{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kiyagmatai Jisus niina jintintaiji doce aina nujai jeganum utsanawaju. \t vespere autem facto venit cum duodecim"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuanuí pujau sumo sacerdote Anás, tuja nuwig pujuidau Caifás, Juan, Alejandro, nuigtú tikich sacerdote aidau, sumo sacerdote patayí aidaushkam. \t et Annas princeps sacerdotum et Caiphas et Iohannes et Alexander et quotquot erant de genere sacerdotali"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunitai Jisus chichaak: —Simón, iniastajame. Tutai: —Jintinkagtinú tujutta, —tau. \t et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama ni ayaak: —Jintinkagtinuh, wika nunak uchuch nagkamsanuk ashí umikuitjai, —tiuwai. \t et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtushkam kuashat aents jata lepra tutain achimaku Israel aijakuí, Apajuí etsegtin Eliseo pujujakua nunú tsawantin, tujash makichkish nunú aidaunak etsagautsuk, judiuchu Naamán Siria nugkanmayaya nuna etsagajui, —tiuwai. \t et multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash yamaik juwi takamainuk atsugtau asamtai, kuashat mijadai atumiin minitasan wakegá pujau asan, \t nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam annis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi mina Apag wakega dutiksanuk takaachbau wainkugmek dekaskeapi tujutigpajum. \t si non facio opera Patris mei nolite credere mihi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna uchijí ekeu apajiin: ‘Apawah, ashí wají midau amaina duka yamaik sujustá’, tusa segauwai. Tama apajishkam: ‘Ayú’ tusa mai uchijin ni wajiijinak etsegtuk: ‘Jujú aminuk atí’ tusa tinabiuwai. \t et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Timatai ashí itatjag Bernabé, Pablojai Apajuí yayasam aents dutikmainchaun, judiuchu aidaunmash iwainagbaun etsejiagtai, ekeemsag antú pekajuidau. \t tacuit autem omnis multitudo et audiebant Barnaban et Paulum narrantes quanta fecisset Deus signa et prodigia in gentibus per eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniau asamin wi amina chichagkun: ‘Apajuiyah, mina pachitus papiinum agajajua nuna, ame wakegam dutiksanuk umiktasan juwi pujajai’, tibaijame.” \t tunc dixi ecce venio in capitulo libri scriptum est de me ut faciam Deus voluntatem tuam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú dakamua nuuwai ii Apajuiyai kajinmasa anentaibaunum iina wakanin ichichtamuk, jiju ancla tutai lanchan buchitmainchau ema ebetama numamtuk. Nu kajinmasa anentaibauwa nunak Jisukristu sujamui, nigki Apajuí pujamunum wayauwa dushakam. \t quam sicut anchoram habemus animae tutam ac firmam et incedentem usque in interiora velaminis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tudau takainak, suwenum batsamas wajukmaina numamtuk wajainak, jaak megkaemainnum batsatunash tsaaptinun iwaintuktatui. Dutikak jinta agkan pujutnum ekagtina nui wetinme tusa dekamtijamattawai”, tiuwai. \t inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Atumek dekas Apajuí chicham umiktajum tibaujiya duka umigtsuk, aents tibauwa nu umiajume. Umutai yajá ekentai, vaso nijakjum nuigtushkam tikich kuashat jumamtin aidau taká yujajume. \t relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Apajuí nugkan najana, ashí nugkanum ayaa nunash najanauwa duke, nayaimpin nugkanashkam apujig. Nigka aents jega Apajuí ememattai atí tusa jegamkamunmag pujuchui. \t Deus qui fecit mundum et omnia quae in eo sunt hic caeli et terrae cum sit Dominus non in manufactis templis inhabitat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuninai Jisus taattak minawai tabaun Marta antuk, Jisusan igkugtatus jintai, Maríak jegag juwakui. \t Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Herodes Judea apuji wajas pujamunum, nu tsawantinig pujujakuí sacerdote Zacarías, Abías wegantu. Niina nuweg Elisabet aajakuí Aarón wegantu. \t fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi amijai ijutkau asamtai, ameshkam minai ijutkam nunisag, ditashkam pempentunisag ijutkau atinme, nuninak jutiijaish ijutkau asag makichik agtinme. Nuniagtai aents amina dekaskeapi tujamchau aidaush, ame mina awetiuwaitam nunash dekajuatnume, tusan segajame. \t ut omnes unum sint sicut tu Pater in me et ego in te ut et ipsi in nobis unum sint ut mundus credat quia tu me misisti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuanuig altar ayatak orok najanamu kugkuin incienso patai apetai aajakuí, nuigtú kajun arca tutai ayatak orok epekbau aajakuí. Nunú arcaya nuna initken egkemajakuí Aarogka ushujutaiji jeekú aajakua nu, chicham umiktin kayanum agagbauwa dushakam, nuigtú makichik ichinka nunin ayatak orok najanamunum maná chimpiamu aajakua dushakam. \t aureum habens turibulum et arcam testamenti circumtectam ex omni parte auro in qua urna aurea habens manna et virga Aaron quae fronduerat et tabulae testamenti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Witjai Juagkaitjai, jujú wají aina nuna wainkaunuk antutnash antukunuk. Juna antukan tuja wainká wajakan, nunú nayaimpinmaya aents mina juna iwaintugkaun tikishmatjabiajai ememattasan. \t et ego Iohannes qui audivi et vidi haec et postquam audissem et vidissem cecidi ut adorarem ante pedes angeli qui mihi haec ostendebat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ayatak segajime, atumi pujutjuminish yamajam chicham Kristunu tawa nujai betek pujustasajum kakanmamsatajum tusan. Nuniakjumin wi atumiin taaknush, tuja atushat pujaknush, ditak makichik anentaiyaik shiig ijuntsag Kristu uwemtikagtamun pachisag etsejuinawai tabaun antuktasan wakegajai. \t tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "wagki jutii judío aidauti chicham umiktajum tibauwa nunú umiaku jumainaitkuig, Apajuiyai kajintsá anentaibauk ni anagkagtuamua nujaí wainak juwamainai. \t si enim qui ex lege heredes sunt exinanita est fides abolita est promissio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna takug uwejé untsujin achiká awajkiu. Dutikamuik nawe, wanuseshkam pegkeg wajasú. \t et adprehensa ei manu dextera adlevavit eum et protinus consolidatae sunt bases eius et plantae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Anentainkachu wajukmaina numamtuk wajatsuk, kakanmamsajum Apajuí wakejamua dusha tuwita nu dekaatajum. \t propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ame mina tikishmajam emematjakminig, ashí aminuk atí tusan idaitustajame, —tau. \t tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Junak yatsut Macedonianmaya, Acayanmaya aidaujai, Jerusalegnumia Jisukristun nemajuidau waituina nu yaigmí tusag wakeesag anenjauch ijumjaje. \t probaverunt enim Macedonia et Achaia conlationem aliquam facere in pauperes sanctorum qui sunt in Hierusalem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Jisus ujumak tsawantai nayaimpinmaya aents aina nuní imanchauch emamuitak, ni waittsa jakamunum eme anentsá diitai wajasua duka wainji. Nunak Apajuí jutiin wait anenjamu asa, ashí aents aidaunum waitus jakati tima nunikui. \t eum autem qui modico quam angeli minoratus est videmus Iesum propter passionem mortis gloria et honore coronatum ut gratia Dei pro omnibus gustaret mortem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Makichik aentskesh, pegkegchau takagtusume tusa apunum chichaman egketjamamtai, niijai apu chichaman epegnunum wegakmek, eke jegatsuk jintaag shiig chichasam epegtuniata. Nunikchaminig jegaa amin chichaman dekagtama, ni jujamki achijatin aidaunum sujupakmatai, achijatin jujamki aents katsek aidau achiká chimpitainum egkepawai. \t cum autem vadis cum adversario tuo ad principem in via da operam liberari ab illo ne forte trahat te apud iudicem et iudex tradat te exactori et exactor mittat te in carcerem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asan wikik pegkejan takamainchauwaitag nunak shiig dekagmamjai. Wi pegkejan anentaimsan takastasan wakegag nuna senchimtijumainuk minaig atsugtawai, wagki pegkeja nuna takastasan wakegayatkun takamainchau dekapeau asan. \t scio enim quia non habitat in me hoc est in carne mea bonum nam velle adiacet mihi perficere autem bonum non invenio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujutkui: ‘¿Apuh amesh yaitpa?’ tusan iniai: ‘Wika Jisusaitjai, ame ya waitkame nuuwaitjai. \t ego autem dixi quis es Domine Dominus autem dixit ego sum Iesus quem tu persequeris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama jau ayaak: —Apuh, yumi tagkittai yuminum ajunmain atsau asamtai, tikich imá iyainawai, —tiuwai. \t respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Atum chicham etsegbaun antugtamaina duka, mina antugtuinawai. Tuja atumin dakitjamaina nunak, mina dakitjak nuninawai. Untsu mina dakitjuinakug, mina awetiuwa nuna dakituinak nuninawai”, tusa ishiakui. \t qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "shiig anentaimkau atan, shiig kuitamamka pujutan, jeenia kuitamka pujutnash, nuwa pegkeg atan, aishinig sumitkau atan, Apajuí chichamen pegkegchau chichagkainum tau asá. \t prudentes castas domus curam habentes benignas subditas suis viris ut non blasphemetur verbum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik Jisus miná minakua senchi pimpikiu asa, Jacopan yumigmatji aajakua nui, etsa tajiastatak wegai, nu yumigmatnum ayaumas ekeemsauwai. \t erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu tima nuwa aidaushkam Jisus ukusmaunum jegantajuk ukuinak tupikakiaju, shiig senchi ishamkag kujaidau asag makichik aentsnakesh ujakchajui. \t at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniamunum etsa akagu asamtai, Jisusa jintintaiji aidau jegaantag: —Juwig jutiik aents atsamunum batsatji, etsash akaewai, aentsuk ishiakta, yaaktanum jegattak aents batsata nui wegag dita yuwatnun sumaktinme, —tuidau. \t vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuik makichkish nayaimpinmaya aents aina nunak: “Ekeemsata mina untsujuí, nunikamin wi amina shiwajum aidaunak ashí depetuktajame, dutikan ikaunmamtai duwi ame diisminum”, tichauwai. \t ad quem autem angelorum dixit aliquando sede a dextris meis quoadusque ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus Galilea kuchají yantamen wekaekamá Simogkan, ni yachi Andresjai namakan main asag retan ajuntuinak yujattaman wainkau, \t et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Tomás ayaak: —Mina Apujuh, amek mina Apajuijuitme, —tiu. \t respondit Thomas et dixit ei Dominus meus et Deus meus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja uwegmishkam pegkegchau takamtijamkuig, uwejum untsugmia nu tsupikam ajapmaina numamtuk tudau takat idaisatajum, dekas pegkejai tudau idaisau asá, pujut tuke atina nui makichik uwegtin waimaina numamtuk wajamuk, nunú dutikachaminig ashí iyashim jii ajumaish kajinchaunum pujus waitmain asamtai. \t et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikagmatai Wakaní Pegkeji chichagtak: ‘Utujimtsuk ditajai wetá’, tujutmayi. Tujutmatai jujú seis Jisusa nemajin aina jujai wegagmaiji, nunika jegaa ditajai utsanabiaji. \t dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis nihil haesitans venerunt autem mecum et sex fratres isti et ingressi sumus in domum viri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Judá Jacopa uchijí, Jacob Isaaka uchijí, Isaac Abragka uchijí, Abraham Taré uchijí, Taré Nacora uchijí; \t qui fuit Iacob qui fuit Isaac qui fuit Abraham qui fuit Thare qui fuit Nachor"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikbaunum nuwiya makichik, chicham umiktajum tibauwa nuna jintinkagtin, wi Jisusan iniastajai wajintig, tusa jegantun: \t et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus nuna antuk, ditan untsukag augmatbaun pachitus chichajak: “¿Wajukaya mai iwanchkesh jiinimainaita? \t et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja Babilonia yajuakam batsamsag Jeconías akiauwai Salatielan, Salatiela uchijiyai Zorobabel. \t et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathihel Salathihel autem genuit Zorobabel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tsaaptina nu wainmachu etimtai, wijai yujaidau egkegsag Damasco ejetiajabi. \t et cum non viderem prae claritate luminis illius ad manum deductus a comitibus veni Damascum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tau asa, Galileanum jega ijuntai aidaunmash wayaa jintinkagtau. \t et erat praedicans in synagogis Galilaeae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika umigtakjuminig Apajun segattajai, atumiin pujus tuke ichichtamtina nuna Wakaní Pegkejin awetugmati tusan. \t et ego rogabo Patrem et alium paracletum dabit vobis ut maneat vobiscum in aeternum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tsawan ayamtai jegau asamtai, kuashat aents yaaktanum batsamin aidau ijunjajui Apajuí chichame etsegbaun antukagtatus. \t sequenti vero sabbato paene universa civitas convenit audire verbum Domini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa nuwan diis Simogkan chichajak: —¿Ju nuwa wainmek? Wi jeemin wayamtaish daweg nijamainkesh yumik sujuschamume; tujash jujú dawejun negaikiag ni intashinig ujugtujae. \t et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí mina Apagdauwa duka midau ainawai. Nuaduí Wakaní Pegkeji imá midaunmayanak atumnak dekamtijamattawai taja nunak tajime. \t omnia quaecumque habet Pater mea sunt propterea dixi quia de meo accipit et adnuntiabit vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash nu tsawan jegattawai, nunikmatai shiig dekattagme, wi mina Apagjaig makichik aentsua nuninaitag duka, antsagmek wi atumjai ijutkau pujamushkam. \t in illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo et vos in me et ego in vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus kuashat jaun etsagaku asamtai, aents jau aidauk niina antigkagtatus tuwajuidau. \t multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuik ashí aentsnak umigtukchatnume tusa idaisauwai, nunikagmatai ashí ijumag wait anenjata tau asa. \t conclusit enim Deus omnia in incredulitatem ut omnium misereatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tuinamun Herodes antuk: —Auk Juan wi buuké tsupigkatajum tima tsupijuk maawajamia nunú nantakne, —tiuwai. \t quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus nuwiya jinki ni nugken Nazaret wetai, niina jintintai aidaushkam niijai wegajui. \t et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "senchi suwimkan susa, tikich aents wait aidaujai betek waittsati tusa idaimainai. Dutikam nui pujus senchi buutak daik takegtú pujumainai. \t et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuik makichkish nayaimpinmaya aents aina nunakesh: “Amek mina Uchijuitme, wi yamai aentsnum akiinati tima akiinau asam”, tichauwai. Nuigtush nayaimpinmaya aents aidaunak: “Wi niina apají atajai, ni mina uchig atí”, tichauwai. \t cui enim dixit aliquando angelorum Filius meus es tu ego hodie genui te et rursum ego ero illi in Patrem et ipse erit mihi in Filium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash jista aigkik dutikachagmi, aents aidaujai pampandayamu ai, tuidau. \t dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumnash ¿ya tikichin nagkaesau pegkejash etabiaje? ¿Apajuí amaschamush wají ajutjamainawa? Ashí Apajuí amasajua nuniaish, ¿wagka atumek jukiuwa nunin anenmamkugmesh ememagme? \t tamen quae sine anima sunt vocem dantia sive tibia sive cithara nisi distinctionem sonituum dederint quomodo scietur quod canitur aut quod citharizatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "wi imanchauch aigkish niina inake asamtai mina etegtua duwi. Yamai nagkamsag ashí aents mina pachitus chichainakug: Maríak Apajuí etegkamu asa shiig aneas pujusuí, tusag tuké tujutiagtin ainawai. \t quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kumpamjakmekesh minak kugkuntsachmaume; tujash ju nuwa juka wayamag duwi nagkamas dawegnak kugkunjú pujawai. \t osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusá ujaam ni chichaak: —¿Yaita mina dukug, mina yatsug aidaush? \t et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Cincoa nu trompetajin umpuagmatai, nayaimpinmaya makichik yaya nugká iyaittaman wainkabiajai. Nuna susabi yawin, waa muun ishamain akagu epenbaun ujaiti tusa. \t et quintus angelus tuba cecinit et vidi stellam de caelo cecidisse in terram et data est illi clavis putei abyssi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek uchi aidau kuashat aents ayamunum pekaamsag wasugkamainak: Wi nantsematnume tusan flauta tutaya nuna umpuakuish nantsemachmaugme, wake besemjan kantamtai buuttinme tamash, buutchamugme tusa pempeentuniki untsuniyama numamtuk wajagme. \t similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem et dicentibus cantavimus vobis tibiis et non saltastis lamentavimus et non plorastis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag Misianak tutupnik nagkaikiag Troas jegawajui. \t cum autem pertransissent Mysiam descenderunt Troadem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí chicham umiktajum tiuwa duka: “Tsanijinawaigpa, magkagtuawaigpa, kasamkaigpa, tikichdauk wakejukaigpa”, tawai. Nuigtushkam kuashat tikich aidau umimain awai. “Amek anenmamsam tikich aidaushkam aneeta”, tawa nunú imatiksaik umiamunum, ashí chicham umiktinum tawa duka uminui. \t nam non adulterabis non occides non furaberis non concupisces et si quod est aliud mandatum in hoc verbo instauratur diliges proximum tuum tamquam te ipsum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai Jisusan dekas aneetaijiya nunú Pedron chichajak: —¡Auk Apu Jisusai! —tiuwai. Tabaun Pedro antamuik kutugjin nugkujá namaká tseke iyagkuí. \t dicit ergo discipulus ille quem diligebat Iesus Petro Dominus est Simon Petrus cum audisset quia Dominus est tunicam succinxit se erat enim nudus et misit se in mare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ni aigmak: ‘Waitkagsaipa, waitinak epenin mina uchig aidaujai kanakun tepajai, nunin asan nantaknuk amamaitsujai’, ¿tujamainkaih? \t et ille de intus respondens dicat noli mihi molestus esse iam ostium clausum est et pueri mei mecum sunt in cubili non possum surgere et dare tibi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Makichkitigmekesh pegkegchau takatnumag idaimamsaigpa, pegkegchauwa duka dekas pegkeg takaakjum depetkatajum. \t noli vinci a malo sed vince in bono malum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuiyai kajintsá anentaibauwai Abragkak, Apajuí nugkan amastajame tima, tuwí jegattawa nunak dekatsuk, Apajuin umijak tikich nugkanum weuwai. \t fide qui vocatur Abraham oboedivit in locum exire quem accepturus erat in hereditatem et exiit nesciens quo iret"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nunú Jisus tsaaptina nuna pachis etsegtai, ashí aents aidaush dekaskeapi titinme tusa. \t hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik wetai kuashat aents asag, dita awantak nugkuagbaujin jintanmag aitug emaidau, dutikainai tikich aidauk dukan tsupijag jintanum ainag emaidau. \t multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tusa ujaam Natanael chichaak: —¿Nazaretnumiash makichik pegkejash jiinmainkaih? —tiuwai. Tusa tama Felipe chichaak: —Dekas wemí amesh wainkamnum, —tiuwai. \t et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ni antutaiji ajamuk antuktinme: \t si quis habet aurem audiat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja agagbaunum iina Apuji Jisukristun pachis tawa duka, tikich Israela uchijí aajakajua nuwiya aajakuí. Tuja nuwiya sacerdote atí tusaik makichkish tichamui. \t in quo enim haec dicuntur de alia tribu est de qua nullus altario praesto fuit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama nigka betek umiachu asa Jisusan iniak: —¿Yaita wijai ijutkau aidaush? —tau. \t ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí aents Wakaní Pegkeji wakega dutiksag takamtijusti tusa idaimamaidauk, Apajuí uchijí ainawai. \t quicumque enim Spiritu Dei aguntur hii filii sunt Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú mina aujta duka dekaapatai tagkana nuninun ayatak orok najanamun takakuyi, yaakat peegmagbaujiya nuna ashí waitiji aina nujai dekaapatnun. \t et qui loquebatur mecum habebat mensuram harundinem auream ut metiretur civitatem et portas eius et murum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí tikich Salmonmash: ‘Ame uchijum pegkegma nuna iyashí kaugtí tusamek idaisashtatme’, tibauwai. \t ideoque et alias dicit non dabis Sanctum tuum videre corruptionem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumin ju nugka juwi pujus, takagtusti tusa Apajuí amasbauwa nu, betek takaschautigminash ¿Itugsaya nayaimpinmaya dekas tuke atina nunash amamainaita? \t et si in alieno fideles non fuistis quod vestrum est quis dabit vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí Atenas batsamin aidauk, nuigtú tikich ikaya kaunkau nui batsamin aidaushkam, yamajam chicham etsegbaun antuinakjag tikichnak uyumatsuk, nuna shiig dekawagtatus wakeyin asag tuidau. \t Athenienses autem omnes et advenae hospites ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere aut audire aliquid novi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nampekaigpajum, nampeamua duka anentainkachua nunin ekagtau asamtai, duka nunitsuk dekas Wakaní Pegkeji takamtijusti tusajum, niniig idaimamsatajum. \t et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunitai Pedro chichajak: —Kuichkik atsugtawai, oroshkam atsugtawai, tujash mina ajuta nuna amastajame. Jisukristu Nazaretnumiaya nuna daajin tajame: ¡Wajakim wekaesata! \t Petrus autem dixit argentum et aurum non est mihi quod autem habeo hoc tibi do in nomine Iesu Christi Nazareni surge et ambula"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash wi tajime: Aishmag nuwen ekagmakchau aig idaikug, aentsjai tsanijinata tusa awemak itugmaina numamtuk awagmawai. Nuwa idaisamujai nuwenushkam aantsag mai ekagmawai. \t ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú manchi aidauk caballo maanitnum wegagtatak uminas ijunama imanik amayi, ditá buuken atsejutai oroa iman ajiagmayi. Yapig aentsú yapijai betekmamtinuyi. \t et similitudines lucustarum similes equis paratis in proelium et super capita earum tamquam coronae similes auro et facies earum sicut facies hominum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents mina umigtuktatus wakegauk nemagtuktinme, mina umigtin aidauk wijai pujusagtinai, tuja mina umigtin aina nunak mina Apagshakam eme anentinai. \t si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nunin asamin amina ishamakun kuichkigminak nugká tain yutuan idaisabiajai, dutikamun yamai juwi itajuajame, ju jukita’, tau. \t et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi atumin aneajime tajim nunak, Apajuí shiig dekagtawai, Kristu Jisusa anenkajiya nunú sujusbauwai aneajim nuna. \t testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniakjum dekas pegkeja duke, tikichjaish wait anendayakjum, kajegdaikamu akuish pempeentunikjum tsagkugdaijatajum, Apajuí atumin Kristu nemajin aidautigmin tsagkugtamjauwa dutiksagmek. \t estote autem invicem benigni misericordes donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aantsag anentai ichichkagtin atí tusa Apajuí yupichu dutikatin susamuk, nunisag ichichkagtugti. Aents atsubaun yaigtí tusa Apajuí wakegat susamushkam, wakegas dutikati. Kristu nemagnun apuji aidaushkam shiig puyatjus takastinme, aents waitiaun wait anentauskam aneas dutikati. \t qui exhortatur in exhortando qui tribuit in simplicitate qui praeest in sollicitudine qui miseretur in hilaritate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai nuní nagkaemasag: —Tujash aanú aents aidaun jintintak dapamkagtú wekaenuwe. Nuniak Galilea nagkamas jintí jintinkagtakua juwish Judeanmash dutiksag dapamkagtú wekaewai, —awajuidau. \t at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aaja tiajam anentai jegagchaju, nunikag waketuinak ukukiaju. \t et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Itawag, apu aidau tuwakbaunum ejapeen awantagmatai, sumo sacerdote chichajak: \t et cum adduxissent illos statuerunt in concilio et interrogavit eos princeps sacerdotum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí anentaibaunash ashí dekauwa nunú, wi ditanash uwemtijatasan wakegag nunash dekaatnume tau asa, jutiin Wakaní Pegkejin sujamsagmaya dutiksag ditanash Wakaní Pegkejin egketjagmayi. \t et qui novit corda Deus testimonium perhibuit dans illis Spiritum Sanctum sicut et nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus chichaak: —Atum chicham umiktina nuwig: ‘Wika atumnak apajuí ainagme tajime’, tusa agagbauwai. \t respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Apu Apajuí yamagman anagkagtak: Wi atumin chicham umiktajum tiuwaitjim nuna shiig dekamtikatnaitjim nunú tsawan jegatnai. Wi mina chichamjunak shiig machikish kajimatkishtinun aneemtijattajime. \t hoc autem testamentum quod testabor ad illos post dies illos dicit Dominus dando leges meas in cordibus eorum et in mente eorum superscribam eas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nayantsanum jakekú aidaush, nugkanum jakau aidaujai ashí nantajagmayi. Dita nugká iwaaku pujusá takasbaujiya nuna Apajuí tujutti tus. Nunikagmatai, makí makichik ditá takatjin diijus, akanmayi. \t et dedit mare mortuos qui in eo erant et mors et inferus dederunt mortuos qui in ipsis erant et iudicatum est de singulis secundum opera ipsorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Iyashig jijua iman anugjamuyi. Nanamkushkam kuashat carro caballo tupikaku japitai maaniamunum shimak tutugtuwama imatmayi. \t et habebant loricas sicut loricas ferreas et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Agatjata Sardisnum Jisusa nemajuidaun diin puja nunú, dutikakum: Wakaní Pegkeji sieteya imajin niimtinai senchijin iwainauwa nu ajamua nu, siete yayan takaka nunú aatus tawai: Wika atum takaajum nunak wainjai. Atumek: Apajuí takajin ainawai, tama naatjume, tujash atumek Wakaní Pegkejiya nu takamtijamainakui nuniatsjume. \t et angelo ecclesiae Sardis scribe haec dicit qui habet septem spiritus Dei et septem stellas scio opera tua quia nomen habes quod vivas et mortuus es"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Anmamtuk atumshakam yamaikik buuttatjume, nuniagmin ataktú wi wantinkamtai waitkajum, atumi anentaiminish shiig aneasjum dakujustatjume, nu dakujutnak makichkish emegkatjamain ainatsui. \t et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis iterum autem videbo vos et gaudebit cor vestrum et gaudium vestrum nemo tollit a vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí yamajam chicham apakbaun pachis tawa nunak, nagkamku chicham apakbauwa duka muuntuch wajasú asamtai tawai, muuntuch wajasú asamtai atsumnatsu duka megkaekatin asa nuniawai. \t dicendo autem novum veteravit prius quod autem antiquatur et senescit prope interitum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents nui ijunas dii ijuntuidaushkam Jisus nunik jakamtai wainkag, wake besemag dekapenak waketuinak, detsepenak awatkiag weedau. \t et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama uchi niina ujaak: —Iina patayí Judío aidau chichaman umikagmae, amina pachipasag: ‘Kashin Pablo jukim dekas apu batsatbaunum itata, dutikawamin wají chichamak ajawa nunú shiig kuitamsa dekajuami tusa segatá’, tujabiagmae. \t ille autem dixit Iudaeis convenit rogare te ut crastina die Paulum producas in concilium quasi aliquid certius inquisituri sint de illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna nuninakuig, atum Judea batsatutigmek mujanum pisagtajum. Jerusalén batsatutigmesh yaaktak jiinjajum ukuktajum. Tuja aents ajajin takaak batsatushkam, Jerusalén wakitkig waimainchau ainawai. \t tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes et qui in medio eius discedant et qui in regionibus non intrent in eam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagmatai juwakiag Jisus ni jintintaiji aidaujai ajak ajakbau Getsemaní tutainum jegauwai. Nunik ditan chichajak: —Juwi atumek ekemamatajum, nuniagmin wi awi wenu Apajuin ausatjai. \t tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Simón Pedro namak muun aidau ciento cincuenta y tres retnum chimpimkaun, botenum egkemtug japikí kukag jiikí, wajumak juki ejeetuauwai. Imaan chimpimkash rednak ichiagchauwai. \t ascendit Simon Petrus et traxit rete in terram plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus et cum tanti essent non est scissum rete"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusag Pedron Juagjai untsukag: —Yamai nagkamsagmek Jisusa daaji pachisjumek makichik aentskesh jintintuawaigpajum, —tiaju. \t et vocantes eos denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmagan Akiinauwaitag nuna minittakun wajataik, Noé pujai wajukejakú aina numamtuk wajagtinai. \t et sicut factum est in diebus Noe ita erit et in diebus Filii hominis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik ni jintintaiji doce aina nuna untsuk ijumag, jimá jimajan apatuk ishimak, wakan pegkegchau aidau jiimainnash senchijin susauwai. \t et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí nayaimpinum pujusag dekamtijamji, ashí aents niina ajantus diitsuk pegkegchaun takaidaunak kajejuk suwimkan suuwa nuna, wagki dita pegkegchau takatinig tikich aidaush dekaskea nuna dekamainchau dekapedau asagmatai. \t revelatur enim ira Dei de caelo super omnem impietatem et iniustitiam hominum eorum qui veritatem in iniustitiam detinent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Simón ayaak: —Jintinkagtinuh, kashi tuke ajú ajunkawa tsawampakuish makichkish maachmaji, tujash ame chichamjumin ajugtajai, —tusa \t et respondens Simon dixit illi praeceptor per totam noctem laborantes nihil cepimus in verbo autem tuo laxabo rete"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Jintinkagtinuh, Moisés papí agag ukugtamkiuwa nui: ‘Aents nuwan juki uchin akiitsuk jakamtaig, ni yachintin nuwan juki uchin akiimainai, dutika yachí uchijiya nunin emamainai’, tawai. \t dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Simón Pedro ayaak: —Apuh, ¿jutiish yaayaig wetaji, ame chichamjum pujut tuke atinun sukagta aniaish? \t dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuidau asagmatai Jisus chicham etsegtugkatajum tusa etegjamu aidau, Jisusa nemajuidaun diin aidaujai ijunjaju: Dusha dekas wajuk amainkita, tusag dekawagtatus. \t conveneruntque apostoli et seniores videre de verbo hoc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi dekaskea nu jintinmaitkujum, minak ayatak mantuatasajum wakejutagme. Abragkak makichkish annunak anentaimajakchauwai. \t nunc autem quaeritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa tiagtai Jisus ayaak: —Ju nugka juwig aishmag aidauk nuwenainawai, nuwa aidaushkam aishinainawai, \t et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pag levaduragtuchu yutai nagkamak tsawaagmatai, ni jintintaiji aidau Jisusan jegaantag: —¿Tuwí umiktatji Pascuatin yuwatnush? —tusa iniidau. \t prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Buukeajuish asaitaikish nijatkashmaume; tujash jujú kugkuinui dawejun nijatjuje. \t oleo caput meum non unxisti haec autem unguento unxit pedes meos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash nugkanak niinu atí tusag susachui, eke uchijish atsujaig ayatak anagkuauwai, ni jakamtaish niina uchijí wegantu aidau batsamsatnunak susatnaitjai, tusa. \t et non dedit illi hereditatem in ea nec passum pedis et repromisit dare illi eam in possessionem et semini eius post ipsum cum non haberet filium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmaga Akiinau asan, ju nugka juwish tudau aidaunash tsagkugkagtumainaitag nu dekaatajum. Tusa wekaechaun chichajak: \t ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis in terra dimittendi peccata ait paralytico"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash tikich jigkai nugka dekas pegkegnum kakekauwai, nunikajuk tsapaidiag muun wajas, makí makichik ajak aidauk treinta, tikich sesenta, tikich cien aatus nejekajui”, tau. \t et aliud cecidit in terram bonam et dabat fructum ascendentem et crescentem et adferebat unum triginta et unum sexaginta et unum centum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuiyai kajintsá anentaibauwai Abraham, Apajuí nugka anagkuamua nuwi, tuke ikayajai betek duwapen aakmak pujusuí. Nunisag nunikajui Isaac, tuja Jacobshakam, ditan Apajuí anagkuauwa nuwi batsamsag. \t fide moratus est in terra repromissionis tamquam in aliena in casulis habitando cum Isaac et Iacob coheredibus repromissionis eiusdem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tutai ni jintintaiji chichajuinak: —Apuh, dekas kanag tepauku nantaktatajama, —tuidau. \t dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Atum tikich waitiaush wait anentin aidautigmek, shiig aneasjum pujustajum, nunú dutikautigminak Apajuí atumnashkam wait anenjamjattagme. \t beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak mina nemagtuidau asagmin imatijabiagtinai, mina Apag awetiuwa nuna dekajuinachu asag. \t sed haec omnia facient vobis propter nomen meum quia nesciunt eum qui misit me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duwi wi tajime: Apajuishkam segatajum, imatjamak amastatjume; egatash egaktajum, egakjumek igkugtatjume; untsuktajum, imatjamak waitin ujatjamtatjume. \t et ego vobis dico petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ame: Wika ashí yutai aidaunak kajintsan yumainaitjai, tame duka Apajuí emtinish pegkejai. Aents juna yuwanush pegkegchauk wemaitsujapi tusa anentaimtutsuk yuwaushkam, shiig aneas yumainai. \t tu fidem habes penes temet ipsum habe coram Deo beatus qui non iudicat semet ipsum in eo quo probat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents nunak anentaimtutsuk ayatak nagkama, kuichkijin ashimak idaisamtaig, aents aidau nuna wainkag dushikinak: \t ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa ukuak Jisusak wega wegakua yaaktan ukukiag, aents batsatbaunum jegau. Nunikmatai nuwa Marta daagtin niina jeen juki awayauwai. \t factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imatjam Jisus nui wajan untsuk ikaunman iniak: —¿Utugtukti tusagmea wakegagme? —tau. \t et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Chicham umikbauwaikish pegkeg ainagme tamak makichkish achagtinai umikchaju asag, chicham umiktina duka ayatak jutii tudauwaitag nunak dekamtijamui. \t quia ex operibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo per legem enim cognitio peccati"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Isaí uchijiyai apu David, tuja David Uriasa nuwe aajakua nuna jukí Salomogkan akiauwai. \t David autem rex genuit Salomonem ex ea quae fuit Uriae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika duwikik yamajam chichama juna umiktatus wakegaidaunak egakan maatasan, ashí nuwaí nuwaima yajuakan aents achiká chimpitainum chimpiyajai. \t qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem alligans et tradens in custodias viros ac mulieres"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa Jisus eke chichaak wajai, ni jintintaiji doce aina nuwiya Judas daagtin kuashat aentsun saasá ni emjuk tajuntau, Jisusan kugkuastatus. \t adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "iniinak: —¿Jukaih atumi uchijum wainmachu akiinauwai tuina nunú? ¿Nunin akiinaush yamaish utugsaya wainmawa? —tuidau. \t et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikawagmatai Apajuí kampatum tsawanta juwi inanki, iinashkam iwaintugmakui. \t hunc Deus suscitavit tertia die et dedit eum manifestum fieri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí nemagchau aina nujai wekaekugmesh, wainka tsawan megkaetsuk, shiig anentaimsajum ausatajum. \t in sapientia ambulate ad eos qui foris sunt tempus redimentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas Apajuí umigku, pegkegchau aidaush takatsuk pujusá, Apajuí iina Apajiya nuna emtinish dutikmaina duka: Bitaik aidau, waje aidau waituinakui yayamu, nuigtú ju nugkanmaya pegkegchau aina dushakam takatsuk pujamu aina nuuwai. \t religio munda et inmaculata apud Deum et Patrem haec est visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum inmaculatum se custodire ab hoc saeculo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik waketkamá jintá ni inake minittaman igkugkui. Dutika igkugkam apujin chichajak: —¡Amina uchigmik tsagagmae! —tusa ujakuí. \t iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash atumek: Ni apajin, dukujinakesh: ‘Ashí midau ajuta junak Apajuin anentag anagkuamjai, nuniku asan yaimaitsugme’ tusa \t vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ju dekas uminkatnun tawa nu chichaak: “Wika dekas waamak minittajai”, tawai. Aatus atí. Takui wishakam: “Apu Jisusah, dekas waamak minitá”, tibaijai. \t dicit qui testimonium perhibet istorum etiam venio cito amen veni Domine Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus ditan iniak: —¿Atumek ausachukaitjum Apajuí chichame agagbauwa nui: ‘Aents jegá jegamin aidau kayá ajapawajua nunú, kaya dekas jegá ichichkatin apututia iman wajasé. Nunak Apajuí dutikau asamtai jutii anentaig ejetumaitsui’ tawa duka? \t dicit illis Iesus numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa tamawaik Safirashkam Pedro wajamunum ayaumas jaka iyaantu. Nuniktatman datsauch aidaushkam waikmá jaka tepettaman wainkag jukiag, aishi ukusbaunmag ayaunas ukusajui. \t confestim cecidit ante pedes eius et exspiravit intrantes autem iuvenes invenerunt illam mortuam et extulerunt et sepelierunt ad virum suum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika shiig dekajai, anuí atumiin taattag duwik shiig kuashat Jisukristu yaimpaktata nunak. \t scio autem quoniam veniens ad vos in abundantia benedictionis Christi veniam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash ni jintintaiji aidauk shiig dekamainchau dekapedau, shiig antukchamnum tau asamtai. \t et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai dita aiinak: —Wajumak aents aidau: ‘Juan Yamijatin maamua nunuwai’, tujamainawai, tikich chichaidau: ‘Auk Eliasai’, tujamainai, tikich tuidau: ‘Jeremiastsukaitai, nuniachkush: Apajuí etsegtin aajakú aina dutsukaitai’ tujamainawai, —tuidau. \t at illi dixerunt alii Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii vero Hieremiam aut unum ex prophetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nigka ju nugka juwi pujakush sacerdotek amaitsui, juwig kuashat sacerdote ayau asamtai. Nunin asag Moisés Apajuí anentag susatajum tibauwa dutiksag takaidau asagmatai. \t si ergo esset super terram nec esset sacerdos cum essent qui offerrent secundum legem munera"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak Jisus: —Wakan pegkegchauwah, aents jinkim ukuktá, —tibau asa tiuwai. \t dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tusa tima, achikbau kuitamnushkam juki, jegá awayaa imau nagkatkamunum ejegan, taapna dawe dekapasa agtukbaunum nawen wegajug shiig chanuag kuwakchamin ema ukukiuwai. \t qui cum tale praeceptum accepisset misit eos in interiorem carcerem et pedes eorum strinxit in ligno"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú Jisusan wainak senchi untsumak tikishmatug senchi untsumak: —¡Jisusah, Apajuí nayaimpinum pujuwa nuna Uchijiyah, minash itugtuktasamea miname! ¡Wait aneasam suwimkak sukagtusaipa! —tau. \t is ut vidit Iesum procidit ante illum et exclamans voce magna dixit quid mihi et tibi est Iesu Fili Dei altissimi obsecro te ne me torqueas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Judá Joana uchijí, Joana Resa uchijí, Resa Zorobabela uchijí, Zorobabel Salatiela uchijí, Salatiel Neri uchijí, \t qui fuit Iohanna qui fuit Resa qui fuit Zorobabel qui fuit Salathihel qui fuit Neri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisus ayaak: —Wishakam iniastajime, aigkatajum: \t respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekaji chicham umiktina duka Apajuinu asa nayaimpinmayaya nunú. Untsu wika ju nugkanmaya asan kakakchauwaitjai. Nunin asan inak apujin umijama numamtuk, pegkegchau wakegamujun umijag nunak dutiktsukek idaimainchau dekapeajai. \t scimus enim quod lex spiritalis est ego autem carnalis sum venundatus sub peccato"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai Pedro iniak: —Nugka sujuka kuichik jukimuk ashí itaji tibaujum nu ¿dekaskekaih? —tau. Tutai nuwa ayaak: —Ehé, nunichik sujukmaji, —tau. \t respondit autem ei Petrus dic mihi si tanti agrum vendidistis at illa dixit etiam tanti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nunikmá higuera shiig dukejuk wajattaman ikaag wainak wejiu neje atsuash tusa diistatus. Nunikmá nejetí jegachu asamtai neje atsutai, \t cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniamunum yaakat Tiberiasnumia bote aidau, Jisus Apajuin see tusa pagkan puujá, aents aidaun ayugkauwa nui, tikiju anumkajui. \t aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imanik waituinak dita jamainun egainakush igkugchagtinuyi. \t et in diebus illis quaerent homines mortem et non invenient eam et desiderabunt mori et fugiet mors ab ipsis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Takug nuwan achikú. Dutikam nuwashkam shiig dakuenak tutupit wajasuí. Nunik Apajuin see taku emematu. \t et inposuit illi manus et confestim erecta est et glorificabat Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika senchi jiiká chichajak: —¡Wajaim, shiig tutupit wajastá! —tiuwai. Tamawaik tseke wajakí wekaetan nagkabau. \t turbae autem cum vidissent quod fecerat Paulus levaverunt vocem suam lycaonice dicentes dii similes facti hominibus descenderunt ad nos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus niina jintintaiji aidaun: —¿Wajupa pagka ajutjamainawa? —tusa iniau. Tama dita ujainak: —Siete pag, nuigtú wajumchik namak ajutjamui, —tiaju. \t et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas junashkam tajime: Aents yamai tsawanta juwi pujuidaush pujutjinig jakaujai betek ainawai, nuniai minak umigtak pujuidauk, wi Apajuin Uchijin minakun untsubaun shiig paan antugtukagtin ainawai, nu ainawai tuke pujusagtin aidauk. \t amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek wakan inajatak waitkagkagtina nu jukichuitjume, ataktú sapig batsamtita tusagmek. Atumnak Wakaní Pegkejiya nu Apajuí uchijí etamkaju asamtai, nunú Wakania nu ichashtamkui: “Mina Apag” tuinaji. \t non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore sed accepistis Spiritum adoptionis filiorum in quo clamamus Abba Pater"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "wakitki siete wakan niina nagkaesau pegkegchau aidaun yajuak egkemtawai. Dutikam aentsuk duwik pegkegchau aajakbaunak, nuní nagkaemas shiig pegkegchau wegawai. Atumshakam jujú aents imatika wakan chimpimtuamu wajukea numamtuk wajaktatjume.” \t tunc vadit et adsumit septem alios spiritus secum nequiores se et intrantes habitant ibi et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus sic erit et generationi huic pessimae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna timatai niina jintintaiji doce aina nuwiya Judas Iscariote, jiinki weuwai sacerdote apuji aidaujai Jisus sujuktinun chichaman umiktatus. \t et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisus aimak: —Wika ashí aents antuinamunum chichaujai. Tuke jintinkagtinujai jega ijuntainmash, jega Apajuí ememattainum wayaanush ashí judío aidau ijunainamunmash paan iwainakan chichaujai. \t respondit ei Iesus ego palam locutus sum mundo ego semper docui in synagoga et in templo quo omnes Iudaei conveniunt et in occulto locutus sum nihil"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja nunú tsawantinig sacerdote apuji aidau, chicham umiktinun jintinkagtin aidaushkam, tikich apu aidaujai sumo sacerdote Caifasa jeen agaajin ijunjajui. \t tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "ni wait anenjamag bakumamainchau etamkamunum, ditash pujut tuke atinun dakaina nuna jukitnume tujamu asa. \t ut iustificati gratia ipsius heredes simus secundum spem vitae aeternae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Shiig aneasagtin ainawai Apajuí aentsji aidau dekatkau nantajagtin aina duwi nantakiu aidauk. Nunú aidauk Apajuijaig tuke kanakchagtinai, ayatak Apajuí Jisukristu sacerdoteji waigkag, Kristujai mil mijadai inamjagtin ainawai. \t beatus et sanctus qui habet partem in resurrectione prima in his secunda mors non habet potestatem sed erunt sacerdotes Dei et Christi et regnabunt cum illo mille annis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuinaig nigka nuwan chichajak: —Ame kajintsá anentaibaunum uwemjaume, shiig aneasam wetá, —tiuwai. \t dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in pace"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Pedro ayaak: —Wika wainchaujai, ame tujutam nunak dekatsjai, —tiuwai. Tusa ukuak wayamunmanini jinkiuwai, nuniai atash shinukuí. \t at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag Jisusan jukiag Nazaret waketjajui, Jisus nui pujusá ashí dita tabaunak betek umiau. Tujash niina dukujig ashí Jisus nunikbaunak tuke kajimattsuk anentaimtú pujau. \t et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duwikish tuke dekachbauwai, aents wainmachu akiinaun makichik aents etsagajui tusa etsegbaukesh. \t a saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik: —¿Atumesh Jisus nemagkugmesh Wakaní Pegkejish jukiuk ainajum? —tusa iniau. Tama dita aiinak: —Jutiik Wakaní Pegkeji awai tabauk machikish antuchuitji, —tiaju. \t dixitque ad eos si Spiritum Sanctum accepistis credentes at illi ad eum sed neque si Spiritus Sanctus est audivimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Nuaduí jutiishkam yamajam chicham atuminish etsejuinaji: Apajuí ii muunji aajakajua nuna anagkuauwa nu, \t et nos vobis adnuntiamus ea quae ad patres nostros repromissio facta est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna tusa inagnakagmatai niimkaman, nayaimpinum jega Apajuí ememattainum tesamu shiig pegkejam tutaiya nu ujankui, chicham umiktin kayanum agagbau aun wainkabiajai. \t et post haec vidi et ecce apertum est templum tabernaculi testimonii in caelo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash aents besekú aidau, wawejatin, tsanijimta yujajin, magkagtin, apajimtain emematin aidau, ashí wait aina duka waitsuk agaa batsamtinai. \t foris canes et venefici et inpudici et homicidae et idolis servientes et omnis qui amat et facit mendacium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja makichik aentskesh: “Wisha uwemjatnashitag” tinujai, tusa utujimas anentaimaidau ainakuish, anenkai shiig ujaktajum. \t et hos quidem arguite iudicatos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Makichik inakak jimag apugtinuk amaitsui. Tikich apujin imá senchi aneak, tikichin dakitmainai. Nuniachkush makichik apujin wakejus umijak, tikichnak dakitau asa umigmaitsui. Numamtuk atumshakam Apajuí umigkata tu, wiyakchameatasa anentaimtu wajamaitsugme.” \t nemo servus potest duobus dominis servire aut enim unum odiet et alterum diliget aut uni adherebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama ni ayaak: —Yaakat wetajum, nunikjum atum aents wainjum nunú jegajuajum: ‘Jintinkagtin chichaak: Mina tsawanjuk namputchí wajaschae, nuniau asamtai niina jeen mina jintintaig aidaujai Pascuan jistamatjai tujamae’ titajum, —tiu. \t at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna Jisus dutikauwa duka yaunchuk Apajuin etsegtin Isaías juna agajua nunú uminkauwai: “Ni emegkaktinai ashí ii najaimatai aidaunak, dutikak ashí jau aidaunashkam etsagagtinai”, tawai. \t ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik ni jintintaiji aidaun, nuigtú tikich aents aidaujai untsuk ijumag chichajak: —Mina nemagtuktasajum wakegautigmek, atum wakegamuk idaikujum nemagtuktajum, nuniakjum senchi waitiakjumesh atsanjatajum. \t et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak jutii judío aidautin, judiuchu aents aidaunashkam betek taku tawai, wagki Apuk makichkiuchi ashí aents aidau Apujiya duka. Nigka shiig pegkeg senchigtina ibau asa, ashí aents aidaunak yaimainai. Nunin asa ashí ya niina segawa nunak shiig anentus yayawai. \t non enim est distinctio Iudaei et Graeci nam idem Dominus omnium dives in omnes qui invocant illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag yaakat Perge jegawag chichaman etsegkag ukuinak, Atalianum jegawajui. \t et inde navigaverunt Antiochiam unde erant traditi gratiae Dei in opus quod conpleverunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas tajime: Nunú suwimkak ashí atum ainajum anutijum jukitnaitjume. \t amen dico vobis venient haec omnia super generationem istam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusá tima Jisuschakam botenum egkemag ataktú niina yaaktajin katigkuí. \t et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus: —¿Atumesh nunú dekamainchauk dekapeajum? \t at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik: —Dekas tajime: Jujú nuwa waje shiig ujunauchitak tikich egkeawaja nuna nagkaesau kuichkin egkeae. \t et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ayatak jintintuabiajime shiig yupichuchin, uchi kuwijuch katsugman yumainchau asamtai muntsu amutiama numamtuk. Wagki atumek yutai katsugmak yumainchauwa nunin asagmin, yamaikishkam nuninuk ainagme. \t et si habuero prophetiam et noverim mysteria omnia et omnem scientiam et habuero omnem fidem ita ut montes transferam caritatem autem non habuero nihil sum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "aents aidaushkam tuwagkaju. Imanikagmatai Jisuschakam botenum egkemá nanamas, aents aidauk kaamatak ijuntsamtai jintintu. \t et congregatae sunt ad eum turbae multae ita ut in naviculam ascendens sederet et omnis turba stabat in litore"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja Jisusa jintintaiji once aina duka Galilea wegajui, Jisus nunú mujanum minitnume tibaunum. \t undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam in montem ubi constituerat illis Iesus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apuh, ashí aents aidauk aminak eme anenjamas emematjupainawai, wagki imá amek pegkejam asamin. Iman asamin ashí nugkanmaya aidauk kautjamak emematjabiagtatui, wagki ame dekas pegkeg dutikam nunak ashí dekagmaidau asag”, wajaagmayi. \t quis non timebit Domine et magnificabit nomen tuum quia solus pius quoniam omnes gentes venient et adorabunt in conspectu tuo quoniam iudicia tua manifestata sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asa Judas, kuashat suntag Romanmaya aidaun yajuak, nuigtú sacerdote apuji, fariseo aidau ditashkam, jega Apajuí ememattain kuitamin aidau ishiakbaujai, lamparan, nuigtú jii ekemajag, nagkin tinamdaekag, Jisusan kautuawajui. \t Iudas ergo cum accepisset cohortem et a pontificibus et Pharisaeis ministros venit illuc cum lanternis et facibus et armis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "dutikakush niina tudaujiná tsagkugnagtatus kuntinun maa apeati, dutika duwi aents aidau tudaujin tsagkugnagti tusa kuntinun maa apeati tibau aajakuí. \t et propter eam debet quemadmodum et pro populo ita etiam pro semet ipso offerre pro peccatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wagki ashí nugkanmaya aents aidau kaunkag, mesanum Apajuí inamtain pekaamsagtinai. \t et venient ab oriente et occidente et aquilone et austro et accumbent in regno Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag Pablo nui kintamtatman kashi paan Macedonianmaya aents wajantun: “Juwi Macedonia katigkam minash jintinjuata”, taun wainkauwai. \t et visio per noctem Paulo ostensa est vir macedo quidam erat stans et deprecans eum et dicens transiens in Macedoniam adiuva nos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imatikainam Pedro aents aidaun chichajak: “Israel aents aidauwah, ¿wagka imanikjumesh puyatkaugme? ¿Wagka imanikjumesh diijatjume? Iina senchijinkish juka etsagagchaji. Jutii imá pegkeg asajaikish juka aikatsji. \t videns autem Petrus respondit ad populum viri israhelitae quid miramini in hoc aut nos quid intuemini quasi nostra virtute aut pietate fecerimus hunc ambulare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Dutikawagmatai inagnamun niina uchuchijin: ‘Mina uchignak ajantusampap diimain ainawa’, tusa awemauwai. \t novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tima yajá tikich jintanum we, ni nugkeen yaakat Nazaret pujustatus jegau. Nunú aatus nagkaemakiuwa duka, Apajuí etsegtin Isaías chichaak: “Kristuk Nazaretnumia” tutai atinai, tiuwa nunú imanisag uminkauwai. \t et veniens habitavit in civitate quae vocatur Nazareth ut adimpleretur quod dictum est per prophetas quoniam Nazareus vocabitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikawajam yuwawag shiig ejemakaju. Nunikagmatai pag mamayakjai ampinkaun siete chagkinnum aimjajui. \t et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash makichik wají idaisaujum duwi junik diyajime, atum yama nagkamchakjum anentujakbaujum imanisjumek anentsujum duwi. \t sed habeo adversus te quod caritatem tuam primam reliquisti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik wekagas minittaman niina jintintaiji aidau wainkag senchi ishamkag untsumainak: —¡Pasun minawai! —tiaju. \t et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asamtai, atum dekas jinta pegkegma nu nemagtanum pimpikiujum nunú, nuigtú pujutjuminish kakakchau dekapeajum dushakam, kakanmamsajum ichichmamjatajum. \t propter quod remissas manus et soluta genua erigite"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus aatus tutai, nunú mesanum ditajai pekaju makichik chichaak: —Shiijap aneastin ainawa Apajuin inamtain batsamsag yujumkan yuwidauk, —tiuwai. \t haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú niiyá tantauwa dushakam wayaa niish wainak: Dekaskeap nantakne, tiuwai. \t tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum et vidit et credidit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú imat yujainai, nu aents tuwakbaunmaya wajumak niina pachisag: “Duka aentsuk dekas pegkejai”, tuinai, tikich chichaidau: “Auk pegkegchauwe, aentsun wainak tsanú wekaenuwe”, tuidau. \t et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag Pedro Juagjai aentsun jintintak: Jakau aidau nantagtinnak, Jisus maam nantaak iwainak ukukni, tuidau asagmatai kajekaju. \t dolentes quod docerent populum et adnuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Etsa tutupit wajasú ai nagkamas ashí nugkanum suwe wajas, etsa dukap tegau aishkam imanisag asauwai. \t et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mina yatsug, ubag Kristui dekaskeapi tiu aidauwah, wika mina pataag Israel aents aidau dekaskeapi tuinatsu nunú uwemjatnume tusan senchi wakegau asan Apajuinash senchi aujtuinajai. \t fratres voluntas quidem cordis mei et obsecratio ad Deum fit pro illis in salutem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas ajagtina nu tajakug nunú ajanum takaina nunak kajeg utsaak, tikich aents aidaun susa idaimainai.” Nuna Jisus tutai antukag: —¡Duka tuke dutikamak achatnaitji! —tuidau. \t veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunittaman makichik nuwa, apú inake tanta diikmá wainak dii wajatu, nunik: —Jushakam Jisusjai wekaemajama, —tau. \t quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Shintaagjum pujusjum Apajuí ausatajum, iwanch pegkegchau takastinme tusa dekapjamsainum, wakanik dekaskenmag pegkeja nuna wakegawai, tujash iyashik kakakchau ainawai. \t vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "tujash wika yamaikish ame Apajuí segamunak imatiksagkeap amamainaita tajai, —tiuwai. \t sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Makichkia duka león niimtin ai, tikichik toro niimtinuyi. Nuniai tikichik aents niimtin ai, tikichia duka ukukuí nanamujai betekayi. \t et animal primum simile leoni et secundum animal simile vitulo et tertium animal habens faciem quasi hominis et quartum animal simile aquilae volanti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Untsu jutii Sumo sacerdotejiya duka, juwiya sacerdote aidaun nagkaesau dekas pegkejan takasuí. Nunin asa ni chichaman apakua duwi, Apajuí jutii jukitnunak dekas pegkeja nuna anagtamui. \t nunc autem melius sortitus est ministerium quanto et melioris testamenti mediator est quod in melioribus repromissionibus sanctum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imanikmatai Judas Iscariote, Jisusa jintintaijitak pempeentuki sujuktina nu chichaak: \t dicit ergo unus ex discipulis eius Iudas Scariotis qui erat eum traditurus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus juna pachis jintinkagtuauwa nunak, yaakat Capernaum jega judío ijuntaijin wayaa jintinkagtuauwai. \t hic est panis qui de caelo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in aeternum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik dita aina nuwiya makichik ni tsagagbaujin wainmamak, senchi jiiká Apajuin eme emematak waketak, \t unus autem ex illis ut vidit quia mundatus est regressus est cum magna voce magnificans Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tikich tsawantai Jisus makichik yaaktanum pujai, aents lepragtin tajuauwai, nunik Jisusan wainak tikishmag tsuntsumá, nijayin nugká antig pujusá: —Apuh, wakegakmek etsaentumainaitme, —tau. \t et factum est cum esset in una civitatum et ecce vir plenus lepra et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens Domine si vis potes me mundare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "atum mina pachittsajum Apajuí aujtugjum nuna dekakun. Wagki, wika shiig dekajai atum Apajuí aujtugjum duwi, Wakaní Pegkejiya nu yaintsamtai achikam egketag junak waamak jiinkittag nunak. \t scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik tsawan ayamtai tsawagmatai Jisus jega ijuntainum wayaa jintinkagtau. Nunitai antukag puyatjukag: —¿Jusha tuwí imatikash unuimajuita? ¿Itusaya imatikash dekawa wainchatai aidaunash iwainag taká junash? \t et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Apajuik ashí aentstin senchi anejatu asa, ni Uchijí makichkiuchia nunak awetugmauwai, ashí niina dekas Apajuí Uchijimpapita tusa niinig kajinas anentaimaidauk, waitut nagkanchaunmag wechatnume, ayatak pujut nagkanchaunum Apajuijai tuke pujustin atinme, tusa. \t sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí aents Apu Apajuin segauk uwemjagtinai’, tawai. \t et erit omnis quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Ame wegantu aidauk, Isaac akiiamua nuwiya agtinai”, tibau ayatak. \t ad quem dictum est quia in Isaac vocabitur tibi semen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash atumek mina yatsug aidauh, ubag aidauh, Jisukristu minitnujiya duka waugtutsuk dakastajum. Ju shiig anentaimtusjum diistajum: Aents ajakan ajakbauk waugtutsuk dakauwai, yumi yutug nugkan iminkati tusa. Nunikmatai ajakan ajaká, shiig tsapai nejekmatai juukta tau asa. \t patientes igitur estote fratres usque ad adventum Domini ecce agricola expectat pretiosum fructum terrae patienter ferens donec accipiat temporivum et serotinum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutiik Apajuí shiwaji wajasá pegkegchau takat idaimainchau waigká batsatjin, Apajuí tsawan mamikiamu jegamtai, Kristuk jutiiní mantamdauwai. \t ut quid enim Christus cum adhuc infirmi essemus secundum tempus pro impiis mortuus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jujú pachisa tumainuk kuashat ajutjamji, tujash juní tawai tusaik shiig tumaitsui, atumek waamak antumainchau asagmin. \t de quo grandis nobis sermo et ininterpretabilis ad dicendum quoniam inbecilles facti estis ad audiendum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus imatika aents jau aidau etsagamun antuinak, kuashat aents Galileanmaya, Decapolisnumia, Jerusalegnumia, Judeanmaya nuigtú Jordagkan amain batsataidaushkam shimutuidau, Jisus yamajam chicham etsegbaun antukagtatus. \t et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum minak etegtuachu ainagme, witjai atumin etegjaunuk, dutikau asan mina chichameg etsegkujum, ajak senchi nejegama numamtuk wajaktajum timajim duka ajumaish tuke atinai. Nuaduí atum atsumamujum mina pachittsajum mina Apag segamak amasagtinai. \t non vos me elegistis sed ego elegi vos et posui vos ut eatis et fructum adferatis et fructus vester maneat ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo det vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imaan aina nu sacerdote apuji aidaun, nuigtú tikich apu aidaun jegajiag chichajuinak: —Jutii aidauti Apajuí adaisaja, Pablo mautskek yujumkak makichkish yuwachagmi tusaja chicham umikji. \t qui accesserunt ad principes sacerdotum et seniores et dixerunt devotione devovimus nos nihil gustaturos donec occidamus Paulum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Maaninawai tuinamu antitnaitjume, nuigtú maaniawagtatus pampandayamushkam, imaninakuish ishamkatin aigpajum, dekatkauk jujú aidauwá nagkaemagtinai, tujash nagkanmauk waamak achatnai.” \t cum autem audieritis proelia et seditiones nolite terreri oportet primum haec fieri sed non statim finis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Saulo iniak: “¿Apu amesh yaitpa?” tau. Tutai ni ayaak: “Wika Jisusaitjai, ame ya waitkame nuuwaitjai. Amek baka kajeká jagkin dajag beseakush dekaptsama numamtuk, amek pegkegchau wegakum imaniame”, tau. \t qui dixit quis es Domine et ille ego sum Iesus quem tu persequeris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí ameshkam, yaki ainme nunin akugmesh, jutiik pegkeg ainaji, tikich aidau pegkegchaun takainawai tusa ayamjumamainuk atsugtamjume. Tikich pegkegchaun takainawai takugmesh atumshakam bakumajume, dita takaina nujai betekak takau asajum. \t propter quod inexcusabilis es o homo omnis qui iudicas in quo enim iudicas alterum te ipsum condemnas eadem enim agis qui iudicas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuwi jegaa, Zacariasa jeen wayaa Elisabetan kumpamak, \t et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniagtai Jisus: —Tikichkesh ujakaigpajum —tusa idayak: —Yutái susatajum yuwati, —tiuwai. \t et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash nuwanak nugka ayamjukmayi, nugka ujani kuntin muun kajen yumi awemamunak uwag emegkakmayi. \t et adiuvit terra mulierem et aperuit terra os suum et absorbuit flumen quod misit draco de ore suo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak Apajuí Abragkan pegkejan anagkuauwa nunash, judiuchu aidaush Kristu Jisusai dekaskeapi tabauwai, Apajuí Wakaní Pegkejin anagtamauwa nunash jukitnume tabaunum nunikui. \t ut in gentibus benedictio Abrahae fieret in Christo Iesu ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisus ayaak: —Atumnak Apajuí ni aentsnum inamjatnuji dekajakchamun, Apajuí aentsnum inama nuna pachisan wi yamai etsejag nunash shiig dekamtijamatatus wakejutpagme. Tujash tikich aidaunak ayatak augmatbaun pachisan ujaajai, dutikamu asag ditak wainkujash wainmachu wajukmaina nuninawai, antakush antuchu wajukmaina nuninawai, —tiuwai. \t quibus ipse dixit vobis datum est nosse mysterium regni Dei ceteris autem in parabolis ut videntes non videant et audientes non intellegant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tutai aents aidauk kuwishinak paket epenkag, senchi pampanjag ashí wajatjag achikag \t et eicientes eum extra civitatem lapidabant et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adulescentis qui vocabatur Saulus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imatiagtai Jisuschakam: —Sacerdote pujamunum jegajum wantinkatajum, —tiu. Tima ditashkam jintá wesag, dita jaamujinak tsagagkaju. \t quos ut vidit dixit ite ostendite vos sacerdotibus et factum est dum irent mundati sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Shiig senchi waitkam atinaitjai, tujash yamaik waitiajai, wi dekas waittsatnaitag nunú ashimdaekati tusan. \t baptisma autem habeo baptizari et quomodo coartor usque dum perficiatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna imatuidaun jaanch puju aidaun tinamak chichajak: “Ayamkujum machik tsawan dakastajum, tikich aidaunash atumin mantamawajua dutiksag mai mainakua, ashí maawagtina duka jegatsui”, timayi. \t et datae sunt illis singulae stolae albae et dictum est illis ut requiescerent tempus adhuc modicum donec impleantur conservi eorum et fratres eorum qui interficiendi sunt sicut et illi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nui ejentag, Jisusan vino chujuau dupa yapaujai pachimjamun uwagti tusag susajui. Nu susam apas dekapes idaisauwai. \t et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Iwaintugkakjua makichik kuichik. ¿Yana niimé dakumkaya daajish agagbauwaita? Tama dita aiinak: —Anka Roma apuji dakumkamui tuidau. \t ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtushkam Apajuí chicham umiktajum tujabauwa duka imanchauch emakjum, atum chicham najanamua nu umiagme. \t et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutiik Kristu pachisa etsegtakuish, ashí aents aidauk shiig pujustajum tusa chichagji, jintinkagtakuish ashí pegkeg aina duke jintinkagtuinaji, Kristu emtinish shiig pegkeg iwainakta tuidau asaja. \t quem nos adnuntiamus corripientes omnem hominem et docentes omnem hominem in omni sapientia ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "dutikam mina yatsug cinco batsaama nuna shiig Apajuí chichamen ujatjuktinme, dutikam ditak jujú imag waitta juwig minishtinme’, tau. \t habeo enim quinque fratres ut testetur illis ne et ipsi veniant in locum hunc tormentorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniakjum ashí betek ijuntsajum, Apajuí, iina Apuji Jisukristu Apajiya nunú ememattajum. \t ut unianimes uno ore honorificetis Deum et Patrem Domini nostri Iesu Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asamtai mina aneetaig yatsug aidauh, ubag aidauh atumkek tsanumajaigpajum. \t nolite itaque errare fratres mei dilectissimi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek, imá atumek pempeentunisjum eme anendayakjum, Apajuí emematmaina duka pachiatsjum aniautigmesh ¿itugsagmek mina chichamjush dekaskeapi tujuttagme? \t quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "ememati ukuinak, shiig aneasag Jerusalén waketjajui. \t et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash atum Kristu nemagkautigmek aan pujutak unuimagchauwaitjume. \t vos autem non ita didicistis Christum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas wisha mina apag pujamunum wakitkitjai, nunikan jegan: ‘Apawah, wika Apajuinash kuashat pegkegchaun takagsajai, imanik aminashkam pegkegchaun takagsajame. \t surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus chichaak: “Dekas waamak minittajai, nuniakun makí makichik aents takasbaun diigsan akiktinnashkam takuktatjai. \t ecce venio cito et merces mea mecum est reddere unicuique secundum opera sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak Abel maamua nui nagkamas, Apajuí etsegtinun Zacariasan jega Apajuí ememattainum pujuttaman maawaju ainawai. Imaan aents kajegbau aina nuaduí atumnak suwimkanak sujamsagtin ainawai. \t a sanguine Abel usque ad sanguinem Zacchariae qui periit inter altare et aedem ita dico vobis requiretur ab hac generatione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents ju nugka juwi pujus, kuichik kuashat ajamaitak pegkejan takaachunash, ¿itugsaya Apajuish tuke pujutaiya nuwish kajintsash awaimainaita? \t si ergo in iniquo mamona fideles non fuistis quod verum est quis credet vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag yaakat Capernaum jegawajui, nui jegá wayaa batsatbaunum Jisus ni jintintaiji aidaun: ¿Jintaa minisjumesh wají chichamjimugme? tau. \t at illi tacebant siquidem inter se in via disputaverant quis esset illorum maior"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisuschakam wainmachun egkesá juki, yaaktauchin ukumtiki jiin usuktua, uwejen nuna jiin patatiu, dutika: —¿Machikish wainmatsmek? —tusa iniasu. \t et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa ukuak machik kuwaesag tikishmag nugkan nijayin intaa pujus, Apajuin aujak: “Apawah, nunimainaitkuig tsagkamjukaipa wi waitmainaitag nuwig. Tujash wi wakegamu achati, ame wakegamu atí”, tiuwai. \t et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Israel wegantu yatsug aidauwah, ashí muun aidautigmesh wait aneasjum antugtuktajum, wi chichaakui.” \t viri fratres et patres audite quam ad vos nunc reddo rationem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents ni dutikatnujin anagdayinakug, ditá nagkaesauwa nuna adaisag anagdayin ainawai. Nunú iman antamunum tiu asag dekaskenmap dutikattawa tusag ukú ainawai. \t homines enim per maiorem sui iurant et omnis controversiae eorum finis ad confirmationem est iuramentum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Wika judiuwaitjai, yaakat Tarso Cilicia nugkanum awa nui akiinauwaitjai, nunikuitkun juwi Jerusalén tsakajuitjai, papiinashkam Gamaliel jintinjuauwai, iina muunji aajakaju chichaman umijakajua dutiksag. Dutikamu asan, atum yamaya juwish Apajuiya duke takagsatasajum wakegainajum, imatiksanuk wishakam imá niinak takagsatasan wakejinaitjai. \t et dixit ego sum vir iudaeus natus Tarso Ciliciae nutritus autem in ista civitate secus pedes Gamalihel eruditus iuxta veritatem paternae legis aemulator legis sicut et vos omnes estis hodie"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas nugkanum niinbau aidau batsatbaunum tauwai, nunikmataishkam ditak pachikchajui. \t in propria venit et sui eum non receperunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika atum takaajum nunak wainjai, iwanch inama nui pujam nunash wainjime, tujash minak nemagtuinagme. Antipas mina chichamjun etsegtujin asamtai, anuí iwanch inama anuig maawagmataish, minai kajintsá anentaimtak idaisachugme. \t scio ubi habitas ubi sedes est Satanae et tenes nomen meum et non negasti fidem meam et in diebus Antipas testis meus fidelis qui occisus est apud vos ubi Satanas habitat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunitai Jisus chichajak: —¿Diez aidau tsagagchagmaka? ¿Nueveya dusha wajukawagmae? \t respondens autem Iesus dixit nonne decem mundati sunt et novem ubi sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Iina Apají Apajuiya nu, Apu Jisukristujai wait anenjamu asag, atumnash shiig agkan anentaimsa pujutan amastinme. \t gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus tutai ni jintintaiji aidau pempeentunikiag iniinidau, yaki dutikati tusag. \t et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tima uchijin juki Jisusai ejentattak emai, waugmitkak uchin nugká ajiajam senchi kujau. Imatiktai Jisus wakan pegkegchaun: “¡Jiinkim wegakum uchi ukuktá!”, tiuwai. Tama wakan pegkegchau uchin egkemtuaushkam jiinki ukukiuwai, dutikam uchishkam pegkeg wajasmatai apajin susauwai. \t et cum accederet elisit illum daemonium et dissipavit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duka jujú ainawai: Simón, Pedro atí tibauwa nu, Andrés Simogka yachi, nuigtú Jacobo, Juan, Felipe, Bartolomé, \t Simonem quem cognominavit Petrum et Andream fratrem eius Iacobum et Iohannem Philippum et Bartholomeum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi Macedonia pujaun yamajam chicham uwemtikagtina nuna etsegkatasan jiinkibiag nuwig, atum Jisusa nemajin Filiposnumia aidautijum imá atumek yainkau ainagme. \t scitis autem et vos Philippenses quod in principio evangelii quando profectus sum a Macedonia nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti nisi vos soli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisusan jukiag ejega apú emtin awajsaju, dutikawagmatai Pilato: —¿Amekaitam judío aidau apujim? —tau. Tama Jisus ayaak: —Ame tujutam duka dekaske, —tau. \t Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumesh Kristu Jisus anentaimajakua nuninuk anentaimkau atajum. \t hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash wejum niina jintintaiji aidau, nuigtú Pedroshkam ujaktajum. Nigka Galilea eemak wetatui, awi wainkagtatui ni tiuwa nunisag, —tiuwai. \t sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja wi atum chicham umiktinun amajim juka, utugchatak atsawai yupichuch umimainaitjume.” \t iugum enim meum suave est et onus meum leve est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tima Joseshkam nantakí nunú kashik uchin dukujijai juki Egipto weuwai. \t qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Abragkak jamainjin jegas pujai, ni nuwe Sara makichkiuch uchigmakui, nuwiya wegantu aidaun yaya dekapamainchauwa iman, nayantsa kaamatkaji dekapamainchauwa nujai betek emakui. \t propter quod et ab uno orti sunt et haec emortuo tamquam sidera caeli in multitudinem et sicut harena quae est ad oram maris innumerabilis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas tajime: Wika ju uvan yumijiya junak awenanuk uwagchatnaitjai, atak tsawan uminkui Apajuí inamtaijin atumjai ijuntinaitag duwi vino yamagman uwagtinaitjai, —tiuwai. \t amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wagki agagbaunum chichaak: “ ‘Witjai dekas tuke pujuunuk’, Apajuí tawai. Nuaduí ashí aents aidauk, tikishmatjujag emematjuinak: ‘Ametme dekas Apajuimek’, tujutiagtinai.” \t scriptum est enim vivo ego dicit Dominus quoniam mihi flectet omne genu et omnis lingua confitebitur Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek shiig dekagme, tsanijimtan yujajin aidauk, ashí pegkegchau aidaunak takaa pujú aidaushkam, tuja itugsanuk wajiijinawag tusa imá nunak anentaimtú pujauk (duka apajimtai emematmaina numamtinai), Kristu inamtaijinig pujuschagtinai. Nuigtush Apajuí jutiin wají sujabaunashkam jukichagtinai. \t hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mina yatsug aidauh, ju anentaimsa diistajum. Duwik Apajuí etsegtujakajua duka kuashat waituinakush, waugtutsuk pujusag, Apajuí chichamenak etsejujakajui. \t exemplum accipite fratres laboris et patientiae prophetas qui locuti sunt in nomine Domini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ditak senchijí ajiagmayi nayaim epenmainnum, Apajuí chichame chichagkagtuinak yujasag yumi yutujai tusag kampatum mijan jimaituk epenmainnumash, yumi numpa emamainnumshakam, nuigtú aents aidaun wajupa imania jatan susa waitkastasaya wakegawa, nu dutikmainnumash senchijig ajiagmayi. \t hii habent potestatem cludendi caelum ne pluat diebus prophetiae ipsorum et potestatem habent super aquas convertendi eas in sanguinem et percutere terram omni plaga quotienscumque voluerint"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutaishkam apu aidauk: —Jutii chicham umiktin agagbauwa nu umiaku maumainaitji, wagki nigka, Apajuí Uchijiyaitjai tumamu asamtai, —wajaidau. \t responderunt ei Iudaei nos legem habemus et secundum legem debet mori quia Filium Dei se fecit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniagtai Apajuí ashí aents anentaibaujin paan iwainatta duka, (aminak nagkí ijumaina imatijamak anentaiminig waitkagmastinai), —tau. \t et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus ataktú chichaak: —Wika wetatjai, nunikmatai atum mina egatkagtinaitjume, nuniakjumesh atumek wi tuwí wegaja nuwig minishtin ainagme, atumin tudaujum idaitsuk pujusjum jau asajum. \t dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí Jisus aents tudaugtin aidau waitkam jutiiní imanik waittsauwa nunú anentaimtustajum, nuniakjum pimpiakjumesh mijamtsuk nemagkatajum. \t recogitate enim eum qui talem sustinuit a peccatoribus adversum semet ipsos contradictionem ut ne fatigemini animis vestris deficientes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Inakem ame tibaunak imatiksag umigtamkamtai yuwagmesh: See ame umikbaun yuwag duwi, tusagmesh ¿tukamujum? Dekas tajime: Duka tuke tuchau ainagme. \t numquid gratiam habet servo illi quia fecit quae sibi imperaverat non puto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí aents uwemjatnume tusa wait anenkagtak dutikamujiya nunak wika dakitatsjai, tuja chicham umiktina nu umiamunum Apajuí pegkeg ainagme tujamainaitkuig, Kristuk wainak mantamdau amainai. \t non abicio gratiam Dei si enim per legem iustitia ergo Christus gratis mortuus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu wegajin Cesareanmaya wajumchik Jisusa nemajin aidau uyuntamsagmayi. Nunikag Chiprenmaya Mnasón daagtin nigka duwik nagkamas Jisusa nemajin pujaunum ejetamawagmayi, niina jeen ikapagti tusag. \t venerunt autem et ex discipulis a Caesarea nobiscum adducentes apud quem hospitaremur Mnasonem quendam Cyprium antiquum discipulum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "yaakat Sicar tutainum jegawajui, yaunchuk Jacob ni uchijin Josen nugkan susauwa nui. \t venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisuschakam jegantun uwegnum achik inankiu, dutikamuik tsuweamunak megkaekau. Nunik nantakí yujumkan inajuk, Jisusan ajamsau niijai yujau aidaunashkam. \t et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Pablok dapin pegajá jiinum jiyawabi, nunikash machikish wajuktsayi. \t et ille quidem excutiens bestiam in ignem nihil mali passus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuik pegkeja nunak takauwa ibau asa, atum ni aneau asajum tikich yaigkuitjum nunak, nuigtú yamaikish yaimainajum nunak kajimatkishtinai. \t non enim iniustus Deus ut obliviscatur operis vestri et dilectionis quam ostendistis in nomine ipsius qui ministrastis sanctis et ministratis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniamunum Simogshakam dekaskeapi tau asa yamimajui, nunik Felipejai wekaetan nagkabau, aents dutikmainchaun kuashat iwainatai puyatjus diyau asa. \t tunc Simon et ipse credidit et cum baptizatus esset adherebat Philippo videns etiam signa et virtutes maximas fieri stupens admirabatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Ya awemauwaita Juagnash yamijatjati tusash, Apajuik awemauwait, atsa aents aidauk awemauwait? nunú aigkatajum. \t baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus respondete mihi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna tajim nunak wika sujú pujutajum tusanuk tatsujime, wi wakegag nunak atum takasbauwa nuaduí aan nagkaemas Apajuí amastinme tusan tajime. \t non quia quaero datum sed requiro fructum abundantem in rationem vestram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna ti aents aidaun untsuká chichaak: —Wi taja ju shiig antugtuktajum: \t et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "España wegakun atumin wainkatasan minittajai, nunikan atumin wainkan shiig aneasan nagkaemakui, atum yainkatajum wi wemaina duka. \t cum in Hispaniam proficisci coepero spero quod praeteriens videam vos et a vobis deducar illuc si vobis primum ex parte fruitus fuero"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna nunik dukap tsawan pujatsaig nuwe Elisabet ejapjuku, nunik wantintsuk jeenig pujus cinco nantun inagkeakiu. \t post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai: “Nuna augmatus tawa nunak, iina tujamak tawai” tusag achikta tuidau, tujash aents tuwakajua nuna ishamaidau asag ukuinak wegajui. \t et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit et relicto eo abierunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus ayaak: —¿Wagka atumesh atumi muunjum chicham umiktajum timawa nu umiakjumesh, Apajuí chicham umiktajum timawa nu umitskesh idaijume? \t ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Apajuí, nu aents aidaunak anentaimtanash anentaimainchau emakbau asag, jiinchakam epetkamua numamtin ainawai. Nuninchau ainakug mina chichamjun antukag pujutjin yapajinakuig, wi ditanak uwemtikmainaitjai”, tiuwai. \t excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai aents aidauk: “¿Zacariasash wagkag jega Apajuí ememattainum wayaash imanikash megkaekae?” tusag daká batsatu. \t et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutiin pachipasag pegkegchau chichagtamainakuish, ayatak wait anentsá chichajuinaji. Yamaikish ju nugka juwig ajapamua nunin diigmainak dakitjamainawai. \t et ideo qui loquitur lingua oret ut interpretetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunidau asaja ichichmamja batsatainaji, Wakaní Pegkejiya nu ii kakakchau wegajinish yaijatu asamtai. Jutii kakakchau ainag duka, Apajuish wajuk aujmainaita duka dekachu asá nunin ainaji, tujash Wakaní Pegkejiya nu jutiin pachipas Apajuin aujtugmawai, anentai senchi idajka chichamai tumainchau dekaptayama imatikas. \t similiter autem et Spiritus adiuvat infirmitatem nostram nam quid oremus sicut oportet nescimus sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aikasmek Apeles, Kristu dekas takagtusti tibauwa nu, tuja Aristóbulo jeenia aidaush kumpamjutuatajum. \t salutate Apellen probum in Christo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus ayaak: —Eliasak niiyá eemak taatnai nunik tikich takastinun umiktinai tibauwa duka dekaske. Tujash ¿wajintu agagbauwaita Apajuí Uchijiyaitak Aentsmaga Akiinatnun pachisash, senchi waittsatnai nuigtush dakitjamu atinai tatsuak? \t sed dico vobis quia et Helias venit et fecerunt illi quaecumque voluerunt sicut scriptum est de eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Junak yaunchkesh timajime. \t ecce praedixi vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu tama antuk wake besekuí, shiig wiyakuch asa. \t his ille auditis contristatus est quia dives erat valde"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents aidau ataktú ijunjamtai, Jisus jintinkagtak: —Witjai ju nugka juwi tsaaptinjai betek tauwaitag nunak. Nunin asamtai aents mina nemagtuidauk tsaaptin pujutan sukagtin tuke ashimnachua nuna jukiagtatui, nuna jukiajuk suwenmak wekaesachagtinai. \t iterum ergo locutus est eis Iesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunitai ashí aents aidau: Aents tudaugtinu jeen kanagtatus wegawai, tusag augmatuidau. \t et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí eke Moisesan chicham umiktinun suwatsaig aents aidauk tudaunak yaunchuk nagkamas takajakajui, tujash Apajuik aents tudaun takaagtaish pachikchauwai, chicham umiktinun eke susachu asa. \t usque ad legem enim peccatum erat in mundo peccatum autem non inputatur cum lex non est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Doce waiti aina duka kaya perla tutaiya nu agmayi, nunin asa makí makichik waiti aina duka kaya perla tutaiya duke najanamuyi. Untsu yaakta jintiya duka ayatak orokeyi, iman asa vidrio saawiya imanuyi. \t et duodecim portae duodecim margaritae sunt per singulas et singulae portae erant ex singulis margaritis et platea civitatis aurum mundum tamquam vitrum perlucidum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yamaikishkam jutiik nujantai, kitakaish, nugkumain atsugtamkuish suwinaji, aents aidaush tutitag awajtamainawai, ii emetnaja pujutaish atsugtamainawai. \t si ergo nesciero virtutem vocis ero ei cui loquor barbarus et qui loquitur mihi barbarus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nunik ni jintintaiji aidaun chichajak: —Judeanum ataktú wakettsaik wegagmi, —tiuwai. \t deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniau asagmin wika inak ainagme tumaitsujime. Inakak apuji takaamujinak ashí dekagchau ainawai. Wika atumnak kumpag ainagme tajime, mina Apag tujutbaunak ashí ujakjim nuaduí. \t iam non dico vos servos quia servus nescit quid facit dominus eius vos autem dixi amicos quia omnia quaecumque audivi a Patre meo nota feci vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa aentsun ishiak idayak wayaa, nuwauchin uwegnum achiká inantam, nuwauchishkam nantakiuwai. \t et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "untsu wi yumi midauwa nu susam uwaju aidauk atakea duwish kitaagchatin ainawai, ayatak ni anentain tuke yumi pukuni jiinama imaní ajamu asa. Nu aentsnumag yumi pujutan sukagtina duka tuke atinai, —tiuwai. \t sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Makichkish tsagaumainchau aig etsagagbauwa duka cuarenta mijan tumain ajujakuí. \t annorum enim erat amplius quadraginta homo in quo factum erat signum istud sanitatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik kiyagmatai, ni inake takatá diinun chichajak: ‘Weme ashí takau aidau untsukam ijumjam, takat nagkantanak wajai wayau aidaunum nagkamsam, akia akiakuam yama nagkamchak wayaunum inagnakta’, tiuwai. \t cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Cesarea jegaa Jerusalén weu, nuwiya Jisusa nemajuidaun kumpamatatus; nunik Antioquía weuwai. \t et descendens Caesaream ascendit et salutavit ecclesiam et descendit Antiochiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kampatuma juwi untsu ashí jutii aidautik lanchanum wají chimpiamuk juki utsaibiaji nayantsanum. \t et tertia die suis manibus armamenta navis proiecerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutijamawag: Ujunauch aidau Jisukristun nemajuidau Jerusalén batsata nunú yaigtajum, tujabiajui. Nunak wishakam shiig kuitamsan takastasan kakanmamsabiajai. \t tantum ut pauperum memores essemus quod etiam sollicitus fui hoc ipsum facere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nudiagtai sacerdoten apuji aidaushkam: Lázaro maami, tusag chichaman umigkajui, \t cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí yatsug aidau, ubag Jisukristu nemajin aidau anuí batsata nunú kumpamjutuata. Tuja yatsug wijai batsataina jushakam aikasag atumnash kumpamjamainawai. \t salutate omnem sanctum in Christo Iesu salutant vos qui mecum sunt fratres"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "ujunauch aidauk tuke atumjai batsamiagtatui, tujash wika atumjaig pujushtatjai. \t nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna timatai: —¿Nuigtush ya etsegtukti tusaya dakainaji? ii dekas ni chichaamu antugkagjama, —tuidau. \t at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniamunum tsawan ayamtai tsawagmatai, yaakat ukuaku namaká uwet jegawabiaji, jutii anentaimsaik judío aidau Apajuí aujtaijig awis awatai tau asaja. Nunika jegaa pekaamsaja nuwa aidau ijunjaju chicham ujabiaji. \t die autem sabbatorum egressi sumus foras portam iuxta flumen ubi videbatur oratio esse et sedentes loquebamur mulieribus quae convenerant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu Listranum makichik aents yama akiinmawaik nagkamnas, tuke wekaechau kagkajinash umushchau pujuttaman wainkajui. Dushakam nui ekeemas, \t hic audivit Paulum loquentem qui intuitus eum et videns quia haberet fidem ut salvus fieret"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "akash jinuchu, jiish ajumaish kajinkashtina nui ajapeam amainaitam nu. \t omnis enim igne sallietur et omnis victima sallietur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisusak burrun wainak nui ekeemi minau, duka duwik agagbaunum: \t et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "‘Mina ekeemtaijuk nayaimpia auwai, untsu mina najamtaijua duka nugka nuuwai. ¿Minash wají jegak jegagtuktagme? ayamainjush atsugta juniaish, ¿tu amainaita mina ayamtaijush? \t caelum mihi sedis est terra autem scabillum pedum meorum quam domum aedificabitis mihi dicit Dominus aut quis locus requietionis meae est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yatsug aidauh, ashí aents wajuk takasaje nunak Apajuí diijus titinai. Dutikak aents ni chichamen jintinkagtuinayatak, betek umikchajun imá senchi suwimkan susatnai jintintuamu aina nuna nagkaesau. Dutikatin asamtai, atumek jintinkagtin atasagmek imanikjumek wakeemaitsugme. \t nolite plures magistri fieri fratres mei scientes quoniam maius iudicium sumitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí aents ju nugka juwi pujutan imá senchi wakegak, mina nemagtuk waittan dakitauk uwemjashtin ainawai. Untsu ashí aents mina nemagtuk pujus nunisag jaa nu uwemjatin ainawai. \t qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me inveniet eam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kuashtá aents aidaun suwibaijai, dita umijuinamujin idaimitkastasan. Nunak wika ashí jega judiuti ijuntaiji aidaunum wekaesan dutikiajai, imatikau asan, ditanak senchi kajejakun, tikich yaakat aidaunum batsatunash imatiksanuk wekaetusan egasan yajubiajai. \t et per omnes synagogas frequenter puniens eos conpellebam blasphemare et amplius insaniens in eos persequebar usque in exteras civitates"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash atumek shiig pegkegnum minak yainkaugme, mina utugchatjua nuanuí. \t verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunitai Apajuí chichajak: ‘Sapatjum ukuimakta, ame wajam anka nugkak pegkegmai. \t dixit autem illi Dominus solve calciamentum pedum tuorum locus enim in quo stas terra sancta est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu atum: Ju yutai yuwakuish tudauk wemaitsuapi, tayatkugmesh yatsut Apajuin tupanmain wainkugmek idaisatajum, nuna diis tikich aidau pegkegchaun chichagtamkainum. \t non ergo blasphemetur bonum nostrum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duwi niina atumiin awemajai, jutii wajuk pujuinaji nuna ujapainak, anentaimnash ichichtamjatnume tusan. \t quem misi ad vos ad hoc ipsum ut cognoscat quae circa vos sunt et consoletur corda vestra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "dutikainam Jisus chichaak: —Wi mina Apajun senchijin takaakun kuashat pegkeg aidaun atumin iwaintukmajime. Tuja, ¿wají takasbaunma minash kayaish tukugtasagmesh wakejutagme? —tau. \t respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu kuntinnak Apajuí idaisabi cuarenta y dos nantuí inamak, ememas chicham shiig pegkegchau aidaunash chichaak, Apajuinash pegkegchaun chichagtí tusa. \t et datum est ei os loquens magna et blasphemiae et data est illi potestas facere menses quadraginta duo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikamu aina nuwiyag jutii ainaji. Jutiinak Apajuí midau atinme tujabiu asa niinu etamkajui. Tujash jutii ainag nuwiyag, imá judío ainag nuwiyagkek ainatsji, atum judiuchu aents aina nuwiyatigmeshkam ainagme. \t quos et vocavit nos non solum ex Iudaeis sed etiam ex gentibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai dekaskeapi tichau aidau aiinak: —Jutiik Abragka uchijí wegantu asaja, makichkiakesh tikich inaku waitkamak asachuitji. Nunin ainajinish, ¿amesh wajukeakmea agkanmaemainaitjume tukagtame? \t responderunt ei semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna antukag ashí nu yaaktanmayag pampaidau. Nuninak pisajag kautuawag, Pablonak achikag jega Apajuí ememattainum wajaun japikí agaa jiyamuik, wamkesag waitinak epetiagmayi. \t commotaque est civitas tota et facta est concursio populi et adprehendentes Paulum trahebant eum extra templum et statim clausae sunt ianuae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juwig atsawai nigka nantakne. Adeagtajum ni Galilea pujus \t non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniagtatman Jisus dukujin wainak, ni jintintaiji dekas niina aneetaijiya nunashkam wainak chichajak: —Dukuwah, yamaik anuwai amina uchigmik, —tau. \t cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum stantem quem diligebat dicit matri suae mulier ecce filius tuus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum nunin anentaimutigmin tajime: “Makichik aentskesh Apajuin: ¿Wagka jusha jutikame?”, tudaimainuk atsawai. Duwe jukí ichinak najanamush, aentsun pempeentuki: “¿Wagka juní najatuaume”, tumainkaih? Nunak makichkish tumaitsui. \t o homo tu quis es qui respondeas Deo numquid dicit figmentum ei qui se finxit quid me fecisti sic"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pegkegchau aidau augmatut, wainka anentainkas chichat, pegkegchaunum iwajut aidauk idaisatajum, wagki nunú aina duka chichaa yujamain ainatsji, dekas Apajuí emematkujum chichatajum. \t aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai Wakaní Pegkeji pauma nunin wajas paan wainainamunum niiní akagu, nuniai nayaimpinmaya chicham antuekau: —Ametme mina uchig aneetaigmek, aminí shiig aneajai, —tabau. \t et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum et vox de caelo facta est tu es Filius meus dilectus in te conplacuit mihi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí iina Apajiya nunú, Apu Jisukristujai, ashí atum anuiyatijum Kristu nemajuinajum nunak shiig agkan anentaimsa pujutan sujamsatnume, shiig aneenisag pujuinak, imá Jisukristuig kajinas anentaimtinme tusa. \t pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa tiajam pachitsuk idaisajui. Nuninayatak, jakau ayatkun nantaktinaitjai, tawa nunash wajukatnunak tawa tusag iniinidau. \t et interrogabant eum dicentes quid ergo dicunt Pharisaei et scribae quia Heliam oporteat venire primum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Pedro ayaak: “Apuh, dutikashtatjai, wika ju aidauk yuwawaipajum tibauwa nunak tuke yuchaujai”, tiu. \t ait autem Petrus absit Domine quia numquam manducavi omne commune et inmundum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniaig nuwiya makichik tupikaki vino chujuau pujaunum esponja ajugká juki, tagkannum etea Jisus uwagti tusa sutai: —Idaisakia, Elías juna uwemtijatatus minishtimpash nuniau wainkagmi, —tuidau. \t currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika chichajak: —Yumi ipiagbau Siloé tutaya awi weme nijamita, —tiuwai. (“Siloé” tawa nunak: “Awemamu” taku tawai.) Tusá tima wainmachushkam we, nijami shiig wainmaku. \t et dixit ei vade lava in natatoria Siloae quod interpretatur Missus abiit ergo et lavit et venit videns"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash atumesh wainjume, antutash antugjume, jujú Pablok apajuí aidau aents najanamu aina duka apajuichu ainawai tusa, kuashat aents aidaun, dekaskeap nuninaita tumamtikui, nunak imá Efesowa juwig tatsui, ashí Asia nugkanmayanashkam tu wekaetawai. \t et videtis et auditis quia non solum Ephesi sed paene totius Asiae Paulus hic suadens avertit multam turbam dicens quoniam non sunt dii qui manibus fiunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash yamaiya juwi iwaintugmake, chicham umiktina nu umiatsjinkish dekaskenmash Apajuish wajuk dutijamua nuna. Juna pachisag chicham umiktina nuwish, Apajuí etsegtin aidaushkam etsegkaju ainawai. \t nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata est testificata a lege et prophetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniku ai, Herodes suntajan: Pedro egaktajum, tusa ishitkauwai, dutikamu wainkachagmatai: Achikbaun kuitamin aina nunú kajegtajum, tusa ishitkam kajegkajui, nuna dutika Herodes Judeanak ukuak Cesarea weuwai nui pujustatus. \t Herodes autem cum requisisset eum et non invenisset inquisitione facta de custodibus iussit eos duci descendensque a Iudaea in Caesaream ibi commoratus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna ti, tikich aidaun chichajak: —¿Tsawan ayamtai aina nuwish pegkeja duka takamainait, atsa pegkegchauk dutikmainait, tsawan ayamtai tsawaje tusaik, aentsuk etsagautsuk jakati tusa idaimainait? —tau. Tamash ditak aimainachu. \t et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi dekas tajime: Aishmag nuwe ekagmachunak idayas, tikich nuwajai nuwenkug ekagmawai, nunisag nuwa idaisamujai nuwenushkam ekagmawai, —tiuwai. \t dico autem vobis quia quicumque dimiserit uxorem suam nisi ob fornicationem et aliam duxerit moechatur et qui dimissam duxerit moechatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik kuchá amain katigkag nui Jisusan wainkag: —Jintinkagtinuh, ¿wajutiya amesh juwish katigmaume? —tusag iniidau. \t et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutii Apajuí etejamu aidautinak, makichik aentskesh suwimkan jukitnume tujamainuk shiig atsawai, wagki Kristu Jisus jutiiní mantamdau asamtai. Tujash nuna nagkaesau Jisukristuk Apajuí inankim aneantu asa, yamaik Apajuí untsujiin dekas eme anentsá diitainum pujusá, Apajuin aujtugmaji. \t quis est qui condemnet Christus Iesus qui mortuus est immo qui resurrexit qui et est ad dexteram Dei qui etiam interpellat pro nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wagki aents aidau Apajuí ni chichamen dekaskea nuna anenjauch sukagtusbauwa nuna, nuigtú Wakaní Pegkejinash tikich aidaujai betek jukiu aidau, \t inpossibile est enim eos qui semel sunt inluminati gustaverunt etiam donum caeleste et participes sunt facti Spiritus Sancti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Nugka, nayaim aina nu megkagainatsaigkik, chicham umiktinnum Moisés agagbau piipich aina dukesh umintsukek juwakchatnai. \t facilius est autem caelum et terram praeterire quam de lege unum apicem cadere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí Apajuí najankamu aina nunú, ditanu pegkeg aajakajua nunak megkaekaju asag, makichkish atsumashbauwa nunin waigkua duka dekainaji. Nunak dita wakegainak nunikchajui, Apajuí aatus nunikti tibau asag nunikajui. Dutikamu asag Apajuí makichik tsawantai yapajiatin asa dutikauwa nuna dakainawai. \t vanitati enim creatura subiecta est non volens sed propter eum qui subiecit in spem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Judío aidauk nu jistanum batsamsag, Jisusan wainkatasag egainak: —¿Dusha tuwig pujawa? —tusag imatuidau. \t Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa Tomasan chichajak: —Tsajam uwegmin mina uweg inuata dutikakum shiig diistá, juwi tantam bijajushkam inuata. ¡Utujimá pujutsuk, dekaskeapi tujutta! —tiuwai. \t deinde dicit Thomae infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek, atumin apajai betek takaagme, —tiu. Tama dita aiinak: —Jutiik wainka kasanum akiamuk ainatsji, iina apajiya duka dekas Apajuiya nuuwai, —tuidau. \t vos facitis opera patris vestri dixerunt itaque ei nos ex fornicatione non sumus nati unum patrem habemus Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutiktai fariseo Jisusan ipauwa nunú nigki anentaimas: “Jujú Apajuí etsegtinaitkug dekamainapi ju nuwa pujutji pegkegchau niina antia nuna”, tau. \t videns autem Pharisaeus qui vocaverat eum ait intra se dicens hic si esset propheta sciret utique quae et qualis mulier quae tangit eum quia peccatrix est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Nunú Jacopan uchijí aidau iina muunji aajakajua duke ditá yachinak Josen wainak kajejuidau asag, Egipto jukitnume tusag sujukajui. Tujash Apajuí Josejai au asa, \t et patriarchae aemulantes Ioseph vendiderunt in Aegyptum et erat Deus cum eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa iniinam dita aiinak: —Apu Jisukristuig dekaskeapi tita, nu nuniakum amek ashí amina pataim aidaujai uwemjattame. \t at illi dixerunt crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniau asam pegkegchau anentaimam nu idaikum Apajuí ausata. Ame anentaimsam tium nunash tsagkugtamain achaintash. \t paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Deum si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas ame wajuk anentaime nunú chichaktá, ashí tikich nugkanmaya aidaush, ju ame yamajam chicham etsejam juna dakituinak, kuashat augmatus chichaidau antuidau asaja taji, —tuidau. \t rogamus autem a te audire quae sentis nam de secta hac notum est nobis quia ubique ei contradicitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú umiktajum tibauwa duka aents jintiaku tibau asag, megkaejatin ainawai. \t quae sunt omnia in interitu ipso usu secundum praecepta et doctrinas hominum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik weenak pempentunisag: —¿Yaki eketjamkati waitainum kaya aputuamuwe nunash? —tudayinau. \t et dicebant ad invicem quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus ni waittsatnujin shiig senchi anentaimtus, Apajuin senchi aujak numpan sekijai segaju, nunik nugká kitaidau. \t et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Niinig pujutash aajakuí, nuniau asamtai, ni nunú pujutan aentsun inagkeatkiuwai, nunú tsaaptin nugká tauwa nu, ii dekachbaunash dekamtijamauwai. \t in ipso vita erat et vita erat lux hominum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus Wakaní Pegkeji egkemtujam Jordagnumia jiinki wakettai, Wakaní Pegkeji uwegshunum emauwai. \t Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in desertum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama dita anentaimainamun dekau asa: “Makichik nugkanmag batsatiatak pempeentuniki maaní batsatkujag megkaemain ainawai, nunisag makichik jeganmak ijunag batsatiatak, pempeentuniki maaní batsatkushkam, ditak megkaemain ainawai. \t ipse autem ut vidit cogitationes eorum dixit eis omne regnum in se ipsum divisum desolatur et domus supra domum cadet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tsawantinig Galión Acayanmaya apuji we pujai judío aidau ijunjag, Pablon shimutuk achiká jukiag, apu pujamunum ejegawag, \t Gallione autem proconsule Achaiae insurrexerunt uno animo Iudaei in Paulum et adduxerunt eum ad tribunal"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tima Pedro nagkama chichaak: —Dekaske, yamaik wishakam shiig dekajai, Apajuik aents aidaunak akanag juka jushá awai, jushakam niishá awai tusag tatsui. \t aperiens autem Petrus os dixit in veritate conperi quoniam non est personarum acceptor Deus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa, nuigtushkam makichik caballo shiig umiktajum Pablo entsamkatin, dutikajum nui ekenjum iwaakuk shiig kuitamsajum apu Félix pujamunum ejegatajum, tusa awemak \t et iumenta praeparate ut inponentes Paulum salvum perducerent ad Felicem praesidem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tima wegak Decápolis jegaa, Jisus niina kuashat wait anenja nuna pachis etseju. Nunitai ashí puyatjukag diidau. \t et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "ni nayaimpinum wegak takuniuwa nuna pachisan agatjabiajame. Eke nayaimpinum wetsuk, ni: Mina chichameg etsegtugkatajum tusa ishiaktinji etegjamu aidaun jintintuauwai, jutika takastajum tusa, Wakaní Pegkeji dutikata tabau asa. \t usque in diem qua praecipiens apostolis per Spiritum Sanctum quos elegit adsumptus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aneetaig yatsug aidauh, ubag aidauwah, atumkek iikmakaigpa, Apajuí idaitusta ni suwimkanak susati. Aatus Apajuí chichame agagbaunum: “Witjai aents tikichin pegkegchau awagbaun suwimkan suwaunuk, nunin asan aents pegkegchaunak wi suwimkan susattajai”, Apu Apajuí tiuwai. \t non vosmet ipsos defendentes carissimi sed date locum irae scriptum est enim mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nudiagtai Jisusa nemajin aidau Pablon: Amek nayants anunjukam wekaesam wetá tusag awemaju, nuniai Silas Timoteojai juwakajui. \t statimque tunc Paulum dimiserunt fratres ut iret usque ad mare Silas autem et Timotheus remanserunt ibi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash nigka Nazaretak pujutsuk nagkaemaki, yaakat Capernaum Galilea kuchajin uwetus awa nui weuwai. Nunú nugkanum yaunchuk muun Zabulón, Neftalí aajakajua nuna uchijí wegantu aidau batsatu. \t et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusá ujaam: —Nawantah, ame kajintsá anentaimam duwi tsagajume, shiig agkan anentaimsam wetá, —tiuwai. \t at ipse dixit illi filia fides tua te salvam fecit vade in pace"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Dita achiká juwam amainuk, achiká jukimu agtatui. Tuja dita espadayai maam amainuk, espadayai maam agtatui.” Jujú nuniamunum Apajuí aentsji aidauk, waitiamu katsuntan unuimamain ainawai, nuninak emamkemas pujuinak, Apajuiyai kajinas anentaimain ainawai. \t qui in captivitatem in captivitatem vadit qui in gladio occiderit oportet eum gladio occidi hic est patientia et fides sanctorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nugka nagkantina duwik aents pegkegchau aidauk, dupa tegajá apetiama numamtuk awajam agtinai. \t sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur sic erit in consummatione saeculi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniakui wi jimag aentsun awemattajai, jaanch wake besemag pujaku nugkutain nugkug yujasag, mil doscientos sesenta tsawantai mina pachitus etsegkatnume tusan.” \t et dabo duobus testibus meis et prophetabunt diebus mille ducentis sexaginta amicti saccos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duka wakan iwanchdau wainchatain iwainag takainak, Apajuí ashí senchigtina nu, pegkegchau aidaun suwimkan susatna nu tsawan jegatai maaniatnujin, ashí nugkanmaya apun ijumjatatus wekaetitna nu agmayi. \t sunt enim spiritus daemoniorum facientes signa et procedunt ad reges totius terrae congregare illos in proelium ad diem magnum Dei omnipotentis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekatkauk mina Apajuijun see tajai ashí atumin pachisan, Jisukristu jakamunum Apajuijai agkan chichamain ajutu asamtai, nuigtú atum Jisukristui kajintsá anentaimjum nunash tikich nugkanmayash dekaidau asagmatai. \t primum quidem gratias ago Deo meo per Iesum Christum pro omnibus vobis quia fides vestra adnuntiatur in universo mundo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag jaanchin awitkag tikich jaanch yamakaitkaun anugjaju. \t et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nui pujus senchi yapajak yuwatatus wakegayatak eke inajiagtai, pujukmá niishkam shiig paan wainkauwai, \t et cum esuriret voluit gustare parantibus autem eis cecidit super eum mentis excessus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duka ashí niina patayí aidaujai ijunas Apajuinak puyatjusag emematin aidau. Nunin asa judío ujunauch aidaun yayaak kuashat kuichkin suwau, nuniak Apajuinashkam tuke aujsagké au. \t religiosus et timens Deum cum omni domo sua faciens elemosynas multas plebi et deprecans Deum semper"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus chichaak: —¡Tutsuk idaisatajum, uchi aidauk minai kauntatnume, utugkajum awagkigpajum! Jujú uchi anentaimaina jumamtin aidaunum Apajuik inamjata tawai. \t Iesus vero ait eis sinite parvulos et nolite eos prohibere ad me venire talium est enim regnum caelorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tutai judío aidau nui ijunushkam: —Ni tawa duka dekaske, —tuidau. \t adiecerunt autem et Iudaei dicentes haec ita se habere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniagtai fariseo aidau pempentunisag tudayinak: —¡Diisjuah, ashí aents igkugtatus ashintuinana! Ii chicham umikmag duka dutikmainchau emaji, —tiajui. \t Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja yaunchuk chicham agagbau aajakua nuwig, judiuchu aidaunash dekaskeapi tabaujinig Apajuí pegkeg ainawai tama agtin dekau asa, emtika Abraham pegkeg chicham ujakbau aajakuí: “Ashí nugkanmaya aents aidauk imá aminig pegkegnum yaigbau agtinai”, tiuwai. \t providens autem scriptura quia ex fide iustificat gentes Deus praenuntiavit Abrahae quia benedicentur in te omnes gentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniau asag, mina pachittsag auna emematjai tujutuinawai; jintinkagtuinakush, aents umiktajum tibauwa nuna jintinkagtuinak Apajuinu jintinkagtaji’, tuinawai. \t in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash ju wakania juka, Apajuí aujku yujumak ijagmaka pujachkuik kakajus jiimaitsui. \t conversantibus autem eis in Galilaea dixit illis Iesus Filius hominis tradendus est in manus hominum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí Moisesan chicham umiktinun suwak chichaamujig nugkan pegakuí, tujash yamai tujamji: “Ataktuk imá nugkanak pegatsuk, ashí nayaimpinashkam pegaktatjai”, tiuwai. \t cuius vox movit terram tunc modo autem repromittit dicens adhuc semel ego movebo non solum terram sed et caelum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash sacerdote apuji aidauk shiig senchi tsanumjuidau. \t et accusabant eum summi sacerdotes in multis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Juan Yamijatin Apajuí inamjatnun pachis jintinkagtutai kajejujakú aina nunisag, yamaishkam chichamnak shiig dakituinawai. Nunidau asag tikich aidau Apajuí inamtaijin wayawainum tusag dakituinawai. \t a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juan Yamijatna nunú yutai aidaunash yuwachu, vinunash umachu asamtai chichagkujum: Wakan pegkegchau egkemtuamu asa aniawai, tajume. \t venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Wisha wajimpaitja, Apolosash wajimpaita? Jutiik ayatak Apajuí takajin ainaji, nunin asá jutii chicham etsegbaunum, atuminish Kristui kajintsá anentaimat ajutjamsajui, duka Apajuí makí makichik dutikata tujabauwa dutiksaik takasaju ainaji. \t non est ambitiosa non quaerit quae sua sunt non inritatur non cogitat malum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus chichajak: —Tomasah, yamai mina waitkaum duwi dekaskeapi tujutme. ¡Mina waittsuk dekaskeapi tujutuina nu imá shiig aneasagtinai! —tiuwai. \t dicit ei Iesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et crediderunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nigka duwik nagkamas tuke pujuwaitak mina ukujui patatkawai. Wika niiya ibauchu asan, ni sapatji jigkamunakesh atitmaitsujai, —tiuwai. \t ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus tikich tsawan ayamtai tsawagmatai, jega ijuntainum aents ijunjagmatai jintinkagtak wayaa pujau. \t erat autem docens in synagoga eorum sabbatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duka aentsú anentainia jiinui pegkegchau anentaimat, pegkegchau takastasa wakegamu, magkagtamushkam, \t ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna Jisus ashí aents antuinamunum timatai, tsanumjujag achikta tuinakush dutikmainchau diisaju, nuninak nu aaja aikam, ayatak puyatjukag diidau. \t et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tudau takaina duka, mina dekas Apajuí Uchijimpapita tujutuinatsu nu ainawai. \t de peccato quidem quia non credunt in me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Makichik aentskesh lámpara ekemakajag dukukag idaichau ainawai, dutikachkush pegakan wakentinkish awaigkag aputsajame. Lámpara ekemakag yakí ekenin ainawai, tikich aidau wayaakush shiig wainak wekaesagtinme tusag. \t nemo lucernam accendit et in abscondito ponit neque sub modio sed supra candelabrum ut qui ingrediuntur lumen videant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Atumesh uchijum yujumkan segapaig, kaya sumainkaitjum? \t aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Atumek kuitamamkatajum, chicham umiktinun jintinkagtin aidau, nugkutai esagman nugkujag yujatan wakejin aina nunin aijum. Ditak aents kuashat ayamunum igkuntuinakush, eme anenjus kumpamjitnume tusa wakegainawai, nunisag jega ijuntainum utsanainakush, dekas apú ekeemtai shiig iwajamu aina imannum ekeemsatatus wakegainawai. Jistatin yuwamunmash, ekeemtai shiig iwajamunum ekeemsatatus wakegainawai. \t adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí aents ni chichaamun antujuidauk, yachajin diijus puyatkag diidau, dita iniamash shiig aimu asamtai. \t stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu nunik pekajaidau iniinak: —¿Wagka buutme? Tama nuwa chichaak: —Wika mina Apujun jujutkiagmatai, tuwig ukusagmae nunash dekachu asan buutjai, —tiuwai. \t dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna takug achikta tama Jisus chichajak: —Achigkaipa, eke mina Apajuí waatsjai. Wetá nunikam mina dekaskeapi tujutin agma nu, yamaik iina Apají pujamunum wegajai tujamae tusam ujaktá, —tiuwai. \t dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí Uchijí ju nugka juwi taa, ditá tudauji aidaunak paan iwaintukajui, suwenum batsamaina numamtuk wajainamun. Dutikamaitak aents aidauk, tudau takatan imá senchi wakegaidau asag, Apajuí wakegamujiya nuna takainak tsaaptinnum pujumaina numamtuk wajamaina nuna dakitjaju asag, Apajuijaig tuke kanaak kanakagtin ainawai. \t hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak Jisusak jega Apajuí emematku ijuntainum jintinkagtak tiuwai, Apajuinu kuichik anentag suwaku chimpitai puja nui pujus. Ni achinkatnujig tsawantak eke jegachu asamtai, makichik aentskeshkam achikajag jukichu ainawai. \t haec verba locutus est in gazofilacio docens in templo et nemo adprehendit eum quia necdum venerat hora eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna aatus Jisus timatai wajumak fariseo, tikich chicham umiktinun jintinkagtin aidaujai: —Jintinkagtinuh, ame makichik wainchatai iwainamu wainkatasa wakegaji, —tiajui. \t tunc responderunt ei quidam de scribis et Pharisaeis dicentes magister volumus a te signum videre"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mina pegkegchau anentaimtamu atsugta nuniaigkish, pegkejaitme tamak amaitsujai, tujash mina tujutmaina duka, imá iina Apujiya duke. \t qui loquitur lingua semet ipsum aedificat qui autem prophetat ecclesiam aedificat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "wajumak judío aidau, nuigtú tikich ayatak judío atajai tumabiag judío waigkú aidaujai kaunkaje. Tuja Cretanmaya aidaushkam, Arabianmaya aidaujai kaunkaje. ¡Jutiishkam ashí iina chichamen Apajuí imanjin pachis etsejuina duka shiig antuinaji! —tudayinau. \t Iudaei quoque et proselyti Cretes et Arabes audivimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nigka Kristu takajak pujus jamain wajakmayi, ni pujutinak uyumatsuk ishamainnum pujus, atum mina yainmainchauwa nuna ni yainkabi. \t quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí tajime: Atum Apajuí segattajum duka dekas sujustatuapi tusajum segatajum, nuniakjumek jukittagme. \t propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmagan Akiinauwaitag nuna, mina senchigjai nayaimpinmaya aents aidaujai minaknuk, wi ekeemsa inamjatin tsawan wajas abaunum ekeemsatnaitjai. \t cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna niina iyashin anentag Apajuin susauwa duwi, tuke atinun pegkemtijabiuwai, Apajuinu atinme tusa. \t una enim oblatione consummavit in sempiternum sanctificatos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutiinak Apajuí uwemtijamjauwa duka dekainaji. Tujash ni nuna dutijabauwa nuaduí ni anagtabauwa dutiksag sujamsatna nu dakainaku kajintsá pujuinaji. Apajuí anagtamamua nunú jukiu akuik, atakeap jukitnaitji tusaik kajintsaik daká pujumaitsuji, wagki ni dakamujiya nuna jukiu asa jukittajapi tusag kajinas daká pujumaitsui. \t spe enim salvi facti sumus spes autem quae videtur non est spes nam quod videt quis quid sperat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusá ujainamash, aents aidauk nunú toro maa apeaku dita ememattanak kakajus idaimainchau dekapedau. \t supervenerunt autem quidam ab Antiochia et Iconio Iudaei et persuasis turbis lapidantesque Paulum traxerunt extra civitatem aestimantes eum mortuum esse"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juka dekaske, nuniau asamtai jujú pachisam ujaktá Apajuiyai kajinas anentaimaina duka pegkegnak takastinme. Jujú jintinkagtamua juka pegkeg asa ashí aentsnak yaimainai. \t fidelis sermo est et de his volo te confirmare ut curent bonis operibus praeesse qui credunt Deo haec sunt bona et utilia hominibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asamtai, Apajuí jutiin Apu Jisukristu dekaskeapi tusa nemagjin, Wakaní Pegkejin amasajua dutiksag ditanash susaja nunash, ¿wisha yaitja Apajuí dutikaun, dutikawaipa titinnush? \t si ergo eandem gratiam dedit illis Deus sicut et nobis qui credidimus in Dominum Iesum Christum ego quis eram qui possem prohibere Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tsawan ayamtai ai, Jisus dekas fariseo aidaun apuji jeen yujumkan yuwatatus wegau. Nunitai tikich fariseo aidauk wajukatig tusa diidau. \t et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí sumo sacerdote aidauk, aents aidau ditá tudaujin tsagkugnagtatus, kuntinun anentag itaagtai maa apeak Apajuin segattí tusa, aents aina nuwiya etegja adaikamu aajakú ainawai. \t omnis namque pontifex ex hominibus adsumptus pro hominibus constituitur in his quae sunt ad Deum ut offerat dona et sacrificia pro peccatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama yachin suwima nu Moisesan shitakiu, dutika: ‘¿Ya aminash apu chichaman epegkin atí tusash adaitamkame? \t qui autem iniuriam faciebat proximo reppulit eum dicens quis te constituit principem et iudicem super nos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Dutikachkugmesh uchijum nujintan segapaig, titig sumainkaitjum? \t aut si petierit ovum numquid porriget illi scorpionem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Antukbaijai jega Apajuí ememattainmaya senchi untsumak, siete nayaimpinmaya aents aina nuna chichajak: “Wetajum nunikjum siete copanum Apajuí suwimak sukagtustinji aimjamua nu nugká ukagtajum”, tabaun. \t et audivi vocem magnam de templo dicentem septem angelis ite et effundite septem fialas irae Dei in terram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí mina Apag ikautjamu minaig kaunainawai; aents minai kaunaidaunak jiiknuk ajapmaitsujai. \t omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Atum Apajuinu pegkeg takaagmin tikich nuna dakituinak waitkam pujautigmek, shiig aneasjum pujustajum, atumiin Apajuí inamjatin asamtai. \t beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tujutiu asamtai wamkesan utugtitajum tusan awetimjame, dutikamu asam ameshkam taume. Yamai Apajuí waipamunum juwi ijunjaji, nunidau asaja wakegainaji, amina Apajuí tujabau iishkam ame etsegkumin antukagtasa. \t confestim igitur misi ad te et tu bene fecisti veniendo nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quaecumque tibi praecepta sunt a Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak Caifasak nigki nagkamig tichauwai. Nunú mijantin ni sumo sacerdote wajas pujau asamtai, Apajuí tu anentaimtikbau asa, Jisusai judío aidaunum mantamnatnuk, tiuwai. \t hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniktatman José dekaa, nigka aishmag pegkeg asa: Wakenmataik tikichish dekainatsaig idaisatjai, tiuwai. \t Ioseph autem vir eius cum esset iustus et nollet eam traducere voluit occulte dimittere eam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuidau asag nuna antujuidau, duwik nagkamas ni tunchijiin tsanumak iwainamun puyatjus dii batsataidau asag. \t adtendebant autem eum propter quod multo tempore magicis suis dementasset eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tamash suntajan capitanjiya duka, lanchagtina nuna, lanchá anunna nujai antujak, Pablo chichamenak antugkachajui. \t centurio autem gubernatori et nauclerio magis credebat quam his quae a Paulo dicebantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa tuinai, tikich nui ijuna nuwiya espadajin ukuini juwakug, dekas sumo sacerdote apuji inaken kuwishí untsujinian asankau. \t et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna dutika niina jintintaiji aidaun chichajak: —¿Wagka sapigmajume? ¿Wagka Apajuiyaish kajintsajum anentaimtsugme? —tau. \t et ait illis quid timidi estis necdum habetis fidem et timuerunt magno timore et dicebant ad alterutrum quis putas est iste quia et ventus et mare oboediunt ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuiya nuuwai atumin pegkeg anentaimat aidaun sujamak, ni wakejamu wakejusa umitnumash yaimpauk. \t Deus est enim qui operatur in vobis et velle et perficere pro bona voluntate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Segakjumesh juwatsjum duka, Apajuí wakejamu takatsuk, atum wakejamu takaakjum, shiig aneasta tau asajum suwam ainatsjume. \t petitis et non accipitis eo quod male petatis ut in concupiscentiis vestris insumatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik wainmakmatai nu wainmachujai ijutkau batsamin aidau, tuja tikich niina wainin aidaushkam: —¿Juchaukaih jintá ekeemas wainkauch sujustajum tusa sumá ekeemnuwe nunú? —tusag iniimaidau. \t itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Simón Pedro tsatsajig tsuweak pegajin tepau, nuniau asamtai Jisusan: —Tsuweak tepawai, —tusag ujakaju. \t decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tuinai ataktushkam waitin ijuau, dutiktai waitin ujakmá, Pedron wainkag puyatkajui. \t Petrus autem perseverabat pulsans cum autem aperuissent viderunt eum et obstipuerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisukristu akiinatnai tibauk aatus aajakuí. José anagbauwai Marían Jisukristu dukují atinun, tujash Maríak eke nematsuk pujayatak Wakaní Pegkejin ejapjukui. \t Christi autem generatio sic erat cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Junak wika, ni iina pujutjin pachis ujapak atumin anentaimnash ichichtugmagtinme tusan awetajime. \t quem misi ad vos in hoc ipsum ut cognoscatis quae circa nos sunt et consoletur corda vestra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí aents Apajuí wakejamun takaina nuuwai mina dukug, mina yatsug, mina ubag aidauk, —tiuwai. \t qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "anentainum waitsuk, ampugnumag egkemag letrinanum ajapnau asa. Junak ashí yutaig pegkeg ainawai tusa tiuwai. Nuigtushkam: \t quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¡Jisus nemajin aidautik Apajuí emematiagmi, Kristu Jisusan sujamsau asamtai! ¡Ajumaish tuke ememattai atin atí! Aatus atí. \t ipsi gloria in ecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tau asa: ‘Apu mina Apujun chichajak: Ekeemsata mina untsujuí, nunikamin wi amina shiwajum aidaunak aminí ikaunmakmatai duwi ame diisminum’, —tiuwai. \t dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu tamashkam Jisusak ashí diyau, yaki antinkame tusa wainkatatus. \t et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tutai achiká jukiagta tuidau, tujash makichik aentskesh jegaantag achikchajui, ni achinkatnujig eke jegaachu asamtai. \t quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "tujash atum mina atsumjuinajum nuna dekau asan, \t permanere autem in carne magis necessarium est propter vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash wika wiki eme anenmamtanak wakegatsjai. Wakegajai ii Apuji Jisukristu numinum achinag mantamdauwa nunak ememattasan. Kristu minai numinum achinag mantamdau asamtai, wika ju nugkanmaya aidaunak uyumatsjai. \t mihi autem absit gloriari nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi per quem mihi mundus crucifixus est et ego mundo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak tuke aneas kajejuinak maatnume tusa sujukajun dekau asa, tiuwai. \t sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu tabaun antukag kashinia duwi, jega Apajuí ememattainum wayawag jintinkagtuidau. Nuninai sumo sacerdote ditajai ijunja chichataiji aidaujai, nuigtú ashí judío apuji aidaun untsukag, chicham epegkatasa ijuntainum ijunjag, Jisus chicham etsegkata tusa etegjamu aidau achiká egkeamun: Jiikjum itatajum, tusag suntajan awemaju. \t qui cum audissent intraverunt diluculo in templum et docebant adveniens autem princeps sacerdotum et qui cum eo erant convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israhel et miserunt in carcerem ut adducerentur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus ni chichame etsegtugkatajum tusa ishiaktinji doce aajakajuk ju ainawai: Simón tikich daaji Pedro, Andrés Simogka yachi, tikich Jacobo, yachi Juagjai mai Zebedeo uchijig; \t duodecim autem apostolorum nomina sunt haec primus Simon qui dicitur Petrus et Andreas frater eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "dutikakjum ashí ju umiktajum, atumin tiuwaitjim dushakam jintintuatajum. Wika ashí tsawantai, nugka nagkanbau atina duwish atumjaig tuke pujutnaitjai. Aatus atí. \t docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú yayak Yapau daagtinuyi, nunin asa yumi aina nuna jimaitukjin amaisattak yapau awajsabi. Nuniku asamtai kuashat aents nuna uwajajuk jinawagmayi. \t et nomen stellae dicitur Absinthius et facta est tertia pars aquarum in absinthium et multi hominum mortui sunt de aquis quia amarae factae sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum anentaimsagmek, aents wainmachu uwegnum egkesá emamaina numamtuk awajkagtin ainaji, tajume. Nuigtushkam suwenum yujaidau jii ekeemattayama numamtuk awagbau ainaji, tumamjume. Atum anentaimsagmek aents Apajuí dekachu aidau, Apajuin dekaatnume tusa yain ainaji, tajume. \t confidis te ipsum ducem esse caecorum lumen eorum qui in tenebris sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna wainkau aidau tikich aidaunashkam ujaidau, aents wakan pegkegchau chimpimtuamu tsagajun, kuchi jinaamun pachisashkam. \t et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "jaanchjinak japikí tujit ichigkag wajantag, nugka yukuukuntun atsaaki jukiag yakí nagkimawag wajagtai, \t vociferantibus autem eis et proicientibus vestimenta sua et pulverem iactantibus in aerem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apú kuichkiji atinun yajumin aidaushkam yamimagtasag kaunawag iniinak: —¿Jintinkagtinuh, jutiish wajukmainaitji? —tuidau. \t venerunt autem et publicani ut baptizarentur et dixerunt ad illum magister quid faciemus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai nui tikich detau kumpajin aiká: —¿Amek machikish Apajuik ishamatsmek, niijai betek achinjam nemasmesh? \t respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Makichik nugkanmag batsatiatak pempeentunikiag maaní batsatkujag megkaemain ainawai. \t et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Cleofas daagtin ayaak: —¿Amesh Jerusalegnumiayaitkumek, wají nagkaemaki dusha dekatsum? —tau. \t et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuwi ditash wainainaig Jisusa niimé yapajinauwai. Ni yapig etsajai betek wajasuí, niina jaanchjishkam shiig puju wajasuí. \t et transfiguratus est ante eos et resplenduit facies eius sicut sol vestimenta autem eius facta sunt alba sicut nix"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nunikag makichik iyash wemainai. Nunin asag jimaja nuninchauwai makichkia numamtinai. \t et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asamtaish ¿wajintu anentaimtumainaitji? Ashí Israel aents aidauti Apajuí emtin pegkeg wantinkagtasa jutiik kakanmamajakú aidautik nuwig jeganchau ainaji; tujash wajumak Israel ainag nuwiyatin Apajuí etegjamu ainag nuutí Apajuí emtinig pegkeg wantinkaju ainaji. Tuja nuniai ashí tikich aidaunak ditá anentaimtaji yapajitnash wakegainachu asagmatai, Apajuishkam dutiksag wakegainakush makichkish yapajinmainchau agtinme tusa idaisauwai. \t quid ergo quod quaerebat Israhel hoc non est consecutus electio autem consecuta est ceteri vero excaecati sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Atumin ujamainjuk juní kuashat ajutui, tujash atumek yamaikik ashí dekamain ainatsjume. \t adhuc multa habeo vobis dicere sed non potestis portare modo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumnash iina Apají Apajuiya nu, ii Apuji Jisukristua nujai wait anenjamaidau asag, shiig agkan anentaimsa pujutan amastinme. \t gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Makichik aents Apajuí intimjukbaunum ashí aentstik yupichu tudau takamain waigkuitji, nunika tunamakuitji. Tuja makichik aentsua nu Apajuí umigkamunum, ashí aents aidauk yupichu pegkeg ainagme tama amain asamtai, kuashat aents pegkeg ainagme tama agtinai. \t sicut enim per inoboedientiam unius hominis peccatores constituti sunt multi ita et per unius oboeditionem iusti constituentur multi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú nunika pagku pagkuní ukunikiaja lanchanum egkemjin ditashkam jeen waketjajabi. \t et cum valefecissemus invicem ascendimus in navem illi autem redierunt in sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "atum Kristu Jisusai kajintsá anentaimaidau asajum, ashí tikich yatsut aidaush aneajum nuna antugkau asan. \t audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem quam habetis in sanctos omnes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí nuna shiig dekamtijamata tau asa, niina chichamen etsejuidaunash yaigkuí. Dutikam aents dutikmainchau aidaun iwainag takaajakajui. Dutiksag Wakaní Pegkejiya nunashkam, ni wakejamua dutiksag makí makichik jutiinak amasajui. \t contestante Deo signis et portentis et variis virtutibus et Spiritus Sancti distributionibus secundum suam voluntatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Chicham umiktina duka Apajuiyai kajinas anentaimu tuke pujutnai tatsui. Chicham umiktina duka: “Aents chicham umiktina nuna imatiksag umiauk, nu umiamua duwik tuke pujutnai”, tawai. \t lex autem non est ex fide sed qui fecerit ea vivet in illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas tajime: Mina dekas Apajuin Uchijimpapita tusag umigtuidauk, ditashkam wi takaag juní nagkaemas takasagtin ainawai, wi mina Apag pujamunum wemataishkam. Awi wakan atumin pachisan Apajun segattatjime, ni atumin yaimpaktinme tusan. \t alioquin propter opera ipsa credite amen amen dico vobis qui credit in me opera quae ego facio et ipse faciet et maiora horum faciet quia ego ad Patrem vado"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“¡Chicham umiktinun jintinkagtin aidautigminak, fariseo aidautigmijai wait anentajime, waitjuidau asagmin! Atumek aents Apajuí nemagkata tuinaig shiig jintinchau asajum, waiti epetmaina numamtuk awagmajum duwi. Tujash atumkesh uwemainnum pujatsjume, nuniau asajum tikich aidau uwemjati tusagmesh idaitsugme. \t vae autem vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia clauditis regnum caelorum ante homines vos enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiajam inak aidaushkam shiyakag, ashí aents dita wainbaunak ipaawajui, aents pegkeg, pegkegchau aidaujai. Imatikamu asa jeganmag shiig piyakajui. \t et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“¿Wajuk anentaimjume? aents cien uwig ajamu makichik megkaetukam, noventa y nueve uwija nunak batsaak ¿megkaekauwa nuna egaak muja aidaunum wemainchaukaih? \t quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Uchi aidauh, atumin apa umigkatajum Apu Kristun shiig awagma dutiksagmek, nuuwai dekas pegkejak. \t filii oboedite parentibus vestris in Domino hoc enim est iustum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wishakam Wakaní Pegkejijai wakan pegkegchau aidau aentsun egkemtuaun jiyaag nunak, yamaik atumiin Apajuí inamu asamtai jutikajai. \t si autem ego in Spiritu Dei eicio daemones igitur pervenit in vos regnum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash ashí uukbau aina duka wantinkagtinai, aantsag ashí dekaachbau aidaushkam dekaamu agtinai. \t nihil autem opertum est quod non reveletur neque absconditum quod non sciatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikamtai Jisus niiní kajinas anentaimaidaun wainu asa, wekaechaun chichajak: —Uchijuh, amina tudaujum aidauk tsagkugnaje, —tau. \t cum vidisset autem Iesus fidem illorum ait paralytico fili dimittuntur tibi peccata"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik: “Mina Apajuh, amek ashí dutikmainaitme, wi waitmainaitag duka datumtujata, tujash wi wakejamuk achati ame dekas wakejamua nu atí”, tiuwai. \t et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus ataktú chichaak: “Dekas tajime: Witjai uwijan wenuke waitijiya numamtinnuk. \t dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniamunum Herodes ni akiinamuji tsawagmatai jistamak, yutai umikbaun ni aentsji aidaujai nuigtú comandante, apu Galileanmaya aidaujai ijunag yuwinak pekagbaunum, \t et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus chichaak: “¡Waamak minittajai! Shiig aneasagtinai jujú papiinum chicham uminkatin agagbauwa juna umiidauk”, tawai. \t et ecce venio velociter beatus qui custodit verba prophetiae libri huius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "ataktú awagtukin awetajame mina aneetaijua nuna. Nunin asamtai mina itugtumainaitam dutiksamek jeeminish jukita. \t quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jujú aents aidau mina chichaman tujutiagtatus kaunawaja juka, dekas wi nunikbaugnak aminak nuna nunikmae tusagkesh ujapamain ainatsui. \t neque probare possunt tibi de quibus nunc accusant me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash nantakim, wajantá. Yamaik mina inakeg atí tusan wantintukjame, nuniau asam ame wainkaum nu etsegtugkata, ataktushkam jutiksanuk wantintuktatjame, dutikamash dushakam dutiksamek etsegtugkata. \t sed exsurge et sta super pedes tuos ad hoc enim apparui tibi ut constituam te ministrum et testem eorum quae vidisti et eorum quibus apparebo tibi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Nuniamunum etsa, nantu, yaya aidaushkam yaunchkesh nunishtaiji nuninamu wainnatnai. Ashí nugkanmaya aents aidauk senchi ishamiagtinai, nayants shiig senchi tsukatak uutbauji antuinak: Wajukawajik, wajagtinai. \t et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus dutikamun Juagká jintintaiji aidau antukag, Juagnashkam ujakaju. Dutika ujaam ni jintintaijin jimajan untsuká, \t et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kristuk jega tesaamu Shiig Pegkejam tabaun aents umikajua nuwig wayachui, duka nayaim awa nu dakumká najanamu aajakuí. Nigka dekas nayaimpinum wayauwai. Yamaik awi Apajuijai pujus, jutiin Apajuin aujtugmaji yaimpakti tusa. \t non enim in manufactis sanctis Iesus introiit exemplaria verorum sed in ipsum caelum ut appareat nunc vultui Dei pro nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "ajugkú. Dutikkamá shiig kuashat namakan achikú, imatikamu asa rednak ichiau. \t et cum hoc fecissent concluserunt piscium multitudinem copiosam rumpebatur autem rete eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutiik Kristu aneaku, ni pachisa etsegtamunum anentainkachua nunin diyaam ainaji, tujash atumek Kristu nemajuidau asajum, shiig anentaimkau ainagme. Jutii kakakchau ainajin, atumek chicham antugtai ainagme, jutiinak wainkauch diigmainak, atumin eme anenjamas diigmainawai. \t tam multa ut puta genera linguarum sunt in mundo et nihil sine voce est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí dekatjiya nu, aentsú dekatjiya nunak imanchauch emae. Dutikamu asa, aents yacha aidau, chicham umiktinash jintinkagtin aidaush, tikichjaish chicham ataish imaakas chichau aidauk wainak juwaje. \t convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak makichkish nunimaitsui, Apajuik ni tibaujinak dekas imatiksag betek uminai, aentstí waitjin ainajinkishkam. Nunin asamtai Apajuí pachisa agagbauwa nu: “Ame tibaugmek betek umin asamin betek uminai tama atatme, iman asam pegkegchaun aikawai tujamainakuish, bakumamainkesh atsugtamu asamtai, tuke depetmaktinaitme”, tawai. \t est autem Deus verax omnis autem homo mendax sicut scriptum est ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nui weenak pagkan kajimatkiag jukichaju asag yumainjig atsujuidau, nuninayatak makichik pagkan takus weedau. \t et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Atumek ju nugka juwig shiig agkan anentaimas batsamsati tusas tauwaitai tujutjumek? Nunikchauwaitjai. Wika atum mina nemagtuidau asagmin, tikich mina dakitjuidau utugchatan aputugmasag kajegtamá batsamtin asamtai tauwaitjai. \t putatis quia pacem veni dare in terram non dico vobis sed separationem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents anentaimtaji pegkeg aina duka, ashí ni takaamujishkam pegkejak ainawai. Untsu aents pegkegchau Apajuiyaish kajinas anentaimchau aina duka, pegkeg anentaimtak atsujuinawai. Nunin asag anentaimtajinish pegkegchauk ainawai. \t omnia munda mundis coinquinatis autem et infidelibus nihil mundum sed inquinatae sunt eorum et mens et conscientia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mina Apag awetiuwa duka ashí aentsun wi niina suwag nunak, imatiksag shiig kuitamas, makichkish emegkautsuk, jakagmataish tsawan dekas nagkanbaunum nigki inanjatin atí tusa wakejutawai. \t haec est autem voluntas eius qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Agkuantai kuashat aents jaidaun Jisusan ikautkajui, dutikawagmatai niishkam makí makichik achiká etsagakui. \t cum sol autem occidisset omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum at ille singulis manus inponens curabat eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmá wainkauwai Egiptunmaya aents, ni patayí Israel aentsun suwimun. Dutiktai niishkam nuna ayamjak Egiptunmayan mauwai. \t et cum vidisset quendam iniuriam patientem vindicavit illum et fecit ultionem ei qui iniuriam sustinebat percusso Aegyptio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duka atumek Wakaní Pegkeji ichachtabauwa nu chichaktatjume. \t non enim vos estis qui loquimini sed Spiritus Patris vestri qui loquitur in vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa nui pekajuidaun ayampatua: —Jujú ainawai mina dukug, mina yatsug aidauk. \t et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "cincoa ju kaya óniceyai, seisa ju cornalinayai, sieteya ju crisolitowai, ochoa ju kaya berilowai, nueveya ju topaciowai, dieza ju crisoprasuwai, onceya ju kaya jacintowai, doceya ju amatistayai, ju aina jujai iwagkamu agmayi. \t quintus sardonix sextus sardinus septimus chrysolitus octavus berillus nonus topazius decimus chrysoprassus undecimus hyacinthus duodecimus amethistus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí Abragkan anagkuauwa duka, Moisés chicham umiktinun agajua nujaig mai pegkejai iina yaimpau asa. Tuja chicham umiamunum aentsuk uwemkatnume tibauwaitkuig, nu umiamunum pegkeg ainawai tama amain ainaji. \t lex ergo adversus promissa Dei absit si enim data esset lex quae posset vivificare vere ex lege esset iustitia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniku asagmatai Jisus: —Nijah, fariseo aidau, nuigtú Herodesa levaduraji aina nujai kuitamamkatajum, —tau. \t et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí uchi muntsun muntsuaku aina duka, chicham pegkeg aidaunak jintiag chichaakuk amaitsui, wagki uchi asa. \t omnis enim qui lactis est particeps expers est sermonis iustitiae parvulus enim est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wainkabiajai tikich nayaimpinmaya aents, nayaimpi ejapeen nanamun, nunú ashí nugkanmaya ditash chichaaku aidau, jegkemtin, shuwin, puju, yagkú aina nuna ujaktinuyi, yamajam chicham tuke atina nuna. \t et vidi alterum angelum volantem per medium caelum habentem evangelium aeternum ut evangelizaret sedentibus super terram et super omnem gentem et tribum et linguam et populum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Numamtuk wajaktinai, Wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmagan Akiinauwaitag nuna minakun wantinbaush. \t secundum haec erit qua die Filius hominis revelabitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Niina pachis Apajuí: “Ametme Sacerdote tuke pujutnumek, sacerdote Melquisedecjai betek”, tiuwai. \t contestatur enim quoniam tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus eemak wayauwa nunak, jutii wayatnun jintan ujatjamtatus nunikui. Nuniau asa niiyai sumo sacerdote tuke atin Melquisedecjai betekak. \t ubi praecursor pro nobis introiit Iesus secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in aeternum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtushkam Jisusan nagkamas nemagkaju aidau ditá daajig papiinum agatkamu nayaimpinum ajuina dushakam, Apajuí aents takasbaujin diisá titina nunak ijuntug batsatui. Nunisag Apajuí nemajin initaik jinawajua nuna wakaní aidaushkam pegkeemtikawajam awig batsatui. \t et ecclesiam primitivorum qui conscripti sunt in caelis et iudicem omnium Deum et spiritus iustorum perfectorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kuashat aents agajaje jutiiní wají augmatbau dekaskenum nagkaemakiuwa nuna pachisag. \t quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ju chicham agagbau: “Uwemtikagtin minawai tabaun aents tikich nugkanmaya tuke antukchaju, nuigtú uwemtikagtinun chichamegkesh pachisa etsegbaunash antuchu aidau imapam antukagtinai, uwemtikagtinun chichame etsegbaunak”, tawa jutiksanuk. \t sed sicut scriptum est quibus non est adnuntiatum de eo videbunt et qui non audierunt intellegent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikam Jisuschakam vino chujuaunak uwag chichaak: —¡Yamaik ashí umikjai! —tusa tsuntsumá jakauwai. \t cum ergo accepisset Iesus acetum dixit consummatum est et inclinato capite tradidit spiritum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai nayaimpinmaya aents kampatuma ju copanum aimkamua nuna, namak aidaunum, yumí pukuni jiintaiji aidaunum ukagmayi, dutikam numpa wajasagmayi. \t et tertius effudit fialam suam super flumina et super fontes aquarum et factus est sanguis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus aents dutikmainchaun iwainag ditash wainainamunum takataish dekaskeapi tichajui. \t cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tibau asa Moisés ii muunji Egipto nugkanum batsamtatman jiijuí, aents dutikmainchaun Egiptunum iwainak, nayants kapantu tutainmash, nuigtú cuarenta mijadai uwegshunum awekasashkam dutiksag iwainakui. \t hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Aegypti et in Rubro mari et in deserto annis quadraginta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí nagkamchaku Kristu pachisa jintiamu aajakua duka ukuaku, nuní nagkaemasa dekamain ainaji. Nunidau asaja pujut yapajita nu pachisa, tudau takaamu Apajuijai tuke kanatnum ejekagta nu idayat, Apajuiyai kajinmamsa anentaimta nu ataktú awagki dekaatasaik batsamtumaitsui. \t quapropter intermittentes inchoationis Christi sermonem ad perfectionem feramur non rursum iacientes fundamentum paenitentiae ab operibus mortuis et fidei ad Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa idayak nigka Galileanum juwakui. \t haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú nuninamun Jisusa nemajuidau Jerusalegnum batsatu antukag, Bernaben Antioquianum awemajui. \t pervenit autem sermo ad aures ecclesiae quae erat Hierosolymis super istis et miserunt Barnaban usque Antiochiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikam ashí tikich nugkanmaya aidaush imá minak egatuinak, mina aentsug aina nujai betek agtinme tau asan, tiuwai. \t ut requirant ceteri hominum Dominum et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum dicit Dominus faciens haec"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniak shiig senchi untsumak: “¡Yaakat Babilonia muunta nunak tsaikaje, tsaikaje! ¡Yamaik ashí wakan pegkegchau aina nuna batsamtai, nuigtú chigki tsuumain dakittsá diitai aidau batsamtai wajasé! \t et exclamavit in forti voce dicens cecidit cecidit Babylon magna et facta est habitatio daemoniorum et custodia omnis spiritus inmundi et custodia omnis volucris inmundae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash yamaikik Jerusalén wegajai, Kristu nemajuidau waituidau yaigtin awa juna ejetuatasan. \t nunc igitur proficiscar in Hierusalem ministrare sanctis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú Wakania nuuwai, Apajuí sujabau jukiagtin asajin emtika amasmauwa nu, jutiin ashí agkanmitkagma niina aentsji etamkatna duwi, dutijamamtai ashí jutiik Apajuí senchigtina nu ememattinaitji. \t qui est pignus hereditatis nostrae in redemptionem adquisitionis in laudem gloriae ipsius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna timatai Pablon asutiatatus ijunjaushkam ukukiagmayi. Comandanteshkam “Romanmaya aentsuitjai” tutai antuk, ni jigkagtajum tusa inamjau asa senchi sapigmakmayi. \t protinus ergo discesserunt ab illo qui eum torturi erant tribunus quoque timuit postquam rescivit quia civis romanus esset et quia alligasset eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik Samaria nugkanum nagkaemak, \t oportebat autem eum transire per Samariam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus chichaak: —Wi timajim duka pampantsuk idaisatajum. \t respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare in invicem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai suntag aidau bote yaigchia nuna anagken tsupijuk nayants ajejajui. \t tunc absciderunt milites funes scaphae et passi sunt eam excidere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek Apajuí chichame agagbauwa nunú shiig kuitamsajum augjume, nuwiya pujut tuke atina dushakam jukitasajum, tujash nunú agagbauwa nuwig mina pachitus chichaawai. \t scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Shiig aneasjum dakunkut takastajum, aentsdau takaatsjapi, Apu Kristununap takaja, tusajum. \t cum bona voluntate servientes sicut Domino et non hominibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¡Duka makichkish nunimaitsui! Jutiik tudau takatnumag jakauwa numamtuk juwakuitji, nuniku asaja tudauk taká batsamtumaitsuji. \t absit qui enim mortui sumus peccato quomodo adhuc vivemus in illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikagmatai pag mamayakjai ampinkaunak yajuakag doce chagkinnum aimjaju. \t et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Wakaní Pegkejig minai awai nuniau asamtai mina etegtuae, ujunauch aidaun pegkeg chicham aidaun ujaktí tusa. Apajuí minak awetine, achikbau aidaush agkanmagawagtatui tusam ujaktá tusa. Wainmachu aidaushkam wainmitkakta dutikakum waitkatai aidaush ayamjukta, \t Spiritus Domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus misit me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutiik tunamakaju asajin iina iyashig jakatin ainawai. Tujash Kristu jutiiní pujau asamtai, Wakaní Pegkejiya nu dekas pujuta nuna sujamsajui, wagki Apajuí pegkeg ainawai tujabiaju asamtai. \t si autem Christus in vobis est corpus quidem mortuum est propter peccatum spiritus vero vita propter iustificationem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutii muunji aajakajua duka, Apajuiyai kajinas anentaimaidau asag, Apajuí shiig anentam asajui. \t in hac enim testimonium consecuti sunt senes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik dupa pegkegchau tsapakun wainkag, takau aidau wegajui apujin ujaktatus. Nunik jegajiag: ‘Apuh, ame ajak pegkeg ajakbauwaitkush, ¿utugsaya dupa pegkegchaush tsapaidiaje?’ \t accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "‘Ashí aents aidaunak, tsawan inagnamunum Wakaní Pegkejin susatnaitjai. Dutikamu asag ditá uchijí aidau, nawanji aidaushkam mina pachittsag etsejiagtinai. Datsauch aidaunak paantak iwaintakun, muuntuch aidaun kajanum iwaintuktinaitjai. \t et erit in novissimis diebus dicit Dominus effundam de Spiritu meo super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae et iuvenes vestri visiones videbunt et seniores vestri somnia somniabunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa inagnaku ai Jisusa yachi aidau dukujijai kautuawaju, nunikag agaag ijuntsag anuí ujatjuktajum tiajui. \t et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Numamtuk ainagme atumshakam, Apajuí takatan amasbauwa imá duke umikjum idaikugmek: ‘Jutii inak aidautik atsumchatai ainaji, imá ni tujabauk umiká idayidau asaja’, tumainaitjume.” \t sic et vos cum feceritis omnia quae praecepta sunt vobis dicite servi inutiles sumus quod debuimus facere fecimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Judas ni sujuktina nu chichaak: —Jintinkagtinuh ¿wichaukaitag? —tau. Tutai ni ayaak: —Ame tame duka dekaske, —tiuwai. \t respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik Jisus ditajai ijunag machik kuwaesag wekamá, Zebedeo ni uchijí Jacobo, Juan aatus botenum chimpimas retjin apijuinak chimpimtatman wainak, nunashkam: —Wegajai mina jintintaig atajum, —tiuwai. \t et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Apajuí aentsnum inama duka, apu niina inake diwibau asa akigkata tusa segauwa nujai betekmamtinai. \t ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿wajuk asamtaiya tujamainawa? Nunú tabaun antú batsata nunidau asag, ame juwi taamugmin dekagtamainakug kautjamkagtatui. \t quid ergo est utique oportet convenire multitudinem audient enim te supervenisse"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek kakagchauch, shiig awajkagtin, waamak kajechu atajum. Nuniakjum tikich aidau shiig dutikachu wainkugmesh, pempeentunisjumek aneenidau asajum katsunjajum dakanistajum, emamkesa iwajamu atí tusajum, \t cum omni humilitate et mansuetudine cum patientia subportantes invicem in caritate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jerusalegnumia apu aidau, sacerdote, levita aidaujai Juagkan aentsun ishitkauwai: Dekas Kristukaitam, tusajum shiig dekajuatajum tusa. \t et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikiagtatman Jisus wainak kajek chichajak: —Tutsuk idaisatajum, uchi aidauk minai kauntatnume utugkajum awagkigpajum. Jujú uchi anentaimaina jumamtin aidaunum Apajuik inamjata tawai. \t quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuik niina Uchijí Aentsmaga Akiinauwa nunak, ni senchigtina ibauk atí tusa wakekauwai. \t quia in ipso conplacuit omnem plenitudinem habitare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunidau asag iwainmamainawai chicham umiktina duka ditá anentaimtajin ajuina nuna. Juka pegkegchauwapi, juwap dekas pegkejaita tusag shiig dekaina dushakam iwainawai, chicham umiktin dita anentaimtajin ajuina nuna, dita aaja anentaibaujiya duke ayamjuktinai nuniachkush, bakutnai, \t qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis testimonium reddente illis conscientia ipsorum et inter se invicem cogitationum accusantium aut etiam defendentium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama ni ayaak: ‘Amek inak pegkegchauwaitme, amina chichamjuminig bakumattame, wi senchi takamtikagtakun waitkagkagtin, susachu ayatkun tikichnash atantin, aikasnuk wi ajachbaugnak ju waitiatkumesh, \t dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imanik atatman wainak Pedro chichajak: —Atumek dekagme, judío aidautik judiuchu aina duka, ditá jeenkesh utuchu ainaji. Tujash Apajuí mina: ‘Wi pegkeg emakbauwa duka, pegkegchau ainawai, tiipa’ tusa dekamtijuame. \t dixitque ad illos vos scitis quomodo abominatum sit viro iudaeo coniungi aut accedere ad alienigenam et mihi ostendit Deus neminem communem aut inmundum dicere hominem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duka Apajuí Israelan suwimkan susatnai tusa agagbauwa nunú uminak imanitnai. \t quia dies ultionis hii sunt ut impleantur omnia quae scripta sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekaskenum mina aentsug Egipto batsamas waituina nuna wainkajai, nuigtush buutainak mina untsujuina nunash antugkajai, nunikan ditan agkanmitkatasan taajai. Nuaduí ame Egipto nugkanum wetá’, tiuwai. \t videns vidi adflictionem populi mei qui est in Aegypto et gemitum eorum audivi et descendi liberare eos et nunc veni et mittam te in Aegyptum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika ataktú etsa shiig akagai yaaktanum weuwai, nunikmá aents wainak takatsuk batsamtatman wainak: ‘¿Wagka atumesh takatskesh etsash akapagme?’ tusa iniau. \t circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tudau takau aidauk tsaaptinnak dakituinawai, nunidau asag, wi pegkegchau takaamujun iwaintugkai, tusag tsaaptinnak tupantuinawai. \t omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Atum pegkeg takaajum nunú aentsnum iwainmamkata tabaunum dutikawaigpa, kuitamamkatajum. Atum ayatak aentsnumak iwainmamkatasa nuniagtaik, iina Apají Apajuí nayaimpinum pujuwa duka wají shiig pegkeja nunak amaschagtinai. \t adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Witjai Pabloitjai, minak Apajuí etegtua Jisukristu chichame etsegtukti tusa wakegau asa awetiuwai. Atum Kristu nemagkujum Apajuí aentsji waigkú aidautijum Efeso batsatutigmin kumpamjime. \t Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei sanctis omnibus qui sunt Ephesi et fidelibus in Christo Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa: —Wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmagan Akiinauwaitag nunak, mina pachittsag agajajua nuna imatiksanuk umiktatjai, tujash aents mina sujutkatta nunak wait anentajai. Duka dekas akiinmainchaunas akiinawabiataih, —tau. \t et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna ti idayak ni jintintaiji aidaun pempeentuki: “Mina Apag ashí nugkanmayag ame diistá tusa idaitugsauwai, nunin aig wi Apajuí Uchijiyaitag nunak makichkish dekajuinatsui, imá mina Apajuk shiig dekajui, aikasag mina Apagnash wainainatsui imá wiki shiig wainjai, tuja wi iwaintamu aidau Apagnak wainmain ainawai. \t omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nayaimpinmag mina Apag pujamunmag kuashat agkan awai atum pujumainuk. Nu achakuig ujamaitsujime. Nu iman au asamtai, wi atum pujustinnak umigkatjime tusan wegajai. \t in domo Patris mei mansiones multae sunt si quo minus dixissem vobis quia vado parare vobis locum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi imanchawaitag nunin aish, ¿wagka mina Apujú dukujimesh waitkatasamesh miname? \t et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aatus tawai: “¡Shiig aneasagtinai aentsú pegkegchauji tsagkujamu aidauk, tuja tudau yaunchuk takasbaujish tuke idaiku pachitsuk idaitusbau aidaushkam! \t beati quorum remissae sunt iniquitates et quorum tecta sunt peccata"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "María, Martajai Jisusan chichaman akupjuinak: —Apuh, amina kumpajum aneetaigmea duka jaawai, —tiajui. \t miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuninaig wajumak aents aidau chichainak: “Juka Beelzebú, wakan pegkegchau aidau apujiya nuna senchijin wakan pegkegchaunak jiyaawai”, tuidau. \t quidam autem ex eis dixerunt in Beelzebub principe daemoniorum eicit daemonia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Pedroshkam nayaimpinmaya aents wetai pataetuku, jusha dekaskeash junia tusa shiig dekachiatak. Nigka kajanum wantintugbaunash wainag tau. \t et exiens sequebatur et nesciebat quia verum est quod fiebat per angelum aestimabat autem se visum videre"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú dutika Jisus etsaegkagtamun pachis kuashat etsejuk dapampajaju, dutikamun ashí aents Sirianmayashkam antukaju, nunikag kuashat jaun, iwanch egkemtuamun imaanjaun, jata iyashin ipimpin achikam pimpijú wekaemainchaun, ashí tikich jatai jau aidaunashkam ikautkaju, dutikam Jisuschakam etsagaakui. \t et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Tuke bitaika numamtukek ukukchatnaitjime, waketjusnuk ataktú tajuatnaitjime. \t non relinquam vos orfanos veniam ad vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas tajime: Wi Jerusalegkan pachisan ashí tajim duka yamai aents batsataina jusha ashí jinuinatsaig uminkatnai. \t amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú Caifás judío aidaun chichajak: “Ashí aentsun ayamjuk uwemtijatnuk, dekas makichik aents mantamnamainai”, tiuwa nunuwai. \t erat autem Caiaphas qui consilium dederat Iudaeis quia expedit unum hominem mori pro populo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wagki ditak Apajuí ju dutikatajum tabaun dakituidau asag tiajui, Apajuí ditan chichajak: “Ju muja juna kuntinkesh najakuig kayai tukujum, nuniachkugmesh nagkikish maatajum”, tau asamtai. \t non enim portabant quod dicebatur et si bestia tetigerit montem lapidabitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Anuí Filadelfianum judío ijuntaijin: Wishakam judío aentsuitjai, tusag ijunaina duka iwanchdau ainawai, duka midau ainatsui. Nunú aina nuna atumi emtimin tikishmitkaktatjai, wi atumin aneajim nuna iwaintukan ditan idatsaktasan. \t ecce dabo de synagoga Satanae qui dicunt se Iudaeos esse et non sunt sed mentiuntur ecce faciam illos ut veniant et adorent ante pedes tuos et scient quia ego dilexi te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Makichik tsawantai, Jisus kanaká Apajuí aujak pujamunum ni jintintaiji aidaush, niijai pujuidau asamtai iniak: —¿Aents aidaush minash yaayai tujutuinawa? —tau. \t et factum est cum solus esset orans erant cum illo et discipuli et interrogavit illos dicens quem me dicunt esse turbae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisus ayaak: —¿Wagka pegkejá tujutme? Makichkish pegkejak atsawai, imá makichik Apajuiya duke pegkejak. \t Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Makichik aentskesh nuninun augmatuinak, makichik anentaiyaik ijunja takamainchau wajakuig chichagkata, tuja ataktú tamash antugtamchakuig jiiktajum. \t hereticum hominem post unam et secundam correptionem devita"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutii pegkegchau takaamuji, Apajuí pegkeg takaamujin nuní paan iwainaish ¿wagka Apajuish suwimkanash sukagtumainaita, pegkegchau takau asag nunimainait? (Junak tikich aents aidau wajuk chichainawa nuna dutiksanuk tajai.) \t si autem iniquitas nostra iustitiam Dei commendat quid dicemus numquid iniquus Deus qui infert iram secundum hominem dico"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus jega Apajuí ememattainmaya jiinki wetatman niina jintintaiji aina nuwiya makichik: —Jintinkagtinuh ¡amesh diisia kayash yajau ekenjá iwaja jegamkamuajah! —tau. \t et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas tajime: Wika ju uva yumijiya junak yamai nagkamsanuk awenanuk uwagchattajai, atak tsawan uminkui mina Apajú inamtain ataktú atumjai ijunkun uwagtinaitjai. \t dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aajan wika wekaesan takasjai, tuwí Kristu pachis etsegkachaje nuwi, wagki tikich etsegkamunum wisha nuwig pataká chichagkagtutnak dakitau asan. \t sic autem hoc praedicavi evangelium non ubi nominatus est Christus ne super alienum fundamentum aedificarem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika wainkagmek shiig anentsajum midaakí ju ainagme. \t et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak Jisusak Wakaní Pegkejiya nujai takaunak, iwanchin senchijiya nujai takaawai tabau asa tiuwai. \t quoniam dicebant spiritum inmundum habet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi ju nugka juwi ditajai pujaknuk, ame senchijum sujusbauwai ditanak kuitamnujai, makichkish emegkatkachjame, dutikamaitak makichik megkaekae, yaunchuk chicham agagbauwa nu uminu asamtai. \t cum essem cum eis ego servabam eos in nomine tuo quos dedisti mihi custodivi et nemo ex his perivit nisi filius perditionis ut scriptura impleatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents ni takagsamunum akiakug: Junak anentag amajame, tumaitsui, diwibaunum akiau asa. \t ei autem qui operatur merces non inputatur secundum gratiam sed secundum debitum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tuidau asag aents aidauk: Jisus dakitaigkishkam ijuuntuja jukí, iina apuji emá apusami, tuinamun Jisus dekaa, jiinki ataktú muja yakí jiitkaunum nigki wakauwai. \t Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Eke chichaak wajai, apu Jairo jeen batsatu kaunawag jegantun ujainak: —Nawanjumek jakame ¿itugkatasamea jintinkagtinush waitkame? —tuidau. \t adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna timatai ditá tudaujinash dekagmamaidau asag, muunchinum nagkamna makí makichik jii jiinkawag ashí shimuinak, imá Jisusnak nuwajaig ukukiajui. \t audientes autem unus post unum exiebant incipientes a senioribus et remansit solus et mulier in medio stans"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash aents ni pegkegchau wakegamua nunak takastatus anentaimtú pujuidauk, Apajuí shiwaji ainawai, wagki Apajuí wakegamua nu takatnak dakituidau asag, Apajuí wakegamua nuna dutikatatus wakegainakush dutikmainchau dekapenawai. \t quoniam sapientia carnis inimicitia est in Deum legi enim Dei non subicitur nec enim potest"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuiyai kajintsá anentaibaunum pegkegchaun depetkau aidauk, jaanch puju anugkuam agtinai. Pujutan jukiaju aidau daaji agatkamua nui, ditá daaji agagbauwa nunash tuke esakagchatnaitjai, ayatak mina Apajun ashí ni aentsji nayaimpinum batsata nuna emtin: ‘Juka midau ainawai’, titinaitjai. \t qui vicerit sic vestietur vestimentis albis et non delebo nomen eius de libro vitae et confitebor nomen eius coram Patre meo et coram angelis eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Moisés chicham umiktajum tujabiuwa duka, nuwa junin aidaunak ayatak kayai tukua tukuakuajum maatajum tawai, ¿tujash amesh wajinpa? —tuidau. \t in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai nui Nicodemo niishkam fariseowaitak Jisusan ausatatus kashi jegajiuwa nunú chichaak: \t dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aristarco, wijai achikam puja dushakam kumpamjamainawai, Bernabé iká yachi Marcosa dushakam aikasag kumpamjamainawai, wi niina pachisan tibaijim dutiksagmek atumiin minakuish jukitajum. \t salutat vos Aristarchus concaptivus meus et Marcus consobrinus Barnabae de quo accepistis mandata si venerit ad vos excipite illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai tikitchakam nayaimpinum wainchatai wantinkabi: Kuntin muun kajen kapantu wajakin, dapi niimtin, siete buuktin, diez kachují ajamu, makí makichik buuké aina nuwig atsejutaiji ajiagmayi, \t et visum est aliud signum in caelo et ecce draco magnus rufus habens capita septem et cornua decem et in capitibus suis septem diademata"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "jega Apajuí ememattainum wayaa, pag imá sacerdotek yuwati tibauwa nuna juki, niina kumpají aidaujai yuwawajua duka? —tau. \t quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis sumpsit et manducavit et dedit his qui cum ipso erant quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nuniai dekatkau cinco mil kuichik susamua nu, nuigtú cinco mil juki ejentun chichajak: ‘Apuh, cinco mil kuichik sujusmayum nunak juwi itajuajame, nunú kuichkia nuna takamtiksan, nuigtú cinco mil kuichkin ikaugkamua nunashkam itajuajame’, tau. \t et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutiktatman wainkag nui ijunu kajekag: —¿Wagka ibau kugkuinnash aikash ajapeawa? \t erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutiinak Apu Apajuí: ‘Wi aminak judiuchu aina nuwish tsaaptina numamtin emajame, mina chichamjun ashí nugkanmash etsegkati, nunitai ditashkam uwemjatnume tau asan’, tujamaiji. \t sic enim praecepit nobis Dominus posui te in lumen gentibus ut sis in salutem usque ad extremum terrae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Cinco nuwa aina nunú shiig anentaimsag umintsajui; nuninai tikich nuwa cinco aina duka anentaimtugchajui nunak, \t quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikam shiig aneenayatak, dekaskeapi tumainchau dekapiagtai chichajak: —¿Yumainuk atsugtamainawak? —tau. \t adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kampatuma imania iwaintujuk ataktú nayaimpinum awagkibi. \t hoc autem factum est per ter et recepta sunt rursum omnia in caelum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tikich agagbaunum tawai: “Judiuchu aidautigmesh, judío Apajuí etegjamu asag Apajuí uchijí aina nujai dakujustajum.” \t et iterum dicit laetamini gentes cum plebe eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama ni takataijinak ashí ukuak Jisusjai weuwai. \t et relictis omnibus surgens secutus est eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama: —¿Wagka imanikjumesh ishamagme, aents imanis Apajuiyai kajinas anentaimchau aidauwah? Tusa nantakí dase imanik dasentatman imijiaku, dutikam kuchashkam miyasuch yaunchuk aajakbauk nunisag we patamsauwai. \t et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika atum takaajum nunak wainjai: Mina anenjum nuna, kajintsá anentaimjutjum nunash, yaimainajum nunashkam, emamkesjum pujamugminash. Atum takaajum duka nagkamchaku takajakuitjum nu inagkeasjum yamaik takaagme. \t novi opera tua et caritatem et fidem et ministerium et patientiam tuam et opera tua novissima plura prioribus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Iina muunji yaunchuk batsamajakajua nunak, Apajuik niina etsegtin aina nui kuashta imania ujakajui. \t multifariam et multis modis olim Deus loquens patribus in prophetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tajumin aents nui puja nu shiig aneas jujabiagtaik, Apajuí ditanash yaigtatui. Untsu atumin shiig aneas jujamchagtaik, Apajuishkam ditanak yaigchagtatui. \t et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniagtai ekeemas, ni jintintaiji doce aina nuna untsuká ikaunman: Ni eme anentai atatus wakegauk, tikichi takajin nuigtú imanchauch amainai. \t et accipiens puerum statuit eum in medio eorum quem cum conplexus esset ait illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yatsug aidauh, ubag aidautigmeshkam, atumek Jisukristu iina Apujiya nu nemagjume. Nuniau asajum tikich aidaujaishkam pempeentunikjum aneeniajume, Wakaní Pegkejiya nunú yaimpasagmatai. Nunidau asagmin atumin segajime, mina pachittsagmesh Apajuí aujtugsatajum, \t obsecro igitur vos fratres per Dominum nostrum Iesum Christum et per caritatem Spiritus ut adiuvetis me in orationibus pro me ad Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik: ‘Untsu juna jutikatjai, apu ni takatjin jiigkuish, tikich aidau mina jegajuí taam pujustá tujuttinme’, tusan. \t scio quid faciam ut cum amotus fuero a vilicatione recipiant me in domos suas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Uchuchig aidauh, atumjai ijunjanuk kuashat tsawantaik pujushtatjai. Judío aidaun: Egatkugmesh waitkashtatjume, timag dutiksanuk atumnashkam tajime. Atumek wi wegamunmag yamaikik minimain ainatsjume. \t filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú aentsuk jii shiig ishamainnum Apajuí niina shiwaji aidaun suwimkan susatna nuna dakainawai. \t terribilis autem quaedam expectatio iudicii et ignis aemulatio quae consumptura est adversarios"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum aaja tikich jintintin ainayatkugmesh ¿wagka atumek jintinmamtsugme? Tikich chichagkujum: Kasamchatia, tayatkugmesh ¿wagka kasamjume? \t qui ergo alium doces te ipsum non doces qui praedicas non furandum furaris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mina yatsug aidauh, mina ubag aidauh, atumesh jumamtuk Kristujai ijunkujum jakauwa numamtuk juwakuitjume, wagki Kristu jakau asamtai. Aaja atumek chicham umiktin tawa nuwig agkan juwakuitjume tikichdau ata tau asajum. Yamaik Kristu jakaunak Apajuí inankiuwa nudau wajasugme, Apajuin pegkejan takagsatjai tusajum. \t itaque fratres mei et vos mortificati estis legi per corpus Christi ut sitis alterius qui ex mortuis resurrexit ut fructificaremus Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Tuja makichik aentskesh: ‘Juwi Kristu pujawai diistajum’, tachakush: ‘Awi pujume’, awajtamainakuish dekaskeapi tiigpajum. \t tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Makichik aents Jisusan tajuntun chichajak: —Jintinkagtin pegkejah, ¿wají pegkegna takamainaitja pujut nagkanchaun jukitasanush? \t et ecce unus accedens ait illi magister bone quid boni faciam ut habeam vitam aeternam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ni Wakaní Pegkejin sujamsatta nuna senchijí jukijum, mina pachittsajum juwi Jerusalegnum, Judeanum, Samarianmashkam, ashí tikich nugka atushat aina nuwishkam etsegkattajume, —tiuwai. \t sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos et eritis mihi testes in Hierusalem et in omni Iudaea et Samaria et usque ad ultimum terrae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu dekau asaja shiig aneasa pujuidautik tsanugbauk achatnaitji, wagki Apajuí Wakaní Pegkejin amasua nunú Apajuí senchi anejata nuna dekamtijama Apajuí aneen etabiu asamtai. \t spes autem non confundit quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum qui datus est nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi tuke tsaaptinjai betekmamtinun atumjai pujag juwik dekaskeapi tujuttajum, atumesh wi tsaaptinaitag nuna uchijí aminjum. Juna Jisus tusa idayak, aentsun ejamki jiinki weuwai. \t dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash yamaik tsawantak jegae, atum makí makichik kanagjum shimakjum, imá minakeuch ukugkittajum nunú. Tujash imá wikik juwakchattajai, mina Apag wijaig pujawai. \t ecce venit hora et iam venit ut dispergamini unusquisque in propria et me solum relinquatis et non sum solus quia Pater mecum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna dutika iwaintuk Jisus ataktú chichajuinak: —Apajuí atumnash shiig agkan anentaimsa pujutan amastinme. Mina Apag juwi awetiuwa dutiksanuk atumnashkam uwemat pachisjum etsegkatajum tusan awemajime, —tiuwai. \t dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuninak datsantainchau waigkag, ashí pegkegchau aidau takatan idaimainchau dekapedau asag, nunak wakejus tuke taká batsamin ainawai. \t qui desperantes semet ipsos tradiderunt inpudicitiae in operationem inmunditiae omnis in avaritia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nayaimpinmaya yaya punjau aidaushkam nugkanum kakeyagtinai. Imanidau asagmatai nayaimpinmaya machikish umuchmainchau aidaush buchitjatnai. \t et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa tama: —Martah, shiig kuashat takamain uyumakam wekaeme, \t et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Bereanmaya aidauk Tesalonicanmaya aidaun nagkagas shiig anentaimkau asag, wakegas chicham etsegbaunash antujuidau, nuninak kashí kashinig Apajuí chichamen shiig kuitamas aujuidau, nu tawa dusha dekas ajampashit tusag dekawagtatus. \t hii autem erant nobiliores eorum qui sunt Thessalonicae qui susceperunt verbum cum omni aviditate cotidie scrutantes scripturas si haec ita se haberent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí ausatajum, atum pisamua nu tsetsek tepeamunum ajutjaminum. \t orate vero ut hieme non fiant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisukristu nemajin aidau atsumamuji waitkugmek, yaigtajum. Aents amina ijagtamsatatus minakuishkam, shiig anentsam awayata. \t necessitatibus sanctorum communicantes hospitalitatem sectantes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash nuna nagkaesau, aents Kristun dakituidau imá senchi suwimak ishamainun jukiagtinai. Apajuí Uchijí jutiiní mantamnak numpeen ukajua duwi, chicham apakbaunum uwemtijamag Apajuinu atinme tujabiuwa nuna dakituidauk, Wakaní Pegkeji jutiin wait anenjama nunash, pegkegchaun chichagmaina numamtuk awagmainawai. \t quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit et sanguinem testamenti pollutum duxerit in quo sanctificatus est et Spiritui gratiae contumeliam fecerit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuk aentsnak, ju uwemjati, tuja juka uwemjashti tusag etejashtinai. Nunak ashí mina idaitugsauwai, ame duka dutikata tusa. \t neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak aents eme anenkagtamua nuna imá senchi wakegainak, Apajuí dekas eme anentam amaina nunak imanchau anentuinak nunikajui. \t dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai nuwa nawanji wakan pegkegchau egkemtugbau antuku nui pujawai tabaun, nunik tajuntun tikishmatjau. \t mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Wi tajim nunú shiig antuktajum, nunikjum aneaku atajum, wagki Apajuí Uchijiyaitak Aentsmaga Akiinauwa nunak, tikich aents aidaunum sujukag idaisagtatui, —tau. \t stupebant autem omnes in magnitudine Dei omnibusque mirantibus in omnibus quae faciebat dixit ad discipulos suos ponite vos in cordibus vestris sermones istos Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna ti uchin ejapeen awajus midaaki juki chichaak: \t quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo me recipit et quicumque me susceperit non me suscipit sed eum qui me misit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik tsawak eke suwe aig nantakí, yaaktan ukukí atushat aents atsamunum weu Apajin ausatatus. \t et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika nunak dekas wainkau asan etsegjai, wainkachbaugnak etsegtsujai. Wi wainai dutikawaju asagmatai, atumshakam shiig dekaatajum, nunikjum dekaskeap nunikuita timinjum tusan ujajime. \t et qui vidit testimonium perhibuit et verum est eius testimonium et ille scit quia vera dicit ut et vos credatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Makichik aentskesh mina nemagtin imanchauch aina juna, yumin shikisá suwauk, dekaskenum niishkam wají shiig pegkeg suwam atinai.” \t et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquae frigidae tantum in nomine discipuli amen dico vobis non perdet mercedem suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imá Apu Jisusaig tuke dakujustajum. Awaksanuk tajime: ¡Dakujustajum! \t gaudete in Domino semper iterum dico gaudete"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Atumesh wajuk anentaimjume, mesanum eketa dukaih eme anentsá diitaish, atsa ajaama dukaih? Mesanum eketa nunuwai. Tujash wika yujumkan ajamauwa numamtin wajasan, wi atumin ajampeajime. \t nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Abragka uchijiyai Isaac, Isaaka uchijiyai Jacob, Jacopa uchijiyai Judá nuigtú yachi aidaushkam. \t Abraham genuit Isaac Isaac autem genuit Iacob Iacob autem genuit Iudam et fratres eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujutiu asamtai, tajutuati tujamae tujutuinakuish utujimkas wamkesan minimjai. Yamai dekaatasan wakegajai, wagka minash untsugkamugme nuna, —tiuwai. \t propter quod sine dubitatione veni accersitus interrogo ergo quam ob causam accersistis me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Romanmaya Jisusa nemajuidauk jutii minamunak chichamnak antukaju asag, iina igkumpaktatus Foro de Apio tutainum, nuigtú Kampatum Jega tutainum kaunawajabi. Pablo ditan wainak Apajuin see ti, niishkam shiig anentaimsabi. \t et inde cum audissent fratres occurrerunt nobis usque ad Appii Forum et Tribus Tabernis quos cum vidisset Paulus gratias agens Deo accepit fiduciam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Uziasa uchijiyai Jotam, Jotama uchijiyai Acaz, Acaza uchijiyai Ezequías. \t Ozias autem genuit Ioatham Ioatham autem genuit Achaz Achaz autem genuit Ezechiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kuashat aents Apajuí chichame etsegji tusa tsanumaidaush wantinjatnai, nuninak kuashat aentsun tsanuagtinai. \t et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash nunú aents aidauk, dita wainchamujinak pegkegchaun chichajuinawai. Ditak kuntin anentaimainachu asag dita wakegamunum pujuina numamtuk, dita pegkegchau wakegamujiya nunak wejuinak, iyashin pegkegchau weenawai. \t hii autem quaecumque quidem ignorant blasphemant quaecumque autem naturaliter tamquam muta animalia norunt in his corrumpuntur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekaskenmag duka David pachisa tichamui, nigka ni wegantu aina nuwig Apajuí dutikata tibaunak ashí imatiksag umik jakauwai, nunikmatai niina muunji ukumataijinig ukusam kaujuí. \t David enim sua generatione cum administrasset voluntati Dei dormivit et adpositus est ad patres suos et vidit corruptionem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik ditajai ijunag akaiki, pakanum wajantú ni jintintaiji aidaujai. Nunikmatai kuashat aents tuwagkaju ashí Judeanmaya, Jerusalegnumia, Tiro nayants awa nuwiya, Sidognumia aidau, ni jintinkagtamujin antukagtatus, nuigtushkam dita jaamujinash etsaentugti tusag, \t et descendens cum illis stetit in loco campestri et turba discipulorum eius et multitudo copiosa plebis ab omni Iudaea et Hierusalem et maritimae Tyri et Sidonis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú setenta y dos ishiakbau waketug kaunak, shiig aneasag Jisusan jegaantag: —Apuh, wakan pegkegchau aidau aentsun egkemtuau aidaush amina daajum adaisa: Jinkita, tamak nunisag iinash antugtamak aents aidaunash jiinkiag ukuagmae, —tuidau. \t reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Apajuí jutii inapa duka apu ni uchijí nuwentai jistamjak yutain umikua nujai betekmamtinai. \t simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus ayaak: —¿Wagka Pegkejá tujutme? Makichkish pegkejak atsawai, pegkeja duka makichkiuchi, imá Apajuiya duke. Ame tuke pujutnum wayatasam wakegakmek, Apajuí chichame umiktina nu imatiksamek umiktá. \t qui dixit ei quid me interrogas de bono unus est bonus Deus si autem vis ad vitam ingredi serva mandata"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú papí agagbaun aujus diisá, Pablon apu iniak: —¿Amesh tuwiyampaitpa? —tau. Tama ni ayaak: —Wika Cilicianmayayaitjai —tutai dekajua \t cum legisset autem et interrogasset de qua provincia esset et cognoscens quia de Cilicia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Amina jiim tudaun takamtijamkuish, ukuinkam ajapmaina numamtuk wajaktá tudau idaikum. Dekas pegkejai tudau idaisau asam, Apajuí inamtaijin makichik jiiyaik niimsá waimainaitam numamtuk wajamuk, jimá jiintin asam, \t ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apu Jisus paan wantintujun wainka ai chichagtak: ‘Jerusalegka juwig pujutsuk juka ukuakum wamkesam jiinkita, juwiyag ame mina pachittsam etsegtaish antugtamkachagtatui’, tujutmayi. \t et videre illum dicentem mihi festina et exi velociter ex Hierusalem quoniam non recipient testimonium tuum de me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí aents midau aina duka aminu ainawai, tujamtai aminu aidauk midau ainawai. Nunú aidau mina emematjuinawai, tikich aidaushkam Jisusa imanjin wainkatnume tusag. \t et mea omnia tua sunt et tua mea sunt et clarificatus sum in eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa aents uwejé chuwijun: —Uwejum dakuekta, —tiuwai. Tamawaik uwejen dakuek, tikich kuntujijai betek pegkeg wajasuí. \t tunc ait homini extende manum tuam et extendit et restituta est sanitati sicut altera"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aatus imatjiagtai cuatro iwaaku niimtin aina nu aiinak: “Aatus atí”, tiagmayi. Tiagtai veinticuatro apu aina nu tikishmag batsamsag, emematiagmayi ajumaish tuke pujutna nuna. \t et quattuor animalia dicebant amen et seniores ceciderunt et adoraverunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imaan mijadai yututsuk aun, Elías ataktú Apajuin aujsauwai yumin yutumtijati tusa. Tima Apajuí yutumtijamtai ajak aidaushkam nagkamdauwai nejetan. \t et rursum oravit et caelum dedit pluviam et terra dedit fructum suum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumshakam dekaskenmag nunisjumek aents aidau emtinig pegkeja iman iwainmamjume; tujash initkagminig tsanumtaijum, pegkegchaujum aidau piyak ajutjamainawai. \t sic et vos a foris quidem paretis hominibus iusti intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuin emematuidau. Imadiagtai ashí aents aidaushkam wakejus diinau. Nunidau asagmatai Apajuishkam kashí kashinig aentsun uwemtikak ikaweau. \t conlaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem Dominus autem augebat qui salvi fierent cotidie in id ipsum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Atumek Apajuí chichame agagbaunum: “Apajuí chichaak: Wi susauwaitjai mina wakanjun ditai pujustí tusan, dutikau asan ditan aneakun akasmattsan kuitamjai”, tusa tu agagbauwa duka puyatjusjumek antugtsugmek? \t aut putatis quia inaniter scriptura dicat ad invidiam concupiscit Spiritus qui inhabitat in nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pedron Juagjai jiikí awemajui, dutikam Jisusa nemajin aidau batsatbaunum jegawag, sacerdote apuji aidau, tikich apu aidaujai tiagbaunak aatus tujabiagmae tusag ashí ujaidau. \t dimissi autem venerunt ad suos et adnuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wiyakuch aina duke Apu Jisus eme anentsá chichagtaiya nunash pegkegchaun chichajuina duka. \t nonne ipsi blasphemant bonum nomen quod invocatum est super vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai nunashkam aikasag chichajak: ‘Ameshkam cinco yaakta apuji atá’, tiuwai. \t et huic ait et tu esto supra quinque civitates"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna aatus taku Apajuí chichamen agagbauwa nuna shiig dekamtikawajui, \t tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumesh dekaatajum: Yatsug Timoteo achikam egkemaya duka yamaik jiinkine, waamak taamtaig wi atumin wainkatasan minakun ayaktatjai. \t cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum cum quo si celerius venerit videbo vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juka ditai uminui yaunchuk Apajuí etsegtin Isaías timawa nu, duka aatus tiuwai: ‘Chicham etsegbaun kuashat antiagtinai tujash dekaachagtinai, kuashat pegkeg takaamunashkam wainiagtinai nuninakjash dekaskeapi tichagtinai. \t et adimpletur eis prophetia Esaiae dicens auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai dita aiinak: —Pegkegchaun takachuitkuig jutika achikaik itagmaitsujime, —tuidau. \t responderunt et dixerunt ei si non esset hic malefactor non tibi tradidissemus eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Shiig senchi shiig aneajai, dukap tsawan asajum, Kristu nemajin aidautijum, ataktú mina yainkujum kuichik awetujiujum nuaduí. Wika kajimatjukiuwap ainawa tatsujime, ayatak yupichu dutikmainjimpap atsugsaje tajime. \t gavisus sum autem in Domino vehementer quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire sicut et sentiebatis occupati autem eratis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik Jisus Jerusalén jegaa, jega Apajuí ememattainum wayauwai. Nunik nui ashí wají agtatmanak diis ukuak etsa akagu asamtai, niina jintintaiji aidaunak ashí yajuak Betania weuwai. \t et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Neri Melqui uchijí, Melqui Adi uchijí, Adi Cosama uchijí, Cosam Elmodama uchijí, Elmodam Era uchijí, \t qui fuit Melchi qui fuit Addi qui fuit Cosam qui fuit Helmadam qui fuit Her"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí yamajam anentaimtan amasajui jutiinashkam ni anentaimka imanuk anentaimkau agtinme tujamu asa, nuninak Apajuí wakegamu pegkeg aina nunak takastime, ni chichame tawa dutiksag, tusa. \t et induite novum hominem qui secundum Deum creatus est in iustitia et sanctitate veritatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu dutikawajam ditá jeen jukiag yujumkan ajamsajui. Nu aentsuk ashí ni patayijai shiig aneasaju, Apajuiyai dekaskeapi tusag sujumankaju asag. \t cumque perduxisset eos in domum suam adposuit eis mensam et laetatus est cum omni domo sua credens Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna taig uchí apajishkam senchi untsumak: —¡Dekaskeapi tajai! ¡Wi dekaskeapi tumain dekapeachkuish yainkata! —tiu. \t et cum videret Iesus concurrentem turbam comminatus est spiritui inmundo dicens illi surde et mute spiritus ego tibi praecipio exi ab eo et amplius ne introeas in eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Nuigtush aneaktsugmek, wi siete pagkai cuatro mil aents ayugkam ampinkamtaish, wajupa chagkina aimjabiugme duka? \t neque septem panum quattuor milium hominum et quot sportas sumpsistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Witjai yutaiya numamtin dekas pujut tuke atinun sukagtinnuk. \t ego sum panis vitae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tiagmatai Pablon apu iwijau chichaktí tusa. Dutikam Pabloshkam wajakí chichaak: —Apuh, ame kuashat mijanai jujú nugka juwi apu wajasam chicham epegkeakum pujau asamin shiig aneasan wi ayamjumamainun titajame. \t respondit autem Paulus annuente sibi praeside dicere ex multis annis esse te iudicem genti huic sciens bono animo pro me satisfaciam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí atum imá Apu Jisukristuk kajintsá anentaimtakjum ashí tikich Apajuí nemajuidaujaish aneeniamugmin pachis chichainamun antukan, \t propterea et ego audiens fidem vestram quae est in Domino Iesu et dilectionem in omnes sanctos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa tuke duti dutikakua siete tsawan ejetatak wajamunum, wajumak judío Asia nugkanum batsamin aidau, Pablo jega Apajuí ememattainum pujaun wainkag, ashí aentsun ujakag dapampakaju. Dutikawag Pablon achikag, \t dum autem septem dies consummarentur hii qui de Asia erant Iudaei cum vidissent eum in templo concitaverunt omnem populum et iniecerunt ei manus clamantes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Maaninawai tuinamu antitnaitjume, nuigtú maaniawagtasa pampandayamushkam, imaniakuish puyatkaigpajum. Duka aatus nagkaemaktinai tujash nu achatnai nagkanbauk. \t audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Makichik aentskesh mina nemagtuidau asag, ju uchia jumamtin aidaun mina daajui juidauk, mina dutijuinawai. \t et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi dekas imanun titasan tajim duka juuwai: Jutii Sumo sacerdotejig, Jisus nayaimpinum Apajuí inamtaijin untsujin eketa nuuwai. \t capitulum autem super ea quae dicuntur talem habemus pontificem qui consedit in dextera sedis Magnitudinis in caelis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tamash Jisusak machikish aikchauwai. Nunitai ni jintintaiji aidau jegaantag: —Iina ukujin minis untsú untsumkawa minajama, wakitkita tita, —tuidau. \t qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa ukuak nigka kanakí machik kuwaesag tikishmag pujus Apajuin aujak: \t et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisusan achikagtatus nudiagtai, niina jintintaiji aidau: —¿Apuh, maaniattajik? —tuidau. \t videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí Timoteo mina uchijua iman aneetaig, Apajuin shiig umigna nuna awetajime, wi Jisusa nemajin asanush wajuk pujuwaitja, nuigtush wajuk jintinkagtinaitja ashí yantamnum wekaesan Apajuí nemajin aidau batsatbaunmash, nunashkam ujapaktinme tusan. \t nam tu quidem bene gratias agis sed alter non aedificatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag Jisusan wainkag emematuidau, tujash dita utujimushkam asaju. \t et videntes eum adoraverunt quidam autem dubitaverunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama dita ayaak: —Jintinkagtinuh, amina awiya judío aidau kayai tukú tukugmainakua mantamawagtatus imatijabiagmaya nuniaigkik, ¿awi ataktú wemi tusamesh tame? —tuidau. \t dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Ya awemauwaita Juagnash yamijatjati tusash, Apajuik awemauwait atsa aents aidauk awemauwait? —tau. Tama ditak pempeentunikiag chichainak: “Juagnak Apajuí awemauwai tajinish, ‘¿Tujash wagka dekaskeapi tichau ainagme tujamtata jama?’ \t baptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai comandante chichaak: —Wi Romanmaya aents wetasanuk kuashat kuichkin akikmakuitjai, —timayi. Apu tutai Pablo ayaak: —Wika Romanmaya aents asan Romanmayaketjai, —tuuyi. \t et respondit tribunus ego multa summa civitatem hanc consecutus sum et Paulus ait ego autem et natus sum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai: —¿Tujash wajukamea wainmakume? —tusag iniidau. \t dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu tusa tima aents tsagajushkam judío aidaun wejí: “Mina etsaentugma duka Jisusai”, tusa ujakajui. \t abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus eke Nazaret pujai, Juan Yamijatin chichagkagtú wekagu Judea nugka uwejush wegakunum. \t in diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna takug ni jintinbau aidaun inakmas: —Jujú ainawai mina yatsug, mina dukug aidauk, —tiuwai. \t et extendens manum in discipulos suos dixit ecce mater mea et fratres mei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin aigkishkam Adán pujujakua duwi nagkamas Moisés pujaishkam jinujakú ainawai, Adán Apajuí intimjukbaunum tunamajua nuninachiatak. Adán intimkimunum ashí aentsuk tunamakaju ainawai, nunisag Kristu pegkeg dutikamunum ashí aents aidauk uweemain ainawai. \t sed regnavit mors ab Adam usque ad Mosen etiam in eos qui non peccaverunt in similitudinem praevaricationis Adae qui est forma futuri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asa niiyai yamajam chichaman apakuk, ni mantamnak aents yaunchuk chicham apakbaunum batsamas tunamaku aidaunash agkanmitkak, Apajuí tuke atinun anagkagtuauwa nunash jukitnume tujabiuwai. \t et ideo novi testamenti mediator est ut morte intercedente in redemptionem earum praevaricationum quae erant sub priore testamento repromissionem accipiant qui vocati sunt aeternae hereditatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai niina jintintaiji aidau aiinak: —¿Tuwiya jutiish aents atsamunum pujag juniautish jusha ajamsagtatji? \t et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Yamai Jerusalén jegattag duwi, wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmaga Akiinauwaitag nunak achigkag sacerdote apuji, nuigtú chicham umiktinun jintinkagtin aidaunum ejetiagtatui maatnume tusag. \t ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Judas jiinki wematai Jisus chichaak: —Apajuí senchigtina nunak, wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmaga Akiinauwaitag duwi dekaawagtatui, nunak wi nuniktatag nuna wainainak Apajuinak eme anentiagtatui. \t cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash dekas tajime: Atum juwi ijunjum juwiyatijum eke jatsuk, Apajuí inamaujiya nu wainkatnutigmesh ajume, —tiuwai. \t dico autem vobis vere sunt aliqui hic stantes qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí tajime: Wakaní Pegkeji wakega duke takaakjum, atum pegkegchau wakegamu takata duka idaisatajum. \t dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú inak apuji inaja ukukbau ashí ni tibaunak betek umiká pujakug, apuji minitaish shiig aneemainai. \t beatus ille servus quem cum venerit dominus invenerit ita facientem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum ememamugmin, nuniachkugmesh shiwagmagata tabauwai takatsuk, ayatak imanchauch anentaimtumakjum makí makichkitijum, tikich aidau imá pegkeg diitajum. \t nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mina yatsug aidauh, ubag aidauh, kuashat utugchatnum waitiakjumesh shiig aneasjum pujustajum. \t omne gaudium existimate fratres mei cum in temptationibus variis incideritis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna nagkamas takug: “Apajuik kuntin maamu, anentag itaamu, tudau tsagkugnagtasa kuntin maa apeamu aina nunak dakitawai, shiig awagmatsui tawai. Chicham umiktina nui dutikatajum tibauwa nunin aigkish.” \t superius dicens quia hostias et oblationes et holocaustomata et pro peccato noluisti nec placita sunt tibi quae secundum legem offeruntur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí jutii Apajuiyai ayamjatasa waidautik, ii takatjinish ayamjatnaitji, Apajuí ni takas ayamjauwa nunisajaik. \t qui enim ingressus est in requiem eius etiam ipse requievit ab operibus suis sicut a suis Deus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash yaunchkek ashí nunú aidaunak dekas iman dii wajakuitjai. Tujash nunak yamaik, Kristu nemagbaunum wainka diiyajai. \t sed quae mihi fuerunt lucra haec arbitratus sum propter Christum detrimenta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asagmin segajime, wi pujag junisjumek pujustajum tusan. \t ceterum si benedixeris spiritu qui supplet locum idiotae quomodo dicet amen super tuam benedictionem quoniam quid dicas nescit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash adeagtajum, yama nagkamchakjum Kristui sujumankajum, ashí utugchat waitiamu akuish, katsunjá ichichmamjajum depetkauwaitjum nunú. \t rememoramini autem pristinos dies in quibus inluminati magnum certamen sustinuistis passionum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ni antutaiji ajamuk, Wakaní Pegkeji Jisusa nemajuidaun chichaja nuna antuktinme.” \t qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna Wakaní Pegkeji shiig dekamtijamui. Dekatkau tesamunum sacerdote takainaigkish, tikich ukunum tesamu Shiig Pegkejam tujakbauwa nuwig, tikich aents wayati tusaik tichamu aajakuí. \t hoc significante Spiritu Sancto nondum propalatam esse sanctorum viam adhuc priore tabernaculo habente statum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ditashkam ii muunji Apajuí etegkamu jutii uyujtamkatin aajakajua nu wegantuk ainawai. Nunú ii muunji aajakajua nui Jisukristuk egkemak aentsmaga akiinauwai. ¡Kristui ashí wají aina nuna diyauk, niiyai Apajuik, nigki tuke ememattai atí! Aatus atí. \t quorum patres et ex quibus Christus secundum carnem qui est super omnia Deus benedictus in saecula amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja dos mil kuichkin jukiushkam, niishkam dutiksag dos mil kuichkin ikaugkauwai. \t similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunisag nuwentin aidaushkam niina nuwenak aneemain ainawai, niina iyashí anentus. Ni nuwen aneauk niina iyashinash dutiksag aneawai. \t ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtushkam Kristuk tauwai, judiuchu aidaush Apajuí wait anenjamu asag, ditash Apajuin ememattinme tusa, agagbaunum: “Nuaduí Apajuiyah, wika judiuchu aidaujai ijuntsan amina emematkun, daagmin pachisan kantamjuatjame” tibauwa duwi. \t gentes autem super misericordiam honorare Deum sicut scriptum est propter hoc confitebor tibi in gentibus et nomini tuo cantabo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Namakan imatika kajegkaju asag, ditajai yujaidauk puyatkajui, \t stupor enim circumdederat eum et omnes qui cum illo erant in captura piscium quam ceperant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tu ijunai makichik aents tanta: —Atum aents achikjum egkeamujum duka, jega Apajuí ememattainum wayaa batsamas aents aidaun jintintú pujuagma jamah, —tuidau. \t adveniens autem quidam nuntiavit eis quia ecce viri quos posuistis in carcere sunt in templo stantes et docentes populum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú najankamujum aina duka megkaejatnai jaanch mamujá megkagama numamtuk, tujash amek tuke pujutnaitme. \t ipsi peribunt tu autem permanebis et omnes ut vestimentum veterescent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Apajuik niina Uchijin pachisag: “Apajuiyah, amek ajumaish pegkeg aina duke takaakum tuke inamtinaitme. \t ad Filium autem thronus tuus Deus in saeculum saeculi et virga aequitatis virga regni tui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents jakauwa duka tudaunak taká pujuchui agkanmagau asa. \t qui enim mortuus est iustificatus est a peccato"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama shutuuk sujustatkumpap tujutua tusa dakau. \t at ille intendebat in eos sperans se aliquid accepturum ab eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Shiig anentsajum jukitajum, Apajuí dutikatnume tusa wakega dutiksagmek, tuja tikich aents junin wainkugmesh tuke dutiksagmek atajum. \t excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tutai nui pekaju Pablon chichajuinak: —¿Aajamesh Apajuí sumo sacerdotejish pegkegchaush chichagkamum? —tiajabi. \t et qui adstabant dixerunt summum sacerdotem Dei maledicis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum imannum eketjumin tikich ipak atumin nagkaetamsau taamtai, atumin ipapau tajuntugman: ‘Amek wajaktá jujú aents ekeemsati’, tusa tujamkui, datsá datsanjai wajakjum ukunum ekeemtai imanchaunum ekeemsaijum. \t et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujutkui wi chichaakun: ‘Apu minak dekajuinawai, wi jega ijuntainum wekaetusan nuwiya aents amina dekaskeapi tusa umigtamaidaun, achiká jukin aents achikbau chimpitainum chimpiakun suwimduweg nunak. \t et ego dixi Domine ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem et caedens per synagogas eos qui credebant in te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pablo nuna dutika ukuak, Atenas jiinki yaakat Corintonum weuwai. \t post haec egressus ab Athenis venit Corinthum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mina pataag judío aidau pakamajakú aina numamtuk, atumesh Jisukristui kajintsá anentaimkujum, Apajuí aentsji waigkugme. Nuniku asagmin Apajuí, atum pegkegchau takastasajum anentaimtujakuitjum nunak utsanjamkauwai. \t in quo et circumcisi estis circumcisione non manufacta in expoliatione corporis carnis in circumcisione Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika Jisus ditan ayaak: —Wetajum, nunikjum atum wainkaujum ju, nuigtú antukujum dushakam Juan ujaktajum: Wainmachush wainmainawai, shutushkam wekagainawai, lepragtin aidaush tsagainawai, empekush antuinawai, jakaush nantainawai, tuja ujunauch aidaunash yamajam chichaman jintinmae tusajum. \t et respondens dixit illis euntes nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis quia caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash aents wakanin akiinachu aina duka, Wakaní Pegkejiya nuwiya pachisa chichamunak dakituinawai, wainkaya nunin diidau asag, nuigtush antumainchau dekapenawai Wakaní Pegkeji atsugbau asag. \t nam et corpus non est unum membrum sed multa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ju ainawai Jisukristu muunji aajakajua nuna daaji agatkamua duka. Nigka David, Abraham aina nu wegantu aajakuí. \t liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa tamawaik aents antuchun kuwishig ujaniuwai, inayishkam pegkeg wajasuí, nunikmatai shiig chichakú. \t et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika ishiak, ataktú jinkiuwai etsa tajiaja ai, nunik takamainun yajuak ishiakui. Ataktushkam dukap etsa tegau ai nunisag we, tikich aents takamainun yajuak nunashkam ishiakui. \t illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunika jinutsuk jiinjaja ijuntsaja, juka ajuntai Maltayapi tusaja dekaawabiaji. \t et cum evasissemus tunc cognovimus quia Militene insula vocatur barbari vero praestabant non modicam humanitatem nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Pedro ayaak: —Ashí tikich aidau kajimatjamainakuish, wika aminak tuke kajimatkishtinaitjame, —tau. \t respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama ni ayaak: “Atumek agkutai nayaim kapantu wajasmatai: ‘Pegkeg tsawan atatui, nayaim kapantu wajasé’ tinu ainagme, \t at ille respondens ait eis facto vespere dicitis serenum erit rubicundum est enim caelum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas senchigtin Uwemtikagtinun awetugmaji, ni inake David aajakua nu wegantun. \t et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika yajuak uwegshunum cuarenta mijan batsas, dita pegkegchau takaagtaish katsunjauwai. \t et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama wakanchakam senchi untsumak uchin kujamtikak waamak jiinkiuwai, nunikmatai uchik jaka iyaantu. Nunitai kuashat aents chichainak: —Uchik jakae, —tuidau. \t Iesus autem tenens manum eius elevavit illum et surrexit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tsawantaik Jisus jegá pujau jiinki kuchanum jegaa uwetus ekeemsamtai, \t in illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisus: —Apajuik minak Israel aents megkaejau aina nuwig awetiuwai. \t ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imaniau asamtai amina jintintaijum aidaun itaantamjai etsaentujati tusan, tujash etsagagchagmae, —tau. \t respondens Iesus ait o generatio incredula et perversa quousque ero vobiscum usquequo patiar vos adferte huc illum ad me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—tusa, nuigtú ditan chichajak: —Atum tu jeganma wayattagme, nunikjumek nuwig pujusjum wegakjum ukuktajum. \t et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Niijai jamaina numamtuk wajakú asá, ni nantakiuwa nunisaik jutiish nantaktinaitji. \t si enim conplantati facti sumus similitudini mortis eius simul et resurrectionis erimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai ataktú achikag jukiagta tuidau, imatikainam Jisus jiinki wegak uwemjauwai. \t quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dita antutaiji ajamuk antuktinme”, tiuwai. \t qui habet aures audiendi audiat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu pujut nagkanchauwa nunak, amina dekagmawag: Imá jukeapita dekas Apajuik, tujamainak, ame mina awetiuwaitam nunashkam: Dekas juwap uwemtikagtumainaita, tuidau jukiagtinai. \t haec est autem vita aeterna ut cognoscant te solum verum Deum et quem misisti Iesum Christum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash ajanum takainak batsata nu uchi minittaman wainkag: ‘Auwai ju aja juna jukitnuk, dekas maa ajapami, dutika juka iinu emami’, tuidau. \t quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Judío aidau, ju aentsua juna achikag maata tuidaun, wi mina suntajujai shimutkan ayamjukjai, Romanmaya aentsui tabaun antukan. \t virum hunc conprehensum a Iudaeis et incipientem interfici ab eis superveniens cum exercitu eripui cognito quia Romanus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nui jegamtai fariseo aidau kautuawag, Jisusjai kuashat tudayinau. Nuninak dekas Apajuí uchijimpashit tusag dekapsatatus: —Nayaimpinmaya wainchatai iwainkagtukia, —tuidau. \t et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jerusalén jegaa ajin nuwiya Jisusa nemajuidau shiig anenjamsag jujamkiagmayi. \t et cum venissemus Hierosolymam libenter exceperunt nos fratres"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak Apajuí shiig wait anenjamu asa nayaimpinmayan Uwemtikagtinun awetugmae, etsa minak tsawantan tsaaptin emama numamtuk wajaktinun. \t per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumesh yaunchkek ju aina juka takaajakú ainagme. \t in quibus et vos ambulastis aliquando cum viveretis in illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa senchi jiyaniniagtai, comandanteshkam puyati, nuniak Pablon achikag jiikiag maawainum tusa, suntag aidaun chichaman awetiabi: —Kaunawag jiiktinme, dutika ataktú dita batsatbaunum ejegawagti —tusa. \t et cum magna dissensio facta esset timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis iussit milites descendere et rapere eum de medio eorum ac deducere eum in castra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¡Atumin muunjum nagkamamua duka atumshakam dutiksagmek emajume! \t et vos implete mensuram patrum vestrorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama: —Ehé, amina yamiijati tusan minitjame, mina awetiu ashí pegkejan dutikati timawa nuna imatiksanuk umikta tau asan. Tutai Juagshakam yamijú. \t respondens autem Iesus dixit ei sine modo sic enim decet nos implere omnem iustitiam tunc dimisit eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu nunikagbaun Jisusa nemagkaju aidauk tikich aents aidaushkam antukag senchi ishamkajui. \t et factus est timor magnus in universa ecclesia et in omnes qui audierunt haec"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duka dekaske, atumek Moisés timawa nuna uwaekaig tusajum, tsawan ayamtai tsawaju aigkishkam uchi aishmag akiinamtaig pakaji ajapjin ainagme. Nunin ainayatkugmesh ¿wagka wi tsawan ayamtai tsawaju aig, aents jaun etsagagmag duwish kajeagme? \t si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisus ayaak: —Mina inamtaijuk ju nugka juchauwai. Wi juwiya ataik, mina jintintaig aidau achikag judío apuji aidaunum sujukainum tusag ayamjutuinak maanimain ainawai, —tiuwai. \t respondit Iesus regnum meum non est de mundo hoc si ex hoc mundo esset regnum meum ministri mei decertarent ut non traderer Iudaeis nunc autem meum regnum non est hinc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna Wakaní Pegkeji iwaintugkamtai, nayaimpinmaya aents uwegshunum jujukmayi. Nui wainkabiajai kuntin muun kapantu, siete buuktin, diez kachují ajamu, ashí iyashin Apajuí pegkegchau chichagbau agatkamunum makichik nuwa ekeemtatman. \t et abstulit me in desertum in spiritu et vidi mulierem sedentem super bestiam coccineam plenam nominibus blasphemiae habentem capita septem et cornua decem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú mujanmag tikima ishamain imaniau asamtai, Moisés chichaak: “Senchi ishamakun kujajai”, tiuwai. \t et ita terribile erat quod videbatur Moses dixit exterritus sum et tremebundus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikamtai suntag aidau apú pujusá inamtaijinian jukiag agaa jiikiagmatai, ashí suntag aidau ijuntujaju. \t milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash yamaik Kristu Jisusai ijutkau aidau suwimak jumainuk shiig atsujuinawai. \t nihil ergo nunc damnationis est his qui sunt in Christo Iesu qui non secundum carnem ambulant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Apajuí ayaak: “Wi siete mil aents mina umigtin aidaun ayamjukan uwemtijajai, apajimtai Baal tutaya nuna eme anentus tikishmatug emematchaju aidaun”, tiuwai. \t sed quid dicit illi responsum divinum reliqui mihi septem milia virorum qui non curvaverunt genu Baal"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yama nagkamchakug judiuchu aidaujai ijunag yu pujayatak, Jerusalegnumia aidau Jacobo awemamu kaunkamtai, ditak pakamaku asagmatai, nuna ishamak tupaag wekagas, ijunja yutanash idayas wekagu asamtai. \t prius enim quam venirent quidam ab Iacobo cum gentibus edebat cum autem venissent subtrahebat et segregabat se timens eos qui ex circumcisione erant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imattai kuashat aents aidau jiyaidau itatkati tusag. Tusá jiyamash nigka nuní senchi untsumak: —¡David wegantu uchijiyah, minash wait anenjugta! —wajau. \t et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Tikitchakam, apu tikich nugkanmaya apujai maaniatatus wakegakug, dekatkauk niina suntajiná ijumag diez milkesh suntag ataig, mina shiwag veinte mil minitjuina aujaish itagdaikan maanimainashitag, tusa dekamainchaukaih? \t aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek niina chichamega duka umigtsugme, dekas Apajuí awemamuapi tujutchau asajum. \t et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisus niijai wegau, nunitai kuashat aents saetuidau asag Jisusan chanuidau. \t et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu tama Pedron ayampatua chichajak: —¡Wetá iwanchih, minai tantá wajatsuk! Amek dekatsme Apajuí dutikatjai tabaujiya duka, nuaduí nuna umikai tusam tujutme, aentsú anentaimtaig anentaimam duwi, —tiuwai. \t qui conversus dixit Petro vade post me Satana scandalum es mihi quia non sapis ea quae Dei sunt sed ea quae hominum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikam ameshkam wi Jisusaig kajintsan anentaimag junismek anentaimu asam, mina itugtumainaitam dutiksamek jukita. \t si ergo habes me socium suscipe illum sicut me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama ni ayaak: “Kuitamamkatin atajum tsanugmajainum, kuashat aents aidau mina daajun adaimasag: ‘Witjai Kristunuk, tsawantak jegawai’, wajagtinai, imatuinakuish dekaskeapi tusajum antugkaipajum. \t qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus Capernaumnumia jiinki Judea nugkanum jegaa, Jordagka amain katigkú. Nunikmatai aents aidau tuwagkajam ataktú ni jintinkagtutaijinak dutiksag jintinkagtau. \t et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ni aentsji aidau uwemjatnuji, tudauji tsagkugnagtinchakam pachisam ujaktatme. \t ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna aujus inagnak pempeag nui takaun susa ekeemsau. Nunikmatai ashí aents nui utsanawajuk, dii pekajaidau. \t et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Evodia, Sintiquejai Apu Jisusa nemajuidau asag jiyanitsuk batsamsatnume. \t Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí Kristu chichame antukbauwa duka, puyatjusa shiig aneaku amainaitji, Kristu nemajut tupanjaig tuidau asaja. \t propterea abundantius oportet observare nos ea quae audivimus ne forte pereffluamus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag tumig tsawaju asamtai, kashikmasag Jisus ukusbaunum wegaju, etsa yamá jiinai. \t et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Davidchakam Jisusan pachis agajui: ‘Wainbaijai mina Apujuk tuke wijai pujaun, mina untsujuinini, makichkish ishamain ajiní tujutu asa. \t David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna aatus tuinakushkam makichkish bakumainchaun tuidau. \t et non erat conveniens testimonium illorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik Saulok Jerusalén juwak pujusá, ditajai ijunag wekagas ajankas Jisusan pachis chichagkagtau. \t et erat cum illis intrans et exiens in Hierusalem et fiducialiter agens in nomine Domini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Mina Apajuk anentui, wika mina aentsug aidau uwija numamtin aina nuna ayamjakun, mantamnan ataktú nantaktin asamtai. \t propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asan wi juwi ashí yatsug aidau, ubag aidau Jisusa nemajin batsata nujai kumpamkun papiin agatjime, atum Galacia nugkanum batsatjum nuna. \t et qui mecum sunt omnes fratres ecclesiis Galatiae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika: —Jintá wegaku atsumainuk ayatak ushujutaigmek jukitajum. Makichkish jukigpajum jintá wegaku atsumainuk, wají egkesá jutaigkesh, yuwatnukesh, kuichkikesh jukigpa. \t et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Siete aajakajua duka ashí nunak nuwatjaju aina duwish ¿yana nuweg atinaita atak jakau nantainamunmash? —tuidau. \t in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Pedro Jisusan: —Shiig ujajatkata nunú augmatbau pachisam tame dusha wají takumea tame, —tiu. \t respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutiksamek ii yuwatnushkam kashí kashinig sukagtita. \t panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi atumjai ijuntsan pujag antsagmek atumshakam wijaig ijutkau atajum. Ajakan kanawe, numijin achitkachu nigki kanakí auk nejemaitsui. Atumshakam numamtuk wijai ijutkau achakjumek pegkeg aina duka iwainamaitsugme. \t manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas imá pegkeg wetajum, nunikjum Apajuí chichamega nui: ‘Aents wait anentin atajum tusan wakegajai, anentag kuntin itaajum tsagkugnagtasa maa apeajum nunak dakitajai’, tawa dusha wajina takua tawa nu shiig aujsa dekaatajum. Wika aents tudaugtuchu aidaunak minitchauwaitjai, wika aents tudaugtin aidau tudaujin idayinak mina nemagtuktinme tusan tauwaitjai. \t euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Tujash wi tajime: Atumesh duka nu wajukauwa nunisjumek nunimainaitjume, dekas kuichkia duka tikich pegkegnum yayakjum kumpajum ikaugkatajum, nu dutikagmin atumdau amutugmakmataish, Apajuí ni pujutaiji tuke auwa nui jujamkitin asamtai. \t et ego vobis dico facite vobis amicos de mamona iniquitatis ut cum defeceritis recipiant vos in aeterna tabernacula"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imatika kayai tukuinam Apajuin aujak: “Apu Jisusah, mina wakanjuk jujutkita”, tusa \t positis autem genibus clamavit voce magna Domine ne statuas illis hoc peccatum et cum hoc dixisset obdormivit Saulus autem erat consentiens neci eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "wagki Apajuí emtinig chicham umiktina nunú dekamuikik pegkeg wantinainatsui. Ayatak chichaman umiina nunak Apajuik pegkeg ainagme tawai. \t non enim auditores legis iusti sunt apud Deum sed factores legis iustificabuntur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imatú batsatai pachiachmau senchi uujak, jega aents achiká chimpitai ajigbau aidaun senchi pegau, imatiktai ashí waitig ujanjauwai. Tuja aents achiká jiju ikagmauwai jigkakbaushkam tsujinag kakekaju. \t subito vero terraemotus factus est magnus ita ut moverentur fundamenta carceris et aperta sunt statim ostia omnia et universorum vincula soluta sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Timatai aents aidau iniinak: —¿Wají dutikmainaita Apajuí wakejamu umigkatasaish? —tuidau. \t dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Martak kuashat takamain au asamtai, nuna uyumak wekaetau, nuniak Jisusan jegantun: —Apuh, aanú mina kaig ayatak eketa nu, kaim yaigtá, tusam awetujia, niish yainkati, —tau. \t Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asamtai aishi pujaig tikichjai nemakug ekagmawai, untsu aishi jakamtai chicham umiktin nuwenbaun pachis tawa nunak agkan juwaku asa, tikichnum nemakug ekagmatsui. \t igitur vivente viro vocabitur adultera si fuerit cum alio viro si autem mortuus fuerit vir eius liberata est a lege ut non sit adultera si fuerit cum alio viro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash judío dekaskeapi tuinatsu nu kajeenak, aents pegkegchau, nuigtú daki aidaun ipaa ditajai ijunjag aentsun dapampainak ashí yaaktanmayanak ekaajaju; nunikag Jasogkan jeen jetekaju, Pablo Silasjai pujatsuash, pujakuig japikí jukiaja aents dekas tuwakbaunum ejegami tusag. \t zelantes autem Iudaei adsumentesque de vulgo viros quosdam malos et turba facta concitaverunt civitatem et adsistentes domui Iasonis quaerebant eos producere in populum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Moisés, uchi aishmagkuch akiinkuig tuke pakaji ajapjitajum tujabiajui, (nunak Moisesak ni nagkamachu aig, atumi muunjum nagkabau asamtai) atumshakam tsawan ayamtai tsawaju aigkish tuke dutikin ainagme. \t propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¡Apajuik jakau aidaun Apajuijinchui, iwaaku aina nuna Apajuijiyai! Nunin aig atumek shiig kuashat dewagme, —tiuwai. \t non est Deus mortuorum sed vivorum vos ergo multum erratis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tusá iniam Jisus ditan ayaak: “Wetajum, nunikjum atum ashí wainkamu, antukbauwa nu Juan ujaktajum: \t et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Etsag etsanjashtinai, nantushkam numpa kapantuwa iman wajastinai, eke Apu Apajuí minitin tsawan iman atina nu jegatsaig. \t sol convertetur in tenebras et luna in sanguinem antequam veniat dies Domini magnus et manifestus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "judío aidau Jisusan tentea apakag chichajuinak: —¿Wajupa asamea shiijash etsegkattame? Ame dekas Kristuitkumek, shiig ujajatkakia, —tuidau. \t circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yatsug aidauh, aents aidauti nunitaijiya nuna pachisan tajime: Makichik aents tikich aentsjai chichaman umiinak papiinum agajag nuní atí tusa firmamunak, makichkish nuna esaktumainuk, nuigtú eketus dutikmainush atsawai. \t fratres secundum hominem dico tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit aut superordinat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna dutikawagmatai Pablo nui wayaa aents aidaun ausatatus weta tutaishkam, Jisusa nemajin aidau: Weepa, tusag emetuawajui. \t Paulo autem volente intrare in populum non permiserunt discipuli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Pedro Juagjai wainkag: —Diijattsakiah, —tiu. \t intuens autem in eum Petrus cum Iohanne dixit respice in nos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash makichik ajuntainum jegainaku patamtatji, —tuuyi. \t in insulam autem quandam oportet nos devenire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pascua jegatin tikiju wajasú ai, Jisus ni Apajin wegaku ju nugka ukuktinjin dekau asa, ni jintintaiji aidaun nagkamsa aneejakbaujin iwaintukui, wetatak pujusash imatiksaik aneamujin. \t ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Nuniai niina uchijí dekas emkaushkam ajanum takaak weu minikmá, antukui pampainamun. \t erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna aatus apu Herodesak antuk, kuashat anentaimu. Nuniak sacerdote apuji aidaun, chicham umiktin agagbaun pachis etsejin aidaujai untsukú, nunik: —¿Tuwí Apu Kristush akiinatnaita? —tiuwai. \t et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash ajanum takaina nu ditak pempeentunikiag: ‘Auwai ju aja juna jukitnuk, dekas maa ajapeaku, juka iinu emami’, tuidau. \t coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tumig tsawagmatai kashikmas suwe aig, María Magdalanmaya Jisus ukusbaunum weuwai, nunik jegakmá Jisus ukusá kaya aputuka ukukbau ekekam atatman wainak, \t una autem sabbati Maria Magdalene venit mane cum adhuc tenebrae essent ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikam niishkam kuchin ayujak pujus senchi yapajak, kuchi yuwinamun yumain dekapeau, tujash makichik aentskesh yutainak suwinachu. \t et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek ju nugka juwi pujusjumek, kuashat shiig pegkegnum pujusjum dakujuinagme. Atumek aents bakagtin bakajin maa sujuktatus uduegama numamtin awajkamu asajum, Apajuí suwimkajig jukitnaitjume. \t epulati estis super terram et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "tikich wakan niina nagkagas pegkegchau aidaun, sieteya imaan yajuak waketjuki egkemtawai. Dutikam aentsuk duwik pegkegchau aajakbaunak, nuní nagkaemas shiig pegkegchau wegawai”, tiu. \t et tunc vadit et adsumit septem alios spiritus nequiores se et ingressi habitant ibi et sunt novissima hominis illius peiora prioribus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunika kampatum nantu ajuntainum pujusá inagkeakiaja, Alejandrianmaya lancha niishkam nui pujus tsetsek nagkaemakmatai wegakui egkemjabiaji, nunú lancha nujinchin ditá apajimtaiji Cástor nuigtú Pólux dakumjuka anujtukbau aayi. \t post menses autem tres navigavimus in nave alexandrina quae in insula hiemaverat cui erat insigne Castorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum Kristu nemaju asagmin, diez mil jintinkagtin ajutjamkush apak kuashtak amaitsui. Atumí apanuk witjai, wagki yamajam chicham wi etsegbau antukjum, Kristu dekaskeapi tusajum nemagkau asagmin. \t quid ergo est orabo spiritu orabo et mente psallam spiritu psallam et mente"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna nunika ai chichagtak: ‘Iina muunji aajakajua nuna Apajuiji, duwik nagkamjamas aminak wi wakegamunash dekaatin atí tusa etegtamjau asa, yamai dekas Pegkeja nunash wainak, ni chichamujinash antugkati tusa aikagmaume. \t at ille dixit Deus patrum nostrorum praeordinavit te ut cognosceres voluntatem eius et videres Iustum et audires vocem ex ore eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Jujú nugka juwi wajiin kabau emesmain, nuniachkush kawanchjumain, kasashkam wayaa kasamain aina juninum wiyakchameatasagmek wakeyigpajum. \t nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikam uchi apajin chichajak: ‘Apawah, wika yamaik Apajuinash kuashat pegkegchau takagsajai, imanik aminashkam pegkegchaun takagsajame. Nuniku asan wika amina uchigmek amaitsujai’, tiuwai. \t dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa apu kajeká achijatin aidaun: ‘Jusha achikjum jukijum egkea ukutajum, niishkam awi pujus ashí mina diwimja nunak akikmakti’, tusa inamjauwai.” \t et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Festo ditan chichajak: —Tujash Pablo Cesareanum achikam pujajama. Nuniau asamtai wi juwi wajumak tsawan pujusan wejitasan anentaimjai. \t Festus autem respondit servari Paulum in Caesarea se autem maturius profecturum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tima capitanchakam uchin juki, comandante ejeti: —Pablo achikam puja nunú untsujuk, jujú uchi jukim comandante ejetita, ni ujamain chicham awai tawa nuna ujaktí tujutmatai, juna uchin jukin itaajai, —tiuwai. \t et ille quidem adsumens eum duxit ad tribunum et ait vinctus Paulus vocans rogavit me hunc adulescentem perducere ad te habentem aliquid loqui tibi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "chichajuinak: —Ame dekas judío apujiyaitkumek, akaikim uwemjakia, —awajuidau. \t dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi atum chichaktinnak dekamtikatnaitjime, dutikamu asagmin atum chichataik, makichkish aigmamainchau dekapiagtinai. \t ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents ni wakegamua nunak wakegas takaa pujauk, nigki jatan egatmamui; tujash Wakaní Pegkeji wakega nunak umiak puja nunú Apajuijaig tuke pujustinai. Nuigtushkam Apajuijaish epegtumau asa, ashí aents aidaujaish nunisag shiig agkan pujawai. \t nam prudentia carnis mors prudentia autem Spiritus vita et pax"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus nuna dutika niina jintintaiji aidaujai yaakat Cesarea, Filipo tutaya nuanuí yaakta ukukí batsamin aidaunum wegajui. Nunik jintá wesa ni jintintaiji aidaun iniak: —¿Aents aidaush minash yaayai tujutuinawa? —tau. \t et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Seis tsawan asa Jisus, Pedron, Jacobon, nuigtú Juagkan juki ditanak akanki muja yakí tsakajunum wegajui. Nui ditash wainainaig Jisusa niimé yapajinauwai. \t et vestimenta eius facta sunt splendentia candida nimis velut nix qualia fullo super terram non potest candida facere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika tikichdaunakesh pachisan chichatsuk, Kristu judiuchu aidaush Apajuin umigkatnume tujutiuwa nunak chichagkagtakun takasmajai. \t non enim audeo aliquid loqui eorum quae per me non effecit Christus in oboedientiam gentium verbo et factis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa tama Jisus: —¿Kumpajuh, ya minash atumin utugchatjumin epegtin atí tusash, nuniachkush ame aents wajiin sujitdayakuish akaantukam suu ata tusash adaitukmae? —tau. \t at ille dixit ei homo quis me constituit iudicem aut divisorem super vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai kampatuma dushakam nanaak minis senchi untsumak: “Kuntin muunta nuna emematuk, nuniachkush dakumkamua nunakesh emematak nijayinkish, uwejinkesh agatkamu aina nunak, \t et alius angelus tertius secutus est illos dicens voce magna si quis adoraverit bestiam et imaginem eius et acceperit caracterem in fronte sua aut in manu sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí atumek aents aidauk wainmainaitjume ditá takatji diigsajum. Untukjak munchiinak nejetsame, aantsag uvashkam jagkinmayag juushtayame. Numamtuk aents pegkejak pegkegnak takaawai, tuja aents pegkegchaushkam pegkegchaunak takaawai. \t a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum wi tajim nu imatiksagmek umiautigmek mina kumpag ainagme. \t vos amici mei estis si feceritis quae ego praecipio vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum wi jintinjim jujú unuimagjum imatiksagmek umiakjumek, dekattagme wi kakagchau, utugchatnash emamkesan depetnaitag nunú, nuniakum wakanmish ayamtiksattagme. \t tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus nuna ti: “Dekas tajime: Apú kuichkiji atinun yajumna duka tudauji tsagkujamu asa shiig aneas waketai, fariseok nunikchauwai. Ashí aents eme anenmamaidaunak Apajuik imanchauch diyawai; untsu imanchauch anenmamaidaun eme anentus diyawai”, tiuwai. \t dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí antú ijunainai niina jintintaiji aidaun chichajak: \t audiente autem omni populo dixit discipulis suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa imatjú pujugmash yaitnak dakitú pujau asa nigki anentaimas: ‘Apajuinash ishamsanush anentaimtuchuitjai, aents aidaunashkam ajantusnush diichuitjai; \t et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna takui diikman, nayaimpinmaya aents dekapatash dekapamainchau, ekeemtai ejapeen awa nuna cuatro iwaaku aidau, apu aidaujai ashí tenteawag pampainak, \t et vidi et audivi vocem angelorum multorum in circuitu throni et animalium et seniorum et erat numerus eorum milia milium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "yaunchuk chichainak: “Tsawan nagkankattak wajataik, aents aidauk, ashí pegkeg aina nuna dushikis chichajuinak shiig aneediagtinai, nuninak dita pegkegchau wakegamujinak taká batsabiagtinai”, tiajua nu adeagtajum. \t quia dicebant vobis quoniam in novissimo tempore venient inlusores secundum sua desideria ambulantes impietatum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniagtai Jisus: “¿Apajuí aentsnum inama nunash, wajijai betekmamtinai tusanua tumainaitjime?” tiuwai. \t dicebat ergo cui simile est regnum Dei et cui simile esse existimabo illud"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¡Apajuí dutikamua duka shiig muuntai, ni yachajiya dushakam nagkanmaitsui! ¡Nigka ashí wainnai, Apajuí anentaimtajiya nuna wajuk dutikattawa, wagka dutikattawa, itugkatasaya dutikattawa nuna anentaimtug ejemainuk makichkish atsawai! ¡Ni takaamujish anentaimtuja ejeyi dekagmaitsui! \t o altitudo divitiarum sapientiae et scientiae Dei quam inconprehensibilia sunt iudicia eius et investigabiles viae eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuiyai kajintsá anentaibauwai Joseshkam jaak: Israel aents aidau Egipto batsata juka jiinjatnai tiuwai; nuniak: Mina ukunchjuk jujutkitin atajum tiuwai. \t fide Ioseph moriens de profectione filiorum Israhel memoratus est et de ossibus suis mandavit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekaskenmag agagbaunum tawa nunisag, Apajuik shiig senchi anempaji: “Apajuik aents imanchauch anentaimtumin aina nuna shiig anentus yayaak, aents emebau aidaunak shiwagmá yaitsuk idaiwai.” \t maiorem autem dat gratiam propter quod dicit Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Junak Jisusa dekas jintintaiji aajakua nunú, ashí ni wainkamujinak, jintiamujinashkam dekaske tusa agajui. Dutikamu asamtai dekaskeapi tuinaji. \t hic est discipulus qui testimonium perhibet de his et scripsit haec et scimus quia verum est testimonium eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja minak mantumain ainatsui. Wika wiki sujumankattajai. Wiki sujumankan jakan ataktushkam wiki nantaktinaitjai. Wi nunimain ajuta nunak mina Apag nunikta tujutiuwai.” \t nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna ti nuwan chichajak: —Tudaujum aidauk tsagkugnaje, —tiu. \t dixit autem ad illam remittuntur tibi peccata"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Lázaro nuní pujau jakamtai, Apajuí aentsji nayaimpinmaya aidau jukiag iwakaju Abraham pujamunum. Nuniku ai wiyakchashkam jakamtai ukusajui. \t factum est autem ut moreretur mendicus et portaretur ab angelis in sinum Abrahae mortuus est autem et dives et sepultus est in inferno"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juajuí atumek dekagme, Apajuí aentsun pegkeja iman diyaa nunak, ayatak niiní kajinas anentaima duwikik dutiktsuk pegkeg takasbaujinish dutikawai. \t videtis quoniam ex operibus iustificatur homo et non ex fide tantum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yatsug aidauh, jutii Apajuijai agkan chichamain atsugtamajakua nunak, Kristu jaak numpeen ukajua duwi, Apajuí pujamunum shiig agkan waimainuk ajutjamsauwai. \t quam initiavit nobis viam novam et viventem per velamen id est carnem suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniamunum aents wakan pegkegchau egkemtuamu jega ijuntainum wayaa eketu, shiig senchi untsumak: \t et in synagoga erat homo habens daemonium inmundum et exclamavit voce magna"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imaniagtai Jisus chichajak: —¿Wagka minash wakanchawashit tusagmesh ishamjagme? ¿Wagka utujimsagmesh anentaimjutjume? \t et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash jakau nantajagtinun pachis, Apajuí numi zarza tutai kegamunum chichakbau Moisés agagbauwa nui: ‘¿Witjai Abraham, Isaac, Jacob aina nuna Apajuijinuk’ tawa duka ausachukaitjum? \t de mortuis autem quod resurgant non legistis in libro Mosi super rubum quomodo dixerit illi Deus inquiens ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuninak Apajuinu dekaskea nuna idayinak waita nuna antujuinawai. Nunidau asag Apajuí najankamu aina nuna emematuinak umijujakajui, dekas Apajuí najankagtina nuna ememattsuk. Imá nigki tuke ememattai atí. Aatus atí. \t qui commutaverunt veritatem Dei in mendacio et coluerunt et servierunt creaturae potius quam creatori qui est benedictus in saecula amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí chichame agagbauwa nui chichaak: ‘Kristuk David wegantunum akiinu asa, Davitash Belegnum akiinauwa nunisag niishkam Belegnumak akiinatnai’, tawa aniaish —tuidau. \t nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú aentsuk ukumatainum pujú, jiju ikagmauwai jigkajaish emetuatakamá tujinkamu. \t qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu nagkaiki wesá ajuntai Chipre wainkabiaji; duka menanmanini ukuaku Siria wegabiaji. Nuniamunum lanchanmayan wajiin jiigta tuinakui Tiro anumkabiaji. \t cum paruissemus autem Cypro et relinquentes eam ad sinistram navigabamus in Syriam et venimus Tyrum ibi enim navis erat expositura onus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama uchí apajishkam anentaimjau: —Jisus etsa nuní aimpap: “Uchigmek tsagagtatui”, tujutmae tusa. Nunik suntajá apuji ni ashí patayijaí: Jisusak dekas Apajuí awemamui, tiajui. \t cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna kai María daagtin pujau, Maríak Jisus chichatai ayaumas ekeemas antak eketu. \t et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Iwaintugkakjua kuichik wajukuwa apush suwagme, —tama makichik kuichkin ejentuntaju. \t ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Imá jukeuchikaih tikich nugkanmayayaitak wakitki Apajuí ememati duka? —tau. \t non est inventus qui rediret et daret gloriam Deo nisi hic alienigena"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai chicham umiktin agagbauwa nuna, Apajuí etsegtin agagbau aidaunash ashí aujus ashimkag, jega ijuntaiya nuna apuji chichajuinak: —Yatsug aidauh, atumesh jutii tukagtumain chicham ajutjamkujaig tukagtitajum. \t post lectionem autem legis et prophetarum miserunt principes synagogae ad eos dicentes viri fratres si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem dicite"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Nuna dutikawagmatai ataktushkam tikichin awemauwai, dutikam jegattaman maawajui. Dutikamtai nuní kuashat ishiakui. Dutikawajam jegattaman, tikich aidaunak suwimawag ayatak awa awatuinakua awakenak, tikichnak maawajui. \t et rursum alium misit et illum occiderunt et plures alios quosdam caedentes alios vero occidentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuwa waje aidau jeenash atankiag, aents aidau pegkegnap takainawa tujuttinme tusag, Apajuin au aujuinakua ukú yujau aina nunin aigpajum. Nunú aidau imá senchi suwimkan jukiagtin ainawai.” \t qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixae orationis hii accipient prolixius iudicium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Tito wijai wekagush, griego aents aig pakamakti tichajui. \t sed neque Titus qui mecum erat cum esset gentilis conpulsus est circumcidi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí Jisusa nemajin aidauk betekak anentain idajus anentaimtunidau, nunidau asag betek anentaimaidau. Tuja makichkish imá midauk atí tusag anentaimainachu asag ikdaikag sudayidau. \t multitudinis autem credentium erat cor et anima una nec quisquam eorum quae possidebant aliquid suum esse dicebat sed erant illis omnia communia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu tuinamun Jisus antuk, jega ijuntain apujiya nuna pempeentuki: —Puyatkaipa, ayatak kajintsam anentaimsata, —tiuwai. \t Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag Pablon, Silasjai wejiaju: —Wait aneasjum tsagkugtugtajum —tita tusag. Dutikawag jiikiag: —Juig pujutsuk wetajum, —tusag awemaju. \t et venientes deprecati sunt eos et educentes rogabant ut egrederentur urbem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí Apajuí anagkagtuamujin jukitin aina nuna shiig iwaintuktatus wakekauwai, ni anagkagtamua nunak makichkish yapajitsuk imatiksag umiktin asa, nigki adaimamas dekas umiktatjai tiuwa nuna. \t in quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis heredibus inmobilitatem consilii sui interposuit iusiurandum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna dutika Jisus wekamá Mateon wainkauwai, kuichik apunu atinun akikmagtai yajumak ekeemtatman, nunik: —Mateo, wegajai mina jintintaig aminum. Tama niishkam: —Ayú, —tusa wajakug Jisusjai weuwai. \t et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika junak: Anuí aents Kristun nemagchau aidau tsanijimtan batsamtin, ekagbau, suji, kasa, apajimatasa dakumkamun emematin batsataina nujai tupandaikatajum, tusanuk tichabiajime. ¡Wajuk tupandaijatagmeki ju nugka juwi batsamsagmesh! \t gratia autem Dei sum id quod sum et gratia eius in me vacua non fuit sed abundantius illis omnibus laboravi non ego autem sed gratia Dei mecum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Junashkam tiuwai: “Atum antajum nunú shiig antukjum umitaik, Apajuishkam aan kuashat dekamtijamattawai. \t et dicebat illis videte quid audiatis in qua mensura mensi fueritis remetietur vobis et adicietur vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Arama uchijiyai Aminadab, Aminadapa uchijiyai Naasón, Naasogka uchijiyai Salmón. \t Aram autem genuit Aminadab Aminadab autem genuit Naasson Naasson autem genuit Salmon"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Shiig aneasjum pujustajum atum jukitin dakakjum pujau asajum. Waitiakjumesh Apajuiyaig emetmamjajum pujustajum. Apajuishkam tuke aujsagmeké atajum. \t spe gaudentes in tribulatione patientes orationi instantes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí nagki ejamatai sujama nujai iwanch tsanugmakuishkam ejamaktajum, nuniakjum ichichmamtajum. \t induite vos arma Dei ut possitis stare adversus insidias diaboli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus ayaak: —¡Chicham umiktina nu yacha aidautigminash wait anentajime! chicham umiktajum tibauwa nu kakajus umimainchauwa ibauk, tikich aidauk ju umiktajum tajume, atumkesh umiachiatkujum, atum kijin jumainchauk tikich ayankajum, machikish yaitsuk emasjum chichagmainaitjum numamtuk wajau asagmin. \t at ille ait et vobis legis peritis vae quia oneratis homines oneribus quae portari non possunt et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai: —¡Wainkam tatsumek!, —tiajui. Tama: —Atsa, dekas ni chichamen antugkamjai, —tiuwai. Tutaishkam: —Pedrok amaitsui, niina wakanitskaitai, —tiajui. \t at illi dixerunt ad eam insanis illa autem adfirmabat sic se habere illi autem dicebant angelus eius est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí wijai batsata dushakam kumpamjamainawai. Apajuiyaig kajintsá anentaibaunum yatsut anejatuidau anuí batsata dushakam kumpamjutuatajum. Atumnash Apajuí yaimpaktinme. Aatus atí. \t salutant te qui mecum sunt omnes saluta qui nos amant in fide gratia Dei cum omnibus vobis amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Fariseo aidau, chicham umiktinun jintinkagtin Jerusalegnumia kaunawaju aidaujai, Jisusan jegaantajui. \t et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash atum tujutmainaitjume: “Apajuí ni aatus nuna dutikayatkush ¿wagka aents pegkegchaun takaagtaish anmainchau aniagme tusash tawa? ¿Ya Apajuí wakegak dutikaunash, aikawaipa tumainaita?” \t dicis itaque mihi quid adhuc queritur voluntati enim eius quis resistit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikagmatai Jisus: —Nijah, fariseo aidau, nuigtú saduceo levaduraji aina nujai kuitamamkatajum, —tau. \t qui dixit illis intuemini et cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nigka Aentsmaga Akiinauwaitak Apajuí pegkegma imanuk aajakuí, iman asa maamu anean nantaak Apajuí Uchijí senchigtina nunak iwainmamkauwai. \t qui praedestinatus est Filius Dei in virtute secundum Spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum Iesu Christi Domini nostri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtushkam kuashat aents iwanchin papijin aujus takajakú aidaushkam, papijin ikaunmak, ashí aents wainainamunum apekaju. Nunú papí aina nuna akikeg cincuenta mil kuichik tumain aajakuí. \t multi autem ex his qui fuerant curiosa sectati contulerunt libros et conbuserunt coram omnibus et conputatis pretiis illorum invenerunt pecuniam denariorum quinquaginta milium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Demetrio, niijai takau aina nujai, tikich aentsjai chichaman tudaitatus wakegainakug, apu chichaman epegkin aidau batsata nui ditak wegag, makí makichik ditanua nunak tudaimain ainawai. \t quod si Demetrius et qui cum eo sunt artifices habent adversus aliquem causam conventus forenses aguntur et pro consulibus sunt accusent invicem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa Jisus capitanin chichajak: —Jeemin wakitkita, ame dekas etsaentujattawapi tiu asamin ame inakjumshakam tsagaje, —tiuwai. \t et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Pedro: —Ikaya aina nuna akikmakta tuinawai, —tau. Tutai: —Dekaske ditá uchijig akikmainatsui; \t ut autem non scandalizemus eos vade ad mare et mitte hamum et eum piscem qui primus ascenderit tolle et aperto ore eius invenies staterem illum sumens da eis pro me et te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí, Apajuí chichamen chichaak: “Makichik aentskesh emematatus wakegauk, dekas Apu Apajuin ememattinme”, tibau awai. \t quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tutai niina jintintaiji aidaushkam yumigmatnum ayaumas pujusag chichaak pujuinai, nuwa yaakat jegaa: “Wi nunikbaugnak ashí ujatkame”, tusa etsegbaun antukag, kuashat Samarianmaya aents nunú yaaktanum batsataidauk, dekas Kristuapita tiaju ainawai. \t ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekaskenmag jamayi, jatanak namput wajaschami, tujash Apajuí niina wait anenja nunak, imá niinakek dutikache, minashkam wait anenjuje, wake besemag pujag nuna, nuní nagkaemas wake besemag pujusai tujutu asa. \t nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents atumin senchi yaigtasa wakejajime tusa imatjutpaina nunak, jutiiní datumtamjag, dita waitan jintinjamaina nunak jintinjamatasag imatjutpainawai. \t aemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemulemini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ju aaja agagbauwa nui: “Wi yacha aidaunak yachachu emaktatjai, dutikakun dekataijinash emegkatjattajai”, tawai. \t nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Ajakan ajakbau ajajin ajaka jigkayin nagkimak ukutatus weuwai, dutika ajakmau asa. Nunik ajajin jegaa nagkimkau, dutikam wajumak jigkai jintaa kakekauwai, nunikun aents najakag ukukbaun yakiya pishak kaketuk amukajui. \t exiit qui seminat seminare semen suum et dum seminat aliud cecidit secus viam et conculcatum est et volucres caeli comederunt illud"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Timoteo wajuk pujusuita duka atumek shiig wainjume, nigka yamajam chicham etsegbaunmash, uchi apají inam yaiyama imatijusag yaintui. \t experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusá tama: ‘Apu mina ni takatjin jiija duwish ¿wisha wajuk takasnuk pujustaja? Wika nugka tautnumash kakaumaitsujai, wainkan pujusan kuichik sujustajum tusan sumá wekaetanash datsamajai’, tusa anentaimá eketu. \t ait autem vilicus intra se quid faciam quia dominus meus aufert a me vilicationem fodere non valeo mendicare erubesco"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisusan achikag jukiaju aidauk, Caifás sumo sacerdoteya nuna jeen ejegawaju, chicham umiktinun jintinkagtin aidau tikich apu aidaujai ijunag batsatbaunum. \t at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuish niina nemajin aidau utugchatnum pujusag kashi tsawaishkam untsuamash, ¿yaitsuk idaimainkaih? ¿Nuniachkush dukap asan yaigtajai tumainkaih? \t Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents caballonum entsamak wegauk umigtukti tusa wakegakug, caballo wenin makichik jijun apujtin ainawai itajiaktinun. Dutikau asa ashí niina iyashinak depeetuk ni wakegamujin emauwai. \t si autem equorum frenos in ora mittimus ad consentiendum nobis et omne corpus illorum circumferimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunika ashí ashinkawa Siracusa anumtainum anumkabiaji, nunika nui kampatum tsawan pujusabiaji. \t et cum venissemus Syracusam mansimus ibi triduo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duwi juwi pujusnush shiig emetmamjan, mina inastumaina nunak takatsuk pujusta tusan wakegajai, wi aaja pujamun waituinak, tikich aents aidaush minaiyan unuimajag Kristu imanjiya nunash shiig dekaatnume, mina iwaaku jigkiagmataish, nuniachkush mantuawagmataishkam tusan. \t secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ju anentaimtusjum diistajum, aents jeentin kasa kasagkatasa utuam atinjin dekakug, kanutsuk iwá pujauk, jeenig utuam amaitsui. \t illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash aents pisajú aidauk, dita tuwí jegainawa nuanuí yamajam chichaman pachis etsejuidau. \t igitur qui dispersi erant pertransiebant evangelizantes verbum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Chicham agagbauwa nuwishkam: “Nuwa uchin uchigmachuh, shiig aneasta, uchijum atsugtamu asamtai. Shiig aneamugmin untsumkata, amek uchi uchigmaku najaimatash dekapsachu asam. Nuwa idaisamu aina nunú imá kuashat uchigtin atin ainawai, nuwa aishintin aidaun nagkaesau”, tawai. (Junak kuashat aents aidau Kristui kajinas anentaimaidau Apajuí uchijí agtinai tusa tiuwai). \t scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtush juna tusa idayak: —Ashí aents Apajuí chichamen antukag umijuidaushkam mina yatsug, mina ubag, mina dukug ainawai, —tau. \t quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse meus et frater et soror et mater est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Wetajum, nunikjum jega Apajuí ememattainum wayaajum, ashí ju chicham pujutan sukagtina jujú aents aidau ujaktajum”, tiu. \t ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikawagmatai ataktushkam nuní kuashat ni inake aidaun ishitkauwai. Dutikamtai nunashkam dutiksajag maawajui. \t iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Junak Apajuí wait anenjug chicham etsegkata tujutiu asamtai, ashí atumin tajime: Atumek tikich aidau nagkaesau anenmamigpajum. Duka nunitsuk ayatak atum dekaskenmash wajuku ainagme nuwig anentaimtumastajum, atum kajintsá anentaibaunum Apajuí shiig yupichu dutikmainun anenjauch sujamsamu ajutjamaina nunisjumek. \t dico enim per gratiam quae data est mihi omnibus qui sunt inter vos non plus sapere quam oportet sapere sed sapere ad sobrietatem unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tutai wajumak aents Jerusalén batsamin aidau antukag: —¿Auchukaih maatasag egaa yujajiagma nu? \t dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus chichajak: —Mina awetiu wakejamu umiamua nu, nuigtú ni takatji ashimjamua nuuwai mina yutaijuk. \t dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa taig, ijuna nuwiya makichik tupikaki esponja juki vino chujuaunum ajugká tagkanai aapi Jisusan uwagti tusa iwagkau. \t et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nunú sabananum ashí kuntin yuchatai, chigki aidaujai, dapi aidaushkam pachimka chimpiamu yakiya akaiki, nugkaa tajamtai, \t in quo erant omnia quadrupedia et serpentia terrae et volatilia caeli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu nuniku ai, tikich kuntin muun nugkanmaya jiinun wainkabiajai. Duka jimag kachují uwigdaujai betekak ajibi, tujash chichaakug kuntin muun kajena nujai betek chichabi. \t et vidi aliam bestiam ascendentem de terra et habebat cornua duo similia agni et loquebatur sicut draco"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ditak Apajuí chichame agagbaunum: Jisusak maamash ataktú nantaktinai tibauwa nunak aneenachu, nunidau nuna wainkag shiig dekaawajui. \t nondum enim sciebant scripturam quia oportet eum a mortuis resurgere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutijabau asa jutiinak shiig kuashat dekatan amasuí. \t quae superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú Ananías mina tajutí chichagtak: ‘Yatsug Sauloh, yamaik ataktú wainmakta, tujutmayi.’ Nuna tusa tujutmawaik niimin wainmakbaijai. \t veniens ad me et adstans dixit mihi Saule frater respice et ego eadem hora respexi in eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú apu jutii muunji aajakajua nuna tsanujá suwimkan suwinak waitkaidau; imatikainak uchi aishmag akiinkuig jutsuk ayatak maatajum, tusa inamjauwai. \t hic circumveniens genus nostrum adflixit patres ut exponerent infantes suos ne vivificarentur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Adán tudau takasbauwa duka Apajuí anenjauch sujamsauwa nujaig apatkaish tumaitsui. Adán tudaun takasua duwi ashí aentstik Apajuí emtinish bakumamain wajasuitji. Tujash kuashat aents tunamaku aigkish, Apajuí kuashat aentsun anenjauch pegkeg ainagme tawai, nunimainchau aigkish. Aaja dekainaji Apajuí jutii wait anenkagtamu shiig muunta duka. \t et non sicut per unum peccantem ita et donum nam iudicium ex uno in condemnationem gratia autem ex multis delictis in iustificationem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mateo, Tomás, Jacobo Alfeo uchijí, nuigtú Simón niina nugken agkanmitkatatus kuashat aents aidaujai chichaajakua nu. \t Mattheum et Thomam Iacobum Alphei et Simonem qui vocatur Zelotes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“¿Wagka jaanchish imá puyatjagme? Atumesh yagkug yagkujuina nunú anentaimsajum diistajum. Yagkug aidauk takainatsui, ujuchnash kutamainatsui. \t et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Antukbaijai nayaimpinmaya untsujuk: “Agagta: Shiig aneasagtatui Apu Jisusan umijus jakau aidauk, tuja yamaya juwi nagkamas jakau aidaushkam.” Nuna tutai, Wakaní Pegkeji chichaak: “Dekaske, dita takaak waituina nunak ayamsagtatui, nuninak shiig aneasagtatui dita takasbaujin akiinam.” \t et audivi vocem de caelo dicentem scribe beati mortui qui in Domino moriuntur amodo iam dicit Spiritus ut requiescant a laboribus suis opera enim illorum sequuntur illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Junashkam Jisus augmatbaun pachis jintinkagtak: “Apajuí aentsnum inama duka nuwa pagkan najanatatus kuashat harinan juki namuká, nuwi levadura piipich ajuntuamuitak ashí jegajug kajiak wampushmitkama numamtinai”, tiuwai. \t aliam parabolam locutus est eis simile est regnum caelorum fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus donec fermentatum est totum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jimag nuwa shaa dekeenak pujuidaushkam makichik juwaku, tikichik ukuam atinai. \t duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna ti aents aidaun untsuká chichaak: —Antuktajum, nuniakjum shiig dekaatajum. \t et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí aents mina nemagtuidau, mina chichamjun antugtukag imatiksag umigtuidaush wajukuita nuna titajai. \t omnis qui venit ad me et audit sermones meos et facit eos ostendam vobis cui similis est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa ashí yuwawagmatai umutai copanum ekeemtatman juki, nunashkam aikasag Apajin see ti: —Ju vino copanum awa juka, mina Apag yamagman mina numpajuí atum uwemkatnun anagtamawajua nunú uminkatnun iwainawai: \t similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mina yatsug aidauh, ubag aidautigmeshkam, atumek pegkeg takaakjum tikich jintinmainush dekau asajum, pempentunisjumek chichagdaimain ainajum nunak shiig dekajai. \t certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis quoniam et ipsi pleni estis dilectione repleti omni scientia ita ut possitis alterutrum monere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tsawan jegatsaig, dekatkauk senchi waittsattajai, aantsag aents aidaush dakitjiagtatui. \t primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tima Jisusan jegajiag ujakaju, nuninak: —Au capitanik dekas wait aneasam yaimainaitme. \t at illi cum venissent ad Iesum rogabant eum sollicite dicentes ei quia dignus est ut hoc illi praestes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik jegantá ajajin jigkai nagkimam jintá kakekaunak yakiya pishak kaketuk amukuí. \t et dum seminat aliud cecidit circa viam et venerunt volucres et comederunt illud"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa idayak aents nui ijunun chichajak: ‘Mina, apu we tusa dakitjuju aina nunú juwi itanjum kajegtajum’, ” tiuwai. \t verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai tikich chichaidau: “Auk Eliasai” tuinai, tikich chichaidau: “Apajuí etsegtinai nuniachkush Apajuí etsegtin aajakú aina dutsukaitai”, tuidau. \t alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama apuji chichajak: ‘Ayú, amek inak pegkeg, nuigtush chicham uminaitme. Machik susamuitkum, imatikam ikaugkaume, yamaik aan kuashat amastajame. Mina jegajuí wayaata, nunikamin iijai dakujusmi’, tiu. \t ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusag achiká maawag ajá ukumtikiag ajapawajui. \t et adprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“¿Atumek makichik kuichik iman akikchaush juwakjum jimag pishak sujuchuk agmaujum? Nunú aina duka, Apajuí jakati tachamak makichkish jamaitsui. \t nonne duo passeres asse veneunt et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik batsatbaunum Jisuschakam tsakaak iyashinish senchi wegau, nuniak nuní senchi jintiag anentaimu, Apajuí wakega nunashkam shiig dekau, tuja Apajuishkam niiní shiig aneau. \t puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunika Pablo Aso taamtai igkunika nui niish egkemjamtai Mitilene jegabiaji. \t cum autem convenisset nos in Asson adsumpto eo venimus Mytilenen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusag achiká jukiag ajá ukumtikiag maawajui. “¿Nunash ajagtina dusha itugmainaita? \t et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumi muunjum Abraham aajakua duka, wi ju nugka juwi taamujun waitkatatus wakegas dakak pujusuí, nuniau mina waituk shiig aneasui, —tiuwai. \t Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniagtai nunú chichajak: —Ishamkaigpajum, atumek Jisus Nazaretnumian achijag maawagma nu egagme. Duka nantakne, juwig atsawai, anuí ukusagma nunú diistajum. \t qui dicit illis nolite expavescere Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna nunikua nunak, yaunchuk David Salmosnum agak: “Niina jeeg ukumkimu atatui, makichik aentskesh nuwig pujuschatnai niina takatjinak tikich takastinai”, tiuwa nunú uminkae. \t scriptum est enim in libro Psalmorum fiat commoratio eius deserta et non sit qui inhabitet in ea et episcopatum eius accipiat alius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Felipeshkam adijkamá Apajuin etsegtin Isaías agagbaun au aujkawa minittaman antujuk iniak: —¿Ame aujam dusha, antakmek aujam? —tau. \t adcurrens autem Philippus audivit illum legentem Esaiam prophetam et dixit putasne intellegis quae legis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja ju nugka juwi pujutan imá senchi wakegauk, megkaekatin ainawai, untsu mina nemagtau asa pujutjin uyumatsuk jauk, uwemjatin ainawai. \t qui invenit animam suam perdet illam et qui perdiderit animam suam propter me inveniet eam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika chichajak: “Jujuwai numpa atumjai chicham apamunum jutikag nu”, tiuwai. \t dicens hic sanguis testamenti quod mandavit ad vos Deus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¡Anentainkachu, wainmachu aidauwah! ¿Dekas imanush tuwaita orokaih, nuniachkush jega Apajuí ememattai oron pegkeemtika duchaukaih? \t stulti et caeci quid enim maius est aurum an templum quod sanctificat aurum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "tujash dekas uwijan kuitamna duka waitijin wainai. \t qui autem intrat per ostium pastor est ovium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tsetsek asamtai, sacerdote apujin inake aidau, suntajá apuji aidaujai, jiin ikapajag anamainak ijunbaunum Pedroshkam nui jegan anamak wajau. \t stabant autem servi et ministri ad prunas quia frigus erat et calefiebant erat autem cum eis et Petrus stans et calefaciens se"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus ditan diis chichajak: —Aents diismak juka utugchatai, tujash Apajuik ashí dutikmainai, —tiuwai. \t aspiciens autem Iesus dixit illis apud homines hoc inpossibile est apud Deum autem omnia possibilia sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna jutikauwa nunak Galilea nugkanum yaakat Caná tutai awa nui, aents dutikmainchaun Jisus nagkamchak yumin vino emauwai, niina imanjin iwainmamkatatus. Nuna dutikamtai niina jintintaiji aidauk: Dekas Apajuí Uchijimpapita, tusa shiig dekaawajui. \t hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam et crediderunt in eum discipuli eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama ni ayaak: ‘Wika aceite cien barrilnum aimkamun awagtumainun diwimjai’, tau. Tutai: ‘Ju papí jukim ekeemsam wamkesam agagta: Ayatak cincuenta diwimjai, tusam’, tiuwai. \t at ille dixit centum cados olei dixitque illi accipe cautionem tuam et sede cito scribe quinquaginta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja tikitchakam aents makichik jeganmag ijunag batsatiatak pempeentunikiag maaní batsatkushkam ditak megkaemain ainawai. \t et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika chicham umiktina nuna ashí aents aidaun Moisés ujaká, nuaduí toro tsakat maamu aidau numpeen, chivo numpe aidaun yumijai pachimag, uwijá uje kapantu emamun jukiag numi hisopo tutai kanawen jigkawag, numpanum uchupig, chicham umiktin agagbaun pegashmatug uchupik, aents aidaunashkam dutiksag dutikauwai. \t lecto enim omni mandato legis a Mose universo populo accipiens sanguinem vitulorum et hircorum cum aqua et lana coccinea et hysopo ipsum quoque librum et omnem populum aspersit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents mina etsaentuja nu, Apajuí awemam taachuitkug, makichkish aikamaitsui, —tau. \t nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yagkug ikamia aidau yamaikik pegkejan yagkujuk, ajuma duwi etsa sukuam kagagtin aidaunakesh, Apajuí imatikas iwaja ibaush, ¿wagka atumesh minash nigkiap imatikas iwagtumainaita tatsugme, Apajuiyai imatikas kajinas anentaimchau aidauwa? \t si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumí kumpajum kuichkin waamak awagtugmamaina duke tsagkatkugmesh ¿wají imana juwagme? Aents tudaugtin aidaushkam kumpajin tsagkatkag awagtugkitpash tusag dakainawai. \t et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere quae gratia est vobis nam et peccatores peccatoribus fenerantur ut recipiant aequalia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí Abragkan anagkuauwa nunak, niina nagkaesau adaisa tumain atsau asamtai, Apajuí nigki adaimamas, chichajak: \t Abrahae namque promittens Deus quoniam neminem habuit per quem iuraret maiorem iuravit per semet ipsum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu nunikmatai ashí Israel aidaunak Apajuí uwemtijatnai, nunú pachisa agagbaunum: “Agkanmitkagtinuk Sión yaaktanum taa, Jacopa uchijí wegantu aidau pegkegchaujinak utsankatnai” tawai. \t et sic omnis Israhel salvus fieret sicut scriptum est veniet ex Sion qui eripiat avertet impietates ab Iacob"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imanik abaunum Jisus senchi untsumak: “Eloi, Eloi, ¿lama sabactani?” tiu. (Nunak: “Mina Apajuijuh, mina Apajuijuh, ¿wagka minash idaitusume?”) taku tiuwai. \t et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutiksamek ii yuwatnushkam kashí kashinig sukagtita. \t panem nostrum cotidianum da nobis cotidie"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pablo Bernabejai Jerusalén jegawagmatai Jisusa nemajin aidau, Jisus chicham etsegtugkatajum tusa etegjamu aidaujai, Jisusa nemajuidaun diin aidaushkam shiig anentus jukiajui, dutikawajam ditashkam Apajuí yayasam dita takasbaujinak imatiksag ditanash ujaidau. \t cum autem venissent Hierosolymam suscepti sunt ab ecclesia et ab apostolis et senioribus adnuntiantes quanta Deus fecisset cum illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wagki ni anentaimtamujiya nunak anentaimtutsuk, yamai tikichin anentaimtug, kashinia duwi tikichin anentaimtu wajau asag. \t vir duplex animo inconstans in omnibus viis suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu tabaun antukag, niina jintintaiji aidau senchi ishamkag tikishmajag tsuntsumawaju. \t et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam et timuerunt valde"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tutai chicham umiktinun jintinkagtin aidau, fariseo aidaujai ditak anentaimsag: “¿Niish ya asaya Apajuinash pegkegchaunash chichajua? Imá Apajuikeajama tudaun tsagkugkagtumainuk”, tuidau. \t et coeperunt cogitare scribae et Pharisaei dicentes quis est hic qui loquitur blasphemias quis potest dimittere peccata nisi solus Deus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Josiasa uchijiyai Jeconías nuigtú yachi aidaushkam, ditak akiinawajui Babilonianmaya aidau Israel aentsun achig yajuaku aina nunú tsawan jegatsaig. \t Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigratione Babylonis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tajim nunak dekas tajime: Nugka, nayaim aina nunú megkagainatsaigkik chicham umiktinun Moisés agajua duka, makichkish yapajinashtinai, ashí betek imanisag uminkatnai. \t amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikan wainmamkauwaitjai chicham umiktina nuna umiatsug nuna, nuniau asan Apajuiyai kanakbaujua nunash dekauwaitjai. Chicham umiktina duka pujut tuke atinum ejetumaina nuna, Apajuijaig tuke kanaaku kanamaina nuwi ejetiuwa nuna. \t ego autem mortuus sum et inventum est mihi mandatum quod erat ad vitam hoc esse ad mortem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunisag Apajuí chichame yaunchuk agagbauwa nuwishkam dekamtijamji. Nu agagbaunum Apajuí Egipto apujin chichajak: “Wi aminak apu emamjame, atum dutikashminun atumi nugkemin iwainakun, wi shiig senchigtinaitag nunak aents aidaun iwaintukta tau asan. Nuna dutikattag nunak ashí aents nugkanmaya aidaush mina dekajuatnume tabaunum dutikattajai”, tibau awai. \t dicit enim scriptura Pharaoni quia in hoc ipsum excitavi te ut ostendam in te virtutem meam et ut adnuntietur nomen meum in universa terra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai aents Samarianmaya niishkam nu jintanmag nagkaemakmá wainak, wait anenmain diisuí. \t Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikamu asag aishmag nuwenkug apajin, dukujin ukuak niina nuwejaig pujumainai, \t propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa tutai jega ijuntainum utsaanawajuk senchi kajekaju. \t et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Nunú waitut nagkaemaig etsag suwe wajastinai, nantushkam etsanjashtinai, nayaimpinmaya yaya punjau aidaushkam nugkanum kakeyagtinai, imanidau asagmatai nayaimpinmaya machikish umushmainchau aidaush buchitjatnai. \t statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Senchi kakanmamsatajum, ashí tikich aidaujaish utugchat akuish, epegtuniajum shiig agkan pujusta tabaunum. \t si fieri potest quod ex vobis est cum omnibus hominibus pacem habentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu nuniku ai wainkabiajai nuniakun antukbaijai, makichik ukukuí nayaimpi ejapeen nanaak minis, senchi untsumak: “Ae, ae, ae, shiig ishamain atatui nugká batsataina nudauk, kampatum eke trompetajin umpuinatsu nunú umputai” wajattaman. \t et vidi et audivi vocem unius aquilae volantis per medium caelum dicentis voce magna vae vae vae habitantibus in terra de ceteris vocibus tubae trium angelorum qui erant tuba canituri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik mai tupikainayatak, tikich Pedro nagkaesau tupikau asa, niiyá eemak Jisus ukusbaunum jegantuí. \t currebant autem duo simul et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro et venit primus ad monumentum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú aents aidaujai ijunag batsamsainum ditash batsasta tusanuk segatsjame, iwanch waitkainakuish ayamjukta tusan segajame. \t non rogo ut tollas eos de mundo sed ut serves eos ex malo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Wi atumin dekas chicham dekaskea nuna ujakuitjim duwiká minak dakitjajum? \t ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuninak ashí nugkanmaya aents aidauk shiig aneas dakujuinak, pempeentunikiag anenjauch wajichin sudayagtinuyi. Wagki nu jimag Apajuí etsegtin aina nunú chichagkagtiagtai, tutitag dekapejakú asag. \t et inhabitantes terram gaudebunt super illis et iucundabuntur et munera mittent invicem quoniam hii duo prophetae cruciaverunt eos qui inhabitant super terram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí aents uwemkajuk nunú tsaaptina nui yujasagtin ainawai. Tuja ju nugka juwiya apu aidauk ditanu wají shiig pegkejuch aidaun jukiag, niina eme anentsag itajiagtinai. \t et ambulabunt gentes per lumen eius et reges terrae adferent gloriam suam et honorem in illam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus niina jintintaiji doce aina nuna Jerusalén wegamunum jintaa ditanak chichajak: \t et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Numamtuk jutiishkam iina tudau takataiji aidauk Kristujai jakau asamtai agkantaitji. Nuaduí Kristujaimpap pujutnaitji tusa kajintsá anentaimainaji. \t si autem mortui sumus cum Christo credimus quia simul etiam vivemus cum Christo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imatikiagtai fariseo aidau, chicham umiktinun jintinkagtin aidaujai Jisusan pachisag: —Auk aents katsek aidaun kumpamak tuke ditajai ijuuntug yu wekaenuwe, —tusag wakenmag imatjuidau. \t et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikak Jacobo Juagkan yachiya nunak: Espadayai maatajum, tusa inamjauwai. \t occidit autem Iacobum fratrem Iohannis gladio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí ijumjamak nui lanchanum chimpijutik doscientos setenta y seis aents aajabiaji. \t eramus vero universae animae in navi ducentae septuaginta sex"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniamunum nayaimpinmaya senchi untsumak: “Yamaik Apajuí aents aidaujai ijunag pujustatui. Ditak niina aentsji atinai, tuja ni ditá Apajuiji atinai. \t et audivi vocem magnam de throno dicentem ecce tabernaculum Dei cum hominibus et habitabit cum eis et ipsi populus eius erunt et ipse Deus cum eis erit eorum Deus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash nuna apuji aidau ni dekamamtai kuichik jutaijin dutikashmin wajasmatai, Pablon Silasjai achiká jukiag, chicham dekatasa ijuntainum apu aidau emtin ejegawaju. \t videntes autem domini eius quia exivit spes quaestus eorum adprehendentes Paulum et Silam perduxerunt in forum ad principes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikam Abragshakam maania depetmak waketak, ashí ni wají yajuakbaujinian diezmon susauwai. Melquisedec tawa nunak: “Apu pegkejan takau” taku tawai, nuigtú yaakat Salema Apuji aajakuí tawa nunashkam: “Shiig agkan anentaimsa pujutan apuji” taku tawai. \t cui decimas omnium divisit Abraham primum quidem qui interpretatur rex iustitiae deinde autem et rex Salem quod est rex pacis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna dutika Jisus niina nemajus yujaina nuna yajuak mujanum wakauwai. \t et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash wika Apu Jisukristu wakegakuig wamkes minittajai, nunikan wi anuí taakun dekaattajai, nunú aents ememak tu yujaina dusha dekas Apajuinun takainakpash tuina, atsa ayatak chichainak tuinatsuash nuna. \t sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui ut et alios instruam quam decem milia verborum in lingua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mina kanaweg nejeachunak tsupiawai, untsu nejeaunak, jegamujinak asantak kuitamui aan nagkaemas nejektí, tusa. \t omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna tusa ashimak Pablo ni kumpají aidaujai, jega judío ijuntainmaya jiinjagmatai, judiuchu aidau: —Tikich tsawan ayamtai atata duwishkam jutiksamek ujajatkata, —tusag segaidau. \t exeuntibus autem illis rogabant ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba haec"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna ti idayak Wakaní Pegkeji shiig anemtikam: “Apawah, amek ashí nayaimpinum batsamin aidau, nugkaya aidaushkam apuji asamin emematjame, iman asam aents yacha aidauk iwaintutsuk, aents imanchauch aidau etegjamujum, tikima uchi itugmaina imatiksam iwaintukum nuaduí. Dekaske Apawah, amek aajam wakegame”, tiu. \t in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniak aents niijai takau aidaujai, nuigtú tikich ditajai betekmamtuk takau aidaunash ipaa ijunjag chichainak: “Muun aidauh, atumek dekagme, iik jujú jutika sujaku shiig pujú ainaji. \t quos convocans et eos qui eiusmodi erant opifices dixit viri scitis quia de hoc artificio adquisitio est nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tsawantinig ni jintintaiji aidau Jisusa jegaantag: —¿Yaki Apajuí inamtainish imá wagaakush atinaita? —tusag iniidau. \t in illa hora accesserunt discipuli ad Iesum dicentes quis putas maior est in regno caelorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisus chichaak: —Aents dutikmainchau iwainamu waintsukek kakajus dekaskeapi tumaitsume, —tiuwai. \t dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik kampatumchik hora nagkaemai, Ananiasa nuweshkam aishi jakamunak dekatsuk wayau. \t factum est autem quasi horarum trium spatium et uxor ipsius nesciens quod factum fuerat introiit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jintinbauwa duka jintinkagtina nuninuk amainai. Aantsag inaka dushakam apujijai betek amainai. Mina Beelzebú senchijin takaawai tusag augmatjuina nunisag, atumnaku pegké tujamtin ainawai. \t sufficit discipulo ut sit sicut magister eius et servus sicut dominus eius si patrem familias Beelzebub vocaverunt quanto magis domesticos eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "midau aidaun untsugnum ijumkun, aents pegkegchau aidaunak menanum ijumjatnaitjai. \t et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wakaní Pegkejiya nu mina imanjua nunak iwaintugmak, imá midaunmayanak atumnak dekamtijamattagme. \t ille me clarificabit quia de meo accipiet et adnuntiabit vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú aaknum kuashat aents aidau wainmachu, shutú, iyashí jaka ekeemjukbau aidaujai nugká tepetpet waigkag batsataidau. \t in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents ijuakmesh mautak maawaigpa, ayatak ijuta, dutikam cinco nantui najaimá pujuagtinme, timayi. Tibau asag aentsun ijubi, dutikawajam titig ijujatbau najaimatia imanik najaimagmayi. \t et datum est illis ne occiderent eos sed ut cruciarentur mensibus quinque et cruciatus eorum ut cruciatus scorpii cum percutit hominem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yaunchuk aajakuitag duka Kristu achijá maamua nujai betekak maamua duka dekainaji. Apajuí wakejukui yaunchuk pegkegchau takastasa katsunmainchau senchi wakejujakbauwa nunú wainak juwakti tusa, nunikmatai tudau takata nunak idaimainchau batsamtishtinme tujamu asa. \t hoc scientes quia vetus homo noster simul crucifixus est ut destruatur corpus peccati ut ultra non serviamus peccato"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imaniau asan atum Roma batsamin aidautigminash yamajam chichama nuna ujaktajime tusan wakeesan pujajai. \t ita quod in me promptum est et vobis qui Romae estis evangelizare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtú chichaak: “Yamaik ashimnake. Witjai nagkamsan ashí wají aidaun najankaunuk, tuja wikitjai nu wají aidauk nagkanjati titinaitag nunashkam, aents kitabaunak yumi pujutá sukagtin pukuni jiina nuwiyan wainkauch agtatjai. \t et dixit mihi factum est ego sum Alpha et Omega initium et finis ego sitienti dabo de fonte aquae vivae gratis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi tudau takaschau aig, imatijuawag waitkajuinaish, ¿Apajuish wagkag tudau aidaunash waitkaschati? —tiuwai. \t quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa tima cuatro aentsú yajuak we, kashinia duwi ditajai pegkediag, jega Apajuí ememattainum Pablo wayaa, sacerdoten chichajak: —Jutii pegkeemu tsawan umintaik makí makichik kuntinun sumakag, Apajuin anentag susatasag taawagtatui, —tusa ujakajui. \t tunc Paulus adsumptis viris postera die purificatus cum illis intravit in templum adnuntians expletionem dierum purificationis donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wakaní Pegkejiya nunú Asia nugkanum etsegkatajum tusa awemashbau asag, Frigianum jegaa Galacia jegaashkam nagkaemakiag, \t transeuntes autem Frygiam et Galatiae regionem vetati sunt a Sancto Spiritu loqui verbum in Asia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ditak chicham umiktin kakajus umimainchauwa ibaunak tikich aents aidaunak, jujú umiktajum awajuinawai, tujash ditakesh umiinatsui. Ditak, iik kijin jumainchauwaitku tikich ayanka, machikish yaitsuk idaimaina numamtuk wajainawai. \t alligant autem onera gravia et inportabilia et inponunt in umeros hominum digito autem suo nolunt ea movere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Apajuik nunú aents aidaunak pegkejak diischauwai, nuniku asa chichajak: “Apu tawai: Tsawan jegatnai, Judea nugkanum, nuigtú Israel nugkanum batsataina nujai ataktú chichaman apaktinaitag nunú. \t vituperans enim eos dicit ecce dies veniunt dicit Dominus et consummabo super domum Israhel et super domum Iuda testamentum novum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum dekas chicham umiktinun Apajuí aentsji nayaimpinmaya sujamsamu takakiatkugmesh umiatsjume.” \t qui accepistis legem in dispositionem angelorum et non custodistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jintá jigkai kakekaun pishak amukú timag nunak: Aents Apajuí chichamen etsegbaun antakush dekaskeapi tachau asamtai, iwanch chicham antukbaujin sakapitka nuna takun timajai. \t hii autem sunt qui circa viam ubi seminatur verbum et cum audierint confestim venit Satanas et aufert verbum quod seminatum est in corda eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ditá apujig nayaimpinmaya aents waa muun ishamain akagaunum puja nuuyi. Nuna daajig hebreo chichamnumag “Abadón” tutai, untsu griego chichamnum “Apolión” tutaiyai. \t et habebant super se regem angelum abyssi cui nomen hebraice Abaddon graece autem Apollyon et latine habet nomen Exterminans"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Junashkam Apajuí jutii Israel aents aidautin pachipas: “Ashí tsawantai dakasjai mina aentsug intimkiu ai aimtau aina nuna, wajukag pujutjin yapajiawaja nunikagmatai shiig anentsan jukiag tusan”, tiuwai. \t ad Israhel autem dicit tota die expandi manus meas ad populum non credentem et contradicentem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikagmatai Pablok nuwig jimag mijan pujusuí. Nuniak niina wainkatatus midiagtaishkam ni jega ikamka pujamunum awaimayi. \t mansit autem biennio toto in suo conducto et suscipiebat omnes qui ingrediebantur ad eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Antukjai atum ainajum anuiya ni dukujimkamujinak tsanijima pujuju tabaun. Duka tikima pegkegchauwai. Aents Kristu nemagchaukesh nunak nuninatsui. \t notum autem vobis facio fratres evangelium quod praedicavi vobis quod et accepistis in quo et statis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí Apajuí chichame agagbaunum: “Wi aminak kuashat aents aidau muunji emajame”, tawai. Abragkak Apajuí emtin abaujinak wainmamkauwai, nunik ni tabaujinash dekaskeapi tiuwai. Nunú Apajuí jakaunash inanki ataktú pujutan suwak, atsamunmayanash ashí wajiin najanna nuanuí Abragkak kajinas anentaimajakuí. \t sicut scriptum est quia patrem multarum gentium posui te ante Deum cui credidit qui vivificat mortuos et vocat quae non sunt tamquam ea quae sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna jutikauwa nunak atak ashí aents aidaun iwaintuktatus dutikauwai. Ni shiig senchi wait anenjabaujiya nunak, jutii Kristu Jisusai ijutkau pujuinajinish, wajuk wait anenjamsaya yaimpaji nuna iwainawai. \t ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Witjai Pabloitjai, junak wi mina uwejuí agatkun tajame: Wi akikmaktatjai, ameshkam wi chichagkagtamunum pujut jukiu asam minashkam diwimjam nuniaminig. \t ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "kaya tukuig tusag ishamainak, lancha ukujin cuatro ancla tutain jiijuí anagbaun nayants utsawajabi, lancha nanaamsati tusag. Dutikawag: —¡Itusag waamak tsawaja!, —tuyanume. \t timentes autem ne in aspera loca incideremus de puppi mittentes anchoras quattuor optabant diem fieri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik: —¿Tuwí ukusmaugme? —tusa iniimu. Tutai: —Apuh juwi ukusmaji, tantá diistá, —tiajui. \t et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna ishiak etsa dukap takuni ai, yaakat wekaekamá tikich aents aidaushkam takatsuk wainak batsatun wainkau, \t et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Pedroshkam akaiki, Cornelio aents ishiakbaun jegantun: —Witjai, ¿wajuk asagmea egatkugmesh miniugme? —tiu. \t descendens autem Petrus ad viros dixit ecce ego sum quem quaeritis quae causa est propter quam venistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniaig Moisés, Eliasjai Jisusan aujuidaun wainkajui. \t et respondens Petrus ait Iesu rabbi bonum est hic nos esse et faciamus tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai: —Wika Gabrielaitjai dekas Apajuí inakegaitjai, ni awetime chicham pegkeja nuna ujaktí tusa. \t et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniau asa yujumak yuwaku pekagbaunum Jisus wajakí, awantak pataká nugkuagbaujin awimak toalla juki akachuma wajantuí, \t surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna timatai doce aina nuwiya, Judas Iscariote daagtin jiinki sacerdote apuji aidaujai chichastatus weuwai. \t tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu inak aidauk shiig aneemain ainawai, iwaa batsatai apuji minau asamtai. Dekas tajime: Apushkam jegaa wayaa kamisjin yapajia, ni inataiji aidaunashkam mesanum ejegan pekas, ni yutain tinamainai. \t beati servi illi quos cum venerit dominus invenerit vigilantes amen dico vobis quod praecinget se et faciet illos discumbere et transiens ministrabit illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika wajan nayaimpinum pagkai mayatak: “Éfata”, tau. (Nunak “ujanta” taku tiuwai.) \t et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents aidau yawá pegkegchau tsuumaina numamtin yujas: Uwemjata takugmek pakamaktajum, tu yujaina nujaig kuitamamkatajum. \t videte canes videte malos operarios videte concisionem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¡Kristuh, Israela Apujiyah! achijam detam nu akaikikia, nuniakmin wainká iish dekaskeapi tiagmi, —tuidau. Nuwi Jisusjai achijam detaidaushkam aiksag pegkegchaun chichajuidau. \t Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jega ijuntainmaya Jisus jiinki Simón Pedro jeen jegauwai. Nunikmá wainkau Simón Pedro tsatsají senchi tsuweak tepettaman, nunitai: —Wait aneasam etsagagta, —tusag segajui. \t surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus et rogaverunt illum pro ea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juka nuwak mina mantuawag ukujuinak, iyashjun kugkuinai ukatjukag ukugsagtina nuaduí jutijawai. \t quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kashikmasag sacerdote apuji aidau, tikich dekas apu aidau, nuigtú chicham umiktinun jintinkagtin aidau, nuigtú chichama inagnau aidaujai ijunjag chichasag, Jisusan jigkajag jukiag Pilato pujamunum ejegawaju. \t et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú ii anumka batsatbaunum tikiju, aents ajuntainum batsatun apuji Publio daagtina nuna nugke aayi, nunú niina jeen jujamki kampatum tsawantai shiig kuitamjamkajabi. \t in locis autem illis erant praedia principis insulae nomine Publii qui nos suscipiens triduo benigne exhibuit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai dushikidau, nuwauch jakau dekaidau asag. \t et deridebant eum scientes quia mortua esset"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Apawah, amesh wakegakmek wi waitmainaitag nu agkanmitkajuata; tujash wi wakegamuk achati, ame wakegamu atí”, tiuwai. \t dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuninai wajumak judío, Antioquianum batsamin aidau, tikich Iconionum batsamin aidaujai kautuawag, aents tuwakú aidaunak anentaimtan yapagtuawaju, dutikawajam Pablonak kayai tukuí tukuinakua: Maajistai, tusag japikí jukiag, yaaktan ukumtiksag aipkiajui. \t circumdantibus autem eum discipulis surgens intravit civitatem et postera die profectus est cum Barnaba in Derben"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum Epafroditowai awetugbaijum nunak ashí imatiksanuk jukibiajai, yamaik wi atsumamun nagkagas ajutui. Atum mina yainkabiujum duka, Apajuí anentag anagkuamu kugkuin incienso apeamu Apajuin shiig awagmajakua imanuyi. \t habeo autem omnia et abundo repletus sum acceptis ab Epafrodito quae misistis odorem suavitatis hostiam acceptam placentem Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja apu dekaamtaishkam jutii tiagtatji, dutikaku atumek ayamjuktatjime, —tiaju. \t et si hoc auditum fuerit a praeside nos suadebimus ei et securos vos faciemus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna taig nuwashkam amainag tikishmatug pujus: —Apuh yainkata, —tau. \t at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa tama ashí aents antuinamunum: —Wika dekatsjai ame tame nunak, —tiuwai. \t at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nui juwakiag Jisus ni jintintaiji aidaujai yaakat Capernaum jegawajui. Nui jegawagmatai, jega Apajuí ememattainum kuichik itaamun yajumin aidau Pedron jegaantag: —¿Amina jintinjamnuk akikmakchattawak jega Apajuí ememattainum kuichik itaata tibauwa nunak? —tuidau. \t ait etiam et cum intrasset domum praevenit eum Iesus dicens quid tibi videtur Simon reges terrae a quibus accipiunt tributum vel censum a filiis suis an ab alienis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Junashkam tiuwai: “¿Atumek jujú augmattsa tabauk dekatsjumek? ¿Aniautigmesh wajuk dekattajume, wi tikichin augmattsan takuish? \t et ait illis nescitis parabolam hanc et quomodo omnes parabolas cognoscetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¡Wait anentuinajai aents aidaunak, pegkegchau takamtikagtin midiagtin asagmatai! Duka tuké nuniktinai. Tujash wait anentajai ya pegkegchaun aentsú takamtiktinaita nunak. \t vae mundo ab scandalis necesse est enim ut veniant scandala verumtamen vae homini per quem scandalum venit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Diisjua aents tuwakbaunum wajan chichataish pachitsuk idayinana. ¿Dekas Apajuí awemamui tuidau asajampash apu aidaush ayatak diina? \t et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusá ujaam Jisus chichaak: —Wi Aentsmaga Akiinaun nayaimpinum wakitkittag duka yamaik tsawan umiintugkae. \t Iesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuinak mijattsuk see tusanké ajai atum nuniajum nuaduí, nuigtú Apajuí aujkunush atumin pachisan tuké segattsanké ajime. \t non cesso gratias agens pro vobis memoriam vestri faciens in orationibus meis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tsawantinig Jisusa jintintaiji jimag, yaakat yaijuch Emaús tutai, Jerusalén juwaki once kilómetro abaunum jegatatus wegaju. \t et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunisag ashí Abraham wegantu aina nuwiya aidautik, Apajuí diismak ashí betekak Apajuí aentsjig ainatsji, wagki juna Apajuí Abragkan tiuwai: “Dekas ame wegantu atina duka Isaaka uchijin akiinkau agtinai”, tusa. \t neque quia semen sunt Abrahae omnes filii sed in Isaac vocabitur tibi semen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu atiagmin makichik aentskesh: Wagka atiame tujamkujaish: Apu atsumau asamtai juwaji titajum, —tiu. \t et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Herodes shiig senchi wake besekú, nuniayatak ditajai pekajaidaush antuinamunum, dekas amastatjame tiu asa yapajimainchau dekapjau. \t et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek aents jau pegkegnum yaigkag nu pachisjum iniimjume, junash utugkag etsagaje tusajum shiig dekaata tusajum. \t si nos hodie diiudicamur in benefacto hominis infirmi in quo iste salvus factus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nuniak: —Senchi wake besemag dekapeakun ane anentaimkawan jamain dekapeajai, atumek juwi pujusjum iwá batsamtajum. \t et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniamunum Anás, Caifás aatus sumo sacerdote aajakajui. Nunú batsatai Zacariasa uchijí Juan uwegshunum pujuttaman Apajuí ujakuí chichagkagtukti tusa. \t sub principibus sacerdotum Anna et Caiapha factum est verbum Dei super Iohannem Zacchariae filium in deserto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú pipichikesh dutikmainchauwaitkugmesh, ¿wagka tikich wají aidaush imatikagmesh anentaimtagme? \t si ergo neque quod minimum est potestis quid de ceteris solliciti estis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dita wegagtai papiin agatuinak: “Jutii dekas Jisus chicham etsegtugkatajum tusa etegjamu aidauti, Jisusa nemajuidaun diin aina nujai ijuntsan, atum Jisusa nemajin aidautijum judiuchu Antioquía, Siria nugkanum, Cilicia nugka aina nuwish batsatainajum nunú aidautigminash shiig anentsan kumpamjime. \t scribentes per manus eorum apostoli et seniores fratres his qui sunt Antiochiae et Syriae et Ciliciae fratribus ex gentibus salutem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuiyai kajintsá anentaibauwai Noeshkam, Apajuí chichajak: Dekas ishamain atatui tusa ujakam, nigka wainchayatak Apajuí chichamen umijak arcan najanauwai ni patayí aidaujai uwemjatnun. Nunú Apajuiyai kajintsá anentaibauwa duwi uwemai, ashí aents Apajuiyai kajinas anentaimainachuk bakumajui. Tujash nigka bakumachui. \t fide Noe responso accepto de his quae adhuc non videbantur metuens aptavit arcam in salutem domus suae per quam damnavit mundum et iustitiae quae per fidem est heres est institutus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Anentainkachuh, makichik aents Apajuiyai kajintsá anentaimjai tawa nu pegkejan takaachkug, ni Apajuiyai kajintsá anentaimjai tawa duka wainkayai. \t vis autem scire o homo inanis quoniam fides sine operibus otiosa est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa wetai saetukajui Bereanmaya aents Sópater daagtin Pirro uchijiya nu, Aristarco Segundojai Tesalonicanmaya aidau, Gayo Derbenmaya dushakam tikich Timoteo, nuigtú Tíquico, Trofimojai Asianmaya aina dushakam. \t comitatus est autem eum Sopater Pyrri Beroensis Thessalonicensium vero Aristarchus et Secundus et Gaius Derbeus et Timotheus Asiani vero Tychicus et Trophimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yatsug aidauh, ubag aidauh, junashkam tajime: Atumek imá Apu Kristujaig ijuntsajum pujakjum, niina senchijí dekas imana nunú jukitasajum wakejitajum. \t de cetero fratres confortamini in Domino et in potentia virtutis eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ujunauch aidauk tuke atumjai batsamiagtatui, nuniakui atum wakegakjumek yaimainaitjume, untsu wika atumjaig pujushtatjai. \t semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "dapi esaimash, jatai egketuamun umuinakush jakashtin ainawai. Jau aidaunash ditá uwejen achikag etsagaidiagtinai.” \t serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super aegrotos manus inponent et bene habebunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kristuk nunak minaig kajinas anentaimaidauk Apajuí aentsji waigtinme tujamu asa dutikauwai. Ni jutiiní mantamdauwa nuaduí, jutiik niina emtinish bakumamainush atsugbau wantinkauwaitji. Jutii aidautik Apajuí chichame antaku: Wika imá Kristuig kajintsan anentaimjai tajin, tikich yamigmaju ainaji. \t ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik tsawaag kashikmas yaaktanum waketak Jisus yapajau. \t mane autem revertens in civitatem esuriit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imatiagtai Pilatushkam: —Dita tuina dutiksag uminkati, —tiuwai. \t et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuninaig makichik datsauch sabanan pempemag pataetuku, nunittaman achikajui, \t adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Witjai Pabloitjai, Kristu Jisusa takaju asan achinkan pujajai. Anetaiju Filemogkah, ameshkam wi Apajuin takajag junismek takau asamin, yatsug Timoteojai pujusan kumpamjame. \t Paulus vinctus Iesu Christi et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "wakan pegkegchau Jisusan segainak: —Wait aneasam awi ishijatkata, au kuchi ijuna awi utsanawagmi, —tuidau. \t et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuninaig Maríak juwak Jisus ukusbau agaajin ayaumas buutú wajau. Buutkabaikia Jisus ukusbaun tekenas diikmá, \t Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Tujash ju ashí wi tajim nu eke jegatsaig, atumnak achigmakag waitkagmasagtinai. Dutijamainak jega ijuntai aidaunum awaintamawag, nui jujamkiag aents achiká chimpitainum egkepawag, nui jujamkiag tikich apu aidaunum ejetamawag, nui inagkeapakiag apu dekas nugkanum inamin aidaunmash ejetamawagtinai, mina nemagtuidau asagmin, mina pachitus titinme tusag. \t sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et praesides propter nomen meum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imatjiagtai shiig puyatjusag: “Ashí dekas pegkejan takaawai, empekunash antumtikawai, chichachunash chichamtikawai”, tuidau. \t et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Amek dekame chicham umiktin agagbaunum: ‘Tsanijinawaipa, magkagtuawaipa, kasamkaipa, wainkamek tsanumkagtujaipa, wainkam tsanumjam tikichdau jukipa, amina apa dukujai eme anentsam diyaakum yaigtá’, tusa tawa nunú. \t praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus chichaak: —Witjai yutaiya numamtin pujut tuke atinun sukagtinnuk. Aents minai minidauk tuke yapajuashtin ainawai. Nunisag aents mina dekas Apajuiyap awemauwaita tujutushkam tuke kitaagchagtinai. \t dixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash wi etegkeaknuk dekaskenum dutikmainaitjai, ju pegkegchauwai, ju pegkejai tusanchakam. Wikik nunak dutikmaitsujai, mina Apag awetiuwa nujai atuekan etegmain asan. \t et si iudico ego iudicium meum verum est quia solus non sum sed ego et qui me misit Pater"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisukristu jutiin uwemtijamak mantamdau asamtai, Wakaní Pegkejinashkam sujamsauwai, \t quem effudit in nos abunde per Iesum Christum salvatorem nostrum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus tabaun tikich aidaushkam antukag: —¿Yaki tujash uwemjaush amainaita? —tuidau. \t et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja makichkish uva yumiji yamá ijugbaunak, vino yajatai duwap apagbau ajutnumag yajachu ainawai, dutikamak vino yamajam asa, kajiak pushutak ipati ukagag duwapjai ajapnamain asamtai. Duwi uva yumiji yamá ijugbauk duwap yamajam apagbaunum yajataiyai.” \t et nemo mittit vinum novellum in utres veteres alioquin disrumpet vinum utres et vinum effunditur et utres peribunt sed vinum novum in utres novos mitti debet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuninai wajumak Jisusa nemajin aidau Chiprenmaya, Cirenenmaya aidau yaakat Antioquianum jegawag, griego aidaunashkam yamajam chichaman Apu Jisusan pachisag ujaidau. \t erant autem quidam ex eis viri cyprii et cyrenei qui cum introissent Antiochiam loquebantur et ad Graecos adnuntiantes Dominum Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuik yaunchuk nagkamas jutiinak etegtamjauwai, dutijabau asamtai Kristui ii jukitnuk ajutjamainaji, nunak yaunchuk Apajuí ni wajuk dutikatatus wakejukaya anentaimtujuita, dutiksag dutikatnai. \t in quo etiam sorte vocati sumus praedestinati secundum propositum eius qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tibau aig atum chichaakjum: ‘Aentsuk ni apajinak, ni dukujinakesh: Mina wají ajutaina juka corbagkai, nuniau asamtai yaimaitsujame tumainai’ tajume. (Corbán tawa duka: “Apajuí anentag anagkuamu”, taku tawai) \t vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí atum aidautigmin Apajuí anempau asa, midau atinme tusa etegkamu aidautijum Roma batsatutigmin agatjime: Apajuí iina Apajiya nunú, iina Apuji Jisukristujai wait anenjamag, shiig agkan anentaimsa pujutnum yaimpaktinme. \t omnibus qui sunt Romae dilectis Dei vocatis sanctis gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikawagmatai Pilato iniak: —¿Amekaitam judío aidau apujim? Tama ni ayaak: —Ame tujutam duka dekaske, —tau. \t et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Wi Claudio Lisias, amina apu Félix chichame antugtaiyah, juna papiin agajan awetakun kumpamjame. \t scribens epistulam continentem haec Claudius Lysias optimo praesidi Felici salutem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisus ayaak: —Wi wiki emematmamkun midaunak pachimasa chichaamuk tikí wainak amainai. Tujash minak mina Apag emematjawai, atum iina Apajig Apajuiyai tajum nunú. \t respondit Iesus si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est est Pater meus qui glorificat me quem vos dicitis quia Deus noster est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "ashí aents takasbaujin diijus titatus. Nuniak pegkegchau takasú aidaun, tuja Apajuinash pegkegchau chichagkau aidaunash suwimkan susatatus”, tiuwai. \t facere iudicium contra omnes et arguere omnes impios de omnibus operibus impietatis eorum quibus impie egerunt et de omnibus duris quae locuti sunt contra eum peccatores impii"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "anentaimtajish pegkegchau, ni tibaujinash umichu, makichik aentsnakesh shiig anentus diichu, tsagkugkagtuchu, wait anenkagtuchu ainawai. \t insipientes inconpositos sine affectione absque foedere sine misericordia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna aigkatnume tusan wakegajai: ¿Wakaní Pegkeji jukiuwaitjum dusha, chicham umiamunmag jukiuwaitjum, atsa Jisukristui kajintsá anentaibaunum jukichukaitjum? \t hoc solum volo a vobis discere ex operibus legis Spiritum accepistis an ex auditu fidei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuik jutiinash, tikich judiuchu aina nunashkam, ditash aentsua nunin diigmatsuk, ashí betek Jisusaig kajinas anentaibiagtai, ditá anentainash pegkemtikiajui. \t et nihil discrevit inter nos et illos fide purificans corda eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yaunchuk chicham umiktin aajakua nu, jutii umiashbaunum bakumamain aajakuitag nunak Apajuí juki, Jisukristu numinum achinjauwa nui esakajui. \t delens quod adversum nos erat chirografum decretis quod erat contrarium nobis et ipsum tulit de medio adfigens illud cruci"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Artemasan, Tiquiconakesh awetittajame, dutikamtaig waamak Nicópolis taam waitkata, yumi tepeatta nunak nagkaemakti tusan nui pujuttajai. \t cum misero ad te Arteman aut Tychicum festina ad me venire Nicopolim ibi enim statui hiemare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikamtai senchi kajekag: Jisusash itugmainkita tusag ditá ditak chichaidau. \t ipsi autem repleti sunt insipientia et conloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Nuna ti menajin ijunun Apu chichajak: ‘Pegkegchau aidauwah, juwi minai ijuntsuk, jii ajumaish kajinchau iwanch ni aentsjijai egkematin umigkamua nuanuí wetajum. \t tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu aatus asamtai Jisusai kajinas anentaimaina dushakam, Abragjai betekak pegkegnum yaigbau ainawai. \t igitur qui ex fide sunt benedicentur cum fideli Abraham"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yatsug aidauh, ubag aidauh, ii Apuji Jisukristu wait anenkagtamujiya nu atumi wakanminish uyuntamsagti. Aatus atí. \t gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro fratres amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa ukuak jakau egkea yanasá wegamun antigku. Dutikamtai yanasá weedaush wajantaju, nunikmatai chichajak: —Datsauchih nantaktá, —tiu. \t et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Minash yau Egiptunmaya maamum dutiksamek mantuatasamek tujutam?’ tau. \t numquid interficere me tu vis quemadmodum interfecisti heri Aegyptium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek chicham umiktajum tibauwa nu umiktasajum waitú batsatutigmin, Kristu agkanmitkagmawajua nunisjumek agkan pujustajum. Ataktú chicham umiktin umiktasajum waitiujum duka waketjukigpajum. \t state et nolite iterum iugo servitutis contineri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna dutika wajumchik tsawan pujus Jisus wakitki Capernaum jegauwai; nunikmatai ni pujamujin dekajuawaju. \t et iterum intravit Capharnaum post dies"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag ashí yaaktanmayan shimutkag jau aidaunak pegakjin pataidiag Jisus nui pujawai tabaun antuinakug nui emaidau. \t et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi mina aentsug nayaimpinmaya aidaun ishiaktinaitjai, ashí mina aentsug etejamu aidau nugka nagkatkamunum batsatun, umputai trompetan senchi umpuntug ijumjatnume tusan. \t et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika iina muunji aajakajua nuna Apajuijin umigjai, nuniau asan Yamajam Jinta juna etsegjai, dita waitai tuina nuna. Wagki wika chicham umiktin agagbauwa nuna, Apajuí etsegtin aidau agajajua nunash dekaskeapi tau asan. \t confiteor autem hoc tibi quod secundum sectam quam dicunt heresim sic deservio patrio Deo meo credens omnibus quae in lege et prophetis scripta sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna tusa idayak, Pablo ashí tikich aidaujai tikishmajag ditajai ijunas Apajuin aujsajui. \t et cum haec dixisset positis genibus suis cum omnibus illis oravit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna augmatus tutai antukag: “Jutiinak tujamak tawai”, tusag sacerdote apuji aidau, chicham umiktinun jintinkagtin aidaujai achikta tuidau. Nuninayatak aents aidaun ishamainak dutikainachu. \t et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Yaakat Siognumia aents aidautigmek ishamkaigpajum, diistajum atumin apujum burrunum entsatkau mina nunú”, tawa nu uminkauwai. \t noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtú Josué Justo tuuta awagmataiya dushakam kumpamjamainawai. Imá juke ainawai mina pataag judío aina nuwiya wi Apajuí inama nunú pachisa etsegbaunum yaintuina duka, ditak mina anentaignash shiig ichichtujagmayi. \t et Iesus qui dicitur Iustus qui sunt ex circumcisione hii soli sunt adiutores in regno Dei qui mihi fuerunt solacio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Pablo ayaak: —Apu Festoh, dekas chichame antugtayah, imaanjachjai. Wi chichaag duka kuashat anentaimtumainai, tuja dekasketnash dekaske. \t at Paulus non insanio inquit optime Feste sed veritatis et sobrietatis verba eloquor"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nugka sujukum duka aminui. Nunin asamtai nugka sujakum kuichik jukium dushakam aminui. Nunin aish, ¿wagka jusha juniame? Amek aentsuk tsanugchaume, Apajuí tsanujume, —tau. \t nonne manens tibi manebat et venundatum in tua erat potestate quare posuisti in corde tuo hanc rem non es mentitus hominibus sed Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Apajuí atumnak Kristu Jisusjai ijupajajui, dutijabau asamtai Kristui iina yachajig, nigki pegkeg etamak, pegkemtijami agkanmitkagbauwai. \t ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash mina pataag Israel aents aina duka, chicham umiktin aina nuna ausajui umiktatus wakegaidau asag, nu nuniamunmas Apajuí pegkeg diigmasajainta tuidau asag. Aatus kakanmamainakush chicham umiktina nuwiyanak egaidau asag, nunú chicham umiktina nu yaijatmainjig atsuju asamtai, Apajuí emtinig pegkeg diyamak asachajui. \t Israhel vero sectans legem iustitiae in legem iustitiae non pervenit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai Jisusa nemajin Antioquianmaya aidau, tikich Jisusa nemajuidau Judeanum batsamas waitiagtai, yaigmí tusag makí makichik aents dita wajupa susatjai tawa dutiksag, dutikati tusag umikajui. \t discipuli autem prout quis habebat proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi juna tajim juka atumek umitsuk, atum Jisukristu nemagkau ai aidautigmek pempeentunikjum maaniakjum, kasagdaitash imanik kasagdayajume. \t permanebo autem Ephesi usque ad pentecosten"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Simón ayaak: —Diwijí imá muun ajamu tsagkujamua nu imá senchi nunak aneemainai tajai. Tutai: Duka dekas tame, —tiu. \t respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi dekas Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmagan Akiinauwaitag nunak, atum aidautijum mina takagtustinme tusanuk taachuitjai. Wi dekas atumin takagkun mantamnan kuashat aents aidau pujutin uwemtijata tusan taamjai. \t sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú aents aidauk ii Apuji Jisukristunak takajainatsui, dita wakejuinamun tuidau asag, chicham pegkegchi aujuinak shiig tsanuinawai imanis anentaimainachunak. \t huiusmodi enim Christo Domino nostro non serviunt sed suo ventri et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna Juan tutai Jisusan nemajuinak, Juagnak ukukiajui. \t et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi juna agatjim junak, Apajuí emtinish waitjutsuk dekaskea nunak agatjime. \t quae autem scribo vobis ecce coram Deo quia non mentior"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Fariseo aidau, saduceo aidaujai Jisusan Apajuí Uchijimpashit tusag dekapsagtatus jegajuawag: —Nayaimpinmaya wainchatai iwainkagtukia, —tusag segaidau. \t et accesserunt ad eum Pharisaei et Sadducaei temptantes et rogaverunt eum ut signum de caelo ostenderet eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "jimag nayaimpinmaya aents pujun nugkuaju chaiknum makichik eketai, tikich dawenmanini ekeemtatman wainkauwai. \t et vidit duos angelos in albis sedentes unum ad caput et unum ad pedes ubi positum fuerat corpus Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "María chichatai, Elisabetan wakeenia uchi kakaaju, nuniaig Wakaní Pegkeji egkemtuju, \t et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik jakamtai, nuigtú kuashat nagkaemajun capitán wainak, Apajuin emematak: —Dekas ju aentsua juka shiig pegkejai, —tau. \t videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Chicham umiktajum tibaun yamai wishakam tajime. Ashí iikdaisajum makí makichik aneeniamu iwaintuniktajum. Wi atum aneamujun iwaintukjim aikasjumek atumshakam tikichjaish iikdaisajum aneenimain ainagme. \t mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú nunikun wainak: “¿Wagkanuk aunash aik wainkaja?” tusa anentaimtú pujai, Cornelio aentsji aidau: Simogkan jee tuwí pujawa, tusag inii iniimainakua waitinum tantag, \t et dum intra se haesitaret Petrus quidnam esset visio quam vidisset ecce viri qui missi erant a Cornelio inquirentes domum Simonis adstiterunt ad ianuam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yamaik ashí Apajuí uchijí ainaji, Kristu Jisusai kajintsá anentaimaidau asaja. \t omnes enim filii Dei estis per fidem in Christo Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa Wakaní Pegkeji iwaintugkamtai, nayaimpinmaya aents muja muun yakí jiitkaunum jujukí iwagkabi. Dutika nayaimpinmaya yaakat Jerusalén pegkejam dekas Apajuí eketbaunmaya akagun iwaintugkabi. \t et sustulit me in spiritu in montem magnum et altum et ostendit mihi civitatem sanctam Hierusalem descendentem de caelo a Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Moisesak dekaskenmag Apajuí aentsjin kuitamak, Apajuí jeen takamaina numamtuk shiig takagsauwai, Apajuí inake asa. Tuja ni takasua duka, Apajuí atak dutikatnujin iwaintamua nunin aajakuí. \t et Moses quidem fidelis erat in tota domo eius tamquam famulus in testimonium eorum quae dicenda erant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aatus uminkauwai agagbaunum chichaak: “Pegkegchau takau aidaujai betek dutikam atinai”, tawa nunú. \t et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak ni tabaujinakesh dekachiatak senchi ishamkamunum, tiuwai. \t et facta est nubes obumbrans eos et venit vox de nube dicens hic est Filius meus carissimus audite illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "(Nunak Jisus: Wakan pegkegchauwah aents jiinkim ukuktá tibau asa tiuwai. Nu aentsuk kuashat tsawantai wakan pegkegchau egkemtuamu asa, jiju ikagmauwai uwegnumash, dawenum jigkagmashkam tsujiag utsag, wakan pegkegchau aents atsamunum emam nuwi pujú.) \t praecipiebat enim spiritui inmundo ut exiret ab homine multis enim temporibus arripiebat illum et vinciebatur catenis et conpedibus custoditus et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asamtai yatsug aidauh, atum ainajum anuiya siete yatsug kajittsá diimain etegjatajum Wakaní Pegkeji ajamu, shiig anentaimas dutikmain, nunú aidau ju takatnak diistinme. \t considerate ergo fratres viros ex vobis boni testimonii septem plenos Spiritu et sapientia quos constituamus super hoc opus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "tujash wajuk wainmake duka iik dekagtsuji, tuja yaki niimtikme dushakam dekatsji. Ni iniastajum, nigka uchuchichua aanin asa, nigki ujapamainai ni wajuk wainmake nunak, —tiuwai. \t quomodo autem nunc videat nescimus aut quis eius aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate aetatem habet ipse de se loquatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtushkam wainkabiajai tikich nayaimpinmaya aents etsá jiintainia minak, sello Apajuí tuke pujuwa nudaun takusá minis, cuatro nayaimpinmaya aents aidau nugka, nayantsajai emeskata tusa senchi susamu ijuna nuna, senchi untsuká: \t et vidi alterum angelum ascendentem ab ortu solis habentem signum Dei vivi et clamavit voce magna quattuor angelis quibus datum est nocere terrae et mari"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nunú yaaktanmaya apu chichatai agatin wajantá, imatuidaun itatmitkak chichaak: “Efesonmaya muun aidauh, ashí tikich nugkanmaya aidaush dekainawai, jujú yaakta juwiya aidau, apajuí Diana ememattaiya nuna jeenak kuitamkati tibauwai, ashí niina niimejai betekak nayaimpinmaya iyaajua nunashkam. \t et cum sedasset scriba turbas dixit viri ephesii quis enim est hominum qui nesciat Ephesiorum civitatem cultricem esse magnae Dianae Iovisque prolis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Junin asamtai makí makichik atum aidautigmesh nuwem aneetajum atumi iyashim anentsajum, tuja nuwashkam niina aishinak eme anentus diimainai. \t verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas tudau takatan idaisaush wajuku amainaita nunú iwainmamkatajum. Atumkek: Jutiik Abraham wegantu asaja yupichuch uweemain ainaji, tumamigpa. Dekas tajime: Apajuik jujú kaya aina junakeshkam Abragka uchijí emamainai. \t facite ergo fructus dignos paenitentiae et ne coeperitis dicere patrem habemus Abraham dico enim vobis quia potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aantsag iwanchakam niina senchijin mina sujus, aentsun wakan pegkegchau egkemtuau aidaun jiijati tujutkug, ditak pempeentunikiag shiwagmaemainai, nuniak ditá senchijinash megkaemain ainawai. Nunin aig minak, Beelzebú senchijin wakan pegkegchaunak jiyaawai tujutjume. \t si autem et Satanas in se ipsum divisus est quomodo stabit regnum ipsius quia dicitis in Beelzebub eicere me daemonia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí tikich aidaujaish, Kristu jutiin anempajua nunisjumek, pempeentunikjum aneenitajum, nigka nigki niina iyashinak sujukui, jutii tudaujin mantuatnume tusa. Kristu mantamdauwa duka Apajuinu anentag kuntin itaamu maamua nu shiig awagmajakua imanuk aajakuí. \t et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu ajuntainmag ashí wekaetus chichamnak etsejuk ukuinak, yaakat Pafos tutainum jegawajui. Nunikmá wainkajui judío aents Barjisus daagtin, iwishin Elimas tuuta awagmatai pujaun. Duka wainak Apajuin etsegtinaitjai tusa tsanumin aajakuí. \t et cum perambulassent universam insulam usque Paphum invenerunt quendam virum magum pseudoprophetam Iudaeum cui nomen erat Bariesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniau asamin amina iniagme: ¿Roma apuji kuichkijish sumainkaih, atsa sumainchaukaih? —tuidau. \t licet nobis dare tributum Caesari an non"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja suntag aidauk apu nuniktajum tibaunak imatiksajag Pablon caballonum ekeni jukiag, kashi we weenakua Antipatrisnum jegawajui. \t milites ergo secundum praeceptum sibi adsumentes Paulum duxerunt per noctem in Antipatridem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtushkam kampatuma nu achiamun Uwig ukuinkabi. Dutiktai cuatro iwaaku aina nuwiya kampatuma ju untsujuk: “¡Juwi tantá diistá!”, tujutmayi. Tujutkui jegantan diikman caballo bukusean wainkabiajai. Nui entsatkauk kijin dekapatain takakuyi. \t et cum aperuisset sigillum tertium audivi tertium animal dicens veni et vidi et ecce equus niger et qui sedebat super eum habebat stateram in manu sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai nuwa chichaak: —Apuh, ame yumi shikitai takaktsum aniaumesh, yumishkam initak awa aniaish, ¿wajiyai shikikam sujustasamea tame? \t dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "dutikamu asag uwegmin achigmakagtatui iyaakum kaya tukumkaim tusa’, —tau. \t et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja atum yana jeenia wayattajume, nuniakjumek dekatkauk: ‘Apajuí atumnash shiig agkan anentaimsa pujutan amastinme’ titajum. \t in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus kuichik Apajuinu atin egketainum adijis ekeemas, kuashat aents aidau kuichkin chimpiinai, wiyakuch aidaushkam kuichkin kuashat chimpiagtai diyak eketu. \t et sedens Iesus contra gazofilacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazofilacium et multi divites iactabant multa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniaig juka amina yatsum jakautskaitai tuwamag nunú iwaaku pujau asa, imapam tajutjama wantintugmaku asamtai, shiig aneenaku jutikaji, nuaduí jujú jistabauk pegkegchauwai tumaitsuji’, ” tiuwai. \t epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika atumesh, Laodicea batsamin aidaunash, nuigtú ashí tikich mina waitchau aina nunashkam yaigta tabaunum, ashí wi uyumasan dutikag nunú dekaatajum tusan wakegajai. \t volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis et pro his qui sunt Laodiciae et quicumque non viderunt faciem meam in carne"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika etsagamun wainkag: Dekas Apajuin senchijiniap aikawa tusag, puyatjusag diidau. Ashí aents aidauk Jisus uchi etsagagbaun pachis puyatjusag augmatiagtai, niina jintintaiji aidaun chichajak: \t et increpavit Iesus spiritum inmundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juka aents atushat tikich nugkanum wegak, niina inake aidaun, jega kuitamjutkatajum tusa makí makichik inake aina nuna takatan tinamak, waitin kuitamkatnunashkam aneaku pujusam kuitamkata tusa ukuak weuwa nujai betekmamtinai. \t sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja makichik tsawantinig sieteya imagnia pegkegchaun takagtamas, sieteya imania tsagkugtugta tusa segapakuish tsagkujata”, tiuwai. \t et si septies in die peccaverit in te et septies in die conversus fuerit ad te dicens paenitet me dimitte illi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pedro apu agaajin nugká pujaun, sumo sacerdote inake nuwa aina nuwiya makichik tajuntau, \t et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus ayaak: —Ame pegkeg atasam wakegakmek, weme ashí amina ajutjamaina duka sujukam, ujunauch aina nu susata. Nu dutikawamin nayaimpinum wajigmik ajutjamtinai. Nu dutika ukuakum mina nemagtukta, —tiuwai. \t ait illi Iesus si vis perfectus esse vade vende quae habes et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag Gólgota tutainum jegantajui. (“Gólgota” tawa duka, “buuk sakajua nunin” taku tawai.) \t et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai nuwa ayaak: —Mesías Kristu daagtin taatna nunak dekajai, ni taak ashí ujapaktinai. \t dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik kuichkin jukiag nuwejai chichasag, kuichkin akanak ukuinak, tikich akankamun jukiag Jisus chicham etsegtugkatajum tusa etegkamu aidaun susauwai. \t et fraudavit de pretio agri conscia uxore sua et adferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna dutika ai, Nicodemo Jisusan kashi ausatatus jegajiuwa dushakam, treinta kilos kugkuin mirra, áloe tutaijai pachimjamun takus tauwai. \t venit autem et Nicodemus qui venerat ad Iesum nocte primum ferens mixturam murrae et aloes quasi libras centum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik Pilatun wejí, Jisusa iyashin segauwai. Tama Pilatushkam: —Jisusa iyashí susatajum, —tiuwai. \t hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú nuwa, jutii Pablojai wegajin pataetugmak minis senchi untsumak: —¡Ju aents aina juka Apajuí nayaimpinmayaya nuna umijin asag, nuwiya chicham uwemtikagtina nuna atumnash ujapakagtatus minitjamainawai! —wajau. \t haec subsecuta Paulum et nos clamabat dicens isti homines servi Dei excelsi sunt qui adnuntiant vobis viam salutis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú jega Apajuí ememattaiya nuna waitiji daajig Shiijam tutai aajakuí, nunú waitinum aents shutú akiinkush nuninuk akiinau asamtai, kashí kashinig waitinum itan apujin asa apukiuwai, aents wainiagtai kuichkin segamtí tusag. \t et quidam vir qui erat claudus ex utero matris suae baiulabatur quem ponebant cotidie ad portam templi quae dicitur Speciosa ut peteret elemosynam ab introeuntibus in templum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikiagtai wajumak judío aidau jintá yujasag, wakan pegkegchau aentsun egkemtuaun jiijuidau asag, Apu Jisusa daajin adaisag jiikta tuidau; nuninak wakan pegkegchaun chichajuinak: “Pablo Jisusan etsegta nuna daajin jiinkitajum”, tuidau. \t temptaverunt autem quidam et de circumeuntibus iudaeis exorcistis invocare super eos qui habebant spiritus malos nomen Domini Iesu dicentes adiuro vos per Iesum quem Paulus praedicat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tima Ananiaschakam, ayú tusa Saulo pujamunum weuwai. Nunik Saulo pujamunum jegá wayaa, niina uwejen buuknum achiak: —Yatsug Sauloh, Apu Jisus jintá minamin wantintugmaka nunú awetine, amina ataktú niimti, nunik Wakaní Pegkejinash jukiti tujamu asa, —tiuwai. \t et abiit Ananias et introivit in domum et inponens ei manus dixit Saule frater Dominus misit me Iesus qui apparuit tibi in via qua veniebas ut videas et implearis Spiritu Sancto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas tajame: Iik dekamu chichaaji, tuja wainkamu etsegji. Tujash atumek dekaskeapi tatsugme. \t amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Nunú nunikaju asamtai, yamaik juuwai yamajam chicham wi Israel aents aidaun taja nunú: Wi atumin chicham umiktajum tiuwaitjim nuna shiig dekamtikatnaitjim nunú tsawan jegatnai. Wi mina chichamjunak shiig machikish kajimatkishtinun aneemtijattajime. Atum imá minak shiig anentaimtujuinakjuminig, wishakam atumnak shiig kuitamkattajime. \t quia hoc testamentum quod disponam domui Israhel post dies illos dicit Dominus dando leges meas in mentem eorum et in corde eorum superscribam eas et ero eis in Deum et ipsi erunt mihi in populum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus ayaak: —¿Ame dekaskeapi takumek Apajuí senchijí iwainamu wainkattame timajam duka, dekaskeap dutikmainaita tatsumek? —tiuwai. \t dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asamtai pegkeg takata duka mijatkachagmi. Imaní batsatu asá, iish imanisaik batsatkuik tsawan jegakui, ajak ajakmakbau juutia numamtuk Apajuí pegkeg aina nuna sujabau jukitnaitji. \t bonum autem facientes non deficiamus tempore enim suo metemus non deficientes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniau asamtai ashí yutai aidaun tinamag yuwina duka, tikich nuna yuwinachunash dakitmaitsui. Nunisag ashí tinamag yuwinatsu dushakam chichamnak patatmaitsui tinamag yuwina nunak, wagki Apajuí nunú aidaunak ashí niina aentsji emaku asamtai. \t is qui manducat non manducantem non spernat et qui non manducat manducantem non iudicet Deus enim illum adsumpsit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Pedro ayaak: —Tudau takat idaikujum pujutjum yapajiatajum, nunikjum makí makichik Jisukristu daajin yamimagtajum. Nuniagmin Apajuí tudaugmin tsagkugtamjag, Wakaní Pegkejinash amastinme. \t Petrus vero ad illos paenitentiam inquit agite et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum et accipietis donum Sancti Spiritus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash imá judío aina nuwigkik maam amaitsui, ashí aents tikich nugkanum batsata nunashkam uwemtikak niina uchijí emakta tau asa, Jisus maam atinun taku tiuwai. \t et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa ishiak wajai wainmachu, shutú aidaujai jega Apajuí ememattainum utsanawagmatai Jisuschakam etsagakui. \t et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo et sanavit eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas tajime: Inakak apujin nagkaesauchui, tuja awemamua dushakam awekagtiuwa nuna nagkaesauchui. \t amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duka kajimattsuk tuke Wakaní Pegkeji wakejamua dutiksagmek Apajuí ausatajum. Machikish mijamtsuk aneaku pujakjum, ashí Kristun nemagkau aidaush Apajuí aujtustajum. \t per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutii ii wakegamua duke taká yujakuik, tuke waittsatin ainaji; untsu ii wakegamu takata nu, Wakaní Pegkeji yaimpasmatai idayutik Apajuijai tuke pujustinaitji. \t si enim secundum carnem vixeritis moriemini si autem Spiritu facta carnis mortificatis vivetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Moisés anentaimsag Apajuí mina yatsug Israel aents aina nunak, ni agkanmitkati tujuttata nunash dekagtuinawapi tau. Tujash ditak nunak duiyap aniawa tichajui. \t existimabat autem intellegere fratres quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis at illi non intellexerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuanuí jegakmá makichik judío Pontonmaya Áquila daagtin niina nuwe Priscilajai Italianmaya tau asamtai, Pablo ijagsatatus weuwai. Nunak apu Claudio ashí judío aidau Roma batsata duka jinjatnume tau asamtai nunikui. \t et inveniens quendam Iudaeum nomine Aquilam Ponticum genere qui nuper venerat ab Italia et Priscillam uxorem eius eo quod praecepisset Claudius discedere omnes Iudaeos a Roma accessit ad eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash inaku waitkataig achattawai, dekas inataiya nuna nagkaesau iina yachi aneemaina iman ajutjamtatui. Nunin asamtai amek Apu Jisus nemagbaunum yatsut anentsam aan nagkaemasam wakejusam diitá, wainak aents aina nunin diitsuk. \t iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumesh pishak agkajunum nanamaina nunú anentaimsajum diistajum. Ditak ajakmakagkesh juwinatsui, jeganakesh jegamkag yutaijinak ijumainatsui, nuniaunak Apajuí suwawai dita yuwatnunak, dutikam nuna yusag batsatainawai. Tujash atumetjume dekas pishak nagkaesau aidautigmek, iman ainagminish ¿wagkag Apajuish atum atsumamunash amaschagtinme? \t respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa ujakam: —Aents aidau yajuakjum chijichi aina anuí shiig akanjajum batsagtajum, —tusa ishiakui. \t et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "suntag aidau ditá ditak pempeentunikiag chichainak: —Dekas juka ichiagchagmi, yana kayajig jiinkit nunú dekas jukiti, —tiajui. Nuní uminkauwai, duwik agagbau chichaak: “Mina jaanchjun, yana kayajig jiinkit nu jukitnai”, timawa duka. \t dixerunt ergo ad invicem non scindamus eam sed sortiamur de illa cuius sit ut scriptura impleatur dicens partiti sunt vestimenta mea sibi et in vestem meam miserunt sortem et milites quidem haec fecerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Wagka antumainchaush dekapeagme? Wika ditá levaduraji pag pachimtaiya nuna takun tichamjime: ‘Kuitamamkatajum fariseo, saduceo levadurajiya nujai’, timajim nunak. \t quare non intellegitis quia non de pane dixi vobis cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí shiig dekagtawai wi atumin kajimattsuk Apajuí aujkun tuke aneasnuké ajim nunak. Wika niinak wakejusan takagjai niina Uchijin pachisan etsegtakun. \t testis enim mihi est Deus cui servio in spiritu meo in evangelio Filii eius quod sine intermissione memoriam vestri facio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa kuashat wainchatain iwainabi, dutikak ashí aents wainainamunum nayaimpinmayan jiin nugká ajuibi. \t et fecit signa magna ut etiam ignem faceret de caelo descendere in terram in conspectu hominum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ii juniag juka duwik Apajuí etsegtin Joel nuniktinai tibauwa nu uminkui juniaji, duka: \t sed hoc est quod dictum est per prophetam Iohel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imatjuinam Pedroshkam, ashí ni wajuk wekaesae nui nagkamas, wainkamujinash pachis ditan ujainak: \t incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem dicens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika chicham yamagma nu Kristu pachisa etsegbaunmag datsamatsjai, wagki ashí aents nuna antukag dekaskeapi tuidaunak Apajuí senchigtina ibau asa uwemtikau asamtai, dekatkauk mina pataag judío aidauná uwemtikak, duwi judiuchu aidaunashkam uwemtikatin asamtai. \t non enim erubesco evangelium virtus enim Dei est in salutem omni credenti Iudaeo primum et Graeco"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú nugka nui batsamin aidautijum pegkegchau takaakjum suwea numamtinum batsatutijum, uwemat pachisa etsegbau antukjum tsaaptin waintayama numamtuk wajaktinaitjume”, tawai. \t populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tamashkam Jisusak makichik chichamnakesh aikchau. Nunitai apuk anentai jegagchau. \t et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mina dekaskeapi tujutchamin dekapeakjumesh, mina Apag dutikata tujutmawa nuna wi iwainakan takaakui, nu wainkajum dekaskeapi tujuttajum, nuniakjum minai Apag ai, wi niijai pujag dushakam dekaajum dekaskeapi timinjum. \t si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kristu chichame etsegna duka, aents diismak imanchauwa nuninai, tujash aentsun dekatjiya nuna nagkaesauwai. Imanchauchia nunin wantinkushkam, ashí aents senchigtin aidaun anentaimtajin nagkaesauwai. \t similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai kuashat aents wejiag wainainak: —Juan aents dutikmainchaun iwainachkush jujú aentsun pachis chichaaya duka dekaske, —tuidau. \t et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai atumek tutupit mina pachittsajum Apag segatajum, wika atumi pachisnuk segatú pujugchattajime. \t illo die in nomine meo petetis et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí wika niina senchijí sujusbauwa duwi shiig senchi takaajai. \t in quo et laboro certando secundum operationem eius quam operatur in me in virtute"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aantsag ajanum takaak pujaushkam, pataká nugkugtinun jukitjai tusag waketjumaitsui. \t et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apawah, yamaik ame minash yaunchuk nugkash najannatsaig amijai emematjamin aajabia imanuk etita. \t et nunc clarifica me tu Pater apud temet ipsum claritatem quam habui priusquam mundus esset apud te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tsawan ayamtaig etsa akaikimtai nagkamnatin asamtai, ashí takatan umikagtatus takainai etsashkam akagu. \t et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí emetmamja pujutan sukagtak ichichkagtina nu atumnash yaimpaktinme shiig anendaisa batsamtanum, Kristu Jisus jintinjamawajua nunisjumek pujusminjum. \t Deus autem patientiae et solacii det vobis id ipsum sapere in alterutrum secundum Iesum Christum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai chicham umiktajum tibauwa nuna jintinkagtin wajakí, Jisusan dekapsatatus: —Jintinkagtinuh, ¿wisha wajina dutikmainaitja pujut nagkanchaun jukitasanush? —tau. \t et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai ni ayaak: —¿Nuwena nunú aents ipaamu aidaush, nu nuwenu ditajai pujaigkish, yujumkan ijagmak pekamainkaih? \t quibus ipse ait numquid potestis filios sponsi dum cum illis est sponsus facere ieiunare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Anentainmaya jiinui pegkegchau anentaimta dushakam, magkagtuta nu, tsanijinat, kasamat, tikich dekaskechu aig tsanumjut, pegkegchau chichagkagtut, \t de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja aents aidau nui batsatushkam ashí waitinmag tuwakaju. \t et erat omnis civitas congregata ad ianuam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama datsauch chichaak: —Wika nunak datsauch asanuk ashí umikuitjai. ¿Wajina nuigtush umimainaitja? —tau. \t dicit illi adulescens omnia haec custodivi quid adhuc mihi deest"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniau asamtai niina pegajinig jatan susan aepsattajai, dutikakun niina tsanijimau aidaunash dita shiig senchi waittsagtinun awetittajai. \t ecce mitto eam in lectum et qui moechantur cum ea in tribulationem maximam nisi paenitentiam egerint ab operibus eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniku asag Apajuí ekeemtaijiya nuna emtin ijunas, jega Apajuí ememattaiya nui kashi tsawaijai takajuinawai. Nuniau asagmatai, ekeemas inama nu ditanak kuitamkattawai. \t ideo sunt ante thronum Dei et serviunt ei die ac nocte in templo eius et qui sedet in throno habitabit super illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash atumek Apajuí aents suwimak suwamu jegatna nunú tsawantinig, Sodomanmaya aents aidau nagkaesajum suwimkak jukiagtinaitjume”, tiuwai. \t verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Junashkam tajime: Jimag aents kashi makichik pegaknumag tsanias tepaushkam, makichik juwaku, tikichik ukuam atinai. \t dico vobis illa nocte erunt duo in lecto uno unus adsumetur et alter relinquetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisuschakam wait anentug ditá jiin antinkaju, dutikamuik wainmakag, ditashkam Jisusan nemagkaju. \t misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi Aentsmagan Akiinauwaitag nunak aents aidaun ijinata tusanuk taachuitjai, ayatak uwemtikatasan tauwaitjai. —Tusa idayak tikich aents aidau batsatbaunum wegajui. \t et abierunt in aliud castellum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna timatai sacerdote apuji, chicham umiktinun jintinkagtin aidaujai antukag, wajuk maawajik tuidau. Tuinayatak ni jintinkagtamun ashí aents aidau puyatjus antujuidau asagmatai nuna ishamaidau. \t quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuninaig Jisus aents uwejen chuwijun chichajak: —Wajakim ejapeen wajantá, —tiuwai. \t et ait homini habenti manum aridam surge in medium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "María waujus jiinki wetai, judío aidau María anentai ichichtuinak kauná batsatushkam: Umayí ukusbaunum jegantá buuttasas wegatai, tusag pataetukajui. \t Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asa, Pedro Juagjai jega Apajuí ememattainum wayattak minittaman wainak: —Wait aneasam kuichik sujustá, —tusa segau. \t is cum vidisset Petrum et Iohannem incipientes introire in templum rogabat ut elemosynam acciperet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai José Arimateanmaya apu dekas chichaman inagdau aina nuwiya eme anentsá diitaiya nu taú, niishkam Apajuí inatjati tusa wakejin asa ajantsuk Pilatun utua: Jisusa iyashin segauwai. \t venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak Apajuik, ditak eme anenmaminum tau asa dutikauwai. \t qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuishkam makichkiuchi, ashí aents aidaun Apajiya nunú, nunin asa ashí Apajuí nemajuina nui inamui. \t unus Deus et Pater omnium qui super omnes et per omnia et in omnibus nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Amek pegkeg aina nu aneakum, pegkegchau aina duka dakitjaume. Nuaduí Apajuí, amina Apajuigmea nu shiig aneemtijamsae kumpajum aina nuna nagkaesau”, tiuwai. \t dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem propterea unxit te Deus Deus tuus oleo exultationis prae participibus tuis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "aents juna chichaman tuina juka dekas au apu puja awi wetinme, tujamaji. Nunin asamtai imá ameketme ju ashí jutii pachisa etsegtuinag nu dekamainmek. \t a quo poteris ipse iudicans de omnibus istis cognoscere de quibus nos accusamus eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kashikmas apu chichaman epegkin aidau, achijatin aidaun awetiaju, aents achikbaun kuitamnun ujaktí Pablon Silasjai jiiktinme tusag. \t et cum dies factus esset miserunt magistratus lictores dicentes dimitte homines illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunitai nuwa Jisusa jaanchjin antig tsagajuk, senchi puyatuk kujaukmaikia Jisusan jegantun, tikishmatug pujus dekaskenum ashí ni waitiamujinak ujakú. \t mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Zaqueok niina jeen ejega wajakí, Jisusan: —Apuh, yamai nagkamsanuk aents ujunauch aina auna jimaituk wajiijun akantukan tinamtajai, dutikakun wi kasagkamug aidaunash ipaksumta imajin susatjai, —tau. \t stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik tsawaag ni jintintaiji aina nuwiyan doce etegkeg ijumjauwai, nunú aina nunak: “Mina chichameg etsegtujin atajum”, tiuwai. \t et cum dies factus esset vocavit discipulos suos et elegit duodecim ex ipsis quos et apostolos nominavit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Tuwaita imá yupichuch tumainush, tudaujum aidauk tsagkugnaje taja dukaih, atsa nantakim wetá tumainaitag dukaih? \t quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuke Apajuí see tusanké ajai atumin pachisan, atum Kristu Jisus nemajuidau asagmin, Apajuí wait anenjamjaju asamtai. \t omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Zaqueoshkam wamkes akaiki, shiig anentus Jisusan juki niina jeen emauwai. \t et festinans descendit et excepit illum gaudens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash wi mina apug Roma puja nunash, junak dekas juní asamtai jutikainawai tusan papiinash agatmainchau dekapeau asan, juwi atumní itaajai, tuja dekas apu Agripah, amina niish inias dekajuati, dutikamtai wajintig nuna wisha antugkan papiinash agatjatjai, tajai. \t de quo quid certum scribam domino non habeo propter quod produxi eum ad vos et maxime ad te rex Agrippa ut interrogatione facta habeam quid scribam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Naasón Aminadapa uchijí, Aminadab Arama uchijí, Aram Esroma uchijí; Esrom Faresa uchijí, Fares Judá uchijí, \t qui fuit Aminadab qui fuit Aram qui fuit Esrom qui fuit Phares qui fuit Iudae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jistatinig aents achikbau aidaun nu jinkiti tusag makichik mamikiawagmatai, tuke jiisagké aidau. \t per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai kuashat aents aidau tuwagkaju; nuninak shutú, uwejé chuwijú, wainmachu, chichachu aidaun, nuigtú kuashat jau aidaunashkam ni eketbaunum ikautuidau. Nunikmatai Jisuschakam etsagaakui. \t et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imatjuinak usukidau, dutikainak numi atakuamujin jujukiag buuknum awatuidau. \t et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisusak dita pegkegchau anentaibaujinak shiig dekaju asa: —¿Tsanujatin aidauwah, wagka tsanujá dekapjustasagmesh wakejutagme? \t cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikam Jisus ayaak: —Judasah, Apajuin Uchijí Aentsmaga Akiinauk kugkuasmeap sujame, —tiuwai. \t Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yamai kashia juwi, apu David akiinauwa nunú yaaktanmag uwemtikagtin Apu Kristu akiinae. \t quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik jegaamtai sacerdote apuji aidau, judío apuji aidaushkam, dekas chichame antugtai aidaujai ijunag, Pablon pachisag apun ujaidau. \t adieruntque eum principes sacerdotum et primi Iudaeorum adversus Paulum et rogabant eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai: —Ame pataim aina nuwiyag tu daagtinuk atsajama, —tuidau. \t et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Nunú uchi akiinkui adaikata Jisus, ni aentsú tudaujin tsagkujug uwemtikatin asamtai.” \t pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujashkam kuashat aents aidau, nuigtú apu aidaushkam Jisusnak dekaskeapi tiajui. Nuninakjash fariseon ishamainak iwainmamainachu, ditá ijuntaijin tuke jiyaku jiyaam aig tusag. \t verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum sed propter Pharisaeos non confitebantur ut de synagoga non eicerentur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunisag nuwa akiká takatai Rahab daagtin aajakua dushakam, aents dekamatatus yujaidaun ni jeen yajuak ikanag, tikich jintanum ishiakua duwi Apajuí pegkeja iman diyaam asauwai. \t similiter autem et Raab meretrix nonne ex operibus iustificata est suscipiens nuntios et alia via eiciens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikamun apu antuk kajeká suntaji aidaun ishitkauwai, dutikam wejiag aents magkagtuau aina nunak kajegká, ashí yaaktajinash apejuk ukugkiajui. \t rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tima Pablok Corintonmak makichik mijan jimaituk, nuwiya aents aidaunash Apajuí chichamen jintintak pujusuí. \t sedit autem annum et sex menses docens apud eos verbum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Iyash wakan atsugbauk, jakau asa nuniawai. Nunisag Apajuiyai kajintsá anentaimjai tuina nunú pegkejan takamtikainachkug, aents jakau takatan takamaitsu numamtinai. \t sicut enim corpus sine spiritu emortuum est ita et fides sine operibus mortua est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniakjum tikich Kristu nemagkau aidaujai chichaakjumesh, Wakaní Pegkeji tujabauwa nunú Apajuí kantamjutai kantamkujum, shiig dakujusjum Apajuí ememattajum. \t loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "tiu asa Jisusan adijak: —¡Jintinkagtinuh pujamek! —takug kugkuasu. \t et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apú inake aidau aehaet wajasmataish, kajiitsuk batsamas tsawampainak, apuji minaun igkugku aidauk shiig aneemain ainawai. \t et si venerit in secunda vigilia et si in tertia vigilia venerit et ita invenerit beati sunt servi illi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa ukuak Jisus Pedro jeen weuwai, nui jegakmá Pedro tsatsají senchi tsuweak pegajin tepettaman wainkau. \t et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et febricitantem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yamaik tsawantak uminui, yamaya juwik mina Apajun emematuidauk, dekaskenum Wakaní Pegkeji tabauwa dutiksag emematiagtata nunú. Mina Apajuk aatus emematjitnume tusa wakegawai. \t sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Junashkam shiig dekamtikatasan wakejajime: Apajuik tikima senchigtinai, ni utujimainjig atsujui, nigka ashí dutikmainai. Iman asa ni nemajuidautinashkam nigki ayamjutpawai. Kristun maawag ukusagmataishkam nunú senchiik ataktú inankiuwai. Dutika nayaimpinum iwakuí, niijai pujus inamjatatus. \t et quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos qui credidimus secundum operationem potentiae virtutis eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek makí makichkitijum chichaakjum: “Wika Pablon nemagnaitjai”, tajumin, tikich: “Wika Apolosan nemagnaitjai”, tai, tikich: “Wika Pedro nemagnaitjai” tuinai, tikich chichaidau: “Wika Kristu nemagnaitjai”, tajume. \t nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisusa nemajin aidau ukuinaku lanchanum chimpimjá, tutupit Cos wegabiaji, nunika kashinia duwi Rodas jegaa, nagkaemasaik Pátara jegawabiaji. \t cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis recto cursu venimus Cho et sequenti die Rhodum et inde Patara"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuinam Jisus antuk anentai jegagchau, nunik nui aents minidaun ayampattsag: —Israel aina nuigkish imatikas minai kajinas anentaimunak wainchaujai, —tau. \t quo audito Iesus miratus est et conversus sequentibus se turbis dixit amen dico vobis nec in Israhel tantam fidem inveni"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika ditá pegkegchaujinak tsagkujan, tudauji aidaunash ajumaish adeagchatnun kajimatkitnaitjai”, tawai. \t quia propitius ero iniquitatibus eorum et peccatorum illorum iam non memorabor"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak Jisus namak puujá ikaugka ajamamunash shiig anentaimjag dekaachaju asag, utujimas anentaimaidau. \t non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek judiuchu asajum ikamia numi kanawe tsupika jukí, dekas ajaknum ikashtai aig ikamaina numamtuk Apajuí awajtamkaje, niina aentsji aina nui ijumjamak. Aan nagkaemas Apajuí mina pataag judío aidau ajak pegkejan kanawega iman aina nuna, ataktú niina aentsji aidaujai ijumjatnai. Numí kanawe tsupikbau aajakú ataktú niina numijinig ikamaina numamtuk awajkatnai Apajuí mina pataag judío aidaunak. \t nam si tu ex naturali excisus es oleastro et contra naturam insertus es in bonam olivam quanto magis hii secundum naturam inserentur suae olivae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa timatai achijatin aidau apu chichaman epegkin aidaun jegajuawag, timae tusag ujaidau. Tama nuna antukag senchi ishamkaju, Romanmaya aentsuitjai tau asagmatai. \t et ipsi nos eiciant nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba haec timueruntque audito quod Romani essent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Betaniak Jerusalén jegattak kampatum kilómetro jegaantu. \t erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuninak yamajam kantamtain kantamainak: “Ameketme aanú papí jukim, achigbau aina nu ukuitmainmek. Wagki amek maamu aajakú asam, amina numpem ukajuitam duwi, ashí aents nugkanmaya shuwin, puju, yagkú, jegkemtin aidauti, tikich chicham chichaaku aidauti ayamkagtukuitme Apajuinu atinme tusam, \t et cantant novum canticum dicentes dignus es accipere librum et aperire signacula eius quoniam occisus es et redemisti nos Deo in sanguine tuo ex omni tribu et lingua et populo et natione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek jistanmag wetajum, wika minishtatjai. Mina awetiu takastá tujutbauwa nunú eke tsawan jegachu asamtai, —tiuwai. \t vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Sardisnum pujautijum tikich pegkegchau takainakuish, atum pegkegchau takaschau aidautigmek, aents jaanchjin tsuwapachujai betekak ainagme. Nu aidauk jaanch pujun nugkujag wijai yujasagtinai, Apajuí wakegamun takasaju asag. \t sed habes pauca nomina in Sardis qui non inquinaverunt vestimenta sua et ambulabunt mecum in albis quia digni sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“¿Atum ainajum anuiyatigmesh, cien uwig ajutjamu makichik megkaetugmakmatai, noventa y nueve uwija duka uwegshunum batsaakjum, megkaekauwa nu egaa egakuajum igkumainchauk ainajum? \t quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quae perierat donec inveniat illam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusá timatai iwanchik ukukiuwai. Dutikamtai nayaimpinmaya aents kautuawajui kuitamkagtatus. \t tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí atum takaamua duka, aentsdau takamainaitjum nunitsuk, Apu Jisusdau anentsajum shiig wakejusjum takastajum. \t quodcumque facitis ex animo operamini sicut Domino et non hominibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumin anentaimtaknuk tuke see tusanké ajai mina Apajuijun. \t gratias ago Deo meo in omni memoria vestri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika susam jistan chichamjauk yumi vino emamunak dekatsuk uwag, pegkejan dekapjauwai. Inak yumin shikik aimkaju aidauk, yuminap jutikawa tusajag shiig dekaidau. Nuninaig jistan chichamja nu, nuwena nuna untsuká: \t ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagmatai Pabloshkam ukukiuwai. \t sic Paulus exivit de medio eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash tsawan jegattawai nuwena nunú juwam atata nu, nunikmatai ipaamu aidaush wake besemag dekapenak yujumkanak ijagmakagtatui, —tiuwai. \t venient autem dies et cum ablatus fuerit ab illis sponsus tunc ieiunabunt in illis diebus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí nunak nunimainaitjai, Kristu ni senchijin sujau asamtai. \t omnia possum in eo qui me confortat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Amesh wajintu anentaime kampatum aents aajakua nuwiyash, ¿ya aajakuita dekas nigki anenmamas aents kasa suwimaam tepaun wait anenjaush? \t quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik mujanmaya minisá: —Atum wainkaujum nu pachisjumek makichik aentskesh ujakaigpajum, wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmaga Akiinauwaitag nuna mantuawagmatai nantatsaigkik, —tiu. \t et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Apajuik atumní waje batsatun Elías yaigtí tusa awematsuk, Sareptanmaya nuwa waje judiuchu, yaakat Sidón tikiju awa nui pujaunum Eliasnak awemauwai. \t et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jujú jimag nuwa aina juka kuashat anentaimtusa dekamain ajawai, makichik nuwa nu Apajuí Abragjai chichaman apakajua nuna iwainawai. Tikich nuwa nunú Apajuí muja Sinaí tutainum chicham umiktinun Moisesan suwak, niijai chichaman apakua nuna iwainawai. Agarai akiinaidauk inak agtina nunú akiinkauwai. \t quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est Agar"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tutai fariseo aidau chichajak: —Ame imanaitjai tusam etsegtumam duka tikima pegkegchauwai, —tuidau. \t dixerunt ergo ei Pharisaei tu de te ipso testimonium perhibes testimonium tuum non est verum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum wi ju nugka juwiya pachisan tamash dekaskeapi tachautigmesh, ¿Itusagmek dekaskeapi titagme nayaimpinmaya pachisa chichaakuish? \t si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuwiya jiinki Jisus kuchanum jegamtai kuashat aents tuwagkajam, botenum egkemag ataktú jintinkagtau, aents aidauk kaamatak ijuntsamtai. \t et iterum coepit docere ad mare et congregata est ad eum turba multa ita ut in navem ascendens sederet in mari et omnis turba circa mare super terram erat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekainaji nu Apajuin waugtutsuk takajujakajuk, yamai shiig aneasag batsataina nu. Job pachisjumshakam atumek antin ainagme, nigka kuashat waitiakushkam Apajuiyaig anentaimajakuí. Nuniku asamtai, Apajuí ataktú ni duwik ajujakbaun nagkaesau susauwai. Juwi dekainaji, Apajuik jutiinash anempau asampap wait anenjamawa tusaja. \t ecce beatificamus qui sustinuerunt sufferentiam Iob audistis et finem Domini vidistis quoniam misericors est Dominus et miserator"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Tujash atumek kuitamamkatajum, atumnak achigmakag apu chicham dekaatasa ijuntainum ejetamawagtinai, dutijamawagmatai jega ditá ijuntaiji aidaunum awaintamawag asutamawagtinai. Dutijamainak tikich apu aidaunmash ejetamawag, nui jujamkiag dekas apu nugkanum inamin aidaunmash ejetamawagtinai, mina nemagtin asagmin mina pachitus titinme tusag. Dutijamawagmatai ditá emtinish mina pachittsajum ujaktinaitjume. \t videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai Caifasa jeenian Jisusa jukiag Romanmaya apu pujusá inamtaijin ejegawajui. Dutikawag pag levadurajai pachimtsuk inagkamu yutai Pascua tsawau asamtai, judío aidauk nuwig wayachajui: Pegkegchau utsumakaja Pascuatin yuwachajaig, tuidau asag. \t adducunt ergo Iesum a Caiapha in praetorium erat autem mane et ipsi non introierunt in praetorium ut non contaminarentur sed manducarent pascha"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna timatai, Zebedeo uchijí aidau Jacobo Juagjai, Jisusan jegaantag: —Jintinkagtinuh, ii segattajam nunak dutiksag umigkagtukti tusa wakegaji, —tuidau. \t et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikamtai nayaimpinum batsamin aidaush, nugkanmaya aidaush, ashí Apajuí nemagchau jakau aidaushkam imá Jisukristunak tikishmatug ememattinme tusa. \t ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imá Apajuiya duke aentsun: Juuwai pegkejak, juuwai pegkegchauk tusa etegmainuk. Nigki chicham umiktinnashkam sujamsauwai, uwemtijamtanash nigki uwemtijamainuk. Tuja suwimkanashkam nigki sujamainuk. Aajaya nunin aish, ¿wagka amesh niiya ibaunigkish aents aidaush: Auk pegkegchauwai, juuwai dekas pegkejak tusamesh etegkeame? \t unus est legislator et iudex qui potest perdere et liberare tu autem quis es qui iudicas proximum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa aents aidaun ukuak jegá wayamtai, niina jintintaiji aidau nu augmatbaun pachisag iniidau. \t et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Melquisedecak Leví wegantuchuitak, Abraham Apajuí anagkuamun jukiuwa nunú, diezmo suwamash jukiuwai. Dutikam Melquisedecshakam pegkegnum yumigsauwai. \t cuius autem generatio non adnumeratur in eis decimas sumpsit Abraham et hunc qui habebat repromissiones benedixit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "apun chichajuinak: —Ju aentsua ju ashí aents aidaun ni wagagki dekas Apajuiya duke emematmain ainagme tayatak, Moisés chicham umiktajum tibauwa nunak umiatsui, —tuidau. \t dicentes quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí agagbaunum chichaak: “Nayaimpinum wakae ni shiwajin depetuk achijá yajuak, nunik aents aidaun dita yupichu dutikatnunak tinamkae”, tawai. \t propter quod dicit ascendens in altum captivam duxit captivitatem dedit dona hominibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Lazaroshkam ukuaku uwejé nawejai jaanchi shiig pempeaja, nuigtú yapiin jaanch aputusa ukusbauk imanisag jiinkiuwai. Nunikmatai Jisus chichaak: —Atiatajum wetí, —tiuwai. \t et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "ditak ashinainai, dase senchi dasentak, kuchanak senchi tsukatmitkau. \t mare autem vento magno flante exsurgebat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tama nuwa chichaak: —Apuh, ame dekas Apajuí etsegtin diyajame. \t dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Amina yatsum pegkegchaun takagtamkuish, imá nigki akankim ausata, dutikakum ni pegkegchau takasbauji pachittsam ujaktá. Ame tama antugtamkuig, duka pegkegchau takaamuji idaitanum ame yatsum yaigkume. \t si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aneaku pujustajum, jeennush wajutik taat, kintamkumpash minit, nuniachkush ae aetash, atash shinaimpash, atsa kashikmasampash taat duka shiig dekachu asajum. \t vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juan chichagkagtamuk yaunchuk Apajuí etsegtin Isaías agak: “Makichik aents eemak taa uwegshunum wekagas senchi jiiká chichagkagtak: ‘Apu wekaesatnun jintan shiig iwajug esegak tutupit dakuegajama numamtuk, atumi anentaimish shiig iwajajum umiktajum Apu minitin asamtai’, titinai” tiuwa nunú imanisag uminkauwai. \t hic est enim qui dictus est per Esaiam prophetam dicentem vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikagmatai Jisus kuashat aents tikich jatai jau aidaun etsagakui, wakan pegkegchau aidaunashkam imatiksag aentsnumian jiijuí. Wakan pegkegchau aidauk Jisusnak shiig wainu, dutikamu asa chichaktí tusag idaichau. \t et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai nuigtú judío aidau aikag: —Yamaik shiig dekaji, dekas aminí wakan pegkegchau pujugtamuapi tusaik. Abraham, nuigtú tikich Apajuí etsegtin aidaushkam ashí jinawajui, nunikaju ainaig ame yamai chichaakum: ‘Mina chichamjun umigtauk ajumaish jakashtinai’, tame. \t dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuanuí makichik aentsjai jiyaniaigkish, nuniachkunush jega Apajuí ememattainum, jega ijuntainmagkesh, tikich yaaktanmagkesh chichaman aentsun tsuwapjuan dapampá wekagaigkish waitkachagmae. \t et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem aut concursum facientem turbae neque in synagogis neque in civitate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas tajime: Yamajam chichama juna etsejuinak ashí nugkanum yujainakush, ju nuwa mina jutija junak tuke pachisag chichatin ainawai, —tiuwai. \t amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Aantsag mina anenmaina nuní nagkaemas apajin, nuniachkush dukujin imá senchi aneauk, midau amain ainatsui, nunisag mina anenmaina nuní nagkaemas uchijin, nuniachkush nawanjin imá senchi aneaushkam midauk amaitsui. \t qui amat patrem aut matrem plus quam me non est me dignus et qui amat filium aut filiam super me non est me dignus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents tudaun takaagtai Apajuí suwimkan susatjai tiuwa duka, Kristu waitus jakauwa duwik ashí nagkankauwai. Yamaik nantakí puja nunak Apajuí shiig anemtikak pujawai. \t quod enim mortuus est peccato mortuus est semel quod autem vivit vivit Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Makichkish Apajuí pegkejan wakeja nuna takaukesh atsawai, aantsag Apajuiyai anentaimush atsawai. \t non est intellegens non est requirens Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai niina jintintaiji aidauk pempeentunikiag: —Junak ii pag takukchag duwi tujamji, \t at illi cogitabant inter se dicentes quia panes non accepimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú aajam dutikakmek, ii Apají nayaimpinum puja nuna uchijí atatme. Apajuik ashí aents pegkeg, pegkegchau aina nudaujai etsanak etsanmitkawai, aikasag yuminashkam pegkejan takaidau, pegkegchau takaidaujai yutumtikui. \t ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniau asamtai wainmachu apajig dukujijai: —Ni iniastajum tikima uchuchichui, —tiuwai. \t propterea parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmaga Akiinauwaitag nuna, nuniktinai tusa agajajua nuna umiktasan wejajai, tujash ¡mina sujutkatta nuna imá senchi wait anentajai! —tau. \t et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna ejapeen Apajuí Uchijiyaitak Aentsmaga Akiinau aajakua numamtin, esagman nugkuaju dawea aatus nuntumag, akachumtai oro najanamun detsepega aatus akachumau wajattaman wainkabiajai. \t et in medio septem candelabrorum similem Filio hominis vestitum podere et praecinctum ad mamillas zonam auream"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tima suntajishkam aents achiká egketainum jegá Juagká buuken tsupigkau, dutika platunum egkea itan nuwauchin susau, dutikam ni juki dukujin susauwai. \t et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna dutikainak umikajui agagbaunum chichaak: ‘Jisusak dutikam atinai’, tibauwa nuna. Dutikawag Jisusa iyashinak numinum achijam detaun akakí jukiag ukusú ainawai. \t cumque consummassent omnia quae de eo scripta erant deponentes eum de ligno posuerunt in monumento"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa taig suntag aidau, ditá capitanji, nuigtú jega Apajuí ememattain kuitamin aidaujai ijuntujag Jisusan achikag jigkajajui. \t cohors ergo et tribunus et ministri Iudaeorum conprehenderunt Iesum et ligaverunt eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Aents awemauwai titajiash?” Tuinayatak ashí aents aidauk Juagkak dekaskenum Apajuí etsegtinai tuidau asagmatai ishamaidau. \t sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Junak atumin ditash juna wainkaja jutiksag takastinme tusan iwaintakun aikajime. \t exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Pablok nunak ayamainchau dekapeau, wagki Marcosak Panfilianum ditan ukuak, ijunas takatnum wechau asamtai. \t Paulus autem rogabat eum qui discessisset ab eis a Pamphilia et non isset cum eis in opus non debere recipi eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yamai Wakaní Pegkeji pujugmautik, nu Wakan takamtijusti tusa idaimamainaitji. \t si vivimus spiritu spiritu et ambulemus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna pachisag chichainak batsatai, Jisus ejapeen wajantá ditan kumpamak: —Apajuí atumnash shiig agkan anentaimsa pujutan amastinme, —tiuwai. \t dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash dekaskeap tujutua tatsum duwi, yamai nagkamsamek chichatsuk pujusam, tsawan wi tajam nu ejetatme, —tau. \t et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisuschakam: —Ayú, wi tajuan etsagagtajai, —tiuwai. \t et ait illi Iesus ego veniam et curabo eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniau asamtai, awemata aents ukusbauwa nuna kampatum tsawantai kuitamkatin, dutikashmak niina jintintaiji aidau kashi kautuawag iyashin jukiag, aents aidaun ujainak: ‘Jakabia duka nantakne’, tiagtatui. Nuna dita aatus tuinakug yama nagkamchaku waitjuamun nagkaesau waitjuawagtatui, —tuidau. \t iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum ainajum anuiya eme anentai atatus wakegauk, ashí tikich aidaun takajin amainai. \t et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash yatsug Epafrodito, atum mina takatan yainkati tusajum awetujiu ainajum nunak, ataktú awagtusnuk awetajime. Nigka yamajam chicham antutan dakituina nui etsegbaunmash shiig senchi yainkae. \t necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae mittere ad vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí aents: Chicham umiktin yaunchuk agagbauwa nunú umiaku uwemainaitji, tuidauk dita bakumamainnumag batsatainawai. Wagki, agagbaunum chichaak: “Ashí aents chicham umiktin agagbauwa nuna imatiksag umiinachuk, suwimkan jukitnume”, tibauwai. \t quicumque enim ex operibus legis sunt sub maledicto sunt scriptum est enim maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quae scripta sunt in libro legis ut faciat ea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunisag magkagtin achijam Jisusjai detaidaushkam pegkegchau chichajuidau. \t id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Moisés agagbau dekaskeapi tichautigmesh, ¿itugsagmek mina chichamjush dekaskeapi titagme?”, tiuwai. \t si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag bote aidaunak anugkag, ashí ukuinak Jisusjai wegajui. \t et subductis ad terram navibus relictis omnibus secuti sunt illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek nunin asajum, wi dekaskea nuna etsegkuishkam dekaskeapi tujuttsugme. \t ego autem quia veritatem dico non creditis mihi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tsawantinig wajumak Apajuí etsegtin Jerusalegnumia Antioquía wegaju, \t in his autem diebus supervenerunt ab Hierosolymis prophetae Antiochiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nunikamin wi amina shiwajum aidaunak, ame najamsa ekeemtaigmin ikaunmakmatai duwi ame diisminum’, tiuwai. \t donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniakjum: Apajuí atumnash yaimpakti titajum. Tajumin dita shiig aneas jujabiagtaik, Apajuí ditanash yaigtatui. Tuja dita atumin dakitjabiagtaik, Apajuishkam ditanak yaigchagtatui. \t et siquidem fuerit domus digna veniat pax vestra super eam si autem non fuerit digna pax vestra ad vos revertatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak nugka nigki tsapapamu asa nuniawai, dekatkauk dupaya nunin tsapai tsakajá pasamjawai, nunik nejek ayatak jigkaik wegawai. \t ultro enim terra fructificat primum herbam deinde spicam deinde plenum frumentum in spica"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nayaimpinmaya tauwa nu ashí ni wainkamujin dekas antukbaujijai pachis etsejui, nunitaish aents aidauk dekaskeapi tuinatsui. \t et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius nemo accipit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nui Egipto jegaa pujus Jacopak jakauwai, nunisag ii muunji aajakajua dushakam nuwig jinawajui. \t et descendit Iacob in Aegyptum et defunctus est ipse et patres nostri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Kristuk Apajuí Uchijiyai, nigka betek umina ibau asa, jutii Apajuí aentsji aidautik niina jeega numamtin ainag nui pujus yaimpaji. Jutii niiní dekaskeapi tiuwaitag duwi, uwemjatnapitja tusa wakeesa dakainag nuwi emetmamja pujau ainakuik, niina aentsjig ainaji. \t Christus vero tamquam filius in domo sua quae domus sumus nos si fiduciam et gloriam spei usque ad finem firmam retineamus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujutkui wi ayaakun: ‘Apuh dutikashtatjai, wika ju aidauk yuwawaipajum tibauwa nunak tuke yuchaujai’, tibaijai. \t dixi autem nequaquam Domine quia commune aut inmundum numquam introivit in os meum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuninak wakan pegkegchau aentsun egkemtuju aidaunash jiijag ishimainak, jau aidaunashkam buuken aceitiyai nijak etsagaidau. \t et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú dekamtijamji, chicham etsegbau antuka Jisukristui kajintsá anentaimat nagkamna nuna. Tuja nunú chicham antamua duka, Jisukristu pachisa etsejuinamu antag nuuwai. \t ergo fides ex auditu auditus autem per verbum Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "ni ukumasmig tusa kaya muun yamá tai umikbaunum egkea, kaya muuntan akagketuk waajin epeti ukuak weuwai. \t et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu tusa tamawaik Ananiasak jaka iyaantui, tuja ashí aents nuna dekaawajuk senchi ishamkajui. \t audiens autem Ananias haec verba cecidit et exspiravit et factus est timor magnus in omnes qui audierant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "tiu: —Makichkish jukigpajum jintá wegaku atsumainuk. Ushujutaigkesh, wají egkesá jutaigkesh, yuwatnukesh, kuichkikesh, nuigtú nugkutaigmesh yachiagmek jukigpajum. \t et ait ad illos nihil tuleritis in via neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam neque duas tunicas habeatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas tajime: Wi awemamun dakittsuk juwauk, mina jujuinawai. Untsu mina jujuina duka, mina awetiuwa nuna juwinawai.” \t amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunimain asamtai aantsag trigojai betekak tsakagtí, nunik trigo tsamak uminkamtai ishiaktajai tikich takau aidaun, dutikam dita dupa pegkegchau aidaunak etegkeg uwejag ijumag jigkaktinme apeatnun, tuja dutika trigonak juukag nunú ijumtainum ijumjatnume’, ” tiuwai. \t sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Marta chichaak: —Dekas tame, wika dekajai tsawan nagkantina duwi aneantina nunak, —tiu. \t dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik ashí uminkamtai Jisus chichaak: —Tantajum yujumak yuwatajum, —tiuwai. Nuna tutaish makichkish: Amesh yaitpa, tusagkesh iniaschajui, juka Jisusapita tuidau asag. \t dicit eis Iesus venite prandete et nemo audebat discentium interrogare eum tu quis es scientes quia Dominus esset"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aentsú wenin agaaya wayaa duka makichkish aentsnak pegkegchau emamainuk atsawai; untsu anentainmaya jiina nuuwai aentsun pegkegchau emauk. \t nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi ujakmajai, Ananías daagtin tanta uwejen buukmin antimpaktatui, dutijamamtai niimtatme tusan”, tiuwai. \t et vidit virum Ananiam nomine introeuntem et inponentem sibi manus ut visum recipiat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kristu chichame dekaskea nu etsegku, uwemat awai tabau antukjum, atumesh Kristui kajintsá anentaimu asagmin, Apajuí niinu etamak Wakaní Pegkejin awetitnaitjime tusa anagtabauwa nunash amasajui. Dutijamau asamtai yamaik niinuap ainaji tusa dekainaji. \t in quo et vos cum audissetis verbum veritatis evangelium salutis vestrae in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Nuna wi jintintuajim nunak minai kajintsá anentaimat megkaekaijum tabaunum tajime. \t haec locutus sum vobis ut non scandalizemini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tutai makichik niina jintintaiji aina nuwiya: —Apuh, dekatkauk mina jegajuí wenu, apag jakamtai ukusan ukuakun nemagkatjame, —tau. \t alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tiagtai tikich aents chichainak: —Ehé, nunuwai, —tuinai tikich chichainak: —Duchauwai auk, ayatak nujai betekmamtinai, —tiajui. Tiagtai nunú aents tsagaju nigki etsegtumak: —Witjai, —tumabiuwai. \t alii autem nequaquam sed similis est eius ille dicebat quia ego sum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pegkeg takastasa wakegamua nunak takatsuk, pegkegchau takat dakitamujua nuna imá takaajai. \t non enim quod volo bonum hoc facio sed quod nolo malum hoc ago"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "utugchatan igkuak waitiak, pachitsuk idayidauk; ajakan kagkapé initak akaejachu asa, etsa sukuam waamak jinuwama numamtuk wajaina nuna takun timajai. \t et non habent radicem in se sed temporales sunt deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum confestim scandalizantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai ijunjamunum wajumak aents makichik wajiin pachisag senchi untsumaidau, nuniai tikich aidauk tikichin pachisag untsumaidau, aents aidauk kuashat pachimdagaidau, nuniai kuashat tikich aidauk dekainachu, wajina pachisag ijunjaje nunak. \t alii autem aliud clamabant erat enim ecclesia confusa et plures nesciebant qua ex causa convenissent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dita wajukawajua numamtuk yaakat Sodomanmaya, Gomorranmayajai, nuigtú tikich yaakat nui tikiju aidaunmayash betekmas shiig pegkegchau aina nuna takainak, mai aishmagkuk pempeentunikiag dutiknayá batsamiagtai, Apajuí jii ajumaish kajinkashtina nunú jiiyai apek utsagkui. Nunú yaakat apekbauwa duwi dekamainai, aents tudaun takaidau suwimkan juwak tuke waitú pujutnujig awapita tusa. \t sicut Sodoma et Gomorra et finitimae civitates simili modo exfornicatae et abeuntes post carnem alteram factae sunt exemplum ignis aeterni poenam sustinentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Sauloshkam: Estebagkak dekas mantamnati, tusa chichamnak ijutkau aajakuí. Nunú tsawan wegamunum Jisusa nemajin Jerusalén batsatun waitkatan nagkamawajui. Imatikainam ashí pisajag pampagkaju Judea nugkanum, Samarianmashkam. Nuniagtaish Jisus chicham etsegtugkatajum tusa etegjamu aidauk nuwig batsatu. \t facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quae erat Hierosolymis et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Timatai nui seis buits kaya najankamunum, judío aidau yumin aimag, tuke dutiktai atí tibau asamtai, nijamajakú aina nu batsatu, nu buitsnumag cincuenta, setenta litros tumain pimuidau. \t erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum capientes singulae metretas binas vel ternas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas tajime: Atumek wake besemag anentaimtugkujum buuttatjume, nuniagmin aents pegkegchau aina duka shiig aneeniagtatui mina mantuinak. Nuninai atumshakam wake besemag pujamugmik sakapakjum ataktú shiig aneastatjume, wi nantakin wantintuktatjim duwi. \t amen amen dico vobis quia plorabitis et flebitis vos mundus autem gaudebit vos autem contristabimini sed tristitia vestra vertetur in gaudium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi judío aidau, tikich judiuchu aidaujai, amina kajegtamainakuish ayamjuktatjame, dutikau asan judiuchu aidaunum awemajame, \t eripiens te de populo et gentibus in quas nunc ego mitto te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Anentaimsa diistajum, atumin Apajuí chichamen jintinjamajakú aidau wajuk pujusajua ainawa nunú. Nuniakjum dita Apajuiyai kajintsá anentaibauwai, Jisusan nemajujakajua nunisjumek nemagkatajum. \t mementote praepositorum vestrorum qui vobis locuti sunt verbum Dei quorum intuentes exitum conversationis imitamini fidem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama ni chichaak: —Wika nunak datsauch asanuk ashí umikuitjai. \t qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nui agatmamjatatus wegak, ni nuwenamig tusa anagmamuji María ejamtinun ayasá weuwai. \t ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“¿Atum aidautigmesh inakjum nugkan pukug tsayaak wekaetau, nuniachkush bakagmin kuitamak pujau wakitki jegá taamtaish, wayam: ‘Juwi tantá ekeemsam yujumak yuwata’, tumainkaitjum? \t quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa idayak ni jintintaiji aidaun pempeentuki chichajak: —Tsawan jegatnai, wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmagan Akiinauwaitag nuna wakitkimtai, atum utusaik makichik tsawantaikish wainkag tusajum wakeyagtinaitjum nunú, tujash takugmeshkam minak waitkashtin ainagme. \t et ait ad discipulos venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duka tutsuk: ‘Agkú yujumak yuwatin inagtugkata, nunikam yapagmamam sujustá, wi shiig yuwan, umutnash uwajan uminkamtai, amesh duwi yuwata’, tumainaitjume. \t et non dicet ei para quod cenem et praecinge te et ministra mihi donec manducem et bibam et post haec tu manducabis et bibes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniau asamtai minak aents judiuchu aidaunum sujutkagtatui, dutijuawagmatai pegkegchau chichagtuinak, dushiktuinak usuktiagtatui; \t tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus jintinkagtamujin ashimak Capernaum weuwai. \t cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis intravit Capharnaum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kuashat pegkegchau aitnai, imaniau asamtai kuashat aents Apajuí aneamujinak mijakagtinai. \t et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik dita yakí wegagtai nugka senchi ugkabi, imaniak kuashat jegan yumpuagmayi, imatikau asamtai siete mil aents jinawagmayi. Tikich aents eke jakachaju aidauk senchi ishamkag, Apajuí nayaimpinum pujuwa nuna emematiagmayi. \t et in illa hora factus est terraemotus magnus et decima pars civitatis cecidit et occisi sunt in terraemotu nomina hominum septem milia et reliqui in timore sunt missi et dederunt gloriam Deo caeli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutii pachipasash agagbauwai: Ii kajintsá anentaibaunum pegkeg ainagme tama atinaitag nunú. Duka jutii ainaji iina Apuji Jisukristun jakaunak inankiuwa nunú, Apajuiyai kajintsá anentaimaidautik. \t sed et propter nos quibus reputabitur credentibus in eum qui suscitavit Iesum Dominum nostrum a mortuis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wagki jutiik iík shiig awagmamkatasaik pujatsji, jaakuishkam shiig awagmamkatasaik jainatsji. \t nemo enim nostrum sibi vivit et nemo sibi moritur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas pachitsuk idaisatajum etsejú yujatsuk, nunak ii Apají Apajuiya nu ii takaamunak wainui, nuaduí atak nayaimpinum akigmak wají shiig pegkeg aidaun sujamsatnai. \t ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "wagki Apua duka jiyaawai yana ni aneawa nuna pegkejan takastí tusa, suwimkanash suwawai ni uchijí emamujinak” tawa juka kajimatkiumek. \t quem enim diligit Dominus castigat flagellat autem omnem filium quem recipit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika wainak: —Eneasah, Jisukristu etsaentamui. Nantaktá nunikam ainká tepetaijum jukita, —tiu. Tamawaik Eneasak pegkeg wajas wajakiuwai. \t et ait illi Petrus Aeneas sanat te Iesus Christus surge et sterne tibi et continuo surrexit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniayatku aents yaunchuk Apajuin nemajuk imagnis pujus Jisukristun umijuidauk, jutiishkam kuashat jintiaja ujaaji. Tujash duka jujú nugkanmaya aents aina nuwiya unuimagchamui. Apu inamaina nudaukesh atsui, duka waamak megkaejatin ainawai. \t et divisiones operationum sunt idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents megkaejatin aina duka, Kristu numinum achinag mantamdauwa nu pachisa etsegbaunash wainak diinawai; tujash jutii uwemkaju ainag nunutinak, chichama duka Apajuí senchijiyai. \t primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Sauloshkam tikich daaji Pablo tutaya nu; Wakaní Pegkeji ajamu asa shiig emetug diis iwishnun chichajak: \t Saulus autem qui et Paulus repletus Spiritu Sancto intuens in eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik Jisusak Wakaní Pegkeji senchimtikam Galilea wakitkiuwai, nunikmatai ashí nugkanum nui batsataidauk niina pachisag kuashat chichaidau. \t et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam et fama exiit per universam regionem de illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisuschakam jintintaiji aidaujai ipaamu asa, ditashkam wegajui. \t vocatus est autem ibi et Iesus et discipuli eius ad nuptias"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Tujash jista aigkik dutikachagmi, aents aidaujai pampandayamu ai, —tuidau. \t dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí aents nuna antuidauk: “¿Ju uchish wajukuk atinaita?” tusag anentaimaidau, Apajuí niina senchijin yayamun dekaidau asag. \t et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtushkam mina Apag juwi awetiuwa dushakam, mina pachitus shiig etsegtujui. Atumek ni chichaamujig antugchauwaitjume, waintashkam wainchau ainagme. \t et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Makichik aentskesh lámpara ekemakajag dukukag idaichau ainawai, dutikachkush pegaká wakentinkish awayag apujchau ainawai. Dutiktsuk ekemakajag yakí ekenin ainawai, wayatatus minidaush tsaaptinun wainkatnume tusag. \t nemo autem lucernam accendens operit eam vaso aut subtus lectum ponit sed supra candelabrum ponit ut intrantes videant lumen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Pedro ayaak: —Jutii ashí iina ajutjamaidauk ukuinaku ame nemagkamiajim nuutish, ¿wajig ajutjamtinaita? \t tunc respondens Petrus dixit ei ecce nos reliquimus omnia et secuti sumus te quid ergo erit nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asamtai Apajuí chichame agagbauwa nui: “¡Makichkish aents pegkejak atsawai, shiig makichkiuchikesh atsawai! \t sicut scriptum est quia non est iustus quisquam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash wakan pegkegchau aidau antugtamkaja duwikik shiig anenigpa, dekas imá senchi shiig aneetajum, atumin daagmik nayaimpinum agagbauwa nuaduí. \t verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "sieteya nu trompetan umputai, Apajuí ni dutikatnujin ii dekaachbaun, niina etsegtin aidaunum tiuwa duka uminkattawai.” \t sed in diebus vocis septimi angeli cum coeperit tuba canere et consummabitur mysterium Dei sicut evangelizavit per servos suos prophetas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí atumek, yaunchuk wajuk pujujakuitjume duka idaikujum, duwik aajakuitjum dusha yapajinmainaitjume. Wagki ashí atum nunijakuitjum duka, anentaim tsanugmakui pegkegchau wakegamunum dutikau asagmin emestamkajui. \t deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem qui corrumpitur secundum desideria erroris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek shiig dekagtagme, wi atumesh ashí antuinagmin paan iwainakan, wika Kristuchuitjai, wika niina pachis etsegtukti tusa emtika awemamuitjai, tusan timayag duka. \t ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus sed quia missus sum ante illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash tsawan jegattawai nuwena nunú juwam atata nu, nunikmatai ipaamu aidaush wake besemag dekapenak yujumkanak ijagmakagtatui. \t venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt in illa die"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas atumek pegkegchau atsugbau atajum, iina Apají nayaimpinum pujú pegkegchau atsugna ibau. \t estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú jeganum pujau aents uwejen chuwijú. Nuniau asamtai fariseo aidaushkam Jisusan kajejuidau asag, wajintig timatai etsegtuka bakumí tusag: —¿Tsawan ayamtai tsawaja aish jaush etsagaumainkaih? —tusa iniasaju. \t et ecce homo manum habens aridam et interrogabant eum dicentes si licet sabbatis curare ut accusarent eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa ataktú tanta diikmá, ditak kaji senchi mainam kajigkag batsatun wainkauwai. \t et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí atumek kuitamamkatajum, ashí aents Jisusa nemajin aidaun, Apu Jisus niina numpeen akikmak sumakua nuna, Wakaní Pegkejiya nu atumin, uwijá kuitamin aidau uwigjin kuitamajama imatikas, shiig kuitamkatnume tusa aputamsajua duwi. \t adtendite vobis et universo gregi in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei quam adquisivit sanguine suo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniau asamtai ni mina chichamjun dekaskeapi tusa shiig puyatjus antaunak aan nagkaemasan jintintuattajai, tuja ni mina chichamjun puyatjus antachuk machik antamujish kajimitkam atinai. \t qui enim habet dabitur ei et abundabit qui autem non habet et quod habet auferetur ab eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí aents aidauk niina pachisag pegkejan etsegtuidau, ni wají pegkeg pachisa chichamunashkam puyatjusag diidau, nuninak: —¿Jujú Josen uchijiya jama? —tuidau. \t et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Ioseph"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag puyatkag ijunai, jimag aents winchamtinun nugkuaju ditai ayaumas wajaantaju. \t et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "atum Judea batsatutigmek mujanum pisagtajum. \t tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Makichik aents niina nuwe atinjijai wajas chichaagtai, niina kumpají antujak shiig aneas wajama nunisnuk, wishakam shiig senchi shiig aneajai, nuna pachisag chichainamun antaknuk, aents aidau shiig antujuinak niinak nemajuidau asagmatai. \t qui habet sponsam sponsus est amicus autem sponsi qui stat et audit eum gaudio gaudet propter vocem sponsi hoc ergo gaudium meum impletum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna ti nagkama jintintak: “Wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmaga Akiinauwaitag nunak senchi waitkagsagtatui, apu aidau, sacerdote apuji aidaush, chicham umiktinun jintinkagtin aidaushkam dakitjuinak mantuawagtatui. Dutijuawagmataish kampatum tsawan asan nantaktatjai”, tusa etsegkauwai. \t et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniamunum nuwa nuna anentaimtugchaju aidauk, pachiakats pujuidau asag, tikich nuwa shiig anentaimas uminkaju aina nuna: ‘Minash aceitijum machik yajatjuata, jutii lamparajig kajinainawai’, tuidau. \t fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna Jisus timatai dekawajui levadura pag najanatasa pachimtaiya nuna tatsuapita; fariseo, saduceo jintinkagtutaiji aidaunap tawa tusag. \t tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum sed a doctrina Pharisaeorum et Sadducaeorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Chicham umiktinun umiktasan pujaknuk, jakaujai betekak wenu pujubiajai. Tujash yamaik chicham umiktin aidauk, ashí mina tudaugjai Jisukristu achinag mantamdauwa nui nagkaanjamtai agkanmagan tsagagjai. Nunikan Apajuijai pujajai. \t ego enim per legem legi mortuus sum ut Deo vivam Christo confixus sum cruci"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Makí makichkiti pegkegchau takastasa wakegamu ajutjamaina duka, imá duke anentaimtaku senchi wakegamunum pegkegchauk takau ainaji. \t unusquisque vero temptatur a concupiscentia sua abstractus et inlectus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikawajam etegkeg pegkegchau aidaunak jii tuke kajinchau awa nui utsawagtinai. Dutikam nui batsamsag senchi waituinak nain takegtuinak buutú batsamtin ainawai”, tiuwai. \t et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Ame tikich aentsjai kajegdaikamu ajutjamaig, Apajuí anentag susata tibaugmea nu jukim jega Apajuí ememattainum wetsuk, \t si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik tsamakmatai hozan juki jiintawai juuktatus, tsawan juumain jegau asamtai.” \t et cum se produxerit fructus statim mittit falcem quoniam adest messis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Sala Cainagka uchijí, Cainán Arfaxata uchijí, Arfaxad Sema uchijí, Sem Noé uchijí, Noé Lameka uchijí, \t qui fuit Cainan qui fuit Arfaxat qui fuit Sem qui fuit Noe qui fuit Lamech"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Nuaduí Apajuí ni yachajin atumin pachipas: ‘Wi chichamjun etsejin aidaun ishitkattajai, chicham yamagman etsegkatin aidaunashkam, dutikamtaish dita maamunak mainak, tikich aidaunak yaaktanum yujajus waitká yujajiagtin ainawai’, tiuwai. \t propterea et sapientia Dei dixit mittam ad illos prophetas et apostolos et ex illis occident et persequentur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuiyai kajintsá anentaibauwai Jacob jakattak tepes, José uchijí aidaun makí makichik ditanu atinun anagkuauwai, nunik ushujutaijin ichichmamas wajas Apajuin emematiuwai. \t fide Iacob moriens singulis filiorum Ioseph benedixit et adoravit fastigium virgae eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "apuji tsawan dekachmau ai pachiachmau takamá wainak, \t veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna jii aidauk, jii kegak wajukeama imanibi. Untsu ni buuken kuashat atsejutaiji ajibi. Tikich daaji agatjamush ajibi, tujash nunak imá nigki dekabi. \t oculi autem eius sicut flamma ignis et in capite eius diademata multa habens nomen scriptum quod nemo novit nisi ipse"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tima jegajua diikmag wainkachaju, nunikag waketjag ditan ujainak: \t cum venissent autem ministri et aperto carcere non invenissent illos reversi nuntiaverunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik wainkag uchin pachis nayaimpinmaya aents tibaun etsejuidau. \t videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yutái dukap atsuk ashimdauwa duka anentaimtigpajum. Dekas anentaimtustajum yutai abuechau tuke pujutan sukagtina nu jukitasajum. Nunak wi Aentsmagan Akiinaun, Apajuí mina Apajua nu: Ame duka dutikata, tusa inatjau asamtai amastatjime. \t operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yamai iwaintugmakji Apajuí etsegtin aajakajua nunú agajajua nunak, nuigtush Apajuí tuke pujuwa nuna ashí aents aidauk imá Jisukristunak kajinas anentaimtuinak umigkatnume tibauwa nunashkam. \t quod nunc patefactum est per scripturas prophetarum secundum praeceptum aeterni Dei ad oboeditionem fidei in cunctis gentibus cognito"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imaní pujau Dorcas jakauwai. Nunikmatai iyashin shiig nijatjag jega makichkia ekeni jegamkamunum iwakag, makichik tesamunum awayaa aepsajui. \t factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur quam cum lavissent posuerunt eam in cenaculo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Juan: —Jintinkagtinuh, aents wainkamji amina daagmin wakan pegkegchaun jiyau, tujash jutiijai minitan dakitakui amek aikawaipa timaji, —tau. \t Iesus autem ait nolite prohibere eum nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus ni jintintaiji doce aina nuna ijumag wakan pegkegchau aidau jiimainun, jau aidau etsagaumainnash niina senchijin susauwai. \t convocatis autem duodecim apostolis dedit illis virtutem et potestatem super omnia daemonia et ut languores curarent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wainkabiajai nayaimpinum tikich wainchatai anentai jegagchamnun: Siete nayaimpinmaya aents aidau, Apajuí suwimak ishamain sukagtustin aimjamun makí makichik takuinakun. Nunú suwimak aina nujai, Apajuik ni kajekbaujinak inagnaktinuyi. \t et vidi aliud signum in caelo magnum et mirabile angelos septem habentes plagas septem novissimas quoniam in illis consummata est ira Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniku akugmesh yamaik tudau takat idaikujum pujutjum yapajiatajum, Apajuí atumi tudaugminash esaktugmag ichichmamtan amastinme. \t paenitemini igitur et convertimini ut deleantur vestra peccata"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kristu jutii ni nemagkau aidautin anempau asa iiní mantamdauwa nunisjumek, nuwentin aidautigmek atumi nuwem aneetajum. \t viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kintamai Arimateanmaya José daagtin wiyakuch, niishkam Jisusa jintintaiji asa tauwai. \t cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa akatek: —Jerusalén wegagmi, awi jegaa ai minak apu aidau, sacerdote apuji aidaushkam, ashí chicham umiktinun jintinkagtin aidaujai senchi waitkagsag mantuawagtatui. Nuna dutijuawagmataish, wika kampatum tsawanta juwi nantaktatjai, —tau. \t exinde coepit Iesus ostendere discipulis suis quia oporteret eum ire Hierosolymam et multa pati a senioribus et scribis et principibus sacerdotum et occidi et tertia die resurgere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus ayaak: —Imá Apajuiyaig kajintsá anentaimsatajum. \t et respondens Iesus ait illis habete fidem Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yamaik shiig dekainaji, ditak Apajuin dekaskeapi tuinachu asag, Apajuí ditan nugká anagkuauwa nuwig wayachajui. \t et videmus quia non potuerunt introire propter incredulitatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tama capitán antuk, comandanten wejí jegaantun chichajak: —Ame asutiatajum tusam aents awemaum duka Romanmaya aentsui, nunin asamtai dutikmaitsui, —tiyabi. \t quo audito centurio accessit ad tribunum et nuntiavit dicens quid acturus es hic enim homo civis romanus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yaunchuk nagkamas awai ashí yaaktanum Moisés chicham umiktajum tusa agagbauwa nuna etsejuidauk, duka tsawan ayamtai tsawagmatai jega ijuntainum tuke aujtayai”, —tiuwai. \t Moses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum praedicent in synagogis ubi per omne sabbatum legitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtush Apajuí niina anagkuamunash utujimsag anentaimtsuk, nuní nagkaemas kajinmas dekas nuniktatuapi tabaujinak ichichmamag Apajuin see tiuwai. \t in repromissione etiam Dei non haesitavit diffidentia sed confortatus est fide dans gloriam Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí yaunchuk chicham umiktin aajakua duka nagkankauwai, aents aidaunak yaimainchau asa. \t reprobatio quidem fit praecedentis mandati propter infirmitatem eius et inutilitatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunitai Pilato chichajak: —¿Amina kuashat imatjutpaina duka antatsmek? \t tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tu anentaimá pujaun Apajuí chichajak: ‘¡Anentainkachuh, amek yamai kashia juajuik jakattame! ¿Nunikaminish wajiijum imatikam ijumjaum ancha yanau atatua?’ tiuwai. \t dixit autem illi Deus stulte hac nocte animam tuam repetunt a te quae autem parasti cuius erunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak tujamtsuk sujustá tusa segamu asa, nantamainchau ayatak amina kumpajum asa, nantakí ame atsumaku segamunak ashí amamainai. \t dico vobis et si non dabit illi surgens eo quod amicus eius sit propter inprobitatem tamen eius surget et dabit illi quotquot habet necessarios"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents aidaun ashí aujus ukuak, Jisus mujanum wakauwai kanakí Apajin ausatatus. Nunik kiyagmataishkam nigki pujau. \t et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Numi higueran pachisan augmattsan titatjim nu anentaimtustajum. Atumek: ‘Higuera duke betenkakuig wamkeap esat nagkamnattawa’, tusajum dekau ainagme. \t ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash ¿wají wainkatasagmea wegabiugme? ¿Apajuí etsegtinuk wainkatasajum wegabiujum? Dekas tajime: Duka Apajuí etsegtin aajakajua nuna nagkaesauwai. \t sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik Jisus nayaimpinum wetai pagkai dii ijunai, jimag aents pujun nugkuaju ditai ayaumas wajaantaju, \t cumque intuerentur in caelum eunte illo ecce duo viri adstiterunt iuxta illos in vestibus albis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa idayak: —Wi atumin chichagkagtuktajum tusan ishimkun, wají egkea jutaigmekesh, kuichik, sapat aidaukesh jukigpajum tusan ishiakuitjim duwish, ¿wají atsumjauwaitjume? Tama dita aiinak: —Apuh atsumjachamiaji, —tuidau. \t et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika shiig dekajai, amek minak tuke antugtusmeké ame nunak. Nuniayatkun yamai tajame, jujú aents ijuna jushakam shiig wainkag, dekas Apajuí awemamuapi tujuttinme tusan, —tau. \t ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa Apajuin aujus nagkanai dita batsatbau buchitkau. Nuna aatus nuniaig Wakaní Pegkeji aents nui ijununak ashí egkemtuju, dutikamu asag sapigmakas Apajuí chichamenak etsejuidau. \t et cum orassent motus est locus in quo erant congregati et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et loquebantur verbum Dei cum fiducia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekaji aents nuninun takaidaunak, Apajuí suwimkan suwakug dekas dita pegkegchau takaamujiya dutiksag suuwa duka. \t scimus enim quoniam iudicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna ashí ujak ni jintintaiji aidaun yajuak, yaakat yaijuch Betanianmanini weuwai, nunik nui Jisus uwejen takuí: Apajuí yaimpaktinme, tiuwai. \t eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama dita aiinak: —Apu atsumau asamtai juwaji, —tiaju. \t at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Fariseo aidau ijunjamutak batsataig Jisus iniasu: \t congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Pedro ayaak: —Jutii aidautik iina ajutjamaidauk ukuinaku nemagkamiajime, —tau. \t ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Timatai iwanch nui inagkeaki Jisusan muja tsakajunum iwakuí. Dutika juú inaktamuik ashí nugkanum yaakat aina nuna, nuigtú ashí pegkeg aidaunashkam iwaintukui. \t et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Siria nugkanum, Cilicia nugkanmashkam Jisusan nemajuidaun anentain ichichtukiag nagkaemaidau. \t perambulabat autem Syriam et Ciliciam confirmans ecclesias"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí atum judiuchu aidautigmin tajime: Apajuí minak judiuchu aidau chicham ujaktá tusa awetiuwai. Nunin asamtai wi takaag junak, Apajuin see takun shiig aneasan takaajai. \t vobis enim dico gentibus quamdiu quidem ego sum gentium apostolus ministerium meum honorificabo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Untsu aentsnum Wakaní Pegkeji pujugbau aidauk: Anejatnai, shiig aneenai, shiig agkan anentaimas pujuwai, waamak kajeakchau, shiig awakagtin, wait anenkagtin, ni tibaujinak betek uminai, \t fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas benignitas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikawagmatai tsawamunum Pablo ashí aents aidaun chichajak: —Jimag tumig yujainaji yujumak yutsuk, wajukatjik tusa dakainaku, \t et cum lux inciperet fieri rogabat Paulus omnes sumere cibum dicens quartadecima hodie die expectantes ieiuni permanetis nihil accipientes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika Pablo, Jisukristu inakegaitjai. Apajuí minak yamajam chichama nu etsegtugkata tusa etegka awetiuwai. \t Paulus servus Christi Iesu vocatus apostolus segregatus in evangelium Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja mina waituina duka, mina awetiuwa nunashkam wainainawai. \t et qui videt me videt eum qui misit me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nui jegakmá lancha Fenicia wegau wainká, nui egkemjá weyaji. \t et cum invenissemus navem transfretantem in Foenicen ascendentes navigavimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Uchigtina dushakam uchijijai kajegdayagtinai, uchishkam apajin shiwagmatnai, nuwashkam nawanjijai shiwagmaetinai, dutikam nawanjishkam dukujin shiwagmagtinai, nuwa nemakushkam tsatsajin shiwagmatnai, tsatsajishkam uchijí nuwen shiwagmatnai”, tiuwai. \t dividentur pater in filium et filius in patrem suum mater in filiam et filia in matrem socrus in nurum suam et nurus in socrum suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus botenum egkemag kuchá amain katigmatai, kuashat aents aidau tuwagkaju; dutikam nigka nuwig kuchá tugkitkenig juwakui. \t et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika mina Apag iwaintugkamun wainkau asan chichaajai, atumshakam nunisjumek atumin apa tabauwa nu dutiksagmek takau ainagme, —tau. \t ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik jegantun atittaman burrugtin wainak: —¿Wagka burrush atiagme? —tau. \t solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus kuashat aents tuwagtai wainak, wakan pegkegchaun jiyaak: —Wakan chichachu empekuwah, wi tajame: ¡Jiinkim ukuktá, ataktuk waketjukmek egkemtuawaipa! —tiu. \t et clamans et multum discerpens eum exiit ab eo et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí tsawan jegatai aents takasbaujin diisá titina duwik, chicham umiktin tudaunum agkanmitkagma nujai dutikatnai. Nuaduí shiig kuitamamsa pujaku, chichaakuish shiig kuitamsa chichamainaitji. \t sic loquimini et sic facite sicut per legem libertatis incipientes iudicari"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika Apajuinak segajai, atumesh shiig aneasjum iina Apají see titajum tusan, ni nayaimpinum inama nui, niina umijuidau aidaun umigkamua nuanuí, jutiinashkam pujustinme tusa umigtamkau asamtai. \t gratias agentes Patri qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Jutii chicham umiktinji chichaak: ‘Aents chichaamuji antugtsukek suwimak susami tumaitsui, dekatkauk chichamujiyá antugka, nuaduí shiig ni dutikamujish dekajua dutikmainai’ tujamji, —tiuwai. \t numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nayaimpinmaya akaiki ju nugka juwi taa puja nuuwai, ashí aents nugkaya aidaun pujutan susatnuk. Nuuwai pag Apajuí sukagtamuk. \t panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Chicham agagbaunum: “¿Ya Apu Apajuí anentaibaujinash dekagmainaita? ¡Makichkish Apajuí jintinmainuk atsawai!” tawai. Tujash jutiiyaitji Kristu anentaimtaiya nu anentaimkau aidautik. \t et si dixerit auris quia non sum oculus non sum de corpore non ideo non est de corpore"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ju aina nuní nagkaemasag imá Kristuig kajintsá anentaibauwa nunú ajutjamainai, nuuwai atumin tantagjumik, iwanch akentaijin ekeemak aketjamkui ikagnaktinuk. \t in omnibus sumentes scutum fidei in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duwikik atumek minak eme anenjusjumek mina Apajuk segachuitjume. Tujash yamaik segatajum, mina Apag yaimpakui shiig aneasminjum. \t usque modo non petistis quicquam in nomine meo petite et accipietis ut gaudium vestrum sit plenum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú ijunbau ashimnakmatai, judío aidau, tikich judío atajai tumamiu aidaujai Pablon Bernabejai pataetukajui, nuniagtai: —Atumek Apajuí anempaidau asag wait anenjamjau asagmatai, shiig ichichmamjajum pujustajum, —tusa chichagkajui. \t cumque dimissa esset synagoga secuti sunt multi Iudaeorum et colentium advenarum Paulum et Barnaban qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikamu ajuma duwi Jisus, jega Apajuí ememattainum waikmá, ni aents etsagagbaujin wainkau, dutika chichajak: —Nijah, yamaik tsagajam pegkeg wajasume, ankauwaitkum awagkimek tudauk takasaipa, jamayum nuní nagkaemasam jata jujutmamkim, —tiuwai. \t postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuke jintinbaijime aajam takamain ainagme, nuniakjum tikich atsumaidaush yaimainaitjume tusan. Adeagtajum Apu Jisus chichaak: ‘Ni juwak shiig anea nuní nagkaemas shiig aneawai tikichin suwa duka’, tiuwa dushakam.” \t omnia ostendi vobis quoniam sic laborantes oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Iesu quoniam ipse dixit beatius est magis dare quam accipere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Makí makichkitijum dutikmain aina juka betek dutikatajum, wajuk akikmankati tibauwaita dutiksagmek akikmaktajum, tikich nugkanum wají aidau jukí wayaamunmash, wajupa akikmakta tujamtatua duka dutiksagmek akikmaktajum, apu aidaush eme anentsajum ajantusjum diitajum. \t reddite omnibus debita cui tributum tributum cui vectigal vectigal cui timorem timorem cui honorem honorem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika jukiag Jisusan itaantaju, dutikawag awantak nugkuagbaujin jukiag burro tuntupen aitkagmatai, Jisus ekeemiu. \t et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak Apajuí etsegtin agagbauwa nujai betek nunikaje, nu agagbaunmag Apajuí chichaak: \t et huic concordant verba prophetarum sicut scriptum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag nui Jisus chichaak: —Jujú kashia juwik, ashí atum aidautigmek mina anentaimjuttak kajimatkittagme, agagbauwa nui: ‘Uwijá kuitamnun mantuawagtinai, dutikawagmatai uwigji aidauk pampagkagtin ainawai’ tawa nunisag. \t et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum uchigtin aidautigmeshkam uchijum takaamujinkish, jintinkumkesh kajemainuk chichagkaigpa, junik anentaimá pujuinum. \t patres nolite ad indignationem provocare filios vestros ut non pusillo animo fiant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú chicham etsegbaun antukag ditashkam ashí tudau takataiji aidaun: “Apawah tsagkugtugta”, tusa etsegtumaidau. Nunikmatai nunú aents aidaun Juagshakam Jordagnum yamiau. \t et baptizabantur in Iordane ab eo confitentes peccata sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus Capernaum jegaa, chichagkagtutan nagkabau. Nuniak: “Tudau takatak idaikujum Apajuí nemagkatajum, ni aentsnum inamjatnuk tsawantak ashí jegae”, tiuwai. \t exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dita aatus anentaimainamujinak Jisus dekau asa: —¿Wagka aannush anentaimainagme? \t quo statim cognito Iesus spiritu suo quia sic cogitarent intra se dicit illis quid ista cogitatis in cordibus vestris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisus dita tsanubaujin dekaju asa: —¿Wagka minash tsanujatasagmesh wakejutagme? ¡Makichik kuichik itagtuakjua diistajai! —tiuwai. \t qui sciens versutiam eorum ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut videam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents imaniagtai Jisusak mujanum waka, ni jintintaiji aidaujai ekeemsauwai, \t subiit ergo in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai tikich yachi jukiuwai. Nunik niishkam uchinak akiitsuk jakauwai. Kampatuma nu jukishkam nunisag jakauwai. \t et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumnash Apajuí wait anenkagtamuji, shiig agkan anentaimsa pujuta nunú, aneenita dushakam ajutjamtinme. \t misericordia vobis et pax et caritas adimpleatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikakun yaya tuke tsawampauwa nuna susatnaitjai. \t sicut et ego accepi a Patre meo et dabo illi stellam matutinam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash jutiik Wakaní Pegkeji jutiiní pujau asamtai, Kristu dekaskeapi tau asajin pegkeg etamkauwa duwi, Apajuijai pujustinaitag nu dakainaji. \t nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tsawan jegataik jega ijuntainum wayaagminish agaa jigmagtin ainawai, dutijamawag mantamainak: Juka Apajuí wakegamu takaju asá jutikaji, tiagtinai. \t absque synagogis facient vos sed venit hora ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se praestare Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ni anagkagtak nigki adaimamas tiuwa nujaiyai jimag chicham yapajimainchauwai tiuwa nu. Nuaduí Apajuik waitjuchua ibau asamtai dekas dutikattawapi tau asaja, shiig senchi ichichmamainaji Apajuí ayamjutpasmatai kajinmasa ni anagkagtuamua nu jukittajiapi tusa dakaidau asaja. \t ut per duas res inmobiles quibus inpossibile est mentiri Deum fortissimum solacium habeamus qui confugimus ad tenendam propositam spem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asamtai atumnak tsawan tikima ishamain ajutjamtinaitjume, shiwajum kautjamkag yaaktagminak peegmak apagtamak, ashí yantamnum dakagmajag jetepakagtinai. \t quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pempeentunisaikish wajuk yainimainaita nu egakagmi. Pegkegnum yaininaku nuní nagkaemasa aneenimaina nu. \t et consideremus invicem in provocationem caritatis et bonorum operum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa idayak, duwi ni aneetaiji wajattaman: —Anuwai amina dukuk, —tiuwai. Nunú tima niina dekas aneetaijig Jisusa dukujinak juki jegá emauwai. \t deinde dicit discipulo ecce mater tua et ex illa hora accepit eam discipulus in sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja ditá nugke ukukbaujin anentaimtú batsatkug waketmain aajakajui. \t et si quidem illius meminissent de qua exierunt habebant utique tempus revertendi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Melquisedec Abragkan igkugtatus jiintukiuwa nuaduik Leví wegantu eke akiinachu ainayatkush, Abragkai akiinkagtin asag, ditashkam nuwig batsatua nunin aajakajui. \t adhuc enim in lumbis patris erat quando obviavit ei Melchisedech"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai suntajan capitanji Pablon uwemtijatatus wakegau asa: —Nu dutiktak dutikawaigpajum, dekas ya imá senchi yukumnaita nunú niiyá eemak yukuak kukag jiinkitnume. \t centurio autem volens servare Paulum prohibuit fieri iussitque eos qui possent natare mittere se primos et evadere et ad terram exire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú yajuakam wetá nunikam ditajai pegkeeta, dutikam ju aents diwimkagtukagmataish ame akikmatkata, dutikawamin ditá intashin tsupigtinme. Nunú nunikamin ashí waipakag amina augmatjamsag tujamiagbaunash wainkampap tuinawa, niish dekas Moisés tibau ii umiinag nunash imatiksagkeap umiawa, tujabiagtatui. \t his adsumptis sanctifica te cum illis et inpende in illis ut radant capita et scient omnes quia quae de te audierunt falsa sunt sed ambulas et ipse custodiens legem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa ujakajam Pedroshkam ditajai weu. Nunik jegamtai jukiag jakau tepamunum awayawag, ashí nuwa waje aidau tenteawag ijuntusag buutuinak, Dorcas iwaaku pujusá jaanch peetai, kutug aidaujai najantaijin inaktuidau. \t exsurgens autem Petrus venit cum illis et cum advenisset duxerunt illum in cenaculum et circumsteterunt illum omnes viduae flentes et ostendentes tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus chichajak: —¡Dekas Apajuí chichamen antukag umiidau, nuní nagkaemas shiig aneasagtinai! —tiuwai. \t at ille dixit quippini beati qui audiunt verbum Dei et custodiunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi amina pachisnuk ditanak shiig dekamtikamjai, aan nagkaemasnush tuke dekamtiksanké atatjai, ame mina anentam aantsag ditaish atí, nuniakui jutiishkam ditajai ijutkau amí tau asan”, Jisus tiuwai Apajin segaak. \t et notum feci eis nomen tuum et notum faciam ut dilectio qua dilexisti me in ipsis sit et ego in ipsis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai ditan iniak: —¿Wají pachisjumea ditajaish tudaijume? —tau. \t et respondens unus de turba dixit magister adtuli filium meum ad te habentem spiritum mutum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak Judasak dekas ujunauch aidaun puyatjakug tichauwai. Nigka kasa asa kuichik egketai kuitamkata tusa susam wekagas, aents aidau nu egketainum kuichik chimpiamun, wakenmag kasamá wekagu asa dutikatatus tiuwai. \t dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aaja chicham umikbau aig, nuna umikú iwaaku pujaigkik nu chichama duka wainkayai. Untsu papiinum agag umikua nu jakamtai, nu aents jukitin atí tibaujiya duka uminnai. \t testamentum enim in mortuis confirmatum est alioquin nondum valet dum vivit qui testatus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisus ayaak: —¿Nuwena nunú aents ipaamu aidaush wake besemag pekaamainkaih nu, nuwenu ditajai pujaigkish? Anmamtuk mina jintintaig aidaush wi ditajai pujaigkik, yujumkanak ijagmamain ainatsui. Tujash tsawan jegattawai nuwena nunú juwam atata nu, nunikmatai ipaamu aidaush wake besemag dekapenak yujumkanak ijagmakagtatui, —tiuwai. \t et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus Jerusalén wegak, yaakat aidaunum wayaa nagkaemak, nuigtú yaakta ukukiag aents batsatunmash jintí jintinkagtakua wegau. \t et ibat per civitates et castella docens et iter faciens in Hierusalem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus iniak: —¿Amesh yaitpa? —tau. Tama ni aiimak: —Wika Untsujiyaitjai, wagki jutiik kuashat asaja, —tiuwai. \t et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusajum imatkugminchakam wi chichagkun: ‘Atumesh tuwiyants ainajum wainchauwaitjime, ashí wetajum juwi batsamsajum tu batsamtsuk, pegkegchau takau aidauwah’, titin ainajime. \t et dicet vobis nescio vos unde sitis discedite a me omnes operarii iniquitatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí dutijamawaju asagmatai atum judiuchu aidautigmek, mina pataag judío aidau nagkaesau pegkeja iman anentaimtumasjum ememaigpajum. Atum imá pegkeg anenmamkugmek adeagtajum, ikamia numi kanawe jukí ajaknum ikakmauwa nuwiyanak ajaka nuna kagkapeg puwajinak jumaitsui. Ajaka nuna kagkapenian puwajinak ikamia numi kanawe ikakmauwa nunú juwawai. \t noli gloriari adversus ramos quod si gloriaris non tu radicem portas sed radix te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja jegá wayakjumesh shiig augmamsajum wayatajum. \t intrantes autem in domum salutate eam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja atum imá atumin pataim aidaujaig shiig anendaisa chichasá pujakjumesh ¿wají imana iwainame? Nunak Apajuin umigchau aidau nunin ainawai. \t et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tsawantin kintabaunum, Jisusa jintintaiji aidaushkam, judío apuji aidaun ishamainak, waitin shiig epediag ijunag batsatainai, pachiachmau Jisus ejapena wajantá ditan kumpamak: —Apajuí atumnash shiig agkan anentaimsa pujutan amastinme, —tiuwai. \t cum esset ergo sero die illo una sabbatorum et fores essent clausae ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum venit Iesus et stetit in medio et dicit eis pax vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Apajuí chichamega nunak aan nagkaemasag ashí antamunum etsejuidau. \t verbum autem Domini crescebat et multiplicabatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak Pedro wajuk maam atinaita nuna ujaak tiuwai. Nuna ti: —¡Nemagtukta! —tiuwai. \t hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum et hoc cum dixisset dicit ei sequere me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama apajin ayaak: ‘Apawah, wajupa mijadaiya wi juwig pujusan yayatsjame inakjai betek, chichamjumnash intimjutsuk, wi imatikamaitkumesh minak makichik cabra tsakatchikesh sujuchume, niina kumpajijai jistamati tusamek. \t at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja pegkegchaun takau akuish, jiinum esawai tusa japikí emenaumaina numamtuk, yaigtajum uwemjatnume. Tuja tikich pegkegchaun takasushkam ainawai, dushakam wait anenjajum yaigtajum. Tujash senchi kuitamamkatajum, atumshakam dita pegkegchau takasbau utsumkajum, nunú pegkegchauk takasaijum. \t illos vero salvate de igne rapientes aliis autem miseremini in timore odientes et eam quae carnalis est maculatam tunicam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tiagtai, Pablo Areopagonum jegau asa, nuwi ejapeen wajantá chichaak: “Atenasnumia aidauh, atum apajimjum duka dekas pujawapi tusajum anentaimtin ainajum nunak wainjime. \t stans autem Paulus in medio Ariopagi ait viri athenienses per omnia quasi superstitiosiores vos video"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikam Felipeshkam weuwai Natanaelan ujaktatus, nunik jegají ujaak: —Duwik Moisés chicham umiktin aidaun agak, ‘Makichik aents Apajuí etegkamu nugkanum taatnun’ pachis agajua nunú dekas wainkamji, tikich Apajuí etsegtin aidaushkam dutiksag agakajui. Nunú aentsuk Jisusai, José Nazaretnumiaya nuna uchijí. \t invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai aents tuwakbaunmaya makichik ayaak: —Jintinkagtinuh, mina uchijun wakan pegkegchau egkemtua chichachu etugtimun amina itajuagme. \t qui ubicumque eum adprehenderit adlidit eum et spumat et stridet dentibus et arescit et dixi discipulis tuis ut eicerent illum et non potuerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa tama aents diwimkagtaushkam, apun tikishmatug: ‘Wait aneasam machik dakagsata, wi amina diwimjam nunak ashí imatiksanuk akiktatjame’, tusa segauwai. \t procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak dekatkauk jutii judío aidautin Kristui kajinas anentaimainakui uwemtijatjai, dutikam minak emematjitnume tujamu asa dutikauwai. \t ut simus in laudem gloriae eius qui ante speravimus in Christo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus ishiakbau waketug kaunkag ashí dita dutikamujinak ujakajui. Dutikam ditan ashí yajuak kanakiag nugka agkantu yaakat Betsaida tutainum awa nui wegajui. \t et reversi apostoli narraverunt illi quaecumque fecerunt et adsumptis illis secessit seorsum in locum desertum qui est Bethsaida"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja ashí aents aidauk nuwauch jakaun pachis buutuidau. Nuniagtai chichajak: —Buutigpajum, jakache ayatak kanaje, —tau. \t flebant autem omnes et plangebant illam at ille dixit nolite flere non est mortua sed dormit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutii uwejenig takai takainakua pimpikiagji, pegkegchau chichagtamainakuish pegkegnumak chichajuinaji, waitkagmainakuish katsuntuinaji. \t sic et vos quoniam aemulatores estis spirituum ad aedificationem ecclesiae quaerite ut abundetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunidau asagmatai ditan senchi kajegkan chicham yapajimainchauwai: ‘Ditak wi nugkan anagkuauwaitag nuwi ayamsatajum tiuwaitag nuwig wayaachagtatui’, tijai.” \t sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juagkak camello uje najanamun nugkujakuí, akachumtaijish duwap aajakuí, manchin dapá yumijijai yuujakuí. \t et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ukukuí jimaja juna ishamain nagkaemaktin asamtai “ae” timawa duka aatus nagkaemakmayi. Nuniai kampatuma nu ishamain nagkaemaktin asamtai ukukuí “ae” timawa nu waamak jegantinuyi. \t vae secundum abiit ecce vae tertium veniet cito"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Jisusa iyashig kaugchawai, Apajuí inankimu asa. \t quem vero Deus suscitavit non vidit corruptionem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "chichajak: “Chicham umiktinun jintinkagtin aidauk, fariseo aidaujaig Moisés chicham umiktinun jintinkagtujakua nuna jintinkagtuinawai. \t dicens super cathedram Mosi sederunt scribae et Pharisaei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kristu jutiiní mantamnamunum Apajuí wait anenjamjauwai. Yaunchkek Apajuik wait anenjamajakchauwai, tujash yamaik Jisukristui kajintsá anentaibaunum wait anenjamui. Aaja yamaik Apajuí wait anenjabaunum pujaji, nuigtushkam jutiik Apajuí tsuwatan antiakchauwa imanuk iishkam wajasaja, atak niijai ijunja pujustinaitag nunú dekainaku shiig aneamu ajutjamji. \t per quem et accessum habemus fide in gratiam istam in qua stamus et gloriamur in spe gloriae filiorum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ju anentaimtusagmi, Apajuí etsegtin Elías aajakua duka, jutiiya juninuk aajakuí. Nunú Apajuin aujsauwai kampatum mijan, nuigtú seis nantu yututsuk asati tusa. Nu segamujig imanisag yututsuk asauwai. \t Helias homo erat similis nobis passibilis et oratione oravit ut non plueret super terram et non pluit annos tres et menses sex"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek Apajuinu pegkeg aina duka kakajus antumainchau ainagme, nuaduí yamai aentstinujai apatkan shiig antumtikatjime. Yaunchkek ashí atumi iyashmiin ajutjamaina duka, ashí iyashnum takanitai pegkegchau aina nunú, nuigtú ashí tikich pegkegchau aidau takat aina nuig idaimamsau aajakuitjume. Numamtuk ashí atumi iyashmin ajutjamaina nujai, Apajuí pegkeg diyamu aina duke takatnum idaimamsatajum, Apajuí uchijí aidau wajuk pujumainaita nunisjumek pujakjum. \t humanum dico propter infirmitatem carnis vestrae sicut enim exhibuistis membra vestra servire inmunditiae et iniquitati ad iniquitatem ita nunc exhibete membra vestra servire iustitiae in sanctificationem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nu aentsuk jiikí ajapeakjum iwanch idaitustajum, dutikam ni nuna iyashin suwimak susam waitiak, pujutjin yapajia Jisukristu minitaish uwemjati. \t et quia visus est Cephae et post haec undecim"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nugka yamajam atak atin pachisa chichainag nunak, Apajuik nayaimpinmaya aents aina nunú diistí tusag idaituschauwai. \t non enim angelis subiecit orbem terrae futurum de quo loquimur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash aents imá nigki anenmamin aina nunak Apajuí kajejuk suwimkan susatnai, wagki pegkeg takatan dakituinak pegkegchauwa nunak wakejus taká batsatu asagmatai. \t his autem qui ex contentione et qui non adquiescunt veritati credunt autem iniquitati ira et indignatio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juagkak Kristu tsaaptina nu ajakchauwai; niinak Kristu tsaaptina nuna pachis, aents aidaun ujaktí tusa Apajuí awemauwai, \t non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Ashí aents aidau, wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmagan Akiinauwaitag junakesh pegkegchau chichagtuku ainakjash tsagkugnamain ainawai. Tujash Wakaní Pegkejin pegkegchau chichagkaju aidauk tsagkujam achagtinai. \t et omnis qui dicit verbum in Filium hominis remittetur illi ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit non remittetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi chicham umiktinun ukugjim ju umiakjuminig wishakam aneettajime, wi mina Apajun chichamen umiju asamtai, ni anenta aikasnuk. \t si praecepta mea servaveritis manebitis in dilectione mea sicut et ego Patris mei praecepta servavi et maneo in eius dilectione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Amina pegkegchau awajtamaidaush dutiksamkek iikaipa. Duka nunitsuk, ashí tikich aidaush pegkejai tuina duke dutikatasajum kakanmamsatajum. \t nulli malum pro malo reddentes providentes bona non tantum coram Deo sed etiam coram omnibus hominibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik waketjamtai, Juagkan pachis aents nui batsatun iniak: “¿Wají wainkatasagmea uwegshunmash wegabiugme? ¿Tagkanan dase umpuau wainkatasagmek wegabiujum? \t illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunuwai dekatkau nantamu atina nunú, tujash tikich aidauk mil mijan jegamtai nantajagtinuyi. \t ceteri mortuorum non vixerunt donec consummentur mille anni haec est resurrectio prima"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Bernabek aents pegkeg, Wakaní Pegkejish ajamu, kajintsá anentaimtanmash imanuk asa, kuashat aentsun Jisusdau atinun ijumjauwai. \t quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide et adposita est turba multa Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusag Pablon, Areópago tutainum, apu aidau ijuntaijin ejegawag iniinak: —¿Jutiish ame yamajam jintinkagtam nunú tukagtumainchaukaitam? \t et adprehensum eum ad Ariopagum duxerunt dicentes possumus scire quae est haec nova quae a te dicitur doctrina"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisus ayaak: —Wishakam iniastajime, atum nu aigkagminig ujaktajime yana chichamenia jutikaja nuna. \t respondens Iesus dixit illis interrogabo vos et ego unum sermonem quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in qua potestate haec facio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutiik jega yakí tesamunum kuashat lámpara ekemagbaunum ijunja batsamiaji. \t erant autem lampades copiosae in cenaculo ubi eramus congregati"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nunikamin wi amina shiwajum aidaunak amina dawemin ikautkatjame, dutikamtai ame wajuk dutikattame nu dutikamnum’, tiuwai. \t donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik yujumkan yuwagtai, fariseo aidau Jisusa jintintaiji aidaun chichajuinak: —¿Wagka atumi jintinjamnush apú kuichkiji atinun yajumin nuigtú aents pegkegchau aina ibaujaish ijuntujash yuwawa? —tuidau. \t et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duwi pujus Jisus Jerusalén weuwai, judío aidau jistamiagtai pachinkatatus. \t post haec erat dies festus Iudaeorum et ascendit Iesus Hierosolymis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí ashí Apajuí ii ejamamainun sujama nunú jukitasajum kakanmamsatajum, nu jukiu asajum pachiachmau iwanch waitkagmakuish atsanjatajum. Atum iwanch tsanugmakuish, ashí atsanjagmek duka tuke depetbau atinaitjume. \t propterea accipite armaturam Dei ut possitis resistere in die malo et omnibus perfectis stare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nayaimpinmaya wainchatai wantintatman wainkabiajai: Makichik nuwa, etsa etsantama imanun nugkuaju, doce yaya batsakbaun atsejaku, nantunum najama wajattaman. \t et signum magnum paruit in caelo mulier amicta sole et luna sub pedibus eius et in capite eius corona stellarum duodecim"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai: —¿Nu aentsush tuwí pujawa? Tusá iniinam: —Achah, dekatsjai, —tiuwai. \t dixerunt ei ubi est ille ait nescio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu jau tsagagmatai tikich aidaushkam wainkag puyatjukajui. Nunikag Apajuin emematuidau: —Dekas nigka senchigtinapita, iman asampap jujú aentsnash niina senchijinig etsagaje, —tuidau asag. \t videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nui jegawag yamajam chichama nuna etsejiagtai, kuashat aents nuna antukag Jisusa nemagkagmatai ukuinak, Listra, Iconio, Antioquía aina nuní waketjajui. \t confirmantes animas discipulorum exhortantes ut permanerent in fide et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imatiagtai Pilato Jisusan suntag aidaun asutiatajum tusa inajui. \t tunc ergo adprehendit Pilatus Iesum et flagellavit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai ataktushkam aents aidau tuwagkag yujumkash yumain awajuinachu. \t et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dukapech tsawan pujus Apu Félix, niina nuwe Drusila judío nuwa nujai taa: —Pablo jiikjum juwi itatajum, —tima, Jisukristuwa duke dekaskeapi tumainai tusa etsegbaun antuku. \t post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua quae erat Iudaea vocavit Paulum et audivit ab eo fidem quae est in Iesum Christum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Azora uchijiyai Sadoc, Sadoca uchijiyai Aquim, Aquima uchijiyai Eliud. \t Azor autem genuit Saddoc Saddoc autem genuit Achim Achim autem genuit Eliud"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí nuna dutikajakajua nunak, yamai tsawanta juwi nuniktinun iwainak dutikawajui. Nuniau asag nunú jeganum batsamsag, kuntin Apajuí anentag anagkuamun maa apeenak Apajuin emematuinakush, dita bakumamainjinig tuke agkanmagak agkanmagauwa nuninuk anentaimajakchajui. \t quae parabola est temporis instantis iuxta quam munera et hostiae offeruntur quae non possunt iuxta conscientiam perfectum facere servientem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—¿Wagka amesh aents judiuchu aidau batsatbaunum wemesh, ditajai ijunjamesh yujumkash yuwaume? —tuidau. \t dicentes quare introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí Apajuinu aidauk atakea duwi apu waigkag, tikichin diitin ainawai tibau awai. Nunú iman waigtinaitag nuaduí, yamaya juwikishkam chicham imanchau ajutjamainakuig, atumek epegkeajum idaimainaitjume. \t per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectae fiant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniagtai wakan pegkegchau aidau jiigbaun wainkaju aidau: “Nuní dutika etsagagmae”, tusag tikich aidaunashkam ujaidau. \t nuntiaverunt autem illis et qui viderant quomodo sanus factus esset a Legione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutijamatin asamtai yatsug aidauh, ubag aidauh, pegkeg aina duke takamain ajutjamji, iina iyashí tudau takatan wakega duke taká yujatsuk. \t ergo fratres debitores sumus non carni ut secundum carnem vivamus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash aents juna taush amainai: ¿Wajuk segatnumki uwemtijugta tusash, Jisukristui kajinas anentaimainachush? Tuja ¿Wajuk niinish kajintsash anentaimsatnumki, chicham ni pachisa etsegbau antukchajua aniaush? ¿Nuigtush wajuk antuktinmegki niina pachis etseju atsa aniaish? \t quomodo ergo invocabunt in quem non crediderunt aut quomodo credent ei quem non audierunt quomodo autem audient sine praedicante"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika atumjai pujubiag duwik, tikichnak pachisan chichatsuk, imá Jisukristu numinum achigbauwa nunak pachisan ujakbaijime. \t scitis quoniam cum gentes essetis ad simulacra muta prout ducebamini euntes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikam waa muun ishamain akagu epenbaun ujaimtai, aja tsajutkau apeam bukuituwama imanik bukuiti jiinmayi, imaniak etsanak suwe awajsabi, daseshkam nunú bukuita ibauk wajasmayi. \t et aperuit puteum abyssi et ascendit fumus putei sicut fumus fornacis magnae et obscuratus est sol et aer de fumo putei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikamtai aents aidauk shiig ishamainun esagmayi. Imaninakush pegkegchaujin idaisag Apajuin ememattsuk, Apajuí senchigtin asa nuna imatikaunash ayatak pegkegchaunak chichajiagmayi. \t et aestuaverunt homines aestu magno et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas neque egerunt paenitentiam ut darent illi gloriam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuinam dita aiinak: —Jisus Nazaretnumiaya nu egainaji. Tiagtai Jisus ayaak: —Witjai nunak, —tumabiuwai. Judas Jisusan unupiagtatus wekagushkam, nui ditajai ijutkau asa, \t responderunt ei Iesum Nazarenum dicit eis Iesus ego sum stabat autem et Iudas qui tradebat eum cum ipsis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus Jerusalegnum wayamtai ashí aents aidauk pampaidau, nuninak: —¿Jusha ya aentsuita? —tuidau. \t et cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens quis est hic"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujutkugmin wi ayaakun: ‘Dekas tajime: Ju mina yatsug imanchauch ainaigkish wait anenjauwaitjum duka, mina dutijuau ainagme.’ \t et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusá tama Jisus ayaak: —Dekas tajame: Aents wakanin akiinachuk Apajuí inamak amaitsui, —tau. \t respondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikamu asa, Israela uchijí wegantu aidaunum tuke inamjatnai, ni inabaujig ajumaish nagkankashtinai, —tau. \t et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“¿Wagka jusha tuush chichawa? ¡Apajuin pegkegchau chichajak tu wekagajama! Imá Apajuikeajama tudaun tsagkugkagtumainuk”, tuidau. \t quid hic sic loquitur blasphemat quis potest dimittere peccata nisi solus Deus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú ujaká ukukim jimag capitanin untsuká itan: —Doscientos suntag dawé wetin aidau ijumjam nuigtú setenta suntag caballonum wegagtin aidaushkam ijumjam, dutiksamek doscientos suntag nagki tinamkam dushakam ijumjata, kashi a las nueve jegai Cesareanum wetinme. \t et vocatis duobus centurionibus dixit illis parate milites ducentos ut eant usque Caesaream et equites septuaginta et lancearios ducentos a tertia hora noctis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag achijatin jega Apajuí emematku ijuntain kuitamin aidauk jegawajui, fariseo aidau, tikich sacerdoten apuji aidau batsatbaunum. Nunikagmatai: —¿Wagka Jisusash juwi itachugme? —tusag iniasajui. \t venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniaigkishkam atum ainajum anuiyatijum, dekaskeap nunak tawa tichamin anentaimaidautigmeshkam ainagme. Nunak Jisusak, duwik yama nagkamchak niina jintintaijin etegjauwa duwik ya dekaskeapi tuinatsua, nuigtush ya sujama atinaita nunashkam dekaajakuí, nunin asa tiuwai. \t spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yatsug aidauh, ubag aidauh, atumek chicham umiktin aina nu dekau asagmin tajime. Atumek dekagme chicham umiktin aina nunak, ayatak aents yamai iwaaku puja duke umimaina duka. \t an ignoratis fratres scientibus enim legem loquor quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus ayaakshakam: —Atumin apa dekas Apajuiyaitkuig minashkam anenmain ainagme. Wika wiki nagkamnuk juwig taan pujatsjai, mina Apag awetakui wika taan juwi pujajai. \t dixit ergo eis Iesus si Deus pater vester esset diligeretis utique me ego enim ex Deo processi et veni neque enim a me ipso veni sed ille me misit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Chicham umiktina dusha, nuwenbaujaish wajukuita nu apatka dekawagmi: Nuwa nemakua duka aishi pujaigkik tikichnumag nemamaitsui tawai chicham umiktina duka. Untsu aishi jakamtaig chicham umiktin tawa nunak, nuwak agkan juwawai tawai. \t nam quae sub viro est mulier vivente viro alligata est legi si autem mortuus fuerit vir soluta est a lege viri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Makichik aents tsawantan mamikia: Wika jujú tsawantin Apajuin ememattajai, takug betek umiktí, nuna dutikak Apajuinak ememattatui. Nunisag ashí tinamag yuwina dushakam dutikatnume, nuna dutikainak Apajuinak ememattatui, wagki Apajuin see tusa yuwidau asag. Ashí tinamag yuwinatsu dushakam dutikatnume, nuna dutikak Apajuinak ememattatui, wagki ditashkam Apajuin see tusag yuwidau asag. \t qui sapit diem Domino sapit et qui manducat Domino manducat gratias enim agit Deo et qui non manducat Domino non manducat et gratias agit Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunisag kuashat Jisusan dekaskeapi tusag nemagkaju aidauk, kaunawag ashí antuinamunum dita pegkegchau takataiji aidaunak ashí etsegtumaidau. \t multique credentium veniebant confitentes et adnuntiantes actus suos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Apajuí wakegamujinak takagsaju aidauk, Apajuí inamtaijin wakag tuke etsajai betek etsantiagtinai. Wi taja nuna, dita antutaiji ajamuk antuktinme. \t tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum qui habet aures audiat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Chicham umiktinnum Leví wegantu aina duke takastin atinme tibauwa nuwiyachui, nigka Sacerdote senchigtin pujut tuke aunum pujuwa nuwiyayai. \t qui non secundum legem mandati carnalis factus est sed secundum virtutem vitae insolubilis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí mina anentaijuish shiig aneajai nuniakun shiig aneasan kantamjai, jakanush nantaktinapitja tau asan. \t propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juan Yamijatna nunú yutai aidaunash yuwachu, vinunash umachu asamtai chichagkujum: Wakan pegkegchau egkemtuamu asa aniawai, tajume. \t venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pablo ni kumpají aidaujai Pafos jegawag, botenum chimpimjag Perge shiyakaju, Panfilia nugkanum awa nui. Nui batsatbaunum Juagkak ditan ukuinak Jerusalén wakitkiuwai. \t et cum a Papho navigassent Paulus et qui cum eo venerunt Pergen Pamphiliae Iohannes autem discedens ab eis reversus est Hierosolymam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Apajuí aentsnum inama duka oro kajunnum aimkamu nugkanum yutua uukbauwa nujai betekmamtinai. Aents nunú uukbaun wainak nuwig yutua ukuak, shiig aneas wakitki ashí niina wají ajamunak sujuk sumakua numamtinai. \t simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa quae habet et emit agrum illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yaakat Cesareanum, Italianmaya suntajan apuji capitán Cornelio daagtin pujau. \t vir autem quidam erat in Caesarea nomine Cornelius centurio cohortis quae dicitur Italica"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "dutika chichajak: ‘Aishmag nuwenkug apajin, dukujin ukuak niina nuwejaig pujumainai, nuniau asa nuwejai makichik iyash wegawai’ tiuwa duka? \t et dixit propter hoc dimittet homo patrem et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Atumek dekatsjumek aents nuna aatus takauk nayaimpinmag wayashtinai tawa duka? Shiig anentaimsajum diistajum pegkegchau takasaijum. Aents tsanijimtanak yujajin aidau, ekagbau aidau, mai aishmagkuk dutikdainushkam, apajimatasa dakumkamun emematin aidaush, kasamin aidaush, suji aidau, nampenchakam, chicham dekaskechunak tsanumnushkam, tsanumag kasamin aidaushkam Apajuí inamtaijinig wayachagtinai. \t ostium enim mihi apertum est magnum et evidens et adversarii multi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Untsu amina antugtamchakuig, makichik aentskesh dutikachkumesh jimagkesh ipaam ditajai ausatajum, ni pegkegchau takasbauji pachittsajum. \t si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tiagtai, wakan pegkegchau ayaak: “Wika Jisusnak wainnujai, tuja Pablosh yaita nunak shiig dekajai; tujash atumesh ¿ya ainagme?” \t respondens autem spiritus nequam dixit eis Iesum novi et Paulum scio vos autem qui estis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniakjum Apajuí iina Apajiya nunú, ashí pachisjum tuke see tusagmeké atajum, iina Apuji Jisukristui kajintsá anentaimaidau asajum. \t gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja capitán, tikich niijai ijunas Jisusan diyak ijunaidauk, ugbau imanikmatai, nuigtú kuashat ishamain nagkaemajun wainkag, senchi ishamkag chichainak: —Dekaskenum juka Apajuí Uchijiyai, —tuidau. \t centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Atumesh wajuk anentaimjume, dekas ajagtina nunú minakush, ¿itugmainaita ajanum takaina nunash?” \t cum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus ayaak: —Agagbau awai: ‘Aentsuk imá yujumkajaigkik pujumaitsui, Apajuí chichamega nujaishkam pujumainai’, —tiuwai. \t et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisus ayaak: —¿Dusha amek anentaimsamek inintam, atsa tikich mina pachitus tujabiagmataig tujutam? —tiuwai. \t et respondit Iesus a temet ipso hoc dicis an alii tibi dixerunt de me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nunidau asag lamparajin yajamainnak aceitenak jukichaju ainawai. \t sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jonás namaknumia iwaaku jiinki, yaakat Nínive batsamin aidaunum Apajuí chichamen etsegtai, dekas Apajuí awemamuapita tiu aina numamtuk, wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmagan Akiinauwaitag nunashkam, mantuawagmataish ataktú nantakmatai waitkag, dekas Apajuí awemamuapita tujutiagtatui. \t nam sicut Ionas fuit signum Ninevitis ita erit et Filius hominis generationi isti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí jega jegamkamu aina nunak aents jegamainawai, aantsag ashí wají aina dushakam Apajuí najankamu ainawai. \t omnis namque domus fabricatur ab aliquo qui autem omnia creavit Deus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tamashkam Jisusak machikish aimkagkesh chichaachu, nunitai sumo sacerdote awentsag iniak: —¿Amekaitam Kristu, Apajuí Pegkegma nuna Uchijim? \t ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Tujash atumek: ‘Jintinkagtinú’ tujuttinme tusagmek wakeemaitsugme, ashí atum aidautigmek yatsut asajum, ‘yatsujú’ tudaimain ainagme, imá makichki atumí jintinjamnuk. \t vos autem nolite vocari rabbi unus enim est magister vester omnes autem vos fratres estis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Davitak Apajuin etsegtin asa dekaajakuí, Apajuí chicham yapajimainchaun anagkuak, ni wegantunum makichik akiinatna nu Apu atinai tusa. \t propheta igitur cum esset et sciret quia iureiurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí nunú aidaunak idaisauwaitjai, dutikakun pasuamu ukajá ajaptayama nunin anentajai, Kristu Jisus mina Apujua nunú shiig dekaata tabaunum, \t verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Iesu Christi Domini mei propter quem omnia detrimentum feci et arbitror ut stercora ut Christum lucri faciam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yuwinak pekagbaunum, Jisus pagkan juki Apajin see ti, puuká, ni jintintaiji aidaun suwak: —Ju jukijum yuwatajum, juka mina iyashjua numamtinai. \t cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¡Apajuí aentsji aidauk, ichichmamag pujusag utugchat waitiamu ataish katsuntan unuimamain ainawai! ¡Nuninak Apajuí chicham umiktajum tibauwa nunash imatiksag umiinak, Jisusaish kajinas anentaimain ainawai! \t hic patientia sanctorum est qui custodiunt mandata Dei et fidem Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna timatai tikich aents chichaak: —Dekas Apuh, wi amina jintintaijum ata tusan wakegajai, tujash idaitusta, dekatkauk mina pataag aidaun ashí akattsan ukuktajai, —tau. \t et ait alter sequar te Domine sed primum permitte mihi renuntiare his qui domi sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutijabau asa jutiinash apu etamak, Apajuí niina Apajiya nuna takajin atinme tusa sacerdote etamkajui. Nuaduí imá nigki senchigtin asamtai, ajumaish nigki ememattai atí. Aatus atí. \t et fecit nostrum regnum sacerdotes Deo et Patri suo ipsi gloria et imperium in saecula saeculorum amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí apajimtai aidau anagkuamu aina duka yuwawaigpajum, tsanijintash tsanijinawaigpajum, kuntin ayatak pempeaja maamu aina nuna nejesh, kuntin ayatak jakau aina nuna nejeshkam, numpashkam yuwawaigpajum tusa tajime. Jujú aina nujai kuitamamkugmek shiig imagnisjum pujuttagme.” \t ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum et sanguine suffocato et fornicatione a quibus custodientes vos bene agetis valete"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wagki yaunchuk Apajuí chichame agagbauwa nui agakbauwa duka, jutiin jintinjamatin asamtai agakbauwai. Nunú chichama nujai ichichmamku, emetmamsa pujamunum Apajuí dakamuk ajutkagtawai. \t quaecumque enim scripta sunt ad nostram doctrinam scripta sunt ut per patientiam et consolationem scripturarum spem habeamus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imadiagtai judío aidau Alejandron shitakiag emaidau, ame tikich aidaush shiig ujaktá tusag, dutikam Alejandroshkam uwejen takuinu bitat asatnume tusa, judío aidaun ayamjus ashí aents antuinamunum chichaktatus. \t de turba autem detraxerunt Alexandrum propellentibus eum Iudaeis Alexander ergo manu silentio postulato volebat rationem reddere populo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna etsegkun pujau asan, atumin wainkatasan minitá takunush minimain dekapjachmaijai. \t propter quod et inpediebar plurimum venire ad vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Nuniau asamtai atum tikich ujaakjum: Wika Kristu nemagnaitjai, tiu aidautigminak, wishakam dutiksanuk mina Apag nayaimpinum puja nunashkam: Ditak mina nemagtin ainawai titinaitjai. \t omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus confitebor et ego eum coram Patre meo qui est in caelis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Cincoa imajin kanaja tsawamunum sumo sacerdote Ananías, tikich wajumak judío apuji aidaujai, makichik abogado Tértulo daagtinun ayasá Cesareanum kaunawajui, chichaman Pablon tiagta tusag. \t post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum Ananias cum senioribus quibusdam et Tertullo quodam oratore qui adierunt praesidem adversus Paulum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imaatiknaitak jaawai tabaun antukashkam wetsuk, ni pujamunmag jimajá kanajui, \t ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai Jisus shiig akateg ukuak: \t et comminatus ei statim eiecit illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisusa nemajuidau Listranum, Iconio batsataidauk, Timoteon pachisag pegkejan chichajuidau. \t huic testimonium reddebant qui in Lystris erant et Iconii fratres"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunitai ashí aents pampanjag: —Jutiiní, tuja ashí ii uchijí aidaunum ju aents mantamnamuk juwakti, —tiaju. \t et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna ti ni jintintaiji batsakbaunum wakitkiu, nunik kajigká batsatun wainak Pedron chichajak: —¿Atumek wijai betekak makichik horakesh iwamainchauk dekapeajum? \t et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tsetsek tepeau ai, Jerusalén jistamaidau jega Apajuí ememattai jegamkamua nunú tsawan jegau asamtai. \t facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuin see tajai yaunchkek tudau achikbauwa nunin batsatutijum, Jisukristui kajintsá anentaimat pachisa jintiamu antukjum wakesajum umijin waigkujum nuaduí. \t gratias autem Deo quod fuistis servi peccati oboedistis autem ex corde in eam formam doctrinae in qua traditi estis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja nuna suntaji aidaunak, caballo pujunum entsatka nuna weninia espada jiina duwi ijinabi. Dutikamtai ashí nanamtin aidau nunú nejen yuwawag ejemakagmayi. \t et ceteri occisi sunt in gladio sedentis super equum qui procedit de ore ipsius et omnes aves saturatae sunt carnibus eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniakun Apajuí aujkunush: Atum aneeniajum nunú aan nagkaemas ajutjabiagti, tuja pegkeg pegkegchaujai akanjá dekatnash Apajuí amastinme, nuigtushkam Apajuinua nu dekatnash amastinme tusan segatjime. \t et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa idayak, Jisus wayau jega Apajuí emematku ijuntainum, nunik nui sujak batsamtatman jiijú. \t et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikawajam, kashikmas nagkamas takasú aidauk ajagtinun senchi kajegkajui. \t et accipientes murmurabant adversus patrem familias"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asag dekas Apajuí ajumaish jakashtina nu emematmainun idayinak, aents jinin aina nuna, chigki, kuntin, dapi aidau dakumkamun emematuinak Apajuinak idaisajui. \t et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis et volucrum et quadrupedum et serpentium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Ame ii muunji Jacob aajakua nunú nagkaesaukaitam? Ii muunji Jacob aajakua nu juna yumigmatnak ukugtamkiuwai. Niishkam ju yumigmata junak ashí ni uchijijai umujakuí, tagkujinashkam junak suujakuí, —tau. \t numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama ni ayaak: —¿Wagka minash egatjume? ¿Atumek dekatsjumek mina Apag wakegamun takaakun pujumainaitag duka? —tau. \t et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash nigka uwegnum achiak senchi chichaká: —¡Nuwauchih nantaktá! —tiu. \t ipse autem tenens manum eius clamavit dicens puella surge"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika takaak jimag mijan pujusuí. Nuniau asamtai ashí aents Asia nugkanum batsamin aidauk, judío aidaujai, tikich judiuchu aidaushkam Jisusa chichame etsegbaunak antukajui. \t hoc autem factum est per biennium ita ut omnes qui habitabant in Asia audirent verbum Domini Iudaei atque gentiles"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Etsa jiinku senchi sukuam, dupa kagagmataig yagkujig kakegame, nunik niimé pegkejuch aajakuk megkagama numamtuk, wiyakchak ashí ni takasbaujinak megkaekatnai. \t exortus est enim sol cum ardore et arefecit faenum et flos eius decidit et decor vultus eius deperiit ita et dives in itineribus suis marcescet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "aents aidaushkam kaunkag Felipe etsegbaunash puyatjus antujuinak, aents dutikmainchau iwainamunash wainaidau. \t intendebant autem turbae his quae a Philippo dicebantur unianimiter audientes et videntes signa quae faciebat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Jimag tsawan asa Pascua atata duka dekagme, nuanuí wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmaga Akiinauwaitag nunak, achijá maatnume tusag sujutkagtatui, —tiuwai. \t scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú aidau, Felipe yaakat Betsaidanmaya Galilea nugkanum pujuwa nuna jegaantag: —Apu Jisus wainkatasa wakegaji, —tiajui. \t hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik Zacarías incienso apetai, ashí aents aidauk agaa ijunas Apajuin aujú ijunaidau. \t et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak ditak cuatrocientos cincuenta mijan apugtuchu batsamsajui. “Nunidaun Apajuí apu chichaman epegkin aidaun adaitujui, nunis batsataig makichik uchi Apajuin etsegtin atin, Samuel akiinauwai. \t quasi post quadringentos et quinquaginta annos et post haec dedit iudices usque ad Samuhel prophetam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imatjuidau asagmatai Saulo jintintaiji aidau chagkin muunnum egkeawag yaakat pegmagbaunum yakí iwakag kashi jiikiag awemajui, nuní uwemjauwai. \t accipientes autem discipuli eius nocte per murum dimiserunt eum submittentes in sporta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí judío, judiuchu akush, pakamaku, nuna dutikachu akushkam yamaik wainkayai, nuigtushkam unuimaju, tuja unuimagchau akush, inatai aidau, inashtai agkan ainakush wainkayai. Kristuk ashí nigki najankau asa, ashí niiní kajinas anentaimaina nuwig awai. \t ubi non est gentilis et Iudaeus circumcisio et praeputium barbarus et Scytha servus et liber sed omnia et in omnibus Christus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Tusá uchijí tama: ‘Uchijuh, amek wijai ijunjam tuke pujuwaitme, ashí wají midau aina duka aminu ainawai. \t at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus ditan ayaak: —¿Atumek agagbauk ausachuk ainajum, David niijai yujaamujai yapajuinak, \t et respondens Iesus ad eos dixit nec hoc legistis quod fecit David cum esurisset ipse et qui cum eo erant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Abragkak pakamakui ayatak Apajuí kajintsá anentaimtamunum pakamakchau aigkish, Apajuí pegkeg diijata nuna dekaatnume tau asa. Nuniku asa pakamakchau ainayatak, Apajuiyai kajinas anentaimaina nuna muunji wajasuí, ashí nunin aidaunak Apajuik betekmas pegkeg diyawai. \t et signum accepit circumcisionis signaculum iustitiae fidei quae est in praeputio ut sit pater omnium credentium per praeputium ut reputetur et illis ad iustitiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama ni jintintaiji aidaun ayampattsag diyak Pedron jiyaak: —¡Wetá iwanchih, minai tantá wajatsuk! Amek dekatsme Apajuí dutikatjai tabaujiya duka, aentsú anentaimtaig anentaimam duwi, —tiuwai. \t qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Makichik aentskesh: “Juka yuwawaipa, jusha uwajaipa, judío jistamtaiji jistamatajum, nantu taa taakui jistamtajum, tsawan ayamtai tsawaakui ayamtajum, tudau weejum”, tujamainakuish antugkaipajum. \t nemo ergo vos iudicet in cibo aut in potu aut in parte diei festi aut neomeniae aut sabbatorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apu inamin aidaunashkam jiikí ajapeak, aents imanchau aidaun apu emakui. \t deposuit potentes de sede et exaltavit humiles"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú nunik nagkaemakiu ai, Pablo: —Macedonianmaya aidaun, Acayanmaya aidaujai ijagsatjai, nunikan Jerusalén jegatjai, —tiuwai. Nuigtushkam: —Jerusalén jeganuk Roma wemainaitjai, —tiuwai. \t his autem expletis posuit Paulus in Spiritu transita Macedonia et Achaia ire Hierosolymam dicens quoniam postquam fuero ibi oportet me et Romam videre"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Pedro chichaak: —Nuwah, wika wainchaujai aunak, —tau. \t at ille negavit eum dicens mulier non novi illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú diez kachují ajamu wainkaum duka, diez apu aina nuuwai. Nunú apu aidau kuntin muun kapantua nujai, aents nu yaaktanum batsatunak kajegkag, yaaktan tsainak ashí wajiijinak yajutkag wainak ukukiagtinai. Nunú yaaktanmaya aidauk, apajimtai aina nu ememattajum tusa jintinkagtujakajui. \t et decem cornua quae vidisti et bestiam hii odient fornicariam et desolatam facient illam et nudam et carnes eius manducabunt et ipsam igni concremabunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Nunú nuniamunum ditá yachiuchijinash maatnume tusag sujiagtinai, aantsag uchigtin aidaushkam uchijinak sujiagtinai, nunisag uchi aidaush apajin maatnume tusag inamiagtinai. \t tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et insurgent filii in parentes et morte eos adficient"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wagki atumek dekagme Apajuí ni anagtamamujinak amastina duka, Apu Kristua nudau takagsau asagmin. \t scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis Domino Christo servite"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú aidau Apajuí tuke pujuwa nu ekeemtainum eketun emematainak, eme anentus see tuinak imatjiagtai, \t et cum darent illa animalia gloriam et honorem et benedictionem sedenti super thronum viventi in saecula saeculorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus iniak: —¿Amesh yaitpa? Tama ni aimak: —Wika Untsujiyaitjai, —tau. Nunak kuashat wakan pegkegchau aidau aentsun chimpimtua batsamtau asag tiuwai. \t interrogavit autem illum Iesus dicens quod tibi nomen est at ille dixit Legio quia intraverunt daemonia multa in eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniamunum kuashat aents kaunkag makichik aents tuke akupdauwe, dutiksaik akupnakti tusag Pilatun segaidau. \t et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“¡Atumek aents wainmachuitak jintan inakmastatus wajukmaina numamtuk wajau asagmin wait anentajime! ‘Jega Apajuí ememattaiya nuna adayas aents ni dutikatnujin umiktatjai tauk wainkayai’ tajume; ‘tujash aents ni dutikatnujin pachis, jega Apajuí emematainum oro awa nuna adayas tauk dekas imatiksag umimainai’, tinu asagmin. \t vae vobis duces caeci qui dicitis quicumque iuraverit per templum nihil est qui autem iuraverit in aurum templi debet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "pempeentunisjumek tsagkugdaijatajum. Tikich aidaujai wake besegdaikamu ajutjamkuish, iina Kristu tsagkugtamjauwa dutiksagmek atumshakam tsagkugdaijatajum. \t subportantes invicem et donantes vobis ipsis si quis adversus aliquem habet querellam sicut et Dominus donavit vobis ita et vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja jaanch nugkuagbaujig numpai numpeagbauyi, duka: “Apajuí Chichame” daagtinuyi. \t et vestitus erat vestem aspersam sanguine et vocatur nomen eius Verbum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusá tamawaik nunú aentschakam tsagajui. Nunik ainká tepetaijinak juki weuwai, duka tsawan ayamtai aig nunikui. Nunik wetatman tsawanchakam ayamtai tsawaju asamtai, \t et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nigka, tikich aents aidau, juka aentsuk nuní anentaimainawai tusa ujatkati tichauwai, ni aentsun anentaimtajinak shiig dekaju asa. \t et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asamtai ii yaunchuk pegkegchau takajakuitag nunisaik pujusá Kristu ememattsuk, pag levaduragtuchu Pascuatin yujakbauwa numamtuk, dekaskenum emematiagmi. \t novissime autem omnium tamquam abortivo visus est et mihi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Dekaskenum kuashat yaigtatjame, dutikakun ame wegantu aidaunak shiig kuashat uyujkatnaitjai”, tiuwai. \t dicens nisi benedicens benedicam te et multiplicans multiplicabo te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus ayaak: —Aents kuichkin tsagkatkagtinun jimag aents diwimaidau, nuniamunum makichkia nu quinientos tsawantai takasá akikmamainun kuichkin diwimai, tikichia nu cincuenta tsawan takasá akikmamainun diwimu. \t duo debitores erant cuidam feneratori unus debebat denarios quingentos alius quinquaginta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikawagmatai cinco pagkan nuigtú jimag namaka nuna juki, nayaimpinum pagkai see tusa puug jintintaiji aidaun tinabiu, dita aentsun tinamkatnume tusa. \t acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus respexit in caelum et benedixit illis et fregit et distribuit discipulis suis ut ponerent ante turbas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí atumek, Pablo yamigbau asan niina nemagjai, tusagmek tujutmain ainatsjume. \t mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Wika ju nugka juwig waitkajus mantuawagmatai, mina nemagtuidauk Wakaní Pegkeji jukitnume, nunitai tikich mina dakitjuidaunak Apajuí jiiyai suwimkan susatnume tusan tauwaitjai. Nuniau asan, ¡wika wakegajai itugsag waamak nu uminkaja tusan! \t ignem veni mittere in terram et quid volo si accendatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Chicham umiktina duka, inak uchin kuitamak jintintama numamtuk kuitamjamajakuí, Kristu taamtai niiní kajinas anentaimaidaunak, pegkejaitme tama agtinme tujamu asa. \t itaque lex pedagogus noster fuit in Christo ut ex fide iustificemur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Sidognumiati jiinkiaja wegajin, dase igku umpumpau asamtai, ajuntai Chiprek ukuaku, ashí ashinkawa, \t et inde cum sustulissemus subnavigavimus Cypro propterea quod essent venti contrarii"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Timatai dekatkauwa nu we, copanum aimkamua nuna nugká ukagmayi. Dutikamtai ashí aents kuntinu daajiya nu agatjamu aidau, nuigtú kuntin dakumká najanamun emematiaju aina duka, kuchapjukag najaimainak senchi waitiagmayi. \t et abiit primus et effudit fialam suam in terram et factum est vulnus saevum ac pessimum in homines qui habent caracterem bestiae et eos qui adoraverunt imaginem eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ame jintinkagtam duka jutii antushtai jintinkagtame, nuniau asamin jutiish nunash wajina takug tawa tusa dekatasa wakegainaji, —tuidau. \t nova enim quaedam infers auribus nostris volumus ergo scire quidnam velint haec esse"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nui jegaa, jega ijuntainum wayaa jintinkagtutai ashí aents aidauk emematuidau. \t et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniagtai Jisus chichajak: “¿Wajina pachisan takunua antumtikmainaitjime? \t cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik jegantá ajajin jigkai nagkimam jintá kakekaunak pishak kaketuk amukuí. \t et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash nigka: Jisusap etsaentugmae, tusagkesh dekachu, Jisusak weu asamtai, nuigtushkam kuashat aents asamtai dekaachui. \t is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset Iesus enim declinavit turba constituta in loco"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusag utujimag Jisusan chichajuinak: —Dekatsji, —tuidau. Tiagtai ni ayaak: —Wisha tichattajime yana chichamenia jutikaja nunak, —tiu. \t et respondentes Iesu dixerunt nescimus ait illis et ipse nec ego dico vobis in qua potestate haec facio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wagki, witjai dekas yama akiinan ocho tsawan wegai pakaji ajapjuamunuk, nuigtushkam Israel wegantuitjai, Benjamigka uchijí aajakua nu wegantunum akiinau asan hebreo aentsuitjai. Tuja judío chicham umiktin aajakua nunú pachisa tabaunmag fariseowaitjai. Nunin asan ashí tikichin nagkaesau chicham umiktin ajakua nunak uwaetsuk betek umikuitjai. \t circumcisus octava die ex genere Israhel de tribu Beniamin Hebraeus ex Hebraeis secundum legem Pharisaeus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusag idayinak: Jutii ainag juwiyash yaki atakesh imá wagakush atinaita, tusag ditak pempeentunikiag pampandayidau. \t facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus ni jintintaiji doce aina nuna akanak juki: “Jerusalén jegattag duwi, Apajuí etsegtin aidau, Apajuí Uchijí Aentsmaga Akiinauk nuniktinai tusa agajajua duka uminkattawai. \t adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Minak Apajuí wait anenjug yamajam chicham etsegkata tusa awetiuwai, dutijuau asa niina senchijinash sujusuí. \t cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei quae data est mihi secundum operationem virtutis eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama apu inaken chichajak: ‘Wetá nunikam yaakat pegmagbau agaajin, jintaagkesh aents wekagu wainkamek: Wegajai awi yujumak yuwami, tusa dakimakuish kakantsá jukim ikaunmata, ashí mina jegajuí ekeemtai agkan awa nu piyakti. \t et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí atum wakesajum takaajum nunak, dutiksag ematnume tusa wakegaji. Nuniku asajum atum dakainajum duka imatiksagmek jukitin ainagme. \t cupimus autem unumquemque vestrum eandem ostentare sollicitudinem ad expletionem spei usque in finem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunisag agkajunum batsamas inamin aidaukesh, nugká batsamas inamin aidaukesh, nugká initken batsamas inamin aidaukesh, nuniachkush ashí Apajuí najankamu aina nuwiyagkesh, Apajuí jutii anempa nuna datumtijamainuk atsawai. Apajuik ii Apuji Kristu Jisusan awetugmauwa duwi iwaintugmakui, iina senchi anempamujiya nuna. \t neque altitudo neque profundum neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei quae est in Christo Iesu Domino nostro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumdaun pachisan nuninawai tusa etsegmainuk kuashat ajutui, mina awetiuwa dushakam dekaskea nunak chichauwai, wi ju nugkaya aidautigmin tajim nunashkam, wika ni chichaamun antukbaujun tajime. \t multa habeo de vobis loqui et iudicare sed qui misit me verax est et ego quae audivi ab eo haec loquor in mundo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kristu Jisus umigbaunum wají shiig pegkejan anentag jukitnume Apajuí tujabiuwa nuwi jeganta tau asan. Nunú wají shiig pegkeg anenjauch jukitnaitag duka, pujut tuke atina nuuwai. \t ad destinatum persequor ad bravium supernae vocationis Dei in Christo Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "tuja Moisés chicham umiktinun amasajua nunú umikmawaikish, bakumamaichau ainagme tamakesh asachuitjume; tujash ashí aents Jisusai dekaskeapi tusag sujumanaidaunak bakumamainchau emakajui. \t in hoc omnis qui credit iustificatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juagkak camello uje najanamun nugkujakuí, akachumtaijish duwap aajakuí, manchin dapá yumijijai yuujakuí. \t ipse autem Iohannes habebat vestimentum de pilis camelorum et zonam pelliciam circa lumbos suos esca autem eius erat lucustae et mel silvestre"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Chicham umiktina nu umiamunum, tudau tsagkugnajag Apajuí emtin bakumamainchau dekapenakug, kuntin mautnak idaisau amain aajakajui. \t alioquin non cessassent offerri ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati cultores semel mundati"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas tajime: Mina, dekas Apajuí Uchijimpapi tusa dekaskeapi tujutuk, pujut tuke atina nuna jukiagtinai. \t amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam aeternam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuk tuké atumnak anempajume, atum mina anentu asagmin, nuigtushkam Apajuí dekas awemamuapita tujutjum duwi. \t ipse enim Pater amat vos quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Wika wajumak mijadai tikich nugkanum wekagun, mina nugkajui aents waituidaun anenjauch suwakun, Apajuinash anentag susatasan taamjai. \t post annos autem plures elemosynas facturus in gentem meam veni et oblationes et vota"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí duwik anentaimas nuna dutikatin atajai tibau dekaachuitag nunak, yamai mina ashí shiig dekamtijuae. Dutijuau asamtai, atumnashkam nuna pachittsan ujumak agatjan awetimjime. \t quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum sicut supra scripsi in brevi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents aidau nui ijuntatman Pilato iniak: —¿Yana jiiktí tusagmea wakegagme, Barrabasnak jiiktatag atsa, Jisus, Kristu daagtina nuna jiiktí tajumek? —tau. \t congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Amina chichamjum dekaskea nunak umigtamkatnume ditash pegkeemtikata. \t sanctifica eos in veritate sermo tuus veritas est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus ataktú jega ijuntainum wayau, nuanuí aents uwejen chuwijú pujau. \t et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“¡Atum chicham umiktin jintinkagtin aidautigminak wait anentajime! Atumek aents yawin takakiatak, tikich jegá wayata tutai waitin epetin aina numamtuk, aents Apajuí nemagkag uwemjata tuinaig, atum chicham umiktina duka dekayatkujum, wajina tawa nunú dekachu asajum shiig jintintsugme, nuniau asajum atumkesh uwemainnum pujatsjume.” \t vae vobis legis peritis quia tulistis clavem scientiae ipsi non introistis et eos qui introibant prohibuistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika Canaán tutainum, siete nugkanmaya ditash chichaaku aidau batsamnun depeetuk ii muunji aidaun batsasuí. \t et destruens gentes septem in terra Chanaan sorte distribuit eis terram eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum Apajuinu aidautijum, jujú tawa jutiksagmek batsatutigminak, nuigtú Kristu nemajin mina pataag Israel aidautigminash, Apajuí wait anenjamag shiig agkan anentaimsa pujutan amastinme. \t et quicumque hanc regulam secuti fuerint pax super illos et misericordia et super Israhel Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Diez kachují aidau wainkaum duka, diez apu eke dita inabaujin nagkamainatsu nuna iwainawai. Tujash nunú aidauk kuntin muun kapantua nujai ijunag makichik horayaik inamjagtinai. \t et decem cornua quae vidisti decem reges sunt qui regnum nondum acceperunt sed potestatem tamquam reges una hora accipiunt post bestiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Judío aidau jistamtaiji, Pascua jegattak wajasmatai, Jisusak Jerusalén weuwai. \t et prope erat pascha Iudaeorum et ascendit Hierosolyma Iesus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai Jisus wayaak: —¿Wagka pampakjumesh buutush batsatjume? nuwauchik jakache kanag tepawai, —tiuwai. \t et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu tama Felipe ayaak: —Doscientos kuichki pag sumaka, makí makichik aents imá imachik tinamash tuké jegamaitsui, —tiuwai. \t respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí jutii aidautik makí makichik iina Apajuí inimpakui, wajuk takasuitji dutiksaik ujaktinaitji. \t itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum chicham umiktin papiinum agagbauwa nuwig: Jimag atuegak mai nunak pachis etsegtuinakui nuaduí dekaskeapi takugmesh titajum, tibauwai. \t et in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa tiagtai Pedro ditá kumpají aidaujai ijunag eketu wajakí senchi chichaká: “Mina pataag judío aidauwah, ashí Jerusalén batsamin aidauwah, jujú shiig antuktajum wi titatjim nu. \t stans autem Petrus cum undecim levavit vocem suam et locutus est eis viri iudaei et qui habitatis Hierusalem universi hoc vobis notum sit et auribus percipite verba mea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Simón Pedro tutaya nu ayaak: —Amek Kristuitme, Apajuí tuke pujuwa nuna Uchijiyaitme, —tiu. \t respondens Simon Petrus dixit tu es Christus Filius Dei vivi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Atum Apajuí aujkugmesh chicham imanchauk awá awagkijum segaigpajum, Apajuin dekaskenum nemagchau aidau imatjamas imá shiig antugtukainta tusag nunak imatin ainawai. \t orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Jerusalegnumia aidauk, ditá apuji aidaushkam, juka Jisusapi tichaju ainawai, nunisag Apajuin etsegtin agagbaun ashí tsawan ayamtai tsawautai jega ijuntainum aujuinakush, nuna takumpap tawa tusag dekainachu asag; Jisusan mantamnati tiaju ainawai, nuna dutikainak Apajuí nunikti tibauwa nuna umikajui. \t qui enim habitabant Hierusalem et principes eius hunc ignorantes et voces prophetarum quae per omne sabbatum leguntur iudicantes impleverunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash dutika jukish Josek Maríajaig tsanigchauwai, eke uchi iwaiya nu akiintsaigkik, nuní pujai uchi akiinamtai adaikauwai Jisus. \t et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Tuwaita imá yupichuch tumainush, tudaujum aidauk tsagkugnaje taja dukaih, atsa nantakim wetá tumainaitag dukaih? \t quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata an dicere surge et ambula"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Pablo niina ayaak: —Wika dekas Roma apuji inabaunum pujau asamtai, awi minak chichamnash dekagtumain ainawai. Amek minak shiig dekagtame, wika makichkish mina pataag judío aidaunak pegkegchaunak takagsachmajai. \t dixit autem Paulus ad tribunal Caesaris sto ubi me oportet iudicari Iudaeis non nocui sicut tu melius nosti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniau asamtai pegkegchau takat ju nugka juwi kuashat ayaa duka idaisatajum. Nuniakjum yamajam chicham jintinkagtuamu atumin uwemtijamaina nu unuimatjatasajum takaajum duka, emematsuk dutikatajum. \t propter quod abicientes omnem inmunditiam et abundantiam malitiae in mansuetudine suscipite insitum verbum quod potest salvare animas vestras"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Makichik aentstigmekesh mina Apag wakemitkagmashkuig, atumek wakekagmek minaig kaunmaitsugme. Aents minak jikatjus kautjuidaunak, nugka nagkanbaunmash inankin uwemtijatnaitjai. \t nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Anentaimta nunú iina jiiya numamtina nunashkam tsaaptin etugtamtinme tusan Apajuin segajai, dutijamamtai atumshakam niina aentsji asajum, nayaimpinum atumdau ajutjamtin dakainajum dushakam shiig dekaatajum tusan. Apajuik niina aentsji etegjamunak tikima shiig wakejumainun pegkejan suwawai. \t inluminatos oculos cordis vestri ut sciatis quae sit spes vocationis eius quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak mina Apag anentu asa, jintinjawai nuní nagkaemasashkam shiig puyatjusa diyaam atí, tujutu asa. \t Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit et maiora his demonstrabit ei opera ut vos miremini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikam nui cuarenta tsawantai Jisus pujaun iwanch dekapsauwai. Imaan tsawan yutsuk inagkeau asa yapajuauwai. \t diebus quadraginta et temptabatur a diabolo et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama senchi untsumkag: —¡Mantamnati! ¡Mantamnati! ¡Achigtá! —wajagtai, Pilato chichajak: —¿Atumí Apugminash wagkanuk achigtaja? —tiuwai. Nu tamashkam sacerdote apuji aiinak: —¡Aanka iina apujinchui, iina apujig Roma puja duke! —tuidau. \t illi autem clamabant tolle tolle crucifige eum dixit eis Pilatus regem vestrum crucifigam responderunt pontifices non habemus regem nisi Caesarem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa tama nuwa ayaak: —Apuh, makichkish tukugchaje, —tiuwai. Tusa tutai Jisus chichagkushkam: —Wishakam aminak suwimkan jukiti tusanuk tumaitsujame. Yamaik jeemin wetá, tujash awagkimek tudauk takasaipa, —tiuwai. \t quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikam Pedroshkam: “Dekaskeap mina Herodes achijuk mantuata tau asamtai, Apajuí ni aentsjin awetuji jutijawa, mina pataag judío aidau mina waitkagmain aina nuna agkanmitkajuatatus”, tusa anentaimjau. \t et Petrus ad se reversus dixit nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum et eripuit me de manu Herodis et de omni expectatione plebis Iudaeorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "duká tsupijag jiinjag igkuinak, senchi untsumkag: —¡Apajuí awemamu jutii Israel aidauti Apuji, iina agkanmitkagmatatus mina jujú emematiagmi! —wajaidau. \t acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi mina aentsug nayaimpinmaya aidaun ishiaktinaitjai, mina aentsug etejamu aidau ashí nugka nagkatkamunum batsatun ijumjatnume tusan. \t et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nui jegaa dukap tsawan pujus ataktú jiinkiu, Galacia, nugkanum, Frigia nugkanmash ashí Jisusa nemajuidaun makí makichik anentain ichichtugtatus. \t et facto ibi aliquanto tempore profectus est perambulans ex ordine galaticam regionem et Frygiam confirmans omnes discipulos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tsawan jegagtamiagtinai, nunikmatai: ‘Uchigtin aidautigmek uchigtuchu wajasjum, tikich nuwa kaga uchigtuchu muntsujinash amuntsuachu aidauk, yajau aneas batsatainatsuapita’, wajatin ainagme. \t quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik diisá ukuak kampatuma juwi wakitki Apajin aujak, ni tibaujinak dutiksag auju. \t et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú kuntin muun kapantu duwik pujujakú jakau asa atsa nunuke, ataktú apu we inamak ocho apu atatui, duka siete apu aajakua nuwiyagke, nigka suwimak tuke atina nui wetata nunú. \t et bestia quae erat et non est et ipsa octava est et de septem est et in interitum vadit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Niiyá eemak taa etsegkattawai Apu minitnun, Apajuí etsegtin Elías, Wakaní Pegkeji senchijí ajujakua nunisag. Dutikak muun aidaush uchijijai chichaman iwajag pujustinme, aents intimkiu aidaushkam chichaman betek umiktinme, apu minitaish shiig anentus jukita tuidau asag. \t et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuanuí jegawag Jisusa nemajuidaun anentai ichichtuinak: —Atum Jisusai dekaskeapi tiuwaitjum nuwig anentaimsajum pujustajum, dekaskenum Apajuí inamtaijin wayata takuik, dekatkauk kuashat waitmainaitji, —tiaju. \t et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros et orassent cum ieiunationibus commendaverunt eos Domino in quem crediderunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Inak aidauh, atumin apujum inapakuig shiig umigkatajum, tujash imá apujum wajas diigmakui shiig anenjusti tusa takatsuk. Dekaskenum duka tuke shiig takau atajum. \t servi oboedite per omnia dominis carnalibus non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed in simplicitate cordis timentes Dominum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna taig kuashat aents nayaimpinmaya aidau wantinjau, nunikag Apajuin emematuinak kantamainak: \t et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Junak kajintsan agatjame amek umin asamin, nuigtushkam dekajai wi segajam nu inagkeasmesh dutikattam nunak. \t confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nuanuí makichik nuwa María daagtin aentsú takashtai, apu David aajakua nunú wegantu José anagmamu pujau asamtai. \t ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa idayak tikichin: ‘¿Amesh wajupa diwime?’ Tama ni ayaak: ‘Wika trigo cien sakunum aimjamu awaktumainun diwimjai’, tau. Tutai nunashkam: ‘Ameshkam ju papí jukim ekeemsam waamak agagta: Ayatak ochenta diwimjai, tusam’, tiu. \t deinde alio dixit tu vero quantum debes qui ait centum choros tritici ait illi accipe litteras tuas et scribe octoginta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nugka yaignum batsamin aidau tikich nuninum batsatujai maadiagtinai, tuja nuninai nugka muunnum batsamin aidaushkam mai imanumiajaig maadiagtinai. Ashí tikich nugkanmash ugtinai, yapagtash tepeatnai, kuashat pampandayamush atinai. Jujú aina juka waitut yamá nagkamnak imanitnai. \t exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kuashat aents: ‘Kristuitjai’ tusag tsanumiagtinai, aantsag: ‘Apajuí chichame etsejin ainaji’ tusag tsanumaidaush agtinai. Nuninak aents dutikmainchau aidaun iwainainak tsanuagtinai, dutikaidau asag Apajuí etegkamu aidaunash dita tsanuamunak tsanujagtinai. \t surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pablo Atenas jegaa, Silasan Timoteojai dakak pujus, shiig kuashat anentain idajtus diyau, ashí yaakta nuanuig imá ditá apajimtai aina duke ayau asamtai. \t Paulus autem cum Athenis eos expectaret incitabatur spiritus eius in ipso videns idolatriae deditam civitatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yaunchuk junin pegkegchau takat aidau ukukiu ainayatkujum, pempeentunikjum tsanunijaigpajum. \t nolite mentiri invicem expoliantes vos veterem hominem cum actibus eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna ukunchin kupigkachajua nunak, Apajuí etsegtin agagbaunum: “Makichik ukunchinakesh kupigkachagtinai”, tibauwa nunú uminkauwai. \t facta sunt enim haec ut scriptura impleatur os non comminuetis ex eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Saulok Apajuí senchijijai etseju, Jisusak dekas Kristui tusa. Imattai judío Damasco batsataidau, wainak tu wekaewai tuinakush depetkachajui. \t Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos qui habitabant Damasci adfirmans quoniam hic est Christus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wainkabiajai kuntin muun siete buuktin, diez kachují ajamu nayantsanmaya jiintatman. Makí makichik kachujinig atsejutai ajiagmayi. Untsu ashí buukenig Apajuí pegkegchau chichagbau agatkamuyi. \t et vidi de mare bestiam ascendentem habentem capita septem et cornua decem et super cornua eius decem diademata et super capita eius nomina blasphemiae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa, Apajuí chichamen agagbauwa nuna, Moisés agagbauwa nui nagkamas, ashí Apajuí etsegtin aidau agajajua nuna ujakaju. \t et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Makichkish uyumá pujuigpajum, nu uyumá pujutsuk Apajuí aukujum segatajum, nuniakjum see titajum. \t nihil solliciti sitis sed in omni oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pedro Juagjai Jisus pachisa etsegbaun ashimkag, Jerusalén waketuinak, yaakat Samarian ukukiag aents batsatbaunum weenak, yamajam chichaman pachisag etsejuidau. \t et illi quidem testificati et locuti verbum Domini rediebant Hierosolymam et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Makichik aentskesh: Chicham umiktajum tibauwa nuna umikchan suwimkan jukig tusag, nuna umiktatus batsamtuina nunitsuk, Apajuí wait anenjabaunum pujau asayap tudau takamainaita tusa anentaimainai. ¡Tujash duka makichkish nunimaitsui! \t quid ergo peccavimus quoniam non sumus sub lege sed sub gratia absit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus wainmachu jiin ataktú uwejen patatiu, dutikam shiig esetug niimi pegkeg wajasú, nunik atushtanmayanash shiig paan wainkau. \t deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna nunidauk ashí ijumjamak doce aents aajakú ainawai. \t erant autem omnes viri fere duodecim"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Agatjata Tiatiranum Jisusa nemajuidaun diin puja nunú, dutikakum: Apajuí uchijí, jii kegak wajukea imanun jiimkauwa nu, nawesh jiju jinum jiyamu dewa wegama imanun nawemkawa nunú chichaak aatus tawai: \t et angelo Thyatirae ecclesiae scribe haec dicit Filius Dei qui habet oculos ut flammam ignis et pedes eius similes orichalco"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ju aatsa tibau asamtai Juagshakam uwegshunum aentsun yamiau, nuniak etseju, tudau takatan idayinak yamimag tsagkugnagtinme tusa. \t fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“¡Fariseo aidautigminak wait anentajime! Atumek ajak menta, ruda, nuigtú yutai inagku ajuntua ukugkutai aina nu puyatjusjum diezmó wajagme. Ju dutikayatkujum chicham umiktinnum pegkeg takatan jintinjama nu, nuigtú Apajuí aneetan jintinjama duka pachitsuk idaijume. Tujash ju aina ju umiakjumesh, nuigtú tikich umiktin aina dushakam umitskek idaimain ainatsjume. \t sed vae vobis Pharisaeis quia decimatis mentam et rutam et omne holus et praeteritis iudicium et caritatem Dei haec autem oportuit facere et illa non omittere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum mina pachittsa chichat datsamakjum, chichamjushkam datsantakjum aents mina dekaskeapi tujutchau aidau, Apajuí chichame umijuinatsu dushakam ujakchau aidautigminak, wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmagan Akiinauwaitag nuna, mina Apajú tsaaptinjijai tsawan wajasan nayaimpinmaya aents pegkejam aidaujai minaknushkam: Juka midauchu ainawai, titinaitjime. \t qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag dukap tsawan asag judío aidau, itusaik Saulo maawag, tusag chichaman umijuidau. \t cum implerentur autem dies multi consilium fecerunt Iudaei ut eum interficerent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek aents dutikamujiya nu shiig dekagtsukek pegkegchauwai tiigpajum, shiig dekaajum duwi nuninai takugmesh titajum, —tiuwai. \t nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí yamaya juwik titasan wakejajime, minak atumiin bakumamainuk makichkish atsugtawai. \t quapropter contestor vos hodierna die quia mundus sum a sanguine omnium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wainjame, shiig senchi kajeam nuna, imaniau asam pegkegchau takata duka idaisashmin dekapeame, —tiuwai. \t in felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis video te esse"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jaanch ninutia numamtuk awajkattame. Yapajiakmeshkam jaanch yapagmamtayama numamtuk yapajiattame. Tujash amek imanismek atinaitme, amina pujutjumshakam nagkankashtinai.” \t et velut amictum involves eos et mutabuntur tu autem idem es et anni tui non deficient"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika wegajai, nuniknush wakettsanuk atumjai pujustasan tajuattajime, tabaushkam antugtukmaugme. Dekas mina shiig anenkugmek, wi Apag mina nagkaetasu asamtai, nui wegajai tabaug antugtakjumek shiig aneemain ainagme. \t audistis quia ego dixi vobis vado et venio ad vos si diligeretis me gauderetis utique quia vado ad Patrem quia Pater maior me est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jintá jigkai kakekaun pishak amukuí timag nunak, aents Apajuí chichamen antittaman iwanch juwatki, chicham ni anentain wayaun dekaskeapi tuinak, uwemjainum tusa yajuta nuna takun timajai. \t qui autem secus viam sunt qui audiunt deinde venit diabolus et tollit verbum de corde eorum ne credentes salvi fiant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imatjuinak tagkanai buuknum awatuidau, usuktanash usukidau, nuninak emematji tusag tikishmatuidau. \t et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja Jisus jega Apajuí ememattainum Salomón waiti ujagbaunmanini wekagun, \t et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Beelzebú niina senchijin mina sujaish, atumi jintintaijum aidaunash ¿ya senchijinash suwawa, wakan pegkegchau aidaun jiiktinme tusash? Jutii jintintaiji aidauk Apajuí senchijiin jiyaawai tujutkugmek, atum wainka dewakjum tu yujagme. \t si autem ego in Beelzebub eicio daemonia filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices vestri erunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu tuinamun Pablo umayin akiinau uchi antuk, suntajan batsamtaijin diichji pujau asamtai jegajua ujakmayi. \t quod cum audisset filius sororis Pauli insidias venit et intravit in castra nuntiavitque Paulo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash chicham imanchau aidaun, akiinka minimun pachisag kajegdayak jiyaninak, nuigtú chicham umiktajum tibaun jiyanituina duka amek jiyanitú wekayipa. Nunú aidauk wainak asag makichkish yaimpamaitsui. \t stultas autem quaestiones et genealogias et contentiones et pugnas legis devita sunt enim inutiles et vanae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtushkam jega Apajuí ememattaiya nunashkam, tikich aentsun awaintua pegkegchau emau asamtai, achikaja jutii chicham umiktin agagbauwa dutiksaik dekajuami tajin, \t qui etiam templum violare conatus est quem et adprehendimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Iina Apuji Jisukristu ashí atumnash wait anenjamjatnume. Aatus atí. \t gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "tikich aents aidaush ame yujumak ijagmaka wekaesá Apajuí aujbaugmin dekagmawainum. Ame ijagmaka wekaebaunak Apajuí waipau asa, ame atsumamu segamashkam nigki amastatui. \t ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja nuniamunum, siete yachigbau aajakajui, nuanuiya nagkamchak iwai nuwedauwai, tujash uchinak akiitsuk jakauwai. \t septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag kashinia duwi suntag dawé ashinuk ditá batsamtaijin waketuinai, suntag caballonum shibauk Pablojai wegagmayi. \t et postera die dimissis equitibus ut irent cum eo reversi sunt ad castra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai niina jintintaiji aina nuwiya, makichik Jisusa aneetaijiya nunú yujumak yuwamunum Jisusai ayaumas yuwak eketu. \t erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nudiagtai Jisus chicham etsegtugkatajum tusa doce etegjamu aina nu, nui batsataidau asag, ashí Jisusa nemagkau aidaun ijumjag chichainak: —Apajuí chichame etsegmaina nu idaiku, yujumkan wajuk yuwawagtatua nu uyumaka wekaetuta duka shiigchauwai. \t convocantes autem duodecim multitudinem discipulorum dixerunt non est aequum nos derelinquere verbum Dei et ministrare mensis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja tikich aidauk kayai tukua tukuakua maamush ainai, serruchui tsupika maamu, espadayai kajegbaush ainawai. Ditak jeenchau yujasag, uwijan duwapen, cabra duwapejai nugkujakajui. Nuigtushkam ujunauch, senchi waitkainam wake besemag batsamajakajui. \t lapidati sunt secti sunt temptati sunt in occisione gladii mortui sunt circumierunt in melotis in pellibus caprinis egentes angustiati adflicti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa Jisusan jagki atsejutai najana atsemitkakbaun, nuigtushkam jaanch yamakaitkau anugjamunak imatiksag jiikiuwai, dutika Pilato chichaak: —¡Juwi itanjai diistajum! —tiuwai. \t ut cognoscatis quia in eo nullam causam invenio et purpureum vestimentum et dicit eis ecce homo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents nui ijunaidauk nuna antukag: —Eliasan untsuawai, —tuidau. \t quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus ditá jiin antintak: —Atum kajintsá anentaimjum nunisag uminkati, —tiuwai. \t tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa iniinam: ‘Iinak makichik aentskesh, nu takagtusta tusagkesh egapainatsui.’ Tiagtai: ‘Atumshakam dekas mina ajajuí takastajum, nuniakjumin atum takastatjum dutiksanuk akiktajime’, tusa ishiaku. \t dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash aents pegkejan takaschau aig, Apajuí aents tudaun agkanmitkauwa nui kajinas anentaibiagtai, nunú kajintsá anentaibauwa duwik aents pegkeg ainagme tawai. \t ei vero qui non operatur credenti autem in eum qui iustificat impium reputatur fides eius ad iustitiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí atumek Apajuí jintinjamu asamtai waitiajume, wagki Apajuik aents uchigtin uchijin itugmaina numamtuk awajtamui. ¿Ya aentsua uchijin pegkejan takastí tusash jiyatskesh idainaita? \t in disciplina perseverate tamquam filiis vobis offert Deus quis enim filius quem non corripit pater"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikainak: —Atumek aajajum etsegkatajum: ‘Jutii kajigká batsatjin ni jintintai aidau kashi kautuawag Jisusa iyashinak jukiagmae titajum.’ \t dicentes dicite quia discipuli eius nocte venerunt et furati sunt eum nobis dormientibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik juwakuitak niina yachi shiyakagmatai, niishkam aents dekajuawainum tusa uumak, yaunchuk aak aakmaja yujajakbau pachisa jistabaunum weuwai. \t ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi Jintinkagtin, Aputnash Apuitkun atumin nawemin nijatjajim antsagmek, atumesh atumin kakagchaujum pempeentunikjum iwaintuniktajum. \t si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutiik Apajuí yachají yaunchuk dekachbau uukbau aajakua nu chichaji, nunak Apajuí nugkanash najantsuk ii shiig aneastinjin dutikauwai. \t unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ocho tsawan jegamtai, uchin pakaji ajapjuinak adaikaju JISUS. María eke ejapjumainchau aig, nu adaikattame tusa nayaimpinmaya aents tibaunak dutiksag. \t et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Nunin asamtai wi awetittajime Apajuí etsegtuktin aidaun, aents yacha aidaunash, jintinkagtuatin aidaunashkam. Tujash atum nunú aina nuwiya achigjum maattagme, dutikakjum tikich aina duka jega atumi ijuntaijum aina nui awayajum asutiattagme, dutikakjum yaaktanum wekaetusjum waitká yujagtin ainagme. \t ideo ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes et scribas ex illis occidetis et crucifigetis et ex eis flagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí mina aneetaig yatsug aidauh, ubag aidauh, ashí aents chichainamuk shiig antugkatajum, nuniakjum waugká aimtsuk, nuigtú kajeká aimkatasagmesh wakeyigpa. \t scitis fratres mei dilecti sit autem omnis homo velox ad audiendum tardus autem ad loquendum et tardus ad iram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna dutika ukukí jegauwai apú nawanji jajukbauwa nuna jeen. Nunikmá wainkau nunú nuwauch jakaun ukusagtatus ditá nunitaiji asamtai, pigkuí aidaun umpuinak pampantú batsataidaun. \t et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú nuniaig antuekau nayaimpinmaya chicham: “Juuwai dekas mina Uchig anetaijuk, niiní shiig aneajai”, tabau. \t et ecce vox de caelis dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai aents aidau aiinak: —Jutii chicham umiktina nuanuig: Kristuk tuke pujutnui, tusa agagbauwa nu dekaji. Nunú taish, ¿wagka amesh Aentsmaga Akiinauk, maatasa yakí takuam atatui, tame? ¿Nu Aentsmaga Akiinaush yaita? \t respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wishakam chicham dekaskea nuna etsegjai tumamjai, tuja mina Apagshakam aikasag: Chicham dekaskea nunak etsejui, —tujutui. \t ego sum qui testimonium perhibeo de me ipso et testimonium perhibet de me qui misit me Pater"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wagki, jutii Kristu nemajin aidautik niina iyashiya nunin ainaji. \t quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikaidau asag aents yaakat batsamin aidau, yaaktan ukukiag batsamin, ajajin batsamin aidaushkam, jaun yajuakag jintanum batsaidau, dutikam: Idaikagtusta ame pataká nugkuajam nuna nagkattsamujigkesh antigkagmi, tusag segaidau. Tuja ashí aents Jisusa jaanchjin antidauk tsagainau. \t et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus tiuwa nunak Judas Iscariote, Simogka uchijiya nu niijai wekaenaitak pempeentuki sujam atin asa tiuwai. \t respondit eis Iesus nonne ego vos duodecim elegi et ex vobis unus diabolus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Iman aidau Jerusalén jegawag iniimaidau: —¿Tuwí pujawa judío aidaun apuji atin uchi yamá akiina dusha? Ii nugken etsá jintain pujusá yaya wainkamji, Apu akiintai wantinkatnai timawa nunú. Nunika wainkaja minaji ni ememattasa, —tuidau. \t dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai kiyaju, boteshkam kuchanum ejapean wegai nigki kukag juwaku. \t et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Inak aidauh, atumi apujum inapakuig shiig umigkatajum, tujash dekaskenum ajantusa diyamui dutikatajum, ayatak wantinkata tabauwai dutiktsuk, Kristu takagmainaitjum imatiksajum takagsatajum. \t servi oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore in simplicitate cordis vestri sicut Christo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikam jiinki ashí nugkanmaya Gog Magog aina nuwiyan tsanugtinai, nuniak ashí ni suntaji aidaujai nayantsa kaamatkaji dekapamainchauwa iman wajas ijunjagtinai maaniawagtatus. \t et ascenderunt super latitudinem terrae et circumierunt castra sanctorum et civitatem dilectam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuiyai kajintsá anentaibauwai Israel aents aidaush, nayants kapantu tutainum bukunum katimaina nunikag katiajajui. Tuja Egiptunmaya aidaush ditash nunisag katiagtakamag jakekajui. \t fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram quod experti Aegyptii devorati sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "‘Ame weme au aents aidau ujaktá: Chicham etsegbaun kuashat antiagtinai, tujash dekachagtinai, kuashat pegkeg takaamunashkam wainiagtinai, nuninakjash dekaskeapi tichagtinai. \t dicens vade ad populum istum et dic aure audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non perspicietis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kuashat aents aidau wainak tsanumjuidau, tujash dita tuinamuk betek jegaachu. \t multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus tusá chichaamun judío aidau antukag, ditak pempeentunikiag pampandayidau. \t dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tutai jintintaiji aidau Apajuí chichame agagbaunum: “Amina jeemnak senchi akasmatjai”, tusá agagbauwa nuna adeajajui. \t recordati vero sunt discipuli eius quia scriptum est zelus domus tuae comedit me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Atum mina nemagtin aidautigminak achigmakag, jega ijuntainum apu chichaman epegkin aidau ijunjamunum ejetamawagtinai. Dutijamchakjash tikich apu aidaunum ejetamtatus jujamkiag etamainakuish: Wajintuk apunash titaja, tuja wajintuk aiktaja apu ininkuish, tusagmek uyumaktin aigpa. \t cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí kuitamamkatajum, Apajuí aujtabauwa nu dakitjaijum. Apajuí jujú nugka juwi chicham umiktajum tibaun antugkachaju aidauk, suwimkanak uwemtutskek nagkankachajui. Nuní nagkaemasa jutiik Apajuí nayaimpinum pujus, chicham umiktajum tujamawa nunú umiashkuik suwimkak pegké uwemtumaitsuji. \t videte ne recusetis loquentem si enim illi non effugerunt recusantes eum qui super terram loquebatur multo magis nos qui de caelis loquentem nobis avertimur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja Jisusak Apajuijai pujau taamujinak dekau, nunisag dekau ataktú Apajuiyai wakitkitnujin, nuigtú niina Apají senchimtika: Ashí ame diistá, tusa idaitusbauwa nunashkam. \t sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Numamtuk wajawai iina wenishkam. Iina iyashin wenu awa duka piipich aig, chichaakuik kuashat wají dutikmain chichanui. Jií kaiji piipichitak aja muun ajabaun apegama numamtuk wajawai. \t ita et lingua modicum quidem membrum est et magna exultat ecce quantus ignis quam magnam silvam incendit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“¿Wagka atumek dekas pegkeja duke egatmamtsugme? \t quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ajak nagkamchak nejekaja nuwiya juuká Apajuí suwaji. Nunú dekamtijamji ashí juuktatag dushakam Apajuinua nuna. Aantsag Apajuinun pegkejan takastajai tusa ajak ajaamua dushakam kagkapesh, kanaweshkam ashí Apajuinuk ainawai. \t quod si delibatio sancta est et massa et si radix sancta et rami"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Yakiya tau asa nigka ashí nagkaekagtasui. Untsu wi nugkaya asan, chichaaknush nugkaya aidaunak pachisan chichaajai. \t qui desursum venit supra omnes est qui est de terra de terra est et de terra loquitur qui de caelo venit supra omnes est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Tikich nuwenaidauk yama nagkamchak pegkejan ajaamasag, aents senchi uwajagmatai, duwi vino imanchau ajamau agmae. Tujash amek nagkamchakum pegkeg ajamasmesh yamaish imanuk ajamame, —tiu. \t et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuiyai kajintsá anentaibauwai Isaakshakam, Esaú jukitin atí tibaujinak Jacopan anagkuauwai. \t fide et de futuris benedixit Isaac Iacob et Esau"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniamunum Jairo daagtin, jega ijuntaiya nuna apuji tajuntun Jisusan tikishmatug: —Jintinkagtinuh, mina jegajuí wemí, \t et ecce venit vir cui nomen Iairus et ipse princeps synagogae erat et cecidit ad pedes Iesu rogans eum ut intraret in domum eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuik ni dutikatjai tibauwa nunak chicham yapajimainchauwai tiuwai. Tikich sacerdote aidauk imatika chichagkaik adaikashbau ainawai. \t et quantum est non sine iureiurando alii quidem sine iureiurando sacerdotes facti sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yamai kashia juwi, wi Apajuí umijag nunú, ni aentsji nayaimpinmaya awemamu wantintujuk, \t adstitit enim mihi hac nocte angelus Dei cuius sum ego et cui deservio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikakjumek dekaatajum jujú aentsuk tunamajeapita nunin asamtaimpap niina tudaujiya duke suwimak jumainnum ejentattawa tusajum. \t sciens quia subversus est qui eiusmodi est et delinquit proprio iudicio condemnatus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Atumek Moisés yaunchuk agagbauwa duka dekagme, nuanuig: ‘Aents jiimin emestugmakuig, ameshkam dutiksamek emestugta, tuja daimin akagtamkuishkam, ameshkam dutiksamek niina nai akagkata’, tawai. \t audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikam nunú inak jiinki wekamá, niina aents cien kuichkin diwimun igkugku, nunik suwenum achik emetua awajus: ‘Waamak ame mina diwimjam nunú akigkata’, tusa segau. \t egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash ditak, wagkag tawa tusag dekagmainchau dekapedau. \t et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imaniagtai Jisus chichaak: —¡Witjai ishamjukaigpajum! —tiuwai. \t ille autem dicit eis ego sum nolite timere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí Apajuí anempa duka ajantutsuk adijka ausagmi. Ni jutiinak wait anenjamag ashí ii atsumamunmash yaimpaktatui. \t adeamus ergo cum fiducia ad thronum gratiae ut misericordiam consequamur et gratiam inveniamus in auxilio oportuno"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuiyai kajintsá anentaibauwai, Moisesak Israel aents aidaun yaigtatus imá senchi anentaimu asa, Egiptunmaya apu kajektinjinash ishamtsuk jiinkiuwai, Apajuí wainmainchauwa nunú niijai abaunash dekapeau asa. \t fide reliquit Aegyptum non veritus animositatem regis invisibilem enim tamquam videns sustinuit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuninak: —¿Wagka chicham umiktinun jintinkagtin aidaush, dekatkauk Eliasá taatnai tuinawa? \t qui respondens ait illis Helias cum venerit primo restituet omnia et quomodo scriptum est in Filium hominis ut multa patiatur et contemnatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juagká jintintaiji aidau, fariseo aidaushkam yujumkan ijagmakag Apajuin aujuinak batsataidau, nuninai wajumak Jisusan jegantun iniinak: —¿Wagka Juan Yamijatna nuna jintintaiji aidauk, fariseo aidaujai yujumkan ijagmainaish, ame jintintaijum aidaush ijagmainatsua? —tuidau. \t et erant discipuli Iohannis et Pharisaei ieiunantes et veniunt et dicunt illi cur discipuli Iohannis et Pharisaeorum ieiunant tui autem discipuli non ieiunant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Abragkak: Apajuik aents jakaunash inanmainapita, iman asampap Isaac jakamtaish nigki inanmainaita tiuwai. Abragkak uchijí mauwaitak, Apajuí ataktú inantukim jukiuwa numamtinai, nigka dekas mautnak maachuitak maatatus umiintusu asa. \t arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus unde eum et in parabola accepit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisus ayaak: —Yana wi pagkan uchutuan susattaja nunú atatui. Tusa pagkan puuk juki uchutua Judas Iscariote Simogkan uchijiya nuna susauwai. \t respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí niina etsegtin aidaun anagkuauwa duka atumdauwai tuja jutii muunji aajakajua nujai chichaman apakua dushakam atumdauwai. Nuna tiuwa nunak juna Abragkan tiuwai. ‘Amina tijajum wegantunmaya makichik akiinatna nuaduí ashí nugkanmaya aidauk pegkegnum yumigsamu agtinai’ tiuwai. \t vos estis filii prophetarum et testamenti quod disposuit Deus ad patres vestros dicens ad Abraham et in semine tuo benedicentur omnes familiae terrae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja tikich yaaktanum jegagmin jujamtan dakitjamainakuig jiinkujum: \t in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa wegak Pedron, nuigtú Zebedeo uchijin mai juki wesa, shiig senchi wake besemag dekapeau asa, wake besekú. \t et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Junak dutikchatain Cirenio, Siria apuji we pujai dutikauwai. \t haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuninak Jisusan dekaskeapi tusag nemajuidauk shiig ijuntsag batsataidau, nuninak ashí ditá wajiiji ajuinamujai atsubiagtaik iikdaisag sudayidau. \t omnes etiam qui credebant erant pariter et habebant omnia communia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna dutikamtai tikich nunú ajuntainum batsamin aidaushkam kaunkamtai, ditanashkam etsagakabi. \t quo facto et omnes qui in insula habebant infirmitates accedebant et curabantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Atumesh minijum diistajum, awi aents pujuma nu, waitchauwaitak wi nunikbaugnak ashí ujatkame. ¿Yakita, Mesiaschawashit? —tiuwai. \t venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisusan jukiag, nuigtú jimag aents magkagtin aidaunashkam achijagtatus jukiag emaidau. \t ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus tabaun chicham umiktinun jintinkagtin antuk: —Jintinkagtinuh, ame fariseo aidau pachisam tame duka jutiish tukagtakum tame, —tau. \t respondens autem quidam ex legis peritis ait illi magister haec dicens etiam nobis contumeliam facis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Untsu dekas Apajuinuitkuig atumek depetmaitsujume, Apajuí takatji aig Apajuijai maaniaku aaní batsattsujiash, —tiuwai. \t si vero ex Deo est non poteritis dissolvere eos ne forte et Deo repugnare inveniamini consenserunt autem illi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nigka Apajuí minash inatjati tusa wakeyin asa, tikich aidau Jisusak mantamnati tiagtaish dakitjauwai. \t hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja amina idaitustajame Apajuí juwi inabaujiya nu yawí waiti ujamaina numamtuk awajkatin atá tusan. Dutikamu asam ame ju nugka juwi chicham etsegbaun dekaskeapi tachauk nayaimpinmag tsagkugnagchatnai. Untsu ame chicham etsegbaun dekaskeapi tusa umiauk aantsag nayaimpinmashkam tsagkugnagtinai, —tiuwai. \t et tibi dabo claves regni caelorum et quodcumque ligaveris super terram erit ligatum in caelis et quodcumque solveris super terram erit solutum in caelis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunisag Jisukristu dekaskea nuna betek etsegna nudaushkam ajutjamtinme. Nigka aents jaká nantashtain nagkamak ni nantakiu asa, ashí ju nugka juwiya apu aidaun nagkaesau senchigtinai. Kristuk jutii anempau asa ni numpe ukaejauwa nuaduí ii tudaujin suwimak jumaina nuna agkanmitkagmauwai. \t et ab Iesu Christo qui est testis fidelis primogenitus mortuorum et princeps regum terrae qui dilexit nos et lavit nos a peccatis nostris in sanguine suo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kuashat aents untsukbau ainawai, tujash ujumchikiuchi etejamu aidauk.” \t multi autem sunt vocati pauci vero electi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai aents nui tuwak ijunuk ashí pampanjag: —¡Waagkamek ancha akupkatame! ¡Dekas Barrabás akupkata! —awajuidau. \t exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tikich egkeena auk kuichik ampinun egkeenawai, tujash jujú nuwa waje ujunauchitak ashí niinu auchinak egkeae, ni sumasa yumainjinakesh ampis ukutsuk, —tiuwai. \t omnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt haec vero de penuria sua omnia quae habuit misit totum victum suum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tutai, Festo niina ijunja chichataiji aidaujai ijunag chichasag, Pablon chichajak: —Dekas Roma apujiya nu dekagtuati tame nuniau asam, Roma apuji pujamunum wetatme, —tiabi. \t tunc Festus cum consilio locutus respondit Caesarem appellasti ad Caesarem ibis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna timatai wakitkiag Jerusalén kaunawajui. Nunik jega Apajuí ememattainum Jisus wekaetatman sacerdote apuji, chicham umiktinun jintinkagtin aidau nuigtú tikich apu aidaujai jegaantag, \t et veniunt rursus Hierosolymam et cum ambularet in templo accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Chicham umiktin agagbauwa duka: “Amek anenmamsam amejai ijutkau aidaush aneeta”, tawa nu imatiksaik umiamunum ashí chicham umiktinum awa duka uminui. \t omnis enim lex in uno sermone impletur diliges proximum tuum sicut te ipsum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "dutika chichaakjum: Ii muunji batsamajakua nunú tsawantin jutiish pujujakuitkuik, Apajuí etsegtin aajakú aidauk maawaigpajum tusais ayamjumain ajabiagtai, tajume. \t et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophetarum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa tutai comandanteshkam ayú tima suntajan batsamtaijin wayatasa watai papajá iwakbaunum wajas, uwejen takuiniabi, aents pampaun itatmitkak ausatatus. Dutikam aents itatjagmatai hebreo chichamai ditan aujak: \t et cum ille permisisset Paulus stans in gradibus annuit manu ad plebem et magno silentio facto adlocutus est hebraea lingua dicens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa chicham epegkeaku ijuntainmayan agaa jiijú. \t et minavit eos a tribunali"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ame inaktugsauwaitme jinta pujutnum ekagta nunú. Dutijuam amek minai pujau asam, minashkam shiig aneemtijusuitme.’ \t notas fecisti mihi vias vitae replebis me iucunditate cum facie tua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imattai aents eemak ashinaidau itatkati tusag jiyaidau, tujash nigka nuní senchi untsumak: —¡David wegantu uchijiyah, minash wait anenjugta! —wajau. \t et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jista ashimnamua nunú tsawan dekas imá puyatjusa anentaimtutai asamtai, nunú tsawantin Jisus wajantá senchi jiiká chichaak: —Aents kitabauk, minai tanta uwagti. \t in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniau asan wi dutikag nunak, dakitamujua nuna takau asan, chicham umiktina duka dekas pegkejapita tajai. \t si autem quod nolo illud facio consentio legi quoniam bona"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nugkanmaya apu aidau nuigtú yaakta apuji aidaushkam ijunjag, Apun kajejuinak ni etegka Apu ema Uwemtikagtin emauwa nunash kajejiagtinai.’ \t adstiterunt reges terrae et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus Christum eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum mina nemagtin ainayatkujum, tikich aidau emtin: Wika Kristunak nemagchauwaitjai, tujutiu aidautigminak, wishakam aikasnuk Apajuí aentsji nayaimpinum batsata nunú antuinai, ditak minak nemagtuchu ainawai, titinaitjime. \t qui autem negaverit me coram hominibus denegabitur coram angelis Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí ni najankamu aina duka Apajuí aatus wakegau asamtai ainawai, nunú aidauk ashí ni shiig aneastinji ainawai. Nunin asamtai: ¡Ashí imá Apajuinak tuke ememattinme! Aatus atí. \t quoniam ex ipso et per ipsum et in ipso omnia ipsi gloria in saecula amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash jutiik machikish ditak antugkashbaiji, yamajam chicham dekaskea nu jutii etsegbau antukuitjum duka, atuminish nunisag atí tuidau asaja. \t quibus neque ad horam cessimus subiectioni ut veritas evangelii permaneat apud vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniau asa ayatak yunumkabi, nunitaish makichkish ayamjauk atsusuí, niina uchijigkesh atsugsauwai maamu asa.” \t in humilitate iudicium eius sublatum est generationem illius quis enarrabit quoniam tollitur de terra vita eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtush altar puja nuwiya: “Apu Apajuí ashí senchigtinuh, ame jutikam juka pegkejai, dekas jutikame”, tabaun antukbaijai. \t et audivi altare dicens etiam Domine Deus omnipotens vera et iusta iudicia tua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtushkam tikich agagbaunmashkam tawai: “Ametme sacerdote dekas tuke atinmek, Melquisedec aajakua nujai betek” \t quemadmodum et in alio dicit tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aantsag iwanchia dushakam pempeentuniki jiniakug, niina senchijinak megkaemainai. \t et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak sacerdote aidaun apuji Esceva daagtin judío aentsua nuna uchijí siete aajakajua nu dutikaidau. \t erant autem quidam Scevae Iudaei principis sacerdotum septem filii qui hoc faciebant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "tujash mina untsujuí, tikich mina menajuí ekeemsatin atajum tusanuk tumaitsujime. Nunak mina Apag ya aidau ekeemsatnujinak umigkauwaita nuna ekentsagtinai. \t sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna dutikainak Herodesak Pilatojaig kumpamdayawajui shiwag pujuwaitak. \t et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikainak dushí dushikinakua jaanch yamakaitkau anugjamunak awituk, ni nugkutaijinak anugjag juki emajui achijag maawagtatus. \t et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus nuna tusa wetatman Zebedeo nuwe, uchijí aidaujai jegantun tikishmatjau segatatus. \t tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash mantuawagmataish ataktú nantakin atumek wegatsjuminig wiyá emkan Galilea wetatjai, —tiuwai. \t sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Maaniamu epegnati etsegkata tusa suntag awemam, sapatjin wegaamak shiig jigkajá umina numamtuk atumshakam umintsatajum, Apajuí agkanmaetan sukagtawai tusajum etsegkatasajum. \t et calciati pedes in praeparatione evangelii pacis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag Jisusan iniinak: —¿Aminash ya jintinkagtuata tusash awetamae? ¿Yana chichamenia jusha juniame? —tuidau. \t et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag nuwan chichajuinak: —Yamaik imá ame ujajatkamum duwikik dekaskeapi tatsuji, dekas jutiishkam ni chichaamuk shiig antugkaji, nunikaju asaja: Dekas juwapita ashí aents aidau ditá tudaujin suwimak jumainun ayamjuktina duka, tuinaji —tiajui. \t et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jujú nuwa Abraham wegantu, iwanch egkemtuam, dieciocho mijadai tuke punus wekagas waitú wekagun wainkaunush ¿wagkanuk etsagagchatja, tsawan ayamtai aigkish? \t hanc autem filiam Abrahae quam alligavit Satanas ecce decem et octo annis non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna timatai shiig anentus botenum egkejag jukiag, machik wesag wamkes dita jegatasa wegamunmag anuumkajui. \t voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunitai uwejenish iyagchatpash, nuniachkush wajupa asag jaka iyaajat tusag dakayanume. Nunik makichkish wajukchatai, dita nunikchatpash tusa anentaimtamujinak idayinak: “Auk apajuitskaitai”, tiajabi. \t at illi existimabant eum in tumorem convertendum et subito casurum et mori diu autem illis sperantibus et videntibus nihil mali in eo fieri convertentes se dicebant eum esse deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¡Apajuí imá nigki yacha, ashí wajiin dekauwa nu emematiagmi Jisukristu daaji pachisa! Aatus atí. \t solo sapienti Deo per Iesum Christum cui honor in saecula saeculorum amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja waitin kuitamnuk, uwigjintin minitai ayatak waitin ujati idaitinai, nunak uwigshakam niina chichamenak shiig antujin ainawai. Nuniau asa ni jiyaakushkam makí makichik daajinak adaituk jiinai. \t huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yamaishkam nunisaik wajumketi juwakji jutii Israel aents aidauti, Apajuí wait anenjamag, jujú uwemkatnume tusa etegjamu aidauti. \t sic ergo et in hoc tempore reliquiae secundum electionem gratiae factae sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas tajime: Apajuik dukap atsuk waamak yaimpamainaitjume. Tujash wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmagan Akiinauwaitag nuna ataktú nugká minaknuk, wajumchik Apajuí anentaimtuidauk batsatai taatnaitjai”, tiuwai. \t dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikagmatai awentsag: —¿Ya egagme? —tiuwai. Tutai dita aiinak: —Jisus Nazaretnumiaya nu egaji. \t iterum ergo eos interrogavit quem quaeritis illi autem dixerunt Iesum Nazarenum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikiagtai aents dekas eemak ashinu, ukunum minidaujai senchi untsumkag: —¡Apajuí awemamu iina agkanmitkagmatin miná jujú emematiagmi! \t et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nuaduí Apajuí segatajum tikich ni chichame etsegmain aidaun ishiakti tusajum, —tiuwai. \t rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna dutikamtai pujai, Cesareanmaya apu awemamu kampatum aents jega dekas wi pujamunum tajutiagmayi. \t et ecce confestim tres viri adstiterunt in domo in qua eram missi a Caesarea ad me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yujumak yuta jegamtai, Jisus mina chichameg etsegtugkatajum tusa etejamu aina nujai mesanum jegantag pekaamsajui. \t et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikak nunú kuntin kajen yaunchuk dapi tujakbauwa nu, iwanch tuuta awagmatai, ashí nugkanum tsanumá wekaena nunak, ashí niina suntajijai nugká ajapawagmayi. \t et proiectus est draco ille magnus serpens antiquus qui vocatur Diabolus et Satanas qui seducit universum orbem proiectus est in terram et angeli eius cum illo missi sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik weenai Jisusak kanag egkemsau. Nunika ai nagkamnauwai dase dasentut, nunik dasentai botenum yumik senchi yajanu. Imaniak ishamain wajatai, \t et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai ni jintintaiji aidau iniinak: —¿Apuh, yamaikik jutii apuji wajasam, yaunchuk agkan batsamiag nuninuk ekagtittam? —tuidau. \t igitur qui convenerant interrogabant eum dicentes Domine si in tempore hoc restitues regnum Israhel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mina dakitjak, chichamjunash betek umiachun bakutnuk awai, chicham wi tukagtimag nunuwai tsawan nagkanbaunum bakujattinuk. \t qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniagtai Jisus ditan untsuká: —Atumek shiig dekagme, tikich nugka aina nuna apuji aidau judiuchu aina duka, aentsnak ditanua nunin emak inainawai. Untsu nunú apu aina nuna aentsji aidau, aents aina nuna dita wakegamun inau ainawai. \t Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aatus nunidau asagmatai, Jisusa nemajin aidau dita kajintsá anentaibaujinish nuní nagkaemas ichichmamaidau, nuninak Jisusa nemajuidaushkam kashí kashinig ayatak kawedau. \t et ecclesiae quidem confirmabantur fide et abundabant numero cotidie"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Judas Jisusan sujuktinchakam nunak shiig dekau, nui Jisus ditajai kuashtá ijunin asamtai. \t sciebat autem et Iudas qui tradebat eum ipsum locum quia frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí, wi atum judiuchu aidautigminash Kristu pachisan jintintu asan, juwi achinkan pujusan waitiag nu antakjumesh mijakaigpajum tusan segajime. Duka dekas atum ayatak eme anenmamainaitjum nuuwai. \t propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis quae est gloria vestra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Duka ashí Israel aents aidautik shiig dekamain ainaji, nunú Jisus atum achigjum mauwaitjum nuna, Apajuí atumi Apujum ema ni Uwemtikagtin atí tusa etegkauwai.” \t certissime ergo sciat omnis domus Israhel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum quem vos crucifixistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nayaimpik nugkajaig megkaejatnai, tujash mina chichamjuk umintsukek juwakchatnai. \t caelum et terra transibunt verba autem mea non transient"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa jintinkagtai ni dukují, yachi aidaujai tajuawajui. Tujash Jisus wajamunmag jegamainchau kuashat aents tuwakaju asamtai, agaa ijunaidau. \t venerunt autem ad illum mater et fratres eius et non poterant adire ad eum prae turba"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Atum kakagchauch aidautigmek, shiig aneasjum pujustajum, atumnak Apajuí ashí ni anagtamauwa nunak amastin asamtai. \t beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus nuna tusa: —Nuaduí atumek aneaku batsamtajum. Wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmagan Akiinaun taatnaitag duka tsawantak, nuigtú horash wajukeaig taatnaitja dushakam dekatsjume, —tiuwai. \t vigilate itaque quia nescitis diem neque horam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus chichagkagtutai antugkagtatus kuashat aents apú kuichkiji atinun yajumin aidau, tikich aents pegkegchau aidaujai ijuuntuidau. \t erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikau asa uva tsamat uminkau asamtai niina inake aidaun ishiakui, aents nui takaak batsata nui jegawagmatai, uva neje susam jukiag itagtuatnume tusa. \t cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pag levaduragtuchu yutai nagkamak tsawagbaunum, Pascuatin yuwatin uwig aishmag tsakat aidau mautai asamtai, Jisusa jintintaiji aidau: —¿Tuwig umiktaji Pascuatin yuwatnush? \t et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ditak uwig mantamnak numpeen ukajua duwi, dita tudaujin bakumamainnak agkanmagawaju asag, tuja uwig takasbauwa nuna etsegtuinak depetmamkaje. Ditak sapigmakchaje chicham etsegku mantamnatnash, maamash jakagtatus uminas yujaidau asag. \t et ipsi vicerunt illum propter sanguinem agni et propter verbum testimonii sui et non dilexerunt animam suam usque ad mortem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents aidau Jisus pachisa chichainamun fariseo antukag, sacerdote apuji aidaujai ijunag chichasag, achijatin jega Apajuí ememattai kuitamin aidaun: —Jisus achiktajum, —tiajui. \t audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Sacerdote aidauk kuashat aajakajui tuke pujuchu asag. \t et alii quidem plures facti sunt sacerdotes idcirco quod morte prohiberentur permanere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tai awentsag chichagtak: ‘Amek Apajuí pegkeg emakbauwa duka pegkegchau ainawai tumaitsume’, tujutmayi. \t respondit autem vox secundo de caelo quae Deus mundavit tu ne commune dixeris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus senchi jiiká chichaak: “Aents mina dekaskeapi tujutuina duka, mina Apag awetiuwa nunashkam dekaskeapi tuinawai. \t Iesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak aents Apajuí nemagchau aidau, nunin aidaun uyumas anentaimtuinak waitú yujau ainawai, tujash atum atsumamunak atumin Apa nayaimpinmayaya nu shiig dekagtamui. \t haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Felipe chichaak: —Apuh, Apa iwainkagtukta, nu wainká maak juwakagmi, —tiuwai. \t dicit ei Philippus Domine ostende nobis Patrem et sufficit nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Apajuí duwik Abragkan anagkuauwa nu uminkattak wajau asamtai, Jacopa uchijí wegantu aidauk shiig kuashat wajasaju. \t cum adpropinquaret autem tempus repromissionis quam confessus erat Deus Abrahae crevit populus et multiplicatus est in Aegypto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duke nuwauch ataktú wainak, nui tikich aidau batsatun: —Jujú aujai wekaenuwejama, —tau. \t rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Adeagta dusha wajukeakmea nunikume nunú, nunikam pujutjum yapajiam ataktú nagkamata, nagkamchakjum anentiujum nunisjumek. Nuniachkugminig wamkesan tajuan, wi candelero amasuitjim nuna jujuktatjime, yapajintsuk nunisjumek pujakjuminig. \t memor esto itaque unde excideris et age paenitentiam et prima opera fac sin autem venio tibi et movebo candelabrum tuum de loco suo nisi paenitentiam egeris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nunikag Juagkan jegaantag: —Jintinkagtinuh, amijai Jordagkan amain pujubium nunú, ame mina ukujui minittawai tusam etsegmayum nu yamai yamijattai, kuashat aents aidau nemajuinawai, —tuidau. \t et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniagtai: —¿Jintá wesagmesh, wají augmatkugmea wake besemjash ashinjume? —tau. \t et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Wají wakegagme, taa suwimkan sujamsati, nuniachkush taa wait anenjamag shiig aujtamsatnume tajumek? \t in lege scriptum est quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic et nec sic exaudient me dicit Dominus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik uchin midaaki juki Apajuin emematu, nuniak: \t et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu dutikamuitkui diikman, nu nuwak, aents Apajuinu aina nuna numpen, duwik Jisukristu chichamen pachis etsejuidau asagmatai maawagmawa nuna numpenash uwag nampeká ekeemayi. Nuna wainkan puyatkabiajai. \t et vidi mulierem ebriam de sanguine sanctorum et de sanguine martyrum Iesu et miratus sum cum vidissem illam admiratione magna"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa kampatuma juna iniak: —Simón, Jonasa uchijiyah, ¿minash anenmek? —tau. Tama Pedro wake besekú, kampatuma juwishkam: Minash anenmek, tabau asa, nunik Pedro ayaak: —Apuh, ame ashí dekagtame wi dekaskenum aneajam duka. Tutai: —Untsu ame mina nemagtuina nunú uwig kuitamtayama numamtuk kuitamjutkata. \t dicit ei tertio Simon Iohannis amas me contristatus est Petrus quia dixit ei tertio amas me et dicit ei Domine tu omnia scis tu scis quia amo te dicit ei pasce oves meas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apuh, ameshkam dekame amina inakem aidaun awantuina duka. Dutikau asam senchijum susata, ditash ishamkagtutsuk chichamjumin etsegkatnume, \t et nunc Domine respice in minas eorum et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yatsut Kristu nemajin aidaujaig senchi aneenitajum. Nuigtushkam pempentunisjumek ajantusa niiniakjum aan nagkaemas ajantusa niiniamu iwaintuniktasajum kakanmamtajum. \t caritatem fraternitatis invicem diligentes honore invicem praevenientes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai ni chichagtak: “Ataktú awentsamek etsegkata, Apajuí ashí nugkanmaya aents ditash chichaaku aidaun, jegkemtin, shuwin, puju, yagkú aidaun, nuigtú ashí apu aidaunash tawa nu”, tujutmayi. \t et dicunt mihi oportet te iterum prophetare populis et gentibus et linguis et regibus multis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum nampejaje tukagtajum duka nuninchauwai, kashikiajamah. \t non enim sicut vos aestimatis hii ebrii sunt cum sit hora diei tertia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duka makichik aentskesh emesjata tamak, ditá weninia, jii jiinak ashí shiwaji aidaunak apeká ijinmayi. Nunisag jinawagtatui tikich nuna emesjatatus wakegaushkam. \t et si quis eos voluerit nocere ignis exiet de ore illorum et devorabit inimicos eorum et si quis voluerit eos laedere sic oportet eum occidi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "amina dekaskea nuna jintinjamawajua nu shiig dekau aminum tau asan. \t ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Wi ajakan ajakbaun augmattsan timajim nunú shiig antuktajum. \t vos ergo audite parabolam seminantis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duka dekaske, nigka nayaimpinmaya aents aidaun ayamjuktatus minichui. Nigka Abraham Apajuiyaig kajinas anentaimajakua nunin aidaun ayamjuktatus miniuwai. \t nusquam enim angelos adprehendit sed semen Abrahae adprehendit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yaaktak Apajuí etsantajinig etsanmayi, nunú etsanbaujiya duka kaya dekas pegkeg jaspe, diamante, vidrio saawiya imanuyi. \t habentem claritatem Dei lumen eius simile lapidi pretioso tamquam lapidi iaspidis sicut cristallum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tuinaig aents jau aidaun, tikich jatai waituidaunash, wakan pegkegchau egkemtuamu aidaun, nuigtú wainmachu aidaunashkam etsagaku. \t in ipsa autem hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et caecis multis donavit visum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik dase senchi dasentai ishamkau, nunikmá yuminum akagak: —¡Apuh achigkata! —tau. \t videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniau asamtai aents tikichin nagkaesau atatus wakegaidauk, shiig antugdaikag batsamtsuk, utugchatan aputunisag maaninak, ashí pegkegchau aidaunash takau ainawai. \t ubi enim zelus et contentio ibi inconstantia et omne opus pravum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu chichaamun antai: “Witjai nagkamsan ashí wají aidaun najankaunuk, tuja wikitjai nu wají aidauk nagkanjati titinaitag nunashkam. Ame wainam nu, Jisusa nemajin aidau siete yaakat Asia nugkanum: Efeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardis, Filadelfia, Laodicea aina nu papiinum agajam ishitkata”, tujutmayi. \t dicentis quod vides scribe in libro et mitte septem ecclesiis Ephesum et Zmyrnam et Pergamum et Thyatiram et Sardis et Philadelphiam et Laodiciam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "aaní nematsuk akaikim uwemjakia, —awajuidau. \t salvum fac temet ipsum descendens de cruce"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus juna chichá chichaakua ashimak ni jintintaiji aidaun chichajak: \t et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai ni jeen awebau, dutikak: —Yaaktanmak wayawaipa, makichik aentskesh ujakaipa, —tiu. \t et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "ditaig makichkinmakesh Wakaní Pegkejig taachui, ayatak Apu Jisusa daajinak pachisag yamimakaju asagmatai, \t nondum enim in quemquam illorum venerat sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kristu nemajin aidautik Kristujaig iina iyashí ashí shiig ijunag awa numamtin ainaji. Nunú iyash akanjamua nuanuiya makí makichik dita takamainjinak takainak jamamtuchu tsaká numamtuk jutiishkam, Kristui kajintsá anentaimaidautik kuashat ainaji. Tujash Kristuk inapau asamtai makichik iyashia nunin ainaji, nunidau asaja aneenisa pempeentunisaik tikich aidaujaish yaininaku, aan kuashat Apajuí wakegamua duke takasagmi. \t ex quo totum corpus conpactum et conexum per omnem iuncturam subministrationis secundum operationem in mensuram uniuscuiusque membri augmentum corporis facit in aedificationem sui in caritate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu tsawantin Roma apuji Augusto daagtin, ashí aents aidau daaji agatnakti tusa inamjau. \t factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash nuna pachis augmatiagtai tikich aidau Jisusan dekaskeapi tiinum tau asa: ‘Yamai nagkamsagmek Jisus pachisjumek makichik aentskesh ujakaigpajum, nu idaichakjuminig suwimkan amastatjime’ timí, —tuidau. \t sed ne amplius divulgetur in populum comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aatus Apajuí aentsji nayaimpinmaya aidaushkam shiig aneenawai, makichik aents niina tudaujin idayak Apajuin nemagtaik.” \t ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Makichkish imá niinu pegkeg amaina nunak egatsuk, ashí tikich aidaunash shiig awagmamaina nuna egaktinme. \t non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniaig atumek minaiya dekas pujut jutak dakitajume. \t et non vultis venire ad me ut vitam habeatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa uwejen achigbaun, bijagnum nagkí ijumunashkam iwaintukui. Nunitai Jisusa jintintai aidaushkam Jisusan wainkag shiig aneasajui. \t et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus gavisi sunt ergo discipuli viso Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "veinticuatro apu aidau pekajaidaushkam tikishmajag, ekeemtainum eketu tuke pujuwa nuna emematuinak, dita atsejuinakbaun kuwakí jukiag niina emtin aputuinak: \t procident viginti quattuor seniores ante sedentem in throno et adorabunt viventem in saecula saeculorum et mittent coronas suas ante thronum dicentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus ditan chichajak: —Dekas tajime: Wi waittsan jakattag imanisjumek waittsatin ainagme; tujash mina untsujuí, tikich mina menajuí ekeemsatin atajum tusanuk tumaitsujime. Nunak mina Apag ya aidau ekeemsatnujinak umigkauwaita nuna ekentsagtinai, —tiuwai. \t ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna ashí wainkan niimkaman, Apajuí ekeemtai pujamunum Uwigshakam nui ayaumas waja nuna emtin, kuashat aents dekapatash dekapamainchau, ashí nugkanmaya aents aidau, ditash chichaaku aidau jegkemtin, shuwin, puju, yagkú aidau jaanch pujun nugkuaju aidau dukan takuinasua ijunaidaun wainkabiajai. \t post haec vidi turbam magnam quam dinumerare nemo poterat ex omnibus gentibus et tribubus et populis et linguis stantes ante thronum et in conspectu agni amicti stolas albas et palmae in manibus eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kuashat nuna pachisag chichá chichamjamunum, Pedro wajakí chichaak: —Yatsug aidauh, atumek shiig dekagme, Apajuí atum ainajum anuiyatigmin mina etegtuauwa duka, aents judiuchu aidaunash yamajam chicham uwemta nuna pachis etsegtai antukag, ditashkam Jisusan dekaskeapi titinme tujutu asa. \t cum autem magna conquisitio fieret surgens Petrus dixit ad eos viri fratres vos scitis quoniam ab antiquis diebus in nobis elegit Deus per os meum audire gentes verbum evangelii et credere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Nuna ashí umikan Jerusalén wakitkin jegaan, jega Apajuí ememattainum Apajuin aujkun pujusan, \t factum est autem revertenti mihi in Hierusalem et oranti in templo fieri me in stupore mentis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ni inake Israel wegantun ayamjuke, dita wait anentanak kajimatkiche, \t suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniamunum nuwa jutiijai yujau aidau kashikmas Jisus ukusbaunum wegaju, anentai jegagmainchaun \t sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tsawagmatai lanchanum takau aidau nugkanak wainkagmayi, tujash nunú nugkapita tusag dekachagmayi. Dutikainayatak nayants egkeentaunum kaamatak atatman wainkag: Awi dekas anuumkashpash, tusa tiagmayi. \t cum autem dies factus esset terram non agnoscebant sinum vero quendam considerabant habentem litus in quem cogitabant si possent eicere navem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai ciento cuarenta y cuatro mil aents, nijainum Uwijan daaji, tuja Uwijá Apajiya nuna daaji agatkamu, Uwigjai muja Sión tutainum ijunag wajattaman wainkabiajai. \t et vidi et ecce agnus stabat supra montem Sion et cum illo centum quadraginta quattuor milia habentes nomen eius et nomen Patris eius scriptum in frontibus suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Pilato iniak: —¿Amekaitam judío aidau apujim? Tama Jisus ayaak: —Ame tujutam duka dekaske, —tau. \t Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Ju aentsnumia jiijatkumek idaikagtusta au kuchi ijunaina awi utsanawagmi, —tusag segaidau. \t daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tujutkui jegantan diikman caballo yampia wajas wajaun wainkamiajai. Nui entsatkauk Jatai daagtinuyi. Nuna pataetakuyi jakau wakaní batsamtaiya nu. Caballonum entsatka nunak, ashí aents nugkanmaya aina nuna jimaitukjiya nuna jimaitukjin maanimtikak, nujantai ijinak, jatá susa ijinak, kuntin kajen nugká batsata nuna ayujak ijinati tibauyi. \t et ecce equus pallidus et qui sedebat desuper nomen illi Mors et inferus sequebatur eum et data est illi potestas super quattuor partes terrae interficere gladio fame et morte et bestiis terrae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Untsu tikich inak apuji wakegamun dekachu asa, pegkegchau takasuk ujumak suwimkak suwam amainai. Untsu ya imá senchi susamuita dushakam imatiksaik segam amainai, ni umiktá tibaujinash betekash umikaja tusa diigsatatus, numamut Apajuish aents aidau takatin diigsagtinai. \t qui autem non cognovit et fecit digna plagis vapulabit paucis omni autem cui multum datum est multum quaeretur ab eo et cui commendaverunt multum plus petent ab eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniamunum nayaimpinmaya aents, nunú apeamu keettaman incienso jutainum aimak juki, nagkimá nugká ajapabi. Dutikamu nugkanum iyautai ipamat, chaagpijai tuutainai nugkashkam ugmayi. \t et accepit angelus turibulum et implevit illud de igne altaris et misit in terram et facta sunt tonitrua et voces et fulgora et terraemotus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yatsug aidauh, ubag aidauh, mina pujutug diisjum atumesh nunisjumek pujustajum, nuigtushkam tikich aents aidau, jutii pujuinag nunisag pujuina nuna pujutí diigsajum nunisjumek pujustajum. \t imitatores mei estote fratres et observate eos qui ita ambulant sicut habetis formam nos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Apuh, ¿tujash jusha wajukatnaita? —tau. \t hunc ergo cum vidisset Petrus dicit Iesu Domine hic autem quid"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jujú jii, bukuitamu, azufre nuna weniinia jinaina duwi, aents aidauk jimaitukea nuna amaisattak jinawagmayi. \t ab his tribus plagis occisa est tertia pars hominum de igne et fumo et sulphure qui procedebat ex ore ipsorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus: “Witjai”, tutai puyatkag wakettsag nugkaa kakekaju. \t ut ergo dixit eis ego sum abierunt retrorsum et ceciderunt in terram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú duwik wainmachu aajakun jukiag fariseo batsatainamunum ejegawajui. \t adducunt eum ad Pharisaeos qui caecus fuerat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí imá senchi aujtugsatajum mina pachittsajum, wishakam ataktú atumiin taan wainkatjime. \t amplius autem deprecor vos hoc facere ut quo celerius restituar vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nayaimpik nugkajaig megkaejatnai, tujash mina chichamjuk umintsukek juwakchatnai. \t caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi niinak puyatjusa umigkamu asa, yaunchuk wi aajakbaujua nunak imanuk etittawai. \t si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja tikich jigkai jagki ayaunum iyaaju timag duka, aents Apajuí chichamen antuinayatak, ju nugkanum wiyakchameauta nuna uyumainak, nuigtú niina shiig awagma nunak puyatjuinak, Apajuí chichamen pachitsuk idayinawai, nunin aidauk ajak nejechua nunin aina nuna takun timajai. \t quod autem in spinis cecidit hii sunt qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae euntes suffocantur et non referunt fructum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash pegkegchau takatsuk pujutan, Apajuí chichame jintinjama nuna antuk, kajimattsuk dutiksag umiauk, ni pegkeg takaamujin shiig aneas pujumainai. \t qui autem perspexerit in lege perfecta libertatis et permanserit non auditor obliviosus factus sed factor operis hic beatus in facto suo erit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusá awemajam Jisusan kautuawag: —Juan Yamijatna nu amina iniasti tusa awetamaji, nuniak: ¿Amekaitam Apajuí uwemtikagtinun awematnaitjai tibauwa nunú, amechuitkuminig tikichik dakastatag? timae, —tuidau. \t cum autem venissent ad eum viri dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nui kanajag kashikmasag nagkaemakmag, higuera ashí kagkapejai kukag wajattaman wainkajui. \t et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa pampantuinam Jisus chichaak: —Apajuin etsegtin ni nugken pujus etsegtaik, eme anentsag antugchau ainawai, tujash tikich nugkanum wekagas etsegtaik shiig aneas antujin ainawai, —tiuwai. \t et scandalizabantur in eo Iesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Imanikmatai apushkam wayau, ipak aidaun diistatus. Nunikmá wainkau makichik aents nuwenbaunum wegaku nugkutainak nugkutsuk wayaa eketun, \t intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna aatus chichataish, ni Apajinap pachis tawa tusajag dekainachu. \t et non cognoverunt quia Patrem eis dicebat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika junak pag nayaimpinmaya nugkaa akaikiuwa nuna pachisan chichaajai. Jujú yutaig atumin muunjum duwik maná tutain yuujakú aina nuninchauwai. Tujash nuna yuwawaju aidauk ashí jinawaju ainawai, untsu ju yutain yuwidauk tuke pujusagtinai. \t sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek tikich nagkaesau atasa wakegamunum kajeagme. Nuniau asajum pegkeja imanuk anenmamaitsugme, dekaskea duka shiig dekachu asajum. \t quod si zelum amarum habetis et contentiones in cordibus vestris nolite gloriari et mendaces esse adversus veritatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jerusalegnumshakam imatiksanuk takabiajai. sacerdote apuji inatjagmatai Jisusa nemajin aidaunak kuashat achijá ikaunmakan, achijatka chimpijattainum chimpibiajai, mainakuish wisha inamkagtibiajai. \t quod et feci Hierosolymis et multos sanctorum ego in carceribus inclusi a principibus sacerdotum potestate accepta et cum occiderentur detuli sententiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tsawantinig atumek Kristu dekachu asajum, Israel aents aidaujaish ijunmainchau aajakuitjume. Apajuí ditajai chichaman apaak anagkuauwa dushakam dekachu asajum, nuní uwemainapita tusa dakamukesh atsugtamaidau asagmatai, Apajuigtuchu ju nugka juwig pujujakuitjume. \t quia eratis illo in tempore sine Christo alienati a conversatione Israhel et hospites testamentorum promissionis spem non habentes et sine Deo in mundo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Agatjata Laodiceanum Jisusa nemajuidaun diin puja nunú, dutikakum: Apajuí anagkagtuamua nuna betek umina nu, Apajuí dekas tabaujin imatiksag etsegna nu, tuja Apajuijai ashí najankauwa nunú chichaak aatus tawai: \t et angelo Laodiciae ecclesiae scribe haec dicit Amen testis fidelis et verus qui est principium creaturae Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai wainak fariseok anentai jegagchau, wagkag chicham umiktin tuke ikigmasjumké atajum tawa nuniaish, Jisusash ikigmatskesh yuwatasash ekeemsae tusa. \t Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere quare non baptizatus esset ante prandium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wagki sacerdote takataijiya duka yapajiamu asamtai, chicham umiktinnum sacerdote aidauk nuní takastinme tibauwa dushakam yapajinauwai. \t translato enim sacerdotio necesse est ut et legis translatio fiat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisusan chichajuinak: —¿Antamek jujú imataina dusha? Tama Jisus ayaak: —Ehé, antajai. ¿Atumek ausachukaitjum: ‘Uchi tsakat aidau, muntsuaku aidaujai emematjutpainak kantamjutpawagtatui’ tawa duka? \t et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash mina chichamjun antayatak umigtachuk, aents jegá jegamak, nugka suugnum kaya atsamunum initak ajitsuk jegamkamun, namak dujajua piyujak senchi tukú tegak ajapama numamtinai.” \t qui autem audivit et non fecit similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento in quam inlisus est fluvius et continuo concidit et facta est ruina domus illius magna"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ujukeg, ijujattajishkam titigdaujai betekmamtinuyi, duwi aentsun iju cinco nantui waitkasti tusa senchimtikamuyi. \t et habebant caudas similes scorpionum et aculei in caudis earum potestas earum nocere hominibus mensibus quinque"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu dutikamun Juagká jintintaiji dekawag kautuk, iyashin jukiag ukusajui. \t quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mina uwejuí untsuja nui siete yaya wainkaum nu, tuja siete candelero ayatak orok wainkaum duka juuwai: Siete yaya duka, siete aents Jisukristu nemajuidaun diin aidau siete yaaktanum batsata nuna iwainawai. Tuja siete candelero wainkaum dushakam, siete yaaktanum mina nemagtuidau batsata nuna iwainawai. \t sacramentum septem stellarum quas vidisti in dextera mea et septem candelabra aurea septem stellae angeli sunt septem ecclesiarum et candelabra septem septem ecclesiae sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jega judío agkanmagau aidau ijuntai tutaya nui ijunin aidau, yaakat Cirenenmaya, Alejandrianmaya, nugka Cilicianmaya, Asianmaya aina nu ijunjag Estebagjai tudayinau. \t surrexerunt autem quidam de synagoga quae appellatur Libertinorum et Cyrenensium et Alexandrinorum et eorum qui erant a Cilicia et Asia disputantes cum Stephano"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja Jisus chicham etsegtugkatajum tusa etegkamu aidaushkam, Apu Jisusa senchijin ni maam nantakiuwa nuna pachisag etsejuidau, imadiagtai Apajuishkam niina nemagkaju aidaunak senchi yayau. \t et virtute magna reddebant apostoli testimonium resurrectionis Iesu Christi Domini et gratia magna erat in omnibus illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash ditak, Jisusapita tuinachu asag pachiakats ashinaidau. \t oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiajam ni jintintaiji aidaushkam wegag Jisus tibaunak imatiksag umikaju. \t euntes autem discipuli fecerunt sicut praecepit illis Iesus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag tsaaptin winchamtin tenteamunum pujusag, Jisus Jerusalén waitkasa maam atinun pachis aujuidau. \t visi in maiestate et dicebant excessum eius quem conpleturus erat in Hierusalem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash wi diismak ju aentsua juka, ni pegkegchau takasbaunum mantamnamainjig atsujui. Dutikau asan niishkam Roma apujiya nu chichaman dekagtuati tujutu asamtai, niiní untsu awematjame, timajai. \t ego vero conperi nihil dignum eum morte admisisse ipso autem hoc appellante Augustum iudicavi mittere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik nunú tsawantaik Jisusan eme anentus ajamsatatus niina jeen yutain shiig umikú, dutikamunum Leví kumpají, apú kuichkiji atinun yajumin aidaushkam, nuigtú tikich aidaujai mesanum pekajaidau. \t et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua et erat turba multa publicanorum et aliorum qui cum illis erant discumbentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus ayaak: —Yamá mainuk pata patakag maak pujumaitsui tsuwatjin ajapau asa, ayatak naweeg nijatam amainai, anmamtuk atumek tsuwatchau ainagme, tujash ashí tsuwatchauk ainatsjume, —tiuwai. \t dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Felipek Azotonum wantinak, ashí yaaktanak nagkaetsuk Jisusai uwemtikagtauk tusa chicham yamagma nuna chichá chichagkagtakua Cesareanum jegauwai. \t Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis donec veniret Caesaream"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniagtai Apajuishkam aents aidaunak, ditá iyashí pegkegchau wakejuinamun takastinme tusa idaisajui; dutikawajam tikima datsanmainun pempé pempeentunisag takanidau. \t propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum in inmunditiam ut contumeliis adficiant corpora sua in semet ipsis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Abraham ayaak: ‘Ditak Moisés agagbau, nuigtú Apajuí etsegtin aidau agagbauwa nuna aujus imatiksag umiinak waittanmag minimainchau ainawai’, tiu. \t et ait illi Abraham habent Mosen et prophetas audiant illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag yamá tsawaig, Jisus kuchanum uwetus wajau, nunittaman niina jintintaiji aidau wainainakush, Jisusap wajawa tichajui. \t mane autem iam facto stetit Iesus in litore non tamen cognoverunt discipuli quia Iesus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "mina Apag Apu etiuwa dutiksanuk. Dutikamu asag, ichinak duwe najanamu jiju jukí awatam tsainak utsanmaina numamtuk, aents pegkegchau aidaunak awajkagtinai. \t et reget illas in virga ferrea tamquam vas figuli confringentur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Elisabet tsawanji uminkamtai aishmagkun uchigmakui. \t Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai nayaimpinmaya aents chichagtak: “¿Wagka imanikmesh puyatame?” tujutmayi. “Ju nuwash wajukatnuna aniawa, nunak wi shiig ujaktajame, kuntin siete buuktin, siete kachují ajamunum nuwa entsatka nuna pachisan. \t et dixit mihi angelus quare miraris ego tibi dicam sacramentum mulieris et bestiae quae portat eam quae habet capita septem et decem cornua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Felipeshkam nunú ni auja nuna pachitus, chicham yamagman Jisusan pachis ujakú. \t aperiens autem Philippus os suum et incipiens ab scriptura ista evangelizavit illi Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Junashkam Jisus augmatak tau: “Diistajum numi higuera, nuniachkugmesh tikich numi esat dekatai aina dukesh. \t et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "wait anenkagtin atajum, atumin Apa nayaimpinum pujuwa nu wait anenkagtina ibau asamtai. \t estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik Pedro agaa jiinki senchi wake besemag dekapeg kajegmamak buutiuwai. \t et egressus foras Petrus flevit amare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duka nunitsuk, Apu Jisukristu nemagkaju aidaush wajuk pujumaina ainawa nunisaik pujuinaku, iina iyashí pegkegchau takamtikta dushakam idaikuja, Apajuí wakeja duke umijuinaku pujusagmi. \t sed induite Dominum Iesum Christum et carnis curam ne feceritis in desideriis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ditak nuninai jutiik ukunum juwakaja pag levaduragtuchu inajuamu yuwaku jistamtai tsawagmatai, nunú inagkeaki Filiposnumiati botenum jiinki, cinco tsawan Troasnum jegaa, nui makichik tumig inagkeakiabiaji. \t nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis et venimus ad eos Troadem in diebus quinque ubi demorati sumus diebus septem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duka niina uchijí Jisukristu iina Apuji, apu David aajakua nunú wegantunum Aentsmaga Akiinauwa nu pachisa agagbauwai; \t de Filio suo qui factus est ex semine David secundum carnem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Timatai sacerdote apuji, nuigtú tikich aents tuwakú aina nuna Pilato chichajak: —Wika jujú aentsnak makichkish pegkegchau dutikamunum bakumamainnak dekagtsujai, —tau. \t ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pablo Bernabejai yaakat Iconio jegawag tuke nunin asag, jega judío aidau ijuntaijin wayawaju, nunikag Jisusan pachisag etsejiagtai antukag kuashat judío aidau, judiuchu aidaushkam dekaskeapi tusag Jisusan nemagkajui. \t factum est autem Iconii ut simul introirent synagogam Iudaeorum et loquerentur ita ut crederet Iudaeorum et Graecorum copiosa multitudo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniau asamtai: ‘Apajuik juwi inamui, awi inamae’, tabauk achatnai. Apajuik yamaiya juwik atumnak inapajume, —tiuwai. \t neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce enim regnum Dei intra vos est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujutkui: “Apuh, ame dekam jama” tibaijai. Tai ni chichagtak: “Juka shiig senchi waitkasbau aina nunú, Uwijá numpeen jaanchjin nijakag ibau puju emakaje. \t et dixi illi domine mi tu scis et dixit mihi hii sunt qui veniunt de tribulatione magna et laverunt stolas suas et dealbaverunt eas in sanguine agni"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna pachis yaunchuk Apajuí tiuwa nuna, Apajuí etsegtin Oseas agagbaunum: “Yaunchkesh mina aentsjuchu aajakú aidaunash: ‘Mina aentsjuitme’ titinaitjai, duwikish aneeshtaijua nuna: ‘Mina anetaijú’ titinaitjai”, tawai. \t sicut in Osee dicit vocabo non plebem meam plebem meam et non misericordiam consecutam misericordiam consecutam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak ju nugka juna apuji aidauk makichkish dekaachaju ainawai, nuna dekau ainakug iina Apuji dekas imana nunak achijag maachaju amain ainawai. \t alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiae alii autem sermo scientiae secundum eundem Spiritum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tsawantai wajumak Judeanmaya aidau Antioquía jegawag, Jisusa nemajin aidaun jintintuinak: “Atumek Moisés chicham umiktinun agajua nui, pakamaktajum tibauwa nu umiachkugmek uweemain ainatsjume”, tuidau. \t et quidam descendentes de Iudaea docebant fratres quia nisi circumcidamini secundum morem Mosi non potestis salvi fieri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikamu asa Moisesak Egiptunmaya unuimataijinak ashí unuimaju aajakuí. Iman asa, chichamesh antugtai ni takatjinish imanuk ajakuí. \t et eruditus est Moses omni sapientia Aegyptiorum et erat potens in verbis et in operibus suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutiksag sacerdote apuji, chicham umiktinun jintinkagtin aidau, Fariseo aidau, nuigtú tikich apu aidaujai ijunag dushikinak: \t similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik apú jeen jegakmá kuashat aents pampainak, buutuinak wake besemag batsatun wainkauwai. \t et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai ni jintintaiji aidau iniinak: —Jintinkagtinuh, ¿wagka jusha wainmachush akiinauwaita? ¿Ni apají tudaujiniash ankauwait, atsa niina tudaujinigkiash aanin akiinauwait? —tuidau. \t et interrogaverunt eum discipuli sui rabbi quis peccavit hic aut parentes eius ut caecus nasceretur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí Moisesa nagkaesau eme anentsá diimaina duka Jisusai, jega jegamkamuk eme anentsá diitsuk, aents jegan jegamkauwa nu eme anentaiya nunisaik. \t amplioris enim gloriae iste prae Mose dignus habitus est quanto ampliorem honorem habet domus qui fabricavit illam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apu aina duka aents pegkejan takaidau ishamkati tusaik adaikashbau ainawai, untsu pegkegchau takaina nu apunak ishamainawai. Apu ishamkats pujustasam wakegakmek, shiig pujustá. Nuniamin apu aidaushkam eme anenjamas chichagtabiagtatui. \t nam principes non sunt timori boni operis sed mali vis autem non timere potestatem bonum fac et habebis laudem ex illa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Pascua jegakuig, aents achikbau makichik jiiktá takugmin tuké jiinuweg dutiksag, atumi Apugminash ¿jiiktí tusagmesh wakegagmek? —tau. \t est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in pascha vultis ergo dimittam vobis regem Iudaeorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama dita aiinak: —Jutiik ame pegkeg iwainajam takaamunmag kayaik tukumaitsujime, amek dekas shiig aentsuitkum Apajuí pegkegchau chichagkum, Apajuiya imanuk jumamam duwi kayaik tukunjattame. \t responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas pujuta nuuwai yutai nagkaesauwa duka, iyashmia nuuwai jaanchin nagkaesauwa duka. \t anima plus est quam esca et corpus quam vestimentum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai idaisajam makichik hora tumain ekeemtatman tikitchakam aikasag: —Dekaskenum jushakam Jisusa jintintaiya jama, Galileanmaya asa, —tuidau. \t et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunitai Apajuí aentsji nayaimpinmaya chichajak: —María ishamkaipa, aminak Apajuí etegtamjau asa shiig anenjamui. \t et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek jutiik Jisukristun takajin aina nuninuk anenkagtumain ainagme. Jutiinak Apajuí ni duwik anagkagtuamun iwainkagtukchauwa nuna yamai etsegkata tusa awetabiajui. \t sectamini caritatem aemulamini spiritalia magis autem ut prophetetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikawajam Jisusa nemajin aidau nuna papí ausag dita tiagbaun antuinak, shiig senchi shiig aneasaju, anentai ichichtuinamu asag. \t quam cum legissent gavisi sunt super consolatione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik jega niina pujusá inamtaijin ataktú wayaa Jisusan iniak: —¿Amesh tuwiyampaitpa? —tau. Tamashkam Jisusak aikchau. \t et ingressus est praetorium iterum et dicit ad Iesum unde es tu Iesus autem responsum non dedit ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pablok kampatum nantua imajin jega ijuntainmag wesag pujau, nui jegaa chichagkagtakush ishamkagtutsuk chichau, nuniak aents aidaunash Apajuí inabaujin pachis shiig dekamtikau. \t introgressus autem synagogam cum fiducia loquebatur per tres menses disputans et suadens de regno Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Numi higueran pachisan augmattsan titatjim nu anentaimtustajum. Atumek higuera duke betenkakuig wamkeap esat nagkamnattawa tusajum dekau ainagme. \t a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apolos Acaya nugkanum wetai, Efesonmaya Jisusa nemajin aidau papiin agatjaju, nuwiya Jisusa nemajuidaush shiig anentus jukitnume tusag. Dutikam Apolos Acaya jegaa, Apajuí yayasam Jisusan dekaskeapi tiaju aidaun kuashat yaigkuí. \t cum autem vellet ire Achaiam exhortati fratres scripserunt discipulis ut susciperent eum qui cum venisset contulit multum his qui crediderant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniau asamtai atum Apajuí augkugmek aatsajum titajum: ‘Apawah, amek nayaimpinum pujuwaitme. Pegkegmaitam ibau asamin, ashí tikich aidaush imá aminak emematjabiagtinme. \t sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuik jutiinun dekas pegkejan umigtamkau asa, ditanak eke susachajui, jutiijai ijuntsa jukitin asamtai. \t Deo pro nobis melius aliquid providente ut ne sine nobis consummarentur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ditak makichkia nunak dutikawagtatus anentaimtuidau asag, ashí ditá inamtaijiya nunak, nunú kuntin muun kapantua nu inamjati tusag idaitusagtinuyi. \t hii unum consilium habent et virtutem et potestatem suam bestiae tradunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak niina yachi aidaukesh: Dekas Apajuí awemamuapi, tusag dekainachu asag tiajui. \t neque enim fratres eius credebant in eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asamtai ajakan ajau, yumii ajakan ukatjau aina duka wainkayai, Apajuiyai dekas ashí ajakmakbaun tsakapa duka. \t omnia suffert omnia credit omnia sperat omnia sustinet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ditak yacha ainaji tumamainawai, tujash dekachu waigkaje. \t dicentes enim se esse sapientes stulti facti sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dakujustajum nuniakjum shiig aneetajum, atumek nayaimpinmaya wají shiig pegkeg umikbau jukitin asajum, yaunchuk Apajuí etsegtin aidaunashkam atumin waitkagmaina aikasag waitkasu ainawai. \t gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nugkanmaya apu aidau nunú nuwajai wakeesag pegkegchaun takasú aidauk, nuwa kegak bukuitamun wainkag buutiagtinai, \t et flebunt et plangent se super illam reges terrae qui cum illa fornicati sunt et in deliciis vixerunt cum viderint fumum incendii eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash wi tajime: ‘Ni kuashat ajá duka nuní dukap uwaetuka suwam atinai; untsu piipich ajá duka, nu piipich ajamua duke atantam atinai’, tiu. \t dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuiyai kajintsá anentaibauwa duka, dekaskenmap jukittaja tusa kajintsá dakamua nuuwai. Pegkeg aina nuna pachis chichainakuish wainkachu ayatku dekas nuninapi tusa anentaimtuta nuuwai. \t est autem fides sperandorum substantia rerum argumentum non parentum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum umijakchauwaitjum nunisag yamai kuashat mina pataag aidaush Apajuinak umijuinatsui, nuniagtai Apajuí atumin wait anenjamjaje. Apajuí umijuinachbau asa idaisauwa nunak, atumin wait anenjamjauwa nunisag mina pataag judío aidaunash wait anenjata tau asa dutikauwai. \t ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam ut et ipsi misericordiam consequantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú nunikbaunak ashí Galileanmaya aidauk dekaawajui. \t et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Untsu ni etsegbaun aents antujuk dekaskeapita tuidauk, Apajuinu dekaskea nunaap tawa tusag shiig antujuinawai. \t qui accipit eius testimonium signavit quia Deus verax est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yujumak ijagmaka kuashat tsawantai yujanu asamtai, Pablo ejapeen wajantá chichaak: —Muun aidauh, dekas wi timajim nunú antugtumainus ankamujumtaih, nunikuitkugminig Cretanmag dakasuitkuik, imanika waitiaku wají aidaush utsá yujamaitsuji. \t et cum multa ieiunatio fuisset tunc stans Paulus in medio eorum dixit oportebat quidem o viri audito me non tollere a Creta lucrique facere iniuriam hanc et iacturam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wajasá niimtai torre tutai yakí jiikbau Siloé tutaya nu iyaak, dieciocho aentsun kajegkua dusha, Jerusalegnum batsamajakaju aina nuna nagkaesau tudau asajampap, suwimkan juwak jinauwaita ¿tajumek? \t sicut illi decem et octo supra quos cecidit turris in Siloam et occidit eos putatis quia et ipsi debitores fuerunt praeter omnes homines habitantes in Hierusalem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiajam jiinkiag Lidia jeen shiyakaju, nui jegawag aents Jisusa nemajuidaun wainkag shiig anentain ichichtujag ukuinak shiyakajui. \t exeuntes autem de carcere introierunt ad Lydiam et visis fratribus consolati sunt eos et profecti sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi kashí kashinig jega Apajuí ememattainum atumjai ijunnuweg duwikish jutikagmek achigchau agmaugme. Tujash yamaik atum mina jutijuatnun iwanch atumin inapakui jutijagme, —tiuwai. \t cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí wi Apajuí takaju asan eme anenmamainuk ajutui, Kristu Jisusan pachisan chichagkagtag duwi. \t habeo igitur gloriam in Christo Iesu ad Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí aentsnum pegkejan dutikauwa nunú, yutanum utugchat apujmaunum wainkaya nunin juwakai tuidau asaja. Dekaskenmag ashí yutai aina duka pegkeg ainawai, untsu pegkegchauwa duka aents ju yuwamuk tudauwapi tayatak yuwa nuuwai. \t noli propter escam destruere opus Dei omnia quidem munda sunt sed malum est homini qui per offendiculum manducat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikamtai yama nagkamchak wayau aidauk, jutiik aan dukapeap jukittaji tusag anentaimaidau, tujash ditanashkam makichik tsawan takasbaunak dutiksag akikajui. \t venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tíquico iina yachi aneetaijiya nunú minakui juna papiin agajan awetajime. Nigka minak Apajuin chichame etsegbaunmag kuashat yainkae, nuniku asa ni anuí mina pachittsashkam ujapakagtinme. \t ut autem et vos sciatis quae circa me sunt quid agam omnia nota vobis faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister in Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí chichaak: ‘Atumin apa, dukujai eme anentsam diitajum, dutikakjum yaigtajum; ni apajin, dukujinakesh pegkegchaun chichajuk tsagkugtsuk maatajum’ tiuwai. \t nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ditak nayants senchi tsukatak ayatak saunak jiiyama numamtuk wajainawai, dita wají datsanmain takainamunum. Ditak yaya keeká wegau megkagama numamtuk wajakagtinai, suwenum batsamas ayamjashtinun tuke waitú batsamtina nuwi. \t fluctus feri maris despumantes suas confusiones sidera errantia quibus procella tenebrarum in aeternum servata est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutii Jisukristui kajintsá anentaimaidautik, Agar inatai aajakua nuna uchijiya nuninuk ainatsji. Jutiik Sara Abragkan nuwe inashtai aajakua nuna uchijiya numamtin ainaji. \t itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash atumek mina aentsjuchu asajum, dekaskeapi tujuttsugme. \t sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú kajuna nuna awanken jimag aents nayaimpinmaya nanaptin dakumkamu, Apajuí nui pujamujiya nuna iwainajakajui. Nunú aidauk ditá nanapen kajun arca tutaiya nuna dukukag aajakajui. Tujash juna pachisnuk imatikanuk shiijak tichattajai. \t superque eam cherubin gloriae obumbrantia propitiatorium de quibus non est modo dicendum per singula"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash wi mantamnashtaish, ¿utusag Apajuí chichamen agagbauwa dusha uminkati? —tiuwai. \t quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujutkui: Yaki aujtawa tusan ayampan diikman, siete candelero ayatak orok aidaun wainkabiajai. \t et conversus sum ut viderem vocem quae loquebatur mecum et conversus vidi septem candelabra aurea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuik yaunchuk anentaimas dutikatjai tibauji dekaachbau aajakua nunak, yamai niina aentsji aina nuna dekamtikawai shiig dekaatnume tau asa. \t mysterium quod absconditum fuit a saeculis et generationibus nunc autem manifestatum est sanctis eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Junak dekas tajime: Amina apu achigmak egkepamtaig kakajus jiinmaitsume, ayatak amina kuichkijum ashí akikmakam, shiig ashimkam jiinmainaitme”, tiuwai. \t dico tibi non exies inde donec etiam novissimum minutum reddas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja aents aidau awemauwai tita takuishkam, aents aina nu ishamaji, Juagkak Apajuí etsegtinai tuidau asagmatai.” \t si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí dekas nejek yumaitsume, umutaish nampemain kajiauk umumaitsume, nuniamin yatsum waipak, niishkam dutiksag takakmá pegkegchau we tau asam. \t bonum est non manducare carnem et non bibere vinum neque in quo frater tuus offendit aut scandalizatur aut infirmatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai suntajan apuji ayaak: —Apuh, wait aneasam, mina uchig tikima mayai nagkantsaig jegaam etsaentujakia, —tau. \t dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus ayaak: —Agagbau awai: ‘Amina Apujum Apajuiya nu pegkegchaunum dekapsatasamek wakeyipa’, tawai —tiuwai. \t et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "tujash atumek nuninuk amaitsugme. Atum ainajum anuiya eme anentai atag takug, uchi eme anentsá diishtaya nunin anenmamain ainawai. Inamna dushakam aantsag tikichin takagna nunin amainai. \t vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik akaiki kuntin muun kajen yaunchuk “dapi” tujakbauwa nu, iwanch tuuta awagmataiya nuna achiká jigkagmayi mil mijadai pujustí tusa. \t et adprehendit draconem serpentem antiquum qui est diabolus et Satanas et ligavit eum per annos mille"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus aents dutikmainchau dutikamua nuna antukaju asag, aents aidauk Jisusan igkugkagtatus jintujajui. \t propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisukristu nemagkau aidaush wajuk pujumaina ainawa nunisag pujuinak, ashí Kristu wakegamu aina nuna takainak shiig aneemtiksatnume, nuninak Apajuinashkam shiig dekaatnume tusan. \t ut ambuletis digne Deo per omnia placentes in omni opere bono fructificantes et crescentes in scientia Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí wi takaamujua nuna wainainak dekaskeapi tujutuidauk, shiig aneasagtinai timae tusam ujaktá, —tiu. \t et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tikitchakam aikasag: ‘Wisha yamá nuwenajai, nuniku asan minishtatjai’, tau. \t et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus aaja tama niina kajejuidaushkam senchi datsajajui. Nuniai tikich aidauk shiig aneedau, Jisus etsaegkagtutai wainaidau asag. \t et cum haec diceret erubescebant omnes adversarii eius et omnis populus gaudebat in universis quae gloriose fiebant ab eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Eliaquim Melea uchijí, Melea Mainagka uchijí, Mainán Matata uchijí, Matat Natagka uchijí, Natán Davita uchijí, \t qui fuit Melea qui fuit Menna qui fuit Matthata qui fuit Nathan qui fuit David"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik, Apajuí tuke puju nayaimpin, nugkan, nayantsan, ashí nui ayaa nunash najankauwa nuna adayas: “Yamaik tsawantak jegau asamtai, ni Apajuí dutikatjai tibauwa nu jegatí, tusa dakamuk atsuttawai, \t et iuravit per viventem in saecula saeculorum qui creavit caelum et ea quae in illo sunt et terram et ea quae in ea sunt et mare et quae in eo sunt quia tempus amplius non erit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mina kajegtuidauk mina Apagnashkam kajejuinawai. \t qui me odit et Patrem meum odit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wagki atum wegantu aidau, Apajuí nugkan najanauwa duwi nagkamas, Apajuí etsegtin aajakajua nuna maawaju aina duwi, atumnak Apajuí suwimkan sujamsagtinaitjume. \t ut inquiratur sanguis omnium prophetarum qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum ainajum anuiya dekas iman atatus wakegauk tikichin umigmainai. \t qui maior est vestrum erit minister vester"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna nunik Jisusak kuashat yaakat aidaunum, nuigtú yaakta ukukiag aents batsataidaunmash wekagas, yamajam chichaman Apajuí nuní inapaji tusa chichagkagtau, nunitai chicham etsegkata tusa ishiaktinji doce etegjamu aidau uyunaidau. \t et factum est deinceps et ipse iter faciebat per civitatem et castellum praedicans et evangelizans regnum Dei et duodecim cum illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus Olivosa mujajin waka ekeemsamtai, niina jintintaiji aidau jegaantag niinak iniinak: —¿Nunash wajutik dutikawagtin ainawa? ame taattaku wajataish, tuja nugka nagkanbau jegattak wajataish wají wantiniagtinaita, nunú ujajatkata, —tuidau. \t sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents nuna aatus tuidaunak, wika aatsan tumainaitjai: Kristu pachis chichagkagtuktinuk aentsuk awemamui, tujash aents nu chichagkagtamun antukaja nuwiyag ashí betekak dekaskeapi tuinatsui. Dutiksag Apajuí etsegtin Isaías yaunchuk pujujakua dushakam anentain idagmas: “Apuh, jutii chichagkagtamun antukaja nuwiyag imaanik dekaskeapi tauk atsawai”, tiuwai. \t sed non omnes oboedierunt evangelio Esaias enim dicit Domine quis credidit auditui nostro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash yamaik Apajuí atumjaish ijutkau asamtai, yaita Apajuish duka shiig dekajume. Apajuishkam aikasag atumnash shiig dekagmajume, atumesh ya ainagme nunak. Nunin aish ¿wagka atumnash yaimpamainchau, nuigtush uwemtijamainchau, Apajuiyai ayatak datumtamain aina dusha, ataktú waketjukjum umigkatasagmesh wakegagme? \t nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuwa Sabá nugkanmaya aentsun apuji surnumia Salomogkan tajiuwai, Apajuí yachamtikamun antujuk dekajuatatus. Nunú atumnak bakugmagtinai, atak suwimak atina duwik, wi Salomogkan nagkaesaun dekaun imatika chichagmash antukchaju asagmin. \t regina austri surget in iudicio cum viris generationis huius et condemnabit illos quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus Salomone hic"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imaní wekagu asa, Jisusan atushat wainmawaik tupikatki jegantun tikishmatug pujujus, \t videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Idaisatajum, ditak wainmainatsui, nuninaitak tikich wainmachu aidaun jintan inaktustatus wakejumaina numamtuk wajainawai. Wainmachua nunú tikich wainmachun jintan inaktustatus wegakug, waanum mai nuwig iyaumainai. \t sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imatjiagtai kampatuma juwishkam Pilato chichajak: —¿Tujash wají pegkegchauna takasé jusha? wika ni pegkegchau takasbaunum bakumaku mantamnamainjinak dekagchau asan, ayatak asutiawagmatai jiiktajai, —tau. \t ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Uchi aidautigmeshkam, atumin apa dukujai inapainakuish betek umigkatajum, aatus wakegawai Apu Jisusak. \t filii oboedite parentibus per omnia hoc enim placitum est in Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunitai kuashat jiya jiyanituinakua mai kanakaju. Nunik Bernabek Marcosan juki Chiprenum weuwai. \t facta est autem dissensio ita ut discederent ab invicem et Barnabas adsumpto Marco navigaret Cyprum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tikich tsawantai Jisus Galilea kuchajin wekaekamá Simón, Pedro daagtina nuna, ni yachi Andresjai namakan main asag retan ajuntuinak yujattaman wainkau. \t ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare erant enim piscatores"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuanuí Barrabás daagtinchakam, Roma apuji dakituinaku pampandayamunum ni kumpajijai aentsun mau asamtai achikam egketu. \t erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tibau ainayatak jiinjag weenak, ashí aents nuwiya aidaunak ujá ujakua wegajui. \t illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kristu ju nugka juwi taa, pegkeg chicham shiig agkan anentaimsa pujutan sukagtina nuna, atum yaunchkek Apajuí anentaimtuchu aidautigminash, jutii Apajuí chichame dekau aidautijai ujapakajui. \t et veniens evangelizavit pacem vobis qui longe fuistis et pacem his qui prope"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ayatak idaisa ajinig ashí aents aidau niinak: Dekas Apajuí Uchijimpapita, tusag nemajiagtai, Romanmaya apu aidau suntajan ishitjamkamtai kautjamak, jega Apajuí emematku ijuntaiya juna yumpunjamainak ashí jutiijai amupaktatajama, —tuidau. \t si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Atumek dekatsjumek, wi mina Apajun segamak yamaya juwik doce mil nayaimpinmaya aents aidaun ishitjumaina duka? \t an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutii Apajuí aneen aidautik, ii pujutjin ashí nagkaetama duka pegkegnum yaijata nunú dekainaji. Nunú aidautik Apajuí yaunchuk anentaimas midau atinme tusa ipaamu ainaji. \t scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum his qui secundum propositum vocati sunt sancti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama yujagminum eketa nunú nugkanum jegaa, hozjijai tsupig ajaknak juukmayi. \t et misit qui sedebat supra nubem falcem suam in terram et messa est terra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtushkam nigki, niina nemajuina nuna Apujishkam, nigki jakau nantashtainmaya nagkamas nantakiuwa dushakam, nunin asa nigki wagaaku juwakui. \t et ipse est caput corporis ecclesiae qui est principium primogenitus ex mortuis ut sit in omnibus ipse primatum tenens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas tajime: Atum ju nugka juwi aaja yayashmak nayaimpinmashkam tsagkugnagchatnai. Untsu atum ju nugka juwi tsagkujamuk, nayaimpinmashkam aantsag tsagkugnagtinai. \t amen dico vobis quaecumque alligaveritis super terram erunt ligata et in caelo et quaecumque solveritis super terram erunt soluta et in caelo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "dekas iwaakuap atumjai ijunjan pujuttaja, nuniaknuap atum Kristui kajintsá anentaimjum nuaduí shiig aneastinme tusan yaigtatjime tajai. \t et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tima Abragkak emamkemas dakasu asa, Apajuí niina anagkuauwa nunak imatiksag jukiuwai. \t et sic longanimiter ferens adeptus est repromissionem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kristu chichame pegkeg shiig kuashat jintintuamuitjum duka, imatiksagmek aneaku atajum, nuniakjum Apajuí wait anenjamjau asamtai see titajum. Pempentunisjumek jintindayakjum, chichagdaikugmesh shiig anentaimsajum dutikatajum. Apajuí chichame agagbau aina nuwiya kantamkujum, ni emematku kantamtai aina nuwiyashkam kantamkujum, Wakaní Pegkeji wakeetan amaa nujaishkam kantamatajum. \t verbum Christi habitet in vobis abundanter in omni sapientia docentes et commonentes vosmet ipsos psalmis hymnis canticis spiritalibus in gratia cantantes in cordibus vestris Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai ditak wake besekag pekaamsaju, nunikag makí makichik iniininak: —¿Wikaitag? —tutai, tikitchakam: —¿wikaitag? —wajaidau. \t at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja jega Apajuí ememattaiya nuna pachis taushkam imá jeganak takug tatsui, Apajuí nui puja nujaí taku tawai. \t et qui iuraverit in templo iurat in illo et in eo qui inhabitat in ipso"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Junak wika atumek wijai ijutkau batsatkujum, shiig agkan anentaimsajum pujusminjum tusan tajime. Ju nugka juwi pujusjumek kuashat waitiamu igkugtinaitjume, tujash nuniakjumesh minai kajintsá anentaimsatajum, ju nugka juwi iwanch pegkegchaun takamtikagtina nunak wi depetkajai. \t haec locutus sum vobis ut in me pacem habeatis in mundo pressuram habetis sed confidite ego vici mundum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tikich jigkai kayagnunum nugka imanik atsamunum kakekauwai, nu nunikuk wamkes tsapaidiajui, \t alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terrae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika chichajak: —Atum jujú aentsun dapampawai tusajum itagtuawagmin atumesh antagmin, atum pegkegchau tajum nuna iniasan dekajuatakamanush dekajuachmajai. \t dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusá tama Jisus ayaak: —Apajuí chichame agagbauwa nui: ‘Aentsuk imá yujumkajaigkik pujumaitsui, Apajuí chichamega nujaishkam pujumainai’ tawai, —tiuwai. \t qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja Apajuí atumi uwemtijamjatnun Kristun, yaunchuk etegkauwa nuna ataktú awetugmatnume. \t ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini et miserit eum qui praedicatus est vobis Iesum Christum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Numamtuk atumshakam aneaku pujustajum. Wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmagan Akiinauwaitag nunak tsawan imatika anentaimtachbau ai minitnaitjai. \t ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí etsegtin minaun niina jeen juwaushkam, nu Apajuí etsegtin wají shiig pegkejan jukitna dutiksag niishkam jukitnai. Aantsag aents pegkejan takau minaun juwaushkam, nu aents pegkeg juwamunak wají shiig pegkejan jukitnai. \t qui recipit prophetam in nomine prophetae mercedem prophetae accipiet et qui recipit iustum in nomine iusti mercedem iusti accipiet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Timatai nui inagkeaki yaakat Jerusalén ejegau, dutika jega Apajuí ememattainum yakí iwaká: —Ame dekas Apajuí Uchijiyaitkumek juwi wajasmek tsekem iyaata, \t et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Atum tsagkugnagjum pegkeg wajasú aidautigmek, shiig aneasjum pujustajum, atumek Apajuí wainkatin asajum. \t beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama nuwa ayaak: —Wika aishinchauwaitjai, —tiuwai. Tutai: —Dekas tame, wika aishinchauwaitjai tame duka; \t respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa tamawaik ditash ijunaig, nantakí ni ainká tepamujin juki Apajuin emematki jeen wakitkiuwai. \t et confestim surgens coram illis tulit in quo iacebat et abiit in domum suam magnificans Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ocho tsawan asag ashí Jisusa jintintaiji aidauk ijunjajui, nuwig Tomaschakam pujau. Waitinak shiig epenag batsataig ataktú Jisus ejapeen wajantá kumpamak: —Apajuí atumnash shiig agkan anentaimsa pujutan amastinme, —tiuwai. \t et post dies octo iterum erant discipuli eius intus et Thomas cum eis venit Iesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit pax vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí atumiin takat pegkejan nagkabauwa nunak, dutiksagkeap takamtiká atatua Jisukristu minitai inagnaktatus tajai. \t confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yatsug aidauh, ubag aidauh, atumek Apajuí Isaac akiinatnai tima akiinauwa numamtuk akiinau asajum, Apajuí uchijí ainagme. \t nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ni antutaiji ajamuk, Wakaní Pegkeji Jisusa nemajin aidaun chichaja nuna antuktinme.” \t qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik Festo apu we kampatumchik tsawan pujus Cesareanmaya jiinki Jerusalén weuwai. \t Festus ergo cum venisset in provinciam post triduum ascendit Hierosolymam a Caesarea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duka aents jegá jegamkatatus initak tai, kaya muunnum dekanmitkak ajia shiig jegamkamun, namak piyujak senchi tukuakush, makichkish umuchkachua numamtinai. \t similis est homini aedificanti domum qui fodit in altum et posuit fundamenta supra petram inundatione autem facta inlisum est flumen domui illi et non potuit eam movere fundata enim erat supra petram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jumamtuk atumshakam Apu Jisukristu taatnujig waugtutsuk dakastajum. Niiní dekaskeapi tiuwaitjum duka nunisjumek pujustajum, ni minitnujig namputchí wajaschae. \t patientes estote et vos confirmate corda vestra quoniam adventus Domini adpropinquavit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nunikan niijai ijutkau pujau asamtai, Apajuí pegkeg diigsauwai. Nunak chicham umiktina nuna umiakun pegkeg takasbaujui dutijuachui, ayatak Kristui kajintsá anentaibaunum Apajuí pegkeg diigsauwai. \t et inveniar in illo non habens meam iustitiam quae ex lege est sed illam quae ex fide est Christi quae ex Deo est iustitia in fide"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí nugkanmaya aidaushkam ditanu dekas wají pegkeg aidaun etegkawag suwagtinai. \t et adferent gloriam et honorem gentium in illam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum inamin aidautigmesh atumi inakem shiig awagmakjum, inamin pegkeg atajum. Wagki nayaimpinum Inamin puja nunú atumnash shiig waipaina nu dekau asajum. \t domini quod iustum est et aequum servis praestate scientes quoniam et vos Dominum habetis in caelo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa tama Pedro chichaak: —Apuh, amek mina dawejuk tuke nijatjugchattame, —tiuwai. Tutai Jisus ayaak: —Amina nawemin wi nijagchamtaig, amek wijaig ijunmaitsume, —tau. \t dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu tama Jisus ayaak: —Ame tujutam duka dekaske, nuigtushkam tajime: Wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmagan Akiinauwaitag nunak, Apajuí ashí senchigtina nuna untsujin eketun tsawan uminkamtai, yujagminum pachitkau minamu waitkatnaitjume, —tiuwai. \t dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ayaacham Pilato chichaak: —¿Wagka minash aigtsume? ¿Dekatsmek wiitagjama achigtajum takunush, akupkatajum tusanush tumainaitag duka? —tiuwai. \t dicit ergo ei Pilatus mihi non loqueris nescis quia potestatem habeo crucifigere te et potestatem habeo dimittere te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik tepettaman wainak, kuashat mijadai nunisag tepenun dekau asa, Jisus jegantun: —¿Tsagagtasamesh wakegatsmek? —tusa iniasui. \t hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum mina pachittsa chichat datsamakjum, chichamjushkam datsanjau aidautigminak, wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmaga Akiinauwaitag nuna, mina Apajú tsaaptinjijai tsawan wajasan, nayaimpinmaya aents pegkejam aidaujai ataktú ju nugka juwi minaknushkam: Juka midauchu ainawai, titinaitjime. \t nam qui me erubuerit et meos sermones hunc Filius hominis erubescet cum venerit in maiestate sua et Patris et sanctorum angelorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apu Davitak Apajuí wait anenjamu asa, Jacob wegantu Apajuijiya nudaun jegan jegamkatatus wakejukui. \t qui invenit gratiam ante Deum et petiit ut inveniret tabernaculum Deo Iacob"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek Kristunu asajum Abraham wegantu ainagme, nunin asajum Apajuí Abragkan anagkuauwa dushakam imatiksagmek jukiagtin ainagme. \t si autem vos Christi ergo Abrahae semen estis secundum promissionem heredes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tsawan ayamtai tsawaju ai, Jisus ni jintintaiji aidaujai trigo ajakbaunum nagkaebau. Nuniamunum niina jintintaiji aidau trigon kupig juidau. \t et factum est iterum cum sabbatis ambularet per sata et discipuli eius coeperunt praegredi et vellere spicas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wagki wi dekas Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmagan Akiinauwaitag nunak, atum aidautijum mina takagtustinme tusanuk taachuitjai, wi dekas atumin takagkun mantamnan kuashat aents aidau pujutin uwemtijata tusan taamjai, —tiuwai. \t nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jasón niina jeen awayaa apusae, ashí ju aina juka Roma apujiya nu chicham umiktin najanamua nunak dakituinawai, ditak tikich apu Jisus daagtin awai tuidau asag. \t quos suscepit Iason et hii omnes contra decreta Caesaris faciunt regem alium dicentes esse Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imatiktai Jisus bote ukujin atamjutain atamjuk kanak tepettaman ishintainak: —¡Jintinkagtinuh! ¿Amek jutii jakektatag duka pachijattsumek? —tuidau. \t et erat ipse in puppi supra cervical dormiens et excitant eum et dicunt ei magister non ad te pertinet quia perimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus botenmaya jinkamá shiig kuashat aents tuwaká ijunun wainkau, dutika wait anenjajui, nunik jau ikaunmamunash etsagaaku. \t et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniau asamtai ni mina chichamjun dekaskeapi tusa shiig puyatjus antaunak aan nagkaemasan jintintuattajai, tuja ni mina chichamjun puyatjus antachuk machik antamujish kajimitkam atinai.” \t qui enim habet dabitur illi et qui non habet etiam quod habet auferetur ab illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí apunu kuichik atin tibauwa dushakam dutiksagmek suwajume, apu aidauk Apajuí takat susamua nuna umiinak Apajuin takajuidau asagmatai. \t ideo enim et tributa praestatis ministri enim Dei sunt in hoc ipsum servientes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum dekas chicham puyatjusa umimain Apajuinu agagbauwa nu dekaskenum umiakjumek pegkeg dutikagme, duka ju agagbauwai: “Amijai ijutkau aidaush amek anenmamsam aneeta”, tawai. \t si tamen legem perficitis regalem secundum scripturas diliges proximum tuum sicut te ipsum bene facitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nui kampatum nantu pujus: “Siria nugkanmag lanchanum wetajai”, tusa pujukmá dekauwai, judío aidau Pablo maami tusag uminas dakainamun: —Nunik dekas kukag Macedoniaya atú nagkaemaktajai, —tiuwai. \t ubi cum fecisset menses tres factae sunt illi insidiae a Iudaeis navigaturo in Syriam habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna wainka ai, nayaimpinmaya aents iwaintugkabi makichik namak tsuwatchau pujutan sukagtin, vidrio saawiya iman, Apajuí Uwigjai eketbaunmaya jiintatman. \t et ostendit mihi fluvium aquae vitae splendidum tamquam cristallum procedentem de sede Dei et agni"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik utuawag diikmag untsugnumanini aents datsauch jaanch puju esagman nugkuaju ekeemtatman wainkag ishamkaju. \t et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna aatus Pedro chichai, yujagkim ditajai ijumag ijikuí, dutika yujagkim ijikam ishamkajui. \t haec autem illo loquente facta est nubes et obumbravit eos et timuerunt intrantibus illis in nubem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imatjam ni ayaak: ‘Wika atumnak wainchaujime, atumesh yatsu ainajum’, ” tiuwai. \t at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nui wekagas ashí Jisusa nemajuidaunash ijajus anentain ichichtug ukuak Grecia jegauwai. \t cum autem perambulasset partes illas et exhortatus eos fuisset multo sermone venit ad Graeciam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisus ditan chichajak: “Atumnak Apajuí ni aentsnum inamjatnuji dekajakchamun wi pachisan etsejag junash dekamtijamatatus wakejutpagme. Tujash tikich aidauk dekamain ainatsui, nuna takumpap tawa tusajag, nuaduí augmatbaun pachisan ditanak tajai. \t et dicebat eis vobis datum est mysterium regni Dei illis autem qui foris sunt in parabolis omnia fiunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash ashí aentsnak wantintugchauwai, jutii aidautin Apajuí duwik nagkamas, ju aidau etsegkatin atinme tusa etegjamu aidautinak wantintugmakui. Jutii aidauti dekas ni maamu nantakmatai ijuntuja yuwaku, umutash uwajagmaiji. \t non omni populo sed testibus praeordinatis a Deo nobis qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nui yamaik pujawai, “ni shiwaji aidaunak ashí Apajuí depetuk ikaunmakti” tusa dakak. \t de cetero expectans donec ponantur inimici eius scabillum pedum eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash jutiinak Wakaní Pegkejiya nu dekamtijamauwai. Wakania nuuwai ashí shiig ejegag dekauk, Apajuinu makichkish shiig dekamainchauwa nunashkam. \t alii operatio virtutum alii prophetatio alii discretio spirituum alii genera linguarum alii interpretatio sermonum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi yamai junak mina uwejuí letra muuntai agatjim ju diistajum. \t videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus ayaak: —Aents aidau dutikmainchauwa nunak Apajuí dutikmainai, —tiuwai. \t ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja tikich jigkai kakekajui jagki ayaunum, nunik dushakam tsapaittaman jagki yutuauwai. Dutikamu asa jinauwai. \t alia autem ceciderunt in spinas et creverunt spinae et suffocaverunt ea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Moisés chicham umiktin agagbauwa nuanuig: ‘Magkagtuawaipa, ame tikich maakmek suwimak suwam atatme’ tawai. \t audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuwiyati juwaki anuasa ashí ashinkawa Regio jegawabiaji. Nunika kashinia duwi wegamunum dase surnumia senchi umpumpakui, jimagchik tsawantaik Puteolinum jegawabiaji. \t inde circumlegentes devenimus Regium et post unum diem flante austro secunda die venimus Puteolos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtú tikich agagbaunmashkam: “Ashí aents judiuchu aidautigmeshkam Apajuí emematkujum, ni imanjiya duke pachisjum chichastajum”, tawai. \t et iterum laudate omnes gentes Dominum et magnificate eum omnes populi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja atum Apajuí aukujum dekas sujustatuapita tusa segakjumek jukittagme, —tiuwai. \t et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asamtai tajame; ni tudauji shiig kuashta duka ashí tsagkugnaje, dutikamu asa imá senchi anentui, tujash aents tudauji ujumak ajamu tsagkujamuk ujumak anentui. \t propter quod dico tibi remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash chicham agagbauwa nuanuig: “Apajuik niina aneena nudaun umigkauwai, makichik aentskesh wainkachbaun, antutkesh antukchamun, anentaimtutkesh anentaimtuschamun”, tawai. \t alteri fides in eodem Spiritu alii gratia sanitatum in uno Spiritu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nui jegamtai Jisusan eme anentsag yutain umigkajui. Dutikawagmatai Marta yutain pekasmatai, Lázaro, nuigtú tikich aidaush Jisusjai mesanum jegantag ekeemsag yuwidau. \t fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí shiig agkan anentaimsa pujamu sukagtina nu atumjaish atí. Aatus atí. \t Deus autem pacis sit cum omnibus vobis amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik ashimak pujai, nunú yaaktanum yapajut tepeauwai. Nunikmatai niishkam senchi yapajau, wajiyaik sumak yuwati. \t et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "pegkediag batsamas, wi wakegamunak ashí tsawantai takastinme’, ” tiuwai. \t in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna aatus anentaimajakajua duwi yamaik shiig dekaji, dekas ii pujumainuk nayaimpinum atina dukeap dakainaji tusa. \t qui enim haec dicunt significant se patriam inquirere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunitai nui ijutkau batsamin aidauk puyatjukaju. Ashí Judea mujajin batsamin aidaushkam nunak ashí dekaawaju. \t et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "tuke dutikin asag: ¿Yaki jega Apajuí ememattai dekatkau tesamu Pegkejam tutaya nui wayaash, kugkuin incienso tutainash apeati? tabaunum Zacariasan antigkui. \t secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtushkam Apajuí dekagtawai wi atumin minitasan shiig senchi wakegau asan tuke segasnuké aja nuna, niish wakegakuig tsawantan mamiktujuamtai atumin tajuan wainkatasan. \t semper in orationibus meis obsecrans si quo modo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuik aents aidau dakituinamu asa, pegkegchau anentaimta nui idaisauwai. Dutikam pegkegchau dutikmainchau aina nunak takastinme tusa. \t et sicut non probaverunt Deum habere in notitia tradidit eos Deus in reprobum sensum ut faciant quae non conveniunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Wagka wi chichaamush dekamain dekapeatsjume? Duka mina chichameg antut dakituidau asajum nuniagme. \t quare loquellam meam non cognoscitis quia non potestis audire sermonem meum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus ayaak: —Aents jamamtuchu aidauk ampijatnunak atsumtsame, aents jau aidau ampijatnunak atsumame. \t et respondens Iesus dixit ad illos non egent qui sani sunt medico sed qui male habent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imatikainak aents eemak weedau, ukunum minidaushkam senchi untsumkag: —¡Apu David wegantunum akiinau, Apajuí awemam mina jujú emematiagmi, jujuwai iina agkanmitkagmatnuk! ¡Nayaimpinmayanash nigki agkanmitkattawai! —wajaidau. \t turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Apajuí aentsnum inama duka, aents wiyakuch tikich nugkanum wetatak pujus, ni inake aidaun untsuká ikaunman kuichkin tinamkauwa nujai betekmamtinai. \t sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuiyai kajintsá anentaibauwai pegkegchaun depetkau aidauk, wijai betek inamjagtinai. Wi depetmaku asan mina Apagjai inamag nunisajag. \t qui vicerit dabo ei sedere mecum in throno meo sicut et ego vici et sedi cum Patre meo in throno eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas tikich yaigtasa wakegamua duka pegkejai, tujash pegkeg anentaiyai dutikamua nu. Nuna aatus dutikauk, tuke nuninuk amainai, imá wi atumjai pujuttag duwi nunitsuk. \t bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek dekagme, wi yama nagkamchakun yamajam chichaman ujayajim nunak, jaakun senchi waitiayatkun wekaesan ujayajime. \t scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Atumek aneaku pujustajum, wají tsawantinig atumí Apugmish minitnaita duka dekachu asajum. \t vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna ti junashkam: “Wakaní Pegkeji pauma nunin wajas Jisusai ekeemtatman wainkabiajai. \t et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Wajutiya jeenchau wekaeminish iina jeenish awayabiajime, tuja nugkumain atsugtamkuish, wajutiya jaanchish amasbaiji? \t quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí nugkanmaya aents ditash chichaaku, jegkemtin, shuwin, puju, yagkú aidau kaunkag, iyashinak ukutsuk, kampatum tsawan jimaituk dii batsamtiagtinuyi. \t et videbunt de populis et tribubus et linguis et gentibus corpora eorum per tres dies et dimidium et corpora eorum non sinunt poni in monumentis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa tiagtai Jisus ditan: —Atumek juwiyag ainagme, wika yakiyayaitjai. Atumek ju nugka juwiya aentsuitjume, tujash wika ju nugka juwiyachuitjai. \t et dicebat eis vos de deorsum estis ego de supernis sum vos de mundo hoc estis ego non sum de hoc mundo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunitai Pedroshkam Jisus chichajak: “Atash eke shinatsaig kampatumá ugtuktinaitme” tibauwa nuna adeaju, nunik senchi wake besemag dekapeg kajegmamak jiinki buutiuwai. \t et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna tibauwa jusha ¿Imá jutii judío aidautik shiig aneastinnak tiuwait, atsa judiuchu aidaush shiig aneastinun tichaukaih? Nunak ditanashkam tiuwai. Yaunchuk timajime Apajuik Abragnak imá ni kajittsá anentaimtamua duwik, aents pegkeja iman diisuí tusan. \t beatitudo ergo haec in circumcisione an etiam in praeputio dicimus enim quia reputata est Abrahae fides ad iustitiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai ditak Perge ukuinak Pisidia nugkanum, yaakat Antioquía awa nui wegajui. Nui pujai, tsawan ayamtai tsawagmatai jega judío ijuntaijin wayawag ekeemsajui. \t illi vero pertranseuntes Pergen venerunt Antiochiam Pisidiae et ingressi synagogam die sabbatorum sederunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus ajaamak yujaun chichajak: —Yumi shikigjum aanú buitsnum aimjatajum, —tiu. Timatai ajamau aidaushkam yumin shikikag buitsnum aimjaju. \t dicit eis Iesus implete hydrias aqua et impleverunt eas usque ad summum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tima jintintaiji aidau shiyakag, aents aidaun: Tudaujum idaikujum Apajuí nemagkatajum, tuidau. \t et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai Jisusa jintintaiji aidaushkam jiinjajui, ashí yantamnum chichaman etsegkagtatus. Nuniagtai Apu Jisus chicham etsegbaunash aents aidaush dekaskeapi titinme tusa, wainchatai aidau iwainamunmash yaigkuí. Aatus atí. \t illi autem profecti praedicaverunt ubique Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Daseg ni wakegamunum umpuawai, dutikak numi ishinbau antayatkuish, tuwiya minawa, tuja tuwí nagkaemakish wegawa duka dekashtayame. Ju shiig dekatsug juninke aents Wakaní Pegkejin akiinaushkam, —tiuwai. \t Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus nuna tusa ukukmatai nui juwakiag fariseo aidaujai ijunjag jega ditá ijuntaijin wayawaju. \t et cum inde transisset venit in synagogam eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Pilatushkam: —Achigtajum, —tusag ditai sujua idaisauwai, dutikamtai dita Jisusan jukiajui. \t tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur susceperunt autem Iesum et eduxerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus ayaak: —¿Tujash atumesh minash yaayai tujutjume? —tau. Tutai Pedro ayaak: —Amek Kristu Apajuí awemamuitme, —tiu. \t dixit autem illis vos autem quem me esse dicitis respondens Simon Petrus dixit Christum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna imatjutpainakuish shiig aneasjum dakujustajum, atum nayaimpinum jukitna duka wají shiig pegkeg kuashat ajutjamaidau asamtai. Atumi muunjum aajakajua dushakam, yaunchuk Apajuí etsegtin batsamajakajua nunashkam aatus waitkasaju ainawai. \t gaudete in illa die et exultate ecce enim merces vestra multa in caelo secundum haec enim faciebant prophetis patres eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikagmatai kuchí kuitamin aidaushkam pisajag yaaktanum jegawag etsejuinak, ajanum batsataidaunash dutiksag ujakaju. Dutikawajam, wagkag ankae tusag diisagtatus shimutkaju. \t qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja levita nagkaemakmá wainkashkam, ikaag wajas diis wegak ukukiuwai. \t similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú papiin ujaká diis augmainuk atsau asamtai, wika senchi buutbaijai. \t et ego flebam multum quoniam nemo dignus inventus est aperire librum nec videre eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nunikag ditan chichajuinak: —Galileanmaya aents aidauh, ¿wagka nayaimpish diish ijunjume? Yamai Jisus nayaimpinum wegak takuniu wainkaujum junisag ataktush minitnai, —tiaju. \t qui et dixerunt viri galilaei quid statis aspicientes in caelum hic Iesus qui adsumptus est a vobis in caelum sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in caelum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja nayaimpinmaya aents aidaun apuji Miguel, Moisesa iyashin jukitatus takamá iwanchjai igkunik jiyanituinakush pegkegchaunak chichagtsuk ayatak: “Apu Apajuí suwimkan amastí”, tiuwai. \t cum Michahel archangelus cum diabolo disputans altercaretur de Mosi corpore non est ausus iudicium inferre blasphemiae sed dixit imperet tibi Dominus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mina chichamjuk, wi chicham etsegbaushkam, aents yachameagbaujijai tikichin dekas nuninapi tumamtiktatus chichau aina nunitsuk, Wakaní Pegkeji dekamtijamunum chichagkagtakun, senchijinash iwainakbaijai. \t divisiones vero gratiarum sunt idem autem Spiritus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aatus Apajuí chichame agagbaunum Kristu pachis Apajuí tibau tawai: “Shiig puyatjusjum antuktajum, wi Siognum apusattajai makichik aentsun, kaya aputua jega jegamkatasa atsumtayama numamtin atinun. Nunú kaya nunak kuashat aents tukumak iyajagtinai. Tujash nuanuí kajinas ekeemsaju aidauk dita kajintsá anentaimtusbaujinak makichkish wainkag juwakchatnai.” \t sicut scriptum est ecce pono in Sion lapidem offensionis et petram scandali et omnis qui credit in eum non confundetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum chicham umiktina nu umiktasajum wakegautijum tujuttajum, ¿Atumek antukchaukaitjum chicham umiktin juna tawa duka? \t dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash aents aidau dekaawag shimutkajui. Nunikag jegajuawajam Jisuschakam ditan shiig anentus jukiajui, dutika Apajuí aentsnum inama nuna pachis jintintak, jau aidaunashkam etsagau. \t quod cum cognovissent turbae secutae sunt illum et excepit illos et loquebatur illis de regno Dei et eos qui cura indigebant sanabat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuwa tutai Pedro chichajak: —¿Wagka aishumjai betekash Wakaní Pegkejiya dusha tsanugtasagmesh wakegagme? Amina aishumin ukusag ukuinak kauntaja anke aminashkam ukugmasagtatui. \t Petrus autem ad eam quid utique convenit vobis temptare Spiritum Domini ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium et efferent te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents ju nugkaya aidau etegnagtina duka yamai jegawai, tuja yamaiya juwiki iwanch ju nugka juwi inama nunú depetkamu atata dushakam. \t nunc iudicium est mundi nunc princeps huius mundi eicietur foras"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "wika amek senchi takamtikagtakum waitkagkagtinaitam nuna dekagjame, nuigtush ame susachu ayatkum atantin, aikasmek ame ajak ajakmachbau aig, juukam yajumin asamin, ishamakun kuichkigminak takamtiksachmajai’, tau. \t timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imanun wainkan, ni wajamunum ayaumsan tuke jakaujai betek iyaagbaijai, nuniai ni uwejé untsujin antintak: “Sapigmakaipa. Witjai tuke pujunuk, wikitjai ashí wajiin najankaunuk, nunin asan wikitjai nagkanjati titinnuk. \t et cum vidissem eum cecidi ad pedes eius tamquam mortuus et posuit dexteram suam super me dicens noli timere ego sum primus et novissimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nuniktatman etsa jiinak, kagkapé initak akaejachu asamtai apeká ijinauwai. \t et quando exortus est sol exaestuavit et eo quod non haberet radicem exaruit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutii tudaujin tsagkugtamjatatus Kristu mantamdauwa nuuwai, Moisés pujusmatai tudau tsagkugnagta tabaunum kuntinun maujakajua numamtinuk. Nuna nejeenak sacerdote aidau Apajuí ememattainum takaidauk yujakchaju ainawai. \t habemus altare de quo edere non habent potestatem qui tabernaculo deserviunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duwik chicham tibau awai: Makichik aents ajaawai, dutikamun tikich juwaawai, tibauwa duka waitchauwai. \t in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nuninak ditá pujutjin jutii Romanmaya aidautik makichkish dutikmainchauwaitag nuna jintinjamainawai, —tuidau. \t et adnuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere cum simus Romani"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ni jutii iyashí wainkauchia nuna yapagtugma, niina iyashiya imanuk etamkatnai. Nunak nigka tikima senchigtina iman asa, nayaimpinum nugkaash ayaa nunak imá nigki diyawai. \t qui reformabit corpus humilitatis nostrae configuratum corpori claritatis suae secundum operationem qua possit etiam subicere sibi omnia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jimagchikish nuniachkush kampatumchikish mina pachitus ijunainakuig, wishakam nuwig ditajaig ijutkau pujuttajai.” \t ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo ibi sum in medio eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí sacerdote aidauk kuntin maa apeamua nunak kashí kashinig takajakú ainawai, tudaunash makichkish utsanjamainchau aig. \t et omnis quidem sacerdos praesto est cotidie ministrans et easdem saepe offerens hostias quae numquam possunt auferre peccata"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi apu umigbau ajutui, aantsag suntag mina umigtuidau ajutuinawai, nunú aidaun wi: Jiinjajum shiyaktajum, tamak jiinag shimumainai, tuja: Waketjatajum, tamashkam waketug kaunmainai, nunisag mina inakeg aidaushkam: Ju dutikata, tamak betek umigtuinawai. Aantsag Jisus anuí pujusag, tsagagti tamak mina inakjush tsagaumainai tujamae”, tuidau. \t nam et ego homo sum sub potestate constitutus habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asamtai yaaktan chichajuinak: “¡Ame wají dekas pegkeg aidau imá wakejuyum duka, yamaik atsugtamsae! Ashí amina wajiijum shiig pegkeg aidau ajutjama duka tuke igkugchatnaitme”, awajiagmayi. \t et poma tua desiderii animae discessit a te et omnia pinguia et clara perierunt a te et amplius illa iam non invenient"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "David Wakaní Pegkeji chichamtikam: ‘Apu mina Apujun chichajak: Mina untsujuí ekeemsata, nunikamin wi amina shiwajum aidaunak aminí ikaunmakmatai duwi ame diisminum’, tiuwai. \t ipse enim David dicit in Spiritu Sancto dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Senchi kakanmamsatajum Apajuí wakejusa takagsata tabaunum, dakik aigpajum. \t sollicitudine non pigri spiritu ferventes Domino servientes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum wi yaitja nunú shiig dekagkugmek, mina Apagshakam aikasjumek dekamain ainagme. Yamaiya juwikiuch mina waitjum nunisjumek mina Apagshakam wainjume, —tau. \t si cognovissetis me et Patrem meum utique cognovissetis et amodo cognoscitis eum et vidistis eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak nugka Betábara tutai Jordán amain Juan yamijatak pujamunum tiajui. \t haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus diisagmi. Niiniya Apajuiyai kajintsá anentaibauk minawai. Nigki Apajuiyai kajintsá anentaimtan sukagtus Apajuiyai ejetamuk. Jisusak tikima datsamainnum numinum achijá maam waitiakush uyumatsuk atsanjauwai; nigka: Imanika waittsanush dekas shiig aneasnuap Apajuí inamtaijin untsujin ekeemsattaja tusa dekau asa. \t aspicientes in auctorem fidei et consummatorem Iesum qui pro proposito sibi gaudio sustinuit crucem confusione contempta atque in dextera sedis Dei sedit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asa dekas Sumo Sacerdote ii atsumajakuitag duka Jisusai. Nigka pegkegmai, pegkegchaunash antiakchau, tudaugtin aidaujaish ijutkachu, iman asamtai Apajuí niinak dekas nayaimpia nuna yakiin iwakuí. \t talis enim decebat ut nobis esset pontifex sanctus innocens inpollutus segregatus a peccatoribus et excelsior caelis factus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tu anentaibiagtai aents aidaun Juan chichajak: “Wika ayatak yumí yamijatjai, tujash mina nagkaetasu senchigtin minittawai, wika niiya imanchau asan niina sapatjinakesh atitmaitsujai. Nunú yamigmagtatjume Wakaní Pegkejiya nujai, nuigtushkam nigki jiiyai suwimkan sukagtustinuk. \t respondit Iohannes dicens omnibus ego quidem aqua baptizo vos venit autem fortior me cuius non sum dignus solvere corrigiam calciamentorum eius ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuninai Jisusak kiitai niina jintintaiji aidaun yajuak, nunú yaaktanak ukuak yajá weuwai. \t et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "tama ni ayaak: “¡Yatsug aidauh, muun aidautigmesh antuktajum! Ii Apajuiji dekas imana nunú, iina muunji Abraham aajakua nuna, Harán wegatsaig Mesopotamia pujuttaman wantintuk, \t qui ait viri fratres et patres audite Deus gloriae apparuit patri nostro Abraham cum esset in Mesopotamiam priusquam moraretur in Charram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Chichai chichainakua dekas Italianum awemami tusag, Pablon ashí tikich achigbau aidaujai yajuak makichik capitán Julio daagtin apu Augusto suntajin diina nuna: Ame jukim ejegata, tima yajupakmatai, \t ut autem iudicatum est eum navigare in Italiam et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Iulio cohortis Augustae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika jukiag Gólgota tutainum ejentajui, (“Gólgota” tawa duka “buuk sakajua nunin” taku tawai.) \t et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama ni ayaak: —¿Wajuk antuktajaki, nuna taku tawai tusa ujachbaunush? —tiuwai. Nuna tusa Felipen: —Juwi wakam, ekeemsam ujatkata, —tusa segam niishkam wakauwai. \t qui ait et quomodo possum si non aliquis ostenderit mihi rogavitque Philippum ut ascenderet et sederet secum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagmatai Herodes tsawantan dekapatuawai, nunik nu tsawan jegamtai jaanch dekas pegkeg apú nugkutaijin nugkug shiig iwagmamag, chicham dekaatasa ekeemtainum ekeemas nagkama chichatai, \t statuto autem die Herodes vestitus veste regia sedit pro tribunali et contionabatur ad eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama utujimkag ditak pempeentunikiag chichainak: “Juagnak Apajuí awemauwai, tajinish, ‘¿Tujash wagka dekaskeapi tichau ainagme?’ tujamtata jama. \t at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak, Trófimo Efesonmaya nujai Pablo yaaktanum wekagun wainkaju asag, jega Apajuí ememattainmash awayaestai tusag tiajui. \t viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso quem aestimaverunt quoniam in templum induxisset Paulus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tsawantin yaakat Jopenum, Jisusa nemajin Tabita daagtin pujau. (Duka griego chichamnumak “Dorcas” taku tawai). Nunú nuwak ashí pegkeg aina nunak takaak, aents ujunauch aidaunash yayaak pujau. \t in Ioppe autem fuit quaedam discipula nomine Tabitas quae interpretata dicitur Dorcas haec erat plena operibus bonis et elemosynis quas faciebat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí Uchijiyaitak Aentsmaga Akiinauwa nunú, ni Apají imanjiya nujai imanisag ni aentsji nayaimpinmaya aidaujai nugkanum taak, makí makichik aentsnak dita takasbaujiya dutiksag akiktinai. \t Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis et tunc reddet unicuique secundum opus eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisus ayaak: —Ame dekas wi Apajuí anentag awemamun, amina yumin segajam nunú dekajuamek, dekas tajame minashkam segatmainaitme, tujutkuminig wi dekas yumi pujut tuke atinun sukagtina nuna amamainaitjai, —tiu. \t respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "aents pegkejan takasú aidauk, pujut tuke atina nuna jukiagtatus nantajagtina nunú. Untsu pegkegchaun takasú aidauk suwimkan jukiagtatus nantajagtinai. \t et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae qui vero mala egerunt in resurrectionem iudicii"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ju dekas imá paan dekamainai, yamajam sacerdote Melquisedecjai betek wantinkau asamtai. \t et amplius adhuc manifestum est si secundum similitudinem Melchisedech exsurgit alius sacerdos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yuwinak pekagbaunum, Jisus pagkan juki Apajin see ti puuká, ni jitintaiji aidaun suwak: —Ju jukijum yuwatajum, juka mina iyashjua numamtinai. \t et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikak kuashat aents wakan pegkegchau egkemtuamu aidaunashkam etsagau, dutikamu asa wakan pegkegchau aidauk senchi untsumak jiinaidau, nuigtushkam wekaechau aidau, shutú aidaunashkam etsagakui. \t multi enim eorum qui habebant spiritus inmundos clamantes voce magna exiebant multi autem paralytici et claudi curati sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujutkui, nayaimpinmaya aents papí piipich takakbaun jukin yukaman, dapá yumiji yumintsak wajaknama imanun yuwabiajai, tujash yuwá ai wakejuí yapau awajtusmayi. \t et accepi librum de manu angeli et devoravi eum et erat in ore meo tamquam mel dulce et cum devorassem eum amaricatus est venter meus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yatsug aidauh, tikich aidau mina pachittsag: Pabloshkam Jisukristui kajinas anentaimaidaunash pakamaktajum, tusa jintintui tujutuinawai. Nunú dekas ataik mina pataag judío aidauk waitkagmainchau ainawai. Wika: Jisukristu achijá maamua nuanuig kajintsá anentaimkujum uwemjau asajum pakamamaitsugme, tusan etseju asamtai waitkajuinawai. \t ego autem fratres si circumcisionem adhuc praedico quid adhuc persecutionem patior ergo evacuatum est scandalum crucis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutijuawagmatai pegkegchaun chichagtuinak dushí dushiktuinakuag, asututan asutu, usuktutnash usuktu awa awajtuinakua mantuawagtatui, tujash dutijuawagmataish kampatum tsawanta juwi ataktú nantaktatjai”, tau. \t et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa ni jintintaiji aidaun, mina pachittsagmek, juka Kristu uwemtikagtin awemamu taatnai tibauwa nuuwai tusagmek makichik aentskesh ujakaigpajum, tiu. \t tunc praecepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Iesus Christus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "kuashat iniasu tujash nigka aikchauwai. \t interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asamtai Apajuí nuweamua nunak makichik aentskesh idaimitkamain ainatsui. \t quod ergo Deus iunxit homo non separet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash nunash ¿wajukamtaiya dutikauwaita? ¿pakamakmataig dutikauwait, atsa pakamatsaigkik dutikauwait? Nunak pakamakmatai dutikachui, eke pakamatsaig dutikauwai. \t quomodo ergo reputata est in circumcisione an in praeputio non in circumcisione sed in praeputio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tuidau asag nui batsataidauk kuashat aents Jisusnak dekaskeapi tiajui. \t omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai chicham umiktinun jintinkagtin aidau, fariseo aidaujai, nuwa tikich aentsjai takamun wainkag jukiag itajiajui. Dutika itaa aents tuwakag ijunbaunum ejapea awaantag, \t adducunt autem scribae et Pharisaei mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tiagtai nuwiya Caifás daagtin nunú mijantin sumo sacerdote atí tusa adaikam pujau asa chichaak: —Atumek duka machikish dekatsjume, \t unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik fariseo Apajuin aujak wajai wajas: ‘Apawah, see tajame, wika tikich aents aidau kasa, pegkegchau takau, tsanijimta wekaetin, jujú apú kuichkiji atinun yajumin puja juninkesh atsujai. \t Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikam apushkam aentsun ishitkam juki itantagmatai chichajak: ‘Inak pegkegchauwa, wika ame segatkuminig wait anenjan ashí ame mina diwimjamugminak akigkaipa tusan idaitusmajame. \t tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusag wake besemag dekapenak nugka yukuukuntun jukiag, buuken yukuajag senchi untsumak buutuinak: “¡Wait anentajai, wait anentajai yaakat muunta nuna! Ashí lanchagtin aidautinak nigki wiyakuch etabiajuitak pachiachmau imanik esaké”, wajagmayi. \t et miserunt pulverem super capita sua et clamaverunt flentes et lugentes dicentes vae vae civitas magna in qua divites facti sunt omnes qui habent naves in mari de pretiis eius quoniam una hora desolata est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Suntag aidau Jisusan achijag, jaanchjin jujukiag ipaksumta imajin ichiajag makí makichik tinamdaekajui. Nuna dutikawag tikich dekas nugkutaiji ayatak yakiin nagkamsa apajá nugkaan ashimkamu asamtai, \t milites ergo cum crucifixissent eum acceperunt vestimenta eius et fecerunt quattuor partes unicuique militi partem et tunicam erat autem tunica inconsutilis desuper contexta per totum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi tajim duka juuwai: Apajuí Abragjai Kristun pachisag chichaman apakú aina nunak dutiksag kuitamkauwai, dutikamu asamtai cuatrocientos treinta mijan nagkaemai, Moisés chicham umiktinun agajua nuwish, Apajuí anagkagtuamujiya duka nunisag juwakui. \t hoc autem dico testamentum confirmatum a Deo quae post quadringentos et triginta annos facta est lex non irritam facit ad evacuandam promissionem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek pempeentunikjum shiig anendaisajum kumpamdayatajum. Ashí Jisusa nemajin aidau kumpamjamainawai. \t salutate invicem in osculo sancto salutant vos omnes ecclesiae Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wakegajai, utugkanuk yamaya juwik atumiin taan tikichin yapajian ujakajim tusan. Atumiin kuashat anentaimtakun, wajukawajak anentaimjai. \t vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Untsu nuwa shiig anentaimas umintsaju aina duka, lamparajin juinakush botellanum aceiten aimak jukiajui. \t prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú nagkamna imaninakuig atumek shiig aneastajum: Waamkeap waitiag nuna Apajuí agkanmitkagmattaji, tusajum.” \t his autem fieri incipientibus respicite et levate capita vestra quoniam adpropinquat redemptio vestra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí iina Apajiya nunú, Apu Jisukristujai wait anenjamag, shiig agkan anentaimsa pujutan atumnash amastinme. \t gratia vobis et pax a Deo Patre et Domino nostro Iesu Christo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu nunikmatai, siete achiamua nuna Uwig ukuinkabi, dutikamtai nayaimpinmag bitat wajas asabi jimaituk hora tumain. \t et cum aperuisset sigillum septimum factum est silentium in caelo quasi media hora"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai papí achigbauwa nuwiyan makichik Uwig ukuinkabi, dutiktai cuatro iwaaku aina nuwiya makichik ipamat wajukeama imatuk: “¡Tantá diistá!”, tujutmayi. \t et vidi quod aperuisset agnus unum de septem signaculis et audivi unum de quattuor animalibus dicentem tamquam vocem tonitrui veni"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa idayak ni jintintaiji aidaun pempeentuki: “Atumnashkam jutiksanuk tajime. Atumek wajina yuwanuk pujustaja, wajinak nugkugtaja tusagmek puyatjú pujuigpajum. \t dixitque ad discipulos suos ideo dico vobis nolite solliciti esse animae quid manducetis neque corpori quid vestiamini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus ayaak: —Wegajai, awi wainkatajum, —tau. Tima niijai ijunag Jisus pujamunum, etsa ashí akagu asamtai, nuwig kajigkaju. \t dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa aujai Apajuí aentsji nayaimpinmaya wantintuku Jisusan anentain ichichtugtatus. \t apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kumpamjutuatajum Urbano, wi Kristu Jisusan pachisan etsejai kuashat yainkauwa nu, tuja mina aneetaig Estaquischakam. \t salutate Urbanum adiutorem nostrum in Christo et Stachyn dilectum meum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asamtai amesh tikich pegkegchau takainakui augmatkum, dita takaina nunismek pegkegchau takau asam, Apajuik minak suwimkanak sujuschatnapi tusamek anentaimaitsume, duka makichkish nunikchatnai. \t existimas autem hoc o homo qui iudicas eos qui talia agunt et facis ea quia tu effugies iudicium Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asamtai ni anagkagtuamua nu dakaku pujuidautik emetmamja batsamsagmi, dekaskeap uminkattawa tusaja, wagki Apajuí nunak imatiksag betek umiktin asamtai. \t teneamus spei nostrae confessionem indeclinabilem fidelis enim est qui repromisit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtushkam trompeta shinamun antuinak, Apajuí chichaamunash antukajui, nuninak Moisesan chichajuinak: “Apajuik ataktú awenag chichakaigka”, tusag segajui. \t et tubae sonum et vocem verborum quam qui audierunt excusaverunt se ne eis fieret verbum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum Apu Jisukristu senchijiya nujai ijuntatjum nuanuig, wisha Apu Jisukristu senchijin mina wakanjuig atumjai ijutkau atatjai; \t et quia sepultus est et quia resurrexit tertia die secundum scripturas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus paan iwainak: —Lazarok dekas jakae, \t tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí najanamu aina nuwiyag niina uumjumainuk makichkish atsawai. Apajuí emtinig ashí wají aina duka shiig paan ainawai, nunin asamtai Apajuik ii takasbaujin diisá tujamtinai. \t et non est ulla creatura invisibilis in conspectu eius omnia autem nuda et aperta sunt oculis eius ad quem nobis sermo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniau asag Jisus anumak minittaman wainak, senchi untsumkag: —¡Jisusah, Apajuí Uchijiyah! ¿tsawan jegatsaigkik suwimak sukagtustasam juwish minam? —tuidau. \t et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikak, Kristuk waitkasa maam ataktú nantaktinai tusa agagbauwa nuna pachis jintias ujaak: —Wi Jisusan pachisan atumin ujaajim, nuuwai Kristuk, —tiuwai. \t adaperiens et insinuans quia Christum oportuit pati et resurgere a mortuis et quia hic est Christus Iesus quem ego adnuntio vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuanuí mujanum jegantatak kuashat kuchi yutaijin yuwinak ijunu asamtai, \t erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum ju nugka juwi tsagkujashbauk, nayaimpinmashkam tsagkugnagchatnai. Untsu atum ju nugka juwish tsagkujamuk nayaimpinmashkam tsagkugnagtinai, —tiuwai. \t quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tama Jisus chichaak: —Apag mina awetak, ashí tikich aidaush iwaintuja takastá tujutbauwa duka eke tsawan jegatsui, tujash atuminig ashí tsawantak agkan ajutjamainawai. \t dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama dita aiinak: —Capitán Cornelio, aents dekas pegkegnak takau, Apajuinak puyatjus emematin, ashí judío aidaush aneenak wakegas diin aina nuna, Apajuí aentsji nayaimpinmaya: ‘Pedro utitajum tusam awemata, ni taa ame dutikmainnak tujamti’, tima jutiin awetamatai minaji, —tuidau. \t qui dixerunt Cornelius centurio vir iustus et timens Deum et testimonium habens ab universa gente Iudaeorum responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam et audire verba abs te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus chichaak: —Aents jistamatatus, yutain kuashat umikuí, dutika kuashat aents aidaun ipauwai. \t at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus botenmaya jinkamá shiig kuashat aents tuwaká ijunun wainkau, nunik wait anenmain diisuí, uwig kuitamainji atsugbau wajukmaina numamtuk wajaidau asagmatai. Dutikak shiig kuashat jintintu. \t et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Jisusak ayú tutsuk: —Dekas jeemin wetá pataim batsatbaunum, nunikam shiig kuashat Apajuí amina wajuk wait anenjamjae nunú pachisam ujaktá, —tiu. \t et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asamtai wetajum, tujash kuitamamkatajum, wi atumnak uwig ikamyawa batsatbaunum ishimaina numamtuk aents pegkegchau batsatbaunum ishimjime. \t ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutiksag Apajuí chichamen agagbauwa nui jutiin pachipas: “Apajuiyah, jutiik aminu asaja, tuké puyatjumainnum pujuinaji mantamata tuidau asagmatai; uwig mautainum jukí ematiama numamtuk awajtamainawai”, tawai. \t sicut scriptum est quia propter te mortificamur tota die aestimati sumus ut oves occisionis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama ni ayaak: —Wegagmi, agkan aents atsamunum nunika machik ayamsagmi, —tiuwai. Nunak tikich waketiagtaish, tikich minii wajaidau asagmatai, yujumak yumainush agkan atsugbau asa, tiuwai. \t et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Galilea jegaamtai, nuwiya aents aidau shiig anentus jukiajui, Jerusalén pujus takaamun ditashkam jista Pascua tutain jistamainak jegawag ashí wainkaju asag. \t cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuwa tusa etsejiagtaish, wainak tu yujatsuash tusag, ditak dekaskeapi tichajui. \t et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisusan pachis pegkegchaun chichajak, Apajuin adayas: —¡Wika au aentsnak wainchaujai! —tau. Taig atash shinukuí. \t tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak Jisusak dekas jegan taku tichauwai; niina iyashin pachis taku tiuwai, maam kampatumchik tsawantai nantaktin asa. \t ille autem dicebat de templo corporis sui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu Jisus dutikamun ashí yaaktanum etsejug dapampajajui. \t et exiit fama haec in universam terram illam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Iina muunji aajakajua nunú uwegshunum jegan jegamkajui, Apajuí Moisesan ame wainkaum imatiksamek jegamkata tibauwa nuna. \t tabernaculum testimonii fuit patribus nostris in deserto sicut disposuit loquens ad Mosen ut faceret illud secundum formam quam viderat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asamtai yamaik inaku waitkataiya nuninuk ainatsjume, Apajuí uchijí ainagme, nunin asajum atum Kristu nemagbaunum Apajuí sujamsatna dushakam jukitnaitjume. \t itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Jisus eke jintinkagtutan nagkamtsaig, Juan ashí Israel aents aidaunak: ‘Tudau takat idaikujum yamimagtajum’, tusa chichajú wekagu. \t praedicante Iohanne ante faciem adventus eius baptismum paenitentiae omni populo Israhel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu imatbaunmaya jiiya numamtin, ashí aents nui ijununak makí makichik buuken pekaamtujui. \t et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis seditque supra singulos eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi jimagchik paagkai cinco mil aents ayugkamash ¿wajupa chagkina aimkamiugme ampinjau aidaush? Tama dita aiinak: —Doce, —tiaju. \t quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents mina iyashjun yuwak, umutnash mina numpajun umauk, pujut tuke atina nuna jukiagtinai; nuniku aidaunak tsawan nagkanbaunmashkam wi inankiagtinaitjai. \t dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus ayaak: —Dekas tajime: Atum Apajuiyai kajintsá anentaimsajum utujimtash utujimtsuk nuniktatuapi takugmek, imá ju higueraya juke jutikmaitsugme, ju muja awa jushakam: ¡Juwi atsuk nayantsanum wajaata! tamak nunimainai. \t respondens autem Iesus ait eis amen dico vobis si habueritis fidem et non haesitaveritis non solum de ficulnea facietis sed et si monti huic dixeritis tolle et iacta te in mare fiet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "chichaak: —Dekas tajime: Atum pujutjum yapajiajum uchi aina jumamtin wegachkugmek, Apajuí inamak amain ainatsjume. \t et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "dutikak: —Wetajum au yaakat jegattak aents batsata awi, awi jegakmajum wainkattagme makichik burra jigkam uchijijai wajau. Nunú atia jukim itagtuatajum. \t dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "(Nuninaitak Jisusan sujak kuichik jukimui nugkan sumaku ainawai, tujash nigka kajeemag tsujimak achapai iyaak pujaká ampujin jiijá jakauwai. \t et hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis et suspensus crepuit medius et diffusa sunt omnia viscera eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Junashkam tajime, atumek: ¿Wajina yuwanuk, wajina uwagnuk, wajina nugkugnuk pujustaja? tusagmek uyumá pujuigpajum. Yutái nagkaesauwa duka dekas atumi pujutjumia nuuwai, tuja jaanchin nagkaesauwa duka, atumi iyashmia nuuwai. \t ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu dutikamtai cuatro nayaimpinmaya aentsua nu, copanum aimkamua nuna etsan ukatjabi. Dutikam senchi etsantak, jii kegama imaniak aents aidaun apeati tusa. \t et quartus effudit fialam suam in solem et datum est illi aestu adficere homines et igni"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí iina Apajiya nu imá nigki tuke ememattai atí. Aatus atí. \t Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apu Jisukristua nu minak awetau asa, nigki mina takatjunashkam, dekas pegkejashit tusa diistatui. Atum mina anentaimjutjum nunak wika pachiatsjai. Dutiksanuk tikich aents aidau mina pachitus chichainakuishkam idaijai. Wikik: Wi dekas pegkejan takasjai, tumaitsujai. \t nam qui prophetat hominibus loquitur aedificationem et exhortationem et consolationes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tikich apu aidaun chichajak: —Israel aents aidauwah, ju aents aidau maatasajum anentaimtuinajum duka kuitamamkatajum. \t dixitque ad illos viri israhelitae adtendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniagtai fariseo aidau ditan chichajuinak: —¿Wagka atumesh tsawan ayamtai tsawagmataig takantsashti tibauwa nunin aish aikagme? —tuidau. \t quidam autem Pharisaeorum dicebant illis quid facitis quod non licet in sabbatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kajimatkigpa, jutii Apajuijiya duka jiijai betek asa, jii tsajaun apek emegkauwama numamtuk awagbauwai ashí pegkegchau aidaunak. \t etenim Deus noster ignis consumens est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikam ni Jisusan: —¿Apuh, dusha yaita? —tusa iniau. \t itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Tikichi pujutjig augmatú yujaigpajum, atumnash Apajuí aikasag tujaminum. \t nolite iudicare ut non iudicemini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asa Abragkak uchijish atsugmaitak, kuashat aentsun muunji atag tau asa, dekas nuniktinapi tusa kajinas dakasui, Apajuí chichajak: “Amina uchigmiin akiinak wegauk, yaya dekapamainchauwa ibau atinai”, tibau asa. \t qui contra spem in spem credidit ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est sic erit semen tuum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Davidchakam aikasag agajui. Aents pegkeg takasbaujish atsujaig, Apajuí pegkeg ainagme tima shiig aneastinjin pachis agajua duka. \t sicut et David dicit beatitudinem hominis cui Deus accepto fert iustitiam sine operibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Jutii ni tabauk antugkabiaji: Wi ju jega Apajuí ememattai uwejái takasbauwa nunak, yumpuan kampatumchik tsawantai tikichin jegamkattajai uwejai takaschamun timayi, —tuidau. \t quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Fariseo aidau: Jisus aents aidau jintinbau, nuigtú yamiamu aidau imá kawemai Juagdaun nagkaesau, tuinamun antukajui. \t ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Ya aidauna Apajuish cuarenta mijadaish kajegkash pujusuita? Nunak aents tudau takasaju uwegshunum jinawajua nuna dutikawajui. \t quibus autem infensus est quadraginta annos nonne illis qui peccaverunt quorum cadavera prostrata sunt in deserto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag ashí ashinkawag kashinia duwi, Cesareanum Cornelio ashí niina patayí aidaujai, dekas ni kumpají shiig tsanitaiji aidaun ipaa pujamunum jegawajui. \t altera autem die introivit Caesaream Cornelius vero expectabat illos convocatis cognatis suis et necessariis amicis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik jegaamtai Juan yamimainchau dekapeak: —Wiitag jamah amina yamiijata tumainnuk, ¿nuniaig ame minai yamimagtasam minam? —tiu \t Iohannes autem prohibebat eum dicens ego a te debeo baptizari et tu venis ad me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikam jegamtai ajanum takaina nunú achikag suwi suwimainakua, wainak awagkiuwai. \t qui adprehensum eum ceciderunt et dimiserunt vacuum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash ni mina nemagtukbaunak nunisag pujusá nagkanbaunum jegaa nu uwemjatnai, nunik ajumaish pujut nagkanchauwa nui pujustinai. \t qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai senchi untsumak: —¡Jisusah, David wegantu uchijiyah, minash wait anenjugta! —wajau. \t et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniau asaamin tajame, ¿amesh wajuk anentaime, Roma apujiya nuna kuichkiji atinush sumainashit, atsa sumaitsuak? —tuidau. \t dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja Jisuschakam nuní senchi tsakau, dekatjinishkam nunisag, tuja Apajuishkam, aents aidaushkam shiig anentuidau. \t et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yamaik yaunchuk pujujakbau betek pujatsjume, dekaskenmag atumek yamajam aents ainagme, nunin asajum Apajuí atumin najapauwa imanuk wegagme, nuniakjum niishkam aan kuashat shiig dekagme. \t et induentes novum eum qui renovatur in agnitionem secundum imaginem eius qui creavit eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus aatus jintinkagtak pujai niina yachi aidau, dukujijai Jisusan ausatatus kautuawag agaag ijunaidau. \t adhuc eo loquente ad turbas ecce mater eius et fratres stabant foris quaerentes loqui ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Nuigtushkam Moisés aents aidau yaunchuk agatjamunum tawa nu dekagme, duka: ‘Ame Apajuí pachisam dutikatjai tibauk umitskek idaisaipa’, tawai. \t iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai nunú nuwauch aidaushkam lamparajin ekemaktasag umiidau. \t tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Maríaya juuwai kugkuinu juki Jisusan nawen ukatug niina intashinig ujugtujua nunú. \t Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna Jisus ashí tusa inagnakmatai, ni jintintaiji Pedro: —Apu ame augmatbau pachisam tame dusha imá jutikek tukagtam, atsa ¿ashí tikich aents aidaush antuktinme tusamek tame? —tau. \t ait autem ei Petrus Domine ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Anmamtuk aents dekatkau atatus wakegaina nu ukunum juwakagtinai; untsu iman atan anentaimtumachu aina nu dekatkau agtinai. Kuashat aents untsukbau ainawai, tujash wajumchikeuchi etejamu aidauk.” \t sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Adeagtajum Lota nuwe wajukauwaita nunú. \t memores estote uxoris Loth"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Eke tsawaiya juwik, mina awetau dutikata tujutmawa nunak takastajai, kiyagtatui, nunikmataig makichkish takamainchau agtatui. \t me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operari"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Witjai Pabloitjai, minak Apajuí Kristu Jisusan etsegtukti tusa wakegau asa etegtua awetiuwai, yatsug Sóstenesjai pujusan, \t imitatores mei estote sicut et ego Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—¿Antukchamkaijum ii yamai nagkamsagmek Jisus pachisjumek aents aidauk jintintuawaigpajum tibaijim duka? ¿Wagka antukchaugme? Atum aajajum ashí Jerusalegnumia jintinbau asag, jutii aidautin ditap nu aentsnak mau ainawa tujamainawai, —tuidau. \t dicens praecipiendo praecepimus vobis ne doceretis in nomine isto et ecce replestis Hierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "jujú nugka juwi pujusash, ni ukukbaujin nagkaesau jukiagtinai, nuigtushkam atak atina duwi pujut tuke atina nui pujusagtin ainawai. \t et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikaju ai, Apajuí aentsji nayaimpinmaya nuwa aidaun chichajak: —Ishamkaigpajum, wika dekajai atum Jisusan achijag maawagma nunú egajum nunak. \t respondens autem angelus dixit mulieribus nolite timere vos scio enim quod Iesum qui crucifixus est quaeritis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna timatai diikmá imá Jisusnak wainkajui. \t et descendentibus illis de monte praecepit illis ne cui quae vidissent narrarent nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tima niishkam suntagnak imatiksag ishitkauwai, dutikam suntagshakam dekatkau aents Jisusjai ayaumas achijam deta nuna kagkajiná kupigkajui, tikichnashkam dutiksag kupigkajui. \t venerunt ergo milites et primi quidem fregerunt crura et alterius qui crucifixus est cum eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash dekas imá pegkeg, ame atak jistamkumek ipaata ujunauch, kuntujin tsujinkau, shutú, wainmachu aidaushkam. \t sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Pedro ayaak: —Jutii aidautik ashí iina ajutjamaidauk ukuinaku nemagkamiajime. \t coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa idayak: “Mina Apag ashí nugkanmayag ame diistá tusa idaitugsauwai, nunin aig wi Apajuí Uchijiyaitag nunak makichkish dekajuinatsui, imá mina Apajuk shiig dekajui, aikasag mina Apagnash wainainatsui imá wiki shiig wainjai. Tuja wi iwaintamu aidau Apagnak wainmain ainawai.” \t omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tikich tsawantai Jisus Apajuin aujak pujuttaman wainkaju. Nunik ashimkamtai makichik ni jintintaiji jegantun: —Apuh, Apajuish wajuk aujmainaita nunú jutiish jintinkagtuata, Juan ni jintintaijin jintintujakua dutiksamek, —tau. \t et factum est cum esset in loco quodam orans ut cessavit dixit unus ex discipulis eius ad eum Domine doce nos orare sicut et Iohannes docuit discipulos suos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nunik mantignum yumin yajaa apujus, niina jintintaiji aidau nawe nijattan nagkama nijatuk, toalla akachumamun juki ujugtuk emau. \t deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ditak ukusbaunmaya jinjajui Jisusá nantakiu ai, nunikag Jerusalén utsanawajui, nunikun kuashat aents wainkajui. \t et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wagki antugkamjame, amek Apu Jisus aneakum niinig kajintsam anentaimkum, ashí Jisusa nemajuidaushkam aneam nuna. \t audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai achikbaun kuitamnushkam: —Jii ekemakjum sujustajum, —tau. Tutai jii ejentuntam juwakug, sapí sapigjai tupikaki Pablo Silasjai wajamunum kujaukmaikia wayakug tikishmatjau. \t petitoque lumine introgressus est et tremefactus procidit Paulo et