho de que aún no se abordado en el mismo lo que se había acordado entre los libreros austríacos y alemanes y la Comisión. Asimismo, constato, también por noticias de esta semana, que se está produciendo a este respecto un claro acercamiento, que se manifiesta en el reconocimiento de los sistemas nacionales de precio fijo y en una normativa inspirada en el Derecho francés; constato también, señor Comisario Monti, que usted está dispuesto a sopesar los aspectos culturales de la cuestión, que desde el Tratado de Maastricht forman parte del Tratado CE, con el artículo 85 del Tratado CE, el cual le impone a usted, en su calidad de Comisario de la Competencia, velar por la igualdad de condiciones competitivas y contribuir a que los consumidores no queden relegados en estas cuestiones relativas a la competencia.
<P>
La pregunta es la siguiente: ¿cómo se conseguirá esto? Tengo el convencimiento de que nos hallamos en el buen camino. No necesitamos acusar al Comisario de cortedad de miras en lo cultural, pues él cumple simplemente con sus obligaciones de guardián de los Tratados. Creo que si hay una solución razonable desde un punto de vista económico, con la que las editoriales estén de acuerdo; si hay una solución que tiene en cuenta los diversos ámbitos lingüísticos y culturales; si hay una solución que tampoco entrañe la más grande restricción de la competencia en aplicación de la prohibición de sopesar contenida en el artículo 85, entonces estamos en el camino correcto para dar con una normativa adecuada.
<P>
Por ello quiero apoyar, en principio, la propuesta de resolución aquí presentada por el colega Rothley. No obstante, echo de manos alguna alusión a la obligación de la Comisión de cumplir con las disposiciones relativas a la competencia. Esto debe añadirse a la propuesta, pues de otro modo no nos haremos dignos de confianza y pondremos al señor Monti en una situación que con toda seguridad no es la que le corresponde, ¡pues yo confío en su autorizada opinión! |
95 | Mr President, Commissioner, we have discussed this issue on many occasions in the past and views have been exchanged. Account has even been taken of recent developments. I should therefore like to stress just a few points once again.
<P>
First, politics means shaping; politics means shaping the habitat and coexistence of people. Secondly, the book trade is more to us than simply a sales network for books. It creates identities and books create identities. Thirdly, the question at issue for me is not merely cross-border trade between Austria and Germany, although that is the starting point; it is the question of the role of language areas and the role of cultural areas. For us the relevant market is the market to which the book relates and it cannot be reduced to national borders. For us it is, in this respect, the language and cultural area, hence the importance of cross-border fixed book prices. It is obvious to us Austrians that a national regulation alone is not enough and that we also need an import clause and an export clause and to use the French model as a basis, because the language area and the cultural area transcend our national borders.
<P>
Commissioner, you said that you had never seen the need for conflict between culture and the market. I share this view, provided that we state clearly what we mean by market and what we mean by the purpose of competition policy. You said at your hearing that you were striving for competition policy and the market to further develop into a social market economy. A social and ecological market economy includes protection for cultural assets and signals market definition. This is precisely our debate, which is why I appeal to you to define clearly the relevant market in this context as a language and cultural area, to clarify import clauses together with the possibility for national regulation and to apply the French law to your judgement and considerations.
<P> | Señor Presidente, señor Comisario: hemos hablado a menudo sobre este tema, y se ha producido así un intercambio de opiniones. También tuvimos en cuenta el nuevo curso de los acontecimientos en este contexto. Por ello, sólo quiero resaltar de nuevo brevemente algunos aspectos:
<P>
En primer lugar, la política significa organización; la política significa organización de los espacios vitales y de la convivencia de los hombres. En segundo lugar, el comercio del libro representa para nosotros más que una simple red de distribución de libros. Crea identidades, y el libro crea identidad. En tercer lugar, aquí no se trata simplemente, si bien es ése el punto de partida, de la cuestión del comercio transfronterizo entre Austria y Alemania, sino de la cuestión del papel que desempeñan los espacios lingüísticos, los ámbitos culturales. El mercado relevante no puede reducirse, en nuestra opinión, en lo que respecta al libro, a las fronteras nacionales. Estimamos que en este contexto el mercado relevante es el espacio lingüístico y cultural, y por ello también el significado del precio fijo del libro con carácter transfronterizo. Nosotros los austríacos tenemos claro que la sola posibilidad de dictar normativa de ámbito nacional no es suficiente, sino que se requieren una cláusula relativa a la importación y otra a la exportación, de conformidad con el modelo francés, pues espacio lingüístico y cultural significan más.
<P>
Señor Comisario, usted ha afirmado que nunca ha visto razón alguna para un conflicto entre la cultura y el mercado. Comparto esta opinión, siempre y cuando aclaremos a qué aludimos con la expresión "mercado" y a qué aludimos con la expresión "objetivos de la política de la competencia" . Durante la audiencia ha señalado que pretende que la política de la competencia y el mercado evolucionen hacia una economía social de mercado. El concepto de la economía social y ecológica de mercado comprende la protección del patrimonio cultural, marca los límites del mercado. Y nos hallemos justamente en ese debate. Por ello le invito a definir con claridad el mercado relevante en este contexto como un espacio lingüístico y cultural; a que aclare la existencia de la cláusula de importación junto a la posibilidad de dictar una normativa a nivel nacional, y a que recurra al Derecho francés en su decisión y en sus consideraciones.
<P> |
96 | Mr President, I am probably one of the few here in this House who personally knew Louise Weiss, after whom this wonderful building is named. Louise Weiss said in her superb opening address to the European Parliament after the first direct elections that there should not only be European pigs and cows, although cows are particularly topical at present, but that there should also be European people. However, European people are not the same throughout the Union and European culture thrives on its diversity. This diversity is the point at issue. It is always dangerous when politics fails to take note of realities.
<P>
In the book trade, there is not only the reality of the internal market and the nation state; there is also the reality of language areas. It would be criminal to exclude the reality of language areas. Commissioner, I represent Bavaria here. Bavaria probably has more in common culturally with Austria, which is represented by Mr Karas, and with the South Tyrol, which is represented by Mr Ebner, than with many regions in northern Germany. Nonetheless, there is a uniform German language area. This uniform German language area cannot concentrate purely on the national market or the EU market and the reality lies somewhere between the two.
<P>
To recognise this reality is to recognise Europe as it is. This is a prerequisite to successful integration. The fact that we here in Parliament have spoken out so vehemently and with a large majority on this matter for years now is not a sign of eccentricity; it shows how strongly this debate worries the people. I warn the Commission that its justified concerns about market laws allows it to forget, so to speak, that our citizens expect more of Europe, that they expect a cultural Europe, which is why I am strongly in favour of negotiating a compromise here, of giving the Austrian and German book trade time to implement the solution which is in the offing. We need time. That is fundamental. I take the view that the real issue here is the legitimisation and the future of European unification. The issue is simply whether or not people will be able, in future, to say in Latin - another threatened minority language - Civis europaeus sum.
<P> | Señor Presidente, posiblemente soy uno de los pocos en esta sala que han conocido personalmente a Louise Weiss, la persona cuyo nombre se ha dado a este maravilloso edificio. En su magnífico discurso de apertura del Parlamento Europeo tras las primeras elecciones directas, Louise Weiss habló de que no puede haber sólo cerdos y vacas europeos el tema de las vacas, por cierto, es de gran actualidad sino que debe haber europeos. El hombre europeo no es un hombre homogéneo, la cultura europea vive de su diversidad. Esta diversidad tiene carácter esencial. Para la política es siempre peligroso pasar por alto realidades.
<P>
En el ámbito del comercio del libro no sólo existe la realidad del Mercado Interior y del Estado nacional, sino también la de los ámbitos lingüísticos. Sería imperdonable ignorar la realidad de los ámbitos lingüísticos. Señor Comisario, yo represento aquí a Baviera. Baviera tiene culturalmente con Austria, representada por el Sr. Karas, y con el Tirol del Sur, representado por el Sr. Ebner, mucho más en común que quizá con algunas regiones del norte de Alemania. No obstante, existe un espacio lingüístico único alemán. Dicho espacio lingüístico único alemán no puede centrarse simplemente en el mercado nacional o en el mercado de la UE, pues existe una realidad entre ambos.
<P>
<P>
Reconocer tal realidad significa reconocer a Europa tal y como es. Esto es un presupuesto para que pueda alcanzarse la integración. El hecho de que desde hace años nos hayamos comprometido como Parlamento con vehemencia en esta cuestión de forma mayoritaria no es ningún capricho, sino que demuestra lo mucho que este debate preocupa a la gente. Advierto a la Comisión que su legítima preocupación por las leyes del mercado le hace olvidar que nuestros ciudadanos esperan más de Europa, que desean una Europa cultural. Por ello estoy rotundamente a favor de que aquí se llegue a un compromiso, de que se conceda tiempo al comercio del libro austríaco y alemán para llevar a la práctica las soluciones que se van abriendo paso. Necesitamos tiempo. Es vital. A mi juicio, en realidad estamos en presencia de una cuestión de legitimación y de futuro de la unificación europea. Se trata, simple y llanamente, de si los individuos sabrán en un futuro decir en latín una lengua minoritaria también en peligro: Civis europaeus sum
<P> |
97 | Mr President, I would like to thank all those who took part in this debate, which I found worthwhile both from a political and a cultural point of view. I would like to assure the participants in the debate that the Commission, and myself personally, attach a lot of importance, as you do, to culture and books, and we recognise the cultural importance of books and are ready to take into account these specific features. Mr Karas mentioned that I have already stated that I wish competition policy to be an element of the social market economy: I confirm this and ask you all not to consider competition as an abstract concept and the citizens' enemy.
<P>
Competition is the main ally of individual citizens. Competition' s main aim is to safeguard consumer interests from the point of view both of prices and quality, as well as to safeguard small and medium-sized businesses against the excesses of large businesses, in many cases. For this reason, just as I am prepared to give full recognition to the importance of culture, I am asking you not to become intellectual victims of an approach whereby competition is not a major ally of citizens. The task of competition is to combat cartels, the abuse of dominant positions and mergers, and to create more possibilities for economic freedom, and we know that economic freedom is often accompanied by civil freedom too, as shown by the past experience of countries which did not have economic freedom. I therefore believe that there is room for a harmonious interaction between cultural policy and competition policy, without creating futile and forced counter-stances.
<P>
The evidence provided by Lord Inglewood, which can be found in other countries as well, shows that the abolition of a fixed price system does not necessarily bring about disruptive consequences in terms of prices and quality of books. Yet I want it to be very clear that the Commission is not working for the abolition of fixed price systems for books as such. Frankly, Mrs Juncker, I wonder whether you and I were in the same room when I spoke because I am very surprised that you say that the Commission wants to eliminate the price maintenance system. May I repeat literally what I said in Italian:
<P>
"The Commission believes that national systems of fixed book prices, based on agreements between companies, are compatible with Community competition rules if they do not significantly affect trade between Member States." I also said: "As for systems based on regulations" - that is, the other possibility, not agreements but regulations - "each Member State is free to adopt regulations as long as they are compatible with the principle, sanctioned by the Treaty, of the free movement of goods" . Therefore, please, let us not depict the Commission as an institution which sets out to do things that in reality it has no intention of doing. I have repeatedly said that we will not oppose, nor can we oppose, fixed book price systems at national level. We must only prevent telling distortions arising from the fact that this is a cross-border issue.
<P>
I have already said, as regards the specific German/Austrian case, where proceedings are on-going, that unfortunately I cannot discuss it in detail here. I can, however, assure you that I made an enormous effort, in my first three months in office, to meet the parties concerned and pinpoint prospects for a positive outcome. In this respect, I found Mr Langen' s intervention constructive, as he seems to recognise that such a prospect exists.
<P>
(EN) Finally, Mrs Echerer reminded us all in this room that we have different backgrounds. She is right. Unfortunately, my background is not that of an actor. I would not dare to define myself as a man of culture, far from it, but I spent my life until five years ago as a university professor and my life has been spent between books as an instrument for work and they are something I deeply respect and love. I believe I am as sensitive as anybody here to the importance of books, of culture. It is simply my job to try to preserve all the positive values that are embedded in them, avoiding at the same time some excesses that may be to the detriment of the reader.
<P>
Thank you very much for your attention. | Señor Presidente, quiero dar las gracias a todos los que han participado en este debate que he encontrado política y culturalmente interesante. Quiero asimismo asegurar a todos los participantes en el debate que, al igual que ustedes, la Comisión y yo atribuimos mucha importancia a la cultura, al libro, reconocemos la importancia cultural del libro y estamos dispuestos a tener en cuenta estas especificidades. El Sr. Karas recordaba que ya declaré que quería inscribir la política de competencia en la soziale Marktwirtschaft: lo ratifico y pido a sus Señorías que no consideren la competencia como una cosa abstracta y enemiga del ciudadano.
<P>
La competencia es el aliado principal de cada ciudadano. La finalidad fundamental de la competencia es proteger los intereses del consumidor tanto desde el punto de vista de los precios como de la calidad, así como proteger las pequeñas y medianas empresas contra, en muchos casos, los excesos de las grandes. Por esto, del mismo modo que estoy dispuesto a otorgar el máximo reconocimiento a la importancia de la cultura, les ruego que intelectualmente no sucumban víctimas de una visión según la cual la competencia no sería una gran aliada del ciudadano. El cometido de la competencia consiste en combatir los carteles, los abusos de posiciones dominantes y las concentraciones, así como en ofrecer mayores espacios de libertad económica, sin embargo, sabemos que con frecuencia la libertad económica va unida a la libertad civil, como lo demuestra la pasada experiencia de los países que carecían de libertades económicas. Creo que, por lo tanto, hay espacio para una labor armónica de política de cultura y política de competencia, sin crear contraposiciones estériles y artificiosas.
<P>
Los argumentos aportados por Lord Inglewood, que se repiten asimismo en otros países, demuestran que la supresión de un régimen de precio fijo no entraña necesariamente consecuencias desbaratadoras de los precios y de la calidad de los libros. No obstante, quiero que quede muy claro que la Comisión no está trabajando por la supresión de los sistemas de precio fijo en cuanto tales. Francamente, señora Juncker, me pregunto si usted y yo estábamos en la misma sala durante mi intervención, porque me sorprende mucho que diga que la Comisión quiere eliminar el sistema de precio fijo. Permítanme que repita literalmente lo que dije en italiano:
<P>
(IT) "La Comisión considera que los regímenes nacionales de precios impuestos a los libros, basados en acuerdos entre empresas, son compatibles -consistent, compatible- con las normas comunitarias de la competencia si no alteran de manera significativa los intercambios entre los Estados miembros." También dije: "En cuanto a los regímenes que se basan en una normativa" , -o sea, la otra posibilidad, no acuerdos entre empresas, sino normas- "cada Estado miembro es libre de adoptar una normativa, con tal que sea compatible con el principio, reconocido por los Tratados, de libre circulación de mercancías." Por esto, por favor, no presentemos a la Comisión como una institución que pretende hacer cosas que no tiene ninguna intención de hacer. He repetido que no nos vamos a oponer ni podemos oponernos a los sistemas de precio impuesto a los libros en el ámbito nacional. Sólo debemos evitar determinadas distorsiones derivadas del aspecto transfronterizo.
<P>
Ya indiqué que, por lo que respecta al caso específico alemano-austríaco que es objeto de un procedimiento, desgraciadamente, no puedo entrar en detalles; sin embargo, les puedo garantizar que durante los primeros tres meses de mi mandato me he empleado a fondo en reunirme con las partes y en buscar posibilidades de una solución positiva. Y en este sentido, he encontrado constructiva la intervención del Sr. Langen que parece reconocer que esta perspectiva existe.
<P>
(EN) Por último, la Sra. Echerer nos recordó a todos los presentes en esta sala que partimos de diferentes experiencias vitales. Tiene razón. Desgraciadamente, mis experiencias vitales no son los de un actor. No me atrevería a definirme como un hombre del mundo de la cultura, nada más lejos de ello. Pero he pasado mi vida hasta hace cinco años trabajando de profesor universitario; mi vida ha transcurrido entre libros como instrumento de trabajo, y son algo que yo respeto y amo profundamente. Creo que soy tan sensible como cualquiera de los presentes a la importancia de los libros, de la cultura. Mi trabajo consiste simplemente en conservar todos los valores intrínsecos en ellos, evitando a la vez la comisión de algunos excesos que puedan ir en perjuicio del lector.
<P>
Muchas gracias por su atención. |
98 | That concludes the debate.
<P>
The vote will take place this evening.
<P>
(The sitting was suspended at 12.40 p.m. and resumed at 3 p.m.)
<CHAPTER ID=4>
Topical and urgent subjects of major importance | Esta intervención cierra el debate.
<P>
La votación se celebrará esta tarde.
<P>
(La sesión se levantó a las 12.40 de la tarde y se reanudó a las 3.00 de la tarde)
<CHAPTER ID=4>
Problemas de actualidad, urgencia y especial importancia |
99 | The next item is the debate on topical and urgent subjects of major importance.
<CHAPTER ID=5>
Indonesia | El siguiente tema es el debate sobre problemas de actualidad, urgencia y especial importancia.
<CHAPTER ID=5>
Indonesia |
1 | The Minutes of yesterday' s sitting have been distributed.
<P>
Are there any comments? | El Acta de la sesión de ayer ha sido distribuida.
<P>
¿Hay alguna observación? |
10 | - The amendments are inadmissible on the following grounds: the objectives of the Fund do not include promoting large-scale inward investment. The Fund exists to promote urban and rural development, community development, to enhance skills and to improve the environment; the justifications cited in the Green amendments are spurious. The Fund has no role in the Raytheon project, nor could it have. The amendments simply seek to prevent the Fund from doing something which it could not do anyway; the purpose of the proposed Regulation is to permit the continuation of the financial contribution of the EU to the Fund; it does not in any way seek to amend the substance of the existing Regulation EC 2614/97, which is why the urgency procedure was agreed in the first place.