Silae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika atumnak shiig dekajime, Apajuí aneatsjum nunashkam. \t sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí wi tajim nu anentaimsa diisaik, judiuchu aidauk Apajuí emtin pegkeja iman wantinkatasag kakanmamjachu aina, nunap Apajuí diisag pegkeja iman diisajuita tumainaitji. Ditak Apajuí dutikamujiya nuwi kajinas anentaimaidau asag pegkeg diyaam asajui. \t quid ergo dicemus quod gentes quae non sectabantur iustitiam adprehenderunt iustitiam iustitiam autem quae ex fide est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika ashí najankamu aina nunash, nuigtú niiní sujumankau aidaunashkam Apuji ema idaisauwai, ni diistí tusa. \t et omnia subiecit sub pedibus eius et ipsum dedit caput supra omnia ecclesiae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash dekaskeap jukittaja tabauwai utujimtsuk segatajum. Wagki aents utujima duka, nayants tsukatbauji dase umpuam tsukatuk weu, mai waket wajama numamtuk wajawai. \t postulet autem in fide nihil haesitans qui enim haesitat similis est fluctui maris qui a vento movetur et circumfertur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai apu aidau: —Atum nu idaichakjuminig suwimkan amastatjime tusag awemaju, suwimak jumainnak waitkachaju asag. Nuigtú aents aidaush nunú dutikamun wainkag, Apajuin emematuidau asagmatai. \t at illi comminantes dimiserunt eos non invenientes quomodo punirent eos propter populum quia omnes clarificabant Deum in eo quod acciderat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Numamtuk Apajuí aentsji nayaimpinmaya aidaushkam shiig aneenawai, noventa y nueve uwemkau ainai, aents tudau takatan wekaetak megkaetanum pujú, Apajuí nemajak pegkegchaun idayak pujutjin yapajiau asamtai”, tiuwai. \t dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniagtai Pedrok jinkug tupi tupikakua Jisus ukusbaunum jegantá, tekená diikmá imá sabananak wainkau, nunik wajukamki tusa ane anentaimkawa jegá wakitkiu. \t Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yaakat Antioquianum Jisusa nemajin aidau batsatbaunum Apajuí etsegtin aidau, jintinkagtin aidaushkam batsataidau. Nunuka ju ainawai: Bernabé, Simón (Shuwin tutai), Lucio Cirenenmaya nu, Manaén (Herodes Tetrarcajai ijunas tsakajua nu) nuigtú Saulo aatus. \t erant autem in ecclesia quae erat Antiochiae prophetae et doctores in quibus Barnabas et Symeon qui vocabatur Niger et Lucius Cyrenensis et Manaen qui erat Herodis tetrarchae conlactaneus et Saulus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yatsug aidauh, ubag aidautigmesh diiyaku atajum, atum Jisukristu chichame jintinkagtamu antukuitjum nuna yapajiawag jintinjamainakui kanakaijum, nunin aidaujaig atumek ijunjaigpa. \t rogo autem vos fratres ut observetis eos qui dissensiones et offendicula praeter doctrinam quam vos didicistis faciunt et declinate ab illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jakau aidau nantajagtinun pachis Moisés agajua nunú shiig dekamtijamui, Apajuí numi zarza tutai kegamunum chichaak: ‘Wika Abraham, Isaac, Jacob aina nuna Apajuijiyaitjai’, tiuwai. \t quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutijuawagmatai dita jujukiag judiuchu aidaunum sujutkagtatui, pegkegchaun chichajuinak, dushí dushikinakua, asuttan asut awa awajtuinakua, achijag maatnume tusag, tujash dutijuawagmataish kampatum tsawanta juwi ataktú nantaktatjai, —tiu. \t et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yaaktanum jegawag jega yakí tesamunum wakaju nui batsataidau asag, nuna daajig ju ainawai: Pedro, Juan, Jacobo, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Jacobo Alfeo uchijiya nunú, Simón Zelote tutai, Judas Jacobo uchijiya nunú. \t et cum introissent in cenaculum ascenderunt ubi manebant Petrus et Iohannes Iacobus et Andreas Philippus et Thomas Bartholomeus et Mattheus Iacobus Alphei et Simon Zelotes et Iudas Iacobi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tamash ditak aimkachaju, nunikagmatai Jisus kuntunum achiká inantak etsagaju, dutika: —Yamaik tsagajume, amina jeemin wakitkita, —tusa awemak, \t at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika yamijam jinkamá Jisus wainkauwai nayaim ujantatman, nuniamunum Wakaní Pegkeji pauma nunin niina mamikis akagunashkam. \t et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunitai Iconionmaya aidauk wajumak aents kanakajui; nunikag judío dekaskeapi tuinachujai ijunainai, tikich wajumak Jisus chicham etsegtugkatajum tusa etegjamu aidaujai ijunaidau. \t divisa est autem multitudo civitatis et quidam quidem erant cum Iudaeis quidam vero cum apostolis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Agripa ayaak: —Machikiuch nu pachisam tame duwikik, minash Jisusan nemagkati tusam wakejutam, —timayi. \t Agrippa autem ad Paulum in modico suades me Christianum fieri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imanitai Simón Pedro, Jisusan tikishmatug pujujus: —Apuh, ukugkita minak, wika shiig tudauwaitjai, —tiu. \t quod cum videret Simon Petrus procidit ad genua Iesu dicens exi a me quia homo peccator sum Domine"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag kajekag senchi untsumiagtai, wajumchik aents dekas Moisés chicham umiktajum timawa nuna jintinkagtin fariseo aidau asag, wajakiag chichainak: —Ju aentsua juka makichik pegkegchaunakesh takaschae, dekatsji wakankesh nuniachkush, Apajuí aentsji nayaimpinmaya aina dukesh ausau amainai. \t factus est autem clamor magnus et surgentes quidam Pharisaeorum pugnabant dicentes nihil mali invenimus in homine isto quod si spiritus locutus est ei aut angelus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nui Jisus jintinkagtak: “Atumek kuitamamkatajum chicham umiktinun jintinkagtin aidau, nugkutai esagman nugkujá yujatan wakegaina nunin aigpajum, ditak aents kuashat ayamunum igkuntuinakush eme anenjus kumpamjitnume tusa wakegainawai. \t et dicebat eis in doctrina sua cavete a scribis qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wainkabiajai nayaimpinmaya aents waa muun ishamaina nuna yawijin takus, cadena muunjai takaku nayaimpinmaya akaetatman. \t et vidi angelum descendentem de caelo habentem clavem abyssi et catenam magnam in manu sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Dutikawagmatai inagnamun niina uchijí makichkiuch aneetaiji ajamun, takaak batsatbaunum awemauwai: ‘Mina uchignak ajantusampap diimain ainawa’ tusa. \t adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash nunak Apajuí wetá tusa dekamtijuamtai wegabiajai. Nunikan, wi judiuchu aidaunum yamajam chicham etsegbauwa nuna etsegkabiajai. Nuigtushkam Jisukristu nemajin aidau apujinash ujakbaijai, wi takaag nunash wainka takaatsjash tau asan. \t ascendi autem secundum revelationem et contuli cum illis evangelium quod praedico in gentibus seorsum autem his qui videbantur ne forte in vacuum currerem aut cucurrissem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu nunikmatai jimaja ju achiamun Uwig ukuinkabi. Dutiktai cuatro iwaaku aina nuwiya jimaja nu chichagtak: “¡Tantá diistá!”, tujutmayi. \t et cum aperuisset sigillum secundum audivi secundum animal dicens veni"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa tiajam Jisusa jintintaiji aidaushkam wegag yaakat jegakmag, ni tibaunak imatiksag wainkag, Pascuatin yuwatnunak nui umikajui. \t et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai nayaimpinmaya chicham antuekau: “Ametme dekas mina uchig aneetaigmek, duwi aminig shiig aneajai” tabau. \t et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa tiagtai Jisus ayaak: —¿Atumek agagbauk ausachuk ainajum, David niijai yujaamujai yapajuinak, \t et ait illis numquam legistis quid fecerit David quando necessitatem habuit et esuriit ipse et qui cum eo erant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Dutikawagmatai dekas ajagtina nunú chichaak: ‘¿Yamaish utugkatjaki? dekas mina uchig anetaijua juna awetitjai, dutika ai nuna wainkag ajantus diischajaintash’ tiuwai. \t dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikamu trigoshkam tsapakag nejenai, dupa pegkegchau ajaamushkam paan wantinkajui. \t cum autem crevisset herba et fructum fecisset tunc apparuerunt et zizania"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum Jisukristui kajintsá anentaibiagtai, Wakaní Pegkeji niina senchijin amasajui, Apajuí wakegamun takastinme tujamu asa. Tujash ¿wagka: Jutiik kakanmamainaitji Apajuí wakegamu takasta takuik, tajume? \t sic stulti estis cum Spiritu coeperitis nunc carne consummamini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniagtai Jisus: —Apajuí etsegtin niina nugken pujusá etsegtaik, niina patayí aidaush, niina jeeniagkesh eme anentus antugchau ainawai, tujash tikich nugkanum wekagas etsegtaik shiig aneas antujin ainawai, —tiuwai. \t et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Abraham chichajak: ‘Moisés chicham umiktinun, nuigtú Apajuí etsegtin aidau agajajua nuna betek uminatsu anidauk, jakau nantakí ujamash dekaskeap tawa tusag antugmainchau ainawai’, ” tiuwai. \t ait autem illi si Mosen et prophetas non audiunt neque si quis ex mortuis resurrexerit credent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ditá tudauji aidaunash ajumaish adeagchatnun kajimatkitnaitjai, tawai.” \t et peccatorum et iniquitatium eorum iam non recordabor amplius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí nigki kuitamjamkattagme, ii Apuji Jisukristu minitta duwish bakumamainchau agtinme tujamu asa. \t non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash nunú aents aidauk Apajuijai tuke kanaak kanakagtin ainawai. Wagki, ditak ayatak yuwamunmag, umamunmag iwaaku pujuinawai, nuninak dita takaamujiya nu datsantan iwaintumaina nunak takainak shiig aneenawai, nuigtush ju nugka juwiya pegkegchau aina nunak imá anentaimtuinawai. \t quorum finis interitus quorum deus venter et gloria in confusione ipsorum qui terrena sapiunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Wagka minash ininjume? Minak inintsuk dekas wi chichaamun antuku aina nu, wajina pachisaya jintinkagtinuwe tusajum iniastajum. Dita wi tibaugnak shiig dekainawai, —tiuwai. \t quid me interrogas interroga eos qui audierunt quid locutus sum ipsis ecce hii sciunt quae dixerim ego"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik jega Apajuí ememattainum waikmá, baka aidaun, uwig aidaun, paum aidaun sujuinak utsanawag, kuichkin yapajiin aidaushkam pekajaidaun wainkauwai. \t et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas et nummularios sedentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa tiagtai Jisus ayaak: —¿Atumek agagbauk ausachuk ainajum, David tsawan ayamtai tsawaju aig niijai yujaamujai yapajuinak, \t at ille dixit eis non legistis quid fecerit David quando esuriit et qui cum eo erant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí Apajuí suwimak sukagtamu tsawan jegatna duwik, yaakat Tironmaya aents aidau, Sidognumia aidaujai suwimkan jukiagtin aina nuní nagkaemasjum atumek suwimkak jukiagtin ainagme. \t verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna nagkagag jegawajui aents yaakta ukukiag batsatbaunum, nuniai diez aents lepra achikam waitú batsamin igkugtatus jiinag ikaag ijunas, \t et cum ingrederetur quoddam castellum occurrerunt ei decem viri leprosi qui steterunt a longe"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtushkam Apajuí shiig kuashat wait anenjamu asa, suwimkan sujamtsuk emamkes dakagma dushakam wainkaya nuninuk anentaimtumaitsugme. Atumek dekamainaitjume Apajuik imá pujutinak yapajiati tabaunmag wait anenjamaina duka. \t an divitias bonitatis eius et patientiae et longanimitatis contemnis ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam te adducit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Tomás, Jimagmamu tutaiya nunú, tikich Jisusa jintintaiji aina nuna chichajak: —Jutiish niijaig wegagmi, mainakush jutiijai mantamatnume, —tiuwai. \t dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "wi atumin iniamash aigmaitsugme, nuigtush akupjumaitsugme. \t si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Pedro chichajak: —Amek kuichkigmijai megkaekatnaitme, Apajuí anentag sukagtusbauwa nunú kuichki sumakta tiu asam. \t pecunia tua tecum sit in perditionem quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents judiuchu aidaushkam nuna wainainak dekas niimpap iinash uwemtijamjattawa tiagtinai.” \t et in nomine eius gentes sperabunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Junak Apajuí Jisukristun iwaintukui, wají waamak uminjatta nuna Jisukristu ni inake aidaun ujaktí tusa. Dutikam Jisukristushkam ni aentsji nayaimpinmayan awemam mina iwaintugkauwai. \t apocalypsis Iesu Christi quam dedit illi Deus palam facere servis suis quae oportet fieri cito et significavit mittens per angelum suum servo suo Iohanni"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mina yatsug aidauh, ubag aidauwah, atum ayatak pampandayá batsatbaun, Cloé patayí ujatkaju asamtai tajime. \t verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniamunum nu cuatro iwaaku aidau ijuna nuna ejapenia chichaak: “Makichik tsawan takasbauwai makichik kilo trigon jukiagtinai, tuja makichik tsawan takasbauwai kampatum kilo cebada suwam agtinai. Nu dutikakmesh aceite, umutai vino aina duka emeskaipa”, timayi. \t et audivi tamquam vocem in medio quattuor animalium dicentem bilibris tritici denario et tres bilibres hordei denario et vinum et oleum ne laeseris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Junashkam tajime: Jimag aents ikam wekaguk makichik juwaku, tikichik ukuam atinai. \t tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik Jisus uwegnum antigkui, dutikam tsuweamunak bichatug pegkeg wajas nantakí yujumkan inajuk, Jisusan ashí ni ijunja yujainamujijai ayugkauwai. \t et tetigit manum eius et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuik Jisukristui kajintsá anentaibaunum pegkeg ainagme tujama nunak, chicham umiktajum tibauwa nu umikbauwaikish dutijamtsu duka dekaji. \t arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniamunum makichik datsauch Eutico daagtin, ventananum eketu. Pablo chichá chichagkagtakua ayatak emau asamtai kaja achikuí, dutikam shiig initjau kanag yakí kampatum jega ekenbaunmaya juwaki nugká iyawabi. Nunikmatai inankamag jakaun inankiajui. \t sedens autem quidam adulescens nomine Eutychus super fenestram cum mergeretur somno gravi disputante diu Paulo eductus somno cecidit de tertio cenaculo deorsum et sublatus est mortuus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Emematiagmi Apu, Israelan Apajuijiya nu, ni aentsjin uwemtijatatus tau asamtai. \t benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Dekas tajime: Ju nugka juwi akiinaidauk Juan Yamijatna nuna nagkaesauk atsawai, tujash Apajuí inamtainig aents dekas imanchauchia nuuwai Juagkan nagkaesauk. \t amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikiagtai nui aents ijunaidau: —¿Utugkatagsagmea burrush atiagme? —tuidau. \t et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nayaimpinmaya suntag aidauk jaanch dekas pegkeg puju tsuwatchau aidaun nugkuinasua, caballo puju aidaunum entsatkau midiagmayi. \t et exercitus qui sunt in caelo sequebantur eum in equis albis vestiti byssinum album mundum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nuninak jau aidaunash ame senchigmin etsagainak, ame Uchijum Jisusa daajin aents dutikmainchaunash iwainatnume, tusam.” \t in eo cum manum tuam extendas sanitates et signa et prodigia fieri per nomen sancti Filii tui Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Simón Pedro chichaak: —¡Untsu apuh, imá dawejuk nijatsuk, uwejush nijatjakum, buukeagshakam nijatjugta! —tiuwai. \t dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag nui jegantá Jisus chichaak: —Jujú kashia juwik, ashí atum aidautigmek mina anentaimjuttak kajimatkittagme, agagbauwa nui: ‘Uwijá kuitamnun mantuawagtinai, dutikawagmatai uwigji aidauk pampagkagtin ainawai’ tawa nunisag. \t tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí senchijin pujuidau asá buchituinaji; nunisag atumin muunjum dita anentaibaujinian agau aidaushkam: ‘Jutiik Apajuin uchijí ainaji’, tiajui. \t in ipso enim vivimus et movemur et sumus sicut et quidam vestrum poetarum dixerunt ipsius enim et genus sumus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Bernabé, Pablo aina juka, ditak Apu Jisukristu chichamen etsejuidau asag, maata tuinamash ditá pujutjinak puyatjuinatsui. \t hominibus qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Iesu Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tamashkam Jisusak chichaachu, nunitai sumo sacerdote chichajak: —Apajuí tuke pujuwa nuna daajin tajame: Ame dekas Kristu, Apajuí Uchijiyaitkumek dekas ujajatkata, —tau. \t Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash juwig atsawai, nigka nantakne ni timaya nunisag. Juwi tantajum Apú ukusagma nunú diistajum. \t non est hic surrexit enim sicut dixit venite videte locum ubi positus erat Dominus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí chichamega duka senchigtina imau asa pujut tuke atina nuna sukagtawai, nuigtush espada mai yantamejai etsakamua nuna nagkaesauwai. Espada iyashnum shiig wayaa tikima initak tsupiyama imatiksag, Apajuí chichamega duka wakannumash, tuja iina anentaimtajin pegkeg aunash, pegkegchau aunashkam dekamtijamji. \t vivus est enim Dei sermo et efficax et penetrabilior omni gladio ancipiti et pertingens usque ad divisionem animae ac spiritus conpagum quoque et medullarum et discretor cogitationum et intentionum cordis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusá segainam Jisus senchi mayati wajan chichaak: —¿Wagka atum wegantutigmesh wainchatai iwainkagtukia tusagmesh tuké tajume? Dekas tajime: Atumnak makichik iwainamunakesh iwaintukchattajime. \t et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekagjime atum Abraham wegantuitjum nunak, nuninaitkujum mina chichameg dekaskeapi tumainchau dekapeau asajum mantuatasajum wakejutagme. \t scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik waikmá Jisus wainkau aents iyashin iyag tepettaman. \t et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa Pablo hebreo chichamai chichattaman antujuk chichatsuk takamtak asagmayi. Nunikagmatai Pablo chichaak: \t cum audissent autem quia hebraea lingua loquitur ad illos magis praestiterunt silentium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi atumin jintintuawaitjim duka ashí dutiksagmek umiktajum, wi chichaamu antukuitjum nunú, nuigtú wi wajuk pujamu waitkauwaitjume dushakam imatiksagmek umiktajum. Atum aajajum nunitai, Apajuí shiig agkan anentaimsa pujutan sukagtina dushakam atumjai atatui. \t quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikamu asamtai nuwi arpa awatbau, pigkuí umpuamu, trompeta umpuamu, aents nui pujus takau, yutain dekedaukesh tuke antuekashtinai. \t et vox citharoedorum et musicorum et tibia canentium et tuba non audietur in te amplius et omnis artifex omnis artis non invenietur in te amplius et vox molae non audietur in te amplius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika apu aidaunak ijumjabi hebreo chichamnum nugka Armagedón tutaya nui. “Adeagtajum Jisus chichaak: Wika kasajai betekmamtuk pachiachmau minittajai. Shiig aneasagtinai aents mina dakajuinak pegkegchaun takatsuk batsataina nunú aidauk. Ditak wi minitaish datsanjugchagtin ainawai”, tiuwa nu. \t ecce venio sicut fur beatus qui vigilat et custodit vestimenta sua ne nudus ambulet et videant turpitudinem eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas tajime: Aents aidau uchi mina anentaimjutuina imanis anentaimjutuinachuk Apajuí inamak amain ainatsui. \t amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Atumek ausachukaitjum Apajuí chichame agagbauwa nui: ‘Aents jegá jegamin aidau kayá ajapawajua nunú, kaya dekas jegá ichichkatin apututia iman wajasé, \t nec scripturam hanc legistis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“¿Atumesh uchijum yujumkan segapaig, kaya sumainkaitjum? ¿Dutikachkugmesh uchijum namakan segapaig, dapi sumainkaitjum? \t quis autem ex vobis patrem petet panem numquid lapidem dabit illi aut piscem numquid pro pisce serpentem dabit illi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Timoteowa juuwai dekas wijai betek atumin uyumatjamuk. \t neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duka Juan Jisusan yamijua duwi nagkamas, tuke Jisusjai wekagas, nayaimpinum wegaunash wainkauwa nuwiya amainai. Nunin asa imá shiig Jisus nantakbaun pachisash jutiijai betekak shiig etsegmainai.” \t incipiens a baptismate Iohannis usque in diem qua adsumptus est a nobis testem resurrectionis eius nobiscum fieri unum ex istis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna aatus Jisus jintinkagtua ashimkamtai, aents aidauk anentai jegagchaju. \t et audientes turbae mirabantur in doctrina eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa Pilatok chicham epegkatasa ekeemtaijin eketai, niina nuwe aentsun awetak: “Amek aanú aents pegkegma duka niimjusaipa. Wi ishamainun kajamjamjai yamai, aanú imatikamunum”, tiu. \t sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Chicham umiktajum tibaun wi patasnuk tajim duka: Mina nemagtin aidautigmek pempentunisjumek aneenitajum, wi atumin aneajim antsagmek, tajim nuuwai. \t hoc est praeceptum meum ut diligatis invicem sicut dilexi vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“¿Wagka yatsum imanchau takaish, atum imá pegkegchau takaayatkugmesh, auk pegkegchaun takaawai tusagmesh augmatú yujagme? Nu nuniakjumek aents niina jiin tsetse muun egketun waintsuk, tikichi jiin tsetse piipich egketun wainmaina numamtuk wajagme. \t quid autem vides festucam in oculo fratris tui trabem autem quae in oculo tuo est non consideras"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuik Uchijinak ju nugka juwig aentsun suwimkan susati tusag awetugmachui, ayatak aents aidaun ayamjuk uwemtikati tusa awetugmauwai. \t non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yamai pampandaibau asa juka puyatjumainnum pujaji, apu Romanmaya dekaa wají pampanjume tujamkuish tumainnum batsattsuji.” \t nam et periclitamur argui seditionis hodiernae cum nullus obnoxius sit de quo non possimus reddere rationem concursus istius et cum haec dixisset dimisit ecclesiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikaju ataktú sumaktatus jegamunum, José ni yachin wainak: ‘Wika atumin yatsumitjai’, tusa ujakajui, nunikmatai Faraogshakam Josek Jacopa uchijimpapi tusa dekauwai. \t et in secundo cognitus est Ioseph a fratribus suis et manifestatum est Pharaoni genus eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek atum wakegamu jukitakamajum jumainchau dekapeakjum magkagtagme, tuja tikichin wajiiji wakejakjum jujuktakamajum jiyaniakjum, maaniakjum chicham aepeajume, nuniakjumesh atum wakegamuk juwatsjume. Tujash atum juwatsjum duka, Apajuinumia segachu asajum aniagme. \t concupiscitis et non habetis occiditis et zelatis et non potestis adipisci litigatis et belligeratis non habetis propter quod non postulatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kristuke Apajuí wainmainchauwa nuna iwaidauk, nigka uchi iwaiya numamtin asa, ashí najankamu aina duka atsaig Apají inamtaijin tuke pujujakuí. \t qui est imago Dei invisibilis primogenitus omnis creaturae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imatainak jaka iyauke agtinai, nugkanum nagkaemaktinun anentaimtusag ishamainak, nayaimpinmaya machikish umuchmainchau aidaushkam buchitaidau asagmatai. \t arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes caelorum movebuntur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash ajanum takaina nu uchi minittaman wainkag ditak pempeentunikiag: ‘Auwai ju aja juna jukitnuk, dekas maa ajapami, dutikaku juka iinu emami’, tuidau. \t agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama jakame tusa ujakam, Pilatushkam Josen: —Jisusa iyashig jukita, —tiuwai. \t et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú imanik shiig kuashat aents tuwainak najanidau, imaniagtai Jisus dekatkauk ni jintintaiji aidaun: “Fariseo aidau levaduraji aina nujai kuitamamkatajum, ditak dekaskea imanun tuinak aents aidaunak tsanuinawai. \t multis autem turbis circumstantibus ita ut se invicem conculcarent coepit dicere ad discipulos suos adtendite a fermento Pharisaeorum quae est hypocrisis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak Isaías Apajuí etsegtin agagbauwa nui, ju tibauwa nu tau asamtai nunikui: “Makichik aents eemak taa uwegshunum wekagas senchi jiiká chichagkagtak: Apu wekaesatnun jintan shiig iwajug, esegak tutupit dakueg, \t sicut scriptum est in libro sermonum Esaiae prophetae vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imaniau asamtai Babilonia yaakat dekas muunta duka, kampatuma imajin puunag kanagmayi. Nunisag ashí yaakat nugkanmaya aidauk yumpunawagmayi. Apajuí yaakat Babilonia pegkegchaujinak kajimatjukchau asa, suwimkan suwak kajejuk imatikabi. \t et facta est civitas magna in tres partes et civitates gentium ceciderunt et Babylon magna venit in memoriam ante Deum dare ei calicem vini indignationis irae eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikainak wajuk asamtaiya achijaje nuna pachisag: “Judío aidau apuji” tusa agag adujtukajui. \t et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikajum toro tsakat duwejam diisjum maajum, wamkesjum inagkajum umiktajum, yuwinaku jistamawagmi. \t et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum Apajuí aujkugmek, tikichjai kajegdaikamu ajutjamkuig tsagkujatajum, atumnashkam Apajuí nayaimpinum puja dushakam aikasag tsagkugtamjatnume atum pegkegchau chichakbaugminash. \t et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag: “Dekatsji” timi tusag Jisusan jegaantag: —Dekatsji, yatsu Juagnash yamijatjata tusash awemauwait, —tuidau. \t et responderunt se nescire unde esset"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imatuinak apu aidau, cuatro iwaaku aina nujai tenteam, Apajuí ejapeen eketa nuna emtin wajantag, yamajam kantamtain kantabiagmayi. Nunú kantamtai yamagma nunak makichkish tikichik unuimamaichagmayi, imá ciento cuarenta y cuatro mil aents nugkanmaya uwemtikamua duke dekagmayi. \t et cantabant quasi canticum novum ante sedem et ante quattuor animalia et seniores et nemo poterat discere canticum nisi illa centum quadraginta quattuor milia qui empti sunt de terra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aishmagkui nuwá apujiya duka, Kristuwai niina nemajuina nuna Apujiya duka. Tuja jutii ni nemajuidautik niina iyashiya numamtin asajin, niiyai iina buukega numamtinuk. Nunin asajin nigki uwemtijamui. \t quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juagkak yumiik yamijatjauwai, tujash atumek dukap tsawan atsuk Wakaní Pegkejiya nujai yamigbau atatjume, —tiuwai. \t quia Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto non post multos hos dies"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí Abragkan anagkuak: Ju nugka juka amina uchijum wegantu akiinak wegagtina nudau atin atí, tiuwai. Nunak Moisés chicham umiktajum tibauwa nuna umikú asamtaigkish tichauwai. Ayatak niiní kajinas anentaimu asamtai pegkeg diisá tiuwai, \t non enim per legem promissio Abrahae aut semini eius ut heres esset mundi sed per iustitiam fidei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Atum tikich aidaujaish pegkegchau awagdaitash dakitin aidautigmek, shiig aneasjum pujustajum, atumnak Apajuí mina uchijui tujabiagtin asamtai. \t beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash dekaskea nu dekauwaitjum duke kuitamkatajum, nuniagmin taatjai. \t tamen id quod habetis tenete donec veniam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Agagbaunum chichaak: “Minitna duka, megkaetsuk waamak minittawai. \t adhuc enim modicum quantulum qui venturus est veniet et non tardabit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisus ayaak: —Wi wakegaknuk nigka iwaakuk pujaig taatin atajai tumainaitjai. ¿Amesh dusha wagka uyumame? Duka tutsuk amek minak nemagtukta, —tiu. \t dicit ei Iesus si sic eum volo manere donec veniam quid ad te tu me sequere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek dekagme Apajuí wakegamua dushakam. Tuja chicham umiktina nu dekamtijamjume, dekas pegkeg aina duke etegja takatnashkam. \t et nosti voluntatem et probas utiliora instructus per legem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna dutika idayak, cinco achiamua nuna ukuinkabi. Dutikakui diikman wainkabiajai, altar tutaya nuna nugkaan, Apajuí chichamen etsegtin maamu aidau wakaní ijunas, \t et cum aperuisset quintum sigillum vidi subtus altare animas interfectorum propter verbum Dei et propter testimonium quod habebant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagmatai Jisusan usukidaush ainai, yapiin ejatkag ijuinak: —Dekakia, ¿ya awatamni? —awajuidau. Jega Apajuí ememattain kuitamnushkam Jisusnak yapinum awatuidau. \t et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aatus Apu Jisusa chichameg niina senchijijai, ashí tikich nugkanmash pampag wegau. \t ita fortiter verbum Dei crescebat et confirmabatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus ayaak: —Yamaikik wi juna jutikag juka dekatsme, tujash duwi dekaattame, —tiuwai. \t respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmagan Akiinauwaitag nunú nemagtuidau asagmin, aents aidau kajegtamainak yajá pujusta tusa jiipainak, pegkegchau chichagtamainak, daagmin adaisajash pegkegchau tujamainakuish shiig aneastin atajum. \t beati eritis cum vos oderint homines et cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Machik asa mina umigtuinatsu duka waitkachagtatui, tujash atumek waitkattajume mantuawagmatai aneantatag duwi. Witjai pujutan sukagtinnuk, nunin asamtai atumshakam tuke wijaig batsamtin ainagme. \t adhuc modicum et mundus me iam non videt vos autem videtis me quia ego vivo et vos vivetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wakaní Pegkejiya duke Apajuí ju nugka juna apujin suwimkan susatna nunash dekamtikattawai. \t de iudicio autem quia princeps mundi huius iudicatus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Apajuí ataktú inankiuwai ni jaak najaimak waittsamujiya nuna agkanmitka, dutikamu asa jaamua duka Jisusnak depetkachui. \t quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nunik jegaa jií ikapajag anamainak batsatbaunum, niishkam nui ditajai anamak ekeemsau. \t accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pablo chichagkagtutai antú eketun, Pabloshkam esetus diikmá, dekas nigka etsaentumainapi tusa anentaimá eketun wainkauwai. \t dixit magna voce surge super pedes tuos rectus et exilivit et ambulabat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yaunchkek aents aidautik Apajuin shiwaji ainajinig, ni Uchijí iina ayamjutpak mantamna ni Apajijaish epegtugma kumpamtijamauwai. Yamaik Apajuí kumpají waigkú asajin, Kristush iwaaku pujau asa dekas aan nagkaemas ayamjutpaktinai. \t si enim cum inimici essemus reconciliati sumus Deo per mortem Filii eius multo magis reconciliati salvi erimus in vita ipsius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tima Joseshkam nuween uchijai juki Israel nugkanum wakitkiuwai. \t qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai dita iniinak: —¿Yae amina ainká tepetaijum jukim wetá tujabiush? —tuidau. \t interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama dita aiinak: —Moisesak papí idaidaiku najantai umikjum nuwemek idaimainaitjume, tujabiuwai. \t qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa ukuak Jisus jega Apajuí ememattainum wayaa jintinkagtak wajai, sacerdote apuji tikich apu aidaujai tajuntag iniinak: —¿Aminash ya jintinkagtuata tusash awetamae? ¿Yana chichamenia jusha juniame? —tuidau. \t et cum venisset in templum accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Iman aina nuna, cuatro iwaaku aina nuwiya makichkia nu, siete aents nayaimpinmaya aina nuna, makí makichik copa ayatak orok najanamunum, Apajuí tuke pujuwa nu suwimak ishamain sukagtustinji aimjamun tinamkabi. \t et unus ex quattuor animalibus dedit septem angelis septem fialas aureas plenas iracundiae Dei viventis in saecula saeculorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek yaunchkek Kristui kajintsá anentaimainachu asajum, Apajuí pujutan sukagtina nujaig tupagkiu aajakuitjume. Nunin asajum jakaujai betek batsamajakuitjume pegkegchau takaakjum, Apajuí umigchau asajum. \t et vos cum essetis mortui delictis et peccatis vestris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus jimaja juna wainchatain iwainakua nunak Judeanmaya jiinki Galilea jegaa dutikauwai. \t hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi wiki pachimasan nuninaitjai tusan etsegtumakuig, wainak tawai tujutmainaitjume. \t si ego testimonium perhibeo de me testimonium meum non est verum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikamu asa Jisus dekas imá pegkeg dutikamua duka yaunchuk chicham apakbau aajakua nuna nagkaesauwai. \t in tantum melioris testamenti sponsor factus est Iesus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikamun tikich apú inake aidaushkam wainkag wake besemag diisaju, nunikag apujin jegajiag ashí dita wainkamunak imatiksag ujakajui. \t videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuinamun Jisus jega Apajuí ememattainum jintinkagtak pujau antuk, senchi jiiká chichaak: —Dekas atumek dekagjume, wi tuwiyanua minaja duka. Tujash wika. wi wakegamun takastasanuk minichuitjai, wika atumin wainchataigmia nunú awetimtai tauwaitjai. \t clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik pujusmatai, Samuelan segau ainawai: Iina apujish ajutjamti, tusag. Tiagtai Apajuí Saulan Cisa uchijin, Benjamín wegantun: Ju atumin apugmik atí, tusa susauwai, dutikam cuarenta mijan inamjauwai. \t et exinde postulaverunt regem et dedit illis Deus Saul filium Cis virum de tribu Beniamin annis quadraginta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pedro Juagjai aents aidaun aujak chichaa wajai, sacerdote aidau, jega Apajuí ememattaiya nuna kuitamnun apuji, saduceo aidaujai kautkaju. \t loquentibus autem illis ad populum supervenerunt sacerdotes et magistratus templi et Sadducaei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas tajime: Ajakan jigkayí akaká nugkaa ajachmak nunisag makichik jigkaik awai, untsu nugkaa initak ajaam jaka tsapai nejeakug kuashat jigkaijuwame. \t amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mina anentu asajum waitiakjumesh, kuashat utugchat igkuakjumesh, emamkesjum mijamtsuk takasugme. \t et patientiam habes et sustinuisti propter nomen meum et non defecisti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "judiuchu aidaush Kristu Jisus pachisam ujaktá, uwemjatnume tusa awetiuwai. Tibau asan yamajam chicham Apajuinua nuna judiuchu aidaunash ujaajai. Wakaní Pegkeji ditai takau asa pegkeg emakam, tudaugtuchu pujuinakui, Apajuí anentag suwamu pegkeja iman, Apajuí emtin ditanash pegkeg iwainakta tau asan. \t ut sim minister Christi Iesu in gentibus sanctificans evangelium Dei ut fiat oblatio gentium accepta sanctificata in Spiritu Sancto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai nu aents iniak. —¿Wagka buutme? ¿Ya egame? —tiuwai. Tama ni anentaimsag, ajak ajakbaun kuitamnuskaitai tau asa: —Ame Jisusa iyashí jukiuwaitkumek tuwí ukusmaume nu ujatkata, wi jukitjai, —tiuwai. \t dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—¿Wagka dekas trescientos tsawan takasá kuichik jumaina imaan akik sujuka, nunú kuichkik ujunauch aidaun yaimainnash aikawa? —tau. \t quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Nuigtush atumnash ¿wajina pachisan takunua antumtikmainaitjime? \t cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu imatjuinam Jisus chichaak: “Dekas tajime: Wika Apajuí Uchijí asan wi wakegamunak takamaitsujai, ashí mina Apag takaamun wainag nunak takamainaitjai, nunuwai mina Apag wakegamuk. \t amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "atum ainagme ju ashí wainkaujum nunú etsejatin aidautigmek. \t vos autem estis testes horum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa tamawaik, aents wakan pegkegchau egkemtuamua dushakam tupikatki achikag, ashí ditanak wagagkiag senchi suwimaidau, imatikainam jegan ukuinak shiig wisú, tikich upu upujukim wegauke asajui. \t et insiliens homo in eos in quo erat daemonium pessimum et dominatus amborum invaluit contra eos ita ut nudi et vulnerati effugerent de domo illa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Numamtuk atumshakam aneaku pujustajum, wi Apajuin Uchijiyaitkun Aentsmagan Akiinauwaitag nunak, tsawan imatiksa anentaimtachbau ai minitnaitjai”, tiuwai. \t et vos estote parati quia qua hora non putatis Filius hominis venit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Shiig aneasagtatui ashí aents jaanchjin dijajag puju awasaja duka. Nunú ainawai Kristu jaak numpen ukajua nui kajinas anentaimaidau asag, ditá tudaujinish tsagkugnaju aina nu. Nuniku asag yujag pujutan sukagtina nunash yuwawagtatui, nuninak yaakta waitijinish wayawagtatui. \t beati qui lavant stolas suas ut sit potestas eorum in ligno vitae et portis intrent in civitatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ii tudaujishkam tsagkugkagtugta, jutii tikich pegkegchau takagtamaidaush tsagkugnaitag aikasmek. Iwanch pegkegchau takamtiksati tusamek idaikagtutsuk, ayatak yaijatkam agkanmitkagtuata’, —tiuwai. \t et dimitte nobis peccata nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis et ne nos inducas in temptationem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wijai yujaidaushkam tsaaptinun wainkag ishamkagmayi, nuninayatkush mina aujtaunak nuna takumpap tawa tusag dekaachagmayi. \t et qui mecum erant lumen quidem viderunt vocem autem non audierunt eius qui loquebatur mecum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash mina pataag judío apuji aidau dakituinakui: Minak dekas Roma apujiya nu dekagtuati tibaijai, wi mina nugkajuiyanak pegkegchau etsegtumainush atsugtaig. \t contradicentibus autem Iudaeis coactus sum appellare Caesarem non quasi gentem meam habens aliquid accusare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Herodiasa nawanji wayaa nantsebau, nuniak Herodesan nuigtú niijai mesanum pekajuidaunashkam shiig awajkauwai. Nunikmatai apu nuwan chichajak: —Ame wakegamu segattá, tujutkuminig amastajai, —ti, nuigtú: \t cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak ashí mijantin jista Pascua inagkeamunum, aents achikam egketaina nuwiya makichik jiikí idaitai asamtai tiuwai. \t necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wakaní Pegkejiya nu pegkegchau takaakjum wake besemag anentaimtikigpajum. Apajuí niina aentsji etamkamua nuna iwaintugmakta tau asa Wakaní Pegkejin amasajui. Dutikamu asa nigka jutijaig pujutnai, uwemkau aidautin Apajuí nayaimpinum iwagmak, ashí pegkegchau aidaunum agkanmitkagmatna nuwishkam. \t et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei in quo signati estis in die redemptionis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú peegkak kaya jaspe tutaya duwi peegmagbauyi. Untsu yaaktak ayatak orok najanamuyi, iman asa vidrio saawi tsuwatchauwa imanuyi. \t et erat structura muri eius ex lapide iaspide ipsa vero civitas auro mundo simile vitro mundo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jushakam: “Yutái aidauk wakenum egkematin ainawai, wakea duka yutai egkematna nuuwai”, tibauwa duka dekaske. Tujash nunak Apajuí mai emegkaktinai, iyashia duka nuwajai tsanijinati tusaik najanachbauwai, iyashik Apu Jisukristunui, tuja Apu Jisukristu iyashnak ni wakega dutiksag takamtiksatatus wakegawai. \t vigilate state in fide viriliter agite et confortamini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yatsug aidauh, ubag aidauh, atumnak Apajuí etegtamag, chicham umiktajum tibauwa nu umiktasa pujutnumag agkanmitkagbau ainagme. Tujash agkanmitkamuitjai tusa ii pegkegchau wakegamu takata duchauwai. Apajuik wakegawai agkanmagau aidauk, tikichjai pempeentuniki aneenis yainikagti tusa. \t vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "asututnash asutu awa awajtuinakua mantuawagtatui; tujash dutijuawagmataish kampatum tsawanta juwi ataktú nantaktatjai”, tau. \t et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jushakam adeagtajum. Jutiik tsawan nagkankatna duwi nagkamsaik, ii apu waigkaja, nayaimpinmaya aents aidaush jutiik diinaku inatin ainaji. Nunú iman aidaush dutikatnaitag nunin aish, ¿wagka atumin chicham machik ajutjamkuish shiig atumek epegkeatsjume? \t cum autem praesens fuero quos probaveritis per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in Hierusalem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Apu Apajuí ashí senchigtinuh, ametme tuke pujumek, yamaishkam pujau, atakea duwishkam tuke pujutnumek, duwi see tuinaji. Wagki ame dekas senchigtinaitam duka iwainmamkam, yamaik amek inamjatasam nagkamaume. \t dicentes gratias agimus tibi Domine Deus omnipotens qui es et qui eras quia accepisti virtutem tuam magnam et regnasti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“¡Dekaske aatus atí! Iina Apajuijiya duka tuke pegkegnum chichagtai, ememattai, yacha, see tutai, eme anentsá diitai, senchigtin, senchia ibauk atin atí. ¡Aatus atí!”, wajagmayi. \t dicentes amen benedictio et claritas et sapientia et gratiarum actio et honor et virtus et fortitudo Deo nostro in saecula saeculorum amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika Apajuí nemajuinatsu nunak suwimak susatajum tumaitsujime. Untsu Jisusa nemajin aidautik, tikich pegkegchaun takainakuig pempeentunikiaja suwimkak sudaimainaitji. \t si autem Christus praedicatur quod resurrexit a mortuis quomodo quidam dicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí atumek aents aidauk wainmainaitjume ditá takatji diigsajum. \t igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika nuna wainkau asan, dekas nigka Apajuí uchijiyai tajai”, tiuwai. \t et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna dutikiagtai Jisusa jintintaiji aina nuwiya espadajin ukuini juwakug, dekas sumo sacerdote inake kuwishin asankauwai. \t et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imaní pujai ujunauch Lázaro daagtinun ashí iyashinig kucha kuchapjú wajasun itawag, nunú wiyakcha jeen waitijin apukiajui, nui pujus segamtí tusa. \t et erat quidam mendicus nomine Lazarus qui iacebat ad ianuam eius ulceribus plenus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú imaniai wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmagan Akiinauwaitag nuna, yujagminum pachitkau ashí mina senchigjai tsawan wajasá minamun waitkagtinai. \t et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pachiachmau minak kajigká batsatjumin waipamaina numamtuk awajtamkainum. \t ne cum venerit repente inveniat vos dormientes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Siete nayaimpinmaya aentsua nu copanum aimkamua nuna dasenum ukagmayi. Dutikamtai jega Apajuí ememattai nayaim awa nuwiya, Apajuí ekeemtaijinia senchi untsumak: Yamaik suwimkak junik ashimnake, timayi. \t et septimus effudit fialam suam in aerem et exivit vox magna de templo a throno dicens factum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuiyai kajintsá anentaibaunum pegkegchaun depetkau aidaunak, nuigtú wi wakegamua nunak takai takainakua nagkanbaunum jegaidaunak, wi ashí aentsú apuji emaktatjai, \t et qui vicerit et qui custodierit usque in finem opera mea dabo illi potestatem super gentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuanuí wakag ni jintintaiji aidaun chichajak: —Juwi pujusjum Apajuí aujú pujutajum, iwanch pegkegchau takastinme tusa dekapjamsainum. \t et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama ni ayaak: —¿Atumek ausachukaitjum Apajuí yama nagkamchakug aishmagkun nuwajai najanauwai, \t qui respondens ait eis non legistis quia qui fecit ab initio masculum et feminam fecit eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja tikich aentsun yain atí tusa Apajuí wakegat susamuk, dutiksag shiig yaimainai. Apajuí yupichu jintinkagtuati tusa susamushkam, dutiksag jintinkagtumainai. \t sive ministerium in ministrando sive qui docet in doctrina"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Pablo ayaak: —Juagkak ayatak aents aidau tudau takatan idayagtai yamiijakuí, nuniakush mina ukujui minitta nunú dekaskeapi titajum, —tiuwai Jisusan pachis. \t dixit autem Paulus Iohannes baptizavit baptisma paenitentiae populum dicens in eum qui venturus esset post ipsum ut crederent hoc est in Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Apajuí inapa duka, mostaza jigkayin aents ajajin ajaamu, tsapai jigkai piipichitak tsakajá muun wajasmatai, yakiya pishak aidau nuna kanawen pasugmama numamtuk, Apajuishkam aents wajumkea nui inabaujin nagkama kuashat emawai”, tiuwai \t simile est grano sinapis quod acceptum homo misit in hortum suum et crevit et factum est in arborem magnam et volucres caeli requieverunt in ramis eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna augmattsan ujaktajime: Aents makichik uchigtin asa, ni jaak nuna uchin: Ashí midau wají aina duka aminu atí, tinu ainawai. Uchijin tayatak, duka tikima uchuch asamtai, tikich aentsun: Ame kuitamsam muumpagmatai sujuttsatin atá, tinai. Apají aaja tibau akush uchik, wajiik dekas niinu aigkishkam, nunú aentsun inakega nunin we pujus, tsakaak niinu emawai. \t dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Moisés chicham umiktinun agajua nunak dekas nayaimpinum atina nuna iwainak dutikauwai. Nuaduí chicham umiktina nuna umiinak, mija mijantin kuntinun maawag apejakú aina duka, makichkish aentsnak pegkejak emachui. \t umbram enim habens lex bonorum futurorum non ipsam imaginem rerum per singulos annos hisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter numquam potest accedentes perfectos facere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jimag magkagtin achijam deta nuwiya makichik Jisusan pegkegchau chichajak: —Ame dekas Kristuitkumek, aaní nematsuk amea akaikim, jutiishkam uwemtikagtujia, —tau. \t unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pedro jegá jegattaman, Cornelio jiintuki igkuak tikishmatjau ememattatus. \t et factum est cum introisset Petrus obvius ei Cornelius et procidens ad pedes adoravit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí etsegtin niina pachis agajua duka juuwai: ‘Wi mina chichamjun etsegnun amina emtimin awemajai, ni jintanak umigtamkattawai’, tawai. \t hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "ame yaunchuk nuniktin atí tibauwa dutiksag umikaje. \t facere quae manus tua et consilium decreverunt fieri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Makichkitigmekesh utugchatnum jeganjum pegkegchau takastasa wakegamu ajutjamkujaig, Apajuiyap pegkegchau takatan wakemitkajua tiigpajum. Apajuik wají pegkegchau takastasa anentaibaujig atsugnai, nunin asa nigka pegkegchaun takamtiksatasag aentsnak anentaimtikchauwai. \t nemo cum temptatur dicat quoniam a Deo temptor Deus enim intemptator malorum est ipse autem neminem temptat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikau asa jinumash jiyata tinuwe, namakash ajug maata tinuwe. Ame machikiuchikesh dutikmainaitkumek wait anenkagtujam jutiish yaijatkata, —tau. \t Iesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuninai tikich aents Jisusan achiká jukiagtatus wakejuidaushkam achikchajui. \t quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Leví Simeogka uchijí, Simeón Judá uchijí, Judá José uchijí, José Jonagka uchijí, Jonán Eliaquima uchijí, \t qui fuit Symeon qui fuit Iuda qui fuit Ioseph qui fuit Iona qui fuit Eliachim"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí dekagtamainawai atum Jisukristu umigjum nunak, nuaduí shiig aneajai. Nuniau asan utusajag pegkegchaunak takatsuk, aan nagkaemas pegkejan takainak pegkegnumak iwainmamkanum tusan wakegajai, \t vestra enim oboedientia in omnem locum divulgata est gaudeo igitur in vobis sed volo vos sapientes esse in bono et simplices in malo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tsawantin Jisusa nemagkaju aidau kuashat kawegkaju asag, griego chichau aidaun nuwe waje aidau, yutai shiig ajampenashbau asag, hebreo chichau aidaujai kajegdaikaju. \t in diebus autem illis crescente numero discipulorum factus est murmur Graecorum adversus Hebraeos eo quod dispicerentur in ministerio cotidiano viduae eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik ashimak, Simogkan chichajak: —Wiyankam ejapeen emam redjum ajugkam namak maata, —tiuwai. \t ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus nagkaemattaman wainak: —Diistajum, auwai dekas Apajuí Uwigjig, —tiuwai. \t et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nunak Apajuí dutikau asamtai, jutii anentaig ejetumaitsui’ tawa duka”, tiuwai. \t a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas yamimaktajum tusa, ashí yamikajui Jisukristu adaisag, dutikawajam Pedron: —Juwi wajumak tsawankesh pujusam wetá, —tusag segajui. \t et iussit eos in nomine Iesu Christi baptizari tunc rogaverunt eum ut maneret aliquot diebus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisuschakam wait anentug uwejen antiak: —Wakegajai, yamaik tsagagta, —tiuwai. \t Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunitai nui sacerdote apuji, chicham umiktinun jintinkagtin aidaujai ijunaidau, wainak senchi tsanumjuidau. \t stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunidau asag magkagtutnash, wawejattanash, tsanijimtanash, kasamtanash idaichagmayi. \t et non egerunt paenitentiam ab homicidiis suis neque a veneficiis suis neque a fornicatione sua neque a furtis suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna imatjuinai, Apajuí ni aentsji nayaimpinmayan makichik awetim jatan susauwai, Apajuin emematchau asamtai; dutikam dukap atsuk Herodesak aka amukam jakauwai. \t confestim autem percussit eum angelus Domini eo quod non dedisset honorem Deo et consumptus a vermibus exspiravit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duwikik atumshakam nuna wi aentsun adaijag numamtinuk aajakuitjume. Nunintigminak atum Apu Jisukristu nemagkagmin, Wakaní Pegkejiya nunú atumin egkemtugmajag pegkeg etabiajui. Kristu atumin tudaugminak ajapjutpau asamtai, Apajuik atumnak pegkegma iman anentaimtugmajume. \t ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imatika Jisus etsagautai, tikich aents aidaushkam kuashat minituidau minash etsaentugti tusag. Aents aidau imaniagtai Jisus wait anenmain diyau, uwig kuitamain atsugbau wajukmaina numamtuk wajaidau asagmatai. \t videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Ashí nunú aidauk weegai kachikbau kakajus kautsama numamtuk, dita takasbaujijai jiinum batsatkush tuke jakachagtin ainawai. \t bonum est sal quod si sal insulsum fuerit in quo illud condietis habete in vobis sal et pacem habete inter vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "jega Apajuí ememattai waitiji Shiijam tutainum ekeemas segamá ekeemnuwe dukeapi, tusag puyatjuk ishamkag diidau, wajukag ankae tusag. \t cognoscebant autem illum quoniam ipse erat qui ad elemosynam sedebat ad Speciosam portam templi et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asamtai Apajuí ina nuuwai shiig takataish, tuja shiig takashtaish, tumaina duka, nunin aish ¿amesh ya asamea tikichi takagna dusha chichamash patatú wekaemainaitme? Apajuik senchigtina ibau asa niiní kajinas anentaimaidaunak shiig pujustinme tusa yayamu asag pegkegnum iwainmamkagtatui. \t tu quis es qui iudices alienum servum suo domino stat aut cadit stabit autem potens est enim Deus statuere illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna dutika Pedrok Jopenum Simón duwapé apijin tutaiya nuna jeen kuashat tsawan pujusuí. \t factum est autem ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriarium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tutai judío aidauk kajegkag maata tuidau, tsawan ayamtai aig etsagaju asamtai, nuigtushkam: Wika Apajuijai betek takaajai, mina Apajuk Apajuiyai, tau asamtai dutikaidau. \t propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kampatumá dutika, duwi ataktú nayaimpinum awagkiuwai. \t hoc autem factum est per ter et statim receptum est vas in caelum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus ayaak: —Nunak atum chicham umitnumash katsujam asagmin, Moisesak nuwemik idaimainaitjume tujabiuwai, tujash nagkamtinig Apajuik nunak tichauwai. \t ait illis quoniam Moses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras ab initio autem non sic fuit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nuigtushkam Jisusa buuké pempenjamuk dushá akanka shiig ninuja aipkimun wainkauwai. \t et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Simón Pedro, Tomás Jimagmamu tutai, Natanael Caná Galilea awa nuwiya, Zebedeo uchijí aidau, nuigtú jimag Jisusa jintintaiji aidau batsataidau. \t erant simul Simon Petrus et Thomas qui dicitur Didymus et Nathanahel qui erat a Cana Galilaeae et filii Zebedaei et alii ex discipulis eius duo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—¡Jisus Nazaretnumiayah ukujatkita! ¿Wagka amesh jutii pujamunmash miname, ijijatuatasamek minam? Wika ame yaitpa nunak dekagme, Apajuinu pegkegma nuuwaitme, —tiuwai. \t dicens sine quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio te qui sis Sanctus Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú aidauk Apajuí anagkuamua nunak jutsuk jinawajui. Tujash ditak Apajuiyai kajinas anentaimaidau asag: Duka jutii jaká ajinish uminkatnapi, tusag shiig aneejakajui, ditak ju nugka juwig tuke ijagka nuninap ainaji tusa dekaamaidau asag. \t iuxta fidem defuncti sunt omnes isti non acceptis repromissionibus sed a longe eas aspicientes et salutantes et confitentes quia peregrini et hospites sunt supra terram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisusan achijagmatai, suntag aidau jaanchjin jukiag: Yana kayajig jinkit, nu jaanchnak jukiti tusag, wasugkamaidau. Nuní uminkauwai Apajuí etsegtin chichaak: “Mina jaanchjunak akandaikag jukiaje, kayají jintukbau aidau” timawa nunú. \t postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¡Wajiu wajastajum! Atum mina nemagtukbautak pujautigmek, pujut nagkanchau jukiagtin ainagme. \t in patientia vestra possidebitis animas vestras"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Nuigtush dekatsjumek, makichik aentskesh nuwa akiká takatai aina nujai nuwenainakug, makichik iyashkea nunin wega duka? Apajuí chichame agagbaunmash aikasag: “Aents nuwenkujag makichik iyashia nunin wegawai”, tawai. \t ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja makichik aentskesh atum mina nemagtin asagmin, yumin uwagta tusa amasú aidauk, dita wají shiig pegkeg jukitnujig ajiagtinai. \t et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo eius et in mare mitteretur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikawajam Pablonak jigkagbautak awasag asutiata tama, nui capitán wajau asamtai chichajak: —¿Atumesh Romanmaya aentsush shiig chichame dekagtsuk asuttanmash inagbaukaitjum? timayi. \t et cum adstrinxissent eum loris dixit adstanti sibi centurioni Paulus si hominem romanum et indemnatum licet vobis flagellare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú kashia duwik, Herodes: Kashin jiiktajai ashí aents wainkatnume, tusa tibauk tsawaatsaig, Pedrok jimag suntag ejapeam, jimag jiju ikagmauwai jigkajam kanú tepau, nuniai tikich aidauk waitin kuitamainak ijunaidau. \t cum autem producturus eum esset Herodes in ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites vinctus catenis duabus et custodes ante ostium custodiebant carcerem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nayaim ujanmatai, sábana muun wegkagma iman makí makichik nagkatjamujin jigkatkamu nugkanum akaetatman, \t et videt caelum apertum et descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo in terram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents atumi jeemin minidaush shiig anentsá awaita nunú kajimatkigpajum. Aatus nunidauk dekatsuk nayaimpinmaya aentsun shiig anentus jukiajush ainawai. \t hospitalitatem nolite oblivisci per hanc enim latuerunt quidam angelis hospitio receptis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Aents senchigtina nuna jeen wayaag makichkish wajiijinak yajutmainchau ainawai nuna jigkatskek, untsu nuna jigkajá ashí wajiijinak yajutmain ainawai. \t nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ditá wajiiji oro, jiju plata tutai, kaya pegkeg akik aidau, perla aidau, jaanch puju dekas pegkeg, jaanch yamakaitkau, seda, ashí numi kugkuin aidau, ashí wají elefante naijai najanamun, ashí wají numi pegkeg aidaujai najankamu, cobre, jiju katsujam, kaya mármol tutai, \t mercem auri et argenti et lapidis pretiosi et margaritis et byssi et purpurae et serici et cocci et omne lignum thyinum et omnia vasa eboris et omnia vasa de lapide pretioso et aeramento et ferro et marmore"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Makichik aents ni kumpajin ayamjuktatus mantamna nu iwainawai senchi anejata nunak, nu anejata nuna nagkaesau anejatmainuk atsawai. \t maiorem hac dilectionem nemo habet ut animam suam quis ponat pro amicis suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas tajime: Kuashat Apajuí etsegtujakajua duka, nuigtú kuashat aents pegkejan takajakú aina dushakam yamai atum wainjum juna wainkagtatus wakegajakú ainawai. Tujash wainkachu ainawai, antutnash yamai atum antajum juna antukagtatus wakegajakú ainawai, nuninakush ditak antukchajui ju chichamnak. \t amen quippe dico vobis quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuanuí Juagká jintintaiji aidau, judío apuji aidaujai, aentsush wajuk tudaujinash pegkemainaita tusag tudayinau, \t facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificatione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tamawaik niimiajui. Nunikmatai Jisus ditan chichajak: —Makichik aentskesh ujakaigpa, —tiu. \t et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai tikich yachi jukishkam, uchinak akiitsuk jakauwai. \t et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuik tikichin wait anenjachu aidaunak, wait anenjashtinai. Untsu tikichin wait anenjau aidaunak, Apajuí tsawan jegatai, aents takasbaujin diisá titina duwi pegkeg diisbau agtinai. \t iudicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam superexultat autem misericordia iudicio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum jaakjumek Jisusa nemajuidaun diin aina nu untsuktajum, dita tajutjamawag aceitiyai buukmin aputugmak Apajuin aujtugmastinme. \t infirmatur quis in vobis inducat presbyteros ecclesiae et orent super eum unguentes eum oleo in nomine Domini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik yujumkan yuwatatus mesanum jegantag pekaamsamunum, Jisus pagkan juki Apajuin see tusa puuká susaju. \t et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikam nuna wainak: —¿Yana niimé dakumkaya daajish agagbauwaita? —tusa iniidau. \t et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus chichajak: —Idaisatajum ¿wagka nuwauchish kajejagme? Nigka junak pegkejan jutijawai. \t Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmagan Akiinaun yutainash yuwakun, umutain umaish: Ju aentsua juka ayatak wekagas yu wekaewai, umutnash umú wekaewai, nuniau asa apú kuichkiji atinun yajumin tudaugtin aina nuna kumpajiyai, tujutjume. \t venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nu ashí aents aidaun tsaapmitkatnuk waamak taatin asamtai. \t erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutiksag Epafras Kristu Jisusan inakega nu, atumjai ijunajakua dushakam kumpamjamainawai, nuniak Apajuin shiig senchi aujtugmainawai, shiig imagnis emetmamag pujuinak, ashí Apajuí wakegamua nunak takagsatnume tujamaidau asag. \t salutat vos Epaphras qui ex vobis est servus Christi Iesu semper sollicitus pro vobis in orationibus ut stetis perfecti et pleni in omni voluntate Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna ti nuigtú: —Dekas tajime: Apajuí etsegtinuk ni nugkenig wakejusa antugmak achauwai. \t ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa Apajuin segag, José kayajin, Matiasa kayajijai egkea pegajajui, dutikamunum Matiasan kayají jiinkiuwai; nunikmatai, Jisus chicham etsegtugkatajum tusa ishiaktinji etegjamu once juwakua nuanuí Matiasan pachiawajui. \t et dederunt sortes eis et cecidit sors super Matthiam et adnumeratus est cum undecim apostolis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutii dekas antukbaiji, ni chichaak: ‘Jisus Nazaretnumiaya nunú ju jega Apajuí ememattaiya junak tsaiká idayak, Moisés ju jutikatajum tujabauwa nunashkam yapagkattawai’ timayi, —tuidau. \t audivimus enim eum dicentem quoniam Iesus Nazarenus hic destruet locum istum et mutabit traditiones quas tradidit nobis Moses"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutijamainak tikich apu aidaunmash ejetamawag nui jujamkiag, dekas apu nugkanum inamin aidaunmash ejetamawagtinai mina nemagtuidau asagmin. Dutijamawagmatai ditá emtin mina pachittsajum chichaakjum, judiuchu aidau emtinish etsegtugkatin ainagme. \t et ad praesides et ad reges ducemini propter me in testimonium illis et gentibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash nigka dita anentaibaujinak dekau asa, aents uwejé chuwijun chichajak: —Wajakim ejapeen wajantá. Tama niishkam wajakí ejapeen wajantú. \t ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini qui habebat manum aridam surge et sta in medium et surgens stetit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai nayaimpinmaya aents chichaak: —Wakaní Pegkeji, Apajuí senchijiya nujai aminak tajutjamamtai ejapjuktatme. Nuaduí uchi akiinatta duka, pegkejam ‘Apajuí Uchijí’ tama atinai. \t et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aentsuk ishiakta, yaaktanum jegattak aents batsata nui aja tikiju aina nui wegag dita yuwatnujin sumaktinme, dita yumainuk atsawai, —tuidau. \t dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nuniagmin Apajuí shiig agkan anentaimsa pujutan sukagtina nu waamak yaimpaktatjume, iwanchin depetkatnume tusa. Dutijamsag iina Apuji Jisukristua dushakam wait anenjamag yaimpaktinme. \t Deus autem pacis conteret Satanan sub pedibus vestris velociter gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu tima María Magdalanmaya dushakam, Jisusa jintintaiji aidau batsatbaunum jegaa: Wi dekas Apunak wainkamjai, nuniai juna akatugmae, tusa ujakajui. \t venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et haec dixit mihi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí suwe aidaunak Jisus tsaaptina nunú tsawan emauwai, imatikamu asa suwea dushakam tsaaptina nunak depetmainchau dekapjauwai. \t et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents Apajuí chichame uwemtikagtina nunú jintinkagtamun shiig dekau ainayatak, tuke aneas wakegak pegkegchauwa nunak takaak Kristu shiwagmauk, nuigtú nuna tudaujin tsagkugmainuk atsawai, wagki imá Kristua duke niina tudaujin mantamdauwa nuna dakitau asa. \t voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis iam non relinquitur pro peccatis hostia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ju ashí pegkegchau aina duka anentainmaya jiinui, nuniau asa aentsnak pegkegchau emawai, —tiuwai. \t omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Seis tsawan asa Jisus, Pedron, Jacobon niina yachi Juagkan aatus juki muja yakí tsakajunum wegajui. \t et post dies sex adsumpsit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem eius et ducit illos in montem excelsum seorsum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniak Jisus ni jintintaiji aidaun: —Dekas tajime: Shiig kuashat aents aidau Apajuí minaish inamjati tusa atsumainawai, tujash ujumchikiuchi yamajam chichama juna etsejuidauk, \t tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Moisés chicham umiktinun agajua nui, uchigmaku aidauk cuarenta tsawan jegatai pegkeetnume tibauwa nuna ejeyag, Jerusalén weenak uchin jukiaju Apajuí emtin iwainakagtatus, \t et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nui nagkaemakiag botenum egkemawag Antioquía wegajui, nuwiya aidau yama nagkamchak Pablon Bernabejai, Jisusa chichame etsegkatajum tusa awemainak Apajuin aujtusajua nui, takatan ashimkag jegawajui. \t cum autem venissent et congregassent ecclesiam rettulerunt quanta fecisset Deus cum illis quia aperuisset gentibus ostium fidei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“¡Chicham umiktinun jintinkagtin aidautigminak, fariseo aidautigmijai wait anentajime, tsanumin asagmin! Atumek shikiká umutai, nuigtú plato aina nuna awanke nijamaina numamtuk wajagme. Tujash atumi anentaiminig kasamtaijum, pegkegchau takamtaijum aidau piyak ajutjamainawai. \t vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia mundatis quod de foris est calicis et parapsidis intus autem pleni sunt rapina et inmunditia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tikichik iina uwemtijamainuk atsawai, ashí nugka aina nuwiyagkesh Apajuí juna nemajuinak uwemjatnume tusa awemamuk tikichik atsawai”, tiuwai. \t et non est in alio aliquo salus nec enim nomen aliud est sub caelo datum hominibus in quo oportet nos salvos fieri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisus dita anentaibaujin shiig dekaju asa: —¿Wagka minash tsanujatasagmesh wakejutagme? \t considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash yamaik yaayai kajintsá anentaimainaji, nuaduí yamaik chicham umiktinuk atsumainatsji. \t at ubi venit fides iam non sumus sub pedagogo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash wajumak aents aidau antumtikmainchau aidauk dekaskeapi tuinachu. Nunidau asag tikich aents aidaush antuinamunum, yamajam chicham etsegbaun pegkegchau chichajuidau. Nudiagtai Pablok Jisusa nemajuidaunak ashí yajuak, makichik aents Tirano daagtinun jintinkagtutaijin jeganum utsaa, ditanak kashí kashinig Apajuin chichamenak jintintu. \t cum autem quidam indurarentur et non crederent maledicentes viam coram multitudine discedens ab eis segregavit discipulos cotidie disputans in scola Tyranni"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kristuk Apajuí Uchijiyaitak, waitiamunum Apajuí wakegamu umigtanak unuimajui. \t et quidem cum esset Filius didicit ex his quae passus est oboedientiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Atumesh wajupatigmea, tikich esajam aina ibau wisha atajai tusajum anentaimtú pujakjumesh esaumainaitjume? \t quis autem vestrum cogitando potest adicere ad staturam suam cubitum unum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash chichaman ayatak antinuk amaitsugme, chicham antajum dutiksagmek takastajum, nuniachkugmek atumek tsanuumamain asajum. \t estote autem factores verbi et non auditores tantum fallentes vosmet ipsos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik jintinkagtak: —Apajuí chichame agagbaunum: “Mina jegajuk ashí tikich nugkanmaya aidau Apajuí aujuinaku ijuntaiyai tama atinai” tawa nuniaig atum kasá aidau batsamtai emaugme, —tiu. \t et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Nuninaitkujash utusaya imatiksash ii chichamenash chichainawa? \t et quomodo nos audivimus unusquisque lingua nostra in qua nati sumus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imatikam diwimkagtaushkam tikishmatug pujus: ‘Wait aneasam machik dakagsata, wi ashí amina diwimjam nunak imatiksanuk akiktatjame’, tusa segauwai. \t et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik maanimainchau dekapeakug, eke nagkamtsuk: Maanitak atsustí tusa epegtunimainai. \t alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna dutikawagmataish Jisusa nemajin aidauk, shiig aneasag dakunkut batsataidau, Wakaní Pegkeji ajamu asag. \t discipuli quoque replebantur gaudio et Spiritu Sancto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tagku ayugtainum uchi pempeajam egketu wainkajum, juwapita titajum.” \t et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu tibaun aents aidau etsejiagtai, apu Herodes antuk puyatkau, tuja aantsag ashí aents Jerusalegnumia aidaushkam nuna antukag puyatkaju, nunikag: —¡Wajukutskaih! —tusag kuashat pachis chichaidau. \t audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusag chichasag nunú kuichkia duwik, nugka ichinak najanku batsamtain sumakajui, aents tikich nugkanmaya jaidaun ukustinun. \t consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Apajuik shiig senchi wait anenkagtina ibau asa, imá niina anenkajinig anempajui. \t Deus autem qui dives est in misericordia propter nimiam caritatem suam qua dilexit nos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aaja tai niimsatakamajum Apajuí inamtaijin Abraham, Isaac, Jacob, tikich Apajuin etsegtin aajakú aina nujai ijunu wainkajum, atumek agag batsamsajum, senchi buutkujum daik takegtitin ainagme. \t ibi erit fletus et stridor dentium cum videritis Abraham et Isaac et Iacob et omnes prophetas in regno Dei vos autem expelli foras"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai Jisus nui ijunun ayampá ashí diis ni jintintaiji aidaun chichajak: —Wiyakuch aidauk Apajuí minai inamjati tusag kakajus idaimamainchau ainawai. \t et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ju jimag uchi pachisa taji nuanuish, ¿tuuwa apají wakegamunash umigkauwaita? Tuinam dita aimainak: —Dekatkauwa nuuwai, —tiaju. Tiagtai Jisus ditan chichajak: —Dekas tajime: Aents apú kuichkiji atinun yajumin aidau, nuigtú nuwa akiká takatai aina dushakam pujutjin yapajiawag, Apajuí inatjati tusag atumin nagkaetamsau imaninawai. \t quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt novissimus dicit illis Iesus amen dico vobis quia publicani et meretrices praecedunt vos in regno Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus ditan chichajak: —Dekas tajime: Atum Aentsmaga Akiinauwa nuna iyashinia yuwachkugmek, umutash niina numpe umachkugmek, tuke pujuta duka jukishtinaitjume. \t litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Timatai Lázaro ukuaku epenbaun, kayan eketkaju. Dutikamtai Jisus nayaimpin pagkai diyaak: —Apawah see tajame, amek minak tuke antugtau asamin. \t tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asamtai atum judiuchu aidautigmeshkam, ashí niinig ijunainakjum, jega Apajuí ememattaiya numamtin ainajume, Apajuí sujamsamu Wakaní Pegkejiya nu pujugtamu asamtai. \t in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa jinki weuwai Olivosan mujajin nui tuke weu asa, nunitai jintintaiji aidaushkam ashinkajui. \t et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Levadura pagkan itugmaina numamtuk, atumin aanú emestamaina duka jiikjum ajapatajum. Atumek jista Pascuatin pag levaduragtuchu yutaya numamtin tudaugtuchu atajum tusa tajime, wagki iina Pascuaji Kristuk jutiiní mantamdau asamtai. \t deinde visus est Iacobo deinde apostolis omnibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtú Estéfanasa patayinash yamigmaijai, nuigtuk dekatsjai tikichnash yamijuashitag nunak. \t si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents aidauk tudaunak taká batsatai Apajuí chicham umiktinun susauwai. Tujash chicham umiktina nunak dekainayatak, aentsuk nuní nagkaemas tudaun takajakú ainawai. Imanik tudaun taká batsatai, nuna nagkaesau Apajuí wait anenkagtujui. \t lex autem subintravit ut abundaret delictum ubi autem abundavit delictum superabundavit gratia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus ayaak: —Doce ainajum juwiya wijai nu platunmag uchutua yuwa nuuwai, —tau. \t qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yatsujuh, amesh ii Apuji aneau asamin segajame, ju jutikakum minash Kristu nemagbaunum yatsum anentaimjuttsam anentaijuish ichichtugta. \t ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash machikiuch umigtau asamin, dakitjan idaisattajame. \t sed quia tepidus es et nec frigidus nec calidus incipiam te evomere ex ore meo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunittaman Moisés wainak puyatkau, nunik shiig wainkatatus adijtatman Apajuí untsuká: \t Moses autem videns admiratus est visum et accedente illo ut consideraret facta est vox Domini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tujutkui: ‘Apuh, ¿wajukati tusamea wakejutame?’ tusan iniasbaijai. Nuna tai Apu Jisus chichagtak: ‘Nantaktá nunikam wegam antsamek Damasco jegata, awi jegawamin ame dutikmainnak ujapakagtatui’, tusa tujutmayi. \t et dixi quid faciam Domine Dominus autem dixit ad me surgens vade Damascum et ibi tibi dicetur de omnibus quae te oporteat facere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Chicham pegkegchauk chichakaigpajum, dekas chicham pegkeg tikichnash yaimaina duke, tikich antuidaushkam wakejus antumaina duke chichaktajum. \t omnis sermo malus ex ore vestro non procedat sed si quis bonus ad aedificationem oportunitatis ut det gratiam audientibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pegkegchau takatnak idaisatnume tusa Kristu Jisus jutiiní achinjau asamtai, jutiik Kristu Jisusai ijutkau pujuidau asaja, jakau pegkegchaun takamaitsu nunin anenmamainaitji. \t qui autem sunt Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunisag Jisuschakam yaakta ukukí waitus jakauwai, niina numpe ukaejamunum aents aidaun niinu emakta tau asa. \t propter quod et Iesus ut sanctificaret per suum sanguinem populum extra portam passus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tutai aimainchau dekapedau asag, makichik aentskesh iniaschajui. Nui nagkamsag ataktuk iniaschaju. \t et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu tabaun Jisus antuk ayaak: —Aents jamamtuchu aidauk ampijatnunak atsumtsame, aents jau aidau ampijatnunak atsumame. \t at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai Jisus chichaak: —Iniastajime: ¿Tsawan ayamtai aish pegkeja duká takamainait, atsa pegkegchauk dutikmainait? ¿Tsawan ayamtai tsawaje tusaik, aentsuk etsagautsuk jakati tusa idaimainait? —tau. \t ait autem ad illos Iesus interrogo vos si licet sabbato bene facere an male animam salvam facere an perdere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai Jisus ni jintintaiji aidaun chichajak: —Dekas tajime: Wiyakuch aidauk kakajus Apajuí minash inatjati tusag idaimamainchau ainawai. \t Iesus autem dixit discipulis suis amen dico vobis quia dives difficile intrabit in regnum caelorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik nunú yaaktanum aents Eneas daagtin wekaechau asa, ocho mijadai imá pegajinig tepenun wainkauwai. \t invenit autem ibi hominem quendam nomine Aeneam ab annis octo iacentem in grabatto qui erat paralyticus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Adeagtajum yaunchuk, Teudas nigki wi apu atajai timatai ayú tusag, cuatrocientos aents saetus yujajuidau nuna maawagmatai wainak pampagkag megkaejajua nu. \t ante hos enim dies extitit Theodas dicens esse se aliquem cui consensit virorum numerus circiter quadringentorum qui occisus est et omnes quicumque credebant ei dissipati sunt et redactus est ad nihilum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú aaja nunikaja Apajuí Uchijí yaita nuanuig kajintsá anentaimainaku, nuigtú niijaig ijutkau pujuidau asa muun anentai jukiaja, Kristujai betek agmi iina anentaimtajinish, aents aidaujai shiig awagdayinaku. \t donec occurramus omnes in unitatem fidei et agnitionis Filii Dei in virum perfectum in mensuram aetatis plenitudinis Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika umikagmatai Jisus pagkan juki Apajuin see tusa, ni jintintaiji aidaun tinabiuwai, dutikawajam dita aents aidaunak ashí imatiksag tinabiajui. Dutiksag namaknashkam aents wakegainamujinak imatiksag tinamkajui. \t accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "wi yujumkan ayugtsuk ishiakmak, jeen jegatakamá pimpikiag jaka iyaumain ainawai, dita atushtanmaya kaunkajush aina duwi, —tau. \t et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu dutikamuk ashí Judeanmag antuejau, nui tikiju aneem batsatu aidaunmashkam. \t et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikawajam ashí shiig yuwawag ejemakaju, nunikagmatai ampinkaunak yajuakag doce chagkinnum aimjajui. \t et manducaverunt omnes et saturati sunt et sublatum est quod superfuit illis fragmentorum cofini duodecim"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "dutijuawagmatai, ashí aents mina dekaskeapi tujutuidauk pujut nagkanchauwa nuna jukiagtin ainawai. \t ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam aeternam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "junak wakan pegkegchau egkemtug senchi untsumtiknuwe, imatikam senchi kujainuwe, dutikak weninig saunak pushukasua emauwe! ¡Kakajus idaichamu asa tunamag pujugtawai! \t et ecce spiritus adprehendit illum et subito clamat et elidit et dissipat eum cum spuma et vix discedit dilanians eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniamunum wajumak aents aidau, aents wekaechaun ainká tepetaijin pataidiag itawag: Wajuk jegá wayaik Jisus wajamunum ejentag, tuidau. \t et ecce viri portantes in lecto hominem qui erat paralyticus et quaerebant eum inferre et ponere ante eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa idayak tikich nui ijunun chichajak: ‘Aanú kuichkin takaka nu jujukjum, cien tsawantai takasá jumainun ikaugka nu susatajum.’ \t et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tima Felipe Andresan jegajua ujakú, nunik niijai atuegak Jisusan jegajuawag, tujamainawai tusag ujakajui. \t venit Philippus et dicit Andreae Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Tujash atum fariseo aidau, chicham umiktinun jintinkagtin aidaujai Apajuin umijuina nuna nagkaesau umigchakjumek, Apajuí inamak achatin ainagme. \t dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mina anentaijui shiig aneamu ajuta duwi tajai: Chicham umiktin Apajuí sujamsamu umiktina duka pegkejai; \t condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "tajua diikmá, nunú aentsuk jega japimká shiig iwajamuama imanun wainak ukuak, \t et cum venerit invenit scopis mundatam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí mijattsuk aujkujum aneaku batsamsajum, see tusagmeké atajum. \t orationi instate vigilantes in ea in gratiarum actione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mina anetaiju Teofiloh, wi yama nagkamchakun papiin agajan awetibiajam nunak, Jisus nagkamchak ashí takasbauji, jintinkagtuamujinashkam, \t primum quidem sermonem feci de omnibus o Theophile quae coepit Iesus facere et docere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniagtai nayaimpinmaya aents chichaak: “Ishamkaigpajum, wika atumin yamajam chichaman ujaktasan minitjime, nuna antuinak ashí aents aidauk shiig aneasagtata nuna. \t et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imaniai achikbau kuitamin kanag tepaushkam shintaak diistakamá, ashí waitig ujanag aun wainak, aents achigbau aidauk shiyakeapi tusa, espadajin ukuini juwakug maamata tau. \t expergefactus autem custos carceris et videns apertas ianuas carceris evaginato gladio volebat se interficere aestimans fugisse vinctos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí ajak nejechu aidauk, jachai ajaka tsupija apetiama numamtuk, aents tudaunak taká batsatun, Apajuí suwimak susatnuk uminas awai.” \t iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor non faciens fructum exciditur et in ignem mittitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí atumesh wijai betek waituinagme. Atumek minak waitkauwaitjume wi wajupa waittsaija duka, tuja yamaishkam antugtajume wi wajupa waitiatsja nunú. \t eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa Jisus chichai, nunú tsawantaik wajumchik fariseo aidau Jisusan kautuawag: —Jisusa apu Herodes mantamatatus wakejutpame, yajá tikich nugkanum wetá, —tuidau. \t in ipsa die accesserunt quidam Pharisaeorum dicentes illi exi et vade hinc quia Herodes vult te occidere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Atumesh yagkug yagkujuina nunú anentaimsajum diistajum. Yagkug aidauk takainatsui, ujuchnash kutamainatsui, nuninayatak Salomón nugkutai pegkejan tikich aents aidau waitus najanamun sumak nugkujá, tikichin nagkaesau iwagmamajakua nuna nagkaesau pegkeg iwajamun yagkujuinawai, Apajuí yagkugmitkamu asag. \t considerate lilia quomodo crescunt non laborant non nent dico autem vobis nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yatsut ujunauchia duka shiig aneas pujumainai, Apajuí eme anentsá diyaam atin asa. \t glorietur autem frater humilis in exaltatione sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Kristu achinag mantamdauwa duwi, jutiinak Apajuí emtinish bakumamainchau etabiuwai. Nigka makichkish pegkegchaujig atsugmaitak, Wakaní Pegkeji tuke pujuwa nunú yayasam, nigki tsagkamankauwai mantamnatatus, ni jaak numpeen ukajua duwi aents aidau tudaujish tsagkugnagtinme, dutikamu asag Apajuí tuke pujuwa nuna ememattinme tusa. \t quanto magis sanguis Christi qui per Spiritum Sanctum semet ipsum obtulit inmaculatum Deo emundabit conscientiam vestram ab operibus mortuis ad serviendum Deo viventi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Simón Pedro tsatsajin jegantun tsuntsumtua: “¡Tsuwemuwah ukuktá!”, tiu. Tamawaik pegkeg wajasuí, nunik yutain inajuk Jisusan, nuigtú niijai yujau aidaunashkam ajamsau. \t et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai: —Aents nugkanum batsagtajum —tusa ishiaku. Dutika ashí umikagmatai pagkan juki, Apajuin see tusa puujá ni jintintaiji aidaun tinabiu, dita aentsú susatnume tusa. Dutikam ditashkam aentsun tinamkaju. \t et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "tikich Juana, Chuza Herodesa kuichkijin kuitamnun nuwe, nuigtú Susana, tikich nuwa aidaujai kuichkin ijumag sumakag, Jisusan ni etegjamuji aina nujai atsumiagtaish yaidau. \t et Iohanna uxor Chuza procuratoris Herodis et Susanna et aliae multae quae ministrabant eis de facultatibus suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna ti nuigtushkam: “Dita antutaiji ajamuk antuktinme”, tiuwai. \t et dicebat qui habet aures audiendi audiat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asamtai tikich aidau amijai betek Kristu nemajuina duka, amek Apajuik shiig umigtsume tumaitsugme, nuigtush amijai betek Kristu nemajuina duka wainkaya nuninuk anentaimtumaitsugme, wagki ashí aents aidautik Apajuiyai tuwaká ajin ni tujamtin asamtai. \t tu autem quid iudicas fratrem tuum aut tu quare spernis fratrem tuum omnes enim stabimus ante tribunal Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Atumek nuwenbaunum makichik aentskesh ipapawagmataish, dekas ekeemtai pegkeg iwajamu etegkagmek ekeemsatasa wakeyigpajum. \t cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Mina jintintaig uwig wajumchik kakakchauchia numamtin ajuminig, atumin Apa Apajuiya nu wakejutpagme, mina inamtaijui pujusagti tusa, nuaduí ishamkaigpajum. \t nolite timere pusillus grex quia conplacuit Patri vestro dare vobis regnum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jega Apajuí ememattainum wiyakuch aidau, Apajuinu atin kuichik egketainum anentag kuichik egkeamun Jisus wainkau. \t respiciens autem vidit eos qui mittebant munera sua in gazofilacium divites"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nunikmá Pedro jiin anamak ekeemtatman wainak dii wajatu, nunik: —Amesh Jisus Nazaretnumiaya nujaimpap wekaemume, —tau. \t et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yaakat Capernaum batsamin aidauwah, atum anentaimsagmek: Jutiik jainakuish nayaimpinum juwam agtinaitji, tajume. Tujash dutikamak achatnaitjume, ¡atumek tikich aents pegkegchau aidau jinawaju waitú batsata nui batsamsatnaitjume! \t et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunisag Apajuí yamá nagkamchak chichaman Moisesjai apakua dusha, numpajaichuk dutikachbau aajakuí. \t unde ne primum quidem sine sanguine dedicatum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniau asamtai yamajam chichaman dakituina duka ishamkaigpajum, nunú atum nuniamua nunú, Apajuí ditanak suwimkan suwak, atumnak uwemtijamjatna nuna iwaintuinawai. \t et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nuigtushkam ashí aents eme anentsá diishtai, eme anentai aidau, wiyakuch aidau, ujunauch aidau, inaku waitkashtai, inatai aidaushkam nijayin, nuniachkush uwejé untsujin agatkamu agtinme, \t et faciet omnes pusillos et magnos et divites et pauperes et liberos et servos habere caracter in dextera manu aut in frontibus suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Apuh, chichamjumin etsejin aidaunak ashí kajegkag, ame altarjumnash yumpuajag, wiki juwakmatai minashkam mantuatatus aintuinawai”, tiuwa duka? \t Domine prophetas tuos occiderunt altaria tua suffoderunt et ego relictus sum solus et quaerunt animam meam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunisag Herodeschakam dekajuachu asa awagkimtai juwi itawaje. Nuniau asamtai, wika ni mantamnati tusanuk tumaitsujai; \t sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kuashat kuichkigtin atasagmek puyatjú pujuigpa, atumin ajutjamaina nujaig shiig aneasjum pujustajum. Wagki Apajuí chichagtamak: “Makichkish idaisashtinaitjame”, tujabiu asamtai. \t sint mores sine avaritia contenti praesentibus ipse enim dixit non te deseram neque derelinquam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai tuwakbaunmaya aents senchi jiiká chichaak: —¡Jintinkagtinuh, wait aneasam mina uchig makichkiuchia ju etsaentujata, \t et ecce vir de turba exclamavit dicens magister obsecro te respice in filium meum quia unicus est mihi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents ju nugka juwiya wají aidaun, ashí niinu emakush jaakug niina wakaninak tuké uwemtikmaitsui. \t quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Apujuh, mina inakeg senchi jamae chichigká, nantamaichame, ashí iyashí aidaun najaimak senchi waitmae, nuniak pegajinig tepeme, —tiuwai. \t et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "See tajai Apajuí senchigtina nuna, nigka ii wají pachisa dutikata tusaya segaji nuna nagkagas ashí pegkejan iinun dutika nuaduí. Iman asamtai jutii anentaimtajiya duka, ni dutika nunú dekatnumag jegatsui. Nuna pegkeja dutika nunak Wakaní Pegkeji jutiiní puja nujai dutikawai. \t ei autem qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intellegimus secundum virtutem quae operatur in nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yaunchuk atumin muunjum aidau uwegshunum batsamsag, maná nayaimpinmaya kakegun juuká yujakajush batsatainatsui, jinawaju ainawai. \t patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik chichagtak: ‘Cornelio, ame Apajuí aujam nunak antugtamkae, ame aents atsumaidau yayam nunash waitjamkae. \t Corneli exaudita est oratio tua et elemosynae tuae commemoratae sunt in conspectu Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Wajumak mina dekaskeapi tusag nemagtuidau ju uchi piipichia jumamtin aidaun pegkegchaun takamtikaidauk, dekas kaya muun dekeetai aina iman jukí kuntugnum detuais nayantsa kunajin ajugká ajapmain ainatai. \t qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me credunt expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtushkam pakamaku ainakush, Abraham eke pakamatsuk Apajuiyaig kajinas anentaimajakua nunisag anentaimaina nuna muunji wajasuí. \t et sit pater circumcisionis non his tantum qui sunt ex circumcisione sed et his qui sectantur vestigia quae est in praeputio fidei patris nostri Abrahae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus Betanianum Simón lepra achimaku etsagagbau aajakua nuna jeen pujai, \t cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“¡Corazignumia aidaunak, aikasnuk Betsaidanmayanash wait anentuinajai!, ditak mina chichamjun dekaskeapi tujutchaju asagmatai. Yaakat Sidognum, Tironmash aents batsataina duka, wi atumin wainchatain iwaintajim imatika ditash iwaintam wainkujag, dita wake besemag pujaku iwainmamtain jaanchin nugkujag, buukenish yukuun batsakag, ditá tudaujin wake besemag batsatbaunash, Apajuin iwaintumain aajakajui. \t vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nui pujus chichatai niina chichamen antuinak, nuní kuashat dekaskeapi tiaju ainawai. \t et multo plures crediderunt propter sermonem eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents utugchat ajamuk Apajuin augmainai, untsu ni shiig aneas pujauk, kantamak Apajuinak emematmainai. \t tristatur aliquis vestrum oret aequo animo est psallat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikagmatai, Apajuí ataktú makichik tsawantan mamikiae, yamagman “Yamai” tsawanta juna, yaunchuk David papiinum agak tibauwa nunak awaksag chichaak: “Yamai Apajuí tabau antakjumek, intimjukigpajum”, tawa nuna. \t iterum terminat diem quendam hodie in David dicendo post tantum temporis sicut supra dictum est hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí niina ekeemtaijin eketu chichaak: “Witjai ashí wají aidaun yamajam emaunuk”, timayi. Nuna ti: “Agagta, ju chicham aina juka, dekaskea duke asa betek uminkatin ainawai”, tujutmayi. \t et dixit qui sedebat in throno ecce nova facio omnia et dicit scribe quia haec verba fidelissima sunt et vera"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus ayaak: —Ashí aents Apajuinun takainak yujainak jeen, nuwen, yachin, uchijin, apajin dukujijai ukukiag yujaidauk, \t qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniamunum wainkabiajai siete nayaimpinmaya aents aidau, Apajuí eketbaunum ayaumas wajaidaun, nuna siete trompetan tinamkagmayi. \t et vidi septem angelos stantes in conspectu Dei et datae sunt illis septem tubae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Andrés Jisusan wainak, tikichnak tutsuk dekatkauk niina yachi Simogná weji: —Yamaik Mesías wainkaji, —tusa ujakuí. (“Mesías” tawa nunak “Kristu” taku tawai.) \t invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash jegantag diikmá, kaya shiig muun aputukbauk ekemak atatman wainkajui. \t et respicientes vident revolutum lapidem erat quippe magnus valde"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents waitkagmainakuish, Apajuí yaigtí tusajum segattajum. Pegkegchau chichagtsuk ayatak Apajuí yaigtí tusajum segattajum. \t benedicite persequentibus benedicite et nolite maledicere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash atumek aneetaig aidauwah, Jisukristuig kajintsá anentaimjum nuwig emetmamjajum pujakjum, Wakaní Pegkeji yaimpasmatai Apajuish aujkujum pujustajum. \t vos autem carissimi superaedificantes vosmet ipsos sanctissimae vestrae fidei in Spiritu Sancto orantes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Israela uchijí doce aajakajua nunú wegantuk imanisajag Apajuí anagkagtuamua nunú umintai wainkagtatus dakaidau asag, tuke kashish tsawaijai Apajuinak emematuinak umijuinawai. Nuna apu Agripah, amina ujaajam nuaduik mina pataag judío aidauk yamaish chichaman aputujuinawai. \t in quam duodecim tribus nostrae nocte ac die deservientes sperant devenire de qua spe accusor a Iudaeis rex"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus: “Witjai yutaiya numamtin pujut tuke atinun sukagtinun nayaimpinmayan taunuk”, tibaun pachis judío aidau pampantuinak: \t murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik Pedro adeag Jisusan chichajak: —Jintinkagtinuh, diisia ame higuera yumigjam ukukmaum nu kukajá wajana, —tau. \t et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus jintinkagtamujin ashimak Galilea pujamunak ukuak, Judea nugkanum jegaa Jordagka amain katigkú. \t et factum est cum consummasset Iesus sermones istos migravit a Galilaea et venit in fines Iudaeae trans Iordanen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tutaish judío aidauk, dekas jujú wainmachuwe nuuwap wainmake tumain dekapenachu, nuninak wainmachu apajin dukujijai untsukag, \t non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag nui chichaman umikag ditá aentsji aidaun, Herodesan aentsji aidaujai ishiakajui. Dutikawajam ditashkam Jisusan jegajiag: —Jintinkagtinuh, jutiik dekainaji ame dekaskea duke chichau asam, Apajuí jinti dekaskea duke jintinkagtam duka. Amek aentsú niimé diigsam shiig awajkatasamkesh chichatsme. \t et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí atum yuwatin, uwagtin, anentaimtakjum wajuk nunikajak tusagmek uyumá pujuigpajum. \t et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite in sublime tolli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Junashkam Jisus aents aidaun jintintak augmatbau nagkama tau: “Makichik aents ajajin uvan ajakmakui, dutika wajumak aentsun: ‘Atum ju takastajum, dutikakjum minash sujustajum’, tusa susa ukuak weuwai dukap asan taamig tusa. \t coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú inak pegkegchau imatika emtika anentaimag umikmatai, apuji wainak anentai jegagchauwai. Nuna tusa Jisus, Apajuí nemagchau aina duka pegkegchau takatnumag, Apajuí nemajin aidaun nagkagas imatika anentaimainawai. \t et laudavit dominus vilicum iniquitatis quia prudenter fecisset quia filii huius saeculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtushkam wi datsauch asanuk, fariseo asan dekas chicham umiktin tibaunash uwaetsuk imatiksanuk umin ayag nunak dekainawai, nunidau asag nuniyi tusag wakegainakug ujapamain ainawai. \t praescientes me ab initio si velint testimonium perhibere quoniam secundum certissimam sectam nostrae religionis vixi Pharisaeus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna tusa machik aig, wajumak saduceo aidau, jakauk nantagchagtin ainawai tinu asag, Jisusan iniinak: \t accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí niina senchijinig Apu Jisukristunak inankiuwa, dutijamsag jutiinashkam niina senchijinig inaantamkitnai. \t omnia vestra in caritate fiant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wajumak fariseo aidau chichainak: —Nunú aents dutijama duka Apajuí awemamuk amaitsui, dekas Apajuí awemamuitkug tsawan ayamtai aig takamaitsui, —tuidau. Nuna tuinai tikich chichaidau: —¿Tudaugtinaitkush utusaya aents dutikmainchaunash aikash takaawa? Tusag ditak kanajajui. \t dicebant ergo ex Pharisaeis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator haec signa facere et scisma erat in eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum pegkeg takaamu aina duke iwainagtaik, tikich aidaush mina Apagnash shiig emematiagtatui, nuninak dekas mina jintintaig ainajum nunashkam dekagmawagtatui. \t in hoc clarificatus est Pater meus ut fructum plurimum adferatis et efficiamini mei discipuli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai suntajá apuji aidau niina suntajijai wejiag, shiig kuitamsag juki itawaju, tutit awajai aents juna antujuidau kayai tukú tukujuinakua mantuawainum tuidau asag. \t tunc abiit magistratus cum ministris et adduxit illos sine vi timebant enim populum ne lapidarentur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus wait anenmain diis chichajak: —Makichik umimain ajutjame: Wetá nunikam ashí amina ajutjamaina duka sujukam ujunauch aina nu susata. Nu dutikawamin nayaimpinum wajigmik ajutjamtinai. Nu dutika ukuakum waitiakmesh atsanjam nemagtukta, —tiuwai. \t Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "augmatkagtin, Apajuí shiwaji, datsantan chichaaku, eme anentaimtubau, ni wagaaku chichagmamin, pegkegchaush wajuk takamainaita nuna jintiag anentaimin, apajinash dukujinash chichaman umigchau, \t detractores Deo odibiles contumeliosos superbos elatos inventores malorum parentibus non oboedientes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú aaja tiajam ditá sapatjin ukuinak jukiag, nui tsuwat ayaun awatuk akaketuk ukukiajui yaakat Iconio weenak. (Nunak chichaman dakitjaju asagmatai, dita suwimak jukitnujin iwaintak dutikawajui.) \t at illi excusso pulvere pedum in eos venerunt Iconium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú ujakam comandante uchin chichajak: —Wetá, nunikmesh mina ujatkaum duka makichik aentskesh ujakaipa, —tusa awemabi. \t tribunus igitur dimisit adulescentem praecipiens ne cui loqueretur quoniam haec nota sibi fecisset"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai etsashkam akagu asamtai, niina jintintaiji doce aina nunú jegaantag: —Juwig jutiik aents atsamunum batsatji aentsuk ishiakta, yaaktanum jegattak aents batsata nui wegag, aja tikiju aina nui yumainjin sumak yuwinak kajigtinme, —tuidau. \t dies autem coeperat declinare et accedentes duodecim dixerunt illi dimitte turbas ut euntes in castella villasque quae circa sunt devertant et inveniant escas quia hic in loco deserto sumus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa tabaunum: “Ashí Israela uchijí wegantu aidau dekapamak, ciento cuarenta y cuatro mil aidau nijayin selló awakamu ainawai”, tabaun antukbaijai. \t et audivi numerum signatorum centum quadraginta quattuor milia signati ex omni tribu filiorum Israhel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Wajuk etsegkatnumki Kristu pachisa etsegkata tusa awemachbau aidaush? Apajuí chichame agagbaunum: “Tikima shiig pegkejai, chicham pegkeja nuna pachis etsejak taa duka”, tawai. \t quomodo vero praedicabunt nisi mittantur sicut scriptum est quam speciosi pedes evangelizantium pacem evangelizantium bona"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash wi tajime: Apajuí daajiya nu adaikajum, Apajuish dekas waitui wi taja nunú umiktinak, tusagmek tiigpajum. Tuja nayaimpia aushkam Apajuí pujutai asamtai, au pachisjumshakam tigpajum. \t ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniakjum atum Kristui kajintsá anentaimaidau asagmin, ni atumiin pujugtamu asamtai, aneenisa pujakjum shiig emetmamjatajum tusan. \t habitare Christum per fidem in cordibus vestris in caritate radicati et fundati"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Apajuiyai kajinas anentaimainayatak, Apajuí anagkuawajua nunak juinatsui. \t et hii omnes testimonio fidei probati non acceperunt repromissionem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu yakiya tauwa duke ashí nayaim aidaunak nagkagag wakauwai, nunik ashí najankamu aina nuanuí inamui. \t qui descendit ipse est et qui ascendit super omnes caelos ut impleret omnia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag Jisusa jintintaiji aidau ikigmatsuk yutatman wainak, anmainchaun aaninawai tusag chichaman patatuidau. \t et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Shiig aneakun ichichmamjai ame anejatbaun antakun. Yatsujuh, Jisusa nemajin aina dushakam aminig anentain ichichmamkaje. \t gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuwiya jiinki Tiro nugkanum, Sidón nugkanmashkam weuwai. Nunik makichik aentskesh dekajuawainum tau asa jeganum wayau, tujash uumainchau dekapjau. \t et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí minak ju chicham etsegkata tusag awetiuwai. Dutijuau asamtai nuna chichagkagtakun wekagai juwi achigkagmatai pujajai. Nuniaigkishkam minash segatjitajum, sapigmakas Apajuí chichamenash etsegtuktajai. \t pro quo legatione fungor in catena ita ut in ipso audeam prout oportet me loqui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Catorce mijan inagkeakin, ataktú Jerusalén wegakun Bernaben, Titujai ayauwaitjai. \t deinde post annos quattuordecim iterum ascendi Hierosolyma cum Barnaba adsumpto et Tito"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuin see tajai, wagki ni ii Apuji Jisukristua nuna awetugma agkanmitkagmauwa duwi. Wi timajim nuna ataktú awentsanuk tajime: Wika dekaskenmag Apajuinu chicham umiktina nuna umiktasan wakegajai; tujash wikik tudau takatnak idaimainchau dekapeajai. \t gratia Dei per Iesum Christum Dominum nostrum igitur ego ipse mente servio legi Dei carne autem legi peccati"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imatiagtai wajumak fariseo nui pachitkau aidau: —Jintinkagtinuh, amina nemagtamin aidau imataina nu imattsuk itatjata tusa itatmitkajia, —tuidau. \t et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumin wajiijum akuig sujukjum tikich atsumaidau yaigtajum. Atum dutiktaik, Apajuí nayaimpinum wiyakchameaut tuke atinun, kasash waimainchau, kabau wajiin emesmainchawa nuanuí ukugtamsattajume. \t vendite quae possidetis et date elemosynam facite vobis sacculos qui non veterescunt thesaurum non deficientem in caelis quo fur non adpropiat neque tinea corrumpit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa chichaká ashimaig leprak megkaekauwai, nunik ashí iyashinig pegkeg wajasuí. \t et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yamai dekaami, nagkamku chicham apakbau aajakua nuwig, ju nugka jui jega Apajuí ememattai jegamkamua nuwish, Apajuish wajuk emematmainaita nu pachisa tibau aajakuí. \t habuit quidem et prius iustificationes culturae et sanctum saeculare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutiishkam Kristujai ijuntsa takainautik, yama nagkamchaku niiní kajintsá anentaimajakuitag nunisaik jaakuish jamainaitji. \t participes enim Christi effecti sumus si tamen initium substantiae usque ad finem firmum retineamus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna takui antukaja jutii, Cesareanmaya aidaujai ijuntuja, Pablo chichagku: —Dekas Jerusalegkak weepa, —tibaiji. \t quod cum audissemus rogabamus nos et qui loci illius erant ne ascenderet Hierosolymam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Shiig agkan machikish waitkascham pujus Apajuí inabaujinak etsejak, Apu Jisukristu pachisashkam aents aidaunak jintinmayi. \t praedicans regnum Dei et docens quae sunt de Domino Iesu Christo cum omni fiducia sine prohibitione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtushkam jimag magkagtinun Jisusjai achijag, tikichia nuna untsugnum awajainak, tikichia nunak menajinini awajawajui. \t et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Atum yamai Apajuinu pegkeg takastasa wakegakjum, yapajaku waitmaina imanikjum waitiautigmek shiig aneasjum pujustajum, atumnak Apajuí kuashat amastin asamtai. Atum yamai wake besemag batsatkujum buutú pujautigmesh shiig aneasjum pujustajum, atumek shiig aneakjum dushigtin asajum. \t beati qui nunc esuritis quia saturabimini beati qui nunc fletis quia ridebitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna niimeg peemjai betek, jaanchjish puju nieve tutaya iman aajakuí. \t erat autem aspectus eius sicut fulgur et vestimentum eius sicut nix"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna dutikamtai aents aidauk shiig anenjamsajabi. Dutijamaidau asag nuwiyati juwaki tikichnum wegajinchakam ashí ii jintá wesá atsumainnak imatiksag sujamsagmatai, nu jukí lanchanum chimpimjá shiakabiaji. \t qui etiam multis honoribus nos honoraverunt et navigantibus inposuerunt quae necessaria erant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Uchi akiina ocho tsawan wetai, judío aidauk uchi aishmag akiinaunak tuke pakaji ajapjin asag, jukiajui nuna dutikawagtatus. Nuninak: “Uchik Zacarías atí, apají daajiya nunisag”, tuidau. \t et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aantsag mina Apajush shiig dekajui, wishakam niinak imatiksanuk shiig dekajai, nuniau asan wika mina aentsug pujutan jukitnume tabaunum mantamnattajai. \t sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus ayaak: —Dekas tajime: Ashí aents mina nemagtuinak yamajam chichama nunakesh etsejak, jeen, yachin, umayin, apajin, dukujin, nuwen, uchijí aidaun, nugke aidaunash ukukiu aidauk, \t respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí jutiin inajata nunak, ayatak chichamaikik inajattsui, niina Wakaní wakega dutiksag takastinme tusa senchijijai inajatui. \t fratres nolite pueri effici sensibus sed malitia parvuli estote sensibus autem perfecti estote"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tu anentaimaidaun Jisus dekau asa: —¿Wagka annush anentaimjume? \t ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum respondens dixit ad illos quid cogitatis in cordibus vestris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mina pataag Herodiogshakam kumpamjutuatajum, Narciso jeenia Apu Jisukristun nemajuina dushakam. \t salutate eos qui sunt ex Aristoboli salutate Herodionem cognatum meum salutate eos qui sunt ex Narcissi qui sunt in Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jerusalén pujai sacerdote apuji aidau, judío apuji aidaushkam niina pachis dekas mantamnati tita tusag segatiagmayi. \t de quo cum essem Hierosolymis adierunt me principes sacerdotum et seniores Iudaeorum postulantes adversus illum damnationem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí uchijí asaja, ii jukitnun Apajuí anagtabauwa dusha betek jukitnaitji, tuja dekaskenum ju nugka juwi Kristu waittsauwa numamtuk waittsajaik niina imanjiya imanuk atinaitji. \t si autem filii et heredes heredes quidem Dei coheredes autem Christi si tamen conpatimur ut et conglorificemur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika etegkeg pegkegchau takau aidaunak jii tuke kajinchauwa nui chimpiawagtinai, dutikam nui batsamsag senchi waitiak nain takegtuinak buutú batsamtin ainawai. \t et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika niina untsujin ekentsauwai Apu ema Uwemtikagtin atí tusa, nuigtú Israel aents aidaush tudaujin idayinak tsagkugnagtinme, tusa. \t hunc Deus principem et salvatorem exaltavit dextera sua ad dandam paenitentiam Israhel et remissionem peccatorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu imatikainamunum nuwa doce mijadai numpan puwak waitú pujú, \t et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asamtai yamaya juwikish Apajuí najankamu aidauk, dita agkanmagawagtinjin dakainak najaimaku ejettayama imatuinawai, nuninak nuwa uchin uchigmaktatus najaimama imanina duka dekainaji. \t scimus enim quod omnis creatura ingemescit et parturit usque adhuc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wagki, makí makichik Apajuí wakegamunash wajuk takainawa nunak diimain ainawai. \t unusquisque enim onus suum portabit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniagtaishkam Jisusak: Dekaskeap imagnis anentaimjutuinawa tichauwai, nigka shiig dita anentaibaujinak waituidau asa. \t ipse autem Iesus non credebat semet ipsum eis eo quod ipse nosset omnes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama dita aiinak: —Imaanik atsugtamui ayatak cinco pag, nuigtú jimagchik namak ajutjamui. \t responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag Jisus jegá wayamtai, wainmachu aidaushkam utsantuawaju. Nunikagmatai Jisus ditan iniak: —¿Atumesh minash niimtijumainapi tujutjumek? —tau. Tama ditashkam: —Ehé Apujuh, —tuidau. \t cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tibau asa achikbaun kuitamnushkam Pablon chichajak: —Apu chichaman epegkin aidau chichaman akupjutak akupkati tujutne, nunin asamtai jiinkijum shiig aneasjum wetajum, —tiuwai. \t nuntiavit autem custos carceris verba haec Paulo quia miserunt magistratus ut dimittamini nunc igitur exeuntes ite in pace"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik kauntamtai, nuwak yumi shikitaijinak ukuak yaaktanum weuwai. Nunik jegaa aents aidaun ujaak: \t reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisuschakam augmatbaun nagkama ujaak: —Jerusalegnumia aents imá nigki, yaakat Jericonum wekamá kasanum egkemkauwai. Nunikmatai kasa aidau achikag, senchi suwi suwimainakua, ipu ipujú ashí maawag, ni takakbaujinak ashí yajutuk wegak ukukiajui. \t suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú jegak juní umikbau aajakuí: Dekatkau tesamua nunak “Pegkejam” tujakajui, nuanuig candelero jii ekemaja pekatai aajakuí, nuigtú pag Apajuí anagkuamu mesanum patagbau aajakuí. \t tabernaculum enim factum est primum in quo inerant candelabra et mensa et propositio panum quae dicitur sancta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nui juwaki Jisus yaakat aidaunum, nuigtú yaakat yaijuch aidaunmashkam, makí makichik jega ijuntai jegamkamunum, yamajam chichaman Apajuí nuní inapawai tusa jintí jintinkagtakua wegau. Nuniak etsagau ashí jatai jau aidaun, najaibau aidaunashkam. \t et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus juna chichá chichakua ashimak jiinkimtai, fariseo aidau, chicham umiktinun jintinkagtin aidaujai senchi kajejuidau asag wainainakug \t cum haec ad illos diceret coeperunt Pharisaei et legis periti graviter insistere et os eius opprimere de multis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“¡Jerusalegnumia aidauwah, atumek Apajuí etsegtin aidaush main ainagme, nuigtushkam Apajuí chichagkagtukti tusa awetugmagmataish, kayai tukuí tukuinakuajum main ainagme! ¡Wika shiig kuashat wakeesan, atash uchuchiji aidaun nanapen awayag ijumag kuitamama numamtuk, atumnash ijumjan kuitamkata tamash atumek dakitjamugme! \t Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui ad te missi sunt quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas et noluisti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika aipkiagmatai, Jisusa nemajin aidau tentea apakag batsamtuinai, Pabloshkam anean nantakí, ataktú yaaktanum wayaa, kashinia duwi Bernabejai Derbenum wegajui. \t cumque evangelizassent civitati illi et docuissent multos reversi sunt Lystram et Iconium et Antiochiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa etsejuinamun sumo sacerdote, tikich jega Apajuí ememattain kuitamin aidaun apuji, nuigtú sacerdote apuji aidaujai antukag ijunjag chichainak: —¿Tujash nunash wajukeakug nunikainta? —tusag anentai jegagchajui. \t ut audierunt autem hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "aanú yaaktanmaya aidau tudaujig nayaimpinak antiastatak wajasú asamtai, Apajuí ditanak suwimkan susagtatui, \t quoniam pervenerunt peccata eius usque ad caelum et recordatus est Deus iniquitatum eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunidau asag ni yapiinash wainiagtinai, tuja ditá nijayinig Apajuí daaji agatkamu agtinai. \t et videbunt faciem eius et nomen eius in frontibus eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Dutikamu ainayatak iina muunji aidauk chicham umitan dakituinak ayatak Egipto waketjagtatus anentaimajakajui. \t cui noluerunt oboedire patres nostri sed reppulerunt et aversi sunt cordibus suis in Aegyptum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa idayak umutai copanum ekeemtatman juki, Apajuin see tusa jintintaijin suwak: —Ju copa juwiya ashí atum aidautijum uwagtajum, \t et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Nayaim ujanmatai, Apajuí Uchijiyaitak Aentsmaga Akiinauwa nu Apajuí untsujin wajaun wainjai, —tau. \t exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas et impetum fecerunt unianimiter in eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nui yuwawajuk cuatro mil aents aajakuí, nuwash, uchi aidaush dekapatsuk imá aishmag muun aidauk dekapam. \t erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mina, Jisus chicham etsegtugkata tusa eke etegtatsaig, yaunchuk etegjamu aidau Jerusalén batsatunakesh jegajuan iniasta tusankesh wetsuk, tutupnik Arabia nugkanum wenu wakettsanuk Damasco jegauwaitjai. \t neque veni Hierosolyma ad antecessores meos apostolos sed abii in Arabiam et iterum reversus sum Damascum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumshakam nunisjumek tudau takatnumak jakauwa nunin anentaimtumastajum, tuja iwaaku anentaimtumastajum, ii Apuji Kristu Jisusjai ijutkau batsatkujum Apajuí shiig aneemtiksata tabaunum. \t ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato viventes autem Deo in Christo Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai tikich yachi jukishkam uchinak akiitsuk jakauwai, tuja kampatuma nu jukish nunisag jakauwai, nuni nuninakua siete aajakajua duka ashí jinawajui. \t similiter secundus et tertius usque ad septimum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Junak tiuwai yaunchuk Apajuin etsegtin Isaías agagbauwa nuna umiau asa. Nunú Apajuí tibauk tawai: \t ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“¿Nunash ajagtina dusha itugmainaita? Dekas ajagtina nu tajakug nunú ajanum takaina nunak kajeg utsaak, tikich aents aidaun susa idaimainai. \t quid ergo faciet dominus vineae veniet et perdet colonos et dabit vineam aliis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tsawantinig Jerusalén pujujakuí Simeón daagtin, aents pegkeg, Apajuí senchi aneen, Israelan Apajuí agkanmitkamun wainkatatus daká pujujin, Wakaní Pegkejishkam ajamu. \t et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai wainkag ashí aents aidauk anentai jegagchaju, nunikag: —¿Jusha wajuku asaya chichamesh senchigtinaita, wakan pegkegchau aidaunash chichamenig jiyaa jusha? —tuidau. \t et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ezequiasa uchijiyai Manasés, Manasesa uchijiyai Amón, Amogka uchijiyai Josías. \t Ezechias autem genuit Manassen Manasses autem genuit Amon Amon autem genuit Iosiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Dita pegkegchaun takaidauk nunisag pegkegchaunak takaagtinai. Pujutjin pegkegchau emaidauk nunak wejiagtinai. Tuja pegkejan takaidauk, pegkegnak takaagtinai. Apajuí umijuidaushkam, nunisag Apajuinak umijiagtinai.” \t qui nocet noceat adhuc et qui in sordibus est sordescat adhuc et iustus iustitiam faciat adhuc et sanctus sanctificetur adhuc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika chichajak: “Dekas tajime: Shiig kuashat aents aidau Apajuí minaish inamjati tusa atsumainawai, tujash ujumchikiuchi yamajam chichama juna etsejuidauk, nuaduí Apajuí segatajum tikich ni chichame etsegmain aidaun ishiakti tusajum. \t et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yatsug aidauh, wi wajukauwaitag nuniktajum tusan segajime, wisha atum wajukeajum ankauwaitjai, chicham umiktin aidaun umiakun pujusan. Atumek minak makichkikesh tutitag awajtukchauwaitjume. \t estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikagmatai kuchí kuitamin aidauk pisajag yaaktanum jegawag etsejuinak, ajanum batsataidaunash dutiksag ujakajui. \t quod ut viderunt factum qui pascebant fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Niimkaman wainkabiajai yujagkim pujunum, Apajuí Uchijiyaitak Aentsmaga Akiinau aajakua numamtin, atsejutai oro najanamun atsejaku, ajak juutai hoz tutain shiig etsa etsaké awajsamun takus ekeemtatman. \t et vidi et ecce nubem candidam et supra nubem sedentem similem Filio hominis habentem in capite suo coronam auream et in manu sua falcem acutam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum aidautigmek ju nugka juwiyag: ‘Apawá’ tumainuk atsawai, imá makichik: Apawá tumainuk Apajuí nayaimpinum puja nunuwai. \t et patrem nolite vocare vobis super terram unus enim est Pater vester qui in caelis est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tima nuwashkam wakitki jeen jegakmá, nawanji wakan pegkegchau egkemtuamunak agkan wajas pegaknum tepettaman wainkauwai. \t et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika ashí aents aidau papí unuimajush, unuimagchaush, yachash, yachachu aidaush jintintuata tusa awemamu asan, diwimkagtau anentaimaina imaniajai jintinkagtuata tusan. \t Graecis ac barbaris sapientibus et insipientibus debitor sum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Adeagtajum pegkeg jintinkagtamu antukuitjum nunú. Duke umiakjum pujutjum yapajiatajum. Nuniachkugminig wi kasajai betek minittatjime, nu tsawantiniap taattawa tusa anentaimtashbaunum. \t in mente ergo habe qualiter acceperis et audieris et serva et paenitentiam age si ergo non vigilaveris veniam tamquam fur et nescies qua hora veniam ad te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna dutika ukuak Jisusak yaakat Jericó wayaa nagkaebau. \t et ingressus perambulabat Hiericho"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kashinia duwi Pablo: Jacobo ijagsami takui, niijai ashinkabiaji. Nui jegakmá ashí Jisusa nemajin aidaun diin batsatbaunum jegawabiaji. \t sequenti autem die introibat Paulus nobiscum ad Iacobum omnesque collecti sunt seniores"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisusa jintintaiji aidauk kuchá amain weenak pagkan kajimatki jutsuk katigkajui. \t et cum venissent discipuli eius trans fretum obliti sunt panes accipere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna dutikawag kintamag kajiittaman Apajuí aentsji nayaimpinmaya: “Herodes pujamunum wakettsuk yajá tikich jintanum wakitkitajum”, tusa ujakú. Tima nunisag yajá tikich jintanum waketjau. \t et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Chicham umiktajum tibauwa nu umiktasa waitú batsatutin, Kristu agkanmitkagmamtai, niiní kajintsá anentaibaunum Apajuí uchijí waigtinme tujamu asa. \t ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tutai Pilato Jisusan, utusanuk jiikiag tusa kakantu, nunitaishkam judío aidauk senchi untsumkag: —Ame aanú akupeakmek Roma apujiya nuna kumpajig achattame. Aanka Jisusak nigki apuitjai tumamá wekaenuwe, nunin asa Roma apujiya nunak shiwajiyai, —awajuidau. \t exinde quaerebat Pilatus dimittere eum Iudaei autem clamabant dicentes si hunc dimittis non es amicus Caesaris omnis qui se regem facit contradicit Caesari"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa ukuak nui jiinki, Jisus Capernaum jegattaman capitán tajuntun: \t cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna dutikawagmatai, José yaakat Arimateanmaya, niishkam Jisusa jintintaiji asa, judío aidaun ishamau asa wakenmataik Pilatun jegají: Jisusa iyashin wi jukin ukustajai, tusa segauwai. Tama Pilatushkam: Jukita, tima José wejí Jisusa iyashin jukiuwai. \t post haec autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathia eo quod esset discipulus Iesu occultus autem propter metum Iudaeorum ut tolleret corpus Iesu et permisit Pilatus venit ergo et tulit corpus Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniakjumin, wi Jisukristui kajintsá anentaimag nuninuk atumesh asagmin, pempentunisaik anentai ichichtunijagmi tabaunum. \t id est simul consolari in vobis per eam quae invicem est fidem vestram atque meam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa ujakajam Pedro tikich Jisusa jintintaijiya nujai ukusbaun diisagtatus wegajui. \t exiit ergo Petrus et ille alius discipulus et venerunt ad monumentum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik Jisusak jega Apajuí ememattainum kashí kashinig jintinkagtau. Nunitai sacerdote apuji, chicham umiktinun jintinkagtin, nuigtú judío apuji aidaujai wajuk maawajik tusag chichaidau. \t et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tikitchakam anentaimtustajum. Bataega duka kamanchá nejeenak nejemaitsui. Nuigtushkam wee pajanbaunmag, yumi umumainuk jiinmaitsui. Nunisag aents pegkegchau aidau chichaina duka, chicham pegkegchaun chichayatkug pegkegjaig chichamaitsui. \t numquid potest fratres mei ficus olivas facere aut vitis ficus sic neque salsa dulcem potest facere aquam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "dita tuwí yujainawa nuninakush pegkegchaun dutikainak, tikich aents aidaunak waittanum ukuinawai. \t contritio et infelicitas in viis eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash ditak chichainachu, jintaa minisag ditak pempeentunikiag, yaki imá wagaakush atinaita tudayaju asag. \t et residens vocavit duodecim et ait illis si quis vult primus esse erit omnium novissimus et omnium minister"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna timatai Wakaní Pegkeji egkemtug uwegshunum emauwai. \t et statim Spiritus expellit eum in desertum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumnashkam ashí nugkanmaya aents aidau, dekaskeapi tiaja nuninuk asagmin, atumnak Apajuí Jisukristunu etamkaje. \t in quibus estis et vos vocati Iesu Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juwig kuashat unuimat atsumnawai. Ni dekat ajamuk dekapagti kuntinu numerojiya nuna. Duka makichik aentsua nuna numerojiyai. Nunú numerok seiscientos sesenta y seis tawa juuwai. \t hic sapientia est qui habet intellectum conputet numerum bestiae numerus enim hominis est et numerus eius est sescenti sexaginta sex"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna timatai Anás Jisusnak jigkagbautak awemauwai sumo sacerdote Caifás pujamunum. \t et misit eum Annas ligatum ad Caiaphan pontificem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nui capitani inake dekas aneetaiji jakattak tepau. \t centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus qui illi erat pretiosus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ni antutaiji ajamuk, Wakaní Pegkeji mina nemagtin aidaun: Apajuiyai kajintsá anentaibaunum pegkegchaun depetkau aidaunak, yujag pujutan sukagtin nayaimpinum Apajuí pujutain ejapeen waja nuna ayujatnaitjai tawa nuna antukti. \t qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei edere de ligno vitae quod est in paradiso Dei mei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imá niina wait anenkagtutinig, nuigtú niina Uchijinig kajintsá anentaimu asagmin uwemtijamjajui. Nunak atum pegkeg takasbaugmin dutikachui, imá Apajuik anenjauch uwemtijamjauwai. \t gratia enim estis salvati per fidem et hoc non ex vobis Dei enim donum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Pilato ataktú chichajak: —¿Atum iina apuji tajum nunash utugkati tujutjume? —tau. \t Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash fariseo aidauk: —Juka wakan pegkegchau aidau apujiya nuna senchijin wakan pegkegchaunak jiyaawai, —tuidau. \t Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nayaimpinmaya aents aidaun pachisag: “Apajuik niina aentsji nayaimpinmaya aidaunak tuke dasejai betekmamtin ainawai tawai, tuja mina takagtuinak tuke jii kegamujai betekmamtin weu ainawai”, tawai. \t et ad angelos quidem dicit qui facit angelos suos spiritus et ministros suos flammam ignis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Agatjata Pergamonum Jisusa nemajuidaun diin puja nunú, dutikakum: Espadaji mai yantamejai etsakamu ajá nu chichaak aatus tawai: \t et angelo Pergami ecclesiae scribe haec dicit qui habet rompheam utraque parte acutam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tsawantin ciento veinte ijunjajui Jisusa nemajin aidau, nunikbaunum Pedro wajakí chichaak: \t et in diebus illis exsurgens Petrus in medio fratrum dixit erat autem turba nominum simul fere centum viginti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imaniai kashikmas tsawau taig, Jisus yumí awanken wekagas minau. \t quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nayaimpinmaya ishamain aidaun iwaintuktinuitjime. Nugkaashkam duwikish wainkashbaun iwaintuktinuitjime numpan, jiin, nugkanum senchi bukuitamun. \t et dabo prodigia in caelo sursum et signa in terra deorsum sanguinem et ignem et vaporem fumi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asa Simeón tusa ashimkamtai, Anashkam jegantá, Apajuin see taku emematak Jisusan pachis: —Ashí aents Jerusalén agkanmagati tusa dakaina nunak ju uchi dutikatnai, —tau. \t et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai dekas sumo sacerdote ejapeen eketu wajatki Jisusan iniak: —¿Wagka machikish aimtsume? ¿Nunash wajinbaugmina jusha imatjutpainawa? —tau. \t et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikawajam ashí shiig yuwawag shiig ejemakaju, nuigtushkam ampinjau aidaun siete chagkinnum aimjajui. \t et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus Galilea wesa ni jintintaiji aidaun chichajak: —Apajuí Uchijiyaitak Aentsmaga Akiinauwa nunak, tikich aents aidaunum sujukag idaisagtatui, \t et occident eum et tertio die resurget et contristati sunt vehementer"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik kajigkag batsatai aehaet ai antukajui: ‘¡Nuwenatta duka minawai, jiinjajum igkugtajum!’ tusa untsumjamun. \t media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Nicodemo awentsag: —¿Nunash wajukag nunikainta? —tusa iniau. \t respondit Nicodemus et dixit ei quomodo possunt haec fieri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mina uchig aidauh, wika nuwa uchin najaimak waitama imanikan ataktú atumiin waitiajai, atum Kristu umigkujum niijai ijutkau pujachu asagmin. \t filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí ni Uchijí iina ayamjutpaktatus mantamdauwa nuna numpeen sumagmaku asamtai, yamaik niinu ainaji. Iina iyashin takaag duka, ii wakanin takaag nujai imá Apajuik emematbau amainai, ju jimaja juka Apajuinu asamtai. \t salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tai nuna ukujin patatkau tikich nanaak minis: “¡Yaakat Babilonia muunta nunak tsaikaje, tsaikaje! ¡Ashí nugkanmaya aidaunak ni pegkegchau takaamujiya nuna takamtikak, apajimtai aina nu umigkatajum tusashkam jintinkagtuau asamtai!” wajabi. \t et alius angelus secutus est dicens cecidit cecidit Babylon illa magna quae a vino irae fornicationis suae potionavit omnes gentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yamai mina juwi itajuawaja nunak, Apajuí iina muunji aajakajua nuna anagkuauwa nuna wishakam dakau asamtai, nuna dekagtuawagtatus itajuawaje. \t et nunc in spe quae ad patres nostros repromissionis facta est a Deo sto iudicio subiectus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "chichajuinak: —¡Juuwai judío aidaun Apujig, emematmi! —awajuidau. Tuinakug yapinum awatuidau. \t et veniebant ad eum et dicebant have rex Iudaeorum et dabant ei alapas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu aaja tibau asajum: ‘Kristuk uwegshunum pujawai diistajum’ tujamainakuish wejumek diisaigpajum. Nuna tujamchakjash: ‘Diistajum ju jega tesamua juwi pujawai’ tujamainakuish dekaskeapi tiigpajum. \t si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nigka jutiin yaimpakta tau asa, Apajuí takastá tibaunak imatiksag betek umikuí, Moisés aents aidaun yaigtatus Apajuí tibaunak betek takagsauwa dutiksag. \t qui fidelis est ei qui fecit illum sicut et Moses in omni domo illius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú aaja tuinam Jisus chichaak: —Wika midaunak jintinkagtatsjai, wika mina awetiuwa nudaun jintinkagtajai. \t respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisus ayaak: —¿Nuwena nunú aents ipaamu aidaush, nu nuwenu ditajai pujaigkish yujumkan ijagmak pekamainkaih? Nuwenu ditajai pujaigkik yujumkanak ijagmamaitsui. \t et ait illis Iesus numquid possunt filii nuptiarum quamdiu sponsus cum illis est ieiunare quanto tempore habent secum sponsum non possunt ieiunare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Junashkam Apajuí tibaun Oseas agajui: “Nunú nugka nui Apajuí: ‘Atumek mina aentsjuchu ainagme’, tiuwa nu nugkanmag batsatunak makichik tsawantai: ‘Atumek, Apajuí tuke pujuwa nuna uchijí ainawai’ tama atinaitjume”, tiuwai. \t et erit in loco ubi dictum est eis non plebs mea vos ibi vocabuntur filii Dei vivi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu ii kajintsá anentaimtumaina nu eke taatsaigkik, achijatin aidau aentsun achig chimpia pujuja numamtuk chicham umiktina duka aputamajakuí. \t prius autem quam veniret fides sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quae revelanda erat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikainai Pilatushkam ataktú jiintuki: —Wika ju aents bakumamainjinak makichkish dekajuachjai, tau. \t exiit iterum Pilatus foras et dicit eis ecce adduco vobis eum foras"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa Jisukristu chichamenashkam niina ujaak ashí niina patayijai ujakuí. \t et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuik ayatak Kristuig kajinas anentaimsatnume tusag wakegatsui, Kristu nemagbaunmashkam waittsatnume tusa wakegawai. \t quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ditak suwe ejatkamua nuninun anentaimaidau asag, yamajam pujut Apajuí sukagtusbauwa nunú anentaimtutnash dakituinawai. Ditak Apajuí umigtan dakituidau asag, dekachu weenawai. \t tenebris obscuratum habentes intellectum alienati a vita Dei per ignorantiam quae est in illis propter caecitatem cordis ipsorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Wejum aents achiká chimpitainum Juan egketa nuna buuké tsupika susatajum, —tiuwai. \t misitque et decollavit Iohannem in carcere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí chicham umiktajum tibaunum: “Ashí uchi aishmag iwai akiinuk Apajuinu atí”, tibau asamtai. \t sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash mantuawagmataish ataktú nantakin, atumek wegatsjuminig wiyá emkan Galilea wetatjai —tiuwai. \t postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Mina dekaskeapi tusag nemagtuidau ju uchi piipichia jumamtin aidaun makichkikesh pegkegchaun takamtikaidauk, dekas kaya muun dekeetai aina iman jukí kuntugnum jigká detuais nayants ajugká ajapmain ainatai. \t et si scandalizaverit te manus tua abscide illam bonum est tibi debilem introire in vitam quam duas manus habentem ire in gehennam in ignem inextinguibilem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "iina shiwaji aidaun, nuigtú ashí tikich aents kajegtamin aina nunash depetuk uwemtijamjatna nuna. \t salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna Apajuí tujamiuwa nuna anentaimtusan tajime: ¿Apajuish niina aentsji Israel aidautinash idaitamsau asamtaig, tikich aents aidaush, Apajuik idaisauwai tujamain aina? ¡Duka nuninchauwai! Wagki witjai Abraham wegantu, Israela uchijí Benjamín aajakua nu wegantu asan, Israel aents aina nuwiyanuk. \t dico ergo numquid reppulit Deus populum suum absit nam et ego Israhelita sum ex semine Abraham tribu Beniamin"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuik aents aidau niina umijuidaunak tuke wait anentsagké atinai. \t et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duka tikich nayantsanmaya kuntin buuken awatbau tsagajua nuna senchijí susamuyi, dutikamu asa nugkanum aents batsamin aidaunak: “Nayantsanmaya kuntin jiinkiuwa nu ememattajum”, timayi. \t et potestatem prioris bestiae omnem faciebat in conspectu eius et facit terram et inhabitantes in eam adorare bestiam primam cuius curata est plaga mortis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pascua pag levadurajai pachimtsuk yutaiya nunú jegatin jimag tsawan ai, sacerdote apuji aidau chicham umiktinun jintinkagtin aidaujai Jisusan egaidau, wajuk unupiajaik achiká maawag tusag. \t erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusá ujainam ipaamu aidauk dakituidau asag, dekatkau ipaamua nu chichaak: ‘Wika yamá nugká sumakag juna diyakun wetatjai, wait aneas tsagkugtugti’, tau. \t et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yaunchuk kasamajakú akush, yamaik kasamkaigka, dekas takastí pegkeg aina nunak, nuniak tikich atsumaidaunash yaigta tau asa. \t qui furabatur iam non furetur magis autem laboret operando manibus quod bonum est ut habeat unde tribuat necessitatem patienti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí Pedron judío aidau ujaktá tusa awebauwa nunisag, minashkam yamajam chichama ju judiuchu aidau ujaktá tujutbauwa nunak dekagtuawajui. \t sed e contra cum vidissent quod creditum est mihi evangelium praeputii sicut Petro circumcisionis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nayaimpinmaya chichaamun antukag duke ataktú awentsag aujtak: “Nayaimpinmaya aents nayantsanum najama, nugká najama papí piipich ujakbaun takus waja nu jegantam papí jujuktá”, tujutmayi. \t et vox quam audivi de caelo iterum loquentem mecum et dicentem vade accipe librum apertum de manu angeli stantis supra mare et supra terram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nigka jintinkagtuauwai aents chichame antugtai aidaun nagkaesau, chicham umiktin aidaun jintinkagtin aidaujaishkam betekchaun. \t et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí atumshakam wijai shiig aneakjum dakujustajum. \t id ipsum autem et vos gaudete et congratulamini mihi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "dutikamash nejekchatpash, untsu tikich mijantinish nejeachkui ajakmi’, ” tiu. \t et si quidem fecerit fructum sin autem in futurum succides eam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna aatus tabaun Jerusalegnumia Jisusa nemajuidauk antukag, shiig anentaimsag Apajuin emematuinak: —Dekas Apajuiya duke judiuchu aidaunash yamaik dekas pujutjin yapajiawag, pujut nagkanchaun jukitnume tusa aikae, —tuidau. \t his auditis tacuerunt et glorificaverunt Deum dicentes ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yamai Apajuí suwimkan amasmatai, wainmachu wajasam etsa etsanbaush waintsuk dukap tsawan pujustatme, —tiuwai. Nunú tamawaik iwishnushkam wainmachu wajasá, aentsun egakú egkegsamtai wekaesatjai tusa. \t et nunc ecce manus Domini super te et eris caecus non videns solem usque ad tempus et confestim cecidit in eum caligo et tenebrae et circumiens quaerebat qui ei manum daret"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí tuke puju, ajumaish tuke pujutin, juwi taatin ashí senchigtina nu chichaak: “Witjai nagkamsan ashí wají aidaun najankaunuk, tuja wikitjai nu wají aidauk nagkanjati titinaitag nunashkam”, tawai. \t ego sum Alpha et Omega principium et finis dicit Dominus Deus qui est et qui erat et qui venturus est Omnipotens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash nigka kanaká nugka agkantunum wegau, nunik Apajuin auju. \t ipse autem secedebat in deserto et orabat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa ukuak, Martak kai Marían jegantun niinak akanki: —Jintinkagtin juwi taa untsugmawai, —tiuwai. \t et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“ ‘Atum tikich aidau shiig awajtuktinme tusajum wakejin ainajum, nunisjumek tikichish shiig awajkatajum.’ Aatus Moisés chicham umiktinun agajua nuwish tawai, tuja aantsag Apajuí etsegtin aidau agaju aina nuwishkam tawai. \t omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis haec est enim lex et prophetae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika Apu Jisukristu chichamen etseju asan achigkagmatai juwi pujujai, nunin asan atumnashkam Apajuí pegkejan takastinme tusa etegtamjaju asagmatai, ni etejamu aidaush wajuk pujumain ainawa nunisjumek shiig pujustajum tusan segajime. \t obsecro itaque vos ego vinctus in Domino ut digne ambuletis vocatione qua vocati estis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikak: —Apajuí aentsnum inama nu pachisjum etsegkatajum, nuniakjum jau aidaush etsagagtajum, —tusa ishimak \t et misit illos praedicare regnum Dei et sanare infirmos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juan chichajak: “Herodesah, amek yatsumi nuweg nuwatkamek pujumaitsume”, \t dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Abraham ayaak: ‘Uchijuh adeagta, ame nugká pujusam shiig aneasam waitkas pujubium nu. Nuniamin Lazarok senchi waitmayi, imanijakú asa yamaik nigka juwig ayamak shiig pujawai, nuniai ame waitiame. \t et dixit illi Abraham fili recordare quia recepisti bona in vita tua et Lazarus similiter mala nunc autem hic consolatur tu vero cruciaris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jujú atumek shiig dekaatajum, dekaskenum Abraham wegantu aina duka, Apajuiyai kajinas anentaimin aina nu ainawai. \t cognoscitis ergo quia qui ex fide sunt hii sunt filii Abrahae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik chichaak: —Senchi wakemajai, eke mantuinatsaig ju Pascuan atumjai ijunjan yuwatasan. \t et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Witjai Pabloitjai, aentskesh awemashbauwaitjai, wika Jisukristu maamu aajakunak ni Apají Apajuí inankiuwa nunú awemamuitjai. \t Paulus apostolus non ab hominibus neque per hominem sed per Iesum Christum et Deum Patrem qui suscitavit eum a mortuis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik Jisus jiinkimtai nunú yaaktanmaya aents, kuashat mijadai wakan pegkegchau egkemtujam pujú tajuauwai, duka shiig wisú jegaash pujuchu, ayatak aents ukutainum wekayin. \t et cum egressus esset ad terram occurrit illi vir quidam qui habebat daemonium iam temporibus multis et vestimento non induebatur neque in domo manebat sed in monumentis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus Apajuí augbaun inagnak jintintaiji batsakbaun jegantun diikmá, wake besemag dekapenak ane anentaimainakua kajig batsatun wainak: \t et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuwa uchigmatji jegagmak najaimak wake besemag pujuwame, nuniau uchin uchigmak shiig aneak najaimajakbaujinak kajimatame. \t mulier cum parit tristitiam habet quia venit hora eius cum autem pepererit puerum iam non meminit pressurae propter gaudium quia natus est homo in mundum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wainmachush wainmainawai, shutushkam wekagainawai, lepragtin aidaush tsagainawai, empekush antuinawai, jakaush nantainawai, tuja ujunauch aidaunash yamajam chichaman jintinmae tusajum. \t caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Ame yamaipat, Egiptunmaya aents Romanmaya apun shiwagmá, chichaman tsuwapá cuatro mil maanin aidaun yajuak uwegshunum jiijua duchaukaitam? —tau. \t nonne tu es Aegyptius qui ante hos dies tumultum concitasti et eduxisti in desertum quattuor milia virorum sicariorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika: —Makichik aentskesh ujakaigpajum, —tiuwai. Tusa tibau ainayatak nuní senchi etsegtuidau. \t et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus ayaak: —¿Wichaukaitag atum doce ainajum nuna etegjaunuk? Dutikamu ainajuminig anuig makichik iwanch pachitkawai, —tiuwai. \t et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tutai judío aidau Jisusan chichajuinak: —Ame cincuenta mijankesh pujatsum aniayatkumesh, wajutí wainkau asamea, ¿Abragkan wainkabiajai tame? —tuidau. \t dixerunt ergo Iudaei ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "dutika nuigtushkam: —Apajuí chichame agagbauwa nuwig, Kristuk waitkasa maam atinai nunikash kampatum tsawanta juwi nantaktinai, \t et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama ni ayaak: —Apuh, wika amina achigmakag egkepainakuish, nuniachkush mantamainakuish amijai jakatasan umintsan wekaejai, —tau. \t qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imatikiagtai sumo sacerdote, saduceo aidaujai wainkag senchi kajegkaju. \t exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes qui cum illo erant quae est heresis Sadducaeorum repleti sunt zelo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Atumjaig kuashat chichaa pujushtatjai, ju nugka juna apuji iwanch midau asamtai, nigka mina depetumainjig senchijig atsujui. \t iam non multa loquar vobiscum venit enim princeps mundi huius et in me non habet quicquam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai aents chichajuinak: ‘Apuh, niinuk cien tsawantai takasá jumain kuichik ikaugkamuji ajajama’, tuidau. \t et dixerunt ei domine habet decem mnas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Ashí aishmag aidau nuwen idayinak tikich nuwajai nuwenkug ekagmainawai. Tuja nuwa aishi idaisamua nuna nuwatushkam nunisag ekagmawai. \t omnis qui dimittit uxorem suam et ducit alteram moechatur et qui dimissam a viro ducit moechatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí Jisukristu yaijattsamtai Apajuiya duka tuke emematmainaitji. Apajuí iina wenin emematkuik, iina Apajuiji wají anentag sumaina numamtuk awagmaji. \t per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo id est fructum labiorum confitentium nomini eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuidau asagmatai Pablo Timoteo uyuntusti tusa wakegau asa, pakaji ajapjuatajum tima pakajiajui, judío nui batsamin aidau pegkegchaun anentaimtinum tau asa, apají griegon ashí dekaidau asagmatai. \t hunc voluit Paulus secum proficisci et adsumens circumcidit eum propter Iudaeos qui erant in illis locis sciebant enim omnes quod pater eius gentilis esset"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mina aentsug pegkejam atinme tusa Apajuí anempas etegtamjau asamtai, dekaskenum wait anenkagtin, shiig anentaimkau, kakagchauch, ememachu, utugchat akuish katsunjajum pujakjum, \t induite vos ergo sicut electi Dei sancti et dilecti viscera misericordiae benignitatem humilitatem modestiam patientiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú jega duka iina muunji jidiagtaish ditá uchijí aidaunu juwakui, nunikua nuna Josuejai tikich nugkanum aents batsatbaunum utsanainak itawajui, nunikag aents nui batsatunak Apajuí yayasam jiijajui, dutika itamuk David pujujakua duwishkam aajakuí. \t quod et induxerunt suscipientes patres nostri cum Iesu in possessionem gentium quas expulit Deus a facie patrum nostrorum usque in diebus David"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú aatsa anentaibaujin Jisus dekau asa: “Makichik nugkanmag batsatiatak pempeentuniki maaní batsatkujag megkaemain ainawai. Tuja makichik yaaktanum batsatu pempentunisag maaní batsatkushkam megkaemain ainawai. Aantsag makichik jeganum ijunag batsatiatak pempeentuniki maaní batsatkush ditak megkaemain ainawai. \t Iesus autem sciens cogitationes eorum dixit eis omne regnum divisum contra se desolatur et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú wiyakuch eme anentsam juwakum, ujunauch wainkauch diiyakjumek, aents aidau etegkeakjum dutikmainaitjume. Atum aaja nuniakjumek pegkegchau takaajume, ashí aents betek eme anentachu asajum. \t nonne iudicatis apud vosmet ipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Abragkak ni takasbauji diigsá aents pegkejai tibau akug, nigki emematmamain aajakuí, tujash Apajuiyaig ememamain ajakchauwai. \t si enim Abraham ex operibus iustificatus est habet gloriam sed non apud Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juan etsegtugkauwa nunú mina iwaintawai, tujash nuní nagkaemas wi takasbauwa nu minak iwaintawai. Wi takaag nunak mina Apag dutikata tujutmawa nunak takaajai, nunú dekamtijamainawai dekas mina Apag awetiuwa nunak. \t ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Simeón wegantunmaya doce mil, Leví wegantunmaya doce mil, Isacar wegantunmaya doce mil, \t ex tribu Symeon duodecim milia ex tribu Levi duodecim milia ex tribu Issachar duodecim milia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nuanuiya makichik Agabo daagtin wajakí, Wakaní Pegkeji chichamtikam: “Senchi yapajut ashí nugkanum tepeattawai”, tusa etseju, duka Apu Claudio inamak pujai jegauwai. \t et surgens unus ex eis nomine Agabus significabat per Spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum quae facta est sub Claudio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum anentaimtumasjumek: Jutiik Apajuí chichameg shiig dekaidau asaja, tikich jintinjuati tusaik atsumatsji, tajume. Atumek apujai betek batsatu asajum jutiik atsumkagtatsjume. Atumesh dekas apu waigkagminig, jutiish atumjai betekak inaamainaitji. \t etenim si incertam vocem det tuba quis parabit se ad bellum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¡Tsanumin aidauwah! atum nugkanmayash diisjum, nuigtú nayaimpi niimé diisjumesh tsawan wajuku atatua nunú dekauwaitkugmesh, ¿wagka wi wainchatain iwainaja takaag dusha, Apajuinumianap iwainawa tusagmesh shiig dekatsjume? \t hypocritae faciem terrae et caeli nostis probare hoc autem tempus quomodo non probatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wagki Kristu diismak pakamaku akush, pakamakchau akushkam wainkayai. Dekas imana duka Wakaní Pegkeji yamajam pujutan sukagta nuuwai. \t in Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed nova creatura"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak Herodes Juagkan eke achiatsaig nunikajui. \t nondum enim missus fuerat in carcerem Iohannes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apu Jisus juna taka takawa ashimak, nuaduí nayaim wegak takuniuwai. Nunik waka Apajuí untsujin ekeemsauwai. \t et Dominus quidem postquam locutus est eis adsumptus est in caelum et sedit a dextris Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikam machik tsawan apajijai pujus, uchi ekeuk ashí ni wajiijinak ijumag juki, apajinak ukuak tikich nugkanum atushat weuwai. Nunik nui pujus wainak pujut pegkegchaunum wekagak, kuichkijinak wajiijijaí ashimkauwai. \t et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash yamaik chicham umiktajum tibauwa nunú umitnumag jakauwa numamtuk wajakú asaja, agkanmagawaitji achikbauwa numamtin aajakuitag duka. Nuniku asa yamaik Apajuik takagji, Wakaní Pegkeji yaimpasmatai. Jutiish yaunchkek aents aidau chicham umiktajum tibauwa nuna umikchan suwimkan jukig tusag umiktatus kakanmamaina imaanijakuitji; tujash yamaik Apajuí takajuinakuik yaunchuk wajukejakuitag nuninatsji. \t nunc autem soluti sumus a lege morientes in quo detinebamur ita ut serviamus in novitate spiritus et non in vetustate litterae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Lot yaakat Sodoma pujau jiinki wematai, nayaimpinmaya jii azufrejai pachimjamu, yumi yutak wajukeama imaanik iyaajui, nuniak aents aidaunak ashí apekag ijinawajui. \t qua die autem exiit Loth a Sodomis pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdidit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek waittsattajume, tujash ishamkaigpajum. Atumnak iwanch wakejamun takau aidau achigmakag egkepattajume. Dutik iwanchik waitkagmastatjume dekaskenmash Kristuig kajinas anentaimaina tusa dekapjamak. Dutijamawagmatai wajumak tsawantai waittsattagme. Mantamainakuish minai kajintsá anentaimtak mijakaigpa. Jakagminchakam wi pujut tuke atina nuna amastinaitjime. \t nihil horum timeas quae passurus es ecce missurus est diabolus ex vobis in carcerem ut temptemini et habebitis tribulationem diebus decem esto fidelis usque ad mortem et dabo tibi coronam vitae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikiagtatman tikich yatsut Jisusa nemajuidau nuna antukag, Saulon jukiag Cesareanum ejegawag nui inagkeakiag Tarsonum awemajui. \t quod cum cognovissent fratres deduxerunt eum Caesaream et dimiserunt Tarsum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika niijai pujaun juwi tau asan niinak shiig dekajai, nigki minak awetiuwai, —tiuwai. \t ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asamtai tajime: Ashí nugkanmaya aents aidau kaunkag, Apajuí inamtaijin Abraham, Isaac, Jacob aina nujai pekaamsag yuwawagtin ainawai. \t dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus chicham etsegtugkatajum tusa etegkamu aidau, aents dutikmainchau aidaun ashí aents wainainamunum kuashat iwainaidau; tuja Jisusa nemajin aidaushkam jega Apajuí ememattai Salomón waiti ujagbaunum ashí ijunaidau. \t per manus autem apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe et erant unianimiter omnes in porticu Salomonis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai apu aidau: —Ju jega Apajuí ememattaiya ju cuarenta y seis mijadai jegamkamua duká, ¿ame kampatumchik tsawantaik jegamkattam? —tuidau. \t dixerunt ergo Iudaei quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc et tu tribus diebus excitabis illud"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik ni jintintaiji aidau batsatbaunum jegakmá wainkaju kuashat aents tuwajuk aun, tuja chicham umiktinun jintinkagtinchakam ditajai tudayinaun. \t et confestim omnis populus videns eum stupefactus est et adcurrentes salutabant eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Junak idatsagtasankesh agattsujime, atumnak mina uchig aneetaig anentsan ichichjatasan agatjime. \t nam si orem lingua spiritus meus orat mens autem mea sine fructu est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jumamtinai: Iina iyashig makichkitak kuashat akanjamu ajawai, tujash makichik takata nunakek takainatsui. \t sicut enim in uno corpore multa membra habemus omnia autem membra non eundem actum habent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuiyai kajintsá anentaibauwai Abragkak, Apajuí chichajak: “Uchi ajutjamtatui” tusa anagkuauwaitak, dekaskenmash minaish kajinas anentaima tusa dekapeak: “Uchijum makichkiuchia nu maam emematjita” tamash dutikatatus wakekauwai. Apajuí Abragkan anagkuak: \t fide obtulit Abraham Isaac cum temptaretur et unigenitum offerebat qui susceperat repromissiones"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash kuitamamkatajum, pegkegchau chichagdayakjum, nuigtú pegkegchau takagdayakjum pempeentuniki anenita nunú atumek megkaekaijum. \t quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem consumamini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutiksag kumpamjamainawai Marcos, Aristarco, Demas, Lucas aatus mina yaintin aina nunú. \t Marcus Aristarchus Demas Lucas adiutores mei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum Kristui kajintsá anentaimu asajum umigjum duka, Apajuí anentag sumaina numamtinai, mina mantuawagmataish, wi jaamua dushakam, Apajuí anentag suwamua nuninuk atatui. Nunú nunikmatai shiig aneastatjai, nunikmatai atumesh wijai shiig aneastajum. \t sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae gaudeo et congratulor omnibus vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika atum takaajum nunak wainjai, tuja atum ujunauch asajum waitiajum nunash wainjime, tujash atumek dekas shiig pegkeja nu jukitnaitjume. Tuja: Jutiik judío asaja Apajuí aentsji ainaji, tumamaidau pegkegchau chichagtamaina nunashkam wainjai, nunú aina duka iwanchdau ainawai. \t scio tribulationem tuam et paupertatem tuam sed dives es et blasphemaris ab his qui se dicunt Iudaeos esse et non sunt sed sunt synagoga Satanae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Yatsug aidauh yamaik Apajuiyai idaijime, ni anejatbaunum chichaman sujamsauwa nujai juwaktajum, nu chichamak senchigtinai, iman asa atum Jisusai aan nagkaemasjum kajintsá anentaimtanum yaimpaktatjume, nunitai Apajuí ni aentsji aidaun jukitnun anagkuauwa nunash imatiksag amastatjume. \t et nunc commendo vos Deo et verbo gratiae ipsius qui potens est aedificare et dare hereditatem in sanctificatis omnibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutiktai Jisus Pedron chichajak: —Espadajum jukim awajata, ¿amek, mina Apag waittsati tujutbauwa nunak umimainchauk anentaimtujam? —tiu. \t dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam calicem quem dedit mihi Pater non bibam illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash atumek aneetaig aidauwah, iina Apuji Jisukristu chicham etsegtugkatajum tusa ishiakbau aidau, \t vos autem carissimi memores estote verborum quae praedicta sunt ab apostolis Domini nostri Iesu Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu aents jintiamu aina duka, dekas dutsukaitai yaijatmainuk tusa umimain ainawai. Wagki jintiinak: “Wainkauchia nunin anenmamsata takuik, iyash senchi waitkamainai”, tuina duka dekaskechui. Tujash nunú aents aidau jintiina duka, dita anentaimsajag pegkeja nunin, dekaskea nunin diinawai: “Juna aaja umiaknuap aents pegkejam, tudaugtuchu, kakagchau amainaitja”, tuidau asag. Tujash wainak iyashinak waitkainawai. Nunin asa nu jintiamu aina duka iina iyashí pegkegchau wakegamu idaitanmag yaijattsui. \t quae sunt rationem quidem habentia sapientiae in superstitione et humilitate et ad non parcendum corpori non in honore aliquo ad saturitatem carnis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuwa waje aidau jeenash atankiag, aents aidau pegkegnap takainawa tujuttinme tusag, Apajuin au aujuinakua ukú yujau aina nunin aigpajum. Nunú aidau imá senchi suwimkan jukiagtin ainawai.” \t qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imá dukechui jutii Apajuiyai shiig aneenag duka, iina Apuji Jisukristu Apajuijai epegtugma kumpamtijamauwa duwish shiig aneenaji. \t non solum autem sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Iesum Christum per quem nunc reconciliationem accepimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pablo yaakat Derbenum jegaa nagkaemaki Listranmashkam jegau. Nunikmá makichik datsauch Timoteo Jisusa nemagnun wainkau, nuna dukujig judío nuwa Apajuí nemajin, untsu apají griego aents aajakuí. \t pervenit autem in Derben et Lystram et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus filius mulieris iudaeae fidelis patre gentili"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikam jegaa, Apajuí wajuk yayawa nuna wainak senchi shiig aneasu. Nunik: Anentaiminish shiig ichichmamjajum Apu Jisus nemagkatajum, tusa chichaju. \t qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisusak tusa chichá wajaig, wajumak aents aidau: Ju jega Apajuí ememattaya juka, kaya shiig pegkeg aidau ekenjá jegamkayap, Apajuinu atí tusag anentag ikaunmakbauwai imatika iwajamuita, tusag augmatuidau. Nuniagtai Jisus chichajak: \t et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Junashkam Jisus tiuwai: “Apajuí aentsnum inama duka, aents ajaka jigkayin ajauwa nujai betekmamtinai. \t et dicebat sic est regnum Dei quemadmodum si homo iaciat sementem in terram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "wi atumnak apu emaktinaitjime, mina Apag mina apu etiuwa dutiksanuk, \t et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imanun wainkag Jisus ukusbaun suntag kuitamak batsatuk ishamkag jaka kakekajui. \t prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna nunikag ashí buutuinak, Pablon pagkukag kugkuyanume akatdayinamunum. \t magnus autem fletus factus est omnium et procumbentes super collum Pauli osculabantur eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí etsegtin niina pachis agajua duka: ‘Wi mina chichamjun etsegnun amina emtimin awemajai, ni jintanak umigtamkattawai’, tawai. \t hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Isaías juna tiuwa nunak, Jisusa imanjin wainkau asa, niina pachis tiuwai. \t haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et locutus est de eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yatsug aidauwah, ubag aidauh, junak inagnamun tajime. Atumek ashí pegkeg aina nuwig anentaimin atajum, tikich wají pegkejan takainakui pegkegnap takainawa tusa anentaimtin, Apajuí wají pegkeg diiyamu aina nunash pegkegnum anentaimtin, aents pegkeg takainamun shiig anentus diin atajum. \t de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tutai niina jintintaiji aidauk ditak pempeentunikiag iniininak: —¿Wajuk nunash takua, wajumak tsawantai minak waitkashtatjume, nunikjum dukapech tsawan asajum ataktú waitkattagme, eke mina Apajuí wegatsaig tujamji? \t dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem quid est hoc quod dicit nobis modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me et quia vado ad Patrem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ditak Apajuí aents nuninun takauk suwimkan juinak jakatin atinme tiuwa nunak shiig dekainawai. Nunin aigkish ditak pegkegchauwa nunak takainak, tikich pegkegchaun takaagtaish shiig anentus diinawai. \t qui cum iustitiam Dei cognovissent non intellexerunt quoniam qui talia agunt digni sunt morte non solum ea faciunt sed et consentiunt facientibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Maaninawai tuinamu antitnaitjume, nuigtú maaniawagtasa pampandayamushkam, imaniakuish puyatkatin aigpajum. Duka aatus nagkaemaktinai, tujash nu achatnai nagkanbauk. \t cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú aents aidauk dekas itatmitkaktajum, ditak kuichkin akigkatnume tabaunum, makichik jeganum batsatunak jintiimainchau aidaun jintintak, Kristui kajintsá anentaimtuinamujin datupainawai. \t quos oportet redargui qui universas domos subvertunt docentes quae non oportet turpis lucri gratia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna ti Jisus ni jintintaiji aidaun: —Mina nemagtuktasajum wakegautigmek atum wakegamuk idaikujum nemagtuktajum, nuniakjum senchi waitiakjumesh atsanjatajum. \t tunc Iesus dixit discipulis suis si quis vult post me venire abneget semet ipsum et tollat crucem suam et sequatur me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Pablonak Silasjai wainkachag, Jasogkan, tikich Jisusa nemajin aidaujai jukiag yaaktanum dekas apu pujamunum ejegawajui. Dutikawag: —Ju aentsua ju, jimag aents ashí nugkanum wekagas dapamkagtú wekaenuwe nunú juwi iinashkam tajutjamamtai, \t et cum non invenissent eos trahebant Iasonem et quosdam fratres ad principes civitatis clamantes quoniam hii qui orbem concitant et huc venerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¡Aentsú tsanú aidauwah! Apajuí etsegtin Isaías atumin pachipasag shiig tiuwai: \t hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aneemtikjata Jisusa nemajin aidauk apu inamin aina nui sumimkau atinme, nuninak dita tabaunash umigkatnume, nuigtú ashí takat pegkeg aina nunak dutikatatus wakeetinme. \t admone illos principibus et potestatibus subditos esse dicto oboedire ad omne opus bonum paratos esse"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa inagnaig tikitchakam jegantun chichajak: ‘Apuh ame kuichik sujusmayum duka, nuigtú cincoa imajin kawegke.’ \t et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aatus asamtai tudau tsagkujamu aidautik, Apajuí tsagkugtugti tusa kuntin mautak atsumnatsui. \t ubi autem horum remissio iam non oblatio pro peccato"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¡Nuaduí ashí nayaimpinum batsatutigmek shiig aneastajum! Tujash ¡Wait anentajime nugkanum, nayantsanum batsatainajum nunak! Wagki iwanch tsawanji wajumak juwatka nuna dekau asa, senchi kajeká atum pujamunum akaetugmakiu asamtai”, timayi. \t propterea laetamini caeli et qui habitatis in eis vae terrae et mari quia descendit diabolus ad vos habens iram magnam sciens quod modicum tempus habet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Pablo ayaak: —Wika judiuwaitjai, mina pujutaijuk yaakat muun Tarso, Cilicia nugkanum awa nuwiyayaitjai. Wait aneasam ayú tujutta, aents aina juna machik ausatasan wakegajai, —timayi. \t et dixit ad eum Paulus ego homo sum quidem iudaeus a Tarso Ciliciae non ignotae civitatis municeps rogo autem te permitte mihi loqui ad populum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Juajuí dekanattawai yaki yachaita, yaki shiijash antawa nunú: Siete buukega duka, siete mujanum nuwa eketa nuna iwainawai, duka siete apu ainawai. \t et hic est sensus qui habet sapientiam septem capita septem montes sunt super quos mulier sedet et reges septem sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kristuwa duke iina pujutan sujamsajua duka, nunin asa ataktú juwi minak wantinkatna duwi, iishkam niiya imanuk betek wajasagtinaitji. \t cum Christus apparuerit vita vestra tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas duka paantai, makichik aentskesh chicham umiktin agagbauwa nuna umiak Apajuí pegkeg diiyam amaitsu duka. Ni chichame agagbaunmashkam: “Aents pegkejan takaa duka, imá Apajuiyaig kajintsá anentaibauwa duwik ajumaish tuke pujustinai”, tawai. \t quoniam autem in lege nemo iustificatur apud Deum manifestum est quia iustus ex fide vivit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Ju aents aidaun wait anentuinajai, juwi wijai kampatum tsawantai yujumkanash yutsuk batsataina duwi, \t misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama nuwa: —Apuh, nunú yumi minash sujustá, kitamakun yumin shikiakun waketjag imaní pujuig, —tiuwai. \t dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniachkugmesh makichkitigmekesh wainkajum: “Yaki jakau aidau batsamtain akaikia tiigpajum” tawai. Nunú aaja anentaimainakuik, “Aents jakau batsamtainum Kristu pujau jegají, jukí iwakagmi” tumaina nunin asamtai. Tujash Kristuk aneantui. \t aut quis descendit in abyssum hoc est Christum ex mortuis revocare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag aents tuwakbaunum jegainai, makichik aents tajuntun niina tikishmatug chichajak: \t et cum venisset ad turbam accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum dicens Domine miserere filii mei quia lunaticus est et male patitur nam saepe cadit in ignem et crebro in aquam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ju nugka juwiya wakejut atumiin awa duka maa emegkaumaina numamtuk awajkatajum: Tsanijinawaigpajum, pegkegchau aidaush takasaigpa, atum pegkegchau katsunjashmin wakegamush takasaigpa, pegkegchau aidaush wakekaigpa, imá midauk atí tusagmesh wakeyigpa, nuniakjumek nunú apajimá pujumain asamtai. \t mortificate ergo membra vestra quae sunt super terram fornicationem inmunditiam libidinem concupiscentiam malam et avaritiam quae est simulacrorum servitus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tsawan jista Pentecostés tutai tsawagmatai, ashí Jisusa nemajin aidauk dita tuke ijuntaijin jeganum ijunjajui. \t et cum conplerentur dies pentecostes erant omnes pariter in eodem loco"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Numamtuk ajakshakam pegkejan nejenuk nunisag pegkegnak nejegame. Tuja ajak pegkegchaun nejenchakam nunisag pegkegchaunak nejegame. \t sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Wika wi wakegamunak takamaitsujai, mina Apag dutikata tujutbauwa dutiksanuk dutikajai, nunin asa wi dutikamua duka pegkejai, nuaduí wika wi wakejamunak takatsuk, mina Apag awetiu wakejamunak takaajai. \t non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents akiiamuk aentsun uchijigke, untsu Wakaní Pegkejin akiinuk Apajuí uchijiyai, nunú Wakan egkemtugbau asa. \t quod natum est ex carne caro est et quod natum est ex Spiritu spiritus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai nuwak, dekajuagapi tusa puyatuk kujaukmaikia Jisusan jegantun tikishmatug, ashí aents antuinamunum, wajuk asaya antigke nuna pachis, nuigtú ni Jisus antiamuik tsagagbaujinashkam ujakú. \t videns autem mulier quia non latuit tremens venit et procidit ante pedes illius et ob quam causam tetigerit eum indicavit coram omni populo et quemadmodum confestim sanata sit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tibauwa nuna apu Etiopianmaya Felipen iniak: —Wait aneasam minash ujatkata, ¿juna Apajuí etsegtin tiuwa nunash yana pachis takua tiuwaita? ¿Nigkik tumamiuwait, atsa tikichin takug tawa? \t respondens autem eunuchus Philippo dixit obsecro te de quo propheta dicit hoc de se an de alio aliquo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniakjum nu aents aina nujaig kuitamamkatajum, atumnak achigmakag jega ijuntainum apu chichaman dekaawagtatus ijunjamunum ejetamawagtinai. Dutijamawagmatai jega ditá ijuntaiji aidaunum awaintamawag suwimjamawagtinai. \t cavete autem ab hominibus tradent enim vos in conciliis et in synagogis suis flagellabunt vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja Isaías agakshakam: “Isaí wegantunmaya atinai, ashí aents judiuchu aidaunmash inamjatnuk, nunitai ashí aentsuk imá niinak jintan niimjusagtinai”, tiuwai. \t et rursus Esaias ait erit radix Iesse et qui exsurget regere gentes in eo gentes sperabunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash yamaik Apajuijaig shiig chichamak iwajamui. Nunak Apajuik niina Uchijí Aentsmaga Akiina iiní mantamdauwa nuaduí, niina aentsji aidauk niina emtinish bakumamainchau atinme tusa dutikauwai. \t nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem exhibere vos sanctos et inmaculatos et inreprehensibiles coram ipso"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Bernabeshkam Saulojai dita takaamujinak ashimak, Jerusalén waketuinak Juan, tikich daaji Marcos tutaya nuna jukiaju. \t Barnabas autem et Saulus reversi sunt ab Hierosolymis expleto ministerio adsumpto Iohanne qui cognominatus est Marcus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nayaimpishkam megkaekabi, papí ninuja jutayama numamtuk. Ashí muja aidauk, ajuntai aidaujai pachimdagak patamsabi. \t et caelum recessit sicut liber involutus et omnis mons et insulae de locis suis motae sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duka Felipek yaakat Betsaidanum Andrés Pedrojai pujujakua nuwiyag niishkam aajakuí. \t erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna tajim junak imá atumnakek tatsujime ashí aentsun tajai: ¡Niimkau aneaku batsamsatajum!” \t quod autem vobis dico omnibus dico vigilate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Makí makichik mijantin José Maríajai, Jerusalén tuke wesagké aidau Pascua jegatai. \t et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juka aentsuk anentainish dekaskeapi tichamin utugchatan anentaimaidau asag, antuinakushkam wainak antuinawai. Jiinchakam epetkamua numamtin ainawai. Nuninchau ainakug mina chichamjun antukag pujutjin yapajinakuig, wi ditanak uwemtikmainaitjai.’ \t incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus: —Duka tiigpajum, jutiin shiwagmatjamtsu duka jutiinu asa aniawai, —tiuwai. \t et ait ad illum Iesus nolite prohibere qui enim non est adversum vos pro vobis est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Junak cinco mil aishmag aidau yuwawajui. \t erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja naweg jiju jinum jiyamu dewa wegama imanun etsanmayi, chichameshkam tuna dujaji uutama imatmayi. \t et pedes eius similes orichalco sicut in camino ardenti et vox illius tamquam vox aquarum multarum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Timatai Jisus chichajak: —Makichik aentskesh mina pachittsagmek ujakaigpajum —tusa idayak: \t at ille increpans illos praecepit ne cui dicerent hoc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumesh pishak anentaimsajum diistajum. Ditak ajakmakagkesh juuchu ainawai, jeganakesh jegamkag yutaijinak ijumainatsui. Nuniaunak Apajuí suwawai dita yuwatnunak. Tujash atumetjume dekas pishak nagkaesau aidautigmek. Iman ainagminish ¿wagkag Apajuish atum atsumamunash amaschagtinme? \t considerate corvos quia non seminant neque metunt quibus non est cellarium neque horreum et Deus pascit illos quanto magis vos pluris estis illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniagmin niina senchijí imana duwi senchimtijamawag ichichtamjatnume, dutikamu asajum kuashat utugchat ajutjamkuish katsunjajum, emamkesjum shiig aneasjum pujustajum tusanush segatjime. \t in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis eius in omni patientia et longanimitate cum gaudio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Suntag aidau Jerusalegkan tentea au wainkugmek, yaaktanak wamkeap tsaikagtatua titin atajum. \t cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem tunc scitote quia adpropinquavit desolatio eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum tu jeganma wayattagme, nunikjumek nuwig pujusjum wegakjum ukuktajum. \t et in quamcumque domum intraveritis ibi manete et inde ne exeatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nuigtú canela, kugkuin aidau, incienso, mirra, puwag aidau, vino, aceite, harina dekas pegkeg aidau, trigo, kuntin takamtiktai aidau, uwig aidau, carro tutai caballo japitai aidau, aents inak agtin aidaunashkam ashí sumajakuí. \t et cinnamomum et amomum et odoramentorum et unguenti et turis et vini et olei et similae et tritici et iumentorum et ovium et equorum et raedarum et mancipiorum et animarum hominum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ditak pegkeja nuna takastinme tusa Apajuí apusamu asag, aminak pegkegnum yaimpamainai. Untsu ame pegkegchau takaakmek, dekas apuk ishamainaitme. Wagki apuk, wainak suwimkan sukagtusti tusaik adaikashbau asag, pegkegchau takaina nuna suwimkan suwau asamtai. \t Dei enim minister est tibi in bonum si autem male feceris time non enim sine causa gladium portat Dei enim minister est vindex in iram ei qui malum agit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniaig atumek ememá batsatjume. Dekas atumek wake besemag batsatkujum, aanú aents dukujimkamujin tsanijima pujuja anka jiikjum awemamainaitjume. \t per quod et salvamini qua ratione praedicaverim vobis si tenetis nisi si frustra credidistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí wi takaamujua nuna wainainak dekaskeapi tujutuidauk, shiig aneasagtinai timae tusam ujaktá”, tiu. \t et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika waamak minittajai, nuniktin asamtai atum minai kajintsá anentaimainajum nunisjumek anentaimsatajum, nuniagminig Apajuí amasagtina nunak, tikichik makichkish atanjamainchau ainawai. \t venio cito tene quod habes ut nemo accipiat coronam tuam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yamimat pachisa jintinkagtamu, Jisusa nemajuidau buuknum achiká Apajuí segatut, jakau aidau nantajagtin, nuigtú Apajuí ii takasbaujin diisá tujamtina nu pachisa dekaatasaishkam batsamtumaitsuji. \t baptismatum doctrinae inpositionis quoque manuum ac resurrectionis mortuorum et iudicii aeterni"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jistatin yuwinamunmash, dekas apú ekeemtai shiig iwajamu aina imanun etegkawag ekeemsagtatus wakegainawai. Jega ijuntainum wainakush ekeemtai pegkegnum ekeemsagtatus wakegainawai. \t amant autem primos recubitus in cenis et primas cathedras in synagogis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yamaya juwikishkam duka nugka numpeagbau tutayai. \t propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Witjai dekas uva numijiya numamtinnuk, untsu mina Apajui ajakan kuitamna numamtina duka. \t ego sum vitis vera et Pater meus agricola est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa tiagtai Pilato ayaak: —Anuwai suntag kuitamain aidauk, atum wejum wajuk wakegagme dutiksagmek umiktajum, —tau. \t ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "niina Uchijinash iwaintugkauwai, judiuchu aidaunash Kristuk dekas Apajuí Uchijiyai tusa ujaktí tujutu asa, dutijuamtaish aents aidaunak: Wajukattaja, tusanuk iniaschabiajai. \t ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí Apajuí emtinish mina anentaimtajuish pegkeg, antsanuk aents aidaunmash pegkeg atasan kakanmamjai. \t in hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Amina jiim tudaun takamtijamkuish, makichik jime ukuinkam atushat ajapmaina numamtuk wajaktá, tudau takata nunú idaikum. Dekas pegkejai tudau takat idaisau asam pujut tuke atina nui makichik jiiyaik niimsá waimainaitam numamtuk wajamuk, jimag jiintin asam jii ajumaish kajinchaunum ajapam waitiaku pujumainaitam nu. \t et si oculus tuus scandalizat te erue eum et proice abs te bonum tibi est unoculum in vitam intrare quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imatiagtai Herodeschakam ni suntaji aidaujai, Jisusan aentschau chichajus dushikinak, jaanch pegkeg apu nugkutai aina ibaun anugkug, ataktú Pilato pujamunum awebau. \t sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tamashkam aimainchau dekapenak takamtak ijunu. \t et non poterant ad haec respondere illi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja tuwí atumin awaintamtan dakitjabiagtatua, dutijamainakuig nunú yaaktak ukuakjum, daweminia tsetse pegatjajum akaketkatajum, dita suwimak jukitnuji iwaintakjum. \t et quicumque non receperint vos exeuntes de civitate illa etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutiik dekas wainkau asaja etsegji, tuja Wakaní Pegkejiya dushakam dutiksag etsegtau asa jutiinash dekamtijamji. Wagki Apajuik niina umijuina nuna Wakaní Pegkejiya nunak suwawai, —tuidau. \t et nos sumus testes horum verborum et Spiritus Sanctus quem dedit Deus omnibus oboedientibus sibi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Tujash aents aidautikesh wajupatiya tikich anentaibaush dekamainaitji? Aentstik makí makichkiti ii anentaibaujiya duka imá shiig dekainaji. Numamtuk Wakaní Pegkejiya duke dekawai Apajuí anentaibaujinak. \t haec autem omnia operatur unus atque idem Spiritus dividens singulis prout vult"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutiik pegkeg takasbaunum uwemkachu asaja, makichkish ii emematmamainuk atsugtamji. \t non ex operibus ut ne quis glorietur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nunikjum jeentin jeen wayaakui: ‘Jintinkagtin chichagtamak: Agkantash awash wi mina jintintaig aidaujai Pascuatin yumainush, tujamae’ titajum, \t et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikamu asag nujantaish, kitakaish, etsa sukuinam seemakugkesh waittsashtin ainawai. \t non esurient neque sitient amplius neque cadet super illos sol neque ullus aestus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mina pataag judío aidau dekas ajaka nuna kanawega numamtin aina nuna, kanawe tsupika ajaptayama numamtuk Apajuí awajkauwa nunin asa, atum ikamia numi kanawe ajaknum ikakmauwa numamtin ainajum, nunutijum ni umigchamak pegké idaitamsattagme. \t si enim Deus naturalibus ramis non pepercit ne forte nec tibi parcat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek wi yaunchuk mina pataag judío aidau takataijin umiakun wajuk pujujakuitja duka antukuitjume, Jisusa nemajin aidaun ainjan, dita chicham antuinamujin emegkatkatasan wekaetuyag nunú. \t audistis enim conversationem meam aliquando in iudaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna timatai kantamtain kantamawag Olivosan mujajin wegajui. \t et hymno dicto exierunt in montem Oliveti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Ya Juagnash yamijatjata tusash awemauwaita, Apajuik awemauwait, atsa aents aidauk awemauwait? —tau. \t baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yaakat Capernaum batsamin aidauwah, atum anentaimsagmek: Jutiik jainakuish nayaimpinum juwam agtinaitji, tajume. Tujash dutikamak agchatnaitjume, atumek tikich aents pegkegchau aidau jinawaju waitú batsata nui batsamsatnaitjume. Yaakat Sodomanum batsamajakajua dusha, atum wainchatai iwaintajim imatika iwainamun wainainakug, tudau takatan idaisag yamaya juwish batsaamain ainawai. \t et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika chichaman epegkin aidaunum ejeyag chichainak: —Jujú judío aents ainayatak iina yaaktajin taawag dapamkagtuinawai, \t et offerentes eos magistratibus dixerunt hii homines conturbant civitatem nostram cum sint Iudaei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik achiká jukiag aents achiká egketainum egkeawag ukukiaju etsa akagu asamtai, kashin dekajuami tusag. \t et iniecerunt in eis manus et posuerunt eos in custodiam in crastinum erat enim iam vespera"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika atum takaajum nunak wainjai, atumek senchi takaakjum utugchat igkuakjumesh emamkesjum inagkeagme. Atumek pegkegchau aina duka dakitajume, nuigtush dekagjime ‘Jisukristu awemamuitjai’ tuidaush dekapsajum waitjamu dekagjum nunashkam. \t scio opera tua et laborem et patientiam tuam et quia non potes sustinere malos et temptasti eos qui se dicunt apostolos et non sunt et invenisti eos mendaces"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¡Duka makichkish nuninuk anentaimaitsugme! Apajuik pegkegchaunak takachui. ¿Apajuish wajuk ashí aents aidaunash suwimkanash sumainaita, niish pegkegchaun takauwaitkush? Nunak dutikmaitsui. \t absit alioquin quomodo iudicabit Deus mundum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna jintinkagtua ashimkamtai, tikichik shimuinai ujumak juwakaju aidau ni jintintaiji aidaujai jegantag, augmattsa jintinkagtuamun pachisag iniidau. \t et cum esset singularis interrogaverunt eum hii qui cum eo erant cum duodecim parabolas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak wajintig ni timatai duwi tsanumjugtasag tiajui. Tujash Jisusak tsuntsumá ekeemas uwejen nugkanum agau. \t haec autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunika pujusá Apajuí aujtainum wegajin, nuwa inak wakan pegkegchau dekamtikam etsejin igkumpaktatus jiintugmakmayi. Nunú nuwa dutika takatai niina apuji aidauk kuashat kuichkin juwidau. \t factum est autem euntibus nobis ad orationem puellam quandam habentem spiritum pythonem obviare nobis quae quaestum magnum praestabat dominis suis divinando"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Nuigtush atumek ausachuk ainajum Moisés agagbauwa nuanuí: Sacerdote jega Apajuí ememattainum takau aidauk, tsawan ayamtai tsawaju aigkish ayamainatsui; tujash duka pegkegchauk wegatsui tawa duka? \t aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nui Jisus cuarenta tsawan pujuttaman iwanch tsanujá pegkegchau takamtiksata tiuwai, nuigtushkam kuntin kajen aidau batsatbaunum Jisusak pujau. Dutikamtai Apajuí aentsji nayaimpinmaya kautuawajui kuitamkagtatus. \t et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "akash jinuchu aina nui ajapeam amaina nu. \t quod si oculus tuus scandalizat te eice eum bonum est tibi luscum introire in regnum Dei quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí pempentunisaikik: Amek Apajuik shiig umigtsume, tudaimaitsui. Dekas ayatak kuitamamkatajum amina tudau etamainchauwa nunin diisam takaamugmin tikich Kristu nemajuidauk: Juka tudau wemainapi, tuinayatak ame takaamun waipaku asag, niishkam dutiksag takakmá tudau wemaina duka takasaipa. \t non ergo amplius invicem iudicemus sed hoc iudicate magis ne ponatis offendiculum fratri vel scandalum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dita nuninamunum Apajuí etsegtin Isaías agagbau: “Apuh, ¿ya iina chichamenash dekaskeapi tuinawa? ¿Apush yana niina senchijinash iwaintuke?” tawa nu betek uminkauwai. \t ut sermo Esaiae prophetae impleretur quem dixit Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Antsag vino yajatai duwap apagbau ajutnumag uva yumiji yamá ijugbaunak yajachu ainawai, dutikamak vino kajiak pushutak ipatmain asamtai, nunik vinok ukagag, duwapshakam ichiinak ajapnamainai. Tujash duwap yamagmanmag nunimaitsui, vino yamajam asa pushututaish ayatak egkenag wetai nunisag pegkejak amainai.” \t neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Niishkam iwanch pegkegchau takamtiksatasa dekapeam asau asa, iwanch dekapeam waituidaunak senchigtina ibau asa yaigtatui. \t in eo enim in quo passus est ipse temptatus potens est eis qui temptantur auxiliari"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asamtaig, ¿Jisukristu kajintsá anentaimtamunum chicham umiktina duka imanchau juwaka? ¡Makichkish nuninchauwai! Nunisag awai, ayatak nuní nagkaemas paan awajsaji, chicham umiktinush wajinma yaijatua duka. \t legem ergo destruimus per fidem absit sed legem statuimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuanuig kuashat tsawan pujajin Apajuí etsegtin Judeanmaya Agabo daagtin taawabi, \t et cum moraremur per dies aliquot supervenit quidam a Iudaea propheta nomine Agabus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisusak Lázaro jakamtai taunak, ditak ayatak kanagmatais tawatai tusag tiajui. \t dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna ti wakitki ni jintintaiji batsakbaun jegantun diikmá, kajig batsatun wainak Pedron chichajak: —Simón, ¿kanamek? ¿makichik horakesh iwá pujumainchauk dekapeam? \t et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¡Atumek aents wainmachuitak jintan inakmastatus wajukmaina numamtuk wajagme tikich jintinkujum; atumek uwagtinjumin wiyunch egkemamtai kujajaig tusa jiikí ajapeayatkujum, dekas wenunmash camello waimainchauwa imanun kujamaina numamtuk wajagme! \t duces caeci excolantes culicem camelum autem gluttientes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Makichik aentskesh ipapainakuishkam, amek yama wayamunmag ekeemtai imanchaunmagkesh ekeemsata. Nuniamin ni ipapau minak: ‘Kumpajuh, emkam au ekeemtai dekas pegkeg aina awi ekeemsata’, tusa aentsun emtin ekepasmatai, ameshkam shiig aneasam datsamkas ekeemsamnum. \t sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Maaniamunum maamush agtinai, dutikainak tikich aidaunak achijag, tikich nugkanum judiuchu aidau batsatbaunum kuashat yajuakagtinai. Dutikawag Jerusalén juwajunak, judiuchu aina nu inainak waitkagtin ainawai. Duti dutikainakua Apajuí tibauwa nu jegatai idaisagtinai. \t et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus donec impleantur tempora nationum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek duka shiig dekagme, Esaú dutika sujukuitak Apajin jegaantun, niina pujutjin pachis pegkegnum chichagtukat tukamá dakitam asauwai, dutikam senchi buutkush, nuigtú dutikmainuk atsugsauwai. \t scitote enim quoniam et postea cupiens hereditare benedictionem reprobatus est non enim invenit paenitentiae locum quamquam cum lacrimis inquisisset eam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash uchí dukují chichaak: —Atsá, uchik Juan atatui, —tau. \t et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutii apajig wajumak tsawantai batsamtinaitak, jutiin pegkegnum yaimpamaina nuna anentaimtusag jintinjamajakajui. Tujash Apajuik iina dekas pegkeg etamaina nuna jintinjamji, ni pegkegma ibauk atinme tujamu asa. \t et illi quidem in tempore paucorum dierum secundum voluntatem suam erudiebant nos hic autem ad id quod utile est in recipiendo sanctificationem eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek mina: Dekas juwapita Apajuí Uchijig, tujuttsujum duwi jaakjumesh atumin tudaugminig jakatnaitjume timajime, —tiuwai. \t dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris si enim non credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja Pedroshkam ikaag pataetus wejá wejakua, sumo sacerdote jeen agaajin jegaa, achijatin aidaujai jiin anamak eketu. \t Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kuntin muun kajen nugkanum ajapamu asa, nuwa uchin uchigmakua nuna ainmayi. \t et postquam vidit draco quod proiectus est in terram persecutus est mulierem quae peperit masculum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jujú yamajam chichama junak, Apajuí yaunchuk anagkagtuamua nuna niina etsegtin aajakajua nunú etsegkajui, dutikak agaju ainawai. \t quod ante promiserat per prophetas suos in scripturis sanctis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Judá Tamarai akiauwai Faresan, Zarajai. Faresa uchijiyai Esrom, Esroma uchijiyai Aram. \t Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar Phares autem genuit Esrom Esrom autem genuit Aram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Corneliok puyatuk wajas dii wajatu, nunik ishamayatak: “¿Apuh, wagka tujutme?” Tama nayaimpinmaya aents ayaak: “Apajuí, ame aujam nunak antugtamak, ame aents atsumaidau yayamunash ashí waitjamkae. \t at ille intuens eum timore correptus dixit quid est domine dixit autem illi orationes tuae et elemosynae tuae ascenderunt in memoriam in conspectu Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Pabloshkam chichaktatus nagkamata taig, Apu Galión judío aidaun chichajak: —Ju aents pegkegchau takasbau, nuniachkush magkagtuamukesh pachisjum takugminig atum judío aidautijum tajum nunak antugmainaitjime; \t incipiente autem Paulo aperire os dixit Gallio ad Iudaeos si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum o viri iudaei recte vos sustinerem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jintá jigkai kakekaun pishak amukú, timag nunak: Apajuí inama nunú pachisa chicham etsegbaun antakush dekaskeapi tachau asamtai, iwanch chicham antukbaujin kajimitka nuna takun timajai. \t omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Makichik yaaktanum pujujakuí apu chichaman epegkin, duka Apajuinash ishamsash anentaimtuchu, aents aidaunashkam ajantus diichu aajakuí. \t dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash aneetaig yatsug aidauh, ubag aidauwah, atumek aents megkaemainai taji nuninuk ainatsjume. Wika atumnak shiig dekagjime, dekas pegkeg atum uwemjamujum ajutjamaina nunak. \t confidimus autem de vobis dilectissimi meliora et viciniora saluti tametsi ita loquimur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nugká iyaagbaijai. Nunikan chichaman antukbaijai: ‘Saulo, Saulo ¿wagka minash waitkajame?’ \t et decidens in terram audivi vocem dicentem mihi Saule Saule quid me persequeris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus ataktú augmatbaun pachis aents aidaun jintintak, tau: “Aents niina ajajin uva aajakuí, dutika tanishig, uva yumiji ijugtinnash umik, wajasá diistinnash torre tutain yakí jiikuí. Dutika wajumak aentsun atum ju takastajum dutikakjum minash sujustajum tusa susa ukuak, nigka tikich nugkanum atushat weuwai. \t et coepit illis in parabolis loqui vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash atum aents anempaina nujaig aneniakjumesh ¿wají imana juwagme? Aents pegkegchau aidaushkam ni aneeniamujaig aneeninawai. Nunitsuk atumin kajegtamaidaushkam atumek aneemainaitjume. \t si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika junak atsumjan pujau asankesh tatsujime. Wika ajuta nujaig shiig aneasa pujutan unuimajuitjai. \t non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai etsashkam akagu asamtai, niina jintintaiji aidau: —Juwig jutiik aents atsamunum batsatji, etsash akaewai. \t et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuwa aishintin aidauk imá niina aishinak umigmain ainawai, Kristun nemagkau aidau, imá Kristunak umijuina nunisag. \t mulieres viris suis subditae sint sicut Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai dita iniinak: —¿Wagka tujash Moisesash papí idaidaiku najantain umiká nuwanak idaimainai tiuwaita? \t dicunt illi quid ergo Moses mandavit dari libellum repudii et dimittere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek: ‘Altaran adayas ni dutikatnujin umiktatjai tauk, wainkayai’ tajume; ‘untsu Apajuí anentag suwamu altarnum patatun adayas tauk, dekas imatiksag umimainai’ tinu ainagme. \t et quicumque iuraverit in altari nihil est quicumque autem iuraverit in dono quod est super illud debet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Frigianmaya, Panfilianmaya, Egiptunmaya, juka ditak nugka Libia tutaya nuwiya, Cirene tutaiya nuna nagkaikiag atushat batsamin ainawai. Tuja Roma batsatushkam, \t Frygiam et Pamphiliam Aegyptum et partes Lybiae quae est circa Cyrenen et advenae romani"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek nuna aatus tauk apajinak, dukujinakesh yaimaitsui, tajume. \t et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Simón niina nugken agkanmitkatatus kuashat aents aidaujai chichajakua nu, Judas Iscariote Jisusan sujukua nunú. \t Simon Cananeus et Iudas Scariotes qui et tradidit eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wagki jujú yaaktanum maawaju ainawai Apajuí etsegtin aidaun, aents pegkejam aidaunash, nuigtú ashí aents Apajuí umijin aidaunashkam”, timayi. \t et in ea sanguis prophetarum et sanctorum inventus est et omnium qui interfecti sunt in terra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu apu aina nuwiya makichik fariseo Gamaliel chicham umiktinun jintinkagtin asamtai, chichamesh dekas umigtai wajakí: —Atumek agaa jiinkijum machik wajastajum, —tusa jiikí ni wajantá. \t surgens autem quidam in concilio Pharisaeus nomine Gamalihel legis doctor honorabilis universae plebi iussit foras ad breve homines fieri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú aidauk ju ainawai: Simón, Jisus Pedro atatme timawa nu, \t et inposuit Simoni nomen Petrus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash tikich aents nu caballo weniinia jiina duwi jinachu aidauk, ditá pujutji pegkegchaunak yapajitsuk, wakan pegkegchau aidau ememattanash idaitsuk, dita dakumká najanamu oro, jiju plata, bronce, kaya, numi aina nuna emematiagmayi. Tujash duka wainmatnakesh wainmachu, antutnash antuchu, wekaetanash wekaemainchau aina nunin aig. \t et ceteri homines qui non sunt occisi in his plagis neque paenitentiam egerunt de operibus manuum suarum ut non adorarent daemonia et simulacra aurea et argentea et aerea et lapidea et lignea quae neque videre possunt neque audire neque ambulare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yaakat Cirenenmaya Simón daagtin Alejandro, Rufo apajiya nunú, ajajinia minittaman wainkag: Jisus achigtin numi yapajia achiamun yanaktí, tusag susajui. \t et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Senchi ugbaush ashí nugkanum atinai, yapagtash tepeatnai, nuigtú jata aentsun nagkaematug ijinbaush atinai. Nayaimpinmayashkam shiig ishamain wantinjatnai. \t terraemotus magni erunt per loca et pestilentiae et fames terroresque de caelo et signa magna erunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imatiagtai Jisus nuwa aidaun ayampatua: —Jerusalegnumia nuwa aidauh, minak eganjaigpajum, atumek egaamakjum uchijum anentaimtusjumesh buuttajum. \t conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash mina Apag tabaun umigkattajai, wi mina Apag aneamujun ashí dekaatnume tau asan. “Wajagtajum, juka ukuaku wegagmi. \t sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem et sicut mandatum dedit mihi Pater sic facio surgite eamus hinc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai dita chichajuinak: —Jutiik makichik Judeanmaya papikesh amina pachipas agagbauk jukishmaji, tuja awiya Jisusa nemajuina nunú tainakushkam amina pegkegchaugmin pachitjamsag ujapakchagmae. \t at illi dixerunt ad eum nos neque litteras accepimus de te a Iudaea neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit aut locutus est quid de te malum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Wi mina kuichkig asamtai, wi wakegamun akikmamainchaukaitag? Wi pegkeg asan wait anenkagtakun ashí betekak akikmakui, kajeakjum tu yujagme’, tiuwai. \t aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“ ‘¿Witjai Abraham, Isaac, Jacob aina nuna Apajuijinuk’ tawa duka ausachukaitjum? ¡Apajuik jakau aidaun Apajuijinchui, iwaaku aina nuna Apajuijiyai!” \t ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik senchi untsumak chichaamujig, león shinak wajukeama imatmayi. Nu untsumak nagkanaig sieteya imania ipamat wajukea imatuk nunú untsumkamunak imatiksag betek dakumkagmayi. \t et clamavit voce magna quemadmodum cum leo rugit et cum clamasset locuta sunt septem tonitrua voces suas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Ashí mina pataag judío aina juka minak shiig dekagtuinawai, wi mina nugkajuish, Jerusalegkash datsauch asanush wajuk pujujakuitja nunak. \t et quidem vitam meam a iuventute quae ab initio fuit in gente mea in Hierosolymis noverunt omnes Iudaei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa idayak, Juan tikich daaji Marcos tutaya nuna dukují María pujamunum, kuashat aents ijunag niina pachisag Apajuin aujtuinak batsatbaunum jegantá, \t consideransque venit ad domum Mariae matris Iohannis qui cognominatus est Marcus ubi erant multi congregati et orantes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Apu ayaak: ‘Dekas tajime: Atum ju aents imanchauch aina jujú wait anenjachuitjum duka, mina dutijuau ainagme’, titinai. \t tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuninakui kajegkan: ‘Ditak wainak anentaimainawai, nunidau asag wi taja nu dekatnash dakituinawai.’ \t quadraginta annos propter quod infensus fui generationi huic et dixi semper errant corde ipsi autem non cognoverunt vias meas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aatus nuniau asamtai judío aidaushkam, Jisusak Apajuí awemachbauwai tumainchau dekapedau. Wagki duwik Apajuin etsegtin aidau Jisus pachisa agagbaun iwaintug: “Ju Jisus taji duke Kristuk”, tau asamtai. \t vehementer enim Iudaeos revincebat publice ostendens per scripturas esse Christum Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash nunú tsawantin nuwa ejamtin, nuigtú uchí amuntsuaku agtina nunak wait anentuinajai. Wagki Israel nugka juwig shiig senchi waitiamu atinai. Apajuí suwimkan suwau asamtai. \t vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisus ayaak: —Dekas tajime: Wika Abragkash akiintsaig tuke pujuwaitjai, —tau. \t dixit eis Iesus amen amen dico vobis antequam Abraham fieret ego sum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtushkam Israel aents aidaujai uwegshunum batsatbaunmash Moisesan muja Sinaí tutainum, Apajuí aentsji nayaimpinmaya ausam, chicham pujutan sukagtina nuna jukiuwai, iina muunji aidau ujaktinun, dutikamun jutiinash ujapakajui. \t hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo qui loquebatur ei in monte Sina et cum patribus nostris qui accepit verba vitae dare nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek minak: Beelzebú senchijin wakan pegkegchau aentsun egkemtuaunak jiyaawai, tujutjume. Mina iwanch ni senchijin sujaish atumi jintintaijum aidaunash, ¿ya senchinash suwawa wakan pegkegchau aidaun jiiktinme tusash? Ditak Apajuí senchijin jiyaawai tujutkugmek, atum wainka dewakjum tu yujagme. \t et si ego in Beelzebub eicio daemones filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices erunt vestri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin aish ¿wagka atumesh dusha Apajuí ekajmainush, iina muunji aidaukesh umikchaju, yamaikish jutiish umimainchauwa dusha, Jisusa nemajin aidau umiktinme tusagmesh wakegagme? \t nunc ergo quid temptatis Deum inponere iugum super cervicem discipulorum quod neque patres nostri neque nos portare potuimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wishakam amina tajame, yamaik amek Pedro atatme. Jujú kaya muunta juwi ekenin kaya ekenjá jegamtaya numamtuk mina aentsug aidaunak awajkattajai, nunak jatakesh depetmainchau atinai. \t et ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam et portae inferi non praevalebunt adversum eam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ni juna imajtikas umikú asa, ashí aents Apajuin umijuina nuna uwemtikin wajasuí, nuniku asa pujut tuke atina nuna suwawai. \t et consummatus factus est omnibus obtemperantibus sibi causa salutis aeternae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents aidau Jisusa nemajus yujaidauk, Jisus Lázaro jakaun untsuká inantun wainkaju asag, nuna dutikame tusag, ashí dita wainkamujinak tikichnash ujaidau. \t testimonium ergo perhibebat turba quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wamkes kajedau asag aentsun maatatus yujajin ainawai; \t veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna etsagagmatai aents aidau wainkag puyatkaju, nunikag: “¿Juchaukaih Apajuí makichik Apu Uwemtikagtinun David wegantun awematnaitjai tibauwa nu?” tuidau. \t et stupebant omnes turbae et dicebant numquid hic est Filius David"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Jisusak iwaakuwe, wi wainkamjai tusa ujamash, —ditak dekaskeapi tuinachu. \t et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Estebagkan maawagmatai pujusag, Jisusa nemajuidau waitkatan nagkamawajui. Dutikainamu asag wajumak Fenicianum weenai, Chiprenmash, Antioquianmashkam shiyakaju. Nui batsamsag yamajam chichaman Apu Jisusan pachisag imá judío aidaunak jintintuidau. \t et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quae facta fuerat sub Stephano perambulaverunt usque Foenicen et Cyprum et Antiochiam nemini loquentes verbum nisi solis Iudaeis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¡Fariseo wainmachu aidauwah! Dekatkauk shikiká umutai, nuigtú plato aina nuna initkega nuuwá dijagta, dutikam awankeshkam tsuwatchau atatui. \t Pharisaee caece munda prius quod intus est calicis et parapsidis ut fiat et id quod de foris est mundum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pablok tuke nunin asa, jega ijuntainum wayauwai, nunik kampatum tsawan ayamtainum judío aidaujai Apajuí chichame agagbaun pachis tudayinau. \t secundum consuetudinem autem Paulus introivit ad eos et per sabbata tria disserebat eis de scripturis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa jimag niina yain aidau Timoteon, Erastojai Macedonianum awemajui, nunik nigka machik tsawan Asia pujustatus juwakui. \t mittens autem in Macedoniam duos ex ministrantibus sibi Timotheum et Erastum ipse remansit ad tempus in Asia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aikasmek Trifena, Trifosajai Jisukristu takatjin takainak batsata nu, tuja iina aneetai ubag Pérsida Apu Jisusdaun shiig senchi takasua dushakam kumpamjutuatajum. \t salutate Tryfenam et Tryfosam quae laborant in Domino salutate Persidam carissimam quae multum laboravit in Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunika ajin Pablo ditan kumpamá, duwi makí makichik ni wekaesamunmayan, judiuchunum wekaebaunmash Apajuí nuní yainkame tusa ditanash ujabi. \t quos cum salutasset narrabat per singula quae fecisset Deus in gentibus per ministerium ipsius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Tuja makichik aents najanamua nuanuiyag yujak ashí nugkanum batsamsatnume tiuwai. Dutika mamiktujui tsawantan tuja nugka dita batsamsatnunashkam, \t fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terrae definiens statuta tempora et terminos habitationis eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Asa uchijiyai Josafat, Josafata uchijiyai Joram, Jorama uchijiyai Uzías. \t Asa autem genuit Iosaphat Iosaphat autem genuit Ioram Ioram autem genuit Oziam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Makichik aentskesh tikich aentsun dekaskenum pegkejan takau asamtai ayamjakun mantamnatjai tumainuk atsawai, ¿aents pegkegnum yaigbau asampash: Wi mantamnatjai, tumainait? \t vix enim pro iusto quis moritur nam pro bono forsitan quis et audeat mori"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai fariseo aidaushkam Jisusan pegkegchaunum dekapsatasag jegaantag iniinak: —¿Nuwennush wainkash nuwenash idaimainkaih? —tuidau. \t et accesserunt ad eum Pharisaei temptantes eum et dicentes si licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunittaman iwishin griego chichamaik Elimas tutaya nu, Apu Sergion utugchatan aputau: Chichaman antuk dekaskeapi ti tau asa. \t resistebat autem illis Elymas magus sic enim interpretatur nomen eius quaerens avertere proconsulem a fide"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja ni chaikenchakam griego, latín, hebreo chicham aidauwai: “Juuwai judío aidau apujig”, tusa agatug adujtukajui. \t erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujutkui ni wajamunum tikishmagbaijai niina ememattasan, nuniai: “Ankaipa wika Apajuí inakegaitjai. Ame, amina yatsum aidaujai Jisus chichakbau betek umijin ainajum wisha annuketjai. Dekas Apajuí emematta.” Jisus chicham jintinkagtuamua nunuwai aents aidaun, ditash dutiksag etsegkatnume tusa wakemitka duka tujutmayi. \t et cecidi ante pedes eius ut adorarem eum et dicit mihi vide ne feceris conservus tuus sum et fratrum tuorum habentium testimonium Iesu Deum adora testimonium enim Iesu est spiritus prophetiae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik Jisus chichaak: “Dekas tajime: Uwijá wenuke waitijiya nuní waitsuk, yajá yantamnum wayaa nunak aents kasa nunin ainawai, \t amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumnak ju nugkanmaya aents aidauk kajegtamain ainatsui, tujash minak kajegtuinawai, wika dita pegkegchaun takainamun wainu asan, pegkegchauwai tuinamu asag. \t non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dita anentaimsajag tikich aidaujais ijunag wegatai tusag, makichik tsawan kuwaekaju, nuniau ashí ditá waintai, nuigtú ditá patayí aidaunmash egakú. \t existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak imá ditakek waituinatsui, jutii atak Apajuí amastina nu jukitin asaja emtika Wakaní Pegkeji jukiu aidautishkam waituinaji, iina iyashin yapagtugma ni uchijí etamak jujamkitna nu wakeesa dakainaku batsamsaja. \t non solum autem illa sed et nos ipsi primitias Spiritus habentes et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum expectantes redemptionem corporis nostri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tudayagtai Jisus chichajak: “Apu judiuchu aidauk aentsnak ditanua nunin emak inainawai, nuna dutikaidauk shiig takaawai tama au ainawai, \t dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniak kashi tsawaishkam mujanum, ukumatainmash wekagas untsumá wekagu, nuigtush kayá jukishkam ijubau. \t et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash yaunchuk Abraham Sarajai wakegau asamtai, Agarai uchi akiinauwai. Tuja Apajuí akiinati tibau asa Isaac Sarai akiinauwa nuna, Agarai akiinauwa nu kajejujakua numamtuk, yamaishkam chicham umiktajum tibaun umiina nu, Jisukristui kajinas anentaimaina nuna kajejuinawai. \t sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Chicham inagnatainum aents ijunag batsatuk ashí wajajag, Jisusan jukiag Romanmaya apu Pilato pujamunum ejegawaju. \t et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik wegamunum nuwa doce mijadai numpan senchi puwak jaa pujú, Jisusan wainak ukunum juwatki adijkauwai. Nunik Jisus jaanch pataká nugkuagbaujin antigkui, \t et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ataktushkam iniastajime: ¿Dekaskek mina pataag Israel aidaush dekaachu aina tikich aents tuina nunisag? Duka nuninchauwai. Dekatkauk Moisés yaunchuk pujujakua nu jutii Israel aents aidautin pachipas Apajuí tujabaun agak tujamui: “Israel aentschau nu nugkanmag batsamchau aidaun yayakun atumnak akasbau emattajime. Atum aents dekachu aidau tajum nuna yayakun kajemtikattajime”, tiuwai. \t sed dico numquid Israhel non cognovit primus Moses dicit ego ad aemulationem vos adducam in non gentem in gentem insipientem in iram vos mittam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Depetmakaju aidaunak ashí wajiin susatnaitjai. Wi ditá Apajuiji atatjai, tuja dita mina uchig agtatui. \t qui vicerit possidebit haec et ero illi Deus et ille erit mihi filius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "chichaak: ‘Wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmagan Akiinauwaitag junak, achijuk aents tudaugtin aidaunum sujutkagmatai mantuawagmataish, kampatumchik tsawantai nantaktinaitjai’, —tiuwa nunú. \t dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna dutikiagtai makichik nui ijuna nuwiya espadajin ukuini juwakug, dekas sumo sacerdote inake kuwishin asankauwai. \t unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika junak wijai pujustí tusan emetmainaitjai. Ame mina yamajam chicham etsegbaunum yainmainaitam dutiksag yainkati tusan. \t quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Chicham umiktin ajutjamaina duwi ememajume, nuniayatkujum nu betek umiatsjum nuaduí Apajuik eme anentsagmek diyatsjume. \t qui in lege gloriaris per praevaricationem legis Deum inhonoras"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash wi tajime: Atumi shiwajum aidaush aneetajum, nuniakjum atumin pegkegchaun chichagtamaidaush pegkegnum chichagkatajum. Dutiksagmek kajegtamaidaush pegkegnum yaigtajum, waitkagmainakuish, dita pachisjum Apajuí aujtustajum, ni esegati tusajum. \t ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus juna pachis fariseo aidaun jintintuauwai; dutikamashkam ditak nuna tujamkumpap tawa tusag dekaachajui. \t hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai awentsag nayaimpinmaya chichaak: “Apajuí pegkeg emakmauwa duka amek yuchaujai tiipa”, tiuwai. \t et vox iterum secundo ad eum quae Deus purificavit ne tu commune dixeris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juuwai atumin chichagkun: ‘Mina ukujui, tikich minitta nunuwai dekas mina nagkaetasuk, nigka duwikish tuke pujujakú asa’, timag duka. \t hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pedro Lidanum pujau, Jope tikiju awa nui. Nuniaun dekajuawag Jisusa nemajin aidaushkam jimag aentsun akateak: “Jopenum megkaetugtsuk tajutuati tujabiagmae, tusa ujaktajum”, tusa awetiaju. \t cum autem prope esset Lydda ab Ioppe discipuli audientes quia Petrus esset in ea miserunt duos viros ad eum rogantes ne pigriteris venire usque ad nos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Ame: Jega Apajuí ememattaiya nunak yumpuan kampatumchik tsawantaik ataktú jegamainaitjai, tinum nunú dekas Apajuí Uchijiyaitkumek, aaní nematsuk akaikim uwemjakia —awajuidau. \t et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Wakaní Pegkejiya nuna pachis pegkegchaun chichagkau aidauk, atakea duwish tuke tsagkujam achagtinai, nuniau asag nuna tiajuk suwimak ajumaish tuke atina nuna jukiagtinai.” \t qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nudiagtai Apajuishkam ditanak idaisauwai etsan, nantun, yaya aina nuna ememattinme tusa. Nunak Apajuí etsegtin nuniktinai tusa agak: ‘Israel aents aidauh, ¿atum uwegshunum cuarenta mijadai yujasuitjum duwish kuntin maa apeakjumesh emematjiuk ainajum? \t convertit autem Deus et tradidit eos servire militiae caeli sicut scriptum est in libro Prophetarum numquid victimas aut hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto domus Israhel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik antiamuik numpa puwamujinak megkaekauwai, nunisag ashí niina iyashinish pegkeg wegamun dekapjauwai. \t et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tiajua nunak judío aidau: Jisusak dekas Apajuí awematnaitjai tibauwa nuwapita tuidauk jega ijuntainmak jiikí ajapami, waichu atí tusa chicham umikbau asamtai, nuna dutijamawainum tusa ishamainak tu chichakajui. \t haec dixerunt parentes eius quia timebant Iudaeos iam enim conspiraverant Iudaei ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieret"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "ni nantakbaujin wainainak kuashat judío aidau Jisusan: Dekas Apajuí Uchijimpapita, tusag nemajuidau asagmatai. \t quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikagmataish ditá iyashí aidaunak jukiag Siquem ejegawag, Abraham yaunchuk ukumatain Hamora uchijinun akikmak sumakua nui ukusajui. \t et translati sunt in Sychem et positi sunt in sepulchro quod emit Abraham pretio argenti a filiis Emmor filii Sychem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Iman ainayatkuish chicham umikmawaik pegkejaitme tama amainchauwa nu dekaidau asaja, jutiik imá Jisukristuig kajintsá anentaimainaji. Jisukristui kajintsá anentaibaunum Apajuí, pegkeg ainagme tujamtin asamtai, chicham umiktá tibauwa nu umiamunmag, Apajuik pegkejaitme tujamchatnai. \t scientes autem quod non iustificatur homo ex operibus legis nisi per fidem Iesu Christi et nos in Christo Iesu credidimus ut iustificemur ex fide Christi et non ex operibus legis propter quod ex operibus legis non iustificabitur omnis caro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuinam aents wainmachu tsagaju chichaak: —¡Waj! anentai jeagmainkaih mina etsaentuja nu, tujash atumek dekatsjume tuwiyagkita nunú aentsush. \t respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nui dukap tsawan batsamsag Judas wakettai, Jisusa nemajin aidau shiig anentsag akateg awemajui. \t facto autem ibi tempore dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yaunchuk iina muunji aajakajua nuna, Apajuí niina aentsji nayaimpinmaya aina nui chicham umiktinun awetim susauwa duka senchigtin aajakuí. Nunin asamtai nuna umitsuk tudaun takaidauk dutiksaik suwimak suujakbauwai. \t si enim qui per angelos dictus est sermo factus est firmus et omnis praevaricatio et inoboedientia accepit iustam mercedis retributionem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniau asamtai, wika Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmagan Akiinau asan, tsawan ayamtai tsawagmataish wajukmainaita nunak wikitjai tumainnuk, —tiuwai. \t itaque dominus est Filius hominis etiam sabbati"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Ame ju aents aidau etegjam sujusuitam nunak, wishakam amina pachisnuk shiig jintintuawagjai. Duka aminuk sujusuitme, dutikamu asag ditashkam chichamjumnak betek umigtamainawai. \t manifestavi nomen tuum hominibus quos dedisti mihi de mundo tui erant et mihi eos dedisti et sermonem tuum servaverunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Asianmaya apu aidau, wajumak Pablo kumpají aidaushkam nigka auna aanina awig pachinkaigka, tusag chichaman akupjukajui. \t quidam autem et de Asiae principibus qui erant amici eius miserunt ad eum rogantes ne se daret in theatrum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ame ashí pegkegchau aidau idaisam pujakmek, jii kashi ekemakam tsaaptin emama numamtuk, atumi pujutjuminish wajagme.” \t si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit non habens aliquam partem tenebrarum erit lucidum totum et sicut lucerna fulgoris inluminabit te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusá tuinam dita aiinak: —Makichik aentskesh nu aents chichama imatika chichauk tuke wainkashbauwai, —tiajui. \t responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutiik Apajuí najankamu ainaji, nuniautin Kristu Jisusjai ijutkau pujajin yamajam pujutan amasajui, ni yaunchuk wakekamujiya dutiksag, pegkejan takastinme tujamu asa. \t ipsius enim sumus factura creati in Christo Iesu in operibus bonis quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imá imatikainakua tsawajag, judío apuji aidau, sacerdote apuji aidau, chicham umiktinun jintinkagtin aidaujai ijunjag Jisusan jukiag, chichaman inagnau batsatbaunum ejegawagmatai, iniinak: \t et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nui jegawag kuashat tsawan batsataidau asag, Festo nunú apun Pablo pachis ujaak: —Juwi makichik aents Pablo daagtin Félix achiká ukukbau pujawai. \t et cum dies plures ibi demorarentur Festus regi indicavit de Paulo dicens vir quidam est derelictus a Felice vinctus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikagmatai Jisus ni jintintaijin doce aina nuna: —¿Atumesh anka wetasajum wakegatsjumek? —tau. \t ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikan pegkeenu asan, jega Apajuí ememattainum pujumjai, tujash nuwig kuashat aentsuk atsuagmae, nuigtú pampandayamukesh atsume, nuniamunum wajumak mina pataag judío Asianmaya aidau tajutuawag waitkagmae. \t in quibus invenerunt me purificatum in templo non cum turba neque cum tumultu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tupanjatajum nuwajai tsanijimat, iyashnashkam pegkegchau etugtamna duka. Tikich pegkegchau aina duka iyashnak imatikag pegkegchau etugtamtsui, tujash nuwajai takata nu imatijamui. \t refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui eiusmodi sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisusan jegantun tikishmag pujujus, see tau ni tsagagbaunum, duka Samarianmaya aajakuí. \t et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens et hic erat Samaritanus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pedro nuniku ai tsawagmatai, suntag aidauk nuna emegkakag: —¿Dusha wajukamki, utusag jiinkime? —tusag senchi pampaidau. \t facta autem die erat non parva turbatio inter milites quidnam de Petro factum esset"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí aents ju nugka juwi pujutan imá senchi wakegak, mina nemagtuk waittan dakitauk uwemjashtin ainawai. Untsu ashí aents mina nemagtuk pujus, nuigtú yamajam chichaman etsejak pujus jaina nu uwemjagtin ainawai. \t qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniaig juka: Atumesh Jisusak, Kristu, Apajuí Uchijimpapita, tusajum dekaskeapita takujum, pujut tuke atina nu jukimnujum, tusan agatjime. \t haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusag surnumia dase diipas dasentai: Dekas yajau juniatsui wegagmi, tusag nuwiyan pempegkiagmatai, ajuntai Creta tugkitken tikiju wajasá wegamunum, \t adspirante autem austro aestimantes propositum se tenere cum sustulissent de Asson legebant Cretam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pedro Jisusa nemajin aidaun diyak wekaetau asa, Lidanum Jisusa nemajin batsataidaunashkam wainkatatus weuwai. \t factum est autem Petrum dum pertransiret universos devenire et ad sanctos qui habitabant Lyddae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa tiagtai Jisus ayaak: —Aents aidauk shiig pekaajum batsagtajum, —tiuwai. Tiajam ditashkam dutiksag nui chijichi kuashat ayau asamtai, nuwig betek pekaa batsasajui cinco mil aishmag tumainun. \t dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Atum ju imatiksa iwaja jegamkamu wainjum juka, makichik kayakesh ekenjamu aina nuwiyag juwakchatnai, ashí tsaikbau atinai, —tiuwai. \t haec quae videtis venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Taku depetmain wegachkui, tujinká: —Apu wakegamu atí, —tusa idaisabiaji. \t et cum ei suadere non possemus quievimus dicentes Domini voluntas fiat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika Herodes ni akiinamu tsawagmatai ipaamu aidaushkam tuwakuí, imanikbaunum Herodiasa nawanji ejapeen wajantá nantsemak Herodesan shiig awajkauwai. \t die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutaishkam nuní senchi untsumkag, achinjati wajainak Pilatunak wagagkiaju. \t at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik ujanmatai siete nayaimpinmaya aents, suwimak sukagtustinun makí makichik takuinaku aidau jiinjagmayi, duka jaanch puju dekas pegkeg tsuwatchau winchamtin wajaknun nugkuaju aidau, akachumtai oro najanamun detsepega aatus akachumau agmayi. \t et exierunt septem angeli habentes septem plagas de templo vestiti lapide mundo candido et praecincti circa pectora zonis aureis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yamaik atumesh, ashí tikich aidautigmijai comandante segatajum, atum pachimasjum jutii batsatbaunmash itatajum, jutiishkam shiig kuitamsa chicham dekajuami tusajum, dutik unupiajagmin atumiin eke taachuk jutii maawagmi, iik umintsá atatji, —tiagmayi. \t nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio ut producat illum ad vos tamquam aliquid certius cognituri de eo nos vero priusquam adpropiet parati sumus interficere illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika juki agaa jiikí: —Muun aidauh, ¿wisha wajukmainaitja uwemjata tusanush? —tusa iniau. \t et producens eos foras ait domini quid me oportet facere ut salvus fiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Untsu mina chichamjun antuinayatak umigtachuk, aents jega jegamtan dekachu kaamatkanum tauk ajigká jegama numamtuke. \t et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag nui chichainak: —Ju aentsua juka ni pegkegchau takasbaunum mantamnamainjig atsujui, junin aigkik achikbautkek egkeemaitsui, —tusa, \t et cum secessissent loquebantur ad invicem dicentes quia nihil morte aut vinculorum dignum quid facit homo iste"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa nu aents aidaun chichajak: —¿Wagka kasa achiktasa utugtaya imanikjumesh espada, numi aidau takusjum achigkatasagmesh minitjagme? wi atumin jintinkun kashí kashinig jega Apajuí ememattainum pujuweg nuaduik jutikajum achigchau agmaugme. \t in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yamaya juwi nagkamas, makichik jeganum cinco aents pujuidauk, kampatuma nu jimaja nuna kajegtinai. \t erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi tres in duo et duo in tres"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ninivenmaya aents aidauk, Jonás Apajuí chichame ujakam, dekaskeapi tusag tudaujin idayinak Apajuin nemagkajui, tujash atumek, wi Apajuí Uchijin dekas Jonasa nagkaesaun juwi pujusá chichagmash antukjum, tudau takat idaikujum Apajuí nemajuinachu asagmin, atak suwimak atina duwik, dita atumnak bakugmagtinai. \t viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione ista et condemnabunt eam quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae et ecce plus quam Iona hic"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "‘Atumi nugkem jutii sapatjin peemja juka, atuminig pegajá akakeka ukuaji, jutii chicham etsegbauk dakitjau asagmin. Tujash Apajuí aentsnum inamjatta duka namput wajaschae’, titajum. \t etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus ayaak: —Roma apujinua duka nigki susatajum, Apajuinua dushakam Apajuik susatajum, —tiu. \t et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna dutika Jisus jiinki wetatman, jimag aents wainmachu pataetukag, senchi untsumkag: —¡David wegantu uchijiyah, jutiish wait anenkagtugta! —wajaidau. \t et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yatsug aidauh, ubag Jisusa nemajin aidauwah, Apajuí wait anenjamjau asagmatai atumi iyashmik Apajuí susatajum, Apajuí anentag sutaiya numamtuk, tusan segajime. Nunikjum imá nigki umigkujum, ashí ni wakeja duke imatiksagmek takaakjum pujustajum. Jutiik nuní Apajuik umigmain ainaji. \t obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem sanctam Deo placentem rationabile obsequium vestrum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusá tama, Jisus ni jintintaiji aidaun chichajak: —¡Aents pegkegchau, minai kajinas anentaimchau aidauwah! ¿Wajupá dukapea atumjai ijunjanush pujumainaitja? ¿Wajupá dukapek dakastajime, minaig kajinas anentaimjatnume tusanush? —tiu. Nuna ti idayak uchí apajin: —Uchijum juwi itantá, —tiuwai. \t respondens autem Iesus dixit o generatio infidelis et perversa usquequo ero apud vos et patiar vos adduc huc filium tuum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik botenum chimpimjag ditak shiyakajui nugka agkantunum. \t et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtú Rufo, Apu Jisus etegkamua nu, tuja niina dukují minashkam tikima dukujua imana dushakam kumpamjutuatajum. \t salutate Rufum electum in Domino et matrem eius et meam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmaga Akiinauwaitag nunak, mina pachittsag agajajua nuna imatiksanuk umiktatjai, tujash ¡aents mina sujutkatta nuna wait anentajai! Duka dekas akiinmainchaunas akiinawabiataih, —tau. \t Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika nunak atumin anentaiminish ichichmamjajum tikich aidaujaish pempentunisjumek aneení pujakjum, Apajuí yaunchuk Kristun pachis tiuwa nunú dekaachbau aajakua nunash shiig dekaatnume tusan wakegau asan imaniajai. \t ut consolentur corda ipsorum instructi in caritate et in omnes divitias plenitudinis intellectus in agnitionem mysterii Dei Patris Christi Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jerusalén jegawagtatus weedau. Nuniamunum Jisus eemak wegai ni jintintaiji aidauk ishamainak puyatkiag weedau. Nuniagtai ataktú niina jintintaiji doce aina nuna yajuak akankiag, wajuk dutikawagtatua nuna pachis ujaidau. \t erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum chicham umiktajum tibauwa nuwiya umiayatkujum, makichik umiachkugmek ashí umikchauwa nunin wegagme. \t quicumque autem totam legem servaverit offendat autem in uno factus est omnium reus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Jisukristuk ataktú mantamnashtinun makichkia mantamdauwai tudau aidaunum, nunik Apajuí inamtaijin untsujin ekeemsauwai. \t hic autem unam pro peccatis offerens hostiam in sempiternum sedit in dextera Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Abiatar sumo sacerdote wajas pujai, jega Apajuí ememattainum wayaa, pag imá sacerdotek yuwati tibauwa nuna juki yuwak aents niijai yujaunash ayugkauwa duka? \t quomodo introiit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum et panes propositionis manducavit quos non licet manducare nisi sacerdotibus et dedit eis qui cum eo erant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "María nuna ti, Elisabetan jeenig kampatum nantu tumain pujusuí, nunik wakitkiuwai niina jeen. \t mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imatjuinam ajagtin ayaak: ‘Kumpag aidauh, wika tunatukesh akiatsjime. ¿Wi yama nagkamchakun makichik tsawan takagtustajum dutikawagmin akiktajime, tama ayú tichamkujum? \t at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash jutiik: Niimpap Apu wajas, Israel aents aidautinak ashí iina shiwaji aidaunmash agkanmitkagmattaji, tusa dakauji. Nuna dutikawaja duka kampatum tsawan nagkaemawai. \t nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Kristuk niiní kajinas anentaimaina nuna Apujiyai, nunin asa makí makichik yayawai ni wakega nunisag pujustinme tusa. Nuaduí niina dekaskeapi tuina duka Kristu iyashiya nuninai, tuja Kristuwai ditá buukega numamtinuk. \t et non tenens caput ex quo totum corpus per nexus et coniunctiones subministratum et constructum crescit in augmentum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asamtai ujaktajime shiig dekaatajum, ashí Israel aents aidaush dekaatnume, ju aents ashí wainjum juka, Jisukristu Nazaretnumia atum achigjum maawagmin Apajuí inankiuwa nuna daajin tsagaje. \t notum sit omnibus vobis et omni plebi Israhel quia in nomine Iesu Christi Nazareni quem vos crucifixistis quem Deus suscitavit a mortuis in hoc iste adstat coram vobis sanus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jistamainamu tsawan ejapeantu ai, Jisuschakam jega Apajuí ememattainum wayaa jintinkagtuauwai. \t iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yaunchuk timajim dutiksanuk tajime: Mina nemagtin aidautigmek pempentunisjumek aneenitajum. \t haec mando vobis ut diligatis invicem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumnak ashí ajutjamjume Kristujai ijutkau pujau asagmin. Apajuí Kristunak, nayaimpinmaya senchigtin aina nuna nagkaesau, iwanchi senchijinash, nugkaya apu dekas senchigtin aina nunash, ashí najankamu aina nuna nagkaesau senchimtikauwai. \t et estis in illo repleti qui est caput omnis principatus et potestatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniamunum makichik aents: —Apuh ¿wajumchikek uwemkagtin aina? —tau. \t ait autem illi quidam Domine si pauci sunt qui salvantur ipse autem dixit ad illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pedro waitin ijuau ujatjitnume tusa, nunitai nuwauch Rode daagtin yakita tus diistatus jegantú. \t pulsante autem eo ostium ianuae processit puella ad audiendum nomine Rhode"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai ditak pempeentunikiag: “Junak ii pag takukchajag duwi tujamji”, tuidau. \t et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik Galilea kuchajin amain Gadaranmaya batsamtai nugkeen katigkaju. \t et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai Jisus iniak: —¿Minash utugtukti tusamea wakegame? —tau. Tama wainmachu ayaak: —Jintinkagtinuh wika wainmaktasan wakegajai, —tiu. \t et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kajimatkigpajum, pegkeg takaaku tikich aidaujaish pempeentunikiaja yainita duka. Jutii pegkeg takaamua dushakam Apajuí anenjauch suwamua imanuk atinme. Nuniau asajin Apajuishkam jutiinash shiig anenjamsagtinme. \t beneficientiae autem et communionis nolite oblivisci talibus enim hostiis promeretur Deus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash jigkai nugka pegkegnum iyaaju timag nunak, aents Apajuí chichamen antukag dekaskeapi tusag nemagkag, wakejus chichaman umiina nuna takun timajai. Nunin asag ajak shiig senchi nejekajua nunin ainawai. \t quod autem in bonam terram hii sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent et fructum adferunt in patientia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aishmag muun aidauk, wake besemtin, ajantusa diitai, shiig anentaimkau, dekas Jisusaig kajinas anentaimkau, anejatbaujinish imanuk, ashí utugchatnumash Jisusaig kajinas anentaimin amainai. \t senes ut sobrii sint pudici prudentes sani fide dilectione patientia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa machik eketaig, tikitchakam aikasag: —Amesh Jisusa jintintaijitamjama, —tau. Tama Pedro ayaak: —Atsa, wichauwaitjai, —tau. \t et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak kuashat tsawantai imatú wekaetai, Pablo kajejuk, ayampatua wakan pegkegchau nuwauchinum pujaun chichajak: —Jisukristu daajin tajame, aanú nuwauch ukuakum jiinkim wetá, —tiuwai. Nunú tusa tamawaik wakan pegkegchaush wamkes jiinki wegak nuwanak agkan ukukiuwai. \t hoc autem faciebat multis diebus dolens autem Paulus et conversus spiritui dixit praecipio tibi in nomine Iesu Christi exire ab ea et exiit eadem hora"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "tujash uwemkaju aidau jakau nantajag, tuke pujustin aina nuwig makichkish nuwenbauk atsutnai, \t illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika atumnak yamigchauwaitjim duwi Apajuin see tajai, imá Crisponak, Gayojaig yamigmaijai. \t nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents ju nugka juwiya wají aidaun, ashí niinu emakush jaakug niina wakaninak tuké uwemtikmaitsui. Aentsuk ni wakaní uwemtijatasa akikmatmainjig atsawai. \t quid enim prodest homini si mundum universum lucretur animae vero suae detrimentum patiatur aut quam dabit homo commutationem pro anima sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Jisusak tuke jakashtin asa, tikichnakesh ni takaa nunak inagkeatkishtinai. \t hic autem eo quod maneat in aeternum sempiternum habet sacerdotium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama ni ayaak: —‘Amina Apujum Apajuiya nu imá senchi aneeta, nuniakum imá niinig anentaimsam pujustá, Apajuinu pegkeg aina duke dekaata, ashí Apajuí wakega duke takastá, nuniakum amijai ijutkamushkam amek anenmamsam aneeta’ tawai, —tiu. \t ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tutai Pedro Jisusan jegantun iniak: —Apuh, amina nemagtamin mina yatsug mina ubag aina nu pegkegchau takagtakuish, ¿wajupá tsagkugmainaitja? ¿Sieteya imania tsagkugmainkaitag? \t tunc accedens Petrus ad eum dixit Domine quotiens peccabit in me frater meus et dimittam ei usque septies"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Tujash wika aents aidau mina eme anenjus chichagtitnume tusanuk wakegatsjai. \t claritatem ab hominibus non accipio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus nuna tiuwa nunak, niina dekaskeapi tusa nemajuidauk Wakaní Pegkejin jukiagtinun pachis taku tiuwai. Nu tsawantaik Wakaní Pegkejig eke taachu, Jisus eke mantamna anean nayaimpinum waachu asamtai. \t hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apag pegkegmah, aents amina dekaskeapi tus umigtamainachuk dekagmainatsui, tujash wika aminak wainjame, ju ame sujusbau aina jushakam ame mina awetiuwaitam nunak dekainawai. \t Pater iuste et mundus te non cognovit ego autem te cognovi et hii cognoverunt quia tu me misisti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuninchitkushkam nugká ajaam tsakaakug kadaukdaugkin wegawai. Iman wajasmatai yakiya pishak aidaushkam nuna wakentí bikintunum pasugmainawai. Numamtuk Apajuishkam aents wajumkea nui inabaujin nagkama kuashat emawai.” \t et cum seminatum fuerit ascendit et fit maius omnibus holeribus et facit ramos magnos ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash yamaikik Jerusalegkak juwaktajum, nuniagmin wi mina Apag Wakaní Pegkejin anagkagtuamua nuna awetitjime, ni senchimtijamawagtatui, —tiuwai. \t et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wainkajum anentaimigpajum. Apajuinak makichkish tsanumain ainatsui. Aents ni ajakmamujin juu aina numamtuk, makí makichik dita takasbaujin dutiksag jukiagtinai. \t nolite errare Deus non inridetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunittaman wainak Zacariasak puyatuk senchi ishamak dii wajau. \t et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai shiig senchi wake besemag dekapjag, makí makichik iniinak: —¿Apuh wichaukaitag? —wajaidau. \t et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ii tudaujishkam tsagkugkagtugta, jutii tikich pegkegchau takagtamaidaush tsagkugnaitag aikasmek. \t et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum anentaimsagmek aents Apajuí chichamen dekainachush jintintin ainaji, dutikaku imaanis anentaimainchaush unuidau ainaji, chicham umiktina nu ajutjamu asamtai wajuk shiijash pujumainaita, nuigtú dekaskea dushakam ashí dekainaji, tajume. \t eruditorem insipientium magistrum infantium habentem formam scientiae et veritatis in lege"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aaja tima nunú aents aidauk suwimak nagkankashtina nui wegagtinai; untsu aents pegkeg aidauk pujut tuke atina nui wayawagtinai”, tiuwai. \t et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa jintinkagtú wekagu asa Herodes Galileanmaya apua nuna igkua: “Yatsum Felipe nuwe Herodías jujukium auk pegkegchauwai, tikitchakam pegkegchau takame”, tusa jiyakú. \t Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui et de omnibus malis quae fecit Herodes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí Pedron: Judío aidau yamajam chicham ujaktá, tusa awebauwa duke minash: Judiuchu aidau ujaktá, tusa awetiuwai. \t qui enim operatus est Petro in apostolatum circumcisionis operatus est et mihi inter gentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai fariseo aidau antukag: “Ju aentsuk wakan pegkegchau aidau apuji Beelzebú daagtina nuna senchijin wakan pegkegchau aidaunak jiyaawai”, tuidau. \t Pharisaei autem audientes dixerunt hic non eicit daemones nisi in Beelzebub principe daemoniorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asag nuwenawajuk jimaja nuninchauwai, makichik iyashia nunin wegawai. Aatus Apajuí tibau asamtai, aents nuwenawaju aina nunak, makichik aentskesh idaimitkamainchau ainawai, —tiuwai. \t itaque iam non sunt duo sed una caro quod ergo Deus coniunxit homo non separet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Judaschakam ayú tusa wajuk Jisusan aents atsamunum sujukajak tusa egau. \t et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuinash ajantus diinachu asag, umigtanash dakituinawai”, tawai. \t non est timor Dei ante oculos eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniau asamtai kashikmasag jega Apajuí ememattainum aents aidauk kauntsagké aidau, jintinkagtamujin antukagtatus. \t et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kashí kashinig jega Apajuí ememattainum ijuntsagké aidau, nuninak Jisus mina anentaimjuttsajum pag yuwatajum, tibauwa nuna ditá jeen ijunjag shiig anendaisag dakujusag yuwinak, \t cotidie quoque perdurantes unianimiter in templo et frangentes circa domos panem sumebant cibum cum exultatione et simplicitate cordis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas tajime: Nunú inak imanis umiaunak apujishkam ashí mina ajutuina duka, ame kuitamjutin atá tusa idaitumainai. \t vere dico vobis quia supra omnia quae possidet constituet illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika etsagagmatai, jega ijuntaiya nuna apujishkam senchi kajeká, aents ijunjaun chichajak: —Seis tsawan takamainuk awai, nunú tsawan aina duwi kaunmainaitjume etsaentugti takugmek, tsawan ayamtai ai aan yujatsuk, —tau. \t respondens autem archisynagogus indignans quia sabbato curasset Iesus dicebat turbae sex dies sunt in quibus oportet operari in his ergo venite et curamini et non in die sabbati"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak Demetrio daagtin, jiju plata tutain takau asa, jega Diana ememattain dakumas najanu, dutika sujuk niijai takau aidaujai kuashat kuichkin juidau. \t Demetrius enim quidam nomine argentarius faciens aedes argenteas Dianae praestabat artificibus non modicum quaestum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aikatsuk trescientos tsawan inagkeasa takasá kuichik jumaina imaan akik sujuka, nunú kuichkik ujunauch aidau yaimainajama, —tusag nuwan ashishmatuidau. \t poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jista pag levadurajai pachimtsuk inajua yutai Pascua tutai jegattak wajai, \t adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Pilato ditan iniak: —¿Tujash Jisus, Kristu daagtina junash utugkatjaki? —tau. Tutai ashí pampanjag: —¡Anka achinjati! —wajaidau. \t dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik jiinainaig Jisusnak aents aidauk wainkaju. \t cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú nuwak jaanch yamakaitkau kapantujai pachimjugbaun pegauwayi. Tuja nigka ayatak oroik, kaya pegkejuch akik aina duwi, kayauch perla tutai aina nujai iwagmamjauyi. Takakuyi makichik copa ayatak orok najanamun, nuanuig piyakuyi ashí pegkegchau dakitmain aidau, wainka apajimtai ememattai aina nujai. \t et mulier erat circumdata purpura et coccino et inaurata auro et lapide pretioso et margaritis habens poculum aureum in manu sua plenum abominationum et inmunditia fornicationis eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asamtaig ¿chicham umiktina duka pegkegchauwai tumainait? ¡Duka makichkish nuninchauwai! Chicham umiktina nunú atsakuig wika wajimpaya pegkegchau wakegamush nunak dekaachu amainaitjai, chicham umiktina nui: Tikichdau aidau wakejukaipa tawa dusha atsakuig, tikichdau aidau wakejutnak dekaachu amainaitjai. \t quid ergo dicemus lex peccatum est absit sed peccatum non cognovi nisi per legem nam concupiscentiam nesciebam nisi lex diceret non concupisces"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Tujash junak ashí atumin takun tatsujime. Wika shiig dekajime atumnak wi etegjau asan, nunin aigkish duwik Apajuí chichame agagbauwa nui: ‘Wijai ijunag yuwina nuwiyag pempeentugkiag sujutkagtinai’, tibauwa nunash dekajai. \t non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash juwiya sacerdote aina duka, nayaimpinmaya wají aina nunú ayatak dakumká najanamunum wayaawag takainawai. Dakumkamu ainawai taji, wagki Apajuí Moisesan chichajak: “Ame mujanum pujamin jega Apajuí ememattain iwaintukbaijam nuna niimejai betekuch najanata”, tiuwai duwi. \t qui exemplari et umbrae deserviunt caelestium sicut responsum est Mosi cum consummaret tabernaculum vide inquit omnia facito secundum exemplar quod tibi ostensum est in monte"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisusan jukiag dekas sumo sacerdote pujamunum ejegawajui; dutikawagmatai ashí sacerdote apuji aidau, tikich apu aidaushkam, chicham umiktinun jintinkagtin aidaujai ijunjajui. \t et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nui nagkaemakmá Leví Alfeo uchijin wainkauwai, kuichik apunu atinun akikmagtai yajumak ekeemtatman. Nunik: —Wegajai, mina jintintaig aminum, —tiuwai. Tama Levishkam wajakí Jisusjai weuwai. \t et cum praeteriret vidit Levin Alphei sedentem ad teloneum et ait illi sequere me et surgens secutus est eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú yama nagkamchaku antukmayag duwi nagkamsaik, atumnak idaitsuk Apajuí tuke aujtajime. Nuniakun aujtajime: Apajuí wakejamu takatan dekamtijamatnume, nuigtush Wakaní Pegkeji jintinjabauwa nunash shiig dekainak, \t ideo et nos ex qua die audivimus non cessamus pro vobis orantes et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis eius in omni sapientia et intellectu spiritali"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikawag nain “buuk sakajua” nuninai tutainum ejegawag, Jisusan achijag, magkagtin aidaunashkam achijajui, dutikawag makichik untsugnumanini awajuinak tikichnak menajinini awajawajui. \t et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Pilato chichajak: —¿Untsu nuniakmek amek dekas Apuapitme? —tau. Tama Jisus ayaak: —Ame tujutam duka dekaske. Wika ju nugka juwig chicham dekaskea nuna etsegkatasan tauwaitjai. Ashí aents chicham dekaskea nuna antukag umiina nu mina chichamjunak antugtuinawai, —tiuwai. \t dixit itaque ei Pilatus ergo rex es tu respondit Iesus tu dicis quia rex sum ego ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum ut testimonium perhibeam veritati omnis qui est ex veritate audit meam vocem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash jakashtajiash tusagmek ishamkaigpajum. Lancha beseakuish makichkitigmekesh jakashtatjume. \t et nunc suadeo vobis bono animo esse amissio enim nullius animae erit ex vobis praeterquam navis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "wagki Apuk, ni tibaujiya nunak waamak ashí nugkanum umiktatui”, tiuwai. \t verbum enim consummans et brevians in aequitate quia verbum breviatum faciet Dominus super terram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kiyagmatai Jisus ni jintintaiji doce aina nujai mesanum jegantá ekeemsau. \t vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "‘¡Nijah! Juna nunú aents jegamkatjai tusa yamaikik nagkamau ayatak, ashimkachmin dekapeak idaisabi’, tumain ainawai. \t dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuwi Jisus chichagkagtak wekaebaun Juagshakam aents achiká egketainum egkemas antuku. Nunik ni jintintaiji aidaun jimajan awemauwai, \t Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika ejetim Herodes Jisusan wainak shiig aneasu, kuashat tsawantai: Itugsanuk wisha aents dutikmainchau ni iwainag takaamunash wainkag, tusa wakegá pujú asa, \t Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik Jisus wetai, aents aidauk dita awantak nugkuagbaujin jintanum ainag emaidau. \t eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yaakat peegmaku doce kaya batsatuamua duka, makí makichik kaya dekas pegkeg aina duwi iwajamuyi: Nagkamchak kaya nu diamante tutayai iwajamuyi, jimaja ju zafirowai, kampatuma ju kaya ágata tutaiyai, cuatroa ju esmeraldayai, \t fundamenta muri civitatis omni lapide pretioso ornata fundamentum primum iaspis secundus sapphyrus tertius carcedonius quartus zmaragdus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "amina apa dukujai eme anentsam diiyaakum yaigtá, tuja amijai ijutkamushkam amek anenmamsam aneeta, —tiu. \t honora patrem et matrem et diliges proximum tuum sicut te ipsum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniamunum ekeemtai ejapeen puja nuwiya jiiniagmayi peem aidau, chaajip aidau, chichaamu aidaushkam. Nunú ekeemtai emtin siete jii ekemagbau amayi, duka Wakaní Pegkeji sieteya imajin niimtinai senchijin iwainauwa nuuwai. \t et de throno procedunt fulgura et voces et tonitrua et septem lampades ardentes ante thronum quae sunt septem spiritus Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú David wegantunum akiinauwai Jisus, Apajuí: ‘Israel aents aidautigmin uwemtijamjatnun awetitnaitjime’, tusa anagtamauwa nunú. \t huius Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israhel salvatorem Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ayatak Jisukristui kajintsá anentaimtamunum Apajuik pegkeg ainagme tujamji. Tuja, Jisusak mina Apujui, tabaunum Apajuí uwemtijamainaji. \t corde enim creditur ad iustitiam ore autem confessio fit in salutem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekaskenum jutii ainaji Apajuí aentsji aidautik, Wakaní Pegkeji yaimpasmatai, Apajuí emematuinaku Kristu Jisusdau asaja shiig aneenaji, nunin asaja jutiik yaunchuk dutikajakbauwa duka puyatjuinatsji. \t nos enim sumus circumcisio qui spiritu Deo servimus et gloriamur in Christo Iesu et non in carne fiduciam habentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Apuh, adeagji wait aaya nunú, iwaaku pujus chichaak: ‘Wika jakanush kampatumchik tsawantaik nantaktinaitjai’, tuuyi. \t dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Nuanuí makichik aents Ananías daagtin, Apajuí puyatjus umijin, Moisés chicham umiktajum tibaunash umin asamtai, ashí mina pataag judío Damasco batsamin aidauk niina pachisag pegkeg chichagtai pujubi. \t Ananias autem quidam vir secundum legem testimonium habens ab omnibus habitantibus Iudaeis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "dutikawag sumakaje nugka ichinak najanku batsamtain, Apu dutikawagtinai tujutiuwa dutiksajag”, tibauwa nu nuní uminkauwai. \t et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama ni ayaak: —Nunú tame duwik wetá. wakan pegkegchauk nawanjumnak jiinki ukukne, —tau. \t et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuik Wakani. Nunin asamtai niina emematin aidaushkam dekaskenum Wakaní Pegkeji wakega dutiksag emematmain ainawai, —tiuwai. \t spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Takaakjumesh inapau wajasá diigmakui shiig anenjusti tusajum takatsuk, Kristu inake asajum tuké wakejusjum Apajuí wakeja dutiksagmek takastajum. \t non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nigka tikima senchigtina ibau asa junak jutikae; dutikak, emebau aidaunash imanchau emakui. \t fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Shiig antugtuktajum, wi Pablon tajime, atum pakamakjumesh Kristu yayamak achattagme. \t ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak mina Apagnash, minashkam shiig dekajuachaju asag dutijamiagtinai. \t et haec facient quia non noverunt Patrem neque me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa idayak, seis achiamua nuna Uwig ukuinkabi. Dutikakui diikman senchi uujun wainkabiajai. Imaniamunum etsag shiig bukusea kayushkijai betek wajasmayi, nantushkam kapantu numpajai betek wajasmayi. \t et vidi cum aperuisset sigillum sextum et terraemotus factus est magnus et sol factus est niger tamquam saccus cilicinus et luna tota facta est sicut sanguis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumesh nujai betekak aigpajum, Apajuik dekawai atum atsumamunak eke segatsjuminig. \t nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus ayaak: —Dekas tajime: Moiseschauwai nayaimpinmaya pagkan aentsun akaketkauk. Mina Apajui yutai dekas nayaimpinmayan sukagtauk, ni dutikauwai. \t dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Untsu nui ejetiagmatai senchi jiikan chichaakun: ‘Yamai mina jutijajum juka, wika jakau aidaush nantajagtinai tau asamtai, nu dekagtuatasajum jutijagme’, tusan imá nunak timajai.” \t nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans quoniam de resurrectione mortuorum ego iudicor hodie a vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniamunum nuwi nuwa wakan pegkegchau egkemtuamu asa, dieciocho mijadai tuke machikish dakuenas wekaetsuk, ayatak punus wekagas waitú wekayin eketu. \t et ecce mulier quae habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash jutii pegkeg chichaman atumin ujakuitjim nuna, nayaimpinmaya aentskesh yapajia jintinjabiagtaik, Apajuí suwimkan sumainai. Minashkam wi tibaujun yapajian jintiitaik nigki suwimkan sujumainai. \t sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis anathema sit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú dutika wainmachu tsagaju jiikí awemamun Jisus dekaa wekamá wainak: —¿Amesh Apajuí Uchijinish dekaskeapi tamek? tiuwai. \t audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna Jisus timatai apu wiyakuch Jisusan iniak: —Jintinkagtin pegkejah, ¿wajina dutikmainaitja pujut tuke atina nuna jukitasanush? —tau. \t et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wainkabiajai ekeemtai ejapena pujaunum eketa nunú, uwejé untsujin makichik papí mai yantamejai agagbau, sieteya imania achiamun takus ekeemtatman. \t et vidi in dextera sedentis super thronum librum scriptum intus et foris signatum sigillis septem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imaní wekagai aents jata lepra tutai achikbau Jisusan jegantun tikishmatug pujujus: —Wakegakmek etsaentumainaitme, —tau. \t et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kuashat judío aidau Marían uyunainak yujaidauk, Jisus nu dutikamu wainkag: Dekas juka Apajuí Uchijimpapita, tiajui. \t multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pedro Juagjai buuknum achikag Apajuí aujtuinam, Wakaní Pegkeji egkemtujajui. \t tunc inponebant manus super illos et accipiebant Spiritum Sanctum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Anmamtuk jutiish, Jisusa nemajin aidauti kuashat ainayatku, Kristui ijunainakuik makichik iyashia nunin wegaji. Makichik iyashnumiag kuashat akanjamua nu pempentunisag atsumdayina numamtuk, makí makichkiti tikich aidaujaish pempentunisaik atsumdayinaji. \t ita multi unum corpus sumus in Christo singuli autem alter alterius membra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtushkam chicham umiktinun jintinkagtin aidau Jerusalegnumia kaunawaju, Jisusan chichajuinak: “Juka Beelzebú, wakan pegkegchau aidau apujiya nuna senchijin wakan pegkegchaunak jiyaawai”, tuidau. \t et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai Zaqueo apú kuichkiji atinun yajumin aidaun apuji shiig wiyakuch, nunú yaaktanmak pujau. \t et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniau asamtai capitán Jisus pachisa chichaamun antuk, judío apuji aidaun wajumak awetiuwai: Wait aneas taa mina inakeg jaa juna etsaentujati, tusa. \t et cum audisset de Iesu misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imatiktai Jisus uchí apajin iniak: —¿Wajupa tsawantaiya junash imatiká pujugnaita? —tau. Tama: —Uchuch aig nagkamauwai. \t et frequenter eum et in ignem et in aquas misit ut eum perderet sed si quid potes adiuva nos misertus nostri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Iina muunji aajakajua nuna pegkejan anagkuak: ‘Tuké aminak wait anenjatnaitjame’, tiuwa nunak kajimattsuk betek umiké. \t ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja Joseshkam Galileanum yaakat Nazaret awa nuwiya juwaki Judea nugkanum jegau, yaakat Belén apu David akiinamu aajakua nui, nigka David wegantu asa. \t ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunidau Jisusan wainkag puyatuk tupikatkiag jegaantag kumpamawajui. \t et interrogavit eos quid inter vos conquiritis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“¡Jerusalegnumia aidauwah atumek Apajuí etsegtin aidaush main ainagme, nuigtushkam Apajuí chichagkagtukti tusa awetugmamtaish, kayai tukuí tukuinakuajum main ainagme! ¡Wika shiig wakeesan, atash uchuchiji aidaun nanapen awayag ijumag kuitamama numamtuk, atumnash ijumjan kuitamkata tamash, atumek dakitjamugme! \t Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui mittuntur ad te quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pinnis et noluisti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Atumek wi ju aina junak ashí najankauwaitag duka dekatsjumek? Apajuí tawai’, ” tiuwai. \t nonne manus mea fecit haec omnia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja jega Apajuí ememattai nayaimpinum awa nunú ujanmayi. Nunikmatai kajun arca tutai chicham apakbau aajakua nu, jega Apajuí ememattain auk paan wainnabi. Nuniamunum amayi peem aidau, chaajip, ipamat aidau, ugbau, senchi bicha kakegainamujai. \t et apertum est templum Dei in caelo et visa est arca testamenti eius in templo eius et facta sunt fulgora et voces et terraemotus et grando magna"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna Jisus tutai kuashat aents: Dekas Apajuí Uchijimpapita, tiajui. \t haec illo loquente multi crediderunt in eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika wantintukam ditashkam tikich batsatun jegajiag ujakaju. Tuinamash ditanash dekaskeapi tichaju. \t et illi euntes nuntiaverunt ceteris nec illis crediderunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aikasag nujantai waituidaunashkam ashí pegkeg aidaunak susauwai, dutikak wiyakuch aidaunak wainak idaisauwai. \t esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag kuashat aents aidauk jeganmag pimuidiaju, waitinum nagkamnasag tikichish wayachmin awajsaju. Imanikagmatai niishkam Apajuí chichamen etseju. \t et auditum est quod in domo esset et convenerunt multi ita ut non caperet neque ad ianuam et loquebatur eis verbum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisuschakam ditajai weu. Nunikag jegá tikiju wajasá weenai, capitán niina kumpají aidaun awetiu, dutikak: “Apu kajegtukaigka, wika niiya ibaunak mina jegajuig awaimaitsujai, \t Iesus autem ibat cum illis et cum iam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intres"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí inamjatin yamajam chicham pachisa etsegbauwa juka, ashí nugkanum etsegkamu atinai, ashí aents aidau dekaatnume tabau asamtai. Nunikmatai nagkanbauk atinai. \t et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aantsag aents nayaimpin pachis taushkam imá nayaimpinakek tutsuk, ashí Apajuí pujamujiya nunash taku tawai. \t et qui iurat in caelo iurat in throno Dei et in eo qui sedet super eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna Jisus timatai fariseo aidaushkam jiinjag ijunjaju, makichik aents Jisusan iniasti, tamash wajintig timatai tsanumjugmi tusag chichainak. \t tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Antuktajum, wi amina jeemin taa wajasan: Pujamek, tusan untsumainaitjam numamtuk wajajai. Tuja ame wayaata tusa ipatkuminig wayattajai, nunikan amijai chichaakun, amijai jimagkan yujumkan yuwattajai. \t ecce sto ad ostium et pulso si quis audierit vocem meam et aperuerit ianuam introibo ad illum et cenabo cum illo et ipse mecum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna ti kajeká diisú, aents aidau dekaskeapi tuinachu asagmatai. Nunik jaun chichajak: —Uwejum dakuekta, —tiuwai. Tama niishkam uwejen dakueku, nuniamuik uwejenig pegkeg wajasuí. \t et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus yaakat Jericó jegattak wegai, aents wainmachu jintá yantamen ekeemas: “Kuichik sujustajum”, tusa sumá eketu. \t factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Nunash wajuk tujamkua, ‘atumek minak egatkugmesh waitkashtin ainagme, wi pujamunmak minimainchau asajum’, tujama nunash tujamji? —tiajui. \t quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik ajaa kanak tepaish tuja iwaa pujaishkam kashi tsawai aish jigkaik tsapaawai, nunik tsakawai ajauwa duka wajuk tsakaawa nunak dekatsaig. \t et dormiat et exsurgat nocte ac die et semen germinet et increscat dum nescit ille"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja Apajuí niinak sumo sacerdote atí tusa adaikauwai, Melquisedec aajakua nujai betek. \t appellatus a Deo pontifex iuxta ordinem Melchisedech"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuní ijunai tikich aents aidau Jisusan: —Amina duku, yatsum aidaujai aujsatjai tusa kaunawag agaa ijunui, —tusag ujaidau. \t dixit autem ei quidam ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yatsug aidauh, ubag aidauh, juka aajag amaitsui. Wenuik Apajuí emematku, nu wenuik tikich pegkegchau chichajuk wajamaitsui. \t ex ipso ore procedit benedictio et maledictio non oportet fratres mei haec ita fieri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tabaun judío aidau antukag ditak chichainak: —¿Utugkaya nunash niina iyashinianakesh yutai jukish yuwatajum tusash sukagtumainaita? —tusag pampantuidau. \t si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Junak Pascua jegatsaig nuniku asamtai, apu judío aidau, aents achigbau aidauk achinjamutkek achagti, tusag dakitin asag, nunú tsawan ayamtaiya duka dekas puyatjusa diitai asamtai, Pilatun jegajiag chichajuinak: Suntag ishitkata aents achijam detaina nuna kagkajin kupijag, ashí kuwajag yajuaktinme, tiajui. \t Iudaei ergo quoniam parasceve erat ut non remanerent in cruce corpora sabbato erat enim magnus dies ille sabbati rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura et tollerentur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtú seis nayaimpinmaya aentsua nu, copanum aimkamua nuna namak Eufrates muunta nui ukagmayi. Dutikamtai namakak kuyua buku wajasmayi, apu etsá minitainia aidau niina suntajijai katiagtinme tusa. \t et sextus effudit fialam suam in flumen illud magnum Eufraten et siccavit aquam eius ut praepararetur via regibus ab ortu solis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa titatman sumo sacerdote inake, Pedro kuwishí asankauwa nuna patayí jegantun chichajak: —¿Wi amina Jisusjai numi olivos ajakbauwe nuwi niijai wajamin wainkamjamjama? —tau. \t dicit unus ex servis pontificis cognatus eius cuius abscidit Petrus auriculam nonne ego te vidi in horto cum illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tikich aidau Kristui shiig kajinas anentaimainachu asag: Juna dutikaknuk pegkegchauwap wemainaitja, tuidau wainkugmek, atumesh niijai betek anenmamsam shiig antugkatajum, dita tuina nunú pachisjum jiyanitsuk. \t infirmum autem in fide adsumite non in disceptationibus cogitationum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisukristuk nigki jutii tudaujin mantamnatatus tsagkamankauwai, yamai ju nugka tudaunum batsatainag nui agkanmitkagmata tau asa, ii Apají Apajuí wakega nunisag. \t qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna dutika tikich kuntina nuna emtin iwainag takau asa, nugká batsamin aidaunak tsanubi. Nuniau asa kuntin espadayai tsupikbau aajakú iwaaka nu dakumkajum najanatajum, tusa nugkanmaya aents aidaun inagmayi. \t et seducit habitantes terram propter signa quae data sunt illi facere in conspectu bestiae dicens habitantibus in terra ut faciant imaginem bestiae quae habet plagam gladii et vixit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai namak achijuamun puukag, dapá yumijijai susaju, \t at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum mina nemagtin ainayatkujum tikich aidau emtin: Wika Kristunak nemagchauwaitjai, tujutiu aidautigminak, wishakam aikasnuk mina Apag nayaimpinum puja nunashkam: Ditak minak nemagtuchu ainawai, titinaitjime. \t qui autem negaverit me coram hominibus negabo et ego eum coram Patre meo qui est in caelis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniku asan wichauwaitjai iwaaku pujag nunak, Kristu minai puja nu iwamtijawai minak. Wi yamai iwaaku pujag nunak, Apajuí Uchijí mina anentu asa, minai mantamdauwa nuanuí kajintsá anentaibauwai pujajai. \t vivo autem iam non ego vivit vero in me Christus quod autem nunc vivo in carne in fide vivo Filii Dei qui dilexit me et tradidit se ipsum pro me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash ii dakainamua duka ii wainchamua nu dakainaji, nuniau asá emamkemsa dakainaji. \t si autem quod non videmus speramus per patientiam expectamus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "makichik tsawanta duwik ashí ni waitiamujig ajittawai: Jaamuji, buutbauji, yapajamuji, inagnamunum jinum apeam atata nunú. Apu Apajuí ashí senchigtina nu ni suwimak jukitnujin dutikattawai.” \t ideo in una die venient plagae eius mors et luctus et fames et igni conburetur quia fortis est Deus qui iudicavit illam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kashinia duwi jiinkiaja Cesarea jegawabiaji. Nunika Jisus chicham etsegtugkatajum tusa etegjamu aina nuna yain siete aajakajua nuwiya, Felipe wekagas chichagkagtina nuna jeen jegaa kanajabiaji. \t alia autem die profecti venimus Caesaream et intrantes in domum Philippi evangelistae qui erat de septem mansimus apud eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash kuashat chicham etsegbaun antukaju dekaskeapi tuidauk, imá aishmagkuk dekapam cinco mil aents wajasajui. \t multi autem eorum qui audierant verbum crediderunt et factus est numerus virorum quinque milia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisus wakan pegkegchaun ayaak: —¡Takamtak itatkata, jinkim wegakum aanú aentsuk ukuktá! —tiu. \t et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna timatai niina jintintaiji aidaushkam yana takug tawa tusag, mai niinia, mai niinia wajaidau. \t aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nigka: “Imá Jisusa jaanchjinakesh antignuk tsagagtatjapi”, tau asa. \t dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Ashí aents mina dekaskenum umigtuinachiatak: ‘Apujuh, Apujuh’, tujutuina duka Apajuí inamak achagtinai. Mina Apag nayaimpinum puja nunú wakegamun umiina nuuwai Apajuí inam agtinuk. \t non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum caelorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse intrabit in regnum caelorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisusai jutii Sacerdoteji dekas senchigtin Apajuí jeen puja duka. \t et sacerdotem magnum super domum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tima Joseshkam jaanch puju dekas pegkeg najanamun sumak Jisusa iyashin numinum achigbaun kuwakí juki pempeaju. Dutika kaya tai umikbaunum egkea, kaya muuntan akagketuk waajin epeti ukukiuwai. \t Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Wishakam duwikik Jisus Nazaretnumian pachis chichaidaunak senchi kajejakun kuashat waitkabiajai. \t et ego quidem existimaveram me adversus nomen Iesu Nazareni debere multa contraria agere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunisag Kristushkam kuashat aents aidau tudaujin utsankatatus makichkia jakauwai, tuja ataktú minitta duwik tudaunak pachikchattawai, niina dakak batsatun uwemtikatatus minau asa. \t sic et Christus semel oblatus ad multorum exhaurienda peccata secundo sine peccato apparebit expectantibus se in salutem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa timatai awentsag iniinak: —¿Dekas tujash yaitpa? ¿Apajuí etsegtin Elías aajakua dukaitam? —tuidau. Tama Juan chichaak: —Wika Eliaschauwaitjai, —tau. Timataishkam awentsag iniinak: —¿Apajuí etsegtin taatna dukaitam? Nu tamashkam: —Atsa, duchauwaitjai, —tau. \t et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí aents pegkegchau takatnak batsamtuidauk, waituinak senchi anentaimainak waittsagtin ainawai. Dekatkauk mina pataag judío aidaunmaya pegkegchaun takaidauwá nunikagmatai, duwi judiuchu aidaushkam nunikagtinai. \t tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum Iudaei primum et Graeci"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekainaji Kristu jakaunak Apajuí inankimu asa ataktuk jakashtina duka. Kristuk jatanak depetkau asa ataktuk jamaitsui. \t scientes quod Christus surgens ex mortuis iam non moritur mors illi ultra non dominabitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai ni ayaak: —Atum dita yuwatnuk susatajum, —tiuwai. Tama dita aiinak: —¿Jutii shiyakaiyash doscientos tsawan takasá kuichik jumaina ibauwaiyash pag sumaka ayugkatag? —tuidau. \t et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi duwik papiin agajan awetibiajim duwishkam, tsanijimtan idayinatsu nujaig ijunjaigpajum tibaijime. \t ego enim sum minimus apostolorum qui non sum dignus vocari apostolus quoniam persecutus sum ecclesiam Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí Uchijiin dekaskeapi tuidauk, pujut nagkanchaunum tuke pujusagtinai; untsu Apajuí Uchijin dekaskeapi tuinachuk, Apajuí suwimke shiig ishamain atina nui pujus waittsagtinai”, tiuwai. \t qui credit in Filium habet vitam aeternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik Gabriel María pujamunum wayaa: —María pujamek, aminak ashí nuwa aina nuwiyan Apajuí wakejus etegtamjae. Dutijabau asa Apajuik amijai awai, —tau. \t et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuik junak jutikauwai, ni yaunchuk anentaimtugbau tuke atinun ii Apuji Kristu Jisus dutikauwa nuna. \t secundum praefinitionem saeculorum quam fecit in Christo Iesu Domino nostro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aatus aish, ¿wajinma atsumnawa chicham umiktina dusha? Chicham umiktina duka ayatak aents aidau tudaujin dekaatnume tabaunum dutikamui, nunú nuniai Apajuí Abragkan: “Tijajumin yaigtinaitjai”, tusa anagkuauwa dushakam akiinauwai. Chicham umiktin aajakua nunak, Apajuí nayaimpinmaya aentsun aweti Moisesnak ujakam, niishkam aents aidaun ujakuí. \t quid igitur lex propter transgressiones posita est donec veniret semen cui promiserat ordinata per angelos in manu mediatoris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents aidau atumin chichagtamainak: Pakamakjum uwemainaitjume, tusa jintinjamá yujaina duka, dekas ditak juú tamawaik ashí tsupik ajapmain ainajama tajai. \t utinam et abscidantur qui vos conturbant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tamawaik Jerusalén waketug, Jisus chicham etsegkata tusa ishiaktin once aina nu, nuigtú tikich aidaujai ijunag batsatbaunum jegawaju. \t et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikainai Jisus chichaak: —Namak achikujum aanú wajumak itatajum, —tiuwai. \t dicit eis Iesus adferte de piscibus quos prendidistis nunc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik Sauloshkam nugká tepau nantakí niimtakamá wainmamainchau wajasú. Nunikmatai aents aidau uwegnum egkesag Damasco ejegawaju. \t surrexit autem Saulus de terra apertisque oculis nihil videbat ad manus autem illum trahentes introduxerunt Damascum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Moisesan Apajuí aujujakua duka dekaji, tujash au aents amina etsaentamja duka machikish dekantsui, niish tuwiyampaita duka, —tiaju. \t nos scimus quia Mosi locutus est Deus hunc autem nescimus unde sit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Junak atumjai pujag juwik ashí ujajime. \t haec locutus sum vobis apud vos manens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tutai ni jintintaiji aidaushkam dekaawajui, Jisusak Juan Yamijatnunap pachis tawa tusag. \t tunc intellexerunt discipuli quia de Iohanne Baptista dixisset eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama apushkam wait anentug, diwibaunak akigkata tutsuk agkan idaisauwai. \t misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum ditajai betek agtaik, dita aneenina aikagmasajag anempamain ainagme. Tujash wi atumnak dita aina nunin ainum tusan etegjan midau emakbau asajum, ditajai betekchau ainajum duwi kajegtamainawai. \t si de mundo fuissetis mundus quod suum erat diligeret quia vero de mundo non estis sed ego elegi vos de mundo propterea odit vos mundus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusá aaja apu akatjam wegaju, nunikmag wainkaju yayan, ditá nugkeen batsamsá wainkamun. Nunik yaya eketbaun nemajuk we wenakua, jegá uchi pujamunum nuna mamikis yaya eketunum jegawajui. \t qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asagmatai Jisuschakam doce mijan ajamu weu, ditajai Jerusalén jista inagkeautaiya nuna betek dutikatatus. \t et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai apuji ayaak: ‘Amek inak pegkegchau, dakitme. Wi ajakmachiatkun juukan yajumin dekajiatkumesh, \t respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wisha Apajuí wakegakuig, shiig aneasan atumiin taan ayamjatjai. \t ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei et refrigerer vobiscum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai awentsag iniak: —¿Atumnash ya yamigmajuitjume? Tusa tama dita aimainak: —Jutiinak Juan yamigmajui, —tuidau. \t ille vero ait in quo ergo baptizati estis qui dixerunt in Iohannis baptismate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutiishkam duwikik antsaik, ashí ii pegkegchau takastasa wakejamuk, ii pegkegchau anentaimtamujig wakejusa takainaku batsamajakuitji. Nunijakú asajin, Apajuik tikich aents pegkegchau takaidaun suwimkan suwakug jutiijai suwimkanak sujamain aajakuí. \t in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae facientes voluntates carnis et cogitationum et eramus natura filii irae sicut et ceteri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus ayaak: —Yamaik ashí amina pataimijai uwemkaugme, Abraham dekaskeapi tiuwa nunisjumek dekaskeapi tujutium nuaduí, dekas Abraham wegantu wajasugme. \t ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja Jisus nu aents aidaun chichajak: —¿Wagka kasa achiktasa utugtaya imanikjumesh espada, numi aidau takusjum achigkatasagmesh minitjagme? \t et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí dekas ashí senchigtina nunú minai uminkatnun tujuti duka shiig tumaitsui, niina daajig pegkegmai; \t quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunitai Apajuí aents anentaibaujin shiig dekaju asa, Wakaní Pegkejish wajina tawa nunak Apajuik shiig dekajui, wagki Apajuí wakega dutiksag niina aentsji aidaunak segatu asamtai. \t qui autem scrutatur corda scit quid desideret Spiritus quia secundum Deum postulat pro sanctis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tikich Apajuí etsegtin agagbauwa nuwishkam: “Ijumu wainkagtinaitjume”, tawai. \t et iterum alia scriptura dicit videbunt in quem transfixerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutiksanuk ame mina kumpag takatash betek umin asamin segajame, aanú ubag aina nunú yaigtá jiyanitsuk batsamsatnume, ditak wijai betek yamajam chicham etsegbaunum senchi takasagmayi. Clemente, nuigtú tikich mina yaintin aidaujai aents pujutan jukitin agattaiya nui ditá daajig papiinum agatkamu ainawai. \t etiam rogo et te germane conpar adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis quorum nomina sunt in libro vitae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Kuashat tsawan nagkaemakiu ai, apushkam ni inake batsatbaunum wakitki tauwai. Nunik, wajupak kuichkinash ikaugkaje tusa dekajuawagtatus nagkamau, \t post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Untsu tikich jujai betekmamtina duka: ‘Amijai ijutkau aidaushkam amek anenmamsam aneeta’, tawai. \t secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik nuwi ekeemas Jisus niimkamá shiig kuashat aents minidaun wainak, Felipen iniak: —¿Yutaish tuwiya sumaktatji aents imanik miniina au ayugmainush? —tiuwai. \t cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikaja Troasnum egkemjá tutupnik wega wegakua ajuntai Samotracianum jegaa, kashinia duwi Neapolisnum jegabiaji. \t navigantes autem a Troade recto cursu venimus Samothraciam et sequenti die Neapolim"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí anagkagtuamun Joel tiuwa duka atumdau, atumi uchijum aina nudaun, nuigtushkam ashí nugkanum atushat batsataina nudaunush atinun tiuwai. Nunak iina Apuji iina Apajuijiya nu aents aidaun midau atinme tusa untsuktin asa, tiuwai. \t vobis enim est repromissio et filiis vestris et omnibus qui longe sunt quoscumque advocaverit Dominus Deus noster"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisus ayaak: —Chicham umiktinun Moisés agajua nunú aujkumesh, ¿wajintu agagbauwa wainme? \t at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai dushikidau. Tujash nigka nuna ti, ashí aents nui batsatunak jiijá, nuwauchi apají, dukují, nuigtú ni jintintaiji kampatum aidaujai utsanauwai nuwauch jaka tepamunum. \t et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumi jiimek lámpara ekemakam tsaaptin emaama numamtuk atumi iyashminak awagmawai. Jiim pegkeg asamtai shiig wainmamainaitam imatiksam, ashí pegkeg aina duke anentaimtaik, anentaiminish tsaaptin ajutjamainai. Untsu jiim pegkegchauwaitkui wainmamainchauwaitam nunisjumek, ayatak pegkegchauk anentaimkugmek suwenum pujagme. \t lucerna corporis tui est oculus tuus si oculus tuus fuerit simplex totum corpus tuum lucidum erit si autem nequam fuerit etiam corpus tuum tenebrosum erit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna wainkan, tikich nayaimpinmaya aents dekas senchigtin, niina tsaaptinjinig nugkanak tsawan awajus akagun wainkabiajai. \t et post haec vidi alium angelum descendentem de caelo habentem potestatem magnam et terra inluminata est a gloria eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniaku tikich Kristu nemagkau aidaush shiig awajkatasa wakemainaitji, pegkegnum yayaku ditash Kristui kajintsá anentaimtanum ichichmamjatnume tusa. \t unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum ad aedificationem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí nemajuinatsu nunak Apajuí titatui, nunin asamtai atumiin pegkegchau takau puja duka jiikí ajapatajum. \t si autem resurrectio mortuorum non est neque Christus resurrexit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asamtai ame Apajuijai tudaimainuk makichkish atsawai. Ni Apajuí wakegakug aentsun suwimkan suwak niina senchijin iwainakta takug dutikmainai. Apajuí, aents suwimkan juinak megkaejatin aina nuna emamkes dakastatus wakegakush dutikmainai. \t quod si volens Deus ostendere iram et notam facere potentiam suam sustinuit in multa patientia vasa irae aptata in interitum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tabaun tikich Jisusa jintintaiji aidau antukajui. “Dekas jakashtinai tawapita” tuidau. Tujash Jisusak: “Juka jakashtinai”, tusag tichauwai. “Wi wakegaknuk nigka iwaakuk pujaig taatin atajai tumainaitjai, ¿Amesh dusha wagka uyumame?” tiuwai. \t exivit ergo sermo iste in fratres quia discipulus ille non moritur et non dixit ei Iesus non moritur sed si sic eum volo manere donec venio quid ad te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yamai nugkaa pujag juwik, nugkan tsaaptinjiyaitjai, —tiuwai. \t quamdiu in mundo sum lux sum mundi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí emematiagmi, iina Apuji Jisukristun Apajiya nunú, nigki ashí pegkeg nayaimpinmaya aina nunak sujamsauwai Jisukristu nemagkaju asajin. \t benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú yaaktanmag makichik nuwa wajeshkam pujau asa utugchat ajusam, apun jegajua: ‘Jujú epegtujuata’, tusa segau. \t vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yaunchuk Apajuí etsegtin aajakú aina duka, apu aidaush yamai atum wainjum juna wainkatatus wakegajakú ainawai, tujash wainkachu ainawai. Antutnash yamai atum antajum juna antukagtatus wakegajakú ainawai, nuninakush ditak antukchajui ju chichamnak”, tiuwai. \t dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Junashkam Jisus jintintaiji aidaun tiuwai: “Aents wiyakuch ajujakuí inake, ashí niina wajiiji aidaun kuitamin. Nuna tikich aidau etsegtukajui: ‘Wajiigminak wainak takagtamui’, tusag. \t dicebat autem et ad discipulos suos homo quidam erat dives qui habebat vilicum et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutiksag agagbaunmash: “Jacopan aneakun, Esaunak dakitajai”, tawai. \t sicut scriptum est Iacob dilexi Esau autem odio habui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa ukuak machik kuwaesag nugká tikishmag pujus Apajuí aujak: “Apawah, nunimainaitkuig wi waitmainaitag duka nagkaetukchati”, tau. \t et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna dutika ukuak jiinkiu, nunik wekamá Levin wainkauwai, kuichik apunu atinun akikmagtai yajumak ekeemtatman, nunik: —Mina jintintaig atá, wemí, —tiuwai. \t et post haec exiit et vidit publicanum nomine Levi sedentem ad teloneum et ait illi sequere me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Timatai apu aidau ditá ditak iniininak: —¿Aush tuwig ii wainmainchaunmash wetí? ¿Judío aidau kanajag shiyak, griego aents batsatainamunum pujuina nuna jintintak wetin asampash tawa? \t dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Inak cinco mil kuichkin jukiuk, wajiin sumag sujak nuigtushkam imatiksag cinco mil kuichkin ikaugkauwai. \t abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash pegkegchau takaajum nu tumain ajutui: Balaam Balakan chichajak: Israel aents aidauk tunamamain ainawai, apajimtai anagkuamu aina nuna yuwinak, nuwanash tsanijimainak tusa tiuwa nuna, atum ainajum anuiya wajumak nuna idayinachush ainawai. \t sed habeo adversus te pauca quia habes illic tenentes doctrinam Balaam qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israhel edere et fornicari"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Pilato ditan chichajak: —¿Wakegagmek dekas atumi apugmia nuna akupkati tusagmesh? —tau. \t Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "ayatak asutiatajum tusan akupkatjai, —tiu. \t emendatum ergo illum dimittam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ju chicham “ataktú” tibauwa duwi, ashí tuke achatin najankamu aina juka, tuke atina nujaimpap yapajiam atinaita tusa dekainaji. \t quod autem adhuc semel dicit declarat mobilium translationem tamquam factorum ut maneant ea quae sunt inmobilia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus tutai fariseo aidau antukag, dita imá senchi kuichkinak anentaimtin asag, dushikis chichajuidau. \t audiebant autem omnia haec Pharisaei qui erant avari et deridebant illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa idayak pagkan juki Apajuin see ti puuká, jintintaiji aidaun susa chichajak: —Jujú pagka juka mina iyashig atumní mantamnatta nuna iwainawai, juka tuke jutiksagmeké atin atajum mina anentaimjutkujum. \t et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kampatum kanag tsawaag, Pablo Romanum batsamin judío aidaun apujin untsuká ijumag ditajai chichaak: —Yatsug aidauh, wika mina pataag judío aidaunakesh pegkegchaunak takagsachu aig, iina muunji umitaiji aina nunakesh pegkegchau chichagtsaig, achigkag Jerusalén dekas Romanmaya aents aidaunum sujutkagmae. \t post tertium autem diem convocavit primos Iudaeorum cumque convenissent dicebat eis ego viri fratres nihil adversus plebem faciens aut morem paternum vinctus ab Hierosolymis traditus sum in manus Romanorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash sacerdote apuji aidau, chicham umiktinun jintinkagtin aidaujai Jisus etsaegkagtamun wainkag, nuigtú uchi aidau jega Apajuí ememattainum batsamas untsumainak: “¡Apu David wegantunum akiinauwa nunú uwemtikagtugtatus yamai mina jujú emematiagmi!”, awajuinamun antukag kajekag, \t videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia quae fecit et pueros clamantes in templo et dicentes osanna Filio David indignati sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisus ayaak: —Higuera wakentin pujamin wainkamjame taja duwikik, ¿Dekas Apajuí Uchijimpapita tujutam? Tujash dekas juní nagkaemas iwainamu wainkattame. \t respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag wajatjag Jisusan achiká jukiag yaaktan ukumtikiag mujanum iwakaju, betsag tajaekaunum ajuami tusag. \t et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí chichame agagbauwa nui, siete tsawanta nuna pachis: “Apajuik ashí ni takamainjinak ashimak siete tsawanta juwi ayamjauwai”, tawai. \t dixit enim quodam loco de die septima sic et requievit Deus die septima ab omnibus operibus suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash nuna dutijamainakuish, mina pachittsajum tikich ujamainuk yupichu ajutjamiagtinai. \t continget autem vobis in testimonium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imaniamunum nui nuwa pachitkau doce mijadai numpan senchi puwak jaa pujú, kuashat ampijatin aidaunum ampimak kuichkijin ashimkau. Tujash imaniakush tsagagchauwai. \t et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam nec ab ullo potuit curari"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikawag burron jukiag Jisusan itaantaju, dutikawag burro tuntupen awantak nugkuagbauji jukiag aitkajui, dutikawagmatai Jisus ekeemiu. \t et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus nu augmatbaun ashimak aents aidaunak ukuak, \t et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika atumnak, atum takasá ajakmachbaugmin juuktajum tusan ishiakbaijime, dutikamu asajum tikich ajakmamuk juukbaijume, —tiuwai. \t ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikam Jisus chichaak: —¿Ju ashí imag ekenjá jegamkamua ju wainjumek? Dekas tajime: Makichik kayakesh ekenjamu aina nuwiyag juwakchatnai, ashí tsaikbau atinai, —tau. \t ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumi apajuijum emematku ijuntaigmin diyakun wekaesan, altarnum ‘¡Apajuí wainchatai!’ tusa agaja adujkamun wainkamjai. Nunú ‘Apajuí wainchatai’ atumesh waintsuk emematin ainajum nuna wishakam pachisan etsegjai. \t praeteriens enim et videns simulacra vestra inveni et aram in qua scriptum erat ignoto deo quod ergo ignorantes colitis hoc ego adnuntio vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Moisés Apajuiyai kajintsá anentaibaunum Apajuí nagkamak: Uwig maam yuwakjum Pascua jistamata tima jistamauwai. Dutikak uwijá numpeen ditá waitijin numpeajajui. Dutikamu asamtai nayaimpinmaya aents magkagtaushkam, makichkish Israela uchijí iwai aidaunak mautsuk ukukiuwai. \t fide celebravit pascha et sanguinis effusionem ne qui vastabat primitiva tangeret eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí aents sumauk suwam auwai, egauk igkuinai ni egamujinak, waitinum wajas untsumushkam waiti ujatam auwai. \t omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak aents yaunchuk batsamajakua dukesh dekaachaju ainawai, tujash yamaik, Jisus pachisam chicham etsegkata tusa Apajuí ishiakbau, nuigtú Apajuí etsegtuidaush imá Apajuinak takajujakú aina nunash Wakaní Pegkeji dekamtikawaje. \t quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniku ai nuwa aceiten sumainak wegajushkam kaunkag: ‘¡Apu waiti ujatjikia! ¡Apu waiti ujatjikia!’ wajaidau. \t novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "tauk, ni apajinak dukujinakesh yaimaitsui tajume. Nunú aaja tau asajum, Apajuí chichame umiktajum tujamawa duka imanchauch emajum, atumi muunjumi chichamega duke wejuinagme. \t et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna dutika Jisus jegá wayamtai, ni jintintaiji aidau agkan niinak iniinak: —¿Wagka jutiish jiiktakamaish tujinkamji? —tuidau. \t et dixit illis hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione et ieiunio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuijai najankauwai ashí ii wainainag nunak, nunin asa ashí wají najankamu aina duka, makichkish shiig atsawai ditak najaneaku tumainuk. \t omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“¿Atum shiig piipich kuichik juwakjum, cinco pishak sujuchuk agmaujum? Nunú aina duka, makichkish Apajuí kajimatki idaisamuk ainatsui. \t nonne quinque passeres veneunt dipundio et unus ex illis non est in oblivione coram Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa tama Pablo achijatin aidaun chichajak: —Jutiik Romanmaya aents ainajinig shiig chichaman dekagtamtsuk tuwakbaunum asutamawag aents achiká chimpitainum egkepawagmae; dutijabau ainayatkush, ¿wagka yamaish tikich waipainatsaigkish uuká jigmakta tuinawa? Duka nunimaitsui, dekas dita taawag iinak jigmaktinme, —tuidau. \t Paulus autem dixit eis caesos nos publice indemnatos homines romanos miserunt in carcerem et nunc occulte nos eiciunt non ita sed veniant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash dekaskenum pegkeja nuna takaidauk, ditá takatjin paan iwainaktasag Jisusai mininawai, Apajuí wakegamun takasú asag.” \t qui autem facit veritatem venit ad lucem ut manifestentur eius opera quia in Deo sunt facta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak Jisus Apajin segaak: “Apawah, ame sujusbaunak makichkish emegkatkachjame” tiuwa nu betek uminu asamtai tiuwai. \t ut impleretur sermo quem dixit quia quos dedisti mihi non perdidi ex ipsis quemquam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú jata mina waitkajia nunú, atumnak shiig antumainchau awajtamianume. Nuna imaniakuish dakitjugjum idaitutsuk, nayaimpinmaya aents nuniachkush Kristu Jisus taamtai kuitamainaitjum imatijusjum kuitamjukuitjume. \t et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuik Abragnak bakumamainchau diisuí, Apajuí dutikata tibaun betek umikú asamtai. Nuniau asa Abragkak uchijí Isaakan maa Apajuí anagtanak namput awajsachui, Apajuí tibauwa nuna umikta tau asa. \t Abraham pater noster nonne ex operibus iustificatus est offerens Isaac filium suum super altare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai: —Apuh, nunú pag dekas tuke pujutan sukagtin tame duke sukagtita, —tuidau. \t dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai tikich Jisusa jintintaiji Simón, Pedro tuuta awagmatia nuna yachi Andrés chichaak: \t dicit ei unus ex discipulis eius Andreas frater Simonis Petri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Gayo wi niina jeen pujag dushakam kumpamjamainawai, ashí aents Jisusa nemagkau atsumiagtaish yaina nu. Erasto ju yaaktanum kuichkin kuitamna dushakam, iina yachi Cuartojai kumpamjamainawai. \t salutat vos Gaius hospes meus et universae ecclesiae salutat vos Erastus arcarius civitatis et Quartus frater"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja Ananiaschakam niina nuwe Safirajai nugken sujukui. \t vir autem quidam nomine Ananias cum Saffira uxore sua vendidit agrum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisukristu pachisa etsegkamua duka, jega jegamkatasa nagkamku ajitiama numamtuk awajkamu asamtai, patakaik tikichik ajimaitsu numamtinai. \t cum essem parvulus loquebar ut parvulus sapiebam ut parvulus cogitabam ut parvulus quando factus sum vir evacuavi quae erant parvuli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunisagke iwanchakam, ni senchijin mina sujus aents wakan pegkegchau egkemtuamu aidaun jiijati tujutkug, nigki ditanbaujaig shiwagmaemainai, nuniak niina senchijinash megkaemain ainawai. \t et si Satanas Satanan eicit adversus se divisus est quomodo ergo stabit regnum eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Chicham umiktina duka tudau takaamu idaitanmag yaimpamainchau aajakua duka dekainaji, wagki kakakchau asaja pegkegchau wakegamua duke takaaku pujuidau asaja. Nunin asamtai Apajuí nigki yaimpakui niina Uchijin jutii tudaujin mantamnati tusa awetugbauwa duwi. Apajuí Jisusnak aentstijai betek ema awemauwai, dutikamu asa jutii pegkegchau takastasa senchi wakegainag numamtinuk aajakuí. Apajuí Uchijiya nu pegkegchau takaschauwaitak, jutii tudau takaamunum suwimak juwaku waitmainun Jisus niina iyashiin waittsauwa duwi, nunú pegkegchau wakegamua nunak depetkauwai. Aatus Apajuik aentsnum tudau najaneauwa nunak, Kristun suwimkan suwak, ii tudaujin suwimak jumainaitag nunak inagnakui. \t nam quod inpossibile erat legis in quo infirmabatur per carnem Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato damnavit peccatum in carne"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents pegkejam, pegkegchau takachu ayamjutsuk, aents pegkegchau magkagtin ayamjakjum jiikiuwaitjume. \t vos autem sanctum et iustum negastis et petistis virum homicidam donari vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yujumak yuwá nagkankamunum Jisus Simón Pedron iniak: —Simón Jonasa uchijiyah, ¿minash jujú anentuina juní nagkaemasmek anentam? —tiuwai. Tama Pedro ayaak: —Ehé Apuh, ame wi aneajam duka dekagtame. Tutai Jisus chichajak: —Mina aentsug aidau uwijá uchuchiji kuitamtaya numamtuk kuitamjutkata, —tau. \t cum ergo prandissent dicit Simoni Petro Iesus Simon Iohannis diligis me plus his dicit ei etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikawag anenjauch ijumjamun jukiag, Bernabé Saulojai wegagtai, Jisusa nemajin aidaun apuji Judea batsataidaun awetiajui. \t quod et fecerunt mittentes ad seniores per manus Barnabae et Sauli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Israel aents aidauk muja Sinainum jii kegaun, suwe wajasú, ikiyamjau, senchi dasentun adijkaju ainawai. \t non enim accessistis ad tractabilem et accensibilem ignem et turbinem et caliginem et procellam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniamunum jimag aents wainmachu jintá yantamchijin eketu, Jisus nagkaemawai tuinamun antukag senchi untsumkag: —¡Apu David wegantu uchijiyah, jutiish wait anenkagtugta! —wajaidau. \t et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí atumek: ‘¿Wajinak yuwatja, wajinak uwagtaja, wajinak nugkugtaja?’ tusajum uyumá pujuigpajum. \t nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imaní batsatu, Egiptunum trigo sujamu awai tabaun Jacob antuk, ni uchijí aidaun ishiakui. Nunak nagkamchak wegashbaun wegajui. \t cum audisset autem Iacob esse frumentum in Aegypto misit patres nostros primum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama ni ayaak: —Mina yutaijuk atum wainchamu ajutui, —tau. \t ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak dita chicham umiktinjin agagbauwa nui: ‘Wainak kajegtukagtinai’, tawa nunú uminu asamtai aikajuinawai. \t sed ut impleatur sermo qui in lege eorum scriptus est quia odio me habuerunt gratis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash wi tajime: Atumshakam tudau takat idaikujum pujutjum yapajiachkugmek, dita jinawajua antsagmek jinatnaitjume.” \t non dico vobis sed si non paenitentiam egeritis omnes similiter peribitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Aents mina chichamjun antugtukag, wi tabaun imatiksag umigtuidauk, aents jega jegamtan dekau nugkan initak tai kayanum dekanmitkak ajia jegamama numamtinai. \t omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imaniagtai niimkamá, jimag bote anugkam tepettaman wainkau, namaká main aidaushkam botenmaya jinjag redjin nijainak batsamtuidaun. \t et vidit duas naves stantes secus stagnum piscatores autem descenderant et lavabant retia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents ju nugka juwi pujutan imá senchi wakegauk uwemjashtin ainawai. Untsu aents pujutin uyumachuk uwemjatin ainawai. \t ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum Jisus numi yapajiamunum achigjum maawagmin, iina muunji aajakajua nuna Apajuijiya nunú inankiuwai. \t Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum quem vos interemistis suspendentes in ligno"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Juwi makichik uchi cinco pag cebadajai najanamun, nuigtú jimagchik namakan takakui. Tujash junakeuchik imaan aents aina duka betek yumain ainatsui, —tiuwai. \t est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nacor Serugka uchijí, Serug Ragau uchijí, Ragau Pelegka uchijí, Peleg Hebera uchijí, Heber Sala uchijí, \t qui fuit Seruch qui fuit Ragau qui fuit Phalec qui fuit Eber qui fuit Sale"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tamashkam Pedrok: —Amijai apaatuk mantuinakuish wika nunak tichattajai, —tau. Nuna tutai, ashí niina jintintaiji aidauk ditashkam dutiksag tiajui. \t at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Betania kanag jiinkiag wegamunum Jisus yapajau, \t et alia die cum exirent a Bethania esuriit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas atumek nu tutak idaikujum: “Apajuí wakegakuig, iwaaku pujakuik nu dutikami”, tumain ainagme. \t pro eo ut dicatis si Dominus voluerit et vixerimus faciemus hoc aut illud"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tabaun Jisus antuk: —Puyatkaipa, ayatak kajintsam anentaimjata, nawanjumik aneantatui, —tau. \t Iesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae noli timere crede tantum et salva erit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Weenak Apajuinu atinun jukiaju chicham umiktajum tibaunum: Jimag tórtola, nu atsakuig jimag paum tsakat itaatajum tibauwa dutiksag. \t et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí yatsug aidauh, ubag aidauwah, atum Apajuí mina aentsug atinme tusa etejamu aidautigmek, Kristu Jisus Apajuí awemamu, nuigtú nigki Sumo sacerdoteya duke puyatjusjum anentaimtitajum. See tajai jutiishkam niinig kajintsá anentaimu asaja ni pachisa etsegtuinag duwi. \t unde fratres sancti vocationis caelestis participes considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ju tau asajum, Apajuí etsegtin aajakú aidaun kajegkú aina nuninuk atumesh iwainmamjume. \t itaque testimonio estis vobismet ipsis quia filii estis eorum qui prophetas occiderunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikamtai sacerdote apuji aidau kuichkin jukiag: —Ju kuichkia juka anentag Apajuinu atí tusa chimpitia nuwig egkemaitsui, aents mantamnati tusa akikmatkamu asamtai, —tuidau. \t principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunitai Pablo senchi untsuká: —Maamawaipa, jutiik ashí betek batsatji, —tiuwai. \t clamavit autem Paulus magna voce dicens nihil feceris tibi mali universi enim hic sumus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú mina nagkaetus takasta tuina duka, pegkeg anentaiyai tuinatsui, imá ditanunak anentaimtus dutikainawai. Nuna dutikainak, wi achinkan yamai egketag nuna aan nagkaemas utugchatan aputugsatasag wakegainawai. \t quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuinam dita chichainak: —Ehé, iishkam duka waitmainaitji, —tuidau. Tiagtai Jisus ditan chichajak: —Dekas tajime: Wi waittsan jakattag imanisjumek waittsatin ainagme, \t at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Untsu tikich jujai betekmamtina duka: ‘Amijai ijutkamushkam amek anenmamsam aneeta’ tawai. Tikich chicham umiktin juna nagkaesauk atsawai. \t secundum autem simile illi diliges proximum tuum tamquam te ipsum maius horum aliud mandatum non est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikam Jisus ayaak: —¿Wají atsumame? —tau. Tama: —Ame Apu wajasam inamjatnaitam duwi mina uchig jimaja ju, makichik amina untsugmia nuní eketjakum, tikichia au menagmia nuní eketjustin atá tajame, —tau. \t qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa tiajam wegag Jisus tibaunak imatiksag wainkaju. Nunikag nui Pascuatin yuwatnunak umikajui. \t euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "kunajin dekaapa diikmag treinta y seis metros kunají atatman wainkajabi, dutikawag nuní dukapech ekemsag dekapakmag veintisiete metros atatman wainkag, \t qui submittentes invenerunt passus viginti et pusillum inde separati invenerunt passus quindecim"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikam Wakaní Pegkeji taa, aents aidaun ditá tudaujin paan dekamtikattawai, pegkeg takata nuna, nuigtú aents aidau tudau takaidaun Apajuí suwimkan susatna nunashkam. \t et cum venerit ille arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna dutikamtai kuntin kajenuk nuwan senchi kajejuk, nuwá patayí wegantu aidau Apajuí chicham umiktajum tibaun umiinak, Jisukristu pachis etsegtuina nujai maaniatatus wejibi. \t et iratus est draco in mulierem et abiit facere proelium cum reliquis de semine eius qui custodiunt mandata Dei et habent testimonium Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna dutika Jisus aents aidaun aujus ukuak, botenum egkemag Magdala nugkanum weuwai. \t et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika ejegam kanittaman, kashi Apu Jisus Pablon wantintuk: “Pabloh, anentaim ichichiagta, Jerusalegka juwi mina pachittsam etsegkaum antsamek, Romanum ejetamawagmataish etsegkata”, tiuwai. \t sequenti autem nocte adsistens ei Dominus ait constans esto sicut enim testificatus es de me Hierusalem sic te oportet et Romae testificari"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai niina jintintaiji aidau: —Kuashat aents tuwakaju asag chanumpaina nu wainiatkumek, ¿ya antinkae tusamesh tame? \t et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents wi chicham umiktajum timawa nuna umiakug dekas mina anentak nuniawai. Nuna nuniaun mina Apagshakam aneettawai. Aikasnuk wishakam aneettajai, dutikamu asajum aan nagkaemasjum shiig dekajuattagme.” \t qui habet mandata mea et servat ea ille est qui diligit me qui autem diligit me diligetur a Patre meo et ego diligam eum et manifestabo ei me ipsum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutiktai Apajuí nuna nuwan, jimag ukukuí nanape dekas muunta imanun susabi, dutikam nanaak uwegshunum wegak kuntin muun kajena nuna ukuktí tusa, nui kampatum mijan nuigtú jimaituk pujusmatai kuitamnaktinjin. \t et datae sunt mulieri duae alae aquilae magnae ut volaret in desertum in locum suum ubi alitur per tempus et tempora et dimidium temporis a facie serpentis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yaakat Betanianmaya aents Lázaro daagtin jaak tepau. Duka umayí María, Marta aatus ijunag nunú yaaktanmag batsamajakajui. \t erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jigkai jagki ayaunum iyaaju timag nunashkam: Aents Apajuí chichamen antuinayatak, \t et alii sunt qui in spinis seminantur hii sunt qui verbum audiunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Apajuí Uchijiya nuna dekaskeapi tuinak, niinak umijuidauk waittanmag wechagtin ainawai, untsu niina dekaskeapi tuinachu, chichamenash umijuinatsu nunú waittanmag wegagtin ainawai. \t qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna taig ashí niina jintintaiji aidauk pisainak ukukiajui. \t tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai uchí apajin iwiyas iniidau, ya atí tawaki tusag. \t innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik ukukiag fariseo aentsji aidaun, Herodesan aentsji aidaujai pachiachmau Jisus iniastajum, tamash wajintig timatai duwi tsanumjujagmi tusag ishiakaju. \t et mittunt ad eum quosdam ex Pharisaeis et Herodianis ut eum caperent in verbo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna pachis agagbaunum chichaak: “Apawah, amina pachisan yatsug aidaun ujaktajai, dutikakun ditajai ijuntsan kantamkun ememattajame”, tawai. \t nuntiabo nomen tuum fratribus meis in medio ecclesiae laudabo te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak ni wajuk maam atinaita nuna aentsun dekamtikak tiuwai. \t hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu nunikaijum aneaku atajum; adeagtajum wi kampatum mijadai tuke kashi tsawaishkam, makí makichik atum aidautigmin nuní pujustajum tusan chichagkun, negá negajai imatjimiajim nunú. \t propter quod vigilate memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi cum lacrimis monens unumquemque vestrum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniku ai Apu Jisus Pablon kashi paan wantintuk chichajak: “Sapigmakaipa, chichagkagtam duka idaitsuk chichagkagtukta. \t dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo noli timere sed loquere et ne taceas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Shiig aneamu ajutui Apajuí mina uwemtijin asa, \t et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "eme anentsá kumpamji tusag: —¡Juuwai judío aidaun Apujig! —awajaidau. \t et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wajumak tsawan batsamsag Pablo Bernaben chichajak: —Ataktú Jisusan nemagkaju aidau ijagsami, ashí yaaktanum Apu Jisusa chichame etsegkabiag nui wajuk ditash batsatainawak nu diiyaku, —tiuwai. \t post aliquot autem dies dixit ad Barnaban Paulus revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus praedicavimus verbum Domini quomodo se habeant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Timatai iwanchik pegkegchau takamtiksatatus anentaimtusbaunak ashí dekapes ukukiuwai, tikich tsawantinish dekapsatjai tusa. \t et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Timatai Jisuschakam: —Dekas tame, ame tame nunú imatiksamek umiktá, nunú nuniamunum pujut nagkanchauk ajutjamtatui —tau. \t dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yamai jutii diezmo suwinag duka aents jinin aina nu suwinaji. Tujash Apajuí chichamen agagbauwa nuwig, Melquisedec eke iwaaku pujauwa nuninun etsegtawai. \t et hic quidem decimas morientes homines accipiunt ibi autem contestatus quia vivit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash yamaik ju ashí wají aina duka idaisatajum: Kajegdaika nemasdaika pujut, waamak kajet, pegkegchau takat aidau, pegkegchau chichagkagtut aidau, chicham pegkegchau chichat aina dushakam. \t nunc autem deponite et vos omnia iram indignationem malitiam blasphemiam turpem sermonem de ore vestro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tuidauk cuarentan nagkaesau aajakajui. \t erant autem plus quam quadraginta qui hanc coniurationem fecerant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik Maríak Jisus wajamunum jegantá tikishmatug pujus: —Apuh, ame juwi pujutaik, mina ubajuk jakachampastaih, —tau. \t Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek Apajuí uchijí aneetai asajum, niiya ibau atasajum kakanmamsatajum. \t estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Atum yujumak ijagmaka pujusjum Apajuí aujkugmesh, aentsú tsanú aidau: Wi ijagmá Apajuí aujbaunash tikich aidaush waitkatnume, tusag wake besekag ayatak anentaimas yujau aina atumek nunikaigpajum. Dekas tajime: Nuna nunidauk aentsnum iwainmamá yujaidau asag, Apajuí wají shiig pegkeg suwamak achagtinai. \t cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aentsú suwenig, aents jakau ukusbau ashiimu tsuumaina iman ainawai, waitjuidau asag; ditá weninig dapí tsaagkega iman ajuinawai, \t sepulchrum patens est guttur eorum linguis suis dolose agebant venenum aspidum sub labiis eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiajam ditashkam apu batsatun ukukiag weenakush, shiig aneasag dakunkut weedau, wagki ditanash Apajuí eme anentus, Jisus pachisa etsegbaunum waittsatnume tabau asa. \t et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii quoniam digni habiti sunt pro nomine Iesu contumeliam pati"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Yamai Jerusalén jegattag duwi, wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmagan Akiinauwaitag nunak achigkag sacerdote apuji, chicham umiktinun jintinkagtin aidaunum ejetuawagtatui. Dutijuawagmatai dita jujukiag judiuchu aidaunum dita maatnume tusag sujutkagtatui. \t quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú aents nugken sujuk kuichkin juki, Jisus etejamu aina nuna susauwai. \t cum haberet agrum vendidit illum et adtulit pretium et posuit ante pedes apostolorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunidau, ashí pampaajag senchi untsumkag: “¡Jutii Apajuiji ni ekeemtaijin eketa au, Uwigjai jutiinak uwemtijamjaje!”, wajagmayi. \t et clamabant voce magna dicentes salus Deo nostro qui sedet super thronum et agno"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Wajuk diyagme atumesh? —tau. Tutai dita aiinak: —Dekaske, ayatak mantamnati, —tiajui. \t quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nantagtajum wegagmi, mina sujutkatta duka ashí taa minawai, —tiuwai. \t surgite eamus ecce qui me tradit prope est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa paan etsegtai, Pedro akanak juki kakaakan chichajak: —¿Wagka amesh annush anentaime? —tiuwai. \t et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuin aujkunush ashí atum aidautigmin pachisan shiig aneasan tuke segattsanké ajime. \t semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuní batsatjin Apajuí tibauwa nunú tsawan uminkauwai, nunikmatai niina Uchijin awetugmauwai, dutikam makichik nuwanum egkemak akiinauwai, nunikmatai chicham umiktinum tawa dutiksag dutikawajui, niishkam chicham umiktin tawa nunak dutiksag umikuí. \t at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus ayaak: —Wi wiki pachimasan taja dushakam wainkachui. Wika dekagmamjai tuwiyanua juwi taamja nunak, nunisnuk tuwí wetatja nunashkam shiig dekajai, nuniaig atumek shiig dekagtatsjume. \t respondit Iesus et dixit eis et si ego testimonium perhibeo de me ipso verum est testimonium meum quia scio unde veni et quo vado vos autem nescitis unde venio aut quo vado"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum mina: Jintinkagtinú, Apú, tujutjum duka dekas iman asamtai tujutjume. \t vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Apajuí yaunchuk nunikti tiu asamtai, atum achikjum aents pegkegchau aidaunum sujukuitjume, dita numinum achijag maatnume, tusajum. \t hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manus iniquorum adfigentes interemistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yamaish nu nuniktinaitkumesh, ¿wají dakame? Wajaktá nunikam imá Apu Jisusa duke anentaimtusamin yamigtajame, dutikam tudaugminish tsagkugnagminum’, tujutmayi. \t et nunc quid moraris exsurge baptizare et ablue peccata tua invocato nomine ipsius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yatsug aidau, ubag aidau Jisusa nemajuidau Judea nugkanum batsatuk, minak igkuntus waitujakchaju ainawai. \t eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae erant in Christo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu juwagmin, makichik aentskesh: ¿Wagka aikagme? tujamkujaish: ‘Apu atsubau asamtai juwajai, ajum awagtugmaktatui’, tusa ukuktajum, —tiu. \t et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus nuna tusa makí makichik uchin midaaki juki, uwejen achiak: —Apajuí yaimpaktinme, —tiuwai. \t et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nui jegaa ajin capitán lancha Alejandrianmaya Italianum wegaun jegajua, iinashkam nui egkepagmatai nagkaemaki webaiji. \t et ibi inveniens centurio navem alexandrinam navigantem in Italiam transposuit nos in eam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik nui ijunai, dase minak wajukea imatuk nayaimpinmaya senchi uutun, ashí nu jeganum batsatuk antukajui. \t et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum ubi erant sedentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu tabaun Jisus antuk ayaak: —Aents jamamtuchu aidauk ampijatnunak atsumtsame, aents jau aidau ampijatnunak atsumame. Wika aents tudaugtuchu aidaunak minitchauwaitjai, wika aents tudaugtin aidaun minitiuwaitjai. \t hoc audito Iesus ait illis non necesse habent sani medicum sed qui male habent non enim veni vocare iustos sed peccatores"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik Apajuin aujak pujus niina niimenig yapajinauwai, jaanchjish puju winchamtin wajasuí. \t et factum est dum oraret species vultus eius altera et vestitus eius albus refulgens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash atumek aajagmek dutikdaimain ainatsjume. Nunitsuk atum ainajum anuiyatijum eme anentai atasajum wakegautigmek tikich aina nu takajin amainaitjume. \t non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai dita aiinak: —Duka yaakat Belén, Judea nugkanum awa nui akiinatnai, juna aatus Apajuí etsegtujakú aidau agaju ainawai: \t at illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae sic enim scriptum est per prophetam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus achigbaunum ayaumas numi ajakbau aunum, aents ukustin waa taimu yamagmauch makichik aentskesh ukuschamunum, \t erat autem in loco ubi crucifixus est hortus et in horto monumentum novum in quo nondum quisquam positus erat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa iniam Jisus ayaak: —Elías niiyá eemak taa tikich takastinun umiktinai tibauwa duka dekaske. \t at ille respondens ait eis Helias quidem venturus est et restituet omnia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jujú aidaun takainak, Apajuí chichamenash intimjukiag yujaina nunak, Apajuí senchi suwimkan susatnai. \t propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aaja segatajum tusa jintintua idayak: —Atum ainajum anuiyatigmesh kumpajum dekas shiig anendaitaijum ajutjamu asamtai, niina jeen aehaet jegantam: ‘Kumpajuh, minash kampatum pag tsagkatjukta, \t et ait ad illos quis vestrum habebit amicum et ibit ad illum media nocte et dicit illi amice commoda mihi tres panes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama dita aimainak: —Atumesh anentaimsatajum ¿Apajuí emtinish pegkegkai ni umigmaina nu idaiku atum umigmaina dusha? \t Petrus vero et Iohannes respondentes dixerunt ad eos si iustum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum iudicate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutijuau asamtai, wi Jisukristunun wainkag nuna, tuja wi antukbaujua nunashkam, Jisukristu Apajuí chichamen pachis tujutbauwa nuna ashí ujaktatjime. \t qui testimonium perhibuit verbo Dei et testimonium Iesu Christi quaecumque vidit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí atumek dita takainamukesh takasaigpajum. \t nolite ergo effici participes eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ju aatsa tau asajum, Apajuí chicham umiktajum timawa duka imanchauch emajum idaikujum, atumi muunjum umiktajum tibauwa duke wejakjum tikich jumamtuk aina dushakam takaagme, —tiuwai. \t rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Atumek ju nugka juwi batsataina nuna tsaaptinjiyaitjume. Yaakat nainnum auk uumkag amaitsui. \t vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuk shiig senchigtinai, iman asa nigki pujutan sukagtinuk. Ni iman asa, wi niina Uchijí asamtai, minashkam nigki pujutan sukagtiti tusa sujusmayi. \t sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniau asajum wi Tesalónica pujaish awetugbaijume, tuja awentsagmeshkam awetugbaijume mina atsumamug dekagtau asajum. \t quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "judío aidau ayamtaiji tsawan ashí jegau asamtai, Jisusa iyashinak jukiag ukusajui nu imá tikiju asamtai. \t ibi ergo propter parasceven Iudaeorum quia iuxta erat monumentum posuerunt Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniamunum nunú jega ijuntaiya nui, makichik aents wakan pegkegchau egkemtuamu eketu senchi untsumak: \t et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus ataktú tikich augmatbaun pachis augmatak tau: \t et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik Zacariasak takaamujinak ashí umik ukuak, ni jeen wakitkiu. \t et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai Samarianmaya nuwa yumin shikiak tantamtai: —Minash yumi ajamjusta uwagtajai, —tusa Jisus segauwai, \t venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikamun Apajuí idaimitkak Davitan: Ju apu atí, tusa adaikauwai. Dutika Apajuí chichaak: ‘David Isaí uchijiya juna wainkajai, jujú shiig awajtawai, wi wakejamunash betek umigtumaina nuna.’ \t et amoto illo suscitavit illis David regem cui et testimonium perhibens dixit inveni David filium Iesse virum secundum cor meum qui faciet omnes voluntates meas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek ya emematjume dusha dekatsjume, tujamtai iik shiig dekau asa, Apajuí emematji, uwemtikagtinuk judiunmaya atin asamtai. \t vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nigka nunak: “Apajuí wait anenjak jutijuae, yamaik tikich aidaush uchigmachui tusag dushijin agma nunak tujutchagtatui”, tau asa nunikui. \t quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Witjai Pabloitjai, Timoteojai Kristu Jisusa inake aidauti, ashí Apajuí aentsji aidautijum, nuigtú Jisusa nemagnun diin aidau apuji, tuja Jisusa nemajuidau atsumamujin diin aidautijum Filipos batsatjum nuna ashí ijumjan kumpamjime: \t Paulus et Timotheus servi Iesu Christi omnibus sanctis in Christo Iesu qui sunt Philippis cum episcopis et diaconis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash pegkeg chicham dekaskenum etsegna nuna betek umiinachun wainkan, aents tuwakbaunum Pedro chichagkun: “Ame judiuwaitkum judiuchu wajukmaina nunimum dusha, ¿wagka judiuchu aidaush judío wajukena nuninuk emaktasamesh wakejame?”, tibaijai. \t sed cum vidissem quod non recte ambularent ad veritatem evangelii dixi Cephae coram omnibus si tu cum Iudaeus sis gentiliter et non iudaice vivis quomodo gentes cogis iudaizare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunisag Lot pujusmataish, yutan yuwinak, umuinak, sumainak, sujuinak, ajakmainak, nuigtú jegá jegam wajainak batsamajakú aina numamtuk wajagtinai, wi juwi minittaku wajataish. \t similiter sicut factum est in diebus Loth edebant et bibebant emebant et vendebant plantabant aedificabant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus Olivosan mujajin waka, jega Apajuí emematku ijuntaijai niinis awa nui ekeemsau. Nunikmatai Pedro, Santiago, Juan, Andrés aatus jegantun niinak iniidau: \t et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jujú Apajuí yaunchuk anentaimsamu dekaachbau aajakua duka, niiní kajintsá anentaimaidautik Kristujaig makichik iyashkea nunin weenag nuuwai. \t sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tsawan wegamunum, María waujus jiinki weuwai, Judea nugka mujajin yaakat aunum. \t exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "pagkan namakjai juki wajan Apajin see ti, nuna puug ni jintintaiji aidaun tinabiu, dutikamtai dita aents aidaun tinamkajui. \t et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nayaimpinmaya chichaak: “Pedro, ju kuntin aina aanú maam yuwata”, tiu. \t et facta est vox ad eum surge Petre et occide et manduca"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents jutika achikbau, nuna dutikau asamtai jutikainawai, tutsuk awemamuk shiig dekamaitsui, —tiabi. \t sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum et causas eius non significare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai ataktú iniinak: —¿Utugtamkame? ¿Niimtijamtatkush wajina dutikame? —tuidau \t dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Witjai yutaiya numamtin pujut tuke atinun sukagtin nayaimpinmaya akaikiunuk. Jujú pagka juna yuwauk tuke pujutnui. Wi yutai sukagtittag duka mina iyashjuke. Nunak ashí aents juwiya aidaush pujut tuke atina nuna jukitnume tau asan dutikattajai.” \t ego sum panis vivus qui de caelo descendi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nunitai papiin Apajuí etsegtin Isaías agagbaun susaju. Dutikam dakuek diikmá ju agagbauwa juna wainak, auju: \t et traditus est illi liber prophetae Esaiae et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum erat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniakjum etsagagtajum aents leprayai jau aidau, tikich jatai jaidaushkam aikasjumek etsagakjum, jakau aidaushkam inantajum, dutikakjum wakan pegkegchau egkemtuamush jiijajum etsagaitajum. Nunú dutikakjumesh atumek akigkatajum tiigpajum; atumnak wi mina senchijun amajime, dutikamu asajum wainkajum etsagaitajum. \t infirmos curate mortuos suscitate leprosos mundate daemones eicite gratis accepistis gratis date"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniau asag minak umigtuinatsui, aents umiktajum tibauwa nuna jintinkagtuinak Apajuinu jintinkagtaji’ tuinawai, —tiuwai. \t sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikawajam ditashkam jegawag Apajuin aujtusaju, Wakaní Pegkejin jukitnume tusa, \t qui cum venissent oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai Jisus senchi untsumak chichaak: —Apawah, amina uwegmin mina wakanjunak idaijai, —tusa jakauwai. \t et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Kristu juwi tauwa nuuwai yamaik Sumo Sacerdote, pegkeg aidau tuke atinun sukagtinuk. Ni sacerdotejai betekak jega Pegkegmanum wayaa takaa nuuwai dekas imá pegkejak. Duka aents aidau jegamkachbauwai, nunin asa ju nugka juwiyachui. \t Christus autem adsistens pontifex futurorum bonorum per amplius et perfectius tabernaculum non manufactum id est non huius creationis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmaga Akiinauwaitag nuna minaknuk, peem etsá minitia nuwiya peeti, etsá akaetaiya atú peemama numamtuk wajaktinaitjai. \t sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniau asamin ashí nugkanmaya aidauk kajejaje, tujash ame jakau aidau inanjam dita nugká pujusag magkagtuinak, nuigtú pegkegchau takasbauji aidau diigsam kajekam suwimak susatnaitam duka, yamaik tsawantak jegae. Nuigtú amina inakem chichamjumin etsejujakú aidau, ashí amina nemagtamin aidau, aminash ajantus diigbau aidau, eme anenchatai, tuja eme anentai aidaush akiktinaitam dushakam jegae”, wajagmayi. \t et iratae sunt gentes et advenit ira tua et tempus mortuorum iudicari et reddere mercedem servis tuis prophetis et sanctis et timentibus nomen tuum pusillis et magnis et exterminandi eos qui corruperunt terram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisuschakam ni jintintaiji aidaujai wegajui. \t et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikawag Jisusa tsanumjuinak: —Jujú aents jutii nugken chichaman tsuwapak wekagas, witjai Kristunuk, Roma apujish kuichkik sumaitsui, tu wekagu asamtai juwi itaaji, —tuidau. \t coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus ayaak: —Aents nugkan tsayaak, nugka tsaitaijiya nuna bakajin nenaa tsayaak wekaetayatak, ukujin ayampatua dii wajauk shiig tutupit emamaitsui. Numamtuk Apajuí chichamen etsegkatatus wakegayatak patayin ukukchamin dekapeauk, Apajuí chichamen etsegkati tusaik atsumaitsui, —tiuwai. \t ait ad illum Iesus nemo mittens manum suam in aratrum et aspiciens retro aptus est regno Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisusak tsawai jega Apajuí ememattainum jintinkagtua, kiitaik Olivosa mujajin weejakuí. \t erat autem diebus docens in templo noctibus vero exiens morabatur in monte qui vocatur Oliveti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Judío aidautik yaunchuk Kristu nemagtsukek, Apajuí chicham umiktajum tiuwa nunú, chicham umiktinun Moisés agajua nujai umiaku uwemjagtasa kakanmamajakuitji. Nunijakuitag nunú yamaik jutii judío aidautish imá Kristuig kajintsá anentaimjin, ashí tikich judiuchu aidaush imá Kristuig kajinas anentaimaidau asagmatai, mai yamajam aentsua numamtin etamkauwai. Dutik shiig agkan anentaimsa pujutnak amasajui. \t legem mandatorum decretis evacuans ut duos condat in semet ipsum in unum novum hominem faciens pacem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "‘Witjai, amina muunjum Abraham, Isaac, Jacob aajakajua nuna Apajuijinuk’, tiu. Nuna tutai Moisesak senchi ishamak kujau, diitnash diimainchau dekapeau. \t ego Deus patrum tuorum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob tremefactus autem Moses non audebat considerare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Atumesh wajupatigmea, tikich esajam aina ibau wisha atajai tusajum senchi anentaimtú pujakjumesh esaumainaitjume? \t quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus takasbauwa duka shiig kuashtai, nunú makí makichik pachisa agamak, ju nugka juwig ayatak papikes piyakaintai. Aatus atí. \t sunt autem et alia multa quae fecit Iesus quae si scribantur per singula nec ipsum arbitror mundum capere eos qui scribendi sunt libros amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna Jisus nunikua nunak, yaunchuk Apajuí etsegtin Isaías agajua nunú imanisag uminkauwai. Nunú agagbaunmag: \t ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents aidau duke ayaumas nagkaemainak buuken pegajag pegkegchau chichajuinak: —¡Waj!, ame jega Apajuí ememattaiya nunak yumpuan kampatumchik tsawantaik ataktú jegamainaitjai tinum jama, \t et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Iish wajutiya ame achinká pujaminish tajuawabiajime? ¿Wajutiya ame jaakum tepaminish taawabiaji?’ tujuttinaitjume. \t aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai dita aiinak: —Wajumak aents aidau: ‘Juan Yamijatin maamua nuuwai’ tujamainai, tikich chichaidau: ‘Auk Eliasai’ tujamainai, tikich tuidau: ‘Apajuí etsegtin aajakajua dutsukaitai’ tujamainawai, —tuidau. \t qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dita antutaiji ajamuk, Wakaní Pegkeji Jisusa nemajin aidaun chichajak: Apajuiyai kajintsá anentaibaunum pegkegchaun depetkau aidauk, jinum pujusajag waittsashtin ainawai tawa nuna antuktinme. \t qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis qui vicerit non laedetur a morte secunda"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jerusalén pujusan Siria nugkanum nagkaemakiuwaitjai, Sirianmayan weuwaitjai Cilicia nugkanmashkam. \t deinde veni in partes Syriae et Ciliciae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisusan jukiag emagtai, Simón Pedro tutaya nu, tikich Jisusa jintintaijiya nujai ukunum pataesag weedau. Nunú tikich Jisusa jintintaijiya duka, sumo sacerdote waintai asa, Jisusan apú jeen awayagtai niishkam wayauwai. \t sequebatur autem Iesum Simon Petrus et alius discipulus discipulus autem ille erat notus pontifici et introivit cum Iesu in atrium pontificis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tikich jigkai kayá awanken nugka machik aunum kakekauwai timag duka, aents chichaman antuk dekaskeapi tusa wakegas nemajuidau, utugchatnum jegaak idayina nuna takun timajai. \t nam qui supra petram qui cum audierint cum gaudio suscipiunt verbum et hii radices non habent qui ad tempus credunt et in tempore temptationis recedunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Antuktajum ju augmatbaushkam: Aents ajajin uva ajakuí, dutika tanishig, uva yumiji ijugtinnash umik, wajasá diistinnash torre tutain yakí jiikuí. Dutika wajumak aentsun: ‘Atum ju takastajum, dutikakjum minash sujustajum’, tusa susa ukuak, nigka tikich nugkanum atushat weuwai. \t aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutaish ditak nuna takumpap tawa tusajag dekamainchau dekapedau, eke Apajuí shiig dekamtikchamu asag. Nunidau asag iniaschajui ajaantuinak. \t at illi ignorabant verbum istud et erat velatum ante eos ut non sentirent illud et timebant interrogare eum de hoc verbo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtushkam ni jintintaiji jimag, ajanum wetainum jintá wetatman tikich niimtina nunin wajas wantintuku. \t post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí dekainaji Apajuik ni wakegamun wait anenta duka. Tuja aents intimkiti tusa wakegakush dutiksag intimtikawai. \t ergo cuius vult miseretur et quem vult indurat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Yaakat Siognum batsamin aidauwah, ‘diistajum atumin apujum imanchauch wajasá burro tsakatnum entsamas minitjamui’, ” timawa nunú uminkauwai. \t dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunashkam tujabiagtinai: ‘Juwi pujawai, awi pujume’, tujamainakuish wegpajum. \t et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tsawantai Yamajam chicham pachisa kuashat pampandayamu asauwai. \t facta est autem in illo tempore turbatio non minima de via"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusá tiajam eke uminainai, chicham umiktinun jintinkagtin jegaantun Jisusan: —Jintinkagtinuh, wisha ame tuwig wekaetam nuniakminish tuke aminak nemagkiní wajatin atajai tusan wakegajai, —tau. \t et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ieris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai jega Apajuí ememattainmaya makichik nayaimpinmaya aents jiinki, nunú yujagminum eketa nuna senchi untsuká: “Pai, yamaik tsawantak jegae, nugkanmaya ajak aidau uminag tsamakaja au juuktá”, timayi. \t et alter angelus exivit de templo clamans voce magna ad sedentem super nubem mitte falcem tuam et mete quia venit hora ut metatur quoniam aruit messis terrae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imanikaju ai, yamajam apu Egiptunum ekeemiuwai Josen wainchau. \t quoadusque surrexit rex alius in Aegypto qui non sciebat Ioseph"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ju anentaimtusjum diistajum, aents jeentin kasa kasagkatasa utuam atinjin dekau asa, kanutsuk iwaa pujauk jeenig utuam amaitsui. \t hoc autem scitote quia si sciret pater familias qua hora fur veniret vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duwi daki batsamtutsuk, Kristui kajinas anentaimaidau emamkemas pujuinak, Apajuí anagkagtuamua nuna jukitin aina nunisjumek pujustajum. \t ut non segnes efficiamini verum imitatores eorum qui fide et patientia hereditabunt promissiones"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna jukin Jerusalén jegaan, atsumaidaun susan ukuakun, España wegakun atumiin minittajai. \t hoc igitur cum consummavero et adsignavero eis fructum hunc proficiscar per vos in Hispaniam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Eke dekamainchauk dekapeajum aneetash aneaktsugmek, wi cinco pagkai cinco mil aents ayugkam nuigtú ampinkamtaish, wajupa chagkina aimjabiugme duka? \t nondum intellegitis neque recordamini quinque panum quinque milium hominum et quot cofinos sumpsistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wagki Jisusa nemajuidaun diin aidauk, Apajuinun kuitamjin asag pegkegchauji diigsá jiyashtai amainai, ememachu, kajemtin wajaknuchu, nampetan wekaetuchu, maanitnash wakeechau, takat pegkegchau aina nujai kuichkijinatatus wakejuchu, \t oportet enim episcopum sine crimine esse sicut Dei dispensatorem non superbum non iracundum non vinolentum non percussorem non turpilucri cupidum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa ukukmatai Jisusa jintintaiji aidau jegá jegawag, nuna pachis iniidau. \t et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Pilato chichaak: —Untsu atum jukijum, atumi chicham umitaigminish wajuk aentsush suwimak susami tibauwaita dutiksagmek suwimkak susatajum, —tiuwai. Tuinam apu aidau chichainak: —Jutii judío aidautik numinum achinag mantamnati tuinaji, tujash makichik Romanmaya apukesh, atum dutikatajum tichamu asaja iik dutikmaitsuji, —tiajui. \t dixit ergo eis Pilatus accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum dixerunt ergo ei Iudaei nobis non licet interficere quemquam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutiik pegkegchau takasbaunum dekaskenum waitiaji; tujash juka pegkegchau takasbaujig shiig atsujui, —tau. \t et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Dekatsjumek ashí wenunum wayauk ampugnum nagkaemaki, atsumamunum wegam letrinanum ajapna duka? \t non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunidau asag, aents kuashat ayamunum igkuntuinakush puyatjutus kumpamjuinak: ‘Jintinkagtinú’ tujuttinme tusag wakegainawai. \t et salutationes in foro et vocari ab hominibus rabbi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama ditashkam: —Ayú, —tusa apajinak ashí tikich takataiji aidaujai botenum ukuinak, Jisusjai wegajui. \t illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum aaja nuniajum duwi yaunchuk agagbau aajakua nui: “Judiuchu aidauk, atum pegkegchau takatigmin Apajuin pegkegchaun chichajuinawai” tawa nu uminui. \t nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes sicut scriptum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek aents tudaugtin aidau mantamatasag waitkagmamainnumak eke jegatsjume. \t nondum usque ad sanguinem restitistis adversus peccatum repugnantes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik Wakaní Pegkeji awemam yaakat Seleucia jegaa, botenum egkemag katigkaju nayantsa ajuntaijin Chipre tutainum. \t et ipsi quidem missi ab Spiritu Sancto abierunt Seleuciam et inde navigaverunt Cyprum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikamun yaakat Lidanum nuigtú yaakat Sarognum batsamin aidau aents etsagamun wainkag Apu Jisusan nemagkajui. \t et viderunt illum omnes qui habitabant Lyddae et Saronae qui conversi sunt ad Dominum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum tudaujum idaisatasajum kakanmamkujum, takaaku pimpitia imanikjum pimpikjum pujautigmek minai minitajum, wi ayamtijatjime. \t venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai judío aidau kayan jujukiag tukutá tuidau, \t sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Jisusak Olivosan mujajin weu, \t Iesus autem perrexit in montem Oliveti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa nuwan aujak pujaun jintintaiji kaunkamá wainkag anentai jegagchajui. Nunikajash ¿wají pachismea nuwash augme? ¿Wagka augme? tutanakesh tichajui. \t et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi aents aidaun Jisukristui kajintsá anentaimkujum uwemainaitjume tiu ayatkun, dekas chicham umiktajum tibauwa nu umiakjum uwemainaitjume takunuk, wiki bakumamainaitjai. \t si enim quae destruxi haec iterum aedifico praevaricatorem me constituo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tima uchí juki itanmatai Jisus wakan pegkegchaun jiyaká jiikiuwai, dutikam nu tsawanta duwik uchishkam pegkeg wajasuí. \t tunc accesserunt discipuli ad Iesum secreto et dixerunt quare nos non potuimus eicere illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikamtai nuwauchi apajig dukujijai shiig senchi puyatkaju. Nuniagtai Jisus: —Ju pachisjum makichik aentskesh ujakaigpajum, —tiuwai. \t et stupuerunt parentes eius quibus praecepit ne alicui dicerent quod factum erat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tsawantaik eke nujag ashí nugkan amuatsaig batsamsag, yutai yuwinak, umutnash umuinak, nuwenainak, nawanjin suju wajá batsatai, Noé niina arcajin egkemauwai. \t sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniku asagmin jujú atum batsatjum juka ukumkimu, aents pujugsachbau agkan agtatui, nuniktin asamtai tajime: Yamai nagkamsagmek ataktuk waitkashtatjume, nuniautijum tsawan jegamtai wi minakui: ‘¡Apajuí awemam mina ju emematiagmi!’ tujuttinaitjum duwi waitkatin ainagme.” \t ecce relinquitur vobis domus vestra dico autem vobis quia non videbitis me donec veniat cum dicetis benedictus qui venit in nomine Domini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna aatus tusa nuigtush aents aidaun jintintu yamajam chicham pekeja nuna: “Dekas Kristu Apajuí Uchijiya duka tajutjamae”, tusa. \t multa quidem et alia exhortans evangelizabat populum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Tujash ame Kristuchu, Eliaskeshkam Eliaschau, Apajuí etsegtin taatnai timawa dukesh achayatkumesh ¿wagka aentsush yamiame? —tuidau. \t et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Shiig pegkejai Apajuí senchi aneamua duka, Apajuinu pegkeg aina nu dekamushkam, niinig anentaimsa pujuta dushakam, ashí ii takaamua duka imá niinuk atí tusa takaamushkam. Apajuí senchi anea duka aatus nunimainai. Nuigtú, amijai ijutkau aidaushkam amek anenmamsam aneeta tibauwa dushakam pegkejai, nunú aatsa nuniamu Apajuinak shiig awagmawai, tudau tsagkugnagtasa kuntin maa apeamua nuna nagkagas, —tiuwai. \t et ut diligatur ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota anima et ex tota fortitudine et diligere proximum tamquam se ipsum maius est omnibus holocaustomatibus et sacrificiis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus ayaak: —¿Ame Israel aidau jintinnaitam ibauwaitkumek dusha dekatsum? \t respondit Iesus et dixit ei tu es magister Israhel et haec ignoras"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nunikmatai niina daajin pachis Jerusalén nagkamas, ashí nugkanmash etsejiagtinai, tudaujin idayinak tsagkugnagtinme tusag, \t et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash wajumak aents Apajuin dekaskeapi tusag nemagkajui. Nuanuí pachitkau Dionisio daagtin, Areopagonum ijunin, tuja makichik nuwa Dámaris daagtinchakam, nuigtú tikich aidaushkam. \t quidam vero viri adherentes ei crediderunt in quibus et Dionisius Ariopagita et mulier nomine Damaris et alii cum eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tudau takaamuk Apajuiyai ayatak datumkagtawai. Untsu iina Apuji Kristu Jisusjai ijutkau pujamunum juwamuk Apajuí anenjauch niijai tuke pujuu etamtina nuuwai. \t stipendia enim peccati mors gratia autem Dei vita aeterna in Christo Iesu Domino nostro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ninivenmaya aents aina nunú atumnak bakugmagtinai, atak suwimak atina duwik. Ditak Jonás Apajuí chichame ujakam, dekaskeapi tusag tudaujin idayinak Apajuin nemagkajui. Tujash atumek, wi Apajuí Uchijin dekas Jonasa nagkaesaun juwi pujusá chichagmash antukjum, tudau takat idaikujum Apajuí nemajuinachu asagmin. \t viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione hac et condemnabunt illam quia paenitentiam egerunt ad praedicationem Ionae et ecce plus Iona hic"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú Nicodemo Apajuin pachis ausatatus kashi Jisusan jegajiuwai. Dutika aujak: —Jintinkagtinuh, jutiik dekainaji dekas aminak Apajuí awetabiuwai, jutii aidautin jintintuati tusa. Apajuijai pujachuk aents dutikmainchau aidau, ame kuashat iwainajam takaam imatikag takamainchau ainawai. \t hic venit ad eum nocte et dixit ei rabbi scimus quia a Deo venisti magister nemo enim potest haec signa facere quae tu facis nisi fuerit Deus cum eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí jutiik apu aina nui sumimain ainaji. Makichik apukesh nigki nagkami: Wi apu atajai, tusa apu weuk atsawai. Ashí apu aina nunak Apajuí apu emakui. \t omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit non est enim potestas nisi a Deo quae autem sunt a Deo ordinatae sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusá ujaam Jisus chichaak: —¿Yaita mina dukug, mina yatsug aidaush? \t at ipse respondens dicenti sibi ait quae est mater mea et qui sunt fratres mei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imatjuinam Pedroshkam: —Wika atum tajum nunak dekatsjai. Tusa chichaak wajai, atash shinukuí. \t et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "atum Kristu nemagkautijum, nigki umigkujum imagnisjum yaakat Colosas batsatjum nuna kumpamjime. Atumnash iina Apají Apajuiya nu, ii Apuji Jisukristua nujai wait anenjamjag shiig agkan anentaimsa pujutan amastinme. \t his qui sunt Colossis sanctis et fidelibus fratribus in Christo Iesu gratia vobis et pax a Deo Patre nostro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuanuí makichik aents treinta y ocho mijadai jaa pujú tepau. \t erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus chicham etsegtugkatajum tusa etegjamu aidau aentsun buuknum achikag, Apajuí aujtutai Wakaní Pegkeji egkemtaun Simón wainak: \t cum vidisset autem Simon quia per inpositionem manus apostolorum daretur Spiritus Sanctus obtulit eis pecuniam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai niina jintintaiji aidau: —Tujash ¿tuwiyag yutaish jumainaita imajú kuashat aents ayugmainush aents atsamunum pujag juniautish? —tuidau. \t et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—¿Ju Jisus José uchijiyae duchaukaih? Juna apají niina dukujijai jutii shiig wainnuweg jamah, ¿wagka nayaimpinmayan akaikin nugkaa taajai tusash tawa? —tuidau. \t et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ditak, mina ayamjutuinak pujutjin ishamainnum jegantaju aina duwi see tajai, imá wikik see tatsujai judiuchu aidau Jisusa nemagkaju aina dushakam see tuinawai. \t qui pro anima mea suas cervices subposuerunt quibus non solus ego gratias ago sed et cunctae ecclesiae gentium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash apunum ejetamawagtatus atumin jujamainakuish, wajintuk titaja tusagmek anentaimtusaipajum. Atumek Apajuí tujamtata nunú chichaktinaitjume. Duka atum chichakchattagme, Wakaní Pegkejiya nu chichamtijamkatnai. \t et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pegkegchau wakegamu takaamu paan wantiina duka ju ainawai: Ekagmamu, tsanijinbau, Apajuí tsuumain diyamu aina nu takaamu, ii pegkegchau wakegamua duke tunamatja pujugbau, \t manifesta autem sunt opera carnis quae sunt fornicatio inmunditia luxuria"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi niinak atumin puyatjutpaina nuna wainu asan tajai, aantsag Laodicea batsata nunashkam, tuja Hierápolis pujuina nunash uyumawai. \t testimonium enim illi perhibeo quod habet multum laborem pro vobis et pro his qui sunt Laodiciae et qui Hierapoli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna dutikawag aents aidaun, judío apuji aidaun, chicham umiktinun jintinkagtin aidaunashkam inajaju. Dutikawajam Estebagkan achikag jukiag, chicham dekaku ijuntainum ejegawaju. \t commoverunt itaque plebem et seniores et scribas et concurrentes rapuerunt eum et adduxerunt in concilium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Wakan pegkegchau jiikí ajapamak wegawai aents atsamunum ni pujumainun egaak; nunik wekagas egá egakua ni pujumainun wainkachag: \t cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jushakam dekamainaitjume, makichik aentskesh tikich aents pegkegchaunak wekaetaun yaigká, ataktú pujut pegkegnum awaitaik, Apajuí nu aentsun tudaujinak ashí tsagkujug, ni wakanin megkaemainnashkam uwemtijatnai. Juka kajimatkigpajum. \t scire debet quoniam qui converti fecerit peccatorem ab errore viae suae salvabit animam eius a morte et operit multitudinem peccatorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duwik makichik aentskesh Moisés chicham umiktajum tibaun umikchamtaig, jimag aentskesh, nuniachkush kampatumkesh apu aidaun jegajiag, nunú aents chichaman umitsuk wainak takaawai tusag etsegtukagmataig, wait anentug tsagkugtsuk maajakú ainawai. \t irritam quis faciens legem Mosi sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Tujash amina chichagtamainak, auk nigka ashí iina patayí judío aidaun, nuigtú judiuchu aidau batsataina nunash jintintak: ‘Moisés chicham umiktajum timawa duka umigmaitsugme, uchi aishmagkuch akiinkuish, pakagkagmek ajapjumaitsugme, iina muunji takajakua dushakam atumek idaisatajum’, tusa tawai tujamaina nunash, \t audierunt autem de te quia discessionem doceas a Mose eorum qui per gentes sunt Iudaeorum dicens non debere circumcidere eos filios suos neque secundum consuetudinem ingredi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ishiakui ni inake aidaun aents ipaamu aidau untsuktajum tusa, tujash ipak aidauk nuwenbaunum minitnak dakitjajui. \t et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí sumo sacerdote aajakajua duka, Apajuinu anentag itaamun maa apeati tusa adaikamu ainawai. Nunisag Jisuschakam jutiin tudaujin mantamnak niina iyashinak Apajuin anentag susauwai. \t omnis enim pontifex ad offerenda munera et hostias constituitur unde necesse est et hunc habere aliquid quod offerat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikawajam ashí shiig yuwawag ejemakajui, nunikagmatai ampinkaunak yajuakag doce chagkinnum aimjajui. \t et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas tajime: Yamajam chichama juna ashí nugkanum yujasag etsejuinakush, ju nuwa mina jutija junak tuke pachisag chichatin ainawai. \t amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai: —Awiyayai, —tuidau, Apu Herodesa inamtaijinia asamtai. Nuna tiagtai dekaa, Pilato Jisusan Herodesai awemauwai, niishkam nu tsawantin Jerusalén taa pujau asamtai. \t et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuanuig etsaakesh, nantukesh etsantak yaaktan tsaaptin emati tusaik atsumnachmayi. Apajuí etsanbauwa nu Uwig etsanbauwa nujai yaaktanak tsaaptin ebau asamtai. \t et civitas non eget sole neque luna ut luceant in ea nam claritas Dei inluminavit eam et lucerna eius est agnus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kristu agkanmitkagmau asamtai, Apajuí Wakaní Pegkejiya nuna awetugmauwa nu ichashtamkui: “Mina Apag” tuinaji. \t quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmagan Akiinaun yutainash yuwakun, umutain umakuish: Ju aentsua juka ayatak wekagas yu wekaewai, umutnash umú wekaewai, nuniau asa apú kuichkiji atinun yajumin, nuigtú tudaugtin aina nuna kumpajiyai, tujutjume. Tujash Apajuí umijuidau wajuk pujuinawa nuna wainainak, Apajuí yachajiya nunak dekamain ainawai.” \t venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aajan dekajai chicham umiktina duka Apajuiyap tibauwaita tusan. Tuja Apajuí ashí aents aidaun umiktajum tawa nunak, ayatak dita dutikmainjin diijus tiuwai. Ashí dutikatajum tibauwa duka pegkejai. \t itaque lex quidem sancta et mandatum sanctum et iustum et bonum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú aents atushtanmaya yayan wainak kaunkau aidau, yajá waketjamun Herodes dekaa: Tsanujajeapi, tusa senchi kajekú. Nunik ni suntaji aidaun: Ashí uchi Belegnumia, nuigtú Belén tikiju batsataidaushkam, jimag mijan ajamu nagkamsajum yamá akiinau aidaujai kajegtajum, tusa ishiaku. Nunak Herodesak yayan wainak kaunkau aidaun inias, wajupa tsawantak aayi uchi akiinash nuna shiig dekau asa tiuwai. \t tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus est valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumin apa duka iwanchia nuuwai. Atumek niinu asajum, ni takaamua dutiksagmek takastasajum wakegajume. Yama nagkamchakug iwanchia nu nagkamauwai magkagtutan, dekaskea nunak dakitak waitjutan imá waitjin weuwai. Nigka waita nuna apají asa, waitjutan pujugnai, nu imá shiig awagmamu asa. \t vos ex patre diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere ille homicida erat ab initio et in veritate non stetit quia non est veritas in eo cum loquitur mendacium ex propriis loquitur quia mendax est et pater eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wakaní Pegkejiya duka atumnak atum umikchamna imannak tujamtsugme, jutiishakam aikasaik anentaimtuidau asaja ayatak: \t visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra inponere vobis oneris quam haec necessario"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusá tamawaik wainmakui. Nunik Apajuin emematkamaikia Jisusan nemagkauwai. Tuja ashí aents nuna wainkajushkam Apajuin emematuidau. \t et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa María buuttai, judío Marían pataetuk kaunkaushkam buutiagtatman Jisus wainak, shiig senchi wake besemag dekapjauwai. \t Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú wainmachu etsagagbau jinki weenaig, aents wakan pegkegchau egkemtuamu asa chichachun, Jisusan itajuawajui. \t egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¡pachiachmau imanika wiyakchameamujiya duka esagkae!” tiagtinai. Nuigtushkam ashí lanchá anuntin aidau, nui chimpimag yujau aidau, nui takau aidaush, ashí aents nayantsanum takau aina nujai ikaag ijunas, \t quoniam una hora destitutae sunt tantae divitiae et omnis gubernator et omnis qui in locum navigat et nautae et qui maria operantur longe steterunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas nugka nagkanbau jegatsaig yamajam chichama duka, ashí tikich nugka aidaunmash etsegkamu atinai. \t et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kristu ju nugka juwi pujusua nuaduik, shiig senchi untsumak buutak negá negajai Apajuin segauwai. Ni jamaina nunak Apajuí senchigtina ibau asa agkanmitkajuati tusa. Nunitai Apajuik ni umigbau asa ayatak antugkauwai. \t qui in diebus carnis suae preces supplicationesque ad eum qui possit salvum illum a morte facere cum clamore valido et lacrimis offerens et exauditus pro sua reverentia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutiksag atsejutain jagkin najatuawag atsemitkakag, numin untsujin achimtikag, niina emtin tikishmatjag dushikinak: —¡Juuwai judío Apujig! —awajuidau. \t et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tuinam kajegkag maata tuidau. \t haec cum audissent dissecabantur et cogitabant interficere illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunidau asag agaa jiijaju, nunikag juwakag ditá ditak ijunag chichainak: \t iusserunt autem eos foras extra concilium secedere et conferebant ad invicem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pablo Mileto pujus, Efesonmaya Jisusa nemajuidaun diin aidaun untsukabi kautjuktinme tusa. \t a Mileto autem mittens Ephesum vocavit maiores natu ecclesiae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai, Jisusa jintintaiji aidauk kiyau asamtai, kuchanum utsaanawajui. \t ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus tumigtin kashikmas nantakí dekatkauk María Magdalanmaya wantintukui, ni siete wakan pegkegchau aidau chimpimtuamun jiijamu aajakua nuna. \t surgens autem mane prima sabbati apparuit primo Mariae Magdalenae de qua eiecerat septem daemonia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmagan Akiinau asan, tsawan ayamtai tsawagmataish wajukmainaita nunak wikitjai tumainnuk, —tiuwai. \t dominus est enim Filius hominis etiam sabbati"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "chichaak: —Aents mina nemagtuidau ju uchia jumamtin aina juna, shiig anentus juwidauk mina dutijuinawai. Tuja mina jujuidauk mina awetiuwa nuna juwinawai. Atum ainajum anuiya imanchauch anenmamaina nunú imá wagaaku atinai, —tiuwai. \t et ait illis quicumque susceperit puerum istum in nomine meo me recipit et quicumque me recipit recipit eum qui me misit nam qui minor est inter omnes vos hic maior est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa ni apujin diwimaidaun untsuká ikaunman, dekatkauwa nuna iniak: ¿Wajupa mina apujush diwime? tau. \t convocatis itaque singulis debitoribus domini sui dicebat primo quantum debes domino meo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag ashí yaaktanum nagkaemainak, Jisusa nemajin aidaun ujaidau, Jisus chicham etsegtugkatajum tusa etegjamu aidau, nuigtú Jisusa nemajuidaun diin aidau Jerusalén batsamas agagbaun pachisag. \t cum autem pertransirent civitates tradebant eis custodire dogmata quae erant decreta ab apostolis et senioribus qui essent Hierosolymis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Cuarenta mijan ajamu ni patayí Israel wegantu batsatbaunum weuwai. \t cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus ascendit in cor eius ut visitaret fratres suos filios Israhel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wakaní Pegkeji ajamua duke ashí jintinkagtamunak dekaskeapi tusag dekamainai; tujash nunú aentsnak makichkish nuninchauwai tumain ainatsui. \t si dixerit pes quoniam non sum manus non sum de corpore non ideo non est de corpore"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Tuja nuniktin asamtai amina uwejum, nuniachkush dawemkesh tudaun takamtijamkuig, tsupika atushat ajapmaina numamtuk wajaktá, tudau takata nunú idaikum. Dekas pegkejai tudau takat idaisau asá, pujut tuke atina nui uwegtuchu, nuniachkuish shutusá waimaina numamtuk wajamuk, mai uwegtin mai nawentin asá, jii ajumaish kajinchauwa nui ajapeam amaina nu. \t si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te abscide eum et proice abs te bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "tikichin nagkaesau anentaimtumachu, niina pujutinak kuitamak pujuwai. Ashí junin amain ainawai chicham umiktajum timawa nuwish, jujú aidauk dutikmaitsui tachau asamtai. \t fides modestia continentia adversus huiusmodi non est lex"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Atumin tikich pegkegchau takagtamsau tsagkujakjumek, atumshakam iina Apají Apajuí nayaimpinum puja dusha tsagkujam atatjume. \t si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Timoteo, mina takatnum yainta nunú atumnash kumpamjamainawai. Tuja mina pataag Lucio, Jasón, Sosípater aina dushakam aikasag kumpamjamainawai. \t salutat vos Timotheus adiutor meus et Lucius et Iason et Sosipater cognati mei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tsawantai Herodes Galileanmaya apua nu Jisus pachisa chichainamun antuku, \t in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniamunum Apajuí aentsji nayaimpinmaya akaetai senchi ugkauwai, nunik Jisus ukusbau kaya aputuka ukukbaunak ekek nui ni ekeemsauwai. \t et ecce terraemotus factus est magnus angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek ju nugkaya aents aidau aentsun etegkin aina nunisjumek aentsuk etegkeagme, tujash wika makichik aentsnakesh etegkeatsjai. \t vos secundum carnem iudicatis ego non iudico quemquam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai jutiijai ijunag yujau aina nuwiya Jisus ukusbaunum wejiag, nuwa tiagbaunak dutiksag Jisusa iyashinak wainkachag waketug kaunkagmae, —tuidau. \t et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak Pablok Asia nugkanum dukap tsawan pujutan dakitau asa, Efesonum wetanak dakitjauwai, waamak Jerusalén jegá niishkam jista Pentecostés pachinkata tau asa. \t proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum ne qua mora illi fieret in Asia festinabat enim si possibile sibi esset ut diem pentecosten faceret Hierosolymis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus chicham etsegtugkatajum tusa etegjamu aidau, Jisusa nemajuidaun diin aidaujai, ashí Jisusa nemajin aidaujaishkam shiig chichasag dita aina nuwiyan, Pablo Bernabejai Antioquianum wegagtai awemagtatus etegjajui. Dutikainak Judas tikich daaji Barsabás tutaya nuna Silasjai etegkawajui, nunú aina nui dekas eme anentsá diitai aidaun, \t tunc placuit apostolis et senioribus cum omni ecclesia eligere viros ex eis et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba Iudam qui cognominatur Barsabban et Silam viros primos in fratribus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna tajime: Suwimak sukagtamu tsawan jegatna duwik, nunú yaaktanmaya aents nunina nunak, Apajuí duwik yaakat Sodomanmaya aidaun suwimkan susauwa nuní nagkaemas suwimkan jukiagtinai. \t dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "aikasmek Andrónico, Juniasjai kumpamjutuatajum, ditak mina pataag ainawai, nuigtush wijai betek achinkajui. Ditanak Jisusa jintintaiji aajakú aina dushakam shiig anentin ainawai. Wika eke Kristun nemagtsuk pujai, ditá Kristunak nemagkaju ainawai. \t salutate Andronicum et Iuniam cognatos et concaptivos meos qui sunt nobiles in apostolis qui et ante me fuerunt in Christo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus chicham etsegtugkatajum tusa etegjamu aidau, aents dutikmainchaun kuashat iwainaja takaamun wainkag puyatjusag diidau. \t fiebat autem omni animae timor multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant in Hierusalem et metus erat magnus in universis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Shiig aneastatme amek, dekaskeap Apu tawa duka uminkattawa tiu asam. \t et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek aents pegkeg aidauk ayamjumamainchau emajum, maatnume tusajum inamin ainagme. \t addixistis occidistis iustum non resistit vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Agar inak aajakua nui uchi akiinauwa nunak, Abraham Sarajai wakegau asamtai akiinauwai. Untsu Sarai akiinauwa duka, Apajuí anagkuauwa nu uminbaunum akiinauwai. \t sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wishakam dita aidau, Apajuik aents pegkeg aidau, pegkegchau aidau jinawajunash inanjatnapita tuina dutiksanuk tajai. \t spem habens in Deum quam et hii ipsi expectant resurrectionem futuram iustorum et iniquorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "tujash wi umigmain tikich minai ajuta nunash dekajai, duka wi pegkeg wakegamujua nuna umigkata taig, pegkegchauwa nu dakitmitkajak, pegkegchaun takamtijak achigkauwa nunin eti ajuta nuuwai. \t video autem aliam legem in membris meis repugnantem legi mentis meae et captivantem me in lege peccati quae est in membris meis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juka tsaaptina nuninai, ashí aents judiuchu aidaunashkam uwemtikatin asa, tuja amina aentsjum Israel aents aina nunash eme anentai ematnai”, tau. \t lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aiksamek Asíncrito, Flegonte, Hermes, Patrobas, Hermas, nuigtushkam ashí yatsug ditajai ijutkau batsataina dushakam kumpamjutuatajum. \t salutate Asyncritum Flegonta Hermen Patrobam Hermam et qui cum eis sunt fratres"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisus chichajak: —Wetá, amina uchigmik tsagaje, —tiuwai. Tutai suntajá apuji Jisus tabaun dekas nuniktatuapi tusa wakitkiuwai. \t dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú ajutu asamtai atumin untsukjime, atumjaishkam wainiakan nuna pachisan chichastasan, jutii Israel aents aidautik Kristu dakaku pujuinag nuaduí, wishakam jutika jiijuí jigkajam wajajai, —timayi. \t propter hanc igitur causam rogavi vos videre et adloqui propter spem enim Israhel catena hac circumdatus sum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak, Aents Jisukristu nemaju asa: Yatsut ainaji, tayatak pegkegchau takaak, tsanijimtanak wekaetin, sujitnash suji, apajimtai dakumkamun emematin, tikichin wainak tsanumjin, nampen, kasamin aina nujaig ijunmaitsugme, tusan wika tibaijime. Nunin aents aidaujaig ijunjagmek yutakesh yumain ainatsjume. \t sive enim ego sive illi sic praedicamus et sic credidistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik wegamunum entsa aunum jegaak: —¿Ju entsa awa juwi wi yamimagta tamash wají utugchata amainaita? —tusa iniau. \t et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus ecce aqua quid prohibet me baptizari"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja yatsug aidau, ubag aidau Laodicea batsata nunú, nuigtú Ninfas niina jeen Apajuin emematuinak ijunaina dushakam, Pablo kumpamjamjume tusajum ujatjuktajum. \t salutate fratres qui sunt Laodiciae et Nympham et quae in domo eius est ecclesiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Timatai veinticuatro apu aidau cuatro iwaaku aidaujai, Apajuí niina ekeemtaijin eketun tikishmatjag tsuntsumawag nijayin nugkan antig pujusag emematuinak: “¡Yajautsui! Aatus atí”, tiagmayi. \t et ceciderunt seniores viginti quattuor et quattuor animalia et adoraverunt Deum sedentem super thronum dicentes amen alleluia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuke duti dutikakua jimag mijanan inagkeakiuwai. Nunik Félix jiintai, Porcio Festo yapajinauwai. Nuniak judío aidaujai shiig juwakta tau asa Pablonak achikbautak Felisak ukukiuwai. \t biennio autem expleto accepit successorem Felix Porcium Festum volens autem gratiam praestare Iudaeis Felix reliquit Paulum vinctum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisus ayaak: —Atumek Apajuí chichamen tawa dusha dekachu, niina senchijiya dushakam wainkachu ainajum nuaduí dewakugme. \t respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Apajuí inama duka, aents uva ajagtin asa, kashikmas aents takastin aidaun egaak jiinkiuwa nujai betekmamtinai. \t simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikagmatai nuaduí tikich aidauk taapna, lancha chipajá juwikish patabiag katigtinme, —tiabi. Nuna aatus tiu asamtai ashí jinutsuk jiinjajabi. \t et ceteros alios in tabulis ferebant quosdam super ea quae de navi essent et sic factum est ut omnes animae evaderent ad terram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "senchi umpumpak yajá pempempaki etamkui, dase depetki waketmainchau dekapeaku, junisaikish wemí, tusa idaisabiaji. \t cumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum data nave flatibus ferebamur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Esteban, amina inakem amina pachipas chichaun mainakuish, wishakam chichaman ijutkan, nuna maidaun jaanchjinashkam wiki kuitamjuyag nunash shiig dekagtuina jama.’ \t et cum funderetur sanguis Stephani testis tui ego adstabam et consentiebam et custodiebam vestimenta interficientium illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yatsug aidauh, atumek aents aidau diismak, yacha wajakin, apu chichame antugtai aina iman, eme anentsá diitai ainatsjum duka dekaamagme. \t quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai nayaimpinmaya chichagtak: ‘Pedro, ju kuntin aina nu maam yuwata’, tujutmayi. \t audivi autem et vocem dicentem mihi surgens Petre occide et manduca"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Adán uchi akiiamu aina nuna uchijí aidau, akii akiimainakua sieteya imania yujaká wegamunum, Enoc pujujakua nu juna pachis chichaak: “Apu, niina aentsji nayaimpinmaya aidaujai dekapamainchau wajas minaun wainjai, \t prophetavit autem et his septimus ab Adam Enoc dicens ecce venit Dominus in sanctis milibus suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak Isaiasa duke makichik tsawantai nuniktinun yaunchuk nagkaemakiuwa nunin ema junash agak: “Apu ashí senchigtina nu, jutiin wait anenjamjachuitkuig, yamaikiuchia juwik Sodomanmaya aentsun, Gomorranmaya aents aidaujai ijinauwa numamtuk awajam amainaitji. Tujash nigka wait anenkagtau asa, jutiiní akiina yujaktina nuwiyan iwaaku pujustinme tusa idaisauwai”, tiuwai. \t et sicut praedixit Esaias nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen sicut Sodoma facti essemus et sicut Gomorra similes fuissemus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nayaimpinmaya wají aidau diisá dutiksaik dakumká najanamu aajakua duka, Apajuinu atí tusa dutikamui. Untsu nayaimpinmaya wají aina duka, kuntinu numpen dutikajakbauwa nuna nagkaesau dekas pegkejan atsumawai. \t necesse est ergo exemplaria quidem caelestium his mundari ipsa autem caelestia melioribus hostiis quam istis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tikich jigkai kayá awanken nugka machik aunum kakekauwai, nunik tsapainiuwaitak jakauwai chupitnuchu asamtai. \t et aliud cecidit supra petram et natum aruit quia non habebat humorem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí ju aidaunak aents Apajuí nemagchau aidau imatin ainawai, tujash atum atsumajum nunak atumin Apa Apajuiya nu dekawai. \t haec enim omnia gentes mundi quaerunt Pater autem vester scit quoniam his indigetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuik, makí makichik aents wajuk takasaje, nuna diijus dutiksag susatnai. \t qui reddet unicuique secundum opera eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisus ayaak: —¡Wetá iwanchih! agagbau awai: ‘Imá amina Apujum Apajuiya duke emematta, nuniakum imá nigki umigkata’ tawai, —tiu. \t tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja wakan pegkegchau aentsú egkemtuju aidauk Jisusan wainkag, nuna aentsun tikishmitkajag, senchi jiiká: —Amek Apajuí Uchijiyaitme, —tuidau. \t et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekaskenmag tikich yamajam chicham etsegbau asamtaigkish tuinatsui. Nunin aig tikich aidau tsanugmainakui nuniagme, nu aidau Kristu chichamen emesjatatus wakegainawai. \t quod non est aliud nisi sunt aliqui qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "iniinak: —¿Aminash ya jintinkagtuata tusash awetamae? ¿Yana chichamenia jusha juniame? —tuidau. \t et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Damasco Jisusa nemajin Ananías daagtin pujau, nunittaman Jisus wantintuk: “¡Ananiasah!” tiuwai. Tama ni ayaak: “Apuh, juwi pujajai”, tau. \t erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias et dixit ad illum in visu Dominus Anania at ille ait ecce ego Domine"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nuwishkam yamajam chicham uwemta nuna pachis etsejuidau. \t et quidam vir in Lystris infirmus pedibus sedebat claudus ex utero matris suae qui numquam ambulaverat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniau kuashat aents nagkaemainak pampainamun antuk iniimu: —Wagka imatainawa, —tusa. \t et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus chichajak: —Kujancham aidauk kanutaijig ajuinawai, aantsag pishak aidaushkam pasugkeg ajuinawai, tujash wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmaga Akiinaunuk jeenchau, tepesá ayamainkesh atsugtaig wainkan wekaejai, —tiu. \t et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek wi tuwí wegaja duka dekagme, nuniau asajum jintashkam wainjume, wajuk wi pujamunmash wamainaitjume dushakam.” \t et quo ego vado scitis et viam scitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tsawantak, tsawan ayamtai atin asamtai, ashí umintai aajakuí. \t et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yatsug aidau, ubag aidauh, wika atumnak Wakaní Pegkeji ajamu kuashat chichagmaina imatiksankek chichagmaitsujime. Aents Kristun nemagchau aina nujai betekak chichagmainaitjime, atumek Kristu nemagta nuwig uchuchia nunin asagmin. \t si linguis hominum loquar et angelorum caritatem autem non habeam factus sum velut aes sonans aut cymbalum tinniens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Amek dekas chicham pegkeg unuimagbaugmia duke jintinkagtuata. \t tu autem loquere quae decet sanam doctrinam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú ajaka nuna kanawe aidau wajumak tsupija utsagka, ikamia numí kanawe jukí dekas ajaknum ikakmau asa, nuna kagkapenian puwajin juwa numamtuk, Apajuí awajtamkaje atum judiuchu ainajum nuna jutii judío ainag nujai. Apajuí wajumak mina pataag aidaun idayak atum judiuchu ajuminig wait anenjamjaja duwi. Dutikamu asajum Apajuí duwik ashí pegkeg aidaun Abragkan ashí ni wegantun anagkuauwa dushakam ditajai betekak jukiagtin ainagme. \t quod si aliqui ex ramis fracti sunt tu autem cum oleaster esses insertus es in illis et socius radicis et pinguidinis olivae factus es"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Apajuí Abragkan niiní kajinas anentaimu asamtai pegkeg diisua duka, imá Abragdauk pachisa agagchamui. \t non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "ni dutikatnuji tsawan jegau asamtai, Apajuí iina uwemtijamna nunú yamai, ame etsegkata tusa mina awetiuwai. \t manifestavit autem temporibus suis verbum suum in praedicatione quae credita est mihi secundum praeceptum salvatoris nostri Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna aatus Pedro chichai, yujagkim winchamtin ashí ditajai ijumag ijikuí. Nuniaig yujagminmaya chichaak: “Juuwai dekas mina uchig anetaijuk, juwi shiig aneamug ajutui, nigki antugkujum umigkatajum”, tabaun antukajui. \t adhuc eo loquente ecce nubes lucida obumbravit eos et ecce vox de nube dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi bene conplacuit ipsum audite"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tutai ataktú ashí senchi untsumkag: —¡Aanka jiikipa, dekas Barrabás jiiktá! —wajaidau. Duka Barrabasak kasa aajakuí. \t clamaverunt rursum omnes dicentes non hunc sed Barabban erat autem Barabbas latro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika aentskesh jintinjuamtaig dekaachuitjai, imá Jisukristua duke minak dekamtijuauwai. \t neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Iesu Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Junak emtikan tajime, nu uminu wainkujum dekaskeapi timinjum tusan. \t et nunc dixi vobis priusquam fiat ut cum factum fuerit credatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wikishkam niinak wainchauwaitkun yumí yamijatmajai, Israel aents aidauk ni wantintai, shiig dekaatnume tau asan, tiuwai.” \t et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuik, Jisukristu dekaskeapi tuidau asagmin, ashí pegkeg wakannumia aina nuna amasajui: Ashí chicham dekatan, yachametnashkam. \t omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imatiagtai Pilatushkam aents aidaujai shiig juwakta tau asa, Barrabasan jiyaak Jisusnak asutiatajum tima asutiawagmatai sujukui achigtajum tusa. \t Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusá tamawaik, ditá retjinak ukuinak niijai wegajui. \t at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atsumamun segapainakuishkam sujittsuk susatajum, tuja atumiin wajiigmin tsagkatjukta tujamkuishkam, atsá tusa sujittsuk tsagkatkatajum. \t qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuik duwik nagkamas imá niina anejattajinig: Wi ju aidaunak, atak mina Uchig Jisukristu ditai mantamnamtai imá niinig kajinas anentaimainakui, uwemtikan mina uchig emaktin atajai, tiuwai. \t qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum secundum propositum voluntatis suae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Atum aidautigmek kuitamamkatajum: ‘Apajuí chichame etsejin ainaji’ tusag, waitan jintinkagtuina nu tsanugmajainum. Ditak aents kasa ishamain ainayatak, aentsun shiig kumpamá ajuma duwi kasajama numamtuk wajainawai. \t adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ju kumpamkagtamua junak wi mina uwejuí agatjime, Apajuí aujkugmesh wi achinkan pujag ju anenjatajum, Apajuí atumnash wait anenjamjatnume. Aatus atí. \t salutatio mea manu Pauli memores estote vinculorum meorum gratia vobiscum amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikagmatai ashí nunú nugkanmag, Apajuí chichamenak dekawajui. \t disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika chichajuinak: —Apajuí chichame agagbaunum: ‘Mina jegajuk Apajuí aujku ijuntaiyai’ tawa nuniaig, atum kasá aidau batsamtai awasaugme, —tiu. \t dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ame tikich aents aidau ujaakum: Jisusai mina Apujuk, tusam kajintsam Apajuiyap Jisusnak jakau aidaunmayanash inankiuwaita takumek uwemjau atinaitme. \t quia si confitearis in ore tuo Dominum Iesum et in corde tuo credideris quod Deus illum excitavit ex mortuis salvus eris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusá ujaam: —Nawantah, ame kajintsá anentaimam duwi tsagajume, shiig agkan anentaimsam wetá. Yamaik agkan wajasume, —tiuwai. \t ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumesh wi Aentsmaga Akiinauwaitag juna nayaimpinum mina duwik pujutaijua nui, ataktú waketbau waitkugmesh, ¿wajuk anentaimtugmainaitjume? \t sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikam kuashat tsawantai wantintukui Galilea nagkamas Jerusalegkash tuke niijai ijunag yujajakú aina nuna. Nunú ainawai yamai niina pachis, ashí aents aidaush antuinamunum etsejuina duka. \t qui simul ascenderant cum eo de Galilaea in Hierusalem qui usque nunc sunt testes eius ad plebem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Moiseschakam ii muunjin chichajak: ‘Apu Apajuí makichik aentsun jutii wegantunmayan mina chichamjun etsegtujin atí tusa etejatnai mina utugtukua dutiksag, nunú antugkatajum. \t Moses quidem dixit quia prophetam vobis suscitabit Dominus Deus vester de fratribus vestris tamquam me ipsum audietis iuxta omnia quaecumque locutus fuerit vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuijai ijutkau atajum, nuniagmin niishkam atumjai ijutkau atatui. Atum tudaugtin aidautigmeshkam tudaujum idaisatajum, atum Apajuí umigkatasa wakegayatkujum, ju nugka juwiya waji wejuidautigmek, duka idaikujum imá Apajuik nemagkatajum. \t adpropiate Domino et adpropinquabit vobis emundate manus peccatores et purificate corda duplices animo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wegakjumesh kuichkik, wají egkesá jutaigmekesh, sapatjumkesh jukigpajum. Jintá wesajum aents igkuakjumesh chichaakjum megkaekaigpajum, wamkesjum nagkaetajum. \t nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash uchijig atsujuidau, Elisabet kaga asamtai, nuigtushkam ditak muuntuch wajasaju asag. \t et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna dutikainai Pedroshkam jií anamak wajattaman: —¿Amesh juna aentsun achikaja auna jintintaijichukaitam? —tuidau. Tama Pedro chichaak: —Atsa wichauwaitjai, —tiuwai. \t erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se dixerunt ergo ei numquid et tu ex discipulis eius es negavit ille et dixit non sum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Wajinmainaitji? ¿Jutii judío aidautika tikich judiuchu aidau nagkaesau imá pegkeg ainag? ¡Makichkish nuninchauwaitji! Timajim nunisag judío aidautish, judiuchu aidaushkam tudau ainaji. \t quid igitur praecellimus eos nequaquam causati enim sumus Iudaeos et Graecos omnes sub peccato esse"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Jisusa nemajuinachuk eme anentus diinayatak ditajai ijuntanak dakituidau. \t ceterorum autem nemo audebat coniungere se illis sed magnificabat eos populus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "iwanch yunumtugmak pegkegchaun takamtijamsainum. \t nolite locum dare diabolo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa taig Simón Pedro tutaiya nu, espada akachumamujin ukuini juwakug, dekas sumo sacerdote inake Malco daagtinun kuwishí untsujiya nuna asankauwai. \t Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram erat autem nomen servo Malchus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna ti chichajak: “Ashí nugkanum wetajum, nunikjum yamajam chichama ju ashí aents aidaunum etsegkatajum. \t et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tsawantin nuwa ejamtin, nuigtú uchí amuntsuaku agtina nunak wait anentuinajai. \t vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja Pedro ditajai ijunag yujaidaushkam, senchi kaji pujajuinam kajigkú shintaukmá, Jisus tsawan wajas Moisés, Elías aatus ijuntatman wainkajui. \t Petrus vero et qui cum illo gravati erant somno et evigilantes viderunt maiestatem eius et duos viros qui stabant cum illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutiik ju aents tuwiyampaita duka shiig dekaji, tujash Kristu minamujinak makichkish dekajuachagtinai, —tiaju. \t sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kristu nemajin aidaun diin aina nu umigkatajum. Nuniakjum sumimkatajum, atum Apajuí dekaskeapi tusajum umijuinajum nuutigmin kuitamjamaidau asagmatai. Dita atumiin wajuk takasaje nunash Apajuí emtin etsegtugmaktin asamtai. Atum umigmak, ditashkam shiig aneas takasagtatui, tuja atum umigchamak wake besemag dekapiagtatui, nuniau asag shiig yaimpamaitsui. \t oboedite praepositis vestris et subiacete eis ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri ut cum gaudio hoc faciant et non gementes hoc enim non expedit vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú anumtaig yumi tepeamtaig pegkegchau weu asamtai, nui ashinuk dekas juka ukuaku Fenice jegasá dekapsagmi, anumtai Cretanum etsa akaetaiya nuní au asamtai, dasesh imanik atsawai, awi yumi tepeamtaish inagkeakiagmi, tiaju. \t et cum aptus portus non esset ad hiemandum plurimi statuerunt consilium navigare inde si quo modo possent devenientes Phoenice hiemare portum Cretae respicientem ad africum et ad chorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna timatai Apu Agripa Pablon chichajak: —Yamai ame nunikbaugmek etsegtumakta, —timayi. Tama Pabloshkam: Jasá asajum antugtuktajum, taku uwejen takuí, wajaí chichaak: \t Agrippa vero ad Paulum ait permittitur tibi loqui pro temet ipso tunc Paulus extenta manu coepit rationem reddere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus chichajak: —Witjai jakaunash inanmainnuk, wikitjai pujutnash sukagtinnuk. Aents minai kajinas anentaimaidauk, jakaash pujut nagkanchaunum pujusagtinai. \t dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí aents chicham umiktinun Moisés agajua nunú atsugsamu tudau takasú aidauk, Apajuiyaig tuke kanaak kanakú ainawai. Nunú aidaunak Apajuik chicham umiktina nuna diisá pegkeg takasume, pegkegchau takasume tichatnai. Untsu chicham umiktina nunú ajamaitak tudau takasú aidaunak, Apajuí chicham umiktina nuna diisá wají suwimkana jukittawa nunak titinai, \t quicumque enim sine lege peccaverunt sine lege et peribunt et quicumque in lege peccaverunt per legem iudicabuntur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "uwemtijamjauwai, jutii pegkeg takagsashbauwaitak nigki wait anenjamu asa. Dutijama ni chichame tawa dutiksag tudaun tsagkugtamag pegkeg etamak Wakaní Pegkejin sujamsauwai. Dutikamu asaja yamajam pujut jukiu ainaji. \t non ex operibus iustitiae quae fecimus nos sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Entsanmaya jiinkimtai, Wakaní Pegkeji Felipenak jukiuwai. Dutikamtai apuk ataktuk wainkachu; tujash nunikmataishkam apu Etiopianmayag shiig aneas weuwai. \t cum autem ascendissent de aqua Spiritus Domini rapuit Philippum et amplius non vidit eum eunuchus ibat enim per viam suam gaudens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag Jisusan kautuawag: Juwi kanajam wetá, tusag segajui. Tuinam nui jimajá kanajui. \t cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Chicham dekas pujutan sukagtina nuanuig emetmamatajum. Nuniau asagmin Kristu minakuish, atumiin ememasan anentaimtatjai, tikima wainkanuk imanikan wekaesan, Apajuí chichamenak ditanash ujakchawapitja tau asan. \t verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus ataktú senchi wake besemag dekapjau, nunik waa muun taimunum ukusá kaya aputukbaun jegantun: \t Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Atumek jime ajutjamainaigkik, wainmachu wajukmaina numamtuk wajakjum, antayatkugmesh antuchu wajukmaina numamtuk wajajum? ¿Nuniau asagmek aneaktsujum? \t oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jakau aidau nantajagtin aina duwik makichkish nuwenachagtinai. Apajuí aentsji nayaimpinum batsata nuninuk agtinai. \t cum enim a mortuis resurrexerint neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli in caelis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nayaimpinum wakauwa duka Davidchauwai, nigki juna agak: ‘Apu mina Apujun chichajak, ekeemsata mina untsujuí, \t non enim David ascendit in caelos dicit autem ipse dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum ainajum anuiyatijum, Apajuí nuní pujustinme tusa wakejutpa nu, dekaachmin utugchat dekapeakjumek Apajuí segatajum, dutikam ni ashí shiig dekamtijamattawai kajegtamtsuk. \t si quis autem vestrum indiget sapientiam postulet a Deo qui dat omnibus affluenter et non inproperat et dabitur ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Junashkam nayaimpinmaya aentsua duke: “Ame namak aidaunum nuwa akiká takatai eketu wainkamum duka, ashí aents ashí nugkanmaya, ditash chichaaku aidau, nugka muunnumia aidau, ashí yaaktanmaya aina nuna iwainawai. \t et dixit mihi aquas quas vidisti ubi meretrix sedet populi sunt et gentes et linguae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kristui kajintsá anentaimjum nunú megkaekaigpa, wagki atum jukitna duka shiig pegkeg ajutjamu asamtai. \t nolite itaque amittere confidentiam vestram quae magnam habet remunerationem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imatijamainakush minaig datumtamain ainatsui. \t et capillus de capite vestro non peribit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniak: “Apajuí aentsnum inamjatta duka tsawantak namput wajaschae. Tudaujum idaisatajum nuniakjum yamajam chichama ju dekaskeapi titajum”, tiuwai. \t et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wajumak aents aidau aents wakan pegkegchau egkemtugbau, wainmachu, chichatnash chichachun Jisusan itajuawajui, dutikawagmatai niishkam etsagajui. Dutika etsagajam wainmachushkam wainmaku, nuniak chichatnash chichau. \t tunc oblatus est ei daemonium habens caecus et mutus et curavit eum ita ut loqueretur et videret"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna aatus tutai Jisus anentai jegagchau, nunik nui aents minidaun: —Dekas tajime, Israel aina juwiyagkesh imatikas minai kajinas anentaimunak wainchaujai. \t audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtushkam ekesag tiuwai: —Atum mina dekaskeapi tujutuinachu asagmin, makichik aentstigmekesh mina Apag wakemitkagmachkuig, minaig tamaitsugme timajime. \t sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Untsu ashí aents pegkejan takasú aidaunak, Apajuí ni pegkeja imanuk emaktinai. Dutika atumek pegkeg takasugme tusa, Apajuí shiig agkan batsamsatnume tusa idaisatnai. Dekatkauk mina pataag judío aidaunmaya pegkejan takasú aidauwá nunikagmatai, tikich judiuchu aidaushkam nunikagtinai. \t gloria autem et honor et pax omni operanti bonum Iudaeo primum et Graeco"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus ashí wají dutikamujin Herodes Galileanmaya apua nu antuk, shiig senchi anentaimá pujau, aents aidau chichainak: “Juan maamua nu nantakí wekaewai”, tuinai, \t audivit autem Herodes tetrarcha omnia quae fiebant ab eo et haesitabat eo quod diceretur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtú wi Nicolaíta aidaun dakitag nu jintinkagtuamun idayinachush ainawai. \t ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus ayaak: —Chicham umiktajum tibau aina nuwiya dekas puyatjusa umimainuk juuwai: ‘Israel aidauwah, Apu iina Apajuijiya duka imá makichkiuchi. \t Iesus autem respondit ei quia primum omnium mandatum est audi Israhel Dominus Deus noster Deus unus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum ainajum anuiyag, dekaskea nunak jintinkagtutsuk, waita nuna jintinkagtaush agtatui, Jisusa nemajuidaush wi jintiag junak umiktinme tusag. \t et ex vobis ipsis exsurgent viri loquentes perversa ut abducant discipulos post se"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai yapinum usukinak awatuidau, nuna dutikainai tikich aidau yapinum ijuinak: \t tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja Apajuí pujusá inamjatnujiya duka makichkish umuchiam achatin asamtai, see tiagmi Apajuí ju pachisa. Nuniaku shiig puyatjusa, aneasa emematiagmi, niinak ju shiig awagbau asamtai. \t itaque regnum inmobile suscipientes habemus gratiam per quam serviamus placentes Deo cum metu et reverentia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "ashí jinta japagau aidaunash nugkan aintug, nainnashkam yumpuag pakamak betekmak, jinta tunin aidaunash tutupit esegak, tutitag aidaunashkam shiig iwajug umiyajama numamtuk, atumi anentaimish shiig iwajajum umiktajum, Apu minitin asamtai. \t omnis vallis implebitur et omnis mons et collis humiliabitur et erunt prava in directa et aspera in vias planas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikamtai Jisus chichajak: —Espadajum jukim awajata, ashí aents espadayai maanidauk, espadajai maam agtinai. \t tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja nayaimpinmaya aents aidau ditá imanjin kuitamtsuk, ditá batsamtaijinash ukukiaju aidaunak, Apajuí suwenum batsasuí, atak Jisukristu tsawan jegatai aents takasbaujin diijus titina duwi suwimkan susatatus. \t angelos vero qui non servaverunt suum principatum sed dereliquerunt suum domicilium in iudicium magni diei vinculis aeternis sub caligine reservavit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniku asa Pilatun jegají, Jisusa iyashin segauwai. \t hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imanikmatai ukumatai aidauk ujaniajui, tuja Apajuí nemajin jinawaju aidauk kuashat nantajajui. \t et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Shiig agkan anentaimsa pujutan ukugjime. Wi shiig agkan anentaimsan pujutaijua nuna amajime, wika ju nugkanmaya shiig aneetan sukagtina nujai beteknak amatsjime. Nu uyumakjum anentaimkujum ishamá pujuigpajum. \t pacem relinquo vobis pacem meam do vobis non quomodo mundus dat ego do vobis non turbetur cor vestrum neque formidet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí nu waitut imadiaun imijtsuk idaitaik, makichik aentskesh uwemainchau ainawai. Tujash Apajuí niinu agtinun etegjauwa nuna wait anentau asa, waitut ayatak wegaunak imijkatnai. \t et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Untsu atum tikich tumain ajutjamainakuig, nunú pachisjumek dekas ijunjamunum tumain ainajume. \t si quid autem alterius rei quaeritis in legitima ecclesia poterit absolvi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika ujunauch pujutnash dekajai, antsanuk kuashat ajutkui pujutnashkam dekajai. Nunin asan wajukunmag pujuinja nunak ashí nunimainaitjai, shiig yuwan pujaknush, yumain atsugtakui yapajaknush, shiig kuashat ajutkuish, tuja shiig atsugtakuish. \t scio et humiliari scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam pati"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi Apajuí senchijiin wakan pegkegchau aidau aentsun egkemtaun jiyaag nunak, yamaik atumiin Apajuí inamu asamtai jutikajai. \t porro si in digito Dei eicio daemonia profecto praevenit in vos regnum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asajum atumek tikich nugkanmayaya nuninuk ainatsjume. Kristu nemajuidau Apajuí aentsji aina nuninuk wajasú asajum, atumshakam Apajuí aentsji ainagme. \t ergo iam non estis hospites et advenae sed estis cives sanctorum et domestici Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tironmayati juwakiaja nayants wegamuk, Tolemaidanum jegaa, nui jiinkí Jisusa nemajuidau batsatbaunum jegawaja, chichai chichainakua makichkia kanaja ukukiabiaji. \t nos vero navigatione explicita a Tyro descendimus Ptolomaida et salutatis fratribus mansimus die una apud illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus nuwiya jiinki wekamá, aents yama akiinmawaik tuke wainmachu akiinaun wainkauwai. \t et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash wainkachag Jerusalén waketjaju egainak. \t et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Pedro ayaak: —Apuh, dekas ametkumek, minash yumí awanken wekaesá juwi tantata tujutia, —tau. \t respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí Jisusnak iina tudaujin mantamnati tusa idaisauwai, nunik maawagmataish ataktú nigki inankiuwai jutiin pegkeg ainagme tujamta tau asa. \t qui traditus est propter delicta nostra et resurrexit propter iustificationem nostram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "‘Kristuk juwi taa waitkasa maam atinai, nunikash aents jakaush nantashtainum ni nagkamchak nantaktinai, nunik chicham dekas tsaaptin uwemtikagtina nuna ashí judío aidaunash, judiuchu aidaujai ujaktinai’ ”, tiuwai tuuyi. \t si passibilis Christus si primus ex resurrectione mortuorum lumen adnuntiaturus est populo et gentibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wajumak aents Pablo nuna etsegtai dekaskeapi tuinai, tikich dekaskeapi tuinachush aidau. \t et quidam credebant his quae dicebantur quidam vero non credebant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisus: —Ditak mina Apag nayaimpinum puja nudauchu asag, ajak tegai ajaptayama numamtuk awajam agtinai. \t at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikawagmatai tikich inaken awemauwai, dutikam jegattaman, nunashkam kayai tukuí tukuinakua upu upujukiag, pegkegchau chicha chichajuinakuag awagkiajui. \t et iterum misit ad illos alium servum et illum capite vulneraverunt et contumeliis adfecerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nigki ashí aents aina nuwiyan akanjattawai, aents trigon ajakbau aidau juuká ijumag, awagti wampujin utsaak nejeen trigo ijumtainum yajumama numamtuk, Apajuí umigkau aidaunak jii ajumaish kajinkashtina nui suwimkan suwak, niina umigkau aidaunak ni pujutaijin yajuaktinai”, tiuwai. \t cuius ventilabrum in manu sua et permundabit aream suam et congregabit triticum suum in horreum paleas autem conburet igni inextinguibili"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus ayaak: —Wijai nu platunmag uchutua yuwa nu minak sujutkattawai. \t at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna ti idayas Jisus tikich aidaunashkam etegjauwai, setenta y dos aentsun. Dutika: “Ashí yaaktanum wejum chichagkagtuktajum”, tusa ni wetin aidaunum jimá jimajan ishiakajui. \t post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tsawantaik apu Herodes ni suntaji aidaun Jisusa nemajuidau achigtajum tusa ishitkau. \t eodem autem tempore misit Herodes rex manus ut adfligeret quosdam de ecclesia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atakeshkam tsawan ayamtai tsawagmatai, Jisus jega ijuntainum wayaa jintinkagtau. Nuniamunum aents uwejé untsujiya nu chuwijú nui pujau. \t factum est autem et in alio sabbato ut intraret in synagogam et doceret et erat ibi homo et manus eius dextra erat arida"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus nuna dutikamtai fariseo aidau, Herodesan aentsji aidaujai agaa jiinjag, Jisusan maatasag chichaman umikajui. \t exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tu jintinkagtamun kuashat niina ijuntú yujaidau antukag: —Juna tawa duka shiig dakitmainai ¿yaki nunash antugkati? —tusag ashishmatuidau. \t haec dixit in synagoga docens in Capharnaum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wagki Kristu maamuitak ataktú nantakiuwa nunak aents iwaaku aina nuna, nuigtú jakau aidaunashkam Apuji wajastatus nunikui. \t in hoc enim Christus et mortuus est et revixit ut et mortuorum et vivorum dominetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ni nigki eme anenmamuk wainak juwaktinai; untsu aents eme anenmamchauwa nunú dekas wagaakuk atinai. \t qui autem se exaltaverit humiliabitur et qui se humiliaverit exaltabitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek ni Apajin ujatjamak bakugmattawai tusagmek minak anentaimjutigpa. Wika bakumaitsujime. Atumin bakugmatnuk Moisés chicham umiktajum tibauwa nunú umiktasa batsatjum nu bakugmattagme. \t nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag waketjusag duwik wainmachu wekayin tsagajun jegaantag: —Amesh aents amina etsaentamjaush ¿ya tame? Tusa iniam ni chichaak: —Wika Apajuin etsegtinai tajai, —tiuwai. \t dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus Galilea nagkama jintinkagtinuwe tabaun Pilato antuk: —¿Dekas jujú Galileanmayachukaih? —tusa iniimu. \t Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai Jisuschakam nui jegak pagkai diyak: —Zaqueoh, wamkesam akaikita, amina jeemin minajai, —tiu. \t et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí wika mina Apag umiktajum tukagtimua duka, pujut tuke atina nunap sukagtawa tajai. Tau asan wi atumin ujaajim, nunashkam mina Apag tujutmawa dutiksanuk ujaajime”, tiuwai. \t et scio quia mandatum eius vita aeterna est quae ergo ego loquor sicut dixit mihi Pater sic loquor"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash nugkanum numi, dupa samekbau aidau ayaa duka ijinawaigpajum, ayatak aents Apajuinuchu aidau nijayin selló awajkashbau aina nu ijutajum. \t et praeceptum est illis ne laederent faenum terrae neque omne viride neque omnem arborem nisi tantum homines qui non habent signum Dei in frontibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusá tama Jisus ditan chichajak: —Ju jega Apajuí ememattaiya jujú tegaktatjume, dutikawagmin wi kampatumchik tsawantaik ataktú jegamkattajai, —tiuwai. \t respondit Iesus et dixit eis solvite templum hoc et in tribus diebus excitabo illud"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Enocshakam Apajuiyai kajinas anentaimu asamtai, Apajuí iwaakunak nayaimpinum jukiuwai, dutikamtai aents aidauk nuigtuk wainkachajui. Chicham agagbauwa nui: Enoc eke juwacham nugká pujusag Apajuinak shiig awajkauwai, tawai. \t fide Enoch translatus est ne videret mortem et non inveniebatur quia transtulit illum Deus ante translationem enim testimonium habebat placuisse Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikam Jisuschakam: —¿Ya antinkae? —tau. Tutai aents nui ijunuk: —Achah yatsukait, —tuidau. Tiagtai Pedro chichajak: —Jintinkagtinuh, kuashat aents tuwakaju asag chanumpaina nuniaigkik, ¿ya antinkae tame? —tiu. \t et ait Iesus quis est qui me tetigit negantibus autem omnibus dixit Petrus et qui cum illo erant praeceptor turbae te conprimunt et adfligunt et dicis quis me tetigit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus, Pedron Juagjai awemak: —Wetajum, nunikjum Pascuatin yuwatin umiktajum, —tiuwai. \t et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash antsagkeap batsamtatua tatsujime, Jisukristu ataktú aannak idaimitkagmak, duwik batsabaijum nuninuk etabiagtaiyap, Apajuí atumin tsanugmaju aidaunak suwimkan susattawa, tajai. \t ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis qui autem conturbat vos portabit iudicium quicumque est ille"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa tama, Juan aiimak: —Wika yumí yamijatjai, tujash tikich atum ainajum anuí makichik pujawai, yamaikik duka Apajuí awemamuapita tusagmek dekatsjume. \t respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Moisés chicham umiktajum tibauwa duka makichik aentsnakesh pegkejak emachui, nunin asamtai Apajuí dekas tikich imá pegkejan amastí tusa dakaidau asaja Apajuiyaig jegainaji. \t nihil enim ad perfectum adduxit lex introductio vero melioris spei per quam proximamus ad Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Apajuik ni anenkajinak iwaintugmakui, ii tudau ainajinig Kristu jutiiní mantamdauwa duwi. \t commendat autem suam caritatem Deus in nos quoniam cum adhuc peccatores essemus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mina aneetaig yatsug aidauh, ubag aidauh antuktajum: Apajuik ju nugkanmaya aents ujunauch aidaunak etegkauwai, mina nemagtuinak, minaig kajinas anentaimainak, mina anentuina duka, nayaimpinmayan wi ditan anagkuauwaitag nuna jukitin atinme tusa. \t audite fratres mei dilectissimi nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo divites in fide et heredes regni quod repromisit Deus diligentibus se"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai niina jintintaiji aidauk puyatkag Jisusan iniinak: —¿Wajukaya higuerash tabauwaikish kukajé? —tuidau. \t et videntes discipuli mirati sunt dicentes quomodo continuo aruit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Moisés Israel aents aidau chicham umiktinun agatjauwai dutika susauwai Leví wegantu sacerdote aina nuna, aents aidaun chicham umitnum yaigtinme tusa. Tuja nunú sacerdote aidauk Apajuí emtin aents aidaunak pegkeja imanuk iwainamainchau aajakajui. Nuaduí atsumnajui tikich sacerdote Melquisedec aajakua ibauk, Aarón wegantua nuwiyachu. \t si ergo consummatio per sacerdotium leviticum erat populus enim sub ipso legem accepit quid adhuc necessarium secundum ordinem Melchisedech alium surgere sacerdotem et non secundum ordinem Aaron dici"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nayaimpinmaya aents chichagtak: “Jujú chichama juka dekas asamtai dekaskeapi tumain ainagme. Apu Apajuí niina etsegtin aidaun, Wakaní Pegkeji awetim dekamtikajakua nunú, niina aentsji nayaimpinmayan awemae, wají aidau waamak uminkagtina nuna ni inake aidaun iwaintukta tau asa”, tujutmayi. \t et dixit mihi haec verba fidelissima et vera sunt et Dominus Deus spirituum prophetarum misit angelum suum ostendere servis suis quae oportet fieri cito"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai wainkag puyatkaju. Nunikag ditak pempeentunikiag: —¿Jusha yaita? ¿Jintiamujish yamagmajama, wajuku asaya chichamesh senchigtinaita wakan pegkegchaunash chichamenig jiyá dusha? —tudayinau. \t et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Nunú tsawan waitut nagkaemaig etsag suwe wajastinai, nantushkam etsanjashtinai. \t sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja nijayinig chicham dekamainchau: “Yaakat muun Babiloniaya juka, nuwa akiká takatai aina nuna dukují, nuigtú ashí pegkegchau dakitmain nugkanmaya aina nunash dukujiyai”, tusa agatjamuyi. \t et in fronte eius nomen scriptum mysterium Babylon magna mater fornicationum et abominationum terrae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas tajime: Aents aidau, uchi mina anentaimjutuina imanis anentaimjutuinachuk, Apajuí inamak amain ainatsui, —tiuwai. \t amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Jisus ayaak: —Jasta, dekatkauk Israela uchijí aidauwá yuwatnume, pag uchi yuwamu atankí yawá suwamuk pegkegchauwai. \t qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Tujash atum wijaig ijutkau pujakjum, wi ashí jintintuajim dushakam betek umiakjumek atum atsumamu segattajum, nuniakjuminig ashí amastinaitjime. \t si manseritis in me et verba mea in vobis manserint quodcumque volueritis petetis et fiet vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus jega Apajuí ememattainum wayaa, nui sujak batsatun sumau aidaujaí ashí agaa jiijú, dutikak aents kuichki yapajiin aidau mesajinashkam shitaki akaketuk, paumá sujin aidau ekeemtaiji aidaunash dutiksag akaketkau, \t et intravit Iesus in templum Dei et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Apag mina anenta aikasnuk atumnashkam aneajime. Wi aneajim antsagmek atumshakam aneenitajum. \t sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos manete in dilectione mea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik yujumkan yuwinak pekaamsamunum Judas Iscariote Simogkan uchijiya nuna, Jisus sujutnum iwanch anentaimtijauwai. \t et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniku asamtai, Apajuí jutiinak wait anenjamag Jisusan pachis etsegtukti tusa etegtamjauwai, ashí nugkanmaya aents aina nunú niiní kajinas anentaimaidau asag, imá niinak umijuinak shiig anemtiksatnume tau asa. \t per quem accepimus gratiam et apostolatum ad oboediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikam kampatum tsawan, machikish niimtsuk, yujumkanash yutsuk, umutnashkam umutsuk pujau. \t et erat tribus diebus non videns et non manducavit neque bibit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus jega Apajuí ememattainum jintinkagtak: —¿Wajuk asamtaiya chicham umiktinun jintinkagtin aidaush, Kristuk David wegantu atinai tuinawa? \t et respondens Iesus dicebat docens in templo quomodo dicunt scribae Christum Filium esse David"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Nunú Moisesak Israel aents aidaun chichajak: ‘Wiiya jumamtinun tikichin Apajuí atum wegantunmayan makichik aentsun, mina etsegtujin atí tusa etegjatnai’, tiuwai. \t hic est Moses qui dixit filiis Israhel prophetam vobis suscitabit Deus de fratribus vestris tamquam me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikam dita mininamunmag eteenki, eteenki waketak ukukiuwai. \t ipse autem transiens per medium illorum ibat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wiyakuch aidauh antuktajum, buuttajum nuniakjum senchi chajattajum, wajiijum megkaejamtai kuashat waittsagtin asajum. \t age nunc divites plorate ululantes in miseriis quae advenient vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Apuh, ameketme eme anentsá emematam amainmek, senchigtinaitam ibau asam. Wagki ame ashí wají aidauk najankauwaitme, amek wakejusam najankau asamin, ame wakegamunmag ainawai”, awajiagmayi. \t dignus es Domine et Deus noster accipere gloriam et honorem et virtutem quia tu creasti omnia et propter voluntatem tuam erant et creata sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jujú aatsa agatja susam sujuktatus Antioquianum wegajui. Nunikag jegawag ashí aentsun ijumjag, nunú papí agagbaun susajui. \t illi igitur dimissi descenderunt Antiochiam et congregata multitudine tradiderunt epistulam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja kampatuma nu jukish, uchinak akiitsuk jakauwai, nuni nuninakua siete aajakajua duka, uchinak akiitsuk ashí jinawajui. \t et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik senchi untsumak: “Apajuí ishamsajum ememattajum, ni aents pegkegchau aidaun suwimkan susatna duka hora jegau asamtai. Ememattajum Apajuí nayaimpin, nugkan, nayantsan, yumi pukuni jiinaidaunash ashí najankauwa nunú”, timayi. \t dicens magna voce timete Deum et date illi honorem quia venit hora iudicii eius et adorate eum qui fecit caelum et terram et mare et fontes aquarum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "niina jintintaiji aidaun jintintuata tau asa. Nunik jintintak tau: —Apajuí Uchijiyaitak Aentsmaga Akiinauwa nunak, tikich aents aidaunum sujukag idaisagtatui, dutikawagmatai maawagtatui. Tujash jakaashkam kampatum tsawanta juwi nantaktatui, —tau. \t at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "aaja emamkesa utugchat nagkaebaunum Apajuí pegkeg aniagme tujamji, nuna aatus tujamatai atakeap niijai pujustinaitji tusa dekaidau asa shiig aneasa pujuinaji. \t patientia autem probationem probatio vero spem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai kuashat aents asag, Jisus wegamunmanini dita awantak nugkuagbaujin aitug emaidau, tikich aents aidau dukan tsupig jintanmag aitug emaidaush aidau. \t plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu nuniakjum ashí Apajuí aentsji aidautigmek shiig dekattagme, wajuk Kristu iina senchi anempaji nunú. Ni anejatbaujiya nunú nagkatkamujig atsuuwai. \t ut possitis conprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo et sublimitas et profundum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pedro, Juagjai shutú etsagagbauwa duka ditanak akupeachu. Nuniai ashí aents aidauk nuna antukag, pisajag Salomón waiti ujagbau tutainum pujuttaman jegaantag, ijuuntug puyatjuk diidau. \t cum teneret autem Petrum et Iohannem concurrit omnis populus ad eos ad porticum qui appellatur Salomonis stupentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekajai wi wemataig, tikich aents aidau kuntin kajen uwijan amuwama numamtuk, Jisusa nemajin aidautigmin emegkapakagtatus kautjamkagtatui. \t ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi graves in vos non parcentes gregi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja jega jegamká tuntupé paka inagnakbaunum waka pujaushkam akaikig wajiijinak jukiigka. \t et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum ju dutikakjumek, wi atumin jintintuamiajim duka umiatsjume. Nuniakjumin wi atumin jintintuamiajim nunak, wainkanuap jintiaja tusan uyumajai. \t timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama nantakug jeen wakitkiuwai. \t et surrexit et abiit in domum suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek nuninun takau pujaigkik ememasjumek anentaimtumamaitsugme. Atumek dekagme: “Pag najanatasa nanegbauwa duka, levadura piipich ajuntuamuitak ashí utujá wampushmitkama duka.” \t deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul ex quibus multi manent usque adhuc quidam autem dormierunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí jutiik shiig kajintsá: “Apajuiyai mina yaintuk, duwi puyatatsjai. Aents aidau mina dutijumaina nunak ishamatsjai” tumainaitji. \t ita ut confidenter dicamus Dominus mihi adiutor non timebo quid faciat mihi homo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniak Jisus wetinmanini eemak tupikaki, numi sicómoro wajaunum waka ekeemsau, Jisus nagkaematai wainkatatus. \t et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wainkabiajai ekeemtai muun pujunum Apajuí ekeemtatman. Nugkak, nayaimpijai Apajuí nui ekeemsamtai shiig atsusagmayi. Nuniku asamtai awenaik wainnakchabi. \t et vidi thronum magnum candidum et sedentem super eum a cuius aspectu fugit terra et caelum et locus non est inventus ab eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Elisabet ejapjuk seis nantu pujai, Apajuí Gabrielan yaakat Nazaret tutai, Galilea nugkanum awa nui awemauwai, \t in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikawag jaanch yamakaitkaun anugjag, atsejutain jagkí najatuawag atsemitkakag, \t et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniakuish wika niinak eke dekachbaijai yaita nunak, nuniai Apajuí yamijatjata tusa awetiuwa nu chichagtak: ‘Wakaní Pegkeji akaiki yaayai ekeemu wainkattame, nunú atatui Wakaní Pegkejijai yamijatjatnuk’, tujutmayi. \t et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tiagtai aents aidauk Pablon Bernabejai pampantug wajatkiagmatai, apu chichaman epegkin aidaushkam: —Awikjum numí suwimatajum, —tusa inamjau. \t et concurrit plebs adversus eos et magistratus scissis tunicis eorum iusserunt virgis caedi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai antukag, senchi kajekag untsumainak: “¡Diana Efesonmayanua juke dekas imanuk!” wajaidau. \t his auditis repleti sunt ira et exclamaverunt dicentes magna Diana Ephesiorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents Saulojai ashinuk senchi ishamkaju, chichamunak antuinayatak wainainachu asag. \t sed surge et ingredere civitatem et dicetur tibi quid te oporteat facere viri autem illi qui comitabantur cum eo stabant stupefacti audientes quidem vocem neminem autem videntes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunisag Kristushkam nigki wi sumo sacerdote atajai tusag naamkachui. Apajuí nu takata nunak dutikati tiu asa: “Amek mina Uchijuitme, wi yamai Aentsmaga Akiinati tima akiinau asam”, tiuwai. \t sic et Christus non semet ipsum clarificavit ut pontifex fieret sed qui locutus est ad eum Filius meus es tu ego hodie genui te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí ni Uchijin maawagmatai inanki dekatkauk atumná awetugmae, mina Uchig yaigtinme dutikam makí makichik tudaujin idaisatnume tujamu asa.” \t vobis primum Deus suscitans Filium suum misit eum benedicentem vobis ut convertat se unusquisque a nequitia sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mina pataag Judío aidaunash, judiuchu aidaunashkam tudau takatak idaikujum, Apajuí nemagkujum, Apu Jisuschakam dekaskeapi titajum tusan, ujayajime. \t testificans Iudaeis atque gentilibus in Deum paenitentiam et fidem in Dominum nostrum Iesum Christum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí junak emtika etsegkauwai, Jisus inankim ajumaish tuke jakashtina nuna pachis: ‘Wi Davitan dekas pegkeg aidaun anagkuauwaitag nunak aminí umiktinaitjai’ tusa. \t quod autem suscitaverit eum a mortuis amplius iam non reversurum in corruptionem ita dixit quia dabo vobis sancta David fidelia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus chichajak: —Amek nemagtukta, idaisata aents wakanin jakaujai betekak batsata nu, apa jakamtaish ukustin atinme, —tiuwai. \t Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú aujkujum shiig dekamainaitjume, Apajuí yaunchuk anentaimas Kristu pachisa tibau dekaachbauwa nuna mina dekamtijua nunú. \t prout potestis legentes intellegere prudentiam meam in mysterio Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Amek dekame chicham umiktin agagbaunum: ‘Tsanijinawaipa, magkagtuawaipa, kasamkaipa, wainkamek tsanumkagtujaipa, amina apa dukujai eme anentsam diiyaakum yaigtá’, tawa nunú. \t mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Davidchakam aikasag Salmosnum agak: ‘Apu mina Apujun chichajak, ekeemsata mina untsujuí; \t et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik Pedro Jisusan chichajak: —Apujuh, jutiish maigkis juwig batsatagtai, amesh wakegakminig kampatum aak umikagmi, makichik aminu, tikich Moisesdau, nuigtú Eliasdau, —tau. \t respondens autem Petrus dixit ad Iesum Domine bonum est nos hic esse si vis faciamus hic tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí wají aidaunak takamainaitjai, tujash ashí shiig awajtumain ainatsui, ashí wají aidaunak takamainaitjai, tujash nunú depetukti tusanush idaimamaitsujai. \t de Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fuerit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí aents aidautik kuntin kajen aidau, nanamtin aidau, dapi aidaush, namak nayantsanum batsamin aidaushkam, ashí unuidau ainaji. \t omnis enim natura bestiarum et volucrum et serpentium etiam ceterorum domantur et domita sunt a natura humana"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú aents yayan wainak kaunkaju waketjamtai, Josenashkam nayaimpinmaya aents kajanum wantintuk: “José nantaktá, nunikam nuwem uchijai jukim Egipto nugkanum waamak wetá. Apu Herodes suntajin ishiaktatui uchin kajegtí tusa. Awi pujamin tsawan uminkamtai, wakitkita tusan ujaktajame”, tiu. \t qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph dicens surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi usque dum dicam tibi futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika aents tudaugtuchu aidaunak minitchauwaitjai, wika aents tudaugtin aidau tudaujin idayinak mina nemagtuktinme tusan tauwaitjai, tiuwai. \t non veni vocare iustos sed peccatores in paenitentiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "senchi jiikag kantamainak: “¡Uwig maamu aajakua, nuuwai dekas wagaaku senchigtinuk, wiyakuch, yacha, eme anentsá diitai, ememattai, tuke kantamjutai atinuk!” wajagmayi. \t dicentium voce magna dignus est agnus qui occisus est accipere virtutem et divinitatem et sapientiam et fortitudinem et honorem et gloriam et benedictionem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Seisa nu trompetajin umpuagmayi, nuniamunum Apajuí emtin altar ayatak orok najanamu, cuatro uwaetukbauji aja nuwiya chicham jiinun antukbaijai. \t et sextus angelus tuba cecinit et audivi vocem unum ex cornibus altaris aurei quod est ante oculos Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama nu aents chichaak: —¿Apuh dusha yaita? Wisha nuna wainkan niinig dekaskeapi titajai, —tau. \t respondit ille et dixit quis est Domine ut credam in eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikawagmatai wainak tsanumjugti tibau aina nu chichajuinak: —Ju aentsuk jega Apajuí ememattai pegkegma nuna pachis, chicham umiktina nunashkam pegkegchau chichajú wekaewai. \t et statuerunt testes falsos dicentes homo iste non cessat loqui verba adversus locum sanctum et legem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Duwi ditanun pachisan segagme aminu asagmatai, tikich aents mina nemagtuinatsu nuna pachisnuk segatsjame. \t ego pro eis rogo non pro mundo rogo sed pro his quos dedisti mihi quia tui sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tutai sumo sacerdote nugkuagbaujin japikí ichigká chichaak: —¡Apajuin pegkegchaun chichagkae! ¿Nuigtush ya etsegtukti tusaya atsumaji? ¡Yamaik atumshakam Apajuí pegkegchau chichagka nu antukugme! \t tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus jista Pascua tutain inagkeaktatus Jerusalén jegaa pujus, makichik aentsush dutikmainchaun iwainag takatai, kuashat aents aidau, dekas Apajuí Uchijimpapita, tiajui. \t cum autem esset Hierosolymis in pascha in die festo multi crediderunt in nomine eius videntes signa eius quae faciebat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak nunitsuk wika mina uwejuig takasbaijai, wi atsumamun juwakun tikich wijai yujaidau atsumainamunash yaigtasan. \t ipsi scitis quoniam ad ea quae mihi opus erant et his qui mecum sunt ministraverunt manus istae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú siete ipamat nuna dakumkag itatkagmatai, agagtasan uminai, nayaimpinmaya chichagtak: “Siete ipamat tiaja duka agatsuk imá amek aneaku atá”, tujutmayi. \t et cum locuta fuissent septem tonitrua scripturus eram et audivi vocem de caelo dicentem signa quae locuta sunt septem tonitrua et noli ea scribere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash nayaimpinmaya aents kashi tajua waiti ujati jiyaak: \t angelus autem Domini per noctem aperiens ianuas carceris et educens eos dixit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jintintaijin tusa idayak aents tuwaká ijunun pempeentuki: “Atum etsá akaetaiya atú ikiyamkuig, yumi yutugtatui tibauk imanisag yutawai. \t dicebat autem et ad turbas cum videritis nubem orientem ab occasu statim dicitis nimbus venit et ita fit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash wika ame dutika yaimpakti tusam tujuttsuminkik dutikmaitsujai, ame waketagminig dutikmainaitam nuna, wi segam dutikamua nunin ai tau asan. \t sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik mesanum pekaamsag yuwinamunum Jisus chichaak: —Dekas tajime: Atum ainajum juwiyag makichik wijai jimajuk yuwa nu minak sujutkattawai, —tau. \t et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumi pujutjum pachisjumesh tiigpajum, atumek intashim puju atí takugmesh, tuja bukusea atí takugmeshkam dutikmainchau asajum. \t neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Makichik aentskesh ni apajin, ni dukujin, ni nuween, ni uchijí aidaun, yachi aidaun, umayí aidaunakesh, mina anenmaina nuní nagkaemas aneauk, mina jitintaijuk amaitsui. Nuigtú nigkishkam ni wakejamun taká pujutatus wakegauk, mina jintintaijuk amaitsui. \t si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus yaakat Cesarea, Filipo tutaya nuanuí jegaatatus wesa, ni jintintaiji aidaun: —¿Aents aidaush wi Aentsmagan Akiinauwaitag nunash yaayai tujutuinawa? —tusa iniidau. \t venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi et interrogabat discipulos suos dicens quem dicunt homines esse Filium hominis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí ekeemtaiji ejapeen puja nui, Uwig waja nunú, aents uwijá kuitamin uwigjin kuitamama numamtuk, yumi pujutan sukagtina nuna amitnai. Tuja Apajuí ditá negaikijinak ujugtuktinai”, tujutmayi. \t quoniam agnus qui in medio throni est reget illos et deducet eos ad vitae fontes aquarum et absterget Deus omnem lacrimam ex oculis eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna dutikawagmatai tikich inake aidaun: ‘Nuwenbaunum yuwatnuk ashí uminkae, tujash wi duwik ipaamu aidauk taachagtatui. \t tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisus ayaak: —Dukuwah, ¿wagka minash dusha tujutme? Wi iwainmamkun shiig dekajuatnume tusan takamainuk eke tsawantak umintsui. \t et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika shiig aujus dekajua Belén ishimak: —Wetajum, nunikjum shiig dekaatajum tuwig pujawa uchi Apu atinush, nunika wainkajum waketkujum minash ujatkatajum, wisha wenu uchin ememattajai, —tiuwai. \t et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisusan dutikawajua nunak, duwik Apajuí etsegtin aidau: ‘Uwemtikagtin atí tusa etegkamua nunak maawagtin ainawai’, timawa nunú imatiksagmek umikugme. \t Deus autem quae praenuntiavit per os omnium prophetarum pati Christum suum implevit sic"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunitai chicham umiktinun jintinkagtin aidau, fariseo aidaujai Jisusan diidau, tsawan ayamtai aig etsagaun wainkag tsanumjugtasag. \t observabant autem scribae et Pharisaei si in sabbato curaret ut invenirent accusare illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—¿Wagka kajiish batsatjume? Nantakjum Apajuí ausatajum, iwanch pegkegchaun takastinme tusa dekapjamsainum, —tiuwai. \t et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutiik ame tame duka dekaskeapi tuinaji. Nuniau asá shiig dekaji, amek Kristuitme Apajuí pegkegma nuna Uchijí, —tiuwai. \t respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Kristu Jisus atumin ayamjutpak numi yapajiamunum numpen ukajua nuaduí, yaunchkek Apajuijai atushat batsamajakuitkujum, yamaik tikijuch ijutkau wajasugme. \t nunc autem in Christo Iesu vos qui aliquando eratis longe facti estis prope in sanguine Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ujumak tsawantaik nayaimpinmaya aents aina nuní imanchauch emaume, tujash ataktú imanuk emam eme anentsá diitai awajsaume. Dutikam ame najankamu aina duka ashí nigki idaitusume.” \t minuisti eum paulo minus ab angelis gloria et honore coronasti eum et constituisti eum super opera manuum tuarum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik aentsun aujus ukuak mujanum wakauwai Apajin ausatatus. \t et cum dimisisset eos abiit in montem orare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "senchi untsumak: —¡Jisusah, Apajuí nayaimpinum pujuwa nuna uchijiyah! ¿Wagka amesh minaish miname? Apajuí pachisan segajame, ¡wait aneasam suwimkak sukagtusaipa! \t et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunitai: Dekas Jisusapita tusag dekaawaju, nuninai ditajai eketu megkaekau. \t et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniau asamtai atum tikichish antachbaunum chichasbaunash ashí antukagtinai, tuja atum kanutaigmin epeni pujusjum chichakbaunashkam ashí antukagtinai”, tiuwai. \t quoniam quae in tenebris dixistis in lumine dicentur et quod in aurem locuti estis in cubiculis praedicabitur in tectis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutiik makichik iyashia nunin ainaji, Wakaní Pegkejiya dushakam makichki, ni jutiiní pujugtamu asamtai, Apajuí pujut tuke atinun amastinaitjime tujabiuwa duke ashí dakainaji. \t unum corpus et unus spiritus sicut vocati estis in una spe vocationis vestrae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Makichik aentskesh: Pegkegchau takagtusume tusa apunum chichaman egketjamamtai, niijai apu chichama epegnunum wegakmek, jintaag shiig chichasam epegtuniata, nunikchaminig apu chichaman epegnunum jegaa amin dekagtama, ni jujamki achijatin aidaunum sujupakmatai, achijatin jujamki aents katsek aidau achiká chimpitainum egkepawai. \t esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak dekas tiuwai. Nuaduí nunú aidauk amek najam chichagkata, ditashkam duikmuun augmattan idayinak, dekas Jisukristunak kajinas anentaimtustinme. \t testimonium hoc verum est quam ob causam increpa illos dure ut sani sint in fide"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Tujash wi mina Apajuiyan Wakaní Pegkeji dekaskea nuna jintinkagtinun awemattag nunú atumnak yaimpaktatjume, dutikak mina pachittsash shiig dekamtijamattagme. \t cum autem venerit paracletus quem ego mittam vobis a Patre Spiritum veritatis qui a Patre procedit ille testimonium perhibebit de me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí iina Apajiya nunú, Apu Jisukristujai wait anenjamag shiig agkan anentaimsa pujutan atumnash amastinme. \t gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutiinak ju nugka juwig makichik yaakat ii dekas tuke pujustinuk atsugtamui. Ayatak dakainaji nayaimpinum Apajuí puja nui yaakat umikmawa nui wakagtasa. \t non enim habemus hic manentem civitatem sed futuram inquirimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika yujumak yuta jegamtai, ni inaken awemauwai: ‘Ipaamu aidau ujaktá: kaunkatnume yutaig ashí uminkae’, tusa. \t et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yatsug aidauh, ubag aidauh, midaun, Apolosdaujai pachisan tajim junak, ditash Apajuí chichame agagbau tawa nuna ewagak anentaimtsuk, jutiinu diis unuimajagti tusan tajime. Atumin iwaintukmaijim nuna tajime, makichkia nu eme anentsá diiyakjum, tikichia nu junik diisaijum tau asan. \t nunc autem fratres si venero ad vos linguis loquens quid vobis prodero nisi si vobis loquar aut in revelatione aut scientia aut prophetia aut in doctrina"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisus ayaak: Felipeh, tuke atum wijai ijunjajum batsamin ainayatkugmesh, ¿eke shiig dekagtsumek? Mina shiig dekajuina duka, Apagnashkam aikasag dekainawai. Nuniaish, ¿wagka Apa iwaintugkata wainkatjai, tame? \t dicit ei Iesus tanto tempore vobiscum sum et non cognovistis me Philippe qui vidit me vidit et Patrem quomodo tu dicis ostende nobis Patrem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash apú kuichkiji atinun yajumnuk nigka ukunum wajas, ni tudaujin anentaimtus wake besemag dekapeak, machikish nayaimpinak pagkaish diitsuk detsepen ijuak: ‘Apajuiyah, wika tudauwaitjai, minash wait anenjugta’, ” tiuwai. \t et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "ju aina juuwai aentsun pegkegchau emauk, tujash ikigmagjum yuwatajum timawa nunú, ikigmatsuk yuwamuk aentsnak pegkegchauk ematsui. \t haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu chichainak Apajuinak nemagjai tuinawai, tujash dita takaamujin wainak tuina duka wainnawai. Ditak kajegkagtin, chichaman intimkiu yujasag, pegkeg aina nunash takamainchau ainayatak tu yujainawai. \t confitentur se nosse Deum factis autem negant cum sunt abominati et incredibiles et ad omne opus bonum reprobi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika iwaaku pujutnash wakemainaitjai, tuja jatanashkam wakejumainaitjai, nuniau asan shiig etegmain dekapeatsjai. \t quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Pedrok ataktushkam uwaak Apajuin adayas: —¡Wika au aentsnak wainchaujai! —tau. \t et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ni antutaiji ajamuk, Wakaní Pegkeji Jisusa nemajin aidaun chichajak: Apajuiyai kajintsá anentaibaunum pegkegchaun depetkau aidaunak, yutai maná tutai nayaimpinum uukbau awa nuna ayujatnaitjai, dutikakun kayauch pujunum yamajam dita daaji agagbaun susatnaitjai. Nunak makichkish dekamainchau ainawai, imá nuna juwa duke dekaatnai, tawa nuna antuktinme. \t qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei manna absconditum et dabo illi calculum candidum et in calculo nomen novum scriptum quod nemo scit nisi qui accipit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniakjumesh: ‘Wajintu chichaknuk ayamjumkatja’, tusagmek anentaimigpajum. \t ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wait aneasam wi kanumainchakam umigtukta. Wi anuí minitnunak atum Apajuí aujtugjum duwi, ni awetakui minittajai atumin wainkatasan. \t simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents dekas tikichin nagkaesau ata tusa wakegauk, eme anentam achatnai; untsu aents imanchau tikichin nagkaesau atanash anentaimtuchu, dekas eme anentam atinai. \t quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikamu asa Pedrok aents achiká egketainum shiig kuitamkam egketu, nuniai Jisusa nemajin aidauk, Pedron pachisag mijattsuk senchi Apajuin aujtuinak batsatu. \t et Petrus quidem servabatur in carcere oratio autem fiebat sine intermissione ab ecclesia ad Deum pro eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika Apagjai pujaun ju nugka juwig tauwaitjai, nunikun yamaik ju nugka junak ukuakun ataktú mina Apajuí wegajai.” \t exivi a Patre et veni in mundum iterum relinquo mundum et vado ad Patrem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Zorobabela uchijiyai Abiud, Abiuta uchijiyai Eliaquim, Eliaquima uchijiyai Azor. \t Zorobabel autem genuit Abiud Abiud autem genuit Eliachim Eliachim autem genuit Azor"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikan wainkabiajai nayaim ujanmatai, caballo pujunum “Betek Umin” “Dekaskenak Chichau” daagtin entsatkau ekeemtatman. Nigka suwimkan jukitnume takush dekas dutikmaina nuna dutiknuyi, tuja shiwajijai maaniakush dekas nunimainun maaninuyi. \t et vidi caelum apertum et ecce equus albus et qui sedebat super eum vocabatur Fidelis et Verax vocatur et iustitia iudicat et pugnat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí wait anenjamak sujamsamua nunú, pegkegchau aidauk idaisatajum, ashí pegkegchau ju nugkanmaya anentaimtutai aina duka; nuniakum dekas ju nugka juwish shiig imagnisam pegkegnum pujakum, Apajuiya duke ememattajum tusa tujamji. \t erudiens nos ut abnegantes impietatem et saecularia desideria sobrie et iuste et pie vivamus in hoc saeculo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuwenbau nagkamnamtai umuinamunum, vino abuekauwai. Nunikmatai María Jisusan chichajak: —Vinunak amukaje, —tiuwai. \t et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Shintaagjum pujusjum Apajuí ausatajum, iwanch pegkegchau takastinme tusa dekapjamsainum. Wakanik dekaskenmag pegkeja nuna wakegawai, tujash iyashik kakakchau ainawai. \t vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tsawan ayamtai nagkaemaki tumig tsawagmatai, María Magdalanmaya, tikich Maríajai Jisus ukusbaun diisagtasag wegaju. \t vespere autem sabbati quae lucescit in primam sabbati venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulchrum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuik aatus emamkemas aentsun dakak, niina imanji anentai jegagmainchauwa nunak iwainmamui. Nunak ni aents wait anenjatasa wakejukbau aina nunú wait anentamunum dutikawai. Nunú aidaun Apajuí wijai pujustinme tusa wakegau asa, niina imanji tuke atina nui pujustinme tusa emtikak etegjauwai. \t ut ostenderet divitias gloriae suae in vasa misericordiae quae praeparavit in gloriam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Untsu aents aidau Kristu nemagtan idaisag jagki tsapaina numamtuk wajaidaunak, jagki jiinum apetiama numamtuk Apajuí suwimkan susatnai. \t proferens autem spinas ac tribulos reproba est et maledicto proxima cuius consummatio in conbustionem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Apajuí etsegtin Daniel aajakua nu, Apajuí dakitmainun shiig pegkegchau dutikawagtinun pachis agajui, (nuna aujuk dekaatnume): Jega Apajuí ememattai pegkegma nui aents utsanainak, dita apajimtaiji dakumkamun tikima pegkegchaun awayawagtinai tawa nuna dutikaidau wainkugmek, \t cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus tutai jintintaiji aidau: —Apujuh, Apajuiyai kajintsá anentaimta nu aan senchi sukagtusta, —tuidau. \t et dixerunt apostoli Domino adauge nobis fidem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuik makichkish sujitjamtsuk ni Uchijin awetugmauwai ashí jutii tudaujin mantamnati tusa. Apajuí ni Uchijin awetugmauwa dutiksagkeap dekaskenum ashí pegkeg aidaun jutiin sujamsatatus wakekauwa nunash wakesampap sujamsatnaita tusaish dekainaji. \t qui etiam Filio suo non pepercit sed pro nobis omnibus tradidit illum quomodo non etiam cum illo omnia nobis donabit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekaskenmag Apajuik aents jega jegamkamunmag pujumaitsui. Juna pachis Apajuí etsegtin chichaak: \t sed non Excelsus in manufactis habitat sicut propheta dicit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash jujú nunikaju aigkishkam nunú aents tsanumin aidauk, dita kajamjamujiya nuna aintus wejuinak, dita pegkegchau wakegamujiya nuna takainak, ditá iyashinak pegkegchau emainawai. Nuninak Apajuí tabaunash dakituinak, nayaimpinmaya dekas senchigtin aina nunash pegkegchau chichajuinawai. \t similiter et hii carnem quidem maculant dominationem autem spernunt maiestates autem blasphemant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai tikich nayaimpinmaya aents, yukunta nunin ayatak orok najanamun takus, altar ayatak orok najanamunum jegan wajasmayi. Nunikmatai kuashat incienson nui chimpijuabi, nunú incienson Apajuí aentsji aidau Apajuí augbaujiya nujai pachimag apeati tusa. \t et alius angelus venit et stetit ante altare habens turibulum aureum et data sunt illi incensa multa ut daret orationibus sanctorum omnium super altare aureum quod est ante thronum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa shiig anentaimas timatai, Jisus chichajak: —Apajuí inatjati tusam idaimamtak namput wajatsme, —tiuwai. Nuna timatai makichik aentskesh iniimainchau dekapjaju. \t Iesus autem videns quod sapienter respondisset dixit illi non es longe a regno Dei et nemo iam audebat eum interrogare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mija mijantin sumo sacerdotek jega tesamu Shiig Pegkejam tutainum wayakug, kuntinu numpen ditá numpechun takusag waijakú ainawai. Tujash Kristuk kuashta imaniag mantamnachui, aents aidau tudauji Apajuí emtin tsagkujamu agtinme tusag. \t neque ut saepe offerat semet ipsum quemadmodum pontifex intrat in sancta per singulos annos in sanguine alieno"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikak ashí wakan pegkegchau senchigtin aina nunash depetuk senchigtuchu emak, ashí wainainamunum iwainakui. \t expolians principatus et potestates traduxit palam triumphans illos in semet ipso"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Kristush imaní kuashtak aajakuit? ¿Pablok atumin ayamjutpaktatus numinum achinag mantamdauwait? ¿Nuniachkugmesh Pablo daaji adaisagmek yamimaju ainajum? \t vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ni umayí aidaushkam jutiijai ijutkau batsata aniaish, ¿wajuka imatikash dekawa? —tuidau. \t et sorores eius nonne omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia ista"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag Pedro, tikich Jisusa jintintai aajakua nujai ditá jeen wakitkiajui. \t abierunt ergo iterum ad semet ipsos discipuli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kristu numinum achijá maamua nuna pachisa etsejai waitkagsainum tuidau asag, pakamagtajum tujamainawai, aents aidaush shiig anenjustinme tusag. \t quicumque volunt placere in carne hii cogunt vos circumcidi tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú yaaktanum niiniasuk apajuí Júpiter tutai ememattai jega au, nuna sacerdoteji toro aidaun jukiag, nuigtushkam iwagmamak yagkug aidaujai yajuak, kuashat aents aidaujai kaunkauwai. Nunikag nunú toron maa apeenak, Pablon Bernabejai emematta tuidau. \t quod ubi audierunt apostoli Barnabas et Paulus conscissis tunicis suis exilierunt in turbas clamantes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kuitamkata, aminí tsaaptin awa nunú suwe wajatjamsai. \t vide ergo ne lumen quod in te est tenebrae sint"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Nu tajumin ni inaktugmastatui yakí tesamu muun shiig umikbaun, nuanuí ashí jutii yuwatnuk umiktajum, —tiu. \t et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Ejapjuktinai makichik muntsujut aentsú takashtai, nunik uchigmaktinai uchi aishmagkun, nunú adaikatnaitjume Emanuel”, (nunak: “Apajuik jutiijai awai” taku tawai). \t ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tikich nayaimpinmaya aents senchigtin yujagkim ijiam, buukenig pagki wajae tutayama iman tenteamu, yapishkam etsajai betek etsantu, kagkajig jii kegak tuputuwama imanik akaetatman wainkabiajai. \t et vidi alium angelum fortem descendentem de caelo amictum nube et iris in capite eius et facies eius erat ut sol et pedes eius tamquam columna ignis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tikich tsawantai Judeanmaya apu, Juagkan aents achiká egketainum egkeau, nunikmatai Jisus nuna antuk Galilea nugkanum wakitkiuwai. \t cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Israel aents aidautigmesh wi chichaakui antuktajum: Jisus Nazaretnumiaya nuna Apajuí niina senchijin susauwai, dutikam aents dutikmainchaun atumin iwaintugmakajui, dekaskeapi tujuttinme tau asa, duka atumek shiig dekagme. \t viri israhelitae audite verba haec Iesum Nazarenum virum adprobatum a Deo in vobis virtutibus et prodigiis et signis quae fecit per illum Deus in medio vestri sicut vos scitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tsawantin Moiseschakam akiinauwai, nunikmatai Apajuishkam aneas diisuí, tuja apají ditá jeen kampatum nantu uukag apusajui; \t eodem tempore natus est Moses et fuit gratus Deo qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Salmón Rahapa juki akiauwai Boozan, Booz Rutan juki akiauwai Obetan, Obeta uchijiyai Isaí. \t Salmon autem genuit Booz de Rachab Booz autem genuit Obed ex Ruth Obed autem genuit Iesse Iesse autem genuit David regem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Dekas tajime: Apajuik ashí aentsun tudaujinak tsagkugmainai, niina pachis pegkegchau chichagkau aidaunashkam, tujash Wakaní Pegkejiya nuna pachis pegkegchau chichagkau aidauk tsagkugnagchagtinai. \t ideo dico vobis omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus Spiritus autem blasphemia non remittetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duwik shiig pujubiujum nunash, ¿ya chicham dekaskea duka umikaigpa tujabiaje? \t currebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Junak dekas tajai: Apajuí etsegtin Elías pujujakua nunú tsawantinig, Israel nugkanum batsamajakajui kuashat nuwa waje aidau, nuniamunum ashí Israel nugkanum nujantai waitiamu tepeauwai, kampatum mijan jimaituk yumi yutachu asamtai. \t in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Abragkak tikich chichamjutkati tusag atsumjachui, imá Apajuik niina igkuas dutikatnaitjai tusa anagkuauwai. \t mediator autem unius non est Deus autem unus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Pablo chichajak: —Wi tikima kuashat etsegtsuk, machik etsegtaish Apajuik, aminak mina nemagtukti tujamui. Tujash imá aminakek tujamtsui, ashí aents juwi wi chichaamun antuina jujai nemagtukti tau asamtai, wi wajukeag junimain ainagme, tujash mina jiju ikagmauwai jigkatjagmatai wajag junitsuk. \t et Paulus opto apud Deum et in modico et in magno non tantum te sed et omnes hos qui audiunt hodie fieri tales qualis et ego sum exceptis vinculis his"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Senchi wake besemag dekapianume, Pablo chichaak: Ataktú awenagmek waitkashtinaitjume, tau asamtai. Nunikag botenum egkematatus wetaishkam saetusag ejegawajabi. \t dolentes maxime in verbo quo dixerat quoniam amplius faciem eius non essent visuri et deducebant eum ad navem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Shiig aneasan amesh antugtamin, mina apug Agripah chichaajai, mina pataag judío aidau mina pachittsag etsegtujuina nuna pachisan wishakam etsegtumaktasan. \t de omnibus quibus accusor a Iudaeis rex Agrippa aestimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja Crispo, jega ijuntaiya nuna apuji ashí niina patayijai Jisusan dekaskeapi tusag nemagkaju. Tikich Corintonmayashkam kuashat aents nunú chichaman antukag dekaskeapi tusag yamimakaju. \t Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua et multi Corinthiorum audientes credebant et baptizabantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pedro Juagjai ajankas chichaagtai apu aidau wainkag, papiinash ausachu unuimagchau aina nuninaitkush itugsaya imatikash chichainawa tusag anentai jegagchaju, nunikag dekas Jisusa jintintaimpap ainawa, tusag dekaawaju. \t videntes autem Petri constantiam et Iohannis conperto quod homines essent sine litteris et idiotae admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai suntag aidauk aents achigbau aidaunak ayatak kajegta tuyanume, yukuak jiinak pisajainum tusa. \t militum autem consilium fuit ut custodias occiderent ne quis cum enatasset effugeret"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Witjai dekas aents uwijan shiig kuitamna numamtinnuk. Nunin asan mina aentsug uwemjatnume tabaunum mantamnattajai. \t ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuninaig Pablo Bernabejai dukap tsawan pujusajui, nunikag Apu Jisusai kajinmas chichagkagtuidau, nuniagtai Apu Jisus senchijin suwau aents dutikmainchaun iwainagtai wainainak, chichaman etsejuina nunash dekaskeapi titinme, tau asa. \t multo igitur tempore demorati sunt fiducialiter agentes in Domino testimonium perhibente verbo gratiae suae dante signa et prodigia fieri per manus eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunika ajin, Cornelio niina jeen Apajuí aentsji nayaimpinmaya waintintuk chichajak: ‘Aents awemata yaakat Jopenum. Simón, Pedro tuuta awagmatia nuna utitnume. \t narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua stantem et dicentem sibi mitte in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag, Pedron Juagjai itantagmatai ejapeen awaantag iniinak: —¿Yana senchijinia jusha, yana daajinia jutikagme? —tuidau. \t et statuentes eos in medio interrogabant in qua virtute aut in quo nomine fecistis hoc vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik suwe wajas ai, jega Apajuí ememattainum jaanch ejaamu auk yakiin nagkamnas ichiinak jimaituk kanakuí. \t et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum pegkegchau ainayatkugmesh uchigmik pegkeg suu ainagme. Atumkesh nuniagminish Apajuí nayaimpinum puja dusha, ¿wagkag Wakaní Pegkejinash atum segamash amaschagti?”, tiuwai. \t si ergo vos cum sitis mali nostis bona data dare filiis vestris quanto magis Pater vester de caelo dabit spiritum bonum petentibus se"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Uvanak yaaktan ukumtikiag ijujagmayi, tuja uva ijutainmaya numpa betsak caballo weniya aatus amugmayi. Nuniak trescientos kilómetros tumain nugkan ukatkabi. \t et calcatus est lacus extra civitatem et exivit sanguis de lacu usque ad frenos equorum per stadia mille sescenta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus Jerusalén jegattak wegau asamtai, aents aidau ni chichaamu antugkaju asag, awi jegaa apu wajasá waamak inamjashtimpash tusag anentaimaidau asagmatai augmatbaun nagkabau. \t haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí Jisus ditan chichajak: —Atumek minak wi Aentsmagan Akiinauwaitag nu, yakí numinum achiijajum takugjum detusjum, nuaduí dekas juka Apajuin Uchijimpapita tusagmek, nuigtú wi wakegamun takaatsug dushakam dekajuatin ainagme. Wika mina Apag jintinjuamua nunak atumnashkam tajime. \t dixit ergo eis Iesus cum exaltaveritis Filium hominis tunc cognoscetis quia ego sum et a me ipso facio nihil sed sicut docuit me Pater haec loquor"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash sacerdote apuji aidau, tikich apu aidaujai, aents tuwaká ijunun: “Dekas Barrabás jinkiti, nunitai Jisus mantamnati titajum”, tusa akatjajui. \t princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek dekagme, makichik aents wika parjugkan takagkun umijin atajai tumamkug, nuna inake wajasá parjugji wakegamujin umigna duka. Numamtuk aents ayatak tudaunak takau atajai takush, nuniachkush Apajuin umigkatjai tumamainai, tudaunak takau atajai tumamiu asa idaitsuk taká pujauk jatan egatmamak nuniawai. Untsu Apajuin umijin atajai tumamiuk niinak umijak pegkeg aina nunak takaak pujumainai. \t nescitis quoniam cui exhibetis vos servos ad oboediendum servi estis eius cui oboeditis sive peccati sive oboeditionis ad iustitiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus nuwiya juwaki Galilea kuchajin jegauwai; nunik nainnum waka nui ekeemsauwai. \t et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja jujú chicham umiktin aina juwiyan imanchau diinak, tikichnash dutiksag jintintuk, Apajuí eme anentsá inam achagtinai. Untsu nunú chicham umiktajum tibauwa nuna betek umiak tikichnashkam dutiksag jintintuau aidauk, Apajuí eme anentsá inam agtinai. \t qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama ditak senchi ishamkaju, wakanchawashit tusag. \t conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunittaman chicham umiktinun jintinkagtin aidau, fariseo aidaujai, wainkag Jisusa jintintaiji aidaun chichajuinak: —¿Wajuk asaya atumin jintinjamnush apú kuichkiji atinun yajumin nuigtú aents pegkegchau aina ibaujaish ijuntug yuwakush, umutnash ijuntusash umawa? —tuidau. \t et scribae et Pharisaei videntes quia manducaret cum peccatoribus et publicanis dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit magister vester"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag yaakat Capernaumnum jegawaju. Nunik tsawan ayamtai tsawagmatai Jisus jega ijuntainum wayaa jintinkagtau. \t et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuwi anumak botenmaya jinai, ukumatainmaya aents wakan pegkegchau egkemtugbau Jisusan tajuauwai. \t et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika tikichdau kuichik, jaanch, oro aidaunakesh wakeejuk wekaechabiajai. \t argentum aut aurum aut vestem nullius concupivi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik chichagkagtak: “Tudau takatak idaikujum Apajuí nemagkatajum, ni aentsnum inamjatnuk tsawantak ashí jegae”, tau. \t et dicens paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wagki ashí aents pegkeemtikamu aidauk, nuigtú pegkeemtikagtina dushakam ashí Apajuinuk ainawai. Nuaduí Jisus Apajuí Uchijiya duka, datsamatsui jutii aidautin pachipas, “mina yatsug ainawai” tujamtanmag. \t qui enim sanctificat et qui sanctificantur ex uno omnes propter quam causam non confunditur fratres eos vocare dicens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuninaku Apajuinu dekaskea duke chichainaku, tikich aidaujaish pempeentunisaik aneeniagmi. Nunú aaja nuninaku, jutiishkam Kristu iina Apujiya imanuk wajasagmi. Kristu nemajin aidautinak niiyai jutii buukega numamtinuk. \t veritatem autem facientes in caritate crescamus in illo per omnia qui est caput Christus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus Jerusalén tikiju wesa yaaktan wainak, aents nui batsamin aidaun anentaimtus buutu. \t et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aatus shiwagmagamu asamtai atumi pataim aidaujaig pempeentunikjum shiwagmagatnaitjume. \t et inimici hominis domestici eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai: —Apunu kuichik atinun akikmainakui juwajum nunú, nuní inagkeasjum aents aidau akikmakta tigpajum, —tau. \t at ille dixit ad eos nihil amplius quam quod constitutum est vobis faciatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash yamaik, ju tsawan jutii batsatag ju tsawantaik niina Uchijin awetugma duwi aujtamui, ashí wají aidauk ni najankamu asamtai ashí niinuk atí tusa idaitusua nuna. \t novissime diebus istis locutus est nobis in Filio quem constituit heredem universorum per quem fecit et saecula"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Itugsamek ame imá pegkegchau takaayatkumesh, yatsum imanchau takau diigsamesh nunikaipa titagme? Nunú nuniakjumek amina jiimin tsetse muun egketukesh wainkam jiikí ajaptsuk, yatsumi jiin tsetse piipich egketu wainkam: Jasta jiigkitjame, tumaina numamtuk wajajume. \t aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash jutiik Kristu numinum achinag mantamdauwa nu pachisa etsejuinaji, nunak mina pataag judío aidauk pegkegchau diinawai, nuninai judiuchu aina duka, wainak chichama nunin antuinawai. \t ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa etsegtai, ashí aents nuna antuidauk puyatjukag: —¿Juchaukaih Jerusalén wekagas, awiya aents Jisusan pachis chichaidaun achig yajuaktatus aintú wekaetinuwe nu? ¿Aukechukait juwiyanash achijá sacerdote apujin sujukagtatus taa wekaemaya nunú? —tuidau. \t stupebant autem omnes qui audiebant et dicebant nonne hic est qui expugnabat in Hierusalem eos qui invocabant nomen istud et huc ad hoc venit ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¡Aentsú tsanú aidauwah! Dekas dekatkauk ame imá pegkegchau takaam nunuwá idaisata, nunikam yatsum imanchau takaidaushkam, idaisata titajum. \t hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asa nigki najankauwai nayaimpinum, nugkanum ayaa nu wainainag nunash, tuja wainmainchau aina nunashkam. Ashí wakan senchigtin inamaina dusha Jisukristu najankamu asa niinuk ainawai. \t quia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra visibilia et invisibilia sive throni sive dominationes sive principatus sive potestates omnia per ipsum et in ipso creata sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Moisés dapi dakumká najanamun uwegshunum yakí jiikua numamtuk, minashkam yakí jiigkagtin ainawai, wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmagan Akiinauwaitag nunak, \t et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa tiagtai Jisus ayaak: —¿Wajina dutijuati tusagmea wakegagme? —tau. \t at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus tutai dita aiinak: —¿Wagka Juan Yamijatna nuna jintintai aidauk, fariseo aidaujai yujumkan ijagmainaish, amina jintintaijum aidauk yuwinak, umutnash umu wajaash yujainawa? —tuidau. \t at illi dixerunt ad eum quare discipuli Iohannis ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt similiter et Pharisaeorum tui autem edunt et bibunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusá tamawaik mayai egkemtujam nantakiu. Nunikmatai: —Yumain ayujatajum —tiu. \t et reversus est spiritus eius et surrexit continuo et iussit illi dari manducare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika yaunchuk anentaimas midau atinme tibau aina nuna etegjauwai. Ni midau atajum tama ayú tiaju aina nuna atumek pegkeg ainagme tiuwai. Nunú pegkeg ainagme tibauwa nuna Apajuí pegkeg emakui, wijai pujuinak pegkegnak iwainmamtinme wi pegkejaitag imannak tusa. \t quos autem praedestinavit hos et vocavit et quos vocavit hos et iustificavit quos autem iustificavit illos et glorificavit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniachkush, ju kaunak ijuna jujú aidaukesh, mina pataag judío aina nuna apuji batsatbaunum mina ejetiagmataish, wi bakumamainnash dekagtuawagmasha nuna ujapamain ainawai. \t aut hii ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu tusa segam jakaek tusa anentai jegachu; nunik capitanin untsuká itan: —¿Dekas Jisus jakamka? —tusa iniau. \t Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duka ju aajakajui: María Magdalanmaya, Juana, tikich María Jacobo dukujiya nunú, nuigtú tikich nuwa aidaujai, Jisusa jintintaiji aidaunak ujakajui. \t erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa wegak Pedron, Jacobon, Juan aatus yajuak ditajai wesa, shiig senchi wake besemag dekapeau asa wake besekú, \t et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Amek jeemin wakitkita, nunikam shiig kuashat Apajuí wajuk amina wait anenjamjae nunú etsegkata, —tiuwai. Tima we Jisus niina kuashat wait anenja nuna pachis ashí yaaktanum etsegkau. \t redi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus et abiit per universam civitatem praedicans quanta illi fecisset Iesus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika mina Apagjaig makichkiuchitji, —tiuwai. \t ego et Pater unum sumus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tumig tsawagmatai shiig kashikmasag nuwa aidau kugkuin najanamujin jukiag, Jisus ukusbaunum wegaju. \t una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniakjum nui jau akuish etsagaitajum, dutikakjum: ‘Apajuí aentsnum inamjatnuk tsawan namput wajaschae’, tusajum ujaktajum. \t et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika mina Apag awetimtai juwig taajai, nuniaig atumek minak dakitjagme. Tuja tikich, awemachmaitak nigki nagkami minakuig, imá shiig anentsajum jumainaitjume. \t ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa Jisusan ayampattsag: —Jisusah, minash ame apu wajasam inamjattam nuniakmesh kajimatjukipa, —tiuwai. \t et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna dutika ukuak ataktú weuwai kuchá tugkitken. Nuishkam aentsuk imatiksag tuwajuidau, dutikam niishkam jintinkagtau. \t et egressus est rursus ad mare omnisque turba veniebat ad eum et docebat eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tai, wika dekas Roma apuji Augusto chichamnak dekagtuati tajai, tujutkui, yamaikik untsu junismek pujustá, wi aents ejetamain akui awematjame tusan idaisamjai, —tau. \t Paulo autem appellante ut servaretur ad Augusti cognitionem iussi servari eum donec mittam eum ad Caesarem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí aents aidau uwemtikatnun awematta nunak ashí aents wainkagtinai”, tawai. \t et videbit omnis caro salutare Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusá ujakam senchi kajeká, jegaa waitnak dakitug agaag wajasuí. Nunikmatai ni apají jiintuki: ‘Wegajai jegá wayaami’, tau. \t indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aanú kuichik atankijum, diez mil kuichik aja nu susatajum, \t tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash judío dekaskeapi tuinachuk, tikich judiuchu aidaun chicham dekaskechunak tsanuidau, Jisusa nemajuidaun kajegkatnume tusag. \t qui vero increduli fuerunt Iudaei suscitaverunt et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Witjai Pabloitjai, Apajuí inakegaitjai, Jisukristu chicham etsegtugkata tusa etegka awemamuitjai. Apajuí etegjamu aina nuna ujaktí, ditash imá niinig kajinas anentaimainak dekaskea nu jintinkagtamua nunash dekaatnume, \t Paulus servus Dei apostolus autem Iesu Christi secundum fidem electorum Dei et agnitionem veritatis quae secundum pietatem est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum pegkeg ata takugmek atumin ajutjamaina duka ujunauch aina nu susatajum, nuuwai dekas pegkeja duka. \t verumtamen quod superest date elemosynam et ecce omnia munda sunt vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja jau aidaunashkam ainká tepetaijijai jiikiag jintanum batsaidau, Pedro nagkaematai makichkinakesh niina wakaní wakanman wajantati, dutikam tsagagtinme tusag. \t ita ut in plateas eicerent infirmos et ponerent in lectulis et grabattis ut veniente Petro saltim umbra illius obumbraret quemquam eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai ditak pempeentunikiag: —¿Wagkaik jintá minis Apajuí chichameg nuní awai tusa ujapakui, shiig aneasua minimag duwish anentaimjaish diischamji? —tudayinau. \t et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu tuinamun Jisus dekajua: —¿Wagka pag pachisjumesh jiyaniagme? ¿Atumek dekamainchau dekapeau asagmek utujimsajum anentaimjum? \t quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Nunú imanika shiig aneejakbaush, yamaish wajukagmea sakapakugme? Atum wi mina jiijuí waitiakui, jiish ukuintaitkuig atumi jiim ukuinka sujumain awatuyujum nuaduí tajime. \t ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash sapig aidau, dekaskeapi tuchau, kajegkagtin, magkagtin, tsanijimtanak yujajin, wawejatin, apajimtain emematin, ashí wait aidaujai kucha jii azufrejai pachimjamu kee awa nui chimpimawagtinai. Nuuwai Apajuijai tuke kanaaku kanaamu atina nu”, timayi. \t timidis autem et incredulis et execratis et homicidis et fornicatoribus et veneficis et idolatris et omnibus mendacibus pars illorum erit in stagno ardenti igne et sulphure quod est mors secunda"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik jegá wayamunum tikich aidaunak awayachajui. Ayatak Pedro, Jacobo, Juan, nuwa jakau apají dukují aina duke utsanawajui. \t et cum venisset domum non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum et Iohannem et Iacobum et patrem et matrem puellae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú aents aidauk shiig pegkeg, aents pegkegchau aidaujai ijunag batsaamainchau aajakajui. Nunin asag senchi waitkainam, jiinag uwegshunum shiyak, mujanum wajag yujas, kayanum waa ayaunum utsanawag kanuu, nuigtú nugka waanum kanuu wajajakú ainawai. \t quibus dignus non erat mundus in solitudinibus errantes et montibus et speluncis et in cavernis terrae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtú wainkabiajai ekeemtai aidaun, nui pekabiagmayi inamjatnume tusa senchi susamu aidau. Nuigtushkam wainkabiajai Jisusan pachis, nuigtú Apajuí chichamen etsejiagtai buuké tsupigka maamu aidau wakanin. Ditak kuntin muunta nunak, nu dakumkamunakesh emematchaju, kuntinu daajigkesh nijayin uwejinkesh agatkashbau aajakú aidau, ataktú nantajag Kristujai mil mijan inamjagtatus nuniagmayi. \t et vidi sedes et sederunt super eas et iudicium datum est illis et animas decollatorum propter testimonium Iesu et propter verbum Dei et qui non adoraverunt bestiam neque imaginem eius nec acceperunt caracterem in frontibus aut in manibus suis et vixerunt et regnaverunt cum Christo mille annis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—¿Atumesh wajuk anentaimjume, Kristush ya wegantuita? Tuinam dita aiinak: —Kristuk David wegantui, —tuidau. \t dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Wi juwi taan chichaman etsegkachuitkuig ditá tudaujinig bakumamainchau ainawai. Tujash yamaik mina chichamjun antukaju asag, wika dekachu asan tudaunak takaayajai tumain ainatsui. \t si non venissem et locutus fuissem eis peccatum non haberent nunc autem excusationem non habent de peccato suo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aatus timatai chicham umiktinun jintinkagtin aidau: —Jintinkagtinuh yajau tichaume, —tuidau. \t respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pascuatin, pag levaduragtuchu yuaku uwig aishmag tsakat maa yutai jegau asamtai; \t venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek shiig dekagme, jutii Kristu Jisusai kajintsá anentaibaunum yamimainakuik, ni jakauwa numamtuk wajainag duka. \t an ignoratis quia quicumque baptizati sumus in Christo Iesu in morte ipsius baptizati sumus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusá tama Jisuschakam: —Ayú wetajum, —tiuwai. Tima wakan pegkegchau aidauk aentsnak ukuinak kuchinum utsanawajui. Dutikam kuchishkam pisajag betsag tajaekaunum utsankamá kuchanum iyagkag jinawajui. \t et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "aanú nuwa tikichin pegkegchau awajkauwa dutiksagmek, niishkam pegkegchau awajkatajum. Ni tikichin waitkasua nuna nagkaesau nigka waitkastajum. Ni pegkegchau awajkagtak waitkagmajakua nuna nagkaesau pegkegchau awajkujum waitkastajum. \t reddite illi sicut ipsa reddidit et duplicate duplicia secundum opera eius in poculo quo miscuit miscite illi duplum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus ayaak: —Ditak wemain ainatsui, atum dita yuwatnuk susatajum, —tiuwai. \t Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja nuigtush Apajuí: ‘Wi ditan inak waitkaidaunak suwimkan susatnaitjai, dutika ai nuwiya jiinjag jujú nugka juwi kaunawag mina umigtiagtatui’, tiuwai. \t et gentem cui servierint iudicabo ego dixit Deus et post haec exibunt et deservient mihi in loco isto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiajam Jisusa jintintaiji aidaushkam wegag, jegakmá ni tibaunak imatiksag betek wainkaju. \t abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú Jisus aatsa jintinkagtuamua duka, yaunchuk Apajuí etsegtin aidau againak: “Apajuí nugkan najanaigkish dekaachbaun jintinkagtakug, tuke augmatbaun pachis jintinkagtitnai”, tibauwa nu uminkauwai. \t ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem aperiam in parabolis os meum eructabo abscondita a constitutione mundi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu tima comandante Pablon jegaantun iniak: —¿Dekas ame Romanmaya aentskaitam? —tau. Tama Pablo ayaak: —Ehé, wika Romanmayayaitjai, —tuuyi. \t accedens autem tribunus dixit illi dic mihi tu Romanus es at ille dixit etiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents aidau Apu Jisukristun tuke aneedaunak Apajuishkam tuke yayasagké atinai. Aatus atí. \t gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí pegkeg aina duka Apajuinumia minawai, nigki nayaimpinmaya etsantin aina nunash najankauwai. Nigka yapajinbaujig atsuuwai, tuke imanisag auwai. \t omne datum optimum et omne donum perfectum desursum est descendens a Patre luminum apud quem non est transmutatio nec vicissitudinis obumbratio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nigka: “Jisusa jaanchjinakesh, antignuk dekas pegkejap wetatja”, tu anentaimu asa. \t dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Nunú tsawantaik makichkitigmesh inintsashtin ainagme. Dekas tajime: Mina pachittsajum mina Apag segamak, mina jintintaig asagmin ashí amastatjume. \t et in illo die me non rogabitis quicquam amen amen dico vobis si quid petieritis Patrem in nomine meo dabit vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuinam Pabloshkam Bernabejai puyatkas chichainak: —Dekas dekatkauk atum mina pataag judío aidautijum Apajuí chichameg ujaktajum tibau asaja ujakmajime. Tujash atumek pujut tuke atina dushakam dakitau asagmin, yamaik judiuchu aina nui ju chichamak etsegkagtatji. \t tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt vobis oportebat primum loqui verbum Dei sed quoniam repellitis illud et indignos vos iudicastis aeternae vitae ecce convertimur ad gentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniagtai: —Wi augbau antukujum juka yamai uminkae, —tiuwai. \t coepit autem dicere ad illos quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika Terciowaitjai, wi agajai jujú papiinak, nuniau asan wishakam Apu Jisukristu daajin kumpamjime. \t saluto vos ego Tertius qui scripsi epistulam in Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus chichaak: —Wi tsawan ayamtai aig, aentsun etsagagmag nuaduí anentai jegatsjume. \t respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa botenum egkemjamtai daseshkam mijaku; nunikmatai senchi puyatkag anentai jegagchaju. \t et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash wi tajime: Duka dutikmaitsui. Amina pegkegchau takagtamkuishkam iikatasam wakeyipa. Makichik aentskesh yapim untsugmia atú awatamkuishkam, atumesh iikajum awattsuk, juinia yapijuish awatita tusajum ayampatuatajum. \t ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash nuna ukujin tesamu Shiig Pegkejam tutaiya nuwig, imá sumo sacerdotek makichik mijantin makichkia waijakuí, kuntinun numpen takus. Nunik nunú numpa nuna Apajuin anagkuak, dekatkauk niina tudaujin tsagkugnagtatus segatmami, duwi tikich aentsú tudaujinash segatujakuí. \t in secundo autem semel in anno solus pontifex non sine sanguine quem offert pro sua et populi ignorantia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikawagmatai Festo chichaak: —Apu Agripah, ashí muun aidautijum jutiijai juwi ijunjaujum nu aidautigminash tajime, ju aentsun juwi itaag juna, ashí judío aidau chichaman aputusaje Jerusalén nagkamsag, nunisag juwi Cesareanum taamtaish: ‘Juka ayatak mantamnati’, tusag segatuinawai. \t et dixit Festus Agrippa rex et omnes qui simul adestis nobiscum viri videtis hunc de quo omnis multitudo Iudaeorum interpellavit me Hierosolymis petens et hic clamantes non oportere eum vivere amplius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus chichajak: —Auk idaisata, aents wakanin jakaujai betekak batsata nu, apa jakamtaish ukustin atinme, amek yamai nagkamsamek mina chichameg yamagma nu etsegkum, Apajuí aentsnum inama nu pachismesh etsejata, —tiu. \t dixitque ei Iesus sine ut mortui sepeliant mortuos suos tu autem vade adnuntia regnum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Herodes Tironmayan, Sidognumia aina nuna shiig senchi kajegkauwai; tujash dutikamu ainayatak apu Herodesjai chicham apakmí tusag chichaman umikag, Blasto apu Herodesjai takau asamtai, kajintsá diitaijiya nuna chichajuinak: “Wait aneasam ame jutii pachijattsam, dekas kajegdaitsuk agkan batsamsagmi tuinawai tusam apu Herodes titá”, tiajui Herodes inabaujinian yutain sumaidau asag. \t erat autem iratus Tyriis et Sidoniis at illi unianimes venerunt ad eum et persuaso Blasto qui erat super cubiculum regis postulabant pacem eo quod alerentur regiones eorum ab illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ame jegaa wayaam mina kumpamjakum chichaam nuna antaig, uchi kakaaje shiig aneak. \t ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tima ditashkam Jisus tibaunak betek umikaju. \t et ita fecerunt et discumbere fecerunt omnes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja aents aidauk Jisusan wainkagtatus egaa yujajuidau, nunidau asag jega Apajuí ememattainum wayaa ekeemsajash pempentunisag iniininak: —¿Atumesh Jisusash wajuk anentaimtagme, ju jistanmash minitpash, atsa pujustimpash? —tuidau. \t quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja ashí aents nunú Apajuí etsegtina nuna chichamen antugkachajuk tuke megkaekagtinai, niina aentsji aidaujaish ijunjachagtinai’, tiuwai. \t erit autem omnis anima quae non audierit prophetam illum exterminabitur de plebe"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nigka Egiptunmaya aidau nunitaijin takaak shiig aneastatus wakeetsuk, Kristu atak taa waittsatnujin betek waittsatatus wakekauwai, Apajuiyap dekas pegkejan sujustatua tusa dekau asa. \t maiores divitias aestimans thesauro Aegyptiorum inproperium Christi aspiciebat enim in remunerationem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Jujuwai dekas mina chichamjun etsegtugkatnun mina aneetaijun wi etegkauwaitag duka, nuniau asamtai niiní shiig anentaibau ajutui. Niina susatnaitjai mina wakanjun, dutikam ni etsegkatnai chicham pegkeja nuna ashí aents aidaunum. \t ecce puer meus quem elegi dilectus meus in quo bene placuit animae meae ponam spiritum meum super eum et iudicium gentibus nuntiabit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Camellok aujá jiinish waigká nagkaemamainai, tujash wiyakuch aidauk Apajuí minai inamjati tusag kakajus idaimamainchau ainawai, —tiuwai. \t facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna dutikamtai nayaimpinmaya senchi untsumak: “Yamaik tsawan uminkae, ni Apajuí niina senchijinig inamak aentsnak uwemtikatna nu, Kristu inamjatna dushakam. Wagki ii yachi aidaunak tsawaish kashishkam jutii Apajuiji emtin tsanumjú wekaenuwe duka jiikí ajapamu asamtai. \t et audivi vocem magnam in caelo dicentem nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri et potestas Christi eius quia proiectus est accusator fratrum nostrorum qui accusabat illos ante conspectum Dei nostri die ac nocte"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu tama augmatbaun pachis augmatak: \t et ait ad illos parabolam istam dicens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash atum Moisés agagbauwa nu dekaskeapita takugmek, minash dekaskeapi tujutmain ainagme, nunak mina pachitus agajui. \t si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Jintinkagtinuh ¿chicham umiktin aina nuwiya dekas puyatjusa umimainush tuwaita? —tau. \t magister quod est mandatum magnum in lege"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ni jakamunum agkanmitkakbauwai ashí aents iwanchin inake waig batsamas, jaamun ishamá batsatushkam. \t et liberaret eos qui timore mortis per totam vitam obnoxii erant servituti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika tuke pujuwaitjai, nunin asan mantuawagmataish ataktú nantakin yamaikish tuke pujajai, aatus atí. Wikitjai aents jinau aidaunash: Nantagtajum tumainnuk. \t et vivus et fui mortuus et ecce sum vivens in saecula saeculorum et habeo claves mortis et inferni"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja tikich jigkai kakekajui jagki ayaunum, nunik tsapaittaman jagki yutuauwai, dutikamu asa ajakak nejeachui. \t et aliud cecidit in spinas et ascenderunt spinae et offocaverunt illud et fructum non dedit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Agatjata Efesonum Jisusa nemajuidaun diin puja nunú, dutikakum: Uwejé untsujin siete yayan takaku, candelero ayatak orok najanamunum ejapena wekaga nunú chichaak aatus tawai: \t angelo Ephesi ecclesiae scribe haec dicit qui tenet septem stellas in dextera sua qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí dekas atum aidautijum, yaita chichame antugtai aidaush, nunú aidautijum wi wegakui minijum, nunú aents dekas pegkegchaun takasuitkuig awi etsegtuktajum, —tiu. \t qui ergo in vobis ait potentes sunt descendentes simul si quod est in viro crimen accusent eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mina Apag awetiuwa duka wijaig tuke pujawai, imá minakek idaitatsui, wika ashí ni wakejamua nunak takau asamtai, —tiuwai. \t et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quae placita sunt ei facio semper"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yaunchuk Apajuí chichamen agagbaunum: “Ashí pegkegchau ainagme”, tawa nunak, jutii judío aidautin Apajuí chicham umiktinun sujamsau asa tujama duka dekainaji. Nunú chicham umikchamunum, chichamjumaka ayamjumamainchau juwakuitji. Nunin asamtai jutii judío aidautish, nuigtú judiuchu aidaushkam wi bakumamainuk atsugtawai tumainuk atsustinai, wagki Apajuí diismak ashí aentstí bakumamainuk ajutjamaidau asagmatai. \t scimus autem quoniam quaecumque lex loquitur his qui in lege sunt loquitur ut omne os obstruatur et subditus fiat omnis mundus Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí duwik tibau agagbauwa nuanuí tawai: ‘Apajuí tsagkugtugti tusajum kuntin maajum apeajum nunak dakitajai, dekas tikich aidaunash wait anenjatnume tusan wakegajai’ tawa nunú shiig dekakjumek, tikich aidaush pegkegchaun takaachukek wainkagmek augmatmaitsugme. \t si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium numquam condemnassetis innocentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wakaní Pegkejiya nunú iiní pujau asa iina anentain dekamtijamji, Apajuí uchijí ainagme tusa. \t ipse Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aneetaig yatsug aidauh, ubag aidauh, shiig senchi wakemajai jutii uwemat jukimua nuna pachisan agatjatasan. Tujash yamai dekas atsumamua nuna pachisan tajime: Kristu nemajin aidau imá niinig kajinas anentaimaina duka, Apajuí etejamu asag niina aentsji aina nunú shiig kuitamkatajum. \t carissimi omnem sollicitudinem faciens scribendi vobis de communi vestra salute necesse habui scribere vobis deprecans supercertari semel traditae sanctis fidei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus burrunum ekeemi wetaish, ni jintintaiji aidauk nu agagbau tawa nunak anentaimtugchajui, nunikajuitak Jisus nayaimpinum wakitkimtai, Jisus nuniktinun pachis yaunchuk agajajua duka, dekas imanisagkeap uminkae tusag adeajajui. \t haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nunin asamtai atumek ishamkaigpajum. Atumek pishak aina nuna nagkaesau ainagme. \t nolite ergo timere multis passeribus meliores estis vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yatsug aidauh, David Wakaní Pegkeji dekamtikam agak: Judas Jisusan achiktinme tusa unupiagtinun pachis tibauwa duka uminkae. \t viri fratres oportet impleri scripturam quam praedixit Spiritus Sanctus per os David de Iuda qui fuit dux eorum qui conprehenderunt Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Yamaik shiig kuashat anentaimkun waitiajai. ¿Wajintajaki: ‘Apawah, mina mantuawagtata nunak idaitustinme’, titajash? Tujash wika ni tabaun umiktasan tauwaitjai.” \t nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Aents mina nemagtuchu aidau, atum mina nemagtau asagmin kajegtamainakuish, adeagtajum, mina dekas nagkamchakug kajegtuku ainawai. \t si mundus vos odit scitote quia me priorem vobis odio habuit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai: —¿Tujash amesh wají wainchataish iwainagmea takaame, jutiish nu wainkaja dekas Apajuí awemamu asampap aikawa tumainush? —tusag iniinak, \t dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Eke wetsuk niina inaken diez aina nuna untsuká ikaunmak, makí makichik aentsun, cien tsawantai takasá jumainun kuichkin tinamí chichajak: ‘Jujú kuichkia juwik wají sujakjum, kuichik aan kuashat ikaugkatajum, nuniagmin wisha taatjai’, tiuwai. \t vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai ni ayaak: —Wika dekatsjai, dekas tudauwashit nunak. Wika duwik wainmachuitkun, yamai wainmag junak shiig dekajai, —tiuwai. \t dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo video"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Takug niina uwejen, dawenmashkam achiamu aajakua nuna ditan inaktusajui. \t et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu tama antuk, nunimainchau dekapeg wake beseká weuwai, shiig wiyakuch asa. \t qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "imanikmatai nigki anentaimas: ‘¿Utugkatjaki juuká ijumainush jega atsugta jama?’ tau. \t et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí Jisukristui kajintsá anentaibaunum pegkeg ainagme tujabiu asamtai, niijai shiig aneasa agkan pujamu ajutjamji. Iina Apuji Jisukristu, jutii Apajuijai shiwag aajakbaun epegtugma kumpamtijamauwa nuaduí. \t iustificati igitur ex fide pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Iesum Christum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna dutikamuik ataktú chichakú. Nunik Apajuin emematiu. \t apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuninak aentsun awemajui, iish pegkeg aina duke takainaji tusajum yunumkajum, Jisus makichik iniibau iniastajum, wajintuk tujamit nunikmatai tsanumjuja achiká Romanmaya apunum sujukmi tusag. \t et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Witjai waitiya numamtinnuk, aents minai waidauk uwemjagtin ainawai. Nunú aents aidauk shiig dakujus batsamtinai Apajuí kuitabau asag. \t ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Nunikmataish ditak shiig aneetnume, wi shiig aneag imanisajag tusan, eke anuí minitsuk segajame. \t nunc autem ad te venio et haec loquor in mundo ut habeant gaudium meum impletum in semet ipsis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents nuwenmainchau akiinaush ainawai. Tikitchakam tikich aents kagamtikamu asag nuwenmainchaush ainawai. Untsu tikich aents: ‘Wika Apajuí takatjin takagkun nuwentsuk wekaesatjai’, tauk nuwenmaitsui. Dita nuna antumainuk antuktinme, —tiuwai. \t sunt enim eunuchi qui de matris utero sic nati sunt et sunt eunuchi qui facti sunt ab hominibus et sunt eunuchi qui se ipsos castraverunt propter regnum caelorum qui potest capere capiat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apu Jisus wakegakuig, Timoteon waamak atumiin awemata tajai, atum batsatbaugmin dekaan shiig aneastasan. \t spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa: —Wika Jisusaitjai, mina uweg dawegjai achikjum diigtustajum, wakanik nejesh ukunchish atsugnai. \t videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nui ejentag achijag, nuigtushkam jimag magkagtinun achijag, Jisusan ejapeawag awajawajui. \t ubi eum crucifixerunt et cum eo alios duos hinc et hinc medium autem Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusá wi tama atum aigkujum: ‘Apuh, jutii amijai yujumak ijunja yuwaku, umutash amijai ijuntuja umin ayagjama, jintinkagtutash iina yaaktajin wekaesam jintinkagtin aayumjama, tujutiagtin ainagme.’ \t tunc incipietis dicere manducavimus coram te et bibimus et in plateis nostris docuisti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai Pedroshkam uwegnum achik awajai, Jisusa nemajin aidaun, nuwa waje aidaujai untsuk ikaunman iwaintukaju. \t dans autem illi manum erexit eam et cum vocasset sanctos et viduas adsignavit eam vivam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Yatsug aidauh, shiig dekaji jutii aidautik iina muunji David aajakua nu jakamtai ukusbauwa duka. Nu ukusbauk yamaikishkam awai. \t viri fratres liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David quoniam et defunctus est et sepultus est et sepulchrum eius est apud nos usque in hodiernum diem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas tajime: Makichkitigmekesh utujimsa anentaimtsuk, dekaskeap nuniktatua tusajum ju muja chichagkujum: ‘¡Juwi atsuk nayantsanum wajaata!’ tamak nunisag nunimainai. \t amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú nuwa pegkegchau takaamua dutiksag, ashí nugkanmaya aidauk nujai pegkegchaun takainak, ditá apajimtaiji aidaun emematuinak nampejaje. Nunisag nugkanmaya apu aidaushkam niijai pegkegchaun takasaje. Wají sujin aidaushkam nunú nuwa senchi wakejamujiya nuna suwinak wiyakchameawaje”, timayi. \t quia de ira fornicationis eius biberunt omnes gentes et reges terrae cum illa fornicati sunt et mercatores terrae de virtute deliciarum eius divites facti sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí ashí dutika nu anentaimtustajum. Nunú ni dutikamua nu dekamtijamui nigka shiig wait anenkagtina nuna, nuigtú pegkegchau takaakjuminig suwimkan amastatjime tibaujinash betek umina nunashkam. Apajuik mina pataag judío aidau tupanjamu asa ditan idaisauwa duwi iwainmamkauwai ni pegkegchau takaakjuminig, suwimkan amastatjime tibaujinak betek umina nuna. Atum judiuchu aidautigminak Apajuí ni wait anenkagtamujin iwaintugmainawai. Nunak atumek Apajuiyai kajintsá anentaimkujum pegkeja duke takaakjum pujuagtai, Apajuí tuke wait anenjabiagti tusan tajime, nuniachkugmek numí kanawe tsupika ajaptaya numamtuk awajam aijum tusan. \t vide ergo bonitatem et severitatem Dei in eos quidem qui ceciderunt severitatem in te autem bonitatem Dei si permanseris in bonitate alioquin et tu excideris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja atumin ejetamawagmataish, wajuk chichaktajaki tusagmek uyumaktin aigpajum. Nuna tujamainakui chichaktinnak Apajuí tujamtinai. \t cum autem tradent vos nolite cogitare quomodo aut quid loquamini dabitur enim vobis in illa hora quid loquamini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuinam Jisus ayaak: —¿Moisesash atumnash wajukatajum tujabiajuita? \t at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yatsug aidauh, ubag aidauh, wait aneasjum wi wajumak chichamai atumin ichichjatasan ju papiinum agatjajim jujú emamkesjum antuktajum tusan segajime. \t rogo autem vos fratres sufferatis verbum solacii etenim perpaucis scripsi vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ii Apají Apajuiya nu, iina Apuji Jisukristujai wait anenjamag, shiig agkan anentaimsa pujutan atumnash amastinme. \t volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jimag aentsua nunú wegagmatai, Pedro Jisusan chichajak: —Jintinkagtinuh, jutiish maigkis juwi batsatagtai. Kampatum aak umikagmi, makichik aminu, makichik Moisesdau, nuigtú Eliasdau, —tiuwai. Tujash nunak shiig dekachiatak tiuwai. \t et factum est cum discederent ab illo ait Petrus ad Iesum praeceptor bonum est nos hic esse et faciamus tria tabernacula unum tibi et unum Mosi et unum Heliae nesciens quid diceret"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna timatai, ni jintintaiji aidau iniidau: —¿Wagka chicham umiktinun jintinkagtin aidaush, dekatkauk Eliasá taatnai tuinawa? \t et interrogaverunt eum discipuli dicentes quid ergo scribae dicunt quod Heliam oporteat primum venire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna Jisus tutai, jega Apajuí emematku ijuntain kuitamin makichik juwatki yapinum awatak: —¿Amesh sumo sacerdotesh tu chichagkamum? —tiuwai. \t haec autem cum dixisset unus adsistens ministrorum dedit alapam Iesu dicens sic respondes pontifici"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa ti junashkam tiuwai: “Makichik aentskesh jaanch yamagman tsupikag jaanch mamujunmag adujtuchu ainawai, yamajam asa jaanch mamujun nuní nagkaemas ichiimain asamtai. \t nemo adsumentum panni rudis adsuit vestimento veteri alioquin aufert supplementum novum a veteri et maior scissura fit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "tiu asa Jisusan adijak: —¡Jintinkagtinú! —takug kugkuasui. \t et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniamunum Zacariasjai ijunag Apajuí takajin aidau takastin tsawan jegamtai, jega Apajuí emematku ijuntainum takaak batsatbaunum, \t factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus nuna ti inagnak, niina jintintaiji aidaun yajuak jiinki entsa Cedrón tutai amain katigká, numi olivos tutai ajakbaunum jegantaju. \t haec cum dixisset Iesus egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron ubi erat hortus in quem introivit ipse et discipuli eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusá iniam: —Makichik aentskesh nuwen idayas tikich nuwajai nuwenkug, jeteken ekajeak nunimainai, \t et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yaunchuk tsawan aajakua duwik Apajuik ashí aentsun: Dita wakejuinamunak takastinme, tusa idaisauwai. \t et quidem non sine testimonio semet ipsum reliquit benefaciens de caelo dans pluvias et tempora fructifera implens cibo et laetitia corda vestra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pascuatin yuwatnun uminainak batsatai, etsashkam tutupit wajasú asamtai, Pilato judío aidaun chichajak: —¡Pai, juwi atumí Apugminak itantajime! —tau. \t erat autem parasceve paschae hora quasi sexta et dicit Iudaeis ecce rex vester"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisusjai nuwiya jiinjag Tiro nugkanum, Sidón nugkanmashkam wegajui. \t et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus Judea nugkanum, yaakat Jerusalegshakam, ashí ni takasbauji wainkau aidautik jutiiyaitji. Nunittaman numinum achijag maawaju ainawai. \t et nos testes sumus omnium quae fecit in regione Iudaeorum et Hierusalem quem et occiderunt suspendentes in ligno"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak aents dekachu asa nuniagtaish, Apajuí pachitsuk idaisau akushkam, yamaik aents ashí nugkanum batsamin aidaush, dita tudau takaamujinak idayinak, minak nemagtuktinme, tawai. \t et tempora quidem huius ignorantiae despiciens Deus nunc adnuntiat hominibus ut omnes ubique paenitentiam agant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikam we Jisusjai yujajakú aidau, wake besemag dekapenak buutú batsatun jegajua ujak: \t illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Abragkak cien mijan tumain ajamu asa uchinak akiimainchauwapitja tiuwai, nuigtush Sarashkam muuntuch wajasú asa uchinash ejapjumainchau asamtai, tujash dekaskeap duka uminkattawa tusa kajintsá anentaimtanmag mijakchauwai. \t et non infirmatus fide consideravit corpus suum emortuum cum fere centum annorum esset et emortuam vulvam Sarrae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Untsu jigkai nugka pegkegnum kakekajuk, jinutsuk ashí imanisag shiig tsapaidiaju asag nejetnash imanik nejeawajui, timag nunak: Aents Apajuí chichamen shiig antukag, dekaskeapi tusag, emamkesag utugchat ajuinamash depetuk pujuina nuna takun timajai. Nunú aents aidauk makichik ajak, cien, sesenta, treinta nejeawajua numamtin ainawai.” \t qui vero in terra bona seminatus est hic est qui audit verbum et intellegit et fructum adfert et facit aliud quidem centum aliud autem sexaginta porro aliud triginta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents aidau pakamakchau akushkam, chicham umiktina nuwiyan umiidau asagmatai atumek bakumatnaitjume, atum pakamaku ainayatkujum, nuigtú chicham umiktinush dekayatkujum umikchau asajum. \t et iudicabit quod ex natura est praeputium legem consummans te qui per litteram et circumcisionem praevaricator legis es"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú suntajá apuji Jisus Judeanmaya jiinki Galilea tae tabaun antuk, tajua igkug chichajak: —Mina jegajuí tajutuam mina uchig ashí nagkanki tepegtima nu etsaentujata, —tusa segauwai. \t hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum nuwenamua duka eme anentsajum diistajum, nuniakjum pegkegchau takagdaitsuk pujustajum; wagki pegkegchau takaidaun, nuigtú ekagmaidaunak Apajuí suwimkan susatnai. \t honorabile conubium in omnibus et torus inmaculatus fornicatores enim et adulteros iudicabit Deus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Dekas tajime: Wi Jerusalegkan pachisan ashí tijim duka, yamai aents batsata jusha ashí jinuinatsaig uminkatnai. \t amen dico vobis quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Tuja makichik aentskesh: ‘Juwi Kristu pujawai diistajum’, tachakush: ‘Awi pujume’, awajtamainakuish dekaskeapi tiigpajum. \t et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai nuwak aishmagkun uchigmakmayi, ashí nugkanum niina senchijijai inamtina nuna. Tujash uchijinak jukiag Apajuí eketbaunum iwakagmayi. \t et peperit filium masculum qui recturus erit omnes gentes in virga ferrea et raptus est filius eius ad Deum et ad thronum eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jujú aents pegkegchau aidau Apajuí chichamenash umigchau aina nu, dekas Apajuí Uchijimpashit tusag dekapjustatus wainchatai iwainakta tujutuinawai. Tujash dita tuina nunak iwaintukchattajai, ayatak Jonás wajukauwa nunisnuk ditanak iwaintuktatjai”, tusa ukuak weuwai. \t faciem ergo caeli diiudicare nostis signa autem temporum non potestis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae et relictis illis abiit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai: —Dekas wika Apajuí inakegaitjai, ame mina tujutam duka nunisag uminkati, —tiu. Timatai nayaimpimaya aentschakam wegak ukukiu. \t dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu uwija nunú, ekeemtainum papiin uwejé untsujin takus eketa nuna jegantun jujukmayi. \t et venit et accepit de dextera sedentis de throno"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú awemamu waketug jegá kaunkamá inak jaa tepau ukukbauk, tsagag pegkeg pujaun wainkaju. \t et reversi qui missi fuerant domum invenerunt servum qui languerat sanum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí dutijuamua nuna Jisukristu nemajin aidau apuji Santiago, Pedro, Juan aina nunú dekajuawag, minak Bernabejai apatukag uwegnum achigmainak shiig anenjamsagmayi. Dutijamawag jutiinak: Judiuchu aidaunum takastajum, tujamak ditak: Judío aidaunum takasagtatji, tiagmayi. \t et cum cognovissent gratiam quae data est mihi Iacobus et Cephas et Iohannes qui videbantur columnae esse dextras dederunt mihi et Barnabae societatis ut nos in gentes ipsi autem in circumcisionem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuninai jutiik Apajuí aujut, chichame etsegta nujai uyumakagmi. \t nos vero orationi et ministerio verbi instantes erimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Uchí pachis tutai, Josek Maríajai anentai jegachaju. \t et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus ayaak: —Dekas tajame: Wakaní Pegkejiya nu egkemtuja pujutí yapagtuachbauk, Apajuí inamtaijinig wayashtinai. \t respondit Iesus amen amen dico tibi nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Judiuchu aidau Jisusan dekaskeapi tusag nemajuina dushakam, ashí apajimtai aidau anagkuamu aina duka yuwawaigpajum, tsanijintash tsanijinawaigpajum, kuntin ayatak pempeaja maamu aina nuna nejesh, numpashkam yuwawaigpajum tusa agatjabiaji”, tiaju. \t de his autem qui crediderunt ex gentibus nos scripsimus iudicantes ut abstineant se ab idolis immolato et sanguine et suffocato et fornicatione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi iwainajan dita wainainai tikichish dutikmainchaun takaschauwaitkuig bakumamain ainatsui. Tujash wi iwainaja takaamun wainainayatak ayatak kajegtuinak, mina Apagnashkam kajejuidau asag bakumagtinai. \t si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit peccatum non haberent nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem meum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kashinia duwi comandante Pablonash: ¿Wagkag judío aidaush imatjuinawa? tusa shiig dekajuata tau asa, jiju ikagmauwai jigkagbaunak atitug sacerdote apuji aidaun, tikich dekas apu aidaujai ijunjatnume tusa ipaa, ashí ijunjamtai, nuaduí Pablon ejapeen awaantagmayi. \t postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Iudaeis solvit eum et iussit sacerdotes convenire et omne concilium et producens Paulum statuit inter illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja makichik yaaktanum pujagmin aintamainakuish, tikich yaaktanum tupikaktajum. Dekas tajime: Israelnumia yaakat aina nui mina chichameg pachisjum ashí etsegtsugminig, wi Aentsmagan Akiinauwaitag nunak taatnaitjai. \t cum autem persequentur vos in civitate ista fugite in aliam amen enim dico vobis non consummabitis civitates Israhel donec veniat Filius hominis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "itawagmataish, chichaman tsanumjuidaushkam, ni pegkegchau takasbaujin tuinatsuash tusa anentaimtusmayag nuninnakesh tichagmayi. \t de quo cum stetissent accusatores nullam causam deferebant de quibus ego suspicabar malum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai Israel aidau Apajuí inamtain waimain ainayatak, minai kajinas anentaimainachu asag, Apajuí inamtainig wayashtin ainawai, ayatak waitut ajumaish nagkankashtin suwea nui utsagkam Apajuiyai kanakag batsamas senchi waituinak nain takegtuinak buutú batsamiagtinai, —tau. \t filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Untsu jiim pegkegchauwaitkui wainmamainchauwaitam nunisjumek ayatak pegkegchauk anentaimkugmek suwenum pujagme. Aminí tsaaptin awa nu suwe wetaik, nuní nagkaemas pujutjum pegkegchau wemainai. \t si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imaan asag: “Waa muun ishamain akaga nuwig chimpijatuawaipa”, tusag segaidau. \t et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Numamtuk Apajuiyai kajintsá anentaimjai tuinayatak pegkeja nuna takainachkug, Apajuiyai kajintsá anentaimjai tuinamujiya duka wainkayai. \t sic et fides si non habeat opera mortua est in semet ipsam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuninaku uchi kakajus tsanumaina nuninuk achagmi. Nunidau asaja tikich aidau aentsun tsanuinak waitan jintiina dushakam kakajus tsanumainchau agmi. \t ut iam non simus parvuli fluctuantes et circumferamur omni vento doctrinae in nequitia hominum in astutia ad circumventionem erroris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumin wajiigmik mamukagtinai, nunikmatai atumin kutujum dekas pegkeg aidaushkam kabau tsupiam agtinai. \t divitiae vestrae putrefactae sunt et vestimenta vestra a tineis comesta sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum aidautigminiash ¿ya wi tudau takasbaugnash dekagtuinawa? ¿Wagka wi dekaskea nuna etsegkuish, dekaskeapi tujuttsugme? \t quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag uwijá kuitamin aidau waketuinak, Apajuin emematuinak see tuidau, ashí nayaimpinmaya aents tibaunak imatiksag wainkaju asag. \t et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja machikiuchi aents jinta tsejegkuch, waiti menaku pujut nagkanchaunum ekagta nuní waidauk. \t quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna antukag ashí yaakat Judea nugkanmaya aidauk, ashí Jerusalegnumia aidaushkam kautuidau. Nunikag ditá tudaujin etsegtumagtai Juagshakam Jordagnum yamiau. \t et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai jega Apajuí ememattainum jaanch ejaamuk, yakiin nagkamnas ichiinak jimaituk kanakuí. Nugkashkam senchi ugkauwai, imaniau asamtai kaya aidaushkam punjauwai. \t et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Siete aajakajua duka ashí nunak nuwatjaju aina duwish ¿dekas yana nuweg atinaita atak nantainamunmash? —tuidau. \t in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Amek wiyakchaitjai tumame, tau asam, makichkish atsumamuk atsugtawai tame. Tujash amek, Apajuí diismak wainak wekayin, shiig aneas pujuchu, ujunauch, wainmachu, wisú pujam duka dekaamatsme. \t quia dicis quod dives sum et locupletatus et nullius egeo et nescis quia tu es miser et miserabilis et pauper et caecus et nudus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yamaik Jerusalén wegajai, Wakaní Pegkeji awetau asamtai, awish utugtukagtig nunash dekatsuk wegajai. \t et nunc ecce alligatus ego Spiritu vado in Hierusalem quae in ea eventura sint mihi ignorans"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mina yatsug aidauh, ubag aidauh ¿wajinma pegkeg amainaita makichik aents: Minak Apajuiyai kajintsá anentaibauwa nu ajutui, tayatak pegkeg takata nuna iwainachush? Nunú Apajuiyai kajintsá anentaimjai tawa dukek uwemtikmaitsui. \t quid proderit fratres mei si fidem quis dicat se habere opera autem non habeat numquid poterit fides salvare eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika ashí uwakagmatai chichajak: —Juka mina Apag, mina numpag ukaejamunum kuashat aents uwemkagtinun yamagman anagkagtuauwa nunú uminkatnun iwainawai. \t et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Witjai Santiagoitjai, Apajuí nuigtú Apu Jisukristunashkam inakegaitjai. Israela uchijí doce aajakua nunú wegantutijum pampagjum, ashí tikich nugkanmash batsatutigmin agatkun kumpamjime. \t Iacobus Dei et Domini nostri Iesu Christi servus duodecim tribubus quae sunt in dispersione salutem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas tajime: Nunikmá igkugkag nuna imá shiig anenmainai, noventa y nueve batsata nuna nagkagas. \t et si contigerit ut inveniat eam amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem quae non erraverunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aishmag nuwentin aidautigmeshkam nuwem aneetajum, nuniakjum nuwem kajemainuk chichajigpa. \t viri diligite uxores et nolite amari esse ad illas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniamunum kuashat aents saetukajui, nigka aents dutikmainchaun takaak, jau aidaun etsagamun wainkaju asag. \t et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikak jau aidau etsagagtinun, nuigtú wakan pegkegchau egkemtugbau aidau jiiktinnashkam senchijin susauwai. \t et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu dutikamu asamtai, sacerdote apuji aidau, tikich apu aidaujai Pilatun jegantag aujuinak: —‘Judío aidaun Apujiyai’ tusam agajum auk aikatsuk, juka ‘judío Apujiyaitjai tumamá wekaenuwe nuuwai’, tusam agagta —tiajui. \t dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum noli scribere rex Iudaeorum sed quia ipse dixit rex sum Iudaeorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Makichik yatsutkesh, nuniachkush makichik umaakesh nugkumainji atsuju, tuja yuwá pujumainjish atsujaig, \t si autem frater aut soror nudi sunt et indigent victu cotidiano"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yatsug aidauh, ubag aidauh, makichik aentskesh shiig pegkegnumak pujuwaitak, nu pujutan idayak Jisukristun tupankuig, atum aidautijum yaimainaitjume, nuna nunitsuk shiig pujustí tusajum. \t fratres mei si quis ex vobis erraverit a veritate et converterit quis eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí atumek makichik aentskesh nuniktinai tusagmek tiigpa, ayatak dakastajum Jisukristu juwi taa, suwenum au tsaaptinum jitiama numamtuk, aentsú anentaimtajin aunak shiig paan iwainakui wainkatnaitji. Dutika Apajuí makí makichik aentsdaun diijus shiig aneastinjin susatnai. \t volo autem omnes vos loqui linguis magis autem prophetare nam maior est qui prophetat quam qui loquitur linguis nisi si forte ut interpretetur ut ecclesia aedificationem accipiat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunitai Jisus chichajak: —Atum fariseo aidautigmek, shikiká umutai, nuigtú plato aina nuna awanke nijamaina numamtuk wajagme. Tujash atumi anentaiminig kasamtaijum, pegkegchau takataijum aidaushkam piyak ajutjamainawai. \t et ait Dominus ad illum nunc vos Pharisaei quod de foris est calicis et catini mundatis quod autem intus est vestrum plenum est rapina et iniquitate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunidaun akikmamainji atsujiagtai mai tsagkujauwai. Yamai tujutta: ¿Ju jimaja juwiyash tu imá senchish aneemainaita? —tau. \t non habentibus illis unde redderent donavit utrisque quis ergo eum plus diliget"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikam senchi yapajak ekeemas anentaimá ekeemkamá, adeaju apají inake aidaun, nunik: Mina apajú inake aidauk kuashat yutanak yuwinak, ampijajash wainak utsá batsatainaimpap, wi juwi pujusan nujantai jaaja. \t in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutiksag yatsug Jisukristun nemajin aidau juwi batsata dushakam kumpamjamainawai, imá senchi Roma apujiya nuna jeen takau Kristu nemajin aina nunú. \t salutant vos omnes sancti maxime autem qui de Caesaris domo sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "kasamtsuk ashí wají aidaun ajantus diistinme. Nuniagtai tikich aidaushkam Apajuí ii uwemtijamna nuna chichamen wakejus diistinme. \t non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes ut doctrinam salutaris nostri Dei ornent in omnibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Judío aidau jistamtaiji Pascua tutai tikiju wajasú ai. \t erat autem proximum pascha dies festus Iudaeorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Maríashkam nu etsejuinamun antuk, sakapamainchau anentaimu. \t Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents aneenit ajamuk, tikichnak pegkegchaunak takagmaitsui. Nuniau asamtai chicham umiktajum tibau umiamua duka, aneeniamua nuuwai. \t dilectio proximo malum non operatur plenitudo ergo legis est dilectio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja atum Tiatira batsatutijum, nu nuwa jintinkagtamu umigtsuk, iwanchdau duwikish dekaachbau jintinkagtuinaji tuina dusha dekachutigminak, tikich atum umimainnak tichattajime. \t vobis autem dico ceteris qui Thyatirae estis quicumque non habent doctrinam hanc qui non cognoverunt altitudines Satanae quemadmodum dicunt non mittam super vos aliud pondus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Kristuk chicham yapajimainchauwai chichagká tibauwa nunú agagbaunum tawai: “Apu Apajuí nigki adaimas, mina chichamjunak yapajiashtatjai, ametme Sacerdote tuke atinmek”, tiuwai. \t hic autem cum iureiurando per eum qui dixit ad illum iuravit Dominus et non paenitebit tu es sacerdos in aeternum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nui Pedro waittaman, nuwa waiti kuitamin chichajak: —¿Amesh auna aentsun achikaja nuna jintintaijichukaitam? —tusa iniau. Tama Pedro ayaak: —Atsa, wika auna jintintaijichuitjai, —tau. \t dicit ergo Petro ancilla ostiaria numquid et tu ex discipulis es hominis istius dicit ille non sum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Awai aents: Yutái aidaunak ashí yumainaitjai tuidaush, nuniai tikich imatikas Kristui kajinas anentaimainachu asag nejenak yuwinatsui, nuninak ayatak ajakmamunmayanak yuwinawai. \t alius enim credit manducare omnia qui autem infirmus est holus manducat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "atum Jisusa nemajin yaakat Corinto batsatutigmin papiin agajan awetakun kumpamjime. Atumnak Jisukristu pegkemtijabiajui mina aentsug atinme tusa, ashí tikich nugkanmaya aidaush Jisukristu daajin adayidau asamtai, ditanash, jutiinashkam Apujiya nunú. \t laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus niina jintintaiji doce aina nuna untsuká ijumag, aents wakan pegkegchau egkemtuamu aidau, jau aidau, najaibau aidaushkam etsagagtajum tusa senchimtika ishiakui. \t et convocatis duodecim discipulis suis dedit illis potestatem spirituum inmundorum ut eicerent eos et curarent omnem languorem et omnem infirmitatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Apu Jisus chichajak: “Jinta Untsug tutaya nui wetá. Nunikam Judasa jeen jegaam iniimsata Saulo daagtin Tarsonmaya pachisam, nui Apajuí aujak pujau wainkattame. \t et Dominus ad illum surgens vade in vicum qui vocatur Rectus et quaere in domo Iudae Saulum nomine Tarsensem ecce enim orat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik Jisus wakitki namak Jordagkan amain etsá minitaijiya nuní Juan yamijatujakbaunum jegaa pujusuí. \t et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja wakan pegkegchau aidau kuashat aentsun egkemtujuk senchi untsumak jiinainak: —Amek Apajuí Uchijiyaitme —tuidau, Kristuk Apajuí awemamua nuna dekaidau asag, tujash Jisusak chichaktí tusag idaichau. \t exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuanuí makichik aents José, Leví wegantu ajuntai Chiprenmaya nuna Jisus etejamu aina nu Bernabé adaikamua nunú, nui pachitkau. (Bernabé tawa duka “ichichkagtin” taku tawai.) \t Ioseph autem qui cognominatus est Barnabas ab apostolis quod est interpretatum Filius consolationis Levites Cyprius genere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai: “Tutsuk wetá. Aunak wika mina pachitus ashí judiuchu tikich nugka aidaunmash, apu aidaunash, Israel aents aidaunashkam ujaktí tusan etegkajai. \t dixit autem ad eum Dominus vade quoniam vas electionis est mihi iste ut portet nomen meum coram gentibus et regibus et filiis Israhel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“¡Atum atsumkas yuwá batsatutigminak wait anentajime! Atak yapajakjum waittsatin asagmin. “¡Atum yamai uyumat aneakas ayatak dushit batsamtautigminak wait anentajime! Atumek waitiakjum buuttin asagmin. \t vae vobis qui saturati estis quia esurietis vae vobis qui ridetis nunc quia lugebitis et flebitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tabaun aents aidauk, ashí apu aidaujai antukag, senchi pampaidau. \t concitaverunt autem plebem et principes civitatis audientes haec"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Kristu nemajuina duka Kristu iwaintamu asag, dita pegkegchau takainamujinak shiig dekamain ainawai. Papí agagbaunum: “Ame kanam duka shintagta, aents jinau aidaunum pujaumesh nantaktá, nunikamin Kristu tsaapmitkagmati”, tawai. \t omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ditak shiig dekainaitsui, Apajuish niina emtin aents pegkeja iman, bakumamainchau wantinkati takush utugkeawa nunak. Ditak, chicham umiktina nu umiktasa kakanmabaunum Apajuí emtin pegkeg diyaam atajai tau asag, Apajuí pegkeg atinme tusash wajuk dutikawa nunak dakituinak pachikchajui. \t ignorantes enim Dei iustitiam et suam quaerentes statuere iustitiae Dei non sunt subiecti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mina pataag judío aidau chicham dekaskea nu dekatan dakituinak, ditak anentaimas augmatuinak, ju umimainai tuina duka antugkaigpa. \t non intendentes iudaicis fabulis et mandatis hominum aversantium se a veritate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tsawantash wainka megkayigpa, wagki yamai tsawan batsatag juwik, pegkegchau takaamu ayau asamtai. \t redimentes tempus quoniam dies mali sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu tabaun ni jintintaiji aidau antukag senchi puyatkaju nunikag: —¿Yaki tujash uwemjaush amainaita? —tudayinau. \t auditis autem his discipuli mirabantur valde dicentes quis ergo poterit salvus esse"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja wi ataktú atumiin wakettsanuk tattag duwi, aan nagkaemas Kristu Jisusai dakujamu ajutjabiagtinme tusan tajime. \t ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "shiig kuashat wake besemag dekapeakun anentaijun tuke idagmasnuké ajai. \t quoniam tristitia est mihi magna et continuus dolor cordi meo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Silas Timoteojai Macedonia pujau taawagmatai, Pablok imá chicham etsegbauwa nunak takau, dutikak judío aidaunak: “Apajuí etegkamu Kristu, atum dakajum nunuke Jisusak” tusa chichagkagtau. \t cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus instabat verbo Paulus testificans Iudaeis esse Christum Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Dekas tajime: Wi tajim juna antuk, shiig dekaskeapita tusa taku mina awetiuwa nunash dekas niimpap awemauwaita tauk, ni jaakush suwimak jukí waitmainjinak ukuak, dekas pujut tuke atina nuna jukiag pujusagtinai. \t amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika Apolosjaig mai betekaitjai, nunin asajin Apajuí iina takatjin diigtamas makí makichik akigmaktinai. \t caritas numquam excidit sive prophetiae evacuabuntur sive linguae cessabunt sive scientia destruetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Untsu inak pegkegchau asa: ‘Mina apujuk waamak taashtatui’, tusa anentaimas \t si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Yamaikik nugkak, nayantsak, numi aina dushakam emeskaigpajum. Iina Apajuiji inake aina nuna nijayin eke sellowai ijuasjinkik”, timayi. \t dicens nolite nocere terrae neque mari neque arboribus quoadusque signemus servos Dei nostri in frontibus eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí ame yujumak ijagmaka pujusam Apajuí aujkumek wake besekam wekaetsuk, yapim nijaim, shiig temashmajam, shiig dakunkut wekaesata, \t tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asamtai jujú tawa duka umiktajum. Wagki atumek dekagme Kristu juwi taatnuji tsawantak namput wajaschae, jutii yama Kristu nemagkau aayag duwik imá dukap aayi. Tujash yamaik tsawantak tikima shiig jegawai, Apajuí uwemtijamjatna duka. Nuniau asamtai atumshakam kajinkagmek batsamigpajum aneaku batsamsatajum. \t et hoc scientes tempus quia hora est iam nos de somno surgere nunc enim propior est nostra salus quam cum credidimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikawagmatai wakan pegkegchaun jigkiuwai, dutikam aents chichachushkam shiig chichakuí. Nunikmatai aents aidauk senchi puyatjukag: —¡Israel aents aidautik makichkish aika etsagamuk wainchataiyai! —tuidau. \t et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí mina Apajuijua nu, ashí atumin atsugtamjum nunak, niina wiyakchaji dekas imana nuna imatiksag Kristu Jisusai amaamu jukitnaitjume. \t Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusá iniam dita aiinak: —Apuh, iik wainmaktasa wakegaji, —tuidau. \t dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniau asa, Jisusash wajukukita tusa wainkatatus wakegau, nuniayatak kuashat aents tuwagkagmatai wainmainchau dekapjau sutajuch asa. \t et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutii aidautik aents aidaujaig maaniatsji. Jutiik dekas wakan pegkegchau aidau agkajunum batsamin, nu wakan aina nuna apuji senchigtin aidau, ju nugka suwea juwi pegkegchaun inamin aina nujai maaniaji. \t quia non est nobis conluctatio adversus carnem et sanguinem sed adversus principes et potestates adversus mundi rectores tenebrarum harum contra spiritalia nequitiae in caelestibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Fariseo aidau Jisusan iniinak: —¿Wajupa asaya Apajuí jutiin inapamush atinaita? —tusag iniidau. Tama ni ayaak: —Apajuí inamjatna duka duwiyap atatua tusaish kakajus dekamaitsui. \t interrogatus autem a Pharisaeis quando venit regnum Dei respondit eis et dixit non venit regnum Dei cum observatione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—¿Nunash wajutiya dutikawagtin ainawa? Ashí nunú aidau uminkatin tsawan jegattak wajataish, ¿wají wantidiagtinaita? nunú ujajatkata, —tuidau. \t dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Wika jujú nugka juwig Moisés chicham umiktinun agajua nuna esakagtasanuk taachuitjai, tuja Apajuí etsegtin aidau agajajua nunakeshkam idaisatajum titasankesh taachuitjai. Wika Moisés, tikich Apajuí etsegtin aidau mina pachitus agaju aina nuna umiktasan tauwaitjai. \t nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Tujash atumek shiig aneastajum, waintash wainu, antutash antajum nuaduí. \t vestri autem beati oculi quia vident et aures vestrae quia audiunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu tabaun nui aents ijunu antukag: —Ipamtai, —tiajui. Tuinai tikich chichaidau: —Nayaimpinmaya aents chichaké, —tuidau. \t turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa ujainam antukag ashí ijunag Apajuin aujuinak: “Apuh, ametme nayaim, nugka, nayants aina nu najankam ashí nui batsamsatin najankaumek, \t qui cum audissent unianimiter levaverunt vocem ad Deum et dixerunt Domine tu qui fecisti caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniamunum Barrabás daagtinchakam shiig pegkegchau achikam egketu. \t habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna dutika Jisus jinki jintá wetatman makichik aishmag tupi tupikakua amainag tikishmatug pujus iniak: —Jintinkagtin pegkejah, ¿wajina dutikmainaitja pujut tuke atina nuna jukitasanush? —tau. \t et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiajam ditashkam Jisusan jegajiag: —Jintinkagtinuh, jutiik dekainaji amek dekas tutupit dekaskea duke jintinkagtame, aentsú imanjinkish etegkeatsme, Apajuí jinti dekaskea duke jintiame. \t et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Pablo ayaak: —Yatsug aidauh, wika sumo sacerdotenak dekachu asan tajai. Apajuí chichame agagbauwa nu chichaakshakam: ‘Atumin apujum aidauk pegkegchau chichajigpajum’, tawai. \t dixit autem Paulus nesciebam fratres quia princeps est sacerdotum scriptum est enim principem populi tui non maledices"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa ukuak yaakat Betanianum we nui kanajui. \t et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí nunú aidauk kashí kashinig makichik anentaiyaik ijunas Apajuin aujuinak ijunaidau, Jisusa yachi aidaujai, María Jisusa dukujiya nu, nuigtú tikich nuwa aidaushkam. \t hii omnes erant perseverantes unianimiter in oratione cum mulieribus et Maria matre Iesu et fratribus eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Wika ju nugka juwi pujusnuk emematjame aminak, nuniakun ame umiktá tusam tujutiuwaitam nunash imatiksanuk takaakun dekamtikajai aents aidau emematjamtinme tusan. \t ego te clarificavi super terram opus consummavi quod dedisti mihi ut faciam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Amek jutiishkam inajatjata. Amina aentsjum nayaimpinmaya ame wakegamun umigtamin aina dutiksag nugkanmayashkam umigtukti tusam. \t veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kashinia duwi Jerusalén ijunjaju judío apuji aidau, tikich apu aidaushkam, nuigtú chicham umiktinun jintinkagtin aidaujai. \t factum est autem in crastinum ut congregarentur principes eorum et seniores et scribae in Hierusalem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna ti nuigtú: —Iina kumpají Lazarok yamaik kanag tepawai, tujash wi wejin inankittajai, —tiuwai. \t haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai ni chichajak: —Moisés chicham umiktajum tibauwa nuna jintinkagtin aidau, mina nemagtukag wi Apajuí aentsnum inamjatnun inabaujin etsejag juna shiig unuimaidauk, aents jeentin yaunchuk wají ukukbaujin, tikich yamá ikaunmakbaujai ijumjamun jiiyama numamtuk wajainawai, —tiu. \t ait illis ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patri familias qui profert de thesauro suo nova et vetera"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Kayak ekektajum, —tiuwai. Tutai Marta chichaak: —Apuh, mejeawastaih, ukusam cuatroa imania kintamjae, —tau. \t ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja aents awemauwai tajinchakam, ashí ju aents aina juka: Juagkak Apajuí etsegtinai, tuidau asag kayai tukugmag mantamain ainawai”, tuidau. \t si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna ti ukuak Galilea kuchají Tiberias tuuta awagmatia nuna amain Jisus katigkuí. \t post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est Tiberiadis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas ishamainaitjume atak jakagmin, Apajuí suwimkan sujamak jii ajumaish kajinchauwa nui egkepawagmatai waitmainaitjum nunú. \t ostendam autem vobis quem timeatis timete eum qui postquam occiderit habet potestatem mittere in gehennam ita dico vobis hunc timete"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik yumí awanken wekagas minittaman wainkag, dita anentaimsajag pasun minatsuash tusag senchi untsumaidau, \t at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikak Barrabás, Jerusalegnum Romanmaya apu dakituinaku pampandayamunum aentsú maú asamtai achikam egkemtatman, nunú jinkiti tuidau asagmatai nuna jiyaak, Jisusnak dita tuina dutiksag umiktinme tusa sujuk idaisauwai. \t dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa achiká tamawaik, wamkes niina jiinia namaká saepega numamtin kaketukui dutikam wainmakui; nunikmatai Ananías yamijuí. \t et confestim ceciderunt ab oculis eius tamquam squamae et visum recepit et surgens baptizatus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash jutii aidautik nunin ainatsji, jutiik dekas nayaimpinmaya wají aina nunú wakegainaji. Dekas iina nugkega duka nayaimpinum awai, nunin asamtai, nuwiya uwemtikagtin taati tusa dakainaji, ii Apuji Jisukristua nunú. \t nostra autem conversatio in caelis est unde etiam salvatorem expectamus Dominum Iesum Christum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí dekatkauk Apajuí pegkegnum inapa nunuwá umigkatajum. Nuniakjumek ashí nunú aina dushakam aan kuashat jukitnaitjume. \t quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí shiig agkan anentaimsa pujutan sukagtina nu, iina Apuji Jisusan maawagmataish inankiuwai, aents uwijá kuitamin uwigjin kuitama nuna nagkaesau, ni aentsjinak shiig kuitamna nuna. Niina numpe ukagbauwa duwi ajumaish tuke atinun chichaman apakua nu, \t Deus autem pacis qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium in sanguine testamenti aeterni Dominum nostrum Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí aents eke nugká batsabiagtata duwik utugchat ajiagtinai, nunisag waitiamushkam ajiagtinai. Nunú nuniamunum dekaattajai, ya aidauwa minaish kajintsash anentaimainawa, tuja ya nuninatsua nuna. Tujash aminak kuitamkattajame, wagki amek, wi minaig kajintsá anentaimta tiuwaitjam duka imatiksamek umigtuku asamin. \t quoniam servasti verbum patientiae meae et ego te servabo ab hora temptationis quae ventura est in orbem universum temptare habitantes in terra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus chichaak: —Juna chichaa nunak mina antumtijuktasag tatsui, atumin antumtijamkagtatus tawai. \t respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutii aidautish yamajam chicham etsegbau antukuitji, dita antukajua nunisaik. Tujash ditak antuinakush wainkaya nunin diisajui, wagki Apajuiyai kajinas anentaimaidau chichaman umikajua nunikchaju asag. \t etenim et nobis nuntiatum est quemadmodum et illis sed non profuit illis sermo auditus non admixtis fidei ex his quae audierunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutiik ii wainkamu antukbau aina duka tutsukek idaimaitsuji, —tuidau. \t non enim possumus quae vidimus et audivimus non loqui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama niishkam pataká nugkuagbaunak awik nugká aepeak, tseke wajakí Jisus wajamunum jegantuí. \t qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Chicham dekaskea duka Kristui, nunú Aentsmaga Akiina jutiijai wajumchik mijan pujusuí. Jutii dekas Apajuí Uchijí tikima makichkiuchia nuna senchijig, ni dekas chichaamu, wait anenkagtamujiya nujai waitkabiaji. \t et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents aidau dita ashí pegkegchau wakegaina nunak takaa pujuidauk, imá dita pegkegchau wakegaina nunak takaina duka jutiik dekainaji. Untsu Wakaní Pegkeji tabauwa nuna umiidauk, Wakaní Pegkeji wakega nunak wakegas takainawai. \t qui enim secundum carnem sunt quae carnis sunt sapiunt qui vero secundum Spiritum quae sunt Spiritus sentiunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik Jisus chicham umiktinun jintinkagtin aidaun, fariseo aidaujai ijumag chichajak: —¿Atumesh wajuk anentaimjume, tsawan ayamtai aish aents jaush etsagaumainkaih, atsa etsagaumainchaukaih? —tau. \t et respondens Iesus dixit ad legis peritos et Pharisaeos dicens si licet sabbato curare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna dutikawag Jisusan jegantun diikmag, jaka nematai, kupigtsuk idaisajui. \t ad Iesum autem cum venissent ut viderunt eum iam mortuum non fregerunt eius crura"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuwa aishintin aidautigmek imá aishumek umigkatajum, Apu Jisusa nemajin aidau wajukmaina ainawa nunisjumek. \t mulieres subditae estote viris sicut oportet in Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmá higuera jintá yantamchijin wajattaman wainak jegantau, tujash nejeg atsau ayatak dukak wajas atai, chichajak: —¡Amek ajumaish tuke nejekchatnaitme! —tamawaik kukajá wajasú. \t et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna tusa idayas Jisusak Galileanmag wekaesauwai, Judea nugkanmak wetsuk, nuwiya aidau maata tabau asa. \t post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "mujan, kaya aidaun chichajuinak: “Waamak yutujatuam uujatkakia, Apajuí nayaimpinum eketa au waipakai, Uwig suwimkan sujamsai, \t et dicunt montibus et petris cadite super nos et abscondite nos a facie sedentis super thronum et ab ira agni"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusag Jisus chicham etsegtugkatajum tusa etegjamu aidaun awayawag asutiawag: —Jisus pachismek aents aidauk ujakaigpajum, —tusag akupkaju. \t et convocantes apostolos caesis denuntiaverunt ne loquerentur in nomine Iesu et dimiserunt eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja nayaimpinmaya aents jimaja ju copanum aimkamua nuna, nayantsanum ukagmayi. Dutikamtai nayantsak numpa wajasmayi, aents maamu numpega iman. Imanikmatai ashí nayantsanum batsamin aidauk jinawagmayi. \t et secundus effudit fialam suam in mare et factus est sanguis tamquam mortui et omnis anima vivens mortua est in mari"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama dita aiinak: —Wajumak aents aidau: ‘Juan Yamijatin maamua nuuwai’ tujamainawai, tikich chichaidau: ‘Auk Eliasai’ tujamainai, tikich tuidau: ‘Yaunchuk Apajuin etsegtujakú aina dutsu nantakitai’ tujamainawai, —tuidau. \t at illi responderunt et dixerunt Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii quia propheta unus de prioribus surrexit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Zacarías Wakaní Pegkeji egkemtujam chichaak: \t et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisusak Martan niina kaijai, nuigtushkam umayí Lazaronashkam senchi aneejakuí. \t diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunidau asajin ni jutiinak: ‘Wejum chicham etsegkujum, yamaik Apajuí Jisusnak aents iwaaku, jakau aidaujai etegkin ema apusae, tusajum etsegkatajum’ tusa awetabiajui. \t et praecepit nobis praedicare populo et testificari quia ipse est qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika antigkam Jisuschakam ayampá diikmá nuwan wainkau, nunik: —Nawantah, ame kajintsá anentaimam duwi tsagaju asam shiig aneasta, —tiuwai. Tima nunú tsawanta nuaduik nuwashkam tsagag pegkeg wajasuí. \t at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunisag aishmag aidaushkam mai aishmagkuk pempeentunikiag takanistasag imá senchi wakegainak, nuwajai pujutan idayinak datsantainchau waigkag, mai aishmagkuk pempeentunikiag takanijakajui. Nunidau asag dita pegkegchau takasbaujin suwimkanak egatmamkag ditak waituinawai. \t similiter autem et masculi relicto naturali usu feminae exarserunt in desideriis suis in invicem masculi in masculos turpitudinem operantes et mercedem quam oportuit erroris sui in semet ipsis recipientes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Aentsú anentain jiina nu aentsnak pegkegchau emawai. \t dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Nuna dutika sujusagmatai, nuna jukin Damasco jegattakun jintá wegai, etsa tajiastatak wajasú ai, nayaimpinmaya senchi etsantug egketkamtai, \t factum est autem eunte me et adpropinquante Damasco media die subito de caelo circumfulsit me lux copiosa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus ayaak: —Uchi pagkan yuwau atankí yawá suwamuk pegkegchauwai, —tau. \t qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kashinia duwi, wajumchik judío aidau ijunag chichasag, Pablok dekas maami, tusa chichaman umigkag, wainka tunai, dekas yujumak yutsuk, umutash umutsuk batsamsá, Pablo maa nuaduí yujumkak yuwawagmi, maashkuik yuwachagmi, tusag shiig chichasajui. \t facta autem die collegerunt se quidam ex Iudaeis et devoverunt se dicentes neque manducaturos neque bibituros donec occiderent Paulum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusag dekas iniasmi tusag anentaimiagtatman Jisus wainak: —Atumin wi chichagkun: Wajumak tsawantai waitkashtatjume, nunikjum dukapech tsawan asajum ataktú waitkattagme, tajim duká, ¿atumek pempentunikjum iniininajum? \t cognovit autem Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis de hoc quaeritis inter vos quia dixi modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas tajime: Suwimak sukagtamu tsawan jegatna duwik, nunú yaaktanmaya aents nunina nunak, Apajuí duwik yaakat Sodomanmaya Gomorranmaya aidaun suwimkan susauwa nuní nagkaemas suwimkan jukiagtinai. \t amen dico vobis tolerabilius erit terrae Sodomorum et Gomorraeorum in die iudicii quam illi civitati"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi jeennun waitin epenmataig atum agaa ijunutijum: ‘Apujuh, Apujuh waiti ujatjita’, tusajum untsugkugminish, wi chichagkun: ‘Wika atumnak wainchau ainajime, tuwiyants ainajum titinaitjime.’ \t cum autem intraverit pater familias et cluserit ostium et incipietis foris stare et pulsare ostium dicentes Domine aperi nobis et respondens dicet vobis nescio vos unde sitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "untsu kashikmasjum: ‘Yamai tsawan pegkegchau atatui, ikiyamag suwe wajasé’, tajume. ¡Tsanumin aidauwah! Nayaimpi niimé diisjum tsawan wajuku atatua nunú dekauwaitkugmesh, ¿wagka wi wainchatain iwainakan takaag jusha, Apajuí tibauwa nunap jutikawa tusagmesh dekamainchaush dekapeagme? \t et mane hodie tempestas rutilat enim triste caelum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna yuwawag nagkanaig niina jintintaiji aidaunak: —Atumek botenum chimpimjajum emka kuchá amain katigtajum, —tusa ishimak, Jisusak aents aidaun aujus ishiaktatus juwakui. \t et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ju nugkanmaya pegkegchau takat aina nuna, wakan pegkegchau apuji iwanch, aents Apajuin anentaimtuchu aidaun takamtika, nunuke takajakuitjume. \t in quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius secundum principem potestatis aeris huius spiritus qui nunc operatur in filios diffidentiae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Tujash nigka apu adaikam wakitki niina nugkeen tauwai. Nunik niina inake kuichik tinamká ukukbauji aidaun untsukaju, maki makichik aentsush kuichkinash wajupak ikaugkaje tusa dekajuatatus. \t et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "ame awi weme mina chichameg etsegbaun antukag shiig dekaawag, pegkegchaun takainak suwenum wajukmaina numamtuk wajaidau asag, iwanchin inatai yujá nunak idayinak, dekas pegkeja nuna takainak, tsawai wekaemaina numamtuk wajainak Apajuin umigkatnume. Nuna nuninak mina dekaskeapi tujutuinak, ditá tudaujinash tsagkugnagtinme, nunikag Apajuí pegkemtikbau aidau jukiagtina nuna ditashkam jukiagtinme’, tujutmayi. \t aperire oculos eorum ut convertantur a tenebris ad lucem et de potestate Satanae ad Deum ut accipiant remissionem peccatorum et sortem inter sanctos per fidem quae est in me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "dutikam senchi jiiká chichaak: —Ashí nuwa aina nuwiyan amina Apajuí etegtamjae, antsag amina uchigmishkam pegkegmai. \t et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aatus nunidau asag dekaskeapi tumain dekapenachu. Tuja junashkam Isaías agak: \t propterea non poterant credere quia iterum dixit Esaias"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imatjuinam Jisusan pachis pegkegchaun chichajak, Apajuí adayas: —¡Atum tajum nunak wika wainchaujai! —tau. \t ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tabaun diez aina nu antukag, jimaja nuna yachijaí senchi kajegkajui. \t et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asamtai jutii ememamainuk makichkish atsawai. ¿Dusha wagka nunikuita? Nunak imá Jisukristuig kajintsá anentaibaunum Apajuí pegkeg etamkauwa duwi nunikui. Nunak chicham umiktina nu umikú asajinkish dutijamachui. \t ubi est ergo gloriatio exclusa est per quam legem factorum non sed per legem fidei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mina nemagtuk waittan dakitaushkam, mina jitintaijuk amaitsui. \t et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Pedro ayaak: —Apuh, ¿wagka yamaikish minimainchauwaitja? Wishakam amijai jakatasan umintsan wekaejai, —tau. \t dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunittaman apu ni inake yujumkan mesanum pekaidaun chichajak: ‘Juka dawenum, ashí uwejijai jigkagjum jukijum agaa suwea awi ajuitajum, nui pujus senchi waitiak, buutak daik takegtú pujutí’, tiuwai. \t tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "wagki ditak amina aentsjum aidaun, nuigtú chichamjumin etsejin aidaunash mainak numpen ukajaju asagmatai, ameshkam dutiksamek numpa amame. ¡Dekaskenum ditak aikam amain ainawai!” \t quia sanguinem sanctorum et prophetarum fuderunt et sanguinem eis dedisti bibere digni sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wainkabiajai nayaim yamagman, nugka yamagmajai. Tuja nayaim, nugka, nayants aina juka megkaejagmayi. \t et vidi caelum novum et terram novam primum enim caelum et prima terra abiit et mare iam non est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Wi taja nunak dekas dutikattajai, wi inamag jukesh jimaituk segatkuminish dekas amamain asan tajame, —tiuwai. \t et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus ayaak: —Nunak wi amina augjam juuwaitjai, —tiuwai. \t dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak Apajuik jutii wait anenjabaunum, niina Uchijí aneetaijiya nunú jutiiní mantamnamunum tuke emematjitin atinme tusa dutikauwai. \t in laudem gloriae gratiae suae in qua gratificavit nos in dilecto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash atumek aajagmek dutikdaimain ainatsjume. Nunitsuk atum ainajum anuiyatijum eme anentai atasajum wakegautigmek, tikich aina nu takajin amainaitjume. \t non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Jisusak ataktú senchi untsumak, jakauwai. \t Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Imá jujú aidaunakek segatsjame, dita chicham etsejuinamun antuinak: Dekas nigkiap uwemtikagtumainaita, tusag nemagtukagtin aidaun pachisnushkam segajame. \t non pro his autem rogo tantum sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yatsug aidauh, ubag aidauh, amina nagkaetamsau adaisam: Wi dekas dutikattajai taja nunak, ni diigkau atí tajume. Nu iman adaisa tachakjumesh nayaimpinmayagkesh, nugká pujuidaukesh, ashí tikich aidaukesh pachisjumek tiigpajum. Dekas imá pegkejak chichaakjumesh waitjutsuk, ehé takugmek ehé titajum, atsá takugmeshkam nunisjumek atsá titajum Apajuí suwimkan sujamsainum. \t ante omnia autem fratres mei nolite iurare neque per caelum neque per terram neque aliud quodcumque iuramentum sit autem vestrum est est non non uti non sub iudicio decidatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Abragkak: Apajuí ashí senchigtina ibau asampap ashí ni anagkagtuamujinash imatiksag umiktatua, tiuwai. \t plenissime sciens quia quaecumque promisit potens est et facere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumí shiwajum aidaush aneetajum, nuniakjum pegkegnum yaimkatajum, tuja tsagkatkagtukmesh betekash awagtugkit tusagmek anentaimtú pujuigpa. Atum jukitnuk nayaimpinum kuashat wají shiig pegkeg aidau ajutjamiagtinai, aaja dutikakjum Apajuí uchijí atinaitjume. Nigka aents pegkegchau, niina see tuchau aidaunash wait anentin asamtai, \t verumtamen diligite inimicos vestros et benefacite et mutuum date nihil desperantes et erit merces vestra multa et eritis filii Altissimi quia ipse benignus est super ingratos et malos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna timatai, nayaimpinmaya aents dekas senchigtin, kaya muuntan juki nayantsanum ajapeak: “Jujai betekak yaakat Babilonia muunta aushkam ajapeam atatui, nunikmataig ajumaish wainkashtin ainawai. \t et sustulit unus angelus fortis lapidem quasi molarem magnum et misit in mare dicens hoc impetu mittetur Babylon magna illa civitas et ultra iam non invenietur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Apajuí etegja uwemtikamu judío, griego aina nuwig: Kristuk Apajuí senchijí, nuigtú Apajuí yachajiya nuuwai. \t et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“¡Wait anentajai yaakat muunta nuna! jaanch dekas pegkeg najanamun, jaanch yamakaitkau kapantujai pachimjugbaun nugkug, oro, perla, kaya pegkeg aidaujai nuwa iwagmamaina ibauwe nunak, \t et dicentes vae vae civitas illa magna quae amicta erat byssino et purpura et cocco et deaurata est auro et lapide pretioso et margaritis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yatsut anendaisa pempeentuniki aneenita duka idaisaigpajum. \t caritas fraternitatis maneat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash duwik timajim dutiksanuk yamaishkam tajime, atumek minak waitiatkujum: Dekas Apajuí awemamap tae, tusagmesh dekaskeapi tujuttsugme. \t sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash makichik aentskesh tikichin chichajak, amek: “Apajuiyai kajintsá anentaibau ajutui, tame duka wainkam tu wekaeme, tikich yaigtasam makichik pegkeg dutikachiatkum tau asam. Untsu wi tikich aidaun yaigtasan pegkeg aidaun dutikag duwi, wi dekaskenum Apajuiyai kajintsan anentaimag nuna iwaintuktajame”, tumainai. \t sed dicet quis tu fidem habes et ego opera habeo ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekatkau dutikmainaitjum duka anenimainaitjum nuuwai, nunuwai dekas shiig ijuntsa pujutan sukagta duka. \t super omnia autem haec caritatem quod est vinculum perfectionis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Judas Jisusan sujuktina nunú: “Wi kugkuastatag nunuwai Jisusak, shiig achikjum emetjajum jukitajum”, \t dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tiagtai Jisus chichaak: —Jujú aents pegkegchau aidau Apajuí chichamenash umigchau aina nu, dekas Apajuí Uchijimpashit tusag dekapjustatus wainchatai iwainakta tujutuinawai. Tujash dita tuina nunak iwaintukchattajai, ayatak Apajuí etsegtin Jonás wajukauwa nunisnuk ditanak iwaintuktatjai. \t qui respondens ait illis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae prophetae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ju aatsa tima chicham umiktinun jintinkagtinchakam: —Jintinkagtinuh duka dekas tame, imá makichik Apajuik awai, tikichik atsawai. \t et ait illi scriba bene magister in veritate dixisti quia unus est et non est alius praeter eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniagtai wajumak aents wajaidiag tsanumjuinak: \t et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash junak yutai manaya nuna pachisnuk tatsujai. Wika nayaimpinmayan akaikin aentsnum tau asan, mina nemagtuidauk pujutan jukiagtinme atakesh jakachmig tuinakjag tusan tajai. \t hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "tujash ayatak chichama nunak, aentsun daaji aidaun pachitus, atumin chicham umitaijum aidaujai chichawai. Nuniau asamtai imá atumek juka iwajatajum, wika aanin aidau epegkeata tusanuk wakegatsjai. \t si vero quaestiones sunt de verbo et nominibus et legis vestrae vos ipsi videritis iudex ego horum nolo esse"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Judaschakam pagkan waujus yuwa jinkiuwai. Nunak kashi nunikui. \t cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atsumamun segapainakuig sujittsuk susata; tuja atumin wajiigmin segapatsuk jujutjamkuishkam, awagtugkita tutsuk idaisatajum. \t omni autem petenti te tribue et qui aufert quae tua sunt ne repetas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "wají egkesá jutaigkesh, ushujutaigkesh, sapatkesh, nugkutaish yachiagmek jukigpajum. Wagki aents taká duka yuwatnujig suwam auwai. \t non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "wainak ukuak, jeen jegaa ashí niina wajiiji aidaunak sujug ashimak, nu iman akikan sumakua nujai betekmamtinai. \t inventa autem una pretiosa margarita abiit et vendidit omnia quae habuit et emit eam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nayaimpinmaya wají imá senchi anentaimtitajum, nugkanmaya wají aina duka anentaimtú pujuigpajum. \t quae sursum sunt sapite non quae supra terram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash ju jutijajum juka, Apajuí etsegtin chicham tibau agagbauwa nunú uminu asamtai jutijagme. Nuna taig, ashí niina jintintai aidauk pisainak ukukiajui. \t hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikam Jisus ni achinjatnunak numi yapajiamun yanakí jiinkiu, nain “buuk sakajua nuninai” tutainum jegatatus. (Duka hebreo chichamnumag Gólgota tawai.) \t et baiulans sibi crucem exivit in eum qui dicitur Calvariae locum hebraice Golgotha"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Chichaman ayatak antin umichu aina duka, aents ispijunum niimama nujai betekai, \t quia si quis auditor est verbi et non factor hic conparabitur viro consideranti vultum nativitatis suae in speculo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash yamaik mina awetiuwa nujai pujustasan wegajai, makichkitigmekesh tuwí wegame tusagmekesh inintsachugme, \t haec autem vobis ab initio non dixi quia vobiscum eram at nunc vado ad eum qui me misit et nemo ex vobis interrogat me quo vadis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "ju nugkaya wajiin imá senchi puyatjuinak, wiakchameatasag imá senchi anentaimtuina nuna takun timajai. Ashí ju nugkanmaya wají wakegamua nunú chicham pegkeg antukbaunak imanchau emawai. \t et aerumnae saeculi et deceptio divitiarum et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant verbum et sine fructu efficitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Wagka yatsum imanchau takaish, atum imá pegkegchau takayatkugmesh, auk pegkegchau takaawai tusagmesh augmatú yujagme? \t quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisusnak etsa dukap takunai achijaju ainawai. \t erat autem hora tertia et crucifixerunt eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuninai wajumak aidau Kristu aneamunum etsegtuinawai, Apajuí yamajam chicham dekaskea nuna aents aidaun iwaintukti tujutmatai, juwi achinkan pujag nuna dekagtuidau asag. \t quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jista Pascua atin asamtai, kuashat aents Jerusalén wegajui. Nunik kintamag tsawaukmag, Jisus taattak minawai tuinamun antukag, \t in crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Tujash wajukuita wajumak iina patayí judío aidau Apajuí tibaujin umikchajua duwiká, Apajuí jutii anagkagtuamua nunak umimainchauwait? \t quid enim si quidam illorum non crediderunt numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit absit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash wika nunak puyatjuchujai, wika mina pujutjunak uyumasnukesh diichujai, wi wakegag nunak Apu Jisus yamajam chicham Apajuí anempa nunú etsegkata tujutbauwa nuna betek umikan, nagkankatasan wakegajai. \t sed nihil horum vereor nec facio animam pretiosiorem quam me dummodo consummem cursum meum et ministerium quod accepi a Domino Iesu testificari evangelium gratiae Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus ayaak: —Atum Apajuiyai kajintsá anentaimaujum mostaza jigkayiya nuninchikesh ajutjamainakuig, numi sicómoro waja jujú chichagkujum: ‘Teganim nayantsanum wajaata’, tamak nunisag uminmainai, —tiuwai. \t dixit autem Dominus si haberetis fidem sicut granum sinapis diceretis huic arbori moro eradicare et transplantare in mare et oboediret vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí ju imatika umikbaunum sacerdote aidauk, kashí kashinig dekatkau tesamu Pegkejam tutainum waijakajui, dita takastí tibauwa nuna umiktatus. \t his vero ita conpositis in priori quidem tabernaculo semper introibant sacerdotes sacrificiorum officia consummantes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wagki Apajuí chichaak: “Tsanijinawaipa”, tiuwai. Tuja: “Magkagtuawaipa” tawa nunash nigki tiuwai. Nuaduí tsanijintsuk pujayatkum magkagtakmek, Apajuí chicham umiktá tibauwa duka umiatsme. \t qui enim dixit non moechaberis dixit et non occides quod si non moechaberis occides autem factus es transgressor legis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtushkam jutii uchuch aajakuitag duwik, iina apají jintinjamu asamtai ajantusa diijakuitji. Nuní nagkaemasa dekas iina Apají nayaimpinmayaya nunú shiig umigmainaitji, pujut tuke atina nunú jukita tau asá. \t deinde patres quidem carnis nostrae habuimus eruditores et reverebamur non multo magis obtemperabimus Patri spirituum et vivemus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna taig atash awentsag shinukuí, nunitai Pedroshkam Jisus chichajak: “Atash jimajá shinatsaig, kampatumá waintsamjai tusam uugtuktinaitme” tibauwa nuna anentaimtus, buutiuwai. \t et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunittaman kuntin muunta nunak achikmayi. Dutikak tikich waitá etsegna nunashkam achikmayi. Duka kuntin muunta nuna emtin wainchatain iwainak, aents kuntin muunta nuna daajin nijayin agatmamkag nu dakumkamunashkam emematuidaun tsanujua nuna. Nunak kuntin muunta nujai apatuk iwaakun kucha jii azufrejai pachimjamu kee abaunum ajuabi. \t et adprehensa est bestia et cum illo pseudopropheta qui fecit signa coram ipso quibus seduxit eos qui acceperunt caracterem bestiae qui et adorant imaginem eius vivi missi sunt hii duo in stagnum ignis ardentis sulphure"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash wi iniastajime: Nunash ¿dekaskek chichamnash antukchaju aina, tikich aidau antukchaji tuina nunash? ¡Dekaskenum antukaju ainawai! Wagki Apajuí chichame agagbauwa nuwig: “Chichamak ashí nugkanum etsegkamui”, tawai. \t sed dico numquid non audierunt et quidem in omnem terram exiit sonus eorum et in fines orbis terrae verba eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí etsegtujakú aina nu agagbaunum: ‘Apajuí taa ashí jintinkagtitnai’, tabau awai. Nuaduí ashí mina Apajun antujuidauk niiniyan unuimajag, minai kaunainawai. \t est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna ti ashí aents nui ijunun diisá, nuna aentsun chichajak: —Uwejum dakuekta, —tiuwai. Tama dakueku, nunik uwejenig pegkeg wajasú. \t et circumspectis omnibus dixit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai nui aents chimpijaidauk puyatjukag ditak pempeentunikiag: —¿Jusha wají aents asamtaiya dasesh, kuchash ni chichamenash antujuinawa? —tudayinau. \t porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Pablo nuna chichajak: —¡Aentsun tsanuwah, amina dekas Apajuí awatamtatui! Chicham umiktin tawa dutiksamek dekagtuatasam eketiatkumesh, ¿wagka weni awatitajum tusamesh tujutme? \t tunc Paulus ad eum dixit percutiet te Deus paries dealbate et tu sedens iudicas me secundum legem et contra legem iubes me percuti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikamtai apú suntaji aidau Jisusan jukiag apú pujusá inamtaijin ejegawagmatai, ashí suntag ijuntujaju ni wajamunum. \t tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus ayaak: —Roma apujinua duka nigki susatajum, Apajuinua dushakam imá Apajuik susatajum, —tiuwai. Nuna timatai anentai jegagchajui. \t respondens autem Iesus dixit illis reddite igitur quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo et mirabantur super eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tsawantinig kuashat aents tuwakaju asag, yumainji atsujuidau asagmatai, Jisus ni jintintaiji aidaun untsuká ijumag: \t in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa jiinki wega wegakua apají pujamunum tikiju jegattak minittaman, apajishkam ikaag uchijin wainkauwai. “Dutika uchijin wait anentug tupikatki igkug, kajut pagkuk kugkuas shiig anentus ni jeen jukiuwai. \t et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "shiig aneasaja dakujuinaku nigki emematiagmi, wagki Uwig nuwenbau tsawan jegau asamtai, niina nuweg yamaik uminkae, \t gaudeamus et exultemus et demus gloriam ei quia venerunt nuptiae agni et uxor eius praeparavit se"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuninaig tikich dekas Kristu Jisusa nemajuinachiatak, uumak wisha Kristu Jisusan nemagjai, tusag jutiiní wayaa dekamatatus yujasajui, jutii Jisusai agkanmagauwaitag nuna, ataktú awagtamki judío aidau umitaijiya nui aputamsagtatus. \t sed propter subintroductos falsos fratres qui subintroierunt explorare libertatem nostram quam habemus in Christo Iesu ut nos in servitutem redigerent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuwi Jisus wayaunak, Tomás Jimagmamu tutaya duka atsau asa wainkachui. \t Thomas autem unus ex duodecim qui dicitur Didymus non erat cum eis quando venit Iesus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikagmatai Jisus ni jintintaiji aidaun untsuká ijumag: —Jujú aents aina juna wait anentuinajai. Kampatum tsawan wijai batsatainawai, tujash yumainji atsujuinawai. Yujumkan ayugtsukek ditá jeenig ishimaitsujai, jeen jegatakamag pimpikiag jaka iyaantainum tau asan. \t Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí numi pegkegchau nejen aidauk tsupija apea ajaptayame. \t omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Pilato ayaak: —Wika judiuchuitjai, ame pataim judío aina nunú, sacerdote apuji aidaujai achigmakag jujamkiag minai itagmawaje. ¿Wají pegkegchauwa takasmaume juna jutijamawagtatkuish? —tau. \t respondit Pilatus numquid ego Iudaeus sum gens tua et pontifices tradiderunt te mihi quid fecisti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik jakamtai datsauch aidau tajuntag pempeag jukiaju ukustatus. \t surgentes autem iuvenes amoverunt eum et efferentes sepelierunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nunik Pablo akachumtaijin juki, uwejen nawenishkam jigkamag chichaak: —Wakaní Pegkeji chichaak, Jerusalén jegamtai judío aidau juna akachumna nuna achikag jigkajag, judiuchu aents aidaunum sujukagtatui tawai, —tiabi. \t is cum venisset ad nos tulit zonam Pauli et alligans sibi pedes et manus dixit haec dicit Spiritus Sanctus virum cuius est zona haec sic alligabunt in Hierusalem Iudaei et tradent in manus gentium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniagtatman Jisus chichajak: —Atumek jinjatajum, nuwauchik jakache ayatak kanaje, —tiu. Tutai dushikidau. \t dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunitai judío aidau: —¡Diisjuah, yaitnaku aneejakuajah! —tuidau. \t dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Witjai Juagkaitjai, atum Jisusa nemajin aidautijum siete yaakat Asia nugkanum awa nui batsatutigmin kumpamjime. Apajuí tuke pujuwa nu, ajumaish tuke pujutin, juwi taatna nunú, nuigtú Apajuí ekeemtaiji emtin Wakaní Pegkeji sieteya imajin niimtinai senchijin iwainauwa nujai, wait anenjamjag shiig agkan anentaimsa pujutan amastinme. \t Iohannes septem ecclesiis quae sunt in Asia gratia vobis et pax ab eo qui est et qui erat et qui venturus est et a septem spiritibus qui in conspectu throni eius sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa idayak, aents niina ipauwa nuna chichajak: —Ame, yujumak yuwami tusam ipaamakmek imá amina kumpagmik, amina yatsumik, amina pataim, tikich atumjai ijutkau dekas wiyakuch aidauk ipaawaipa. Ame nunú aents iman aidau ipaamak, niishkam iiktamak aminashkam dita jistamainakushkam ipapawagtatui, dutijamkui atumek yamaik ju nugka juwi akikbauwa nunin juwaktatjume. \t dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Makichik aents tunamagbaunmag jaamuk asauwai, nunikmatai ashí aentstí jakaig tusa ishamat nagkamdauwai. Tujash nuna nagkaesau makichik aents Jisukristuwa nu pegkejan dutikauwa nu yaimpasmatai depetmaka pujuinaji. Ashí jutiin Apajuí shiig senchi wait anenkagtak anenjauch pegkeg ainagme tibau aidautik see tusaja kajintsá anentaimainaji. \t si enim in unius delicto mors regnavit per unum multo magis abundantiam gratiae et donationis et iustitiae accipientes in vita regnabunt per unum Iesum Christum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa junashkam augmatus: —Makichkish nugkutai yamagman tsupikag nugkutai mamujunmag adujtuchu ainawai, dutikamak nugkutai yamagmaitak besemain asamtai, tuja yamajam tsupikbau mamujunum adujtamashkam shiig juwamaitsui. \t dicebat autem et similitudinem ad illos quia nemo commissuram a vestimento novo inmittit in vestimentum vetus alioquin et novum rumpit et veteri non convenit commissura a novo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunittaman Wakaní Pegkeji Felipen chichajak: “Au aents carronum wega au adijkata”, tiuwai. \t dixit autem Spiritus Philippo accede et adiunge te ad currum istum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Ju shiig antuktajum: Ajakan ajakbau ajajin ajaka jigkayin nagkimak ukutatus weuwai, dutik ajakmau asa. \t audite ecce exiit seminans ad seminandum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Wajina takua: Wajumak tsawan asajum tujama nunash tawa? Wajuk takus tawa dekamaitsui, —tuidau. \t dicebant ergo quid est hoc quod dicit modicum nescimus quid loquitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagmatai: —Aents aidau akanjajum shiig nugká batsagtajum, —tusa idayak \t et praecepit turbae ut discumberet super terram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Mina jegajuí wemí, mina nawantug ashí mayai ashinak tepaun ukukjai. Wait aneasam ame minim uwegmin antinjukta, dutikam nawanjush tsagag pujugtusti, —tusa segau. \t et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutii nunú pachisa chichainag duka, aents jintinjamamu unuimagbauk chichatsji, Wakaní Pegkeji jintinjamamu chichainaji. Nunidau asaja Apajuinu pachisaja jintinkagtuinag duka, Wakaní Pegkeji jintinjabauwa duke jintinkagtaji. \t etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus sive Iudaei sive gentiles sive servi sive liberi et omnes unum Spiritum potati sumus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imaninai nayaimpinmaya senchi untsuká: “Juwi wakatajum”, timayi. Tima mai yujagminum pachiinak ashí ditá shiwajish wainainaig wakagmayi. \t et audierunt vocem magnam de caelo dicentem illis ascendite huc et ascenderunt in caelum in nube et viderunt illos inimici eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuik atumi intashim wajupa awa nunash shiig dekawai, nunin asamtai atumek ishamkaigpajum. Atumek pishak aina nuna nagkaesau ainagme. \t sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt nolite ergo timere multis passeribus pluris estis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apushkam imá Jisukristuke, niinig kajintsá anentaimainaji, nuniaku imá niinig anentaimsa yamimainaji. \t unus Dominus una fides unum baptisma"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aentsuk ni wakaní uwemtijatasa akikmatmainjig atsawai. \t aut quid dabit homo commutationem pro anima sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Nuna dutikatasan yaakat Damasco webaijai, sacerdote apuji aidau dutikata tusa awetuinakui. \t in quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikam nantakí niina Apají inamtaijin untsujin ekeemsauwai. Nunik Apajuí Wakaní Pegkejin amastinaitjime tusa anagkagtuauwa nuna awetugmamu minamu antukugme, waintash yamai wainjum nuuwai. \t dextera igitur Dei exaltatus et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre effudit hunc quem vos videtis et audistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai ditan pempentusag: —¿Tujash atumesh minash yaayai tujutjume? \t dicit illis vos autem quem me esse dicitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nuniau asan wi niina egamainnash egakchamjai, ayatak tsagagti tujutti tamak mina inakjush tsagagtatui. \t propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic verbo et sanabitur puer meus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apag mina awetiuwa nuwi dekas pujutak awai, nuniau asamtai wika niijai pujajai, wi wajukeag nunisag aents minaiyan yuwidaushkam wijai pujusagtinai. \t qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikawajam Jacobo, Juagjai wakitkiag Jisusan jegaantag: —Apuh iish duwik ¿Elías Apajuin segatí nayaimpinmaya jiin ajuntug ijinauwa dutikmainchaukaih? —tuidau. \t cum vidissent autem discipuli eius Iacobus et Iohannes dixerunt Domine vis dicimus ut ignis descendat de caelo et consumat illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú mina tujutuidau aminí kaunawag, mina pegkegchaujush ajutuash nuna tujamain ainawai. \t quidam autem ex Asia Iudaei quos oportebat apud te praesto esse et accusare si quid haberent adversum me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tikich tsawantai Jisus ni jintintaiji aidaujai botenum chimpimjaju. Nunik: Kuchá amain katigkagmi, tusag weedau. \t factum est autem in una dierum et ipse ascendit in naviculam et discipuli eius et ait ad illos transfretemus trans stagnum et ascenderunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiajam ditashkam cien aentsun ijumag batsainai, tikich cincuenta ijumush aidau. \t et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Atum Apajuí aujkugmeshkam, aentsú tsanú aidau, aents waitkatnume tusag jega ijuntainum tuwakbaunum wajaidiag, nuninachkush jintá ashí aents wainainamunum wajantag, senchi chichaká Apajuin aujú yujau aina nunikaigpajum. Dekas tajime, nuna nunidauk aents eme anentam aidau asag, Apajuí akiamak achagtinai. \t et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Atum mina chichameg antugtautigmin tajime: Atumi shiwajum aidaush aneetajum, kajegtamaidaushkam pegkegnum yaigtajum; \t sed vobis dico qui auditis diligite inimicos vestros benefacite his qui vos oderunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tabaun antukag Apu Jisusa daajin yamimakajui. \t his auditis baptizati sunt in nomine Domini Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wagki jutii Sumo sacerdotejiya nu, ii kakakchau wegajinish wait anenjamainai. Nigka jutiijai betek pegkegchau takamtiksatasa dekapeam asauwai, tujash nigka makichkish tudaunak takaschauwai. \t non enim habemus pontificem qui non possit conpati infirmitatibus nostris temptatum autem per omnia pro similitudine absque peccato"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama ni ayaak: —Apajuí chichamen antukag umiina, nunú ainawai mina dukug, mina yatsug aidauk, —tiuwai. \t qui respondens dixit ad eos mater mea et fratres mei hii sunt qui verbum Dei audiunt et faciunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Namakshakam ujumchik au asamtai, dutiksag Apajin aujus nunashkam tinamkagtitajum tusa tinabiu. \t et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Wakan pegkegchau aentsnum egketu jiikmak, aents atsamu agkantunum ni pujumainun egaak wegawai. Nunik ni pujumainjin wainkachag: ‘Dekas wakitkitjai wi pujujakbaunum’ tusa anentaimas, \t cum inmundus spiritus exierit de homine perambulat per loca inaquosa quaerens requiem et non inveniens dicit revertar in domum meam unde exivi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiajam ditashkam kuichkin jukiag, dita titajum tusa akatjamunak imatiksag tuidau. Jujú tibauwa nunak yamaikishkam judío aidauk dutiksag tinu ainawai. \t at illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna timatai cuatro achiamua nuna Uwig ukuinkabi. Dutiktai cuatro iwaaku aina nuwiya cuatrowa nu untsujuk: “¡Juwi tantá diistá!”, tujutmayi. \t et cum aperuisset sigillum quartum audivi vocem quarti animalis dicentis veni et vidi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "jukiaju, yaaktan ukumtikiag kayai tukuag maatatus, nuninak ditá jaanchjinak awimajag datsauch Saulon: —Ame kuitamkata, —tusa susajui. \t et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem Domine Iesu suscipe spiritum meum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Witjai Juagkaitjai, atumi yatsumitjai. Jisusan nemaju asan waitiaknush emamkesan katsunjau asan, atumjai betek Apajuí inamtaijin pujustinaitjai. Wika Apajuí chichamen Jisukristun pachis tawa nuna etsejai, ajuntai Patmos tutainum ajapjuawagmatai pujubiajai. \t ego Iohannes frater vester et particeps in tribulatione et regno et patientia in Iesu fui in insula quae appellatur Patmos propter verbum Dei et testimonium Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí Apajuí najankamu aina duka wakegas dakainawai, tsawan jegatai jutii Apajuí uchijí aidautin ashí wainainamunum niina imanjijai iwaintamkatna nuna wainkagtatus. \t nam expectatio creaturae revelationem filiorum Dei expectat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai Wakaní Pegkejishkam ashí aentsun egkemtujajui, dutika Wakaní Pegkeji chichamtikam tikich chichaman chichaidau. \t et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa tamawaik nuwauch doce mijan ajamu jakaushkam nantakí wekagu. Nuna dutikamtai aents aidauk puyatjuk dii ijuntuidau. \t et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna dutiktai nunú yaaktanmaya aidauk shiig aneedau. \t factum est ergo magnum gaudium in illa civitate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Apajuí yaintsamtai ichichmamsan imanisnuk yamaish wekaesan, Apajuin pachisan, ashí aents imanchauch aidaunash, apu aidaujai ijumjan ujasnuké ajai. Wika uwaesanuk chichatsjai, Apajuin etsegtin aidau, Moiseschakam nuniktinai tusag juna againak: \t auxilio autem adiutus Dei usque in hodiernum diem sto testificans minori atque maiori nihil extra dicens quam ea quae prophetae sunt locuti futura esse et Moses"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Au aents chicham umiktinun dekatsu auk tikí pegkegchauwai, —tuidau. \t sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juwi dekainaji, Abraham wegantu asaikish Apajuí aentsji ainatsug duka, ayatak Apajuí ni Uchijin anagtabauwa nuanuí kajinas anentaimaina nunú dekas Apajuí aentsjig ainawai. Apajuí diismak nunú ainawai dekaskenum niina aentsji aidauk, nuigtú Abraham wegantu aidaushkam. \t id est non qui filii carnis hii filii Dei sed qui filii sunt promissionis aestimantur in semine"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik uwegnum achik: —¡Talita cumi! —tiuwai. (Nunak: “Nuwauchih, amina tajame nantaktá”, taku tiuwai.) \t et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuik duwik chicham umiktinnak Moisesan susauwai, dutikam ni aents aidaun ujakuí, untsu yamaik anejatta duka chicham dekas chichata nujai, Jisukristuiya juwaji. \t quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wagki Josué Israel aents aidaun, Apajuí ayamsatnume tiuwa nui utsau ataik, Apajuik tikich tsawannak mamikiachu amainai. \t nam si eis Iesus requiem praestitisset numquam de alio loqueretur posthac die"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniagtatman judío Tesalonicanmaya aidau, Pablo Berea wekagas Apajuí chichamen etsejui tabaun dekaawag, shimutkag nuwishkam aentsun dapampakaju. \t cum autem cognovissent in Thessalonica Iudaei quia et Beroeae praedicatum est a Paulo verbum Dei venerunt et illuc commoventes et turbantes multitudinem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik nuanuí pujusuí, Herodes jakamtai wakitkitatus. Tuja nuna dita Egipto wegajua duka, Apajuí etsegtin aajakajua nunú agagbaunum: “Mina uchig Egipto nugkanum pujaun untsuktatjai”, tawa nunú imanisag uminkauwai. \t et erat ibi usque ad obitum Herodis ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem ex Aegypto vocavi filium meum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ni etsegbaunum kuashat Israelan uchijí wegantu aidauk, pegkegchau takatan idayinak, ditá Apuji Apajuiya nuna umijiagtatui. \t et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí aentstik kuashat pegkegchau takau ainaji. Tuja makichik aentskesh ayatak pegkegnak chichau akug, nunú dekas aents pegkeg amainai, nunin asa ashí pegkegchau wakegamujinash depetmainai. \t in multis enim offendimus omnes si quis in verbo non offendit hic perfectus est vir potens etiam freno circumducere totum corpus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Jimag aents Apajuin ausatatus jega Apajuí ememattainum wegajui, makichik fariseo, tikich apú kuichkiji atinun yajumnujai. \t duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek wi yapajakuish ajamjusbaijume, kitabiajai nuniakuish umutaig sujusbaijume, jeenchau wekagaish, atumi jeemin awaintuabiugme. \t esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Junashkam Jisus tikich augmatbaun pachis jintinkagtak: “Apajuí aentsnum inama duka, aents mostaza jigkayin niina ajajin ajauwa numamtinai. \t aliam parabolam proposuit eis dicens simile est regnum caelorum grano sinapis quod accipiens homo seminavit in agro suo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí atum dutikajum duka chicham patatdaitsuk, jiyanitash jiyanitsuk shiig takastajum, \t omnia autem facite sine murmurationibus et haesitationibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna ti idayak senchi untsuká: —¡Lázaro, nantakim agaa jiinkita! —tiuwai. \t haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag ataktushkam awentsag: “¡Yajautsui! Nuwa akika takaaku tuwagtai esaak bukuita duka ajumaish tuke megkaekashtinai.” \t et iterum dixerunt alleluia et fumus eius ascendit in saecula saeculorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja Pedroshkam ikaag pataetus wejá wejakua, sumo sacerdote jeen agaajin jegantá, niishkam wayaa achijatin aidaujai ekeemsau, wajuk inagnakagtig tusa diistatus. \t Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "dekas tajime: Ataktuk jutikanuk uva yumijinak uwagchatnaitjai, atak Apajuí inabauji jegatna duwi uwagtin asan, tiuwai. \t dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Salomón jega Apajuí ememattainak jegamkauwai. \t Salomon autem aedificavit illi domum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pablok Bernabejaig Antioquiak juwakag, tikich aidaujai ijunjag Apu Jisusa pachis yamajam chichaman jintinkagtuidau. \t Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiae docentes et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Numamtuk tsawan nugka nagkanbau jegataik, Apajuí nayaimpinmaya aents aidaun ishiaktinai, aents pegkeg pegkegchau aidaujai etejatnume tusa. \t sic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tiagtatman Jisus dekajua: —¿Wi tajim duka atumnak shiig awajtamkachajek? \t multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt durus est hic sermo quis potest eum audire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aatus nagkaemakmayi ukukuí nagkamak “ae” tibauwa duka. Tujash eke juwakmayi ukukuí jimaja juna ishamain nagkaemaktatui tusa “ae” tibauwa nu uminkatin. \t vae unum abiit ecce veniunt adhuc duo vae post haec"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna ti saduceo aidau, fariseo aidaushkam ijunjamunum pachitjaun wainak senchi jiiká chichaak: —Yatsug aidauh, wika fariseowaitjai, mina muuntug fariseo aajakú aina nu akiiamuitjai, nunin asan wika: ‘Aents aidauk jakag dekas nantakiagtin ainawai’ tau asamtai, nuna dekagtuawagtatus imatijuinawai, —tuuyi. \t sciens autem Paulus quia una pars esset Sadducaeorum et altera Pharisaeorum exclamavit in concilio viri fratres ego Pharisaeus sum filius Pharisaeorum de spe et resurrectione mortuorum ego iudicor"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "idaisabiaji, dutika ajin lancha muunta nuna shiig jigkajagmayi wewe ema idaisatatus dase ebesjai tuidau asag. Nuna dutikawag Sirtenum pajagkim awa nui patamig tuidau asag, jaanch ejaamunash kuwajag idaisagmayi, ayatak daseg umpug emati tusa. \t qua sublata adiutoriis utebantur accingentes navem timentes ne in Syrtim inciderent submisso vase sic ferebantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtatman Jisus antuk, uchin untsuká: —Tutsuk idaisatajum, ashí uchi aidauk minai kauntatnume, utugkajum awagkigpajum. Jujú uchi anentaimaina jumamtin aidaunum Apajuik inamjata tawai. \t Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mina aentsug aidaunak shiig wainjai, ditashkam shiig chichamjunash antugtuidau asag, uwig aidau uwijá kuitamnun nemajuina numamtuk nemagtuinawai. \t oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikakun ditá pujutjin yapajitsuk nunisag batsatkuig, nu nuwa jintinkagtamujiya nuna wejuidaunak ijinattajai. Nuna dutikai ashí mina nemagtin aidauk dekawagtatui, wi aentsú anentain, nuigtú anentaimtajinash shiig dekauwaitag nuna. Nunin asan makí makichkitigmin atum takasbau diisan amastatjime. \t et filios eius interficiam in morte et scient omnes ecclesiae quia ego sum scrutans renes et corda et dabo unicuique vestrum secundum opera vestra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú cuatro iwaaku aina duka, makí makichik seis nanape ajiagmayi. Jiishakam ashí iyashin ajiagmayi. Nunú iman aidau tuke itattsuk tsawaish, kashishkam: “¡Apajuí ashí senchigtina duka, pegkegmai, pegkegmai, pegkegmai, Apajuí tuke pujú, ajumaish tuke pujutin minitna nunú!”, awajiagmayi. \t et quattuor animalia singula eorum habebant alas senas et in circuitu et intus plena sunt oculis et requiem non habent die et nocte dicentia sanctus sanctus sanctus Dominus Deus omnipotens qui erat et qui est et qui venturus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuanuí María Magdalanmaya, tikich María Jacobo dukují Josenashkam dukujiya nu, nuigtú Zebedeo nuwe aatus wajaidau. \t inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wagki, Wakaní Pegkejiya nujai ijutkau pujaku dutikamuk: Ashí wait anenkagtut, Apajuí pegkeg aidaun wakega duke takat, nuigtú chicham dekaskea nunú umiamu aina nu ainawai. \t fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuninak Jisusai Apuk tiagtinme, dutikainak iina Apají Apajuiya nunak ememattinme tusa. \t et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Camellok aujá jiinish waigká nagkaemamainai. Tujash wiyakuch aidauk Apajuí minai inamjati tusag kakajus idaimamainchau ainawai. \t facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imatjuinamun Sauloshkam antugmamkau, tujash ditak tsawai kashishkam yaakat pegmagbau waitijin dakak batsamtuidau Saulo jiinkui maami tusag. \t notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum custodiebant autem et portas die ac nocte ut eum interficerent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum nuniakjum minashkam segatjitajum, Apajuí minash yainkati, wishakam ishamkagtutsuk yamajam chichaman Apajuinu yaunchuk dekaachbau aajakua nuna uwemat awai tusan etsegkatjai. \t et pro me ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia notum facere mysterium evangelii"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek tikichi pujutí diigsajum kajejagme, nuniakjum maanitash maaniakjum, tupandaikajum batsatjume. Ju nuniakjum aents nayaimpinum wechatin aina nujai betekak pujutjum yapajitsuk batsatjume. \t et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas et si tradidero corpus meum ut ardeam caritatem autem non habuero nihil mihi prodest"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin ainajinig iina anempau asa, anenjauch pegkeg ainagme tujabiuwai, Kristu Jisus iina tudaujin esakatjamag agkan etamkau asamtai. \t iustificati gratis per gratiam ipsius per redemptionem quae est in Christo Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisusan iniinak: —Jintinkagtinuh, ju nuwa ekagmaku jukí itanji. \t et dixerunt ei magister haec mulier modo deprehensa est in adulterio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents ju nugka juwiya wají aidaun ashí niinu emakush, jaakug niina wakaninak tuké uwemtikmaitsui. \t quid enim proficit homo si lucretur universum mundum se autem ipsum perdat et detrimentum sui faciat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Untsu atumin makichik aentskesh jeen awaintamtan dakitjamainak, chicham etsegbau antutnash dakituinakuig, nunú jegak ukuakjum, nuniachkugmesh yaakat jiinkugmekesh daweminia tsetse pegatjam akaketkam ukuktajum. \t et quicumque non receperit vos neque audierit sermones vestros exeuntes foras de domo vel de civitate excutite pulverem de pedibus vestris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "ujuken nayaimpinmaya yaya aidaun jimaitukjin amaisattak amainun tajak juki nugká akakekmayi. Nunik nuwa uchigmaktatus puja nuna emtin wajanmayi, uchi yamá akiinunak yuwatatus. \t et cauda eius trahebat tertiam partem stellarum caeli et misit eas in terram et draco stetit ante mulierem quae erat paritura ut cum peperisset filium eius devoraret"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí ni jutii wait anenkagtamujinak iwaintugmakui. Nunú ashí aents aina nunak uwemtikatatus wakejawai. \t apparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus ayaak: —Yaunchuk witjai timajim jama, mina dekas achigkatasa egatkugmek, tikich aina juka idaisatajum, wetinme, —tiuwai. \t respondit Iesus dixi vobis quia ego sum si ergo me quaeritis sinite hos abire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Ashí shiig umintsajum jii ekemakjum dakamsatajum. \t sint lumbi vestri praecincti et lucernae ardentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuik nunin asa aents etegtuati tusa wakegaidau asamtaigkish etegkeatsui, nuniachkush niina shiig awajkatatus senchi takau asamtaigkish etegkeatsui; Apajuik nigki nagkami ni aents wait anenjata tabaujiya nuna wait anentawai. \t igitur non volentis neque currentis sed miserentis Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "tsanijinbau, kasabau aidau, sujimamu, pegkegchau ata, tsanubau, nuwajai shiig senchi takanistasa wakegat, tikichdau diigsá kajejut, yumigmamu, ememamushkam, anentainkas takamat aina dushakam. \t furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunika aujkugmesh chicham wakejusa antumain ausatajum, tuja dita inimpainamush wajuk aimainaita dushakam shiig dekau atajum. \t sermo vester semper in gratia sale sit conditus ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus chicham etsegtugkatajum tusa etegjamu aidau, nuigtú Jisusa nemajin aidau Judea batsatushkam dekaawaju: Judiuchu aidaushkam Apajuí chichamen wakejus antuinawai tabaun. \t audierunt autem apostoli et fratres qui erant in Iudaea quoniam et gentes receperunt verbum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents Apajuiyai kajinas anentaimu utugchat ajamash, nunisag emetmamag pujus utugchatan depeteauk shiig aneasagtinai. Nuna ashí depetkauk, Apajuí niina aneedaun pujut tuke atinun susatatus anagkuauwa nuna jukiagtinai. \t beatus vir qui suffert temptationem quia cum probatus fuerit accipiet coronam vitae quam repromisit Deus diligentibus se"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Emebau achagmi, shiwagmaetash shiwagmaetsuk, tikich pegkejan takainamu diisá pempeentuniki kajegdayá batsamchagmi. \t non efficiamur inanis gloriae cupidi invicem provocantes invicem invidentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tikich tsawantai Jisus kucha Genesaretnum uwet wekagai, kuashat aents Apajuí chichamen antukagtatus tuwakag chanuidau. \t factum est autem cum turbae inruerent in eum ut audirent verbum Dei et ipse stabat secus stagnum Gennesareth"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum ainajum anuiya eme anentai atatus wakegauk, ashí tikich aidaun inake amainai. \t et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai papiin agatug susau. Dutikam yaakat Damasconum jegaattak tikiju anem wajas wegai, pachiachmau nayaimpinmaya etsantug Saulon tenteauwai. \t et cum iter faceret contigit ut adpropinquaret Damasco et subito circumfulsit eum lux de caelo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Amina Apujum Apajuiya nu imá senchi aneeta, nuniakum imá niinig anentaimsam pujustá, Apajuinu pegkeg aina duke dekaata, ashí Apajuí wakega duke takastá’, tawa juuwai dekas puyatjusa umimainuk. \t et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua hoc est primum mandatum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek tudau takatnum idaimamsau asagmin, Apajuí pegkejan wakega nunú takagsatajum tumainchau aajakuitjume. \t cum enim servi essetis peccati liberi fuistis iustitiae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí Apajuí etsegtin agajaju aina nunú chicham umiktin aina dushakam Juan tauwa imanuiya atin etsegkamui. \t omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik dita chichagkagtamujin ashimkagmatai, waa muun ishamain akagaunmaya kuntin muun jiina nunú ditajai maaniatnuyi, nunik ditanak depetuk mai maawagtinuyi. \t et cum finierint testimonium suum bestia quae ascendit de abysso faciet adversus illos bellum et vincet eos et occidet illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutii pachitkagtusjumesh Apajuí aujkagtustajum. Shiig anentaimsa pujusá ashí pegkeg aina duke takastasa wakegainaji. \t orate pro nobis confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek Kristujai jakau asajum, Kristujai pujau asagmin yamajam pujut ajutjamjum nunak, aentsuk wainmain ainatsui. \t mortui enim estis et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus niina jintintaiji doce aina nuna ishimak tiuwai: “Judiuchu aidau batsatbaunmag wepajum, Samarianmaya aents aidau yaaktajinish wayawaigpajum. \t hos duodecim misit Iesus praecipiens eis et dicens in viam gentium ne abieritis et in civitates Samaritanorum ne intraveritis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisus ayaak: —Mina anentuk wi taja nuna umiktatui; nudiaun mina Apajuk aneettawai. Dutikakui, wishakam mina Apagjai niina anentain tajuan tuke pujustinaitjai. \t respondit Iesus et dixit ei si quis diligit me sermonem meum servabit et Pater meus diliget eum et ad eum veniemus et mansiones apud eum faciemus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus chichajak: —¡Wainmakta! Amek minai kajintsá anentaimam duwi tsagajume, —tiu. \t et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nuniakjum Wakaní Pegkeji tikich aidaujaish, shiig agkan ijutkau pujutan amainajum duke kuitamkatajum. \t solliciti servare unitatem spiritus in vinculo pacis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikamtai ashí aents aidauk ishamkag Apajuin emematuinak: —Apajuí etsegtin dekas senchigtin jutiinish ajutjamji, Apajuí ni aentsji aidautin yaimpaktatus awetugmaji, —tuidau. \t accepit autem omnes timor et magnificabant Deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa ataktú weeshkam ni Apají ausamujinak dutiksag ausauwai. \t et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duwi kakanmamainaitji dekas ayamtainum wayatasaja. Duwik iina muunji aidau dita chicham umishtaijin, Apajuí ditan nugkan anagkuauwa nui wayachajua nunikaig tuidau asaja. \t festinemus ergo ingredi in illam requiem ut ne in id ipsum quis incidat incredulitatis exemplum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jaanch ejaamua nuna ukujin tesamu aajakua nunak, “Shiig Pegkejam” tujakajui. \t post velamentum autem secundum tabernaculum quod dicitur sancta sanctorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna ti idayak: —Nijah, atumek kuitamamkatajum, itugsag wají shiig kuashat ajutia tusagmek anentaimtú pujuigpajum. Aentsuk wají imá kuashat ajamu asa imá shiig dakunkut pujumaitsui, —tiuwai. \t dixitque ad illos videte et cavete ab omni avaritia quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai Jisusa wainkag ashí nu nugkanmag etsejajui, dutikawagmatai ashí jau aidaun ni pujamunum ikautkaju. \t et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Wakaní Pegkeji jintinjamkui ni wakega duke takau asajum, chicham umiktajum tibau umiktasagmek anentaimtumaitsugme. \t quod si spiritu ducimini non estis sub lege"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja tikich uchijiya nunashkam dutiksag tiuwai. Tama nu ayaak: ‘Ayú apawah, wetajai’, tusa tiu ayatak wechauwai. \t accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus ayaak: —¿Wagka shiig anentaimtugjum dekaskeapi tumainchaush dekapenagme, yaunchuk Apajuí etsegtin aidau ashí juniktinun pachis agajajua dusha? \t et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik nuwi duwap etsentsjamu atatman juki chapikmag, jiyaká iwiyag, jega Apajuí ememattainum batsatunak uwig aidaun, baka aidaujaí ashí jiig ishimak, kuichkin yapajidaunashkam nagkimjuk nugká akaketuk, mesajinashkam shitaki ajuntug idayak, \t et cum fecisset quasi flagellum de funiculis omnes eiecit de templo oves quoque et boves et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunisjumek atumshakam, ashí wi tajim nunú imanisag uminag wegau wainkugmek, yamaik Apajuí Uchijí Aentsmaga Akiinauwa nu taatnuk ashí jegaegapi titin atajum. \t ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tutai Jisus antuk ayaak: —Nuigtú makichik umimain ajutjamui: Ashí amina ajutjamaina duka sujukam ujunauch aina nu susata. Nu dutikawamin nayaimpinum wajigmik ajutjamtinai. Nu dutika ukuakum mina nemagtukta, —tiuwai. \t quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nuigtushkam apu ekagtim, Apajuin takagsatnume tusam sacerdote ekagtuku asamin, nugkanum inamjattaji”, wajagmayi. \t et fecisti eos Deo nostro regnum et sacerdotes et regnabunt super terram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Wetajum au yaakat jegattak aents batsata awi, awi jegakmajum burro makichik aentskesh entsamchatai jigkaam wajau wainkattagme, nu atia jukim itagtuatajum. \t dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika ejapeen wajantan atumi emtin chichaktakaman, sapigmakun chichamainchau dekapeakun puyatkan kujaibiajai. \t ideo notum vobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit anathema Iesu et nemo potest dicere Dominus Iesus nisi in Spiritu Sancto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik Jisus: —Juna pachisan atumjai pujusan, Moisés, Apajuí etsegtin aidau, Salmosnumash mina pachitus agajajua duka ashí uminkattawai tusan ujayajime, —tiuwai. \t et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash jutii Apajuiyai kajintsá anentaimaidautik, Apajuí ayamsatajum tibauwa nui wayawagtinaitji. Nuna pachis Apajuí chichaak: “Nunidau asamtai ditan kajegkan chicham yapajimainchauwai, ditak wi ayamsatajum tiuwaitag nuwig wayaachagtatui tijai”, tiuwai. Tujash Apajuik nugkan najanauwa duwik ni takatjinak ashimkauwai. \t ingrediemur enim in requiem qui credidimus quemadmodum dixit sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam et quidem operibus ab institutione mundi factis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "atumnash pegkeg etamtinme ni wakega duke takasminjum. Nigki ashí jutiinash ni wakega duke takamain etamti. ¡Jisukristua duke ememattai atí! Aatus atí. \t aptet vos in omni bono ut faciatis voluntatem eius faciens in vobis quod placeat coram se per Iesum Christum cui gloria in saecula saeculorum amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nuniagtai wakan pegkegchau egkemtugbau aidaunash etsagakui. \t qui venerunt ut audirent eum et sanarentur a languoribus suis et qui vexabantur ab spiritibus inmundis curabantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag nuwa aidauk weenai, ujumak suntag nuna kuitamaidau yaaktanum wegag, sacerdote apuji aidaun dita wainkamunak ashí ujakaju. \t quae cum abissent ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quae facta fuerant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik Jisus ashí Galilea nugkanum wekagas, jega ijuntai aidaunum wayaa jintinkagtau yamajam chichaman Apajuí nuní inapawai tusa, nuniak ashí aents jau aidaunashkam etsagau. \t et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yamaik mina uchig tuke waipakchatnapitja, jajutkas megkaetugkamiatai tuwamag nunú iwaaku tajutí wantintugkae.’ Apuji timatai inak aidaushkam wamkesag ni tibaujinak imatiksag umikagmatai, jistamtan nagkamauwai ni uchijí tajuam shiig aneak. \t quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Nuniau asamtai amina jiim pegkegchau anentaimtuja diitnum niimtijamkuig, jiim untsugmia nu ukuinkam ajapmainaitam numamtuk wajaktá tudau takat idaikum, dekas pegkejai tudau idaisau asá Apajuí inamtaijin makichik jiiyaik niimsá waimaina numamtuk wajamuk, nu dutikachmek ashí amina iyashmijai jii ajumaish kajinchaunum pujusam tuke waitú pujumain asamtai. \t quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek dekagme, ashí jutii iyashí aina duka Kristu iyashí wegantui. Nuniau asamtai nuwa akiká takatai aina nuninjaig apatdaimaitsuji, ii nuniaku Kristu iyashí jukí, nunú nuwajai apatmaina numamtuk awagmamain asaja. \t obsecro autem vos fratres nostis domum Stephanae et Fortunati quoniam sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Atum mina dekaskeapi tusajum nemagtuidautigmin pegkegchau chichagtamainak, niimjutpas yujainak, atum chichakchamunash wainak tsanumjutpajag shiig pujuschamin awajtamainakuish, shiig aneasjum pujustajum. \t beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash yama nagkamchakug Apajuik aishmagkun nuwajai najanauwai. \t ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikagmatai Jisus ditan tajuntun antiak: —Ishamkaigpajum wajaitajum, —tau. \t et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis surgite et nolite timere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "tujutkui wi iniakun: ‘¿Apu amesh yaitpa?’ tibaijai. Tusan tai ni aijak: ‘Wika Jisus Nazaretnumiayaitjai, ame ya waitkame nuuwaitjai.’ \t ego autem respondi quis es Domine dixitque ad me ego sum Iesus Nazarenus quem tu persequeris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus chichajak: —Kujancham aidauk kanutaijig ajuinawai, aantsag pishak aidaushkam pasugkeg ajuinawai, tujash wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmaga Akiinaunuk jeenchau, tepesá ayamainkesh atsugtaig, wainkan wekaejai, —tiu. \t et ait illi Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli nidos Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yatsug aidauh, ubag aidauwah, wi atumin Apajuinun pachisan ujaktasan tauwaitag nunak, aents yacha shiig jintiag chichaman chichaaku aina imanun iwainmamkatasanuk taachbaijai. \t de spiritalibus autem nolo vos ignorare fratres"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus chicham etsegtugkatajum tusa ishiakbau waketug kaunkag, Jisusan: —Nuní takasmaji, aaja jintinkagtuamji, tusag —ujaidau. \t et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik pujus judío, griego chichaman chichau aidaun Apu Jisusan pachis ditan ujaidau, tutaish ditak ayatak maatatus chichaman umijuidau. \t loquebatur quoque et disputabat cum Graecis illi autem quaerebant occidere eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtatman Jisus antuk ditan chichajak: —¿Wagka jusha nuwash kajejagme? Mina jutija junak pegkejan aikae, \t sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí jutii niiní kajintsá anentaimsagtin aidautinak yaunchuk emtika waipakui, nunú aidautin etegtamjauwai mina Uchig Kristua imanuk atinme tusa. Dutijamau asa niina Uchijinak, niina yachi, umayí kuashat aina nuwig ni iwai atí tiuwai. \t nam quos praescivit et praedestinavit conformes fieri imaginis Filii eius ut sit ipse primogenitus in multis fratribus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash yamaik waitá jintinkagtin pegkegchau aina nu atum ijunbaunum wayawaje tsanugmajagtatus. Nunú aidau jintinkagtuinak: Pegkegchau aina dusha takamainai, Apajuik pegkegma ibau asa, ii nuniajinish tsagkugkagtumainai, tuinawai. Nuninak Apajuí makichkia nuna, iina Apuji Jisukristua nunash dakituinawai. Nunin asamtai dita suwimak jukitnun pachis, yaunchuk nagkamas Apajuí chichamen agaju ainawai. \t subintroierunt enim quidam homines qui olim praescripti sunt in hoc iudicium impii Dei nostri gratiam transferentes in luxuriam et solum Dominatorem et Dominum nostrum Iesum Christum negantes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kuashat tsawantai diipasa we batsabaiji, nunisa ashintsá senchi takai takainakua Gnidonum jegaa, nuwiyati nagkaemaki wesá dase yajá umpumpau asamtai, Salmogkak tutupnik nagkaiki, ajuntai Creta tentea nagkaiki, \t et cum multis diebus tarde navigaremus et vix devenissemus contra Cnidum prohibente nos vento adnavigavimus Cretae secundum Salmonem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imatikau asamtai pañuelo aidaun jukiag, jaanchikish Pablo iyashin antigkag aents jaun ejeti, nunash antigkag etsagaidau, dutikam wakan pegkegchau aidaushkam jiinaidau. \t ita ut etiam super languidos deferrentur a corpore eius sudaria vel semicintia et recedebant ab eis languores et spiritus nequam egrediebantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ataktú Jisus Galilea nugkanum yaakat Caná tutainum jegauwai, duwik ni yumi vino emamunum. Nuwi tikich yaakat Capernaum tutainum makichik suntajá apuji uchijí jaak tepau. \t venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum takaajum duka Apajuinak shiig awagmatsui. Kanajujai betek ainagme. shintaagtajum, nunikjum kakanmamsatajum pegkeg takastasajum. Wakaní Pegkeji takaamua nu tikima emegkautsuk. \t esto vigilans et confirma cetera quae moritura erant non enim invenio opera tua plena coram Deo meo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus chicham etsegtugkatajum tusa etegjamu aidau jintintuamun betek umiinak, shiig ijuntsag pempentunisag yainidau dita ajuinamujijai. Nuninak Apajuin aujuinak ijunjag, Jisus minak anentaimjuttsajum pag yuwatajum tibauwa dutiksag yuwidau. \t erant autem perseverantes in doctrina apostolorum et communicatione fractionis panis et orationibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yatsug aidauh, ubag aidauh, ju shiig dekaatajum: Wi chicham yamagman etsejag junak aents anentaimsa tibaunakesh etsegtsujai. \t notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me quia non est secundum hominem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa ashimkamtai uchi aidaun Jisusan ikautuidau uchin antinjukti tusag. Imatikiagtai ni jintintaiji aidau wainkag uchigtin aidaun jiyaidau. \t adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna ti ocho tsawan pujus Jisus Pedron, Juagkan, nuigtú Jacobon juki mujanum wakauwai, Apajuí ausatatus. \t factum est autem post haec verba fere dies octo et adsumpsit Petrum et Iohannem et Iacobum et ascendit in montem ut oraret"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imanidau asag kuashat judío aidauk dekaskeapi tuidauk Jisusan nemagkajui, tuja griego aidau, nuigtú nuwa eme anentsá diitai aidaushkam dekaskeapi tusag Jisusan nemagkajui. \t et multi quidem crediderunt ex eis et gentilium mulierum honestarum et viri non pauci"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa chichá chichakua waikmá Cornelio ipaamu aidau tuwak atatman wainkau. \t et loquens cum illo intravit et invenit multos qui convenerant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus Pedrojai botenum egkemjagmatai daseg mijakui. \t et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash atumek tudaunum agkanmitkam Apajuí takajin wajasujum nuaduí, yamai dekas pegkeja duka ajutjamjume, nunú pegkeja duka Apajuí uchijí asajum, Apajuí pegkejan wakega duke takaajum nuuwai niijai tuke pujutnum ejetamjum nunú. \t nunc vero liberati a peccato servi autem facti Deo habetis fructum vestrum in sanctificationem finem vero vitam aeternam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika yaunchkek chicham umiktina nunash dekatsuk pujujakuitjai; tujash chicham umiktina nuna dekakman, pachiachmau pegkegchau takastasa senchi wakegamunak nagkamauwaitjai. \t ego autem vivebam sine lege aliquando sed cum venisset mandatum peccatum revixit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja wi tsawan jegaakui nayaimpinmayan minitai, kuashat aents: ‘¡Apujuh, Apujuh! Iishkam kuashat takasuitji amina chichamjum etsegku, nuniaku ame daagmin wakan pegkegchau aidau aentsun egkemtuaush jiijá utsantujakuitji, tuja aents dutikmainchau aidaush kuashat takasuitji’, tujutiagtinai. \t multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tuwakbaunmaya makichik: —Jintinkagtinuh, mina apag jaak yatsumjai wají akaantunikjum jukitajum tujabauwa nunú, ame wait aneasam mina yatsug: Dutiksagmek akaantunikam jukitajum, tusam tujutta, —tiu. \t ait autem quidam ei de turba magister dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "‘Jintinkagtinú’ tama atasagmekesh wakejigpajum, Kristua auke: Jintinkagtinú tama amainuk. \t nec vocemini magistri quia magister vester unus est Christus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunittaman Jisus wainak untsuká: —¡Nuwauchih, yamaik wi etsagajame! \t quam cum videret Iesus vocavit ad se et ait illi mulier dimissa es ab infirmitate tua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tikich pujamujinak diigtsuk, makí makichik ditá pujutjinak diimainai, nuniau asag pegkejan takainakjag shiig aneemain ainawai. \t opus autem suum probet unusquisque et sic in semet ipso tantum gloriam habebit et non in altero"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nigka ashí atumin waipakagtatus senchi wakejutpajume. Nuniayatak atum, ni jaawai tabau antugkauwaitjum nuna senchi uyumawai. \t quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Etsa akaiki kiyaju ai, kuashat aents jau aidaun, wakan pegkegchau aidau egkemtuamu aidaunashkam Jisusan ikautkaju. \t vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wagki, minaig pujuta duka Kristu umigku pujuta nuuwai, tuja jaamushkam Kristujai pujuta nuuwai. \t mihi enim vivere Christus est et mori lucrum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nudiagtai Pablo capitanin suntag aidaujai chichajak: —Ju aents aidau lanchanmak juwainashkuig atumek jiinjashtatjume, —timayi. \t dixit Paulus centurioni et militibus nisi hii in navi manserint vos salvi fieri non potestis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik kuntin muun kajena duka nayants uwetus wajanmayi. \t et stetit super harenam maris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja yamai iwaaku batsata dushakam, mina: Dekas Apajuí Uchijimpapi, tujutuinak imá minak umigtuidauk, waitut nagkanchaunmag wechagtin ainawai. ¿Dusha amesh dekaskeap nuniktinaita tamek? —tiuwai. \t et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik uva juut jegamtai, makichik inaken awemauwai, aents ajanum takaina nui jegamtai, uva neje susam, juki itagtuati tusa. \t et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash atumi apa, yatsum, pataim, kumpajum aina duke sujupakagtinai, dutijamawagmatai dita maamuk maam agtinai. \t trademini autem a parentibus et fratribus et cognatis et amicis et morte adficient ex vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuwenbaunum ipaamu aidau dekas ekeemtai pegkeg iwajamu aidaun etegkeg pekabiagtai, Jisus wainak tiuwai: \t dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisus ayaak: —¡Wetá iwanchih! agagbau awai: ‘Ame Apujum Apajuiya duke emematta, nuniakum imá nigki umigkata’, tawai —tiu. \t et respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí wamkesan awetajime, atumshakam ni wainkajum shiig aneastajum, nuniakjumin wishakam wake besemjak pujushtajai. \t festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú ashí idaitusbau asa makichkish Kristu diyachbauk atsawai, tujash eke ashí ni diyakbau amaina nuninuk waintsuji. \t omnia subiecisti sub pedibus eius in eo enim quod ei omnia subiecit nihil dimisit non subiectum ei nunc autem necdum videmus omnia subiecta ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Wagka atumesh, Apajuí jakau aidaunash inanjatna dusha dekaskeapi tatsugme? \t quid incredibile iudicatur apud vos si Deus mortuos suscitat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Makichik aents Apajuí intimjukbaunum nunisaik ashí aentstish intimainaku, Apajuí atumek suwimak juwakjum jakattagme tama asauwaitji. Tujash makichik aents ashí aentstinun pegkejan dutikak waittsauwa duwi, Apajuí ashí aentstinak pegkeg ainagme tusa pujut nagkanchau suwam amainaitji. \t igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem sic et per unius iustitiam in omnes homines in iustificationem vitae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Makichik aentskesh atsumamujig atsujuidau, wagki Apajuí yayamu asag. Nuninak ditá nugken sujukag, jee ajuinamunashkam sujuk kuichkin jukiag, \t neque enim quisquam egens erat inter illos quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant vendentes adferebant pretia eorum quae vendebant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusá ujakajam: Wagkag ankae diisagmi, tusag wejiajui. Nunik Jisus pujamunum jegakmag, aents wakan pegkegchau egkemtuamu aajakua duka pegkeg wajas, shiig anentaimas Jisusai ayaumas nugkutai nugkujá ekeemtatman wainkaju. Nunittaman wainkag senchi ishamkaju. \t exierunt autem videre quod factum est et venerunt ad Iesum et invenerunt hominem sedentem a quo daemonia exierant vestitum ac sana mente ad pedes eius et timuerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "‘Belén, Judea nugkanum awa juuwai yaakat imá piipichik, tujash nui akiinatnai makichik Apu, tikich apu aidaun nagkaesau Israel aentsu Apuji atina nu’ tawai, —tuidau. \t et tu Bethleem terra Iuda nequaquam minima es in principibus Iuda ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israhel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nigki jutiinashkam, atumin Wakaní Pegkejiya nu egkemjutpawagmatai aneeniajum nunash ujapakmayi. \t qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in Spiritu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusag machikish itattsuk nuní senchi pampaidiagtai, Pilatok: —Yumi utugtitajum, —tima itaamtai, ditá eemtin ikigmaju, nuniak: —Wika ju aentsnumag shiig agkantaitjai, juka atumdauwai, —tiu. \t videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuinu aidauk, Apajuí chichamen antujuk umijin ainawai. Tujash atumek Apajuinuchu ainajum nuaduí, nu antutak dakituinagme. \t qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“¡Chicham umiktinun jintinkagtin aidautigminak, fariseo aidautigmijai wait anentajime, waitjuidau asagmin! Aents ukusbau awanke pujuí ukatkamu asa pegkeg wajas au, ujaká diyaam kaujú niina ukunchí aidaujai tsuumain wajas aama imanaitjume. \t vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia similes estis sepulchris dealbatis quae a foris parent hominibus speciosa intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtushkam segajai, nunú Kristu imaanika anejatbau ashí dekamaitsu nuna dekamtijamatnume, dutijamawagmatai Apajuí anentaima imanuk atumesh anentaimkau aminjum tusan. \t scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi ut impleamini in omnem plenitudinem Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikainak jiin epetkag chichajuinak: —¿Dekakia ya awatamni? —tuidau. \t et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai shiig aneasam dakujustatme. Tuja kuashat aents aidaushkam shiig aneediagtatui nu uchi akiinamunum. \t et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Untsu mina anenchau wi taja nunak umigtukchattawai. Atumin wi tajim duka mina chichamjuchui, Apag mina awetiuwa nuna chichamegai. \t qui non diligit me sermones meos non servat et sermonem quem audistis non est meus sed eius qui misit me Patris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "dekaskenum judío aents aina duka ditá initkenish yapajidau aina nuuwai. Nunú ainawai initkajinish yapajidau asag dekaskenum pakamakaju aina duka, nunak Wakaní Pegkejiya nunú dutikawai, junak chicham umiktinun Moisés agajua nu dutikatsui. Nunú aidaun Apajuí pegkeg ainagme tawai, ditak aents eme anenjitnume tusag egainatsui. \t sed qui in abscondito Iudaeus et circumcisio cordis in spiritu non littera cuius laus non ex hominibus sed ex Deo est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú imatuk uutbaun antukag kuashat aents aidau ijunjaju, nunikmag makí makichik ditá chichamen chichaidaun antukag puyatkajui. \t facta autem hac voce convenit multitudo et mente confusa est quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum judiuchu aidautigmin yamajam chicham ujaktá tusa Kristu Jisus awetiu asamtai, ni pachisa etsegbaunum yamai juwi achinkan pujajai. \t huius rei gratia ego Paulus vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asamin tajame: Dekas wiyakuch atasam, oro jiiyai apea ayatak orok jukimu sumamainaitam numamtinuk, minai kajintsá anentaibaunum ashí ame atsumamuk ajutjamtata nuuwai. Tuja wisú wegakun datsan wantinkaig tusam, jaanch puju tsuwatchau nugkumaina numamtinuk, pegkejan takamtijusti tusam minai idaimamsattam nuuwai. Tuja aents wainmachu niimti tusa ampi jukí tsuwamaina numamtinuk, mina dekamtijuati tusam segattatam nunuwai. \t suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum ut locuples fias et vestimentis albis induaris et non appareat confusio nuditatis tuae et collyrio inungue oculos tuos ut videas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuwi jegawag batsamas, Pascua ashimnakmatai waketjaju, nuninai Jisusak Jerusalén juwaku, niina dukujish Joseshkam dekatsaig. \t consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisuschakam: —Wamkesjum wetajum, —tima wakan pegkegchau aidau aentsnak ukuinak, dos mil kuchi tumain ijununum utsanawajui. Dutikawajam kuchishkam pisajag betsag tajagak kuchanum najataunum utsanawag jinawajui. \t et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juka wakan egkemtamak kujaak, saun kaput apak, nain takegtak, ichichkam patamnuwe. Imatijutin asamtai amina jintintaijum aidaun, jiigtugkitajum timajai, tujash tujinkagmae, —tau. \t qui respondens eis dicit o generatio incredula quamdiu apud vos ero quamdiu vos patiar adferte illum ad me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nunidau asag, kuashat kajeamujin aentsnash pegkegchaun chichajuinawai. \t quorum os maledictione et amaritudine plenum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Waitjuta duka idaikujum, tikichjai chichaakjumesh dekaskea duke chichatajum, wagki jutii Kristu nemajin aidautik makichik iyashkea nunin asaja. \t propter quod deponentes mendacium loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo quoniam sumus invicem membra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tuinamun Pilato antuk, Jisus agaa jiiktajum tusa idayak, chicham dekaku ekeemtaijin ekeemsauwai hebreo chichamnum Gabata tutainum. “Gabata” tawa nunak “kaya ukatkamu” taku tawai. \t Pilatus ergo cum audisset hos sermones adduxit foras Iesum et sedit pro tribunali in locum qui dicitur Lithostrotus hebraice autem Gabbatha"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents tsagajush nuwig wajaun wainaidau asag, aikag nuní atsu jama tusag tumain dekapenachu. \t hominem quoque videntes stantem cum eis qui curatus fuerat nihil poterant contradicere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik José, apajin ashí niina patayí aidaujai kaunatnume timatai setenta y cinco aents Egipto jegawajui. \t mittens autem Ioseph accersivit Iacob patrem suum et omnem cognationem in animabus septuaginta quinque"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiajam aceiten sumaktatus weenai, ukunum aents nuwenushkam tau, nunikmatai nuwa umintsag daká batsataidauk, nuwenku jistabaunum utsanawaju, nunikmatai waitin epediuwai. \t dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus ayaak: —¿Dekaskek wijai mantamnatasam umintsam wekagam? Dekas tajame: Eke atash shinatsaig kampatumá: ‘Wika Jisusnak waintsamjai tujuttatme’, —tiuwai. \t respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna dutika sacerdote apuji, jega Apajuí ememattain kuitamin aidaujai niina achiktatus kauntau aidaun chichajak: —¿Atumek kasa achiktasa utugmaina imatijuagmeap, espadak tinamdaekajum, numi aidauk takuinasuajum minitjuinagme? \t dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniamunum Sauloshkam Jisusa nemajin aidaun makí makichik jeganum utua, aishmag aidaun, nuwanashkam achig yajumu, aents achiká egketainum chimpiatatus. \t Saulus vero devastabat ecclesiam per domos intrans et trahens viros ac mulieres tradebat in custodiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik Simogka botejin egkemag: Machik ejapeen inanmanta, tusa nui ekeemas aents tuwakun jintintu. \t ascendens autem in unam navem quae erat Simonis rogavit eum a terra reducere pusillum et sedens docebat de navicula turbas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus saduceo aidaun itatmitkakbaun antukag, fariseo aidaushkam ijunjaju. \t Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna tajim nunak, nu tsawan jegagtamkujaish wi tibauwa nu adeagminjum tusan ujajime. “Junak yaunchkek tichamiajime atumjai pujau asan. \t sed haec locutus sum vobis ut cum venerit hora eorum reminiscamini quia ego dixi vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik ni jintintaiji batsakbaun jegantun: —Wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmagan Akiinauwaitag nuna, aents tudaugtin aidaunum sujam atatag duka, yamaik horak jegae, kanakjum ayamjatajum. \t tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash atumek muja Sión Apajuí tuke pujuwa nuna yaaktaji nayaimpinmaya Jerusalegka nu adijkaugme, nuwig nayaimpinmaya aents aidau shiig kuashat Apajuin emematuinak ijunag ainawai. \t sed accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis Hierusalem caelestem et multorum milium angelorum frequentiae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú kuchi jinae tusa etsegbaun antukag, ashí yaaktanmaya aidauk Jisusan wainkagtatus wejiajui. Nunik jegajiag: Wait aneasam ju ii nugkega juwig pujutsuk yajá weta, tiajui. \t et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imanitai niina jegantag ishintainak: —¡Jintinkagtinuh, Jintinkagtinuh iik jakektatji! —tuidau. Tama shintaag dasen jiyak idayak, nayants tsukatunashkam: —¡Mijakta! —tiuwai. Tusá tamawaik dase imaniauk mijak, namakash shiig miyaasu wajas patamsau. \t accedentes autem suscitaverunt eum dicentes praeceptor perimus at ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae et cessavit et facta est tranquillitas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai dita aiinak: —Iina muunjig dekas Abragkai, —tuidau. Tiagtai Jisus chichajak: —Atum dekas Abragka uchijí ainakjumek, ni takasua dutiksagmek takamain ainagme. \t responderunt et dixerunt ei pater noster Abraham est dicit eis Iesus si filii Abrahae estis opera Abrahae facite"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama nantakí dasen jiyak idayak, nayantsanashkam: —¡Mijakta! —tiuwai. Tamawaik kuchashkam mijak miyasuch yaunchuk aajakbauk nunisag we patamsauwai. \t et exsurgens comminatus est vento et dixit mari tace obmutesce et cessavit ventus et facta est tranquillitas magna"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“¿Wagka mina chichameg umigtachiatkugmesh: ‘Apujuh, Apujuh’ tujutjume? \t quid autem vocatis me Domine Domine et non facitis quae dico"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Herodes Judea nugka apuji wajas pujai, nunú nugkanmag yaakat Belegnum Jisus akiinauwai. Nunik akiinamtai yaakat Jerusalegnum tikich nugkanmaya etsá minitaijin batsamin aidau kaunkajui. Nunú aents aidauk yacha yaya aidaun dekapawag diisag dekau aajakajui. \t cum ergo natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae in diebus Herodis regis ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Nunin asamtai Jisus jutiijai pujusmatai tuke ijunag yujasajua nu jutiijai batsatainawai. \t oportet ergo ex his viris qui nobiscum congregati sunt in omni tempore quo intravit et exivit inter nos Dominus Iesus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna timatai niimkaman wainkabiajai kuntin muun, nugkanmaya apu aina nuna suntaji aidaujai tuwakag ijuntatman. Nunik caballo pujunum entsatkau ashí ni suntaji aina nujai maaniatatus. \t et vidi bestiam et reges terrae et exercitus eorum congregatos ad faciendum proelium cum illo qui sedebat in equo et cum exercitu eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuninaitkum yamai amina uchijum, kuichkigmin nuwa akiká takatai aidaujai wekagak utsanjamak taamtai, toro tsakat dekas duwejam mantuam ayugkum jistamjame’, tiuwai. \t sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Ju nuniamunum atumnashkam achigmakag jujamkiag wai waitkagmainakua mantamawagtinai. Atum mina nemagtin aidautigminak ashí aents aidau kajegtabiagtinai. \t tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Cornelio ayaak: —Cuatro tsawan pujajai, nuna wainkan, ju agkua juniai mina jegajuí pujusnuk yujumkan ijagmaan yutsuk pujusan, Apajuin aujkun pujumjai. Nuní pujai nayaimpinmaya aents jaanch dekas winchamtin wajaknun nugkuaju wajantuntame. \t et Cornelius ait a nudius quartana die usque in hanc horam orans eram hora nona in domo mea et ecce vir stetit ante me in veste candida et ait"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai nayaimpinmaya aents chichagtak: “Agagta: Shiig aneasagtatui Uwig nuwenku yuwamunum ipaamu aidauk.” Nuigtushkam chichagtak: “Juka chichamak Apajuinu dekaskea nuuwai”, tujutmayi. \t et dicit mihi scribe beati qui ad cenam nuptiarum agni vocati sunt et dicit mihi haec verba vera Dei sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikamu asa Jisusan nemagkamtai, ashí niina patayijai yamigbaiji. Nu dutikam: —Atumesh, wi dekas Jisusan nemagkau waitkugmek, mina jegajuí kaunajum kanagtajum, —tujamkui ni pujamunum wegabiaji. \t cum autem baptizata esset et domus eius deprecata est dicens si iudicastis me fidelem Domino esse introite in domum meam et manete et coegit nos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pablo tusa chichatai antú antujuinakua ashimtai, aents aidauk senchi pampajag: “Ju aentsua juka ayatak mantamnati, mautskek idainaschati”, tusa imatuinak, \t audiebant autem eum usque ad hoc verbum et levaverunt vocem suam dicentes tolle de terra eiusmodi non enim fas est eum vivere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tikich nayaimpinmaya chichaak: “Mina aentsug aidautigmek, aanú yaaktanum pujutsuk jiinjatajum, anuí pujusjum anuiya pegkegchau takaakjum, dita suwimak juwamush jukijum, \t et audivi aliam vocem de caelo dicentem exite de illa populus meus ut ne participes sitis delictorum eius et de plagis eius non accipiatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imanitai nugkanmaya apu aidauk waanum waigkag, nuigtú mujanum kaya muun ayaunum uumkag, aents eme anentsá diitai aidau, wiyakuch aidau, suntajan apuji aidau, kuashat aentsnum inamin aidau, inaku waitkatai aidau, agkan batsamin aina nujai ijunjag batsamsag \t et reges terrae et principes et tribuni et divites et fortes et omnis servus et liber absconderunt se in speluncis et petris montium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna wakegas pegkejan jutikaina junak, mina pataag judío Jisusa nemajin aina nu uwemtan pachisag judiuchu aidaunak ujakaje, dutikamu asag ditashkam mina pataag judío aidaunak dita atsumiagtaik yaimain ainawai. \t placuit enim eis et debitores sunt eorum nam si spiritalium eorum participes facti sunt gentiles debent et in carnalibus ministrare eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi atumjai ijunja pujachkunush wakannumag ijutkajai, nunin asan wi anuí pujusan aents nunikun tumainaitag nuna tajai: \t tradidi enim vobis in primis quod et accepi quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum scripturas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunisag, aents Epicuro daagtin jintinkagtuamun aujin aidau Epicúreos tutai, tikich aents Zenón daagtin jintiamun aujin aidau Estoicos tutai aidaujai kautkag, Pablojai tudayinau. Nuniagtai tikich aidau: —¿Au aentsush wajina pachisaya imá chichawa? —tuidau. Tiagtai tikich chichaidau: —Auk tikich nugkanmaya apajuijimtain pachis etsejin aina numamtinai, —tuidau. Nunak Pablo Jisusan pachis yamajam chichaman etsejak ni mantamna nantakbaujai etseju asamtai, tiajui. \t quidam autem epicurei et stoici philosophi disserebant cum eo et quidam dicebant quid vult seminiverbius hic dicere alii vero novorum daemoniorum videtur adnuntiator esse quia Iesum et resurrectionem adnuntiabat eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash wi mina Apajun segattajai Wakaní Pegkeji atumi ichichtamjatnun awetugmati tusan, nunú wi wemataish yaimpaktatjume nuniak jintinjamattajume, nuigtushkam ashí wi jintintuajim nunashkam anemtijamjattagme. \t paracletus autem Spiritus Sanctus quem mittet Pater in nomine meo ille vos docebit omnia et suggeret vobis omnia quaecumque dixero vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí Israel aents aidaun chichajak: ‘Jisukristu taa yamajam chichaman, shiig agkan batsamsatnun pachis etsegkatnai. Nigki ashí aentsun apuji atinai’, tiuwai. \t verbum misit filiis Israhel adnuntians pacem per Iesum Christum hic est omnium Dominus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí Apajuí etsegtin aajakú aina duka, Jisusan pachisag etsejuinak niina dekaskeapi tuidauk tudaujinish tsagkujam agtinai tiajui, tiuwai. \t huic omnes prophetae testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes qui credunt in eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna aatus jintinkagtua ashimkamtai ni jintintaiji aidau jegaantag: —Apuh, ¿wagka augmatbau pachismesh shiig antukchamnush jintinkagtuaume? —tusa iniidau. \t et accedentes discipuli dixerunt ei quare in parabolis loqueris eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duka hebreo chichamai, griego chichamaish, latín chichamaishkam agagbau aajakuí. Dutikamun Jisusak yaakat tikiju achigbau asamtai, kuashat judío aidau nui nagkaemaidauk nu agagbaun aujuidau. \t hunc ergo titulum multi legerunt Iudaeorum quia prope civitatem erat locus ubi crucifixus est Iesus et erat scriptum hebraice graece et latine"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek duwikik pegkegchau takaakjum, suwenum pujumaina numamtuk pujujakuitjume. Tujash yamaik Apu Kristujai ijutkau pujakjum, ni pegkejan wakeja duke takaakjum, tsaaptinnum pujumaina numamtuk wajagme. Nuniau asajum Kristu aentsji aidaush, wajuk pujumainaita nunisjumek pujustajum. \t eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tujuti, makichik tagkan dekapatia nuninun sujusá: “Wetá, nunikam jega Apajuí emematku ijuntaiya nu, altar puja nujai dekapata. Dutikakum dekapagta wajupa aentsua nui utsanawajash Apajuinash emematuinawa nu. \t et datus est mihi calamus similis virgae dicens surge et metire templum Dei et altare et adorantes in eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ni mina dekas Apajuí Uchijimpapita tusa anentaimtujuidaunak, agagbau chichaa nunisag, niina anentainig yumi pujutan sukagtina nunú pukuni jiintitnai, —tiuwai. \t qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiaju ai Jisus chichaak: —Wika atumjaig wajumchik tsawanchik pujusan, nuaduí mina awetiu pujamunum wetatjai. \t dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tsanijinchatia, tayatkugmesh ¿wagka tsanijinme? Atum apajimtai dakumkamu dakitayatkugmesh, ¿wagka nu dakumkamu ememattainum wayagmesh, nuwiya wají aidaush kasamjume? \t qui dicis non moechandum moecharis qui abominaris idola sacrilegium facis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Takakuyi papí piipichin ujaká, nawe untsujiya nunak nayantsanum najama, menajiya nunak nugká najama wajabi. \t et habebat in manu sua libellum apertum et posuit pedem suum dextrum supra mare sinistrum autem super terram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutiksag Isaías Apajuí etsegtujakua dushakam, uminkatnun pachis Apajuí tibaun tutupit tiuwai: “Aents mina egatú wajakchau aidau, waitkaju ainawai. Tuja aents mina pachitus iniimjutú wajakchau aidaunum, iwainmamkauwaitjai”, tusa. \t Esaias autem audet et dicit inventus sum non quaerentibus me palam apparui his qui me non interrogabant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "kuashat iniidau, wajintuk chichakat timatai tsanumjuja maami tusag. \t insidiantes et quaerentes capere aliquid ex ore eius ut accusarent eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja mesanum niijai pekajaidauk ditak pempentunisag chichainak: —¿Jusha ya asaya tudaunash tsagkugkagtawa? —tudayinau. \t et coeperunt qui simul accumbebant dicere intra se quis est hic qui etiam peccata dimittit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna yaaktan ukukiag ashinbaunum, makichik nuwiya Jisusan: —Apuh, wisha ame tuwig wekaetam nuniakminish tuke aminak nemagkiní wajatin atajai tusan wakegajai, —tau. \t factum est autem ambulantibus illis in via dixit quidam ad illum sequar te quocumque ieris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yapinum awatamkujaish, juinia yapijuish awatita tusajum ayampatuatajum; pataká awantak nugkuagbaugmin jujutjamkujaish, tikitchakam susata. \t ei qui te percutit in maxillam praebe et alteram et ab eo qui aufert tibi vestimentum etiam tunicam noli prohibere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmagan Akiinauwaitag nunak, aents wakanin megkaejau aidaun uwemtikatasan tauwaitjai. \t venit enim Filius hominis salvare quod perierat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai pampanjag iniinak: —¿Untsu amekaitam Apajuí Uchijim? Tuinam Jisus ayaak: —Dekaske atum tujutjum nuuwaitjai, —tiuwai. \t dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunitai iwanch chichajak: —Dekas ame Apajuí Uchijiyaitkumek, ju kaya nu pag emam yuwakia, —tau. \t dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yatsug aidauh, ubag aidauh, tikich Jisukristu nemajin aidauk pegkegchaunmag chichagkaigpajum. Nuna nuniauk Apajuí chicham umiktajum tibauwa nunash pegkegchau chichajak nuniawai. Tuja chicham umiktajum tibauwa nu pegkegchauwai tusam umiachkumek, apu chichama epegna nunin wegame. \t nolite detrahere de alterutrum fratres qui detrahit fratri aut qui iudicat fratrem suum detrahit legi et iudicat legem si autem iudicas legem non es factor legis sed iudex"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai Apajuí aentsji nayaimpinmaya Zacariasan wantintuk, altar incienso apetainum ayaumas untsugnumanini wajantau. \t apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisus ayaak: —¿Wajuk awa? —tau. Tutai: —Jisus Nazaretnumia Apajuí etsegtin, chichamesh senchigtin, Apajuí senchijin wainchatai aidaunash iwainag, ashí aents aidaush wainainamunum takauwe, nuna \t quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juwakiag suntag dekatkau kuitamak ijunun nagkaikiag, tikich ijununashkam dutiksag nagkaikiag, kampatuma juwi dekas waiti ayatak jijuk epenbaunum jegantajui. Nuniamunum nu waiti iman nigki ujaniuwai. Nunikmatai jiinkiaju, nunik jinta yaaktanum wegaunum kuwaká waketak, imá Pedronak ukukiuwai. \t transeuntes autem primam et secundam custodiam venerunt ad portam ferream quae ducit ad civitatem quae ultro aperta est eis et exeuntes processerunt vicum unum et continuo discessit angelus ab eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus chichajak: —Dekas tajame: Jujú kashia juwik, atash eke shinatsaig kampatuma imania: ‘Jisusnak wainchaujai’ tusam uugtuktatme, —tiuwai. \t ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yatsug aidauh, ubag aidauh kuitamamkatajum, atum ainajum anuiyatijum pegkegchau anentaimat, Apajuiyai dekaskeapi tuchata nu ajutjamsamtai, Apajuí tuke pujuwa nunú tupanjaijum. \t videte fratres ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis discedendi a Deo vivo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuwa yaaktanum wematai, Jisusa jintintaiji aidau: —Jintinkagtinuh, amesh yuwata, —tuidau. \t interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Shiig aneasjum dushit batsamtutsuk, atumi tudaujum pachisjum, Apajuí tsagkugtugti tusa segakjum, wake besemag batsamsajum senchi buuttajum. \t miseri estote et lugete et plorate risus vester in luctum convertatur et gaudium in maerorem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag: ‘Jujú inagnamunum kaunawag makichik hora takasagma nuninush, ¿wagka jutii dekas kashikmasa nagkamsa tuke takai takainakua etsa akapag jujai betekash akikume?’ tuidau. \t dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí mina aneetaig yatsug aidauh, ubag aidauh, wi atumjai pujatsaigkish tuke umigtin agmaujum nunisjumek, yamai wi atushat pujag juwi aan nagkaemasjum umigtuktajum. Makí makichik aidautijum Apajuí ajantusa diiyamunum niinig sumimkajum, ashí uwemkau aidau takamaina duke takastasajum kakanmamsatajum. \t itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et tremore vestram salutem operamini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí mina aneetaig yatsug aidauh, ubag aidauwah, wika atumnak senchi aneajime. Wi atumiin shiig aneamu ajuta duka, wají shiig pegkejan jumainaitag imanai. Nunin asamtai, atum Apu Jisusjai emetmamjajum pujajum nunisjumek pujustajum. \t itaque fratres mei carissimi et desiderantissimi gaudium meum et corona mea sic state in Domino carissimi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Atumek minak: Shiig agkan anentaimas batsamsatnume tusas ju nugka juwig tauwaitai, tusagmek anentaimjuttsaigpajum. Wika atum shiig agkan anentaimas batsamsatnume tusanuk taachuitjai, wika atum mina nemagtuidau asagmin, tikich mina dakitjuidau utugchatan aputugmasag kajegtamá batsamtin asamtai tauwaitjai. \t nolite arbitrari quia venerim mittere pacem in terram non veni pacem mittere sed gladium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumin apu aidau inimpatai, Wakaní Pegkeji dekamtijamattawai apu aimainnak.” \t Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quae oporteat dicere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik yaakat yaijuch Emaús jegamunum, Jisusak nagkaemaki wegau, nuní atushat wegau wajukmaina numamtuk. \t et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ditak Apajuí uchijí wajasajua nunak, Apajuiya nu niina uchijí emakbau asag, ashí akiinaidautik, aentstí wakegamunum akiinainag nunin ainatsui. \t qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí, Apajuí ayamsatnume tusa anagtamamu eke ajutjama duwi, jutiik shiig kuitamamain ainaji, atum ainajum anuiyatigmekesh waimainchaunum juwakaig tabaunum. \t timeamus ergo ne forte relicta pollicitatione introeundi in requiem eius existimetur aliqui ex vobis deesse"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus chichaak: —Retjum untsugnumanini ajugtajum dutikakjum namak achiktatjume, —tuinam dutiksag ajugkag kuashat namak chimpimkamtai jiiktakamag tujinkajui. \t dixit eis mittite in dexteram navigii rete et invenietis miserunt ergo et iam non valebant illud trahere a multitudine piscium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“¡Chicham umiktinun jintinkagtin aidautigminak, fariseo aidautigmijai wait anentajime, tsanumin asagmin! Atumek aents aidau atumi nunitaijum jintintuajum atumea nuninuk ematasajum, kukag yujasjum, nayantsanum wejigmesh egaa yujau ainagme, dutika unuinagjum atumi nagkaetamas jii ajumaish kajinkashtinnum suwimkan juwak waitmain emá idayin ainagme. \t vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia circuitis mare et aridam ut faciatis unum proselytum et cum fuerit factus facitis eum filium gehennae duplo quam vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Jacobo Alfeo uchijí, tikich Simón niina nugken agkanmitkatatus kuashat aents aidaujai chichajakua nu. \t et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "José Jisusa iyashin juki, sábana yamagmai pempeag, \t et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna takug ditainini suut umpuinui, dutikak: —Yamaik Wakaní Pegkeji jukittajume. \t hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jigkai jagki ayaunum iyaaju, timag nunashkam: Aents Apajuí chichamen antuinayatak, ju nugkaya wají aina nunak imá senchi uyumainak, wiyakchameatasag imá senchi wakejuina nuna takun timajai. Ashí ju nugkanmaya wají aina nunú, chicham pegkeg antukbaunak imanchau emawai. \t qui autem est seminatus in spinis hic est qui verbum audit et sollicitudo saeculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum et sine fructu efficitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus ayaak: —Nawantah, shiig senchi minaig kajintsá anentaimam duwi, ame wakejam duka imanisag uminkattawai, —tiu. Nuna taig wamkes nunú nuwan nawanjishkam pegkeg wajasuí. \t tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai: —Juka Jisusai, Apajuí etsegtin Galileanmaya, Nazaret pujuwe nuuwai, —tuidau. \t populi autem dicebant hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí chichaak: “Witjai suwimkan sukagtinnuk, nunin asan wi pegkegchau aidaunak suwimkan susattajai”, tawa duka dekaji. Tikich agagbaunmashkam: “Apajuí niina aentsji aidaunak pegkeg ainawai titinai”, tawai. \t scimus enim qui dixit mihi vindictam ego reddam et iterum quia iudicabit Dominus populum suum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai tikich nayaimpinmaya aents, jii ekemamainnum senchijí ajamu altarnumia jiinkibi. Nunik hoz etsakamun takaka nuna senchi untsuká: “¡Hoz etsakamu takakam duwi uva tsamakaja aanú tsupijam juuktá!”, timayi. \t et alius angelus de altari qui habet potestatem supra ignem et clamavit voce magna qui habebat falcem acutam dicens mitte falcem tuam acutam et vindemia botros vineae terrae quoniam maturae sunt uvae eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna ti Betsaida jegauwai. Nunikmatai wainmachun itajiag, antinjukta tusa segaidau. \t et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Makichik inaken cinco mil kuichkin susauwai, tikichin dos mil, kampatuma juna mil susauwai. Junak makí makichik dita takamainjin diijus tinamkauwai. Dutika ukuak tikich nugkanum weuwai. \t et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tsawantaik saduceo aidaushkam Jisusan wejiaju, ditak aents jakau aina duka nantagchatnai tinu asag Jisusan iniinak: \t in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus Nazaret ni pujusá tsakagbaunum wakitki jegaa, tsawan ayamtai tsawagmatai jega ijuntainum wayau tuke nunin asa. Nunik wajainiu Apajuí chichamen ausatatus, \t et venit Nazareth ubi erat nutritus et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yamai dekawagmi Abraham iina muunji aajakua nudau. \t quid ergo dicemus invenisse Abraham patrem nostrum secundum carnem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú nuwa ukunum jegantun Jisus jaanch pataká nugkuagbauji wenin antigkui. Dutikamuik numpa puwamujinak megkaekauwai. \t accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius et confestim stetit fluxus sanguinis eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Chicham umiktina nuna umiinachuk suwimkan jukitnume tibau aajakua nunak Kristu agkanmitkagbauwai, iina ayamjutpakta tau asa ni suwimkan juwak mantamdauwai, nunisag agagbaunmashkam: “Aents maamua nu numinum nenam awa duka, Apajuí aents tikima katsek tudaugtin dutikatajum tibau asa dutikam awai”, tawai. \t Christus nos redemit de maledicto legis factus pro nobis maledictum quia scriptum est maledictus omnis qui pendet in ligno"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik: —¿Wají sujumainaitjume, wi Jisusan atumin amaakuish? —tau. Tutai dita aidau treinta kuichkin susaju. \t et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna pachis Apajuí etsegtin Jeremías agak: “Jukiaje treinta kuichkin Israel aents aidau imaan akik atí tibaun, \t tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai jega Apajuí ememattainum jaanch ejaamuk, yakiin nagkamnas ichiinak jimaituk kanakuí. \t et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai Simón Pedro ukunum juwaku taankug, Jisus ukusbaun utuauwai, nunik diikmá imá sabanak atatman wainkauwai, \t venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ditak minak kuashat inintsag wi bakumaku mantamnamainnak dekagtuinachak akupjuktatus wakejutiagmayi. \t qui cum interrogationem de me habuissent voluerunt me dimittere eo quod nulla causa esset mortis in me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yatsug aidauh, ubag aidauh, mina wají nagkaetukiagma nunú, yamajam chicham etsegbaun aan senchi yainkama nunú dekaatajum tusan wakegajai. \t scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa Pedro tabaun antukag dekaskeap tawa tuidauk, kuashat aents yamimakajui. Nunú tsawantinig Jisusan dekaskeapi tuidauk tres mil aents kawegkajui. \t qui ergo receperunt sermonem eius baptizati sunt et adpositae sunt in illa die animae circiter tria milia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kristu eme anentamunum, pempeentunisjumek shiig aneasjum sumimdaikatajum. \t subiecti invicem in timore Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai ashí uchi, muun aidaujai nagkamas puyatjus antujuinak: “Juuwai ‘dekas Apajuí senchimtikamua duka’ ”, tuidau. \t cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum dicentes hic est virtus Dei quae vocatur Magna"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuninak, Apajuí emematuinak yujumkan ijagmakag batsatai, Wakaní Pegkeji chichaak: “Bernabek Saulojai awematajum, wi dita takastinun mamiktuawaitag nui wegag takastinme”, tiuwai. \t ministrantibus autem illis Domino et ieiunantibus dixit Spiritus Sanctus separate mihi Barnaban et Saulum in opus quod adsumpsi eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunika wekaebaunum makichik judío Apolos daagtin, yaakat Alejandrianmaya Efesonum jegauwai. Nunú aentsuk Apajuí chichame agagbaunashkam shiig dekau asa, imatiksag shiig chichagkagtin aajakuí. \t Iudaeus autem quidam Apollo nomine Alexandrinus natione vir eloquens devenit Ephesum potens in scripturis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Aents achiká chimpitaig shiig epenjamuwe, suntag nuna kuitamaidaushkam waitinum ijunmae. Tujash ujai wayaa diikmá wainkashmaji, atsuagmae, —tuidau. \t dicentes carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas aperientes autem neminem intus invenimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Jisusak senchi untsumak jakauwai. \t Iesus autem emissa voce magna exspiravit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Tibau asamtai, Herodes Poncio Pilatojai jujú yaaktanum ashí Israel aents aidau, judiuchu aidaujai ijunjag, amina Uchijum Jisus pegkejam etegkam awemauwaitam nuna kajejuinak, \t convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Iesum quem unxisti Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis Israhel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmaga Akiinau asan, ju nugka juwish tudau aidaunash tsagkugkagtumainaitag nu dekaatajum. Tusa wekaechaun chichajak: —Amina tajame, nantakim ainká tepetaijum jukim jeemin wakitkita, —tiuwai. \t ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata ait paralytico tibi dico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí atum takaamu chichaamu aina dushakam Apu Jisus wakega dutiksagmek dutikatajum. Nuniakjum Apajuí iina Apajiya nunú see titajum, Jisukristu jutiiní dutikauwa nunú pachisjum. \t omne quodcumque facitis in verbo aut in opere omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo et Patri per ipsum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniakjum Kristuig kajintsá anentaimsa pujakjum, pegkeja duke takastajum. Ashí pegkeg dutikmain aig, dutikatsjum nu takaakjum pegkeg wajasminjum. \t et gressus rectos facite pedibus vestris ut non claudicans erret magis autem sanetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa Pablo ataktú yakí waka, Jisus mantamnamujin anentaimtusag pagkan puug yuwa chichá chichagkagtakua, tuke tsawampag weuwai. \t ascendens autem frangensque panem et gustans satisque adlocutus usque in lucem sic profectus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú Jisusan Apajuí inankiuwa duka, jutii ashí wainkau asaja etsegtuinaji. \t hunc Iesum resuscitavit Deus cui omnes nos testes sumus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Uchishkam tsakaak nuní senchi jintiag anentaimu, nuniak uwegshunum pujusuí, Israelnum chicham etsegkatin tsawan jegatai Apajuí awemam wantinkatatus. \t puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "dutika chichaak: —Apajuí chichame agagbauwa nui: ‘Mina jegajuk Apajuí aujku ijuntaiyai tama atinai’ tawa nuniaig atum kasá batsamtai emaugme, —tiu. \t et dicit eis scriptum est domus mea domus orationis vocabitur vos autem fecistis eam speluncam latronum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jujú junikua duka Apajuí etsegtin agak: \t hoc autem factum est ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujutkui jegantan: “Papí sujustá”, tusan segai ni chichagtak: “Jukita, nunikam yuwata. Weniminig dapá yumiji yumintsak wajapakna iman dekapjattame, tujash wakeminig yapau egkeattame”, tujutmayi. \t et abii ad angelum dicens ei ut daret mihi librum et dicit mihi accipe et devora illum et faciet amaricare ventrem tuum sed in ore tuo erit dulce tamquam mel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuwenatna nu tachatai, dakai dakainakua kaji pujajuinam ashí kajigkajui. \t moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik Jisus pujamunum jegakmag, wakan pegkegchau shiig kuashat chimpimtujam waitkam wekayin pegkeg wajas, jaanchin nugkujá Jisusai ayaumas eketun wainkag, senchi ishamkajui. \t et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuwa Galilea nagkamas Jisusa nemajus yujasaju aidaushkam, José wetai pataetukaju, nunik wainkaju Jisusan wajuk ukusaje nuna, \t subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Caballo aidau senchijig wenin, ujukenish ajiagmayi. Ujukeg dapí buukega nunin asagmatai duwi aentsnak kajeebi. \t potestas enim equorum in ore eorum est et in caudis eorum nam caudae illorum similes serpentibus habentes capita et in his nocent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents duwen takauwa duka, ni wakegamujin diisá najanmainai, nunú duwea duwik amamuk jistatin takastinun najanak, tikichnak ichinak wainka takastinun najanmainai. \t an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem aliud vero in contumeliam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Timatai timae tusa ujainamash ipaamu aidauk antugtsuk ukuinak, makichik ajajin wegai, tikich wajiijin sujak wegajui, \t illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nunik: —Wegajai wi jintintuatjime, namak maatasajum yujagjum anmamtuk, Apajuí chichame etsegkujum aents aidau minai ikautjin atajum tusan, —tau. \t et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nagkamchak makichik trompetan umpuagmayi, dutikamtai bichan, jii numpajai pachimjamun nugká nagkimá ajuabi. Dutikamtai nugkanak jimaituk amaisattak ashí numi aidaun, dupa samekbau aidaujai apekmayi. \t et primus tuba cecinit et facta est grando et ignis mixta in sanguine et missum est in terram et tertia pars terrae conbusta est et tertia pars arborum conbusta est et omne faenum viride conbustum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Jisusak ni jintintaiji aidaujai kuchanum wegajui, nuniai kuashat aents Galileanmaya aidau, Judeanmaya aidaushkam, \t et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna tujutmatai, siete nayaimpinmaya aents suwimak aimjamun ukajajua nuwiya inagnak ukajua nu tajuntujun: “Wegajai, wi Uwig nuwatkatna nuna iwaintuktajame”, tujutmayi. \t et venit unus de septem angelis habentibus fialas plenas septem plagis novissimis et locutus est mecum dicens veni ostendam tibi sponsam uxorem agni"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Iman ainayatkuish iina wenig unuinamaitsui. Iina wenig tikima pegkegchauwai, dapí nain tsegasji pimutkamu asa, aentsun esai maina iman jutiinashkam ajutjamu asamtai, tikich aidaushkam iina chichamenig pegkegchau ebau ainaji. \t linguam autem nullus hominum domare potest inquietum malum plena veneno mortifero"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Moisés chicham umiktinun agajua nuwiyan diisag sumo sacerdote atinun adayajakajua duka, aents pegkegmachu aajakajui. Chicham umiktina nu nagkaemakiu ai, Apajuí chicham yapajimainchauwai, niina Uchijin Sumo Sacerdote atí, tusa adaikamua nuuwai dekas tuke pegkejak atinuk. \t lex enim homines constituit sacerdotes infirmitatem habentes sermo autem iurisiurandi qui post legem est Filium in aeternum perfectum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniakjum jutii pachijattsagmeshkam Apajuí aujkagtustajum, Apu Jisusa chichame shiig agkan etsegtuta nuanuí jutiinash yaimpakti. Dutijamamtai shiig dekamtikawagmi, Kristu pachisa yaunchuk dekaachbau yamai etsejuinag dushakam, nuna etseju asan juwi achinkan pujajai, \t orantes simul et pro nobis ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi propter quod etiam vinctus sum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuik yaunchkek chicham umiktinnak susajui nuna umiagtai pegkeg ainagme titatus. Tujash duka Kristu tauwa duwi nagkamas chicham umiktina nuna umiagtai, pegkeg ainagme titag tiuwa duka nagkankauwai. Yamaik ayatak Kristu dutikauwa nuwig kajinas anentaimaidau pegkeg ainagme tama agtatui, tiuwai. \t finis enim legis Christus ad iustitiam omni credenti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna jintintaiji aidaun tusa idayak, tikich aents tuwakajun chichajak: “Kumpag aidauh, atumnashkam titajime: Mantamainakuish ishamkaigpajum, atumin iyashmin mainakush wakanminak maachagtinai. \t dico autem vobis amicis meis ne terreamini ab his qui occidunt corpus et post haec non habent amplius quod faciant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisus ayaak: —Dekas tajime: Atum mina egatuinajum duka, wi aents dutikmainchaun iwainakan dutikamag dui, iina dekamtijamatasampap aikagmae tusa dekachiatkujum, wi pag tinamim shiig ejemakaju asajum egatjume. \t respondit eis Iesus et dixit amen amen dico vobis quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Onesimok tikich tsawan aajakua duwik ame inagtasaik atsumainchau aajakuí. Tujash yamaik ameshkam, wishakam atsumtai wajasú asamtai, \t qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek shiig umintsajum ashí tsawantai Apajuik aujú pujutajum, nunú ishamain nagkaemagtina nuanuish waitkats, wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmagan Akiinauwaitag nuna aents aidaun suwimkan susatasan minakuish, ajankas igkunkamnujum.” \t vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aser wegantunmaya doce mil, Neftalí wegantunmaya doce mil, Manasés wegantunmaya doce mil, \t ex tribu Aser duodecim milia ex tribu Nepthalim duodecim milia ex tribu Manasse duodecim milia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imá Kristuig ashí pegkeg, yachamet, shiig dekat aina duka awai. \t in quo sunt omnes thesauri sapientiae et scientiae absconditi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Felipe yamajam chicham Apajuí inabaujin, Jisukristun pachis etsegbaun antukag, dekaskeapi tusag kuashat aishmag, nuwa aidaujai yamimakajui. \t cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi baptizabantur viri ac mulieres"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniku asamtai namak nayants batsamin aidauk jinawagmayi, lancha nui ayauk ashí esakagmayi. \t et mortua est tertia pars creaturae quae habent animas et tertia pars navium interiit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai nuwa nu yaaktanmaya pujutji pegkegchau ajamu, Jisus fariseo jeen yujumkan yuwatatus we tabaun dekaa, kaya alabastro tutai botella najanamunum kugkuin shiig pegkejan juki tajuntau. \t et ecce mulier quae erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguenti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ditak, yutai sujutainum wejum taakjumesh ikigmatskek yuwawaigpajum tibau aajakajui. Nuigtushkam kuashtai dita umijakbau aidauk; shikiká umutai, yajaa ekentai, yujumak inagku takatai jiju aidaushkam, nuigtú pegakshakam tuke nijasjumké atajum tibau asamtai. \t et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "‘Dekas wakitkitjai wi pujujakbaunum’, tusa wakitki tajua diikmá, nunú aentsuk jega japimká shiig iwajamu ukumkimua nunik atatman wainak, \t tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "tusa tabaun Jisus antuk: —¿Aents imanis kajinas anentaimchau aidauwah, wagka pag pachisjumesh atumek pempeentunikjumesh jiyaniagme? \t sciens autem Iesus dixit quid cogitatis inter vos modicae fidei quia panes non habetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniku ai saduceo aidaushkam Jisusan tajuntajui, ditak aents jakauk nantakchagtin ainawai tinu asag Jisusan iniinak: \t et venerunt ad eum Sadducaei qui dicunt resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash agagbaunmag ashí aentsuk tudau achikbauwa nunin ainawai tujamji, ya aidauwa Jisukristui kajinas anentaimiagtatua, nu aidau Apajuí anagkagtuamua nunak jukitnume tujamu asa. \t sed conclusit scriptura omnia sub peccato ut promissio ex fide Iesu Christi daretur credentibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Makichik Fariseo Jisusan mina jegajuí yujumak yuwami tusa ipauwai