<P>
On the matters of substance, the projects referred to in the Green justification are not military projects. | , por escrito. (EN) Las enmiendas son inadmisibles por los siguientes motivos: entre los objetivos del Fondo no se incluye el fomento de las inversiones internas a gran escala. El Fondo se creó para promover el desarrollo urbano y rural, el desarrollo de las comunidades, para aumentar las cualidades y para mejorar la calidad del medio ambiente; las justificaciones citadas en las enmiendas de los Verdes son falsas. El Fondo no desempeña ninguna función en el proyecto Raytheon, no podría hacerlo. Las enmiendas sólo pretenden evitar que el Fondo haga algo que de todas formas no podría hacer; la finalidad del Reglamento propuesto es permitir la continuación de la contribución financiera de la UE al Fondo. No se pretende en ningún caso modificar la esencia del Reglamento actual (CE) nº 2614/97, motivo por el cual se aprobó el procedimiento de urgencia en primer lugar.
<P>
En esencia, los proyectos mencionados en la justificación de los Verdes no son proyectos militares. |
11 | - The vote on the fund which was tabled late by the Council was facilitated by the EP without debate, on the understanding from all groups including the Greens that there would be no amendments. It would seem that at the instigation of Ms Patricia McKenna, the Greens broke this understanding.
<P>
As a consequence of this I was being asked to vote on amendments which I had not had the opportunity to consult about or research and on which I would be precluded from debating on the floor of the House.
<P>
The company criticised in the amendments (Raytheon) was in fact welcomed by two Nobel Peace Prize winners (Hume/Trimble). In addition, if we are to shut down or refuse investment from every company which may have an association with the arms industry, then we would have to close virtually every American and Japanese software company on the island of Ireland with catastrophic consequences.
<P>
I am opposed to the arms industry but we must not put at risk the economic prosperity of Northern Ireland with ill-conceived and badly researched amendments in the European Parliament. | , por escrito. (EN) El Parlamento Europeo facilitó la votación sin debate sobre el Fondo, que luego fue pospuesta por el Consejo, con el acuerdo de todos los Grupos, incluidos los Verdes, de que no habría ninguna enmienda. Parece que, a instancias de la Sra. Patricia McKenna, los Verdes han roto este acuerdo.
<P>
Debido a ello, se me ha pedido que vote unas enmiendas sobre las que no he tenido la oportunidad de consultar ni tampoco he podido estudiar y sobre las que se me impide debatir en el hemiciclo.
<P>
La empresa criticada en las enmiendas (Raytheon) ha sido acogida con satisfacción por dos premios Nobel de la Paz (Hume y Trimble). Además, si tuviésemos que cancelar o rechazar las inversiones de cada empresa que pudiera estar asociada con la industria armamentística, entonces tendríamos que cerrar prácticamente todas las empresas de software americanas y japonesas de la isla de Irlanda, lo que traería consecuencias catastróficas.
<P>
Estoy en contra de la industria armamentística, pero en el Parlamento Europeo no debemos poner en peligro la prosperidad económica de Irlanda del Norte con enmiendas mal concebidas y que no han sido bien estudiadas. |
12 | - The EUR 45 million to the IFI is most welcome, and a continuing recognition of the European Union's support for the cross-border communities in Ireland. Any attempt to sully the reputation of the IFI is totally unacceptable and amounts to ill-informed political bandwagoning on the sensitivities of Northern Ireland and are not worthy of this Parliament.
<P>
For the record, Raytheon, a high-tech software plant to which the amendments are directed, is to be funded by the IDB, the Industrial Development Board in Northern Ireland, not the IFI.
<CHAPTER ID=4>
Community agricultural statistics | , por escrito. (EN) Los 45 millones de euros destinados al Fondo Internacional para Irlanda son más que bienvenidos y constituyen un reconocimiento continuado del apoyo de la Unión Europea a las comunidades fronterizas de Irlanda. Cualquier intento de mancillar la reputación de este Fondo es absolutamente inaceptable, no representa más que un caso de borreguismo político mal informado en el tema de las sensibilidades de Irlanda del Norte, y no es digno de este Parlamento.
<P>
Que conste en acta que Raytheon, la planta de software de alta tecnología a la que van dirigidas las enmiendas, va a ser financiada por el Industrial Development Board (IDB) de Irlanda del Norte, y no por el Fondo Internacional para Irlanda.
<CHAPTER ID=4>
Estadísticas agrícolas comunitarias |
13 | The next item is the debate on the report (A5-0089/1999) by Mrs Redondo Jiménez, on behalf of the Committee on Agriculture and Rural Development, on the proposal for a European Parliament and Council decision amending Decision 96/411/EC on improving Community agricultural statistics [COM(1999) 332 - C50042/1999 - 1999/0137(COD)]. | De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe (A5-0089/1999) de la Sra. Redondo Jiménez, en nombre de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, sobre la propuesta de decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Decisión 96/411/CE relativa a la mejora de las estadísticas agrícolas comunitarias (COM(1999) 332 C50042/1999 1999/0137(COD)) |
14 | Mr President, the Commission proposes extending Decision 96/411 until 2002, removing certain articles in order to simplify its implementation and bringing forward the payment of 30% of the Community contribution to the Member States, and to do all of this in accordance with the codecision procedure.
<P>
In 1997 an amendment to this Decision was presented which extended by two years the deadline for Member States to send their reports and the deadline for the Commission to draw up a progress report for Parliament and for the Council.
<P>
Given the importance of the common agricultural policy, the availability to everybody of reliable information for the purposes of decision making is essential.
<P>
Therefore, it must be a priority for the institutions to provide the means for this information to be ever more complete, reliable and quick, and therefore agricultural statistics must be ever more flexible, harmonious and coherent with other statistical fields with the possibility of incorporating new sources. To this end, we have to identify, firstly, the areas in which it is possible to implement rationalisation measures, secondly, areas where there are new and increasing needs, and thirdly, general principles in accordance with which actions are carried out.
<P>
Having said this, it should not be necessary to point out that all the Member States should act in accordance with these intentions. However, this is not the case: this is a voluntary programme for the Member States. I would like to stress that it is not at all easy for this Parliament to understand that any Member State might say "I am not interested, I am not taking part" . The common agricultural policy belongs to all the Member States. It affects all of us. Therefore, I would like both the Commission and the Council to reconsider the matter and for the next proposal submitted to this Parliament to establish the obligatory nature of its application in all Member States, with a single legal basis in the statistical field.
<P>
There is another aspect which I would like to point out to the Commission and the Council with regard to amendment 5, which I hope will be taken into account, given that the information requested in it, according to Regulation (EC) 1390/99, which entered into force on 23 November 1999, establishes in article 2 that "each Member State will provide the Commission with all the information classified by budgetary items which will be forwarded at the request of the Commission within 30 days" . Therefore, I request a specific commitment by the Commission that it will define each year, amongst the priority plans for technical action proposed to it by the Standing Committee on Agricultural Statistics, the things requested in our Amendments Nos 4 and 5, since otherwise, the codecision procedure would be delayed and it would become more difficult for the Member States to draw up their statistical reports.
<P>
Therefore, I would like to hear the Commission' s opinion with regard to this point in the debate. | . Señor Presidente, la Comisión propone prorrogar la Decisión 96/411 hasta el año 2002, suprimir determinados artículos para simplificar su aplicación y anticipar el pago del 30% de la contribución comunitaria a los Estados miembros, y, todo esto, en régimen de codecisión.
<P>
En 1997 se presentó una modificación de esta misma Decisión que prorrogaba por dos años más el plazo para que los Estados miembros enviaran sus informes y el plazo con que cuenta la Comisión para elaborar el informe de progreso para el Parlamento y para el Consejo.
<P>
Dada la importancia de la política agraria común, disponer de datos fiables para todos a la hora de tomar decisiones no es algo cuestionable.
<P>
Por tanto, debe ser prioritario para las instituciones poner los medios para que estos datos sean cada vez más completos, más fiables y más rápidos, por lo que las estadísticas agrarias deben ser cada vez más flexibles, más armónicas, más cohesionadas con los otros ámbitos estadísticos con posibilidad de incorporar nuevas fuentes. Para ello deben determinarse, primero, los ámbitos en los que es posible tomar las medidas de racionalización, segundo, ámbitos en los que hay necesidades nuevas o necesidades que crecen, y tercero, los criterios generales a los que se ajustarán las acciones que se lleven a cabo.
<P>
Llegados a este punto, no sería necesario señalar que todos los Estados miembros deberían ajustarse a estas intenciones. Pero no es así: esto es un programa voluntario para los Estados miembros. Quiero resaltar que no es nada fácil de entender para este Parlamento que algún Estado miembro pudiera decir "no me interesa, no participo" . La política agraria común es de todos los Estados miembros, nos afecta a todos. Por tanto, quisiera que tanto la Comisión como el Consejo repensasen el tema y que la próxima propuesta que se someta a este Parlamento establezca la obligatoriedad de la aplicación en todos los Estados miembros, con un fundamento jurídico único en el tema estadístico.
<P>
Hay otro aspecto que quisiera señalar a la Comisión y al Consejo respecto a la enmienda 5, que espero sea tenida en cuenta, pues los datos en ella solicitados, según el Reglamento (CE) 1390/99, que entró en vigor el 23 de noviembre de 1999, en su artículo 2, establece que "cada Estado miembro mantendrá a disposición de la Comisión todos los datos clasificados por partidas presupuestarias que le serán transmitidas a solicitud de la Comisión en un plazo máximo de 30 días" . Por tanto, solicito un compromiso expreso de la Comisión de que definirá cada año, entre los planes prioritarios de acción técnica que le son propuestos por el Comité Permanente de Estadística Agraria, lo solicitado en nuestras enmiendas 4 y 5, ya que en caso contrario nos harían alargar el proceso de codecisión y ello dificultaría la elaboración de sus informes estadísticos por parte de los Estados miembros.
<P>
Por tanto, espero y me gustaría oír la opinión de la Comisión sobre ese punto en este debate. |
15 | Mr President, I want to thank Mrs Redondo for her report and for her excellent explanation of what all this is about and why it is important. One of the things that I miss from the information we were given is the cost of this operation or what the cost would be if every Member State involved themselves in it. I do not suppose it is very big. Nevertheless the information is necessary for a Parliament discussing the subject.
<P>
Of course, as the common agricultural policy develops from a situation in which we pay subsidies at the point of export or at the point of entry into intervention into a situation where we pay subsidies for individual animals on an acreage or the hectarage of crop planted, obviously it is extremely important that we know exactly how many animals there are in the Union, how many hectares and how many olive trees and all the rest of it. All that information is extremely important. It is extremely regrettable if we, at European level, the institutions who organise the common agricultural policy on which the farmers of the Union depend for their livelihood, cannot obtain correct information on which to base an effective policy. It is very hard to understand why we do not have better cooperation from all the Member States.
<P>
When we expand the European Union, or even without expansion, we will not retain all the provisions of the present policy. Nevertheless, we will need this information so that we are able to extend some sort of assistance on a reasonable basis to the new countries of the Union where food production and agricultural production will increase by 50 per cent what we have in the Union today.
<P>
It is also advisable to remember that in the Court of Auditors' report, which has just come out and which was debated this week, we did not find in the whole agricultural sector any indication of massive racketeering or fraud on a large scale but we notice that there seem to be an awful lot of little problems with the number of livestock and the amount of hectarage for area aid and so on. There are small errors over a very wide area and that is a serious problem that we have to address.
<P>
Finally, I would say that in the new Europe it is going to be important for farmers to base their levels of production on the projected quantities that will be produced in the Union. That cannot happen if we do not know the statistics of the agricultural industry. Increasingly, rather than screaming at the institutions of Union to solve the problems, farmers will have to come together and try to calculate what the needs of the market are and produce for those needs. That does not mean that we want to bring an end to subsidisation. For example, there is the pigmeat industry where we produce 18 million tons of pigmeat annually and we end up in a situation where there is a million tons in surplus. Prices collapse, there is terrible hardship and indeed terrible profiteering by middlemen. If we had good statistics, we would be able to deal with a problem like that before it arose. | Señor Presidente, me gustaría agradecer a la Sra. Redondo su informe y la excelente forma en que ha explicado en qué consiste este asunto y por qué es tan importante. Una de las cosas que echo en falta en la información que hemos recibido es el coste de esta operación o cuál sería el coste si cada Estado miembro participase en ella. No creo que sea muy elevado. No obstante, este dato es necesario para que el Parlamento debata sobre el tema.
<P>
Por supuesto, ya que la política agrícola común está evolucionando de una situación en la que pagamos subvenciones en el momento de exportación o en el momento de entrada en intervención a una situación en la que subvencionamos cada animal individual por acre o cada hectárea de cultivo plantado, es evidente la enorme importancia que tiene saber exactamente cuántos animales hay en la Unión, cuántas hectáreas, cuántos olivos, etc. Toda esta información es fundamental. Es muy lamentable que nosotros, a escala europea, las instituciones que organizan la política agrícola común, de la que dependen los agricultores de la Unión para su sustento, no seamos capaces de obtener unos datos fiables en los que basar una política eficaz. Es muy difícil entender por qué no existe una colaboración más estrecha por parte de todos los Estados miembros.
<P>
Cuando ampliemos la Unión Europea, o incluso sin la ampliación, no mantendremos todas las disposiciones de la política actual. No obstante, necesitaremos esta información para poder ofrecer algún tipo de ayuda, de forma razonable, a los nuevos países de la Unión, que harán que la producción alimentaria y agrícola actual de la UE aumente en un 50%.
<P>
También conviene recordar que, en el informe del Tribunal de Cuentas que acaba de hacerse público y que hemos debatido esta semana, no hemos encontrado en todo el sector agrícola ningún indicio de estafa masiva o fraude a gran escala, pero hemos observado que parece haber muchísimos problemas a la hora de calcular el número de ganado, la cantidad de hectáreas por ayuda a superficie, etc. Existen pequeños errores en un campo muy amplio y eso constituye un grave problema que debemos encarar.
<P>
Por último, quisiera señalar que en la nueva Europa va a ser muy importante que los agricultores basen sus niveles de producción en los cálculos previstos para la Unión. Sin embargo, esto no podrá ocurrir si nosotros mismos no conocemos las estadísticas de la industria agrícola. Cada vez más, en lugar de gritar a las instituciones europeas que resuelvan sus problemas, los agricultores tendrán que reunirse e intentar averiguar cuáles son las necesidades del mercado y ajustar a ellas su producción. Esto no significa que no queramos continuar con las subvenciones. Por ejemplo, en el sector de la carne de cerdo producimos 18 millones de toneladas al año y al final nos encontramos con un excedente de un millón de toneladas. Los precios caen en picado, los ganaderos pasan grandes dificultades y, por supuesto, existe una terrible especulación por parte de los intermediarios. Si dispusiéramos de unas estadísticas fiables, seríamos capaces de enfrentarnos a este tipo de problemas incluso antes de que surgiesen. |
16 | Mr President, I would first like to thank the rapporteur, Mrs Redondo Jiménez, for this report and her excellent display of cooperation as chair of the Committee on Agriculture and Rural Development this autumn.
<P>
A viable system for statistics is an important basis for making good decisions. Statistics have to be comprehensive, reliable and consistent. The report quite clearly explains the legal basis of statistics, especially in Amendments Nos 2 and 3, which specify the Community' s share of the advance. Politically, the most important message is contained in Amendments Nos 4 and 5, which urges the practice of cross-tabulating subsidies received according to, inter alia, farm surface area. This information will be especially important when we consider the social side of agricultural subsidies. It would be difficult to support a subsidy scheme that channelled most of the aid to the large farms in the best agricultural regions. We have no data on this, but have to be content with the rumours that 80% of aid would go to 20% of farmers.
<P>
Amendment No 1 emphasised the importance of statistics in connection with enlargement towards the east. This is a very important consideration that still means much work for the EU and the applicant countries. The problems over statistics for the applicant countries will not be resolved through this report. Problems have continued since the land register began to function. Embarking on eastward enlargement without any information on its effect on the budget would be political suicide. It does not help much, though, if our current data on expenditure is based on mistaken or unreliable data.
<P>
The most important aspect of statistical data on the European farmer is the reference yield. When Finland became a Member, as a result of poor yield in previous years, we had to be satisfied with a figure that did not reflect the truth in normal years. These reference yields should be raised to a realistic level as soon as possible, or we should start to reconsider the whole basis of their use and the idea of a drop in the price of grain as compensation for hectarage aid. We cannot undertake to subsidise producers in regions of highest yield in Europe for years and years on account of price reductions that have sometimes taken place in the past. The most obvious answer would be to harmonise hectarage aid as closely as possible within the whole territory of the EU. Mr President, the ELDR group supports this report. | Señor Presidente, daré las gracias en primer lugar a la Sra. ponente Redondo Jiménez por este informe, y especialmente, por su estupenda cooperación como Vicepresidente de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural durante esta fase final.
<P>
El sistema estadístico en funcionamiento es una importante base para la toma de las oportunas decisiones, habiendo de ser las estadísticas solventes, fidedignas y realizadas sobre una base consistente. En el informe se explica con total acierto el fundamento legal para la recogida de estadísticas, especialmente en la enmienda 2 y en la enmienda 3, aclaratoria de la cuota de pago previo. Desde el punto de vista político, el mensaje más importante es el contenido en las enmiendas 4 y 5, en las que se aconseja la tabulación cruzada de las ayudas ofrecidas, entre otras cosas, en función de la extensión de las estadísticas. Esta información es especialmente significativa al considerar el aspecto social de la agricultura, siendo importante apoyar incluso un sistema de investigación que canalizara la mayor parte de la ayuda a los latifundios de las regiones agrícolas más favorecidas. Carecemos de una información suficientemente estudiada sobre tal materia, teniéndonos que conformar con los rumores, según los que el 80% iría a para a manos de un 20% de los productores.
<P>
En la enmienda se acentúa la importancia de las estadísticas en relación a la ampliación del Este. Se trata de un factor muy importante que, además, exige un gran esfuerzo, tanto de la UE como de los países candidatos, no resolviéndose los problemas estadísticos de tales países en el informe. En adelante se van a producir bastantes problemas, empezando por el funcionamiento del registro de los países. Iniciar la ampliación del Este sin saber sus efectos sobre el presupuesto sería un suicidio político. Sin embargo no ayudará mucho que nuestros conocimientos actuales en materia de gastos se basen en una información errónea o no fiable.
<P>
Desde el punto de vista del productor europeo, lo más destacable de la información estadística es la cosecha de referencia. En la adhesión de Finlandia, tuvimos que conformarnos, debido a las malas cosechas de los años anteriores, con un nivel que no se correspondía con el verdadero de los años normales. Hay que conseguir que las cosechas de referencia alcancen cuanto antes unos niveles acordes con la realidad, o bien empezar a reflexionar nuevamente sobre el fundamento y la consideración de las cosechas de referencia como compensación ante la caída del precio de los cereales. No podemos comprometernos durante décadas al apoyo a los productores de las regiones más favorecidas de Europa por descensos de los precios ocurridos a veces en el pasado La solución consistiría en armonizar las ayudas por hectáreas de la forma más igualitaria posible para todo el espacio de la UE. Señor Presidente, el Grupo ELDR apoya este informe. |
17 | Mr President, rapporteur, everyone here agrees that we should highlight the need to have statistics for agriculture, at a Community level, that are as precise, as reliable and as coherent as possible, so that we can effectively assess the consequences of decisions taken under the CAP, particularly on rural areas.
<P>
European agriculture is not uniform. On the contrary, it is extremely diverse. It is therefore essential that statistics are accurate enough in terms of land, and compiled in a harmonised way, for us to be able to obtain judicious analyses by production type and by ecosystem. In 1996, the European Parliament adopted a report by Mr Jové Perez whose proposals aimed to make European statistics much more accurate and reliable.
<P>
Unfortunately, the Commission' s rather unambitious proposal that has been submitted to us has taken no account of it. This is why we shall support all of the amendments put forward by the Committee on Agriculture and Rural Development as well as the one by Mr Jové Perez. Indeed, it seems essential to us that the wealth of information stemming from the implementation of the CAP aid should be made use of as a source of statistics. The cost to the Community budget would be almost nothing and statistical secrecy would be guaranteed through the data being incorporated.
<P>
This is the concern that led our group to table an amendment yesterday concerning the traceability of beef and veal because, as a result of the CAP aid, all animals in the European herd must be identified. This applies to abattoirs, too, for reasons of food and animal safety. I have not yet understood why the Commission has not accepted that, as of 1 January, these two facts, which have already been made compulsory across the Community, should be used to enable the operational start of traceability. It is quite inconsistent to postpone the establishment of compulsory labelling of beef and veal for another year and, at the same time, to condemn France' s application of the precautionary principle, precisely because there is no such compulsory labelling.
<P>
If the free movement of products is not accompanied by rigorous labelling, consumers will think it is a confidence trick. It is regrettable that Commissioner Byrne does not employ his zeal in the service of the health and the interest of European consumers. | Señor Presidente, señora ponente, señorías, todo el mundo se pone de acuerdo aquí para señalar la necesidad de disponer en el plano comunitario, de estadísticas agrícolas tan precisas, fiables y coherentes como sea posible, de forma que se puedan medir de manera efectiva las consecuencias de las decisiones adoptadas en el marco de la PAC, principalmente en el medio rural.
<P>
La agricultura europea no es única, sino al contrario, muy diversificada. Por consiguiente, es esencial que las estadísticas sean lo suficientemente afinadas en el plano territorial, sobre una base armonizada, para que podamos obtener análisis pertinentes por tipo de producción y por ecosistema. En 1996, el Parlamento Europeo adoptó un informe de nuestro colega Jové Pérez que proponía que las estadísticas europeas fueran mucho más finas y eficaces.
<P>
Desafortunadamente, la propuesta poco ambiciosa de la Comisión, que se nos ha presentado, no lo ha tenido en cuenta. Ésta es la razón por la que daremos nuestro apoyo a la totalidad de enmiendas presentadas por la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, así como la de nuestro colega Jové Pérez. Efectivamente, consideramos esencial que el volumen de informaciones que se desprenden de la aplicación de las ayudas de la PAC sea explotado como fuente estadística. El coste sería casi nulo para el presupuesto comunitario y el secreto estadístico se vería garantizado mediante la reunión de los datos.
<P>
Es la misma preocupación que empujó ayer a nuestro Grupo cuando presentó una enmienda en el marco de la rastreabilidad de la carne de vacuno ya que por razones de ayudas PAC, todos los animales de la ganadería europea están identificados obligatoriamente. Lo mismo ocurre con los mataderos, por razones de seguridad sanitaria y veterinaria. Nunca he comprendido por qué la Comisión no ha aceptado que desde el 1 de enero próximo, estos dos datos, ya obligatorios el marco comunitario, se utilicen para permitir un principio operativo de rastreabilidad. Es totalmente incoherente aplazar un año la aplicación del etiquetado obligatorio de la carne de vacuno y condenar al mismo tiempo la aplicación por parte de Francia del principio de precaución, en base precisamente a la falta de un etiquetado obligatorio.
<P>
La libre circulación de productos, si no se ve acompañada de un etiquetado riguroso, adopta para el consumidor el aspecto de un engaño. Resulta lamentable que el Comisario Byrne no ponga su celo al servicio de la salud y del interés de los consumidores europeos. |
18 | Mr President, I too was under the impression that I would be talking about the regulation on hops but, since the issue of statistics has arisen, I feel it is my duty to address it.
<P>
As we all know, statistics often have different interpretations which can mean just what we want them to mean. If this is the case, then inconsistent statistics will only exacerbate the problem. This is why I also agree that statistics on the movement, policies and trade of agricultural products must be as consistent as possible. It would be ideal if each State did not, statistically at least, paint a different picture of our agricultural economy. Then, despite any diverse interpretations, we would at least have one true common version of the facts which would help those wishing to examine in closer detail what those statistics actually represent.
<P>
I agree, therefore, that we should adopt the regulation, and I also agree with the comments on the amendments which have been made so that the Commission can see to it that the statistics paint as uniform and reliable a picture as possible. | Señor Presidente, yo también tenía la impresión de que iba a hablar sobre el reglamento relativo al lúpulo; pero en este momento tengo delante el problema de la estadística y debo cumplir con mi deber.
<P>
Yo también quiero añadir que, como ya sabemos, normalmente las estadísticas tienen distintas interpretaciones para poder expresar aquello que persigue quien las interpreta. Así, si esto es una norma, y por otra parte no tenemos estadísticas unificadass, entonces se agudiza el problema. Por esta razón yo también estoy de acuerdo en que debemos unificar lo más posible las estadísticas sobre el movimiento, la política y la comercialización de nuestros productos agrícolas y que sería bueno que no tuviera cada Estado, por lo menos en sus estadísticas, una representación distinta de los hechos relativos a nuestra economía agrícola. Si esto sucediese y tuviésemos distintas interpretaciones, por lo menos tendríamos una representación común que serviría a quienes quisieran leer correctamente lo que hay detrás de estas estadísticas.
<P>
Así pues, estoy de acuerdo con que votemos el reglamento en el caso concreto; igualmente estoy de acuerdo con las observaciones que de las enmiendas se han hecho, para que la propia Comisión ponga atención en que este tema de la representación estadística sea lo más homogéneo y fidedigno posible. |
19 | Mr President, technical action plans were established for statistics in 1996, 1997, 1998 and 1999. This is a sign of foresight, but it also shows that developments have been so rapid in recent years that standing still really means going backwards. This area can justly be described by the phrase 'never finished, always on the way' . The European Union ought, as quickly as possible, to be in possession of common statistical material which is comprehensive in all areas. The Commission says that the Community' s agricultural statistics should continue to be adapted in the years 2000-2002. This means that we are talking here about extending these. If for a moment we look back to 1957 when the Treaty of Rome came into being, it was in fact the agricultural sphere which was the first big area upon which agreement was reached. Today - nearly 43 years later - no completely satisfactory statistics have been established for this area. The debate this week about the registration of animals showed very clearly that 12 out of 15 countries had not even begun preparations for this work. Things are naturally interconnected. Without registration, careful statistics cannot be kept and there are therefore, of course, opportunities for a series of errors regarding payments.
<P>
The Community makes contributions to offset the Member States' expenditure in connection with implementing the relevant arrangements. It is therefore necessary that the Commission should now do some tightening up. It cannot be the slowest countries which are to set the pace. The Commission ought to set the agenda to a much greater degree and lead the Member States in accordance with the common resolutions. How can we envisage re-establishing consumer confidence in food following all the scandals when the EU cannot even implement its own resolutions? Food safety, risk assessment and the very concept of safety are such important areas that there is no avoiding them nowadays. Allow me, therefore, quietly to ask: when are we to put our own house in order?
<P>
Finally, ladies and gentlemen, there is no reason to hesitate. The future belongs to those who prepare themselves for it. | Señor Presidente, se han fijado planes de acción técnicos para la estadística de 1996, 1997, 1998 y 1999. Lo cual es señal de previsión, pero también señala que el desarrollo durante estos años es tan rápido que el estancamiento realmente es retroceso. Este ámbito puede ser descrito con todo derecho con las palabras " nunca finalizado, siempre en camino" . La Unión debe estar en posesión lo antes posible de un material estadístico común que cubra todas las áreas. La Comisión dice que la adaptación del material estadístico agrario comunitario debe continuarse durante el período 2000-2002. Esto significa que hablamos de una prórroga. Si volvemos un momento la vista atrás a la génesis del Tratado de Roma en 1957, vemos que la agricultura fue en efecto el primer gran ámbito de acuerdo. Hoy -casi 43 años después- aún no se ha establecido una estadística completamente satisfactoria en este ámbito. El debate de esta semana sobre el registro de ganado mostró con toda claridad cómo 12 de los 15 países ni siquiera han iniciado los preparativos de esta tarea. Naturalmente todo guarda relación entre sí. Sin registros, no se puede llevar una estadística precisa y por ello existen naturalmente posibilidades de que se cometan fallos en cuanto a los pagos.
<P>
La Comunidad paga parte de los gastos de los Estados miembros relacionados con la puesta en marcha de las medidas. Por ello es necesario que ahora la Comisión haga ésta más eficaz. No deben ser los países más lentos quienes decidan el paso. La Comisión debe fijar mucho más el orden del día y guiar a los países miembros de acuerdo con las decisiones comunes. ¿Cómo nos imaginamos que podemos restablecer la confianza de los consumidores en los alimentos tras los numerosos escándalos habidos cuando la UE ni siquiera puede poder en práctica sus propias decisiones? La seguridad de los alimentos, la evaluación de riesgos, el propio concepto de seguridad son áreas tan importantes en estos años que no se pueden esquivar estas cuestiones. Permítanme por ello lanzar esta pregunta con toda tranquilidad: ¿Cuándo vamos a poner orden en nuestra propia casa?
<P>
Por último, estimados colegas: No hay motivo para dudar. El futuro pertenece a aquellos que se preparan para él. |
2 | Mr President, yesterday, at the end of the vote on the budget, there was a moment when the three institutions concerned were represented by women and the President concluded by saying that the Millennium was ending on a high note. I just wanted to mention that, as the authoritative Greenwich Observatory has also pointed out, the Millennium will end on 31 December 2000. | Señor Presidente, ayer, al final de la votación del presupuesto, se dio la circunstancia especial de que las tres Instituciones implicadas estaban representadas por personas de sexo femenino y la Presidenta terminó diciendo que el milenio iba a acabar bien. Tan sólo quiero hacer notar que, según ha señalado recientemente el prestigioso Observatorio de Greenwich, el milenio acabará el 31 de diciembre del año 2000. |
20 | Mr President, a little while ago another speaker again brought up the fact that the compulsory labelling system for beef is not to be introduced until 1.1.2001. I am able to inform you that the Council has obviously adopted our demand to introduce this system by 1.9. This represents a small victory for the European Parliament as far as the timeframe is concerned. However, it did not reach this decision under the codecision procedure. This would have meant it also having to adopt all the other proposed amendments that we voted on here yesterday in the simplified procedure. Then all our proposed amendments would have been adopted in the codecision procedure. Instead of which, the Council decided, under the old regulation 820/97, in accordance with Article 19 of the implementing rules, that the Member States now have the facility to continue with the voluntary system until 1.9.2000. I do not consider this to be the right strategy either. It does, however, go some way towards meeting European Parliament requirements.
<P>
Apart from that, we are now going to continue with the codecision procedure for the other proposed amendments, which we voted on yesterday, for this process will run on after 1.1.2000. The Council must give its reaction to this. If it fails to adopt our proposed amendments then we will become involved in a conciliation procedure. All the other matters that we want to include in this regulation will therefore still be a matter for debate. I hope that we will be able to persuade the Council to adopt our proposals in this area too, and that it allows reason to prevail. | Señor Presidente, se acaba de afirmar una vez más por un colega que el sistema obligatorio de etiquetado de la carne de vacuno no se implantará hasta el 1.1.2001. Puedo decirles que el Consejo ha aceptado claramente nuestra demanda de que esto se implante el 1.9.2000. Esto significa una pequeña victoria para el Parlamento Europeo, en lo respecta al tiempo. Pero no ha adoptado este acuerdo en el marco del procedimiento de codecisión. Esto habría significado tener que asumir también en el procedimiento simplificado todas las demás enmiendas que votamos ayer aquí. Entonces se habría aceptado todo lo que propusimos nosotros en el procedimiento de codecisión. En lugar de esto, ha decidido en el marco del antiguo Reglamento 820/97, de acuerdo con el artículo 19 de las disposiciones de ejecución, que los estados tengan ahora hasta el 1.9.2000 la posibilidad de continuar con el sistema voluntario Tampoco considero que esto sea acertado. Pero sustancialmente significa un acercamiento al Parlamento Europeo.
<P>
Por lo demás, con las otras enmiendas que votamos ayer seguimos estando ahora en el procedimiento de codecisión, pues esto seguirá funcionando más allá del 1.1.2000. El Consejo deberá reaccionar. Si no acepta nuestras enmiendas, nos hallaremos después en un procedimiento de concertación. Por consiguiente, todos los demás asuntos que queremos incluir todavía en este reglamento están aún en controversia. Espero que también en éstos podamos imponer nuestras ideas frente al Consejo y que también aquí el Consejo demuestre sensatez. |
21 | Mr President, following the entry into force of the Amsterdam Treaty the proposals concerning statistics, including agricultural statistics, are based on Article 285. It foresees adoption according to the codecision procedure. The proposal submitted today for your approval is the first example insofar as agricultural statistics are concerned.
<P>
I should like to thank the rapporteur, Mrs Redondo Jiménez, for her excellent work and, in particular, for her cooperation with the Council and the Commission on this dossier.
<P>
The Commission is very pleased about the global support expressed in the report for the draft Council and Parliament decision. The background is Council Decision 96/411(EC) on improving Community agricultural statistics. It has put at the Commission's disposal a flexible tool which allows it to adapt statistical applications to changes in information needs. This has helped to adapt the system of Community agricultural statistics to changes in the common agricultural policy.
<P>
In its report to the European Parliament and the Council the Commission has presented an overview of the actions undertaken during the period 1996-1999 in different areas. The overall assessment of these actions by the Commission is positive. However, the process of adapting national statistical systems to the needs arising from the reform of the common agricultural policy has not yet been completed. The Commission has therefore proposed to extend for a further three years, with some minor changes, the validity of Decision 96/411(EC). The changes are mainly aimed at either simplifying the implementation of this action programme or at reducing the delay for paying the Community contribution.
<P>
It is important to ensure that this new decision enters into force as soon as possible in order to avoid a vacuum in the present legislation. An effort should be made to adopt this proposal after first reading.
<P>
As concerns Mrs Redondo Jiménez's report, the Commission can accept Amendments Nos 1, 2 and 3. The Commission cannot, however, accept Amendment No 4, even in its new, modified version. This amendment would still imply some new obligations for Member States which have not yet been discussed in the Council. This would certainly prevent the adoption of the proposal in the Council at first reading. Nevertheless, the Commission agrees with the rapporteur that the additional information requested by this amendment would indeed be useful in order to have a better idea of the distribution of aid paid in the context of the common agricultural policy.
<P>
The Commission will therefore commit itself to include such actions in the next technical programmes, starting from 2001, in view of encouraging progress in this area. We hope that this may reassure the European Parliament about our intentions and may lead Mrs Redondo Jiménez to withdraw this amendment in order to allow the proposal to be adopted at first reading. | , Comisión. (EN) Señor Presidente, desde la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam, las propuestas relativas a las estadísticas, incluidas las estadísticas agrícolas, se basan en el artículo 285. Éste prevé la adopción según el procedimiento de codecisión. La propuesta presentada hoy para su aprobación es el primer ejemplo por lo que se refiere a estadísticas agrícolas.
<P>
Me gustaría agradecer a la ponente, la Sra. Redondo Jiménez, su excelente trabajo y, en especial, su colaboración con el Consejo y la Comisión en la elaboración de este dossier.
<P>
La Comisión está más que satisfecha con el apoyo generalizado expresado en el informe al proyecto de Decisión del Consejo y del Parlamento. Su antecedente es la Decisión 96/411/CE del Consejo relativa a la mejora de las estadísticas agrícolas comunitarias, que ha puesto a disposición de la Comisión una herramienta flexible que le permite adaptar las aplicaciones estadísticas a las distintas necesidades de información a medida que se vayan produciendo cambios. Esto ha contribuido a adaptar el sistema estadístico agrícola comunitario a los cambios que ha experimentado la PAC.
<P>
En su informe al Parlamento Europeo y al Consejo, la Comisión ha presentado una perspectiva general de las medidas puestas en práctica durante el periodo de 1996 a 1999 en distintos campos. La Comisión considera que estas medidas han sido muy positivas. Sin embargo, aún no ha concluido el proceso de adaptación de los sistemas estadísticos nacionales a las necesidades derivadas de la reforma de la PAC. En consecuencia, la Comisión ha propuesto ampliar la validez de la Decisión 96/411/CE durante otros tres años, introduciendo algunos pequeños cambios, con los que se pretende, sobre todo, o simplificar la aplicación de este plan de acción o reducir los retrasos en el pago de las contribuciones comunitarias.
<P>
Es fundamental asegurarse de que esta nueva decisión entra en vigor tan pronto como sea posible para evitar el vacío legal actual. Deberíamos esforzarnos para aprobar esta propuesta en primera lectura.
<P>
En cuanto al informe de la Sra. Redondo Jiménez, la Comisión puede aceptar las enmiendas 1, 2 y 3, pero no la enmienda 4, ni siquiera en su nueva versión modificada, ya que todavía implicaría imponer a los Estados miembros algunas obligaciones sobre las que aún no se ha discutido en el Consejo. Sin duda, esto evitaría que el Consejo aprobara la propuesta en primera lectura. No obstante, la Comisión está de acuerdo con la ponente en que la información adicional requerida por esta enmienda sería muy útil para formarnos una mejor idea de la distribución de las ayudas pagadas en el marco de la PAC.
<P>
Por lo tanto, a la vista del alentador progreso alcanzado en este área, la Comisión se compromete a incluir dichas medidas en los próximos programas técnicos a partir de 2001. Con ello esperamos que el Parlamento Europeo se percate de nuestras intenciones y la Sra. Redondo retire esta enmienda para permitir que la propuesta se apruebe en primera lectura. |
22 | - (ES) Mr President, I have to point out to the Commission that it is not an amendment by the rapporteur, but an amendment by the Committee on Agriculture and, therefore, it is voted on in committee and, in accordance with the Rules of Procedure, it cannot be withdrawn.
<P>
Also, Amendment No 5, which would cause No 4 to lapse - which is the one that I hope the Commission will accept - only affects the Commission, not the Council. Its content is already regulated by the new Regulation 2390/99, which will be coming into force. Furthermore, the amendment does not include any additional obligation for the Commission. Therefore, I hope that the Commission will accept it, because we have provided all the means for this proposal to be approved at first reading. | . Señor Presidente, tengo que precisar a la Comisión que no es una enmienda de la ponente, sino una enmienda de la Comisión de Agricultura y, por lo tanto, está votada en comisión y, según el Reglamento, no se puede retirar.
<P>
Y la enmienda 5, que haría decaer la número 4 -que es la que yo espero que la Comisión acepte- solamente afecta a la Comisión, no afecta al Consejo. Su contenido ya está regulado por el nuevo Reglamento 2390/99, que va a entrar en vigor. La enmienda no incluye, además, ninguna obligación adicional para la Comisión. Por lo tanto, yo espero que la Comisión la acepte, porque hemos puesto todos los medios para que esta propuesta se apruebe en primera lectura.
<P>
5-031 |
23 | Mr President, just a short comment on Amendment No 5. Unfortunately, we are not able to accept Amendment No 5 because we know that the Council would not accept it. | , Comisión. (EN) Señor Presidente, permítame un breve comentario sobre la enmienda 5. Lamentablemente, no podemos aceptar esta enmienda porque sabemos que el Consejo tampoco lo hará. |
24 | The debate is closed.
<P>
We shall now proceed to the vote.
<P>
(Parliament approved the legislative resolution) EXPLANATION OF VOTE | El debate que cerrado.
<P>
Se procede a la votación.
<P>
(El Parlamento aprueba la resolución legislativa) EXPLICACIÓN DE VOTO |
25 | Mr President, as the applause for the rapporteur, Mrs Redondo Jiménez, confirmed, this is one of the most important measures we have voted on. Indeed, in my opinion, statistics are fundamental and in Italy we are in the most terrible chaos as regards the statistics on milk from our cows. Therefore, I voted for the report and I would like to express the hope that statistics will also be gathered on the number of pensioners in the fifteen Member States. Many people say there are too many of them, but I say there are too few: statistics will allow us to ascertain their number. For my part, I would like there to be more and more of them, because 'it is great being a pensioner' .
<CHAPTER ID=5>
COM in hops | Señor Presidente, como ha demostrado el aplauso a la ponente, Sra. Redondo Jiménez, ésta es una de las propuestas más importantes que hemos votado. A mí entender, las estadísticas son fundamentales y en Italia nos hallamos en el caos más absoluto debido a las estadísticas sobre la leche que producen nuestras vacas. En consecuencia, he votado a favor del informe y hago votos por que también se hagan estadísticas sobre los pensionistas en los quince Estados miembros. Muchos dicen que son demasiados, yo digo que son pocos: las estadísticas nos permitirán comprobarlo. Por mí parte, quisiera que fueran cada vez más numerosos, porque ser pensionista es hermoso.
<CHAPTER ID=5>
OCM en el sector del lúpulo |
26 | The next item is the debate on the report (A5-0083/1999) by Mr Xaver Mayer, on behalf of the Committee on Agriculture and Rural Development, on the proposal for a Council regulation (EC) amending Regulation (EEC) 1696/71 on the common organisation of the market in hops [COM(1999) 302 - C50081/1999 - 1999/0128(CNS)]. | De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe (A5-0083/1999) del Sr. Xaver Mayer, en nombre de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, sobre la propuesta de reglamento (CE) del Consejo que modifica el Reglamento (CEE) 1696/71 por el que se establece la organización común de mercados en el sector del lúpulo (COM(1999) 302 C50081/1999 1999/0128(CNS)) |
27 | Mr President, Commissioner, five minutes are enough for a Friday. I had actually anticipated having less time, which means that I can make a few additional comments and still keep to my time.
<P>
Hops are a special kind of plant.
<P>
<P>
After all, they add flavour and wort to this important popular foodstuff we call beer.
<P>
<P>
(Applause)
<P>
Truth is to be found not just in wine but also in beer. This is particularly important in the case of Bavaria, the land I come from and where this foodstuff we call beer has had an important role to play, both in terms of development down through the ages and the population' s outlook. Weißbier is, of course, a special kind of beer; it is well known in Munich and many people enjoy the taste. It is true that hops would grow almost anywhere but it takes people with special qualities to give the hops the care they need, so as to ensure a successful crop. There are a number of sayings about this, such as Der Hopf ist ein Tropf (hops are little rascals), which may prove rather difficult to translate but literally means: hops are a fickle crop that rewards careful tending particularly well but also makes one pay for sloppy work. Hops also expect a daily visit from the master. What all this amounts to is that hops are a very labour-intensive crop and therefore tend to be more widespread amongst people of an industrious bent. That explains why a large hop cultivation area has grown up where I come from.
<P>
In central Bavaria, the Hallertau, a large hop cultivation area - in fact the largest in the world, because approximately one quarter of production derives from the Hallertau - has been developing over the last 150 years or more. Of course that is why this issue is of particular significance for Bavaria and for myself as a native of Bavaria.
<P>
<P>
(Applause)
<P>
I would like to again emphasise the fact that hops and beer made from hops could be said to stand for sociableness, for relaxation even. Incidentally, hops are also used for medicinal purposes.
<P>
Bavaria is primarily famous for being the land of beer, but also for being the land of tradition and progress. You are bound to have often heard it said that tradition and progress are rated particularly highly in Bavaria. Indeed, the lederhosen and laptop saying is often quoted by Bavaria' s leader Mr Stoiber. Bavaria is not just famous for the Oktoberfest in Munich but also for its high tech.
<P>
It is not without reason that the world famous University of Brewing of Munich-Weihenstephan is located in Bavaria. It has disseminated a great deal of knowledge to the world and has heavily influenced both hop cultivation and beer production in the far-flung corners of China and Russia, and even in the USA. Hence another saying: Hopfen und Malz, Gott erhalt' s (hops and malt, may God preserve them). This is important, also with regard to the regulation put forward by the Commission.
<P>
I had a few other comments I wanted to make but I must keep within my time. I now come to the regulation and the report. It all boils down to the fact that many provisions in this area can no longer be used owing to their no longer being valid or due to the implications of the common organisation of the markets for hops. What it amounts to is that there is no longer a requirement to draft a major report annually, rather, owing to the fact that grants have been established for a period of five years, a report only has to be submitted once every five years from now on. Commissioner, I consider this plan to be right-minded, but with one minor reservation. It is only right, in view of the vast experience we have accumulated in Bavaria, that we should also pay a little more attention to the situation there, hence my suggestion that we must ensure that, as is already the case, the annual collection of data relating to the development of the areas under cultivation, demand, the spread of different types, prices, and also cultivation development, proceeds uninterrupted in the individual Member States, and that this information is made available to all concerned on an annual basis. I have obtained the Commission' s consent for this to be done over the Internet.
<P>
This is why I have put forward two amendments and I call upon Parliament to vote in favour of them. I know, however, that the Commission does not look very kindly upon these proposed amendments. However, Parliament is something of a different kettle of fish to the Commission in my view. That is why I am asking for your support.
<P>
(Laughter, applause) | Señor Presidente, señora Comisaria, cinco minutos para un viernes son bastante. En realidad me he preparado para menos tiempo, pero podré realizar algunos comentarios adicionales y, a pesar de ello, no rebasaré el tiempo.
<P>
El lúpulo es una planta especial.
<P>
No sólo en el vino está la verdad, también está en la cerveza. Esto es especialmente importante precisamente para Baviera, el país de donde procedo y en el que este producto de la cerveza, este producto alimentario de la cerveza ha jugado un gran papel, no sólo en la evolución histórica sino también en la actitud de la población. La cerveza blanca (Weissbier) es, naturalmente, una variedad particular de la cerveza; es conocida en Munich y le gusta a muchos. Ciertamente, el lúpulo podría crecer en cualquier parte, pero se necesitan personas especiales para cultivar debidamente el lúpulo, para que su cultivo sea exitoso. Hay algunos refranes al respecto: el lúpulo es un tonto; es quizá un tanto difícil de traducir y quiere decir que el lúpulo es un fruto caprichoso, que premia de manera especial el buen cuidado y castiga también el trabajo mal hecho. Otro refrán dice: el lúpulo quiere ver cada día a su dueño. Significa que el lúpulo es un fruto que requiere mucho trabajo y que, por ello, se propaga más entre las personas diligentes. Así ha surgido entre nosotros una gran zona de cultivo.
<P>
En el centro de Baviera, en el Hallertau, se ha desarrollado desde hace más de 150 años una gran zona de cultivo de lúpulo, la mayor del mundo, ya que una cuarta parte de la producción procede de allí. Por esta razón, naturalmente, es tan importante este tema para Baviera y para mí, como bávaro.
<P>
(Aplausos)Quisiera insistir una vez más en que el lúpulo y la cerveza elaborada con lúpulo favorece de alguna manera el bienestar, incluso el sosiego. Por otro lado, el lúpulo se emplea también como medicamento.
<P>
Baviera; es especialmente conocida como país de la cerveza, pero también como el país de la tradición y del progreso. Seguramente ustedes habrán oído con frecuencia que la tradición y el progreso son consideradas en Baviera como especialmente importantes. El lema de pantalón de cuero y ordenador portátil es proferido también con frecuencia por el Presidente de Gobierno, Stoiber. Baviera no es solamente un territorio para la Oktoberfest de Munich sino también para la alta tecnología.
<P>
No en vano se encuentra también precisamente en Baviera la mundialmente conocida Universidad para la elaboración de la cerveza, München-Weihenstephan. De esta institución han partido muchos conocimientos hacia todo el mundo y han influido muy fuertemente en el cultivo del lúpulo y en la elaboración de la cerveza hasta en China, Rusia o los Estados Unidos. Por esta razón existe también en Baviera el dicho de "Lúpulo y cerveza, Dios los mantenga" . Esto es importante, incluso para este reglamento que ha propuesto la Comisión.
<P>
Tengo aún un par de comentarios, pero debo atenerme al tiempo. Paso ahora a referirme al reglamento y al informe. Se trata en esencia de que en este terreno ya no son aplicables algunas regulaciones por haber caducado el período de vigencia o incluso el contenido de la organización común del mercado para el lúpulo. A esto se suma el hecho de que ya no hay que elaborar anualmente un gran informe, sino que a causa del establecimiento de las subvenciones para períodos de cinco años hay que presentar un informe cada cinco años. Señora Comisaria. Considero correcto este proyecto, pero con una pequeña limitación. Por nuestra gran experiencia en Baviera, hemos de tener también aquí un poco de cuidado. Así pues, propongo que se garantice que, como hasta ahora, se lleve a cabo en cada uno de los Estados miembros la recogida anual de datos respecto del desarrollo de las superficies de cultivo, de la demanda, de la proliferación de las diversas variedades, de los precios así como también del desarrollo del cultivo y que tales datos se pongan anualmente a disposición de los participantes. Tengo la promesa de la Comisión de que esto se hará a través de Internet.
<P>
Por esta razón he presentado dos enmiendas. Pido al Parlamento que las apoye. Sin embargo, sé que la Comisión no ve tan bien estas enmiendas. Pero creo que el Parlamento es algo un tanto diferente de la Comisión. Por eso pido la conformidad del mismo.
<P>
(Risas, aplausos) |
28 | Mr Mayer, I trust that after the sitting you will offer us a tasting. | Señor Mayer, confío en que después de la sesión nos ofrecerá una degustación. |
29 | Mr President, I sent an invite for a beer-tasting session about three weeks ago and it was very much to the taste of all those that received and took up the invitation.
<P> | Señor Presidente, hace unas tres semanas invité ya a una degustación de cerveza y les supo muy bien a todos los que recibieron la invitación y tomaron parte en ella.
<P> |
3 | Mr Speroni, I am aware that, from a rational and Cartesian point of view, you are absolutely right. Scientifically you are right. However, according to popular belief, the Millennium ends in 14 days. Therefore, your comments will appear in the Minutes, but I believe that everybody will hold celebrations, at least, on 31 December of this year and then, possibly, a second time.
<P>
<P>
I would like to take this opportunity to tell you that the President would have liked to have been with you today but, unfortunately, as you know, she is not very well at the moment and therefore, on her behalf, on behalf of the Bureau and on my own behalf, I would like to wish you all the best for this Christmas, this new year and, I was going to say, this new Millennium. In any case, personally, I was convinced that I was going to be the last President of the Millennium. In any event, on behalf of the Bureau, Merry Christmas and a Happy New Year and, on this one occasion, allow me to wish you, in my own Catalan language: 'Bon Nadal i feliç Any Nou' .
<P>
(Applause) (The Minutes were approved)
<CHAPTER ID=3>
International Fund for Ireland | Señor Speroni, soy consciente de que, desde un punto de vista racional y cartesiano, tiene usted toda la razón. Científicamente tiene usted la razón. Pero desde el punto de vista de las creencias populares, el milenio acaba dentro de 14 días. Por lo tanto, su reflexión constará en Acta, pero creo que cada uno lo celebrará, por lo menos, el 31 de diciembre de este año y posiblemente dos veces.
<P>
<P>
Eso me permite decirles que la Presidenta hubiera querido estar con ustedes en estos momentos, pero, lamentablemente, como ustedes saben, está delicada de salud estos días y, por lo tanto, en su nombre, en el de la Mesa y en el mío propio, les quería expresar a todos ustedes sus mejores deseos para estas Navidades, para este próximo año e iba a decir el próximo milenio. En todo caso, personalmente, tenía la convicción de que iba a ser el último presidente del milenio. En todo caso, en nombre de la Mesa, feliz Navidad y feliz Año Nuevo y, por una vez, permítanme que utilice mi propia lengua : "Bon Nadal i feliç Any Nou ".
<P>
(Aplausos) (El Acta queda aprobada)
<CHAPTER ID=3>
Fondo Internacional para Irlanda |
30 | I have no doubt, Mr Mayer. | No lo dudo, señor Mayer. |
31 | Mr President, I simply wish to thank and congratulate Mr Mayer on the report he has carried out, which affects all the hop-producing countries of the Community and which, in the case of Spain, affects my region, Castilla-León, in the León area.
<P>
I agree with everything Mr Mayer has said. The report has been unanimously approved in the Committee on Agriculture. I congratulate Mr Mayer and I hope that he receives the support of this Parliament. | Señor Presidente, simplemente quiero agradecer y felicitar al Sr. Mayer por el informe que ha hecho, que atañe a todos aquellos países productores de lúpulo en esta Comunidad y, en el caso de España, a mi región, Castilla-León, en la zona de León.
<P>
Comparto todo lo dicho por el Sr. Mayer. El informe ha sido aprobado por unanimidad en la Comisión de Agricultura. Felicito al Sr. Mayer y espero que encuentre el respaldo de la Asamblea. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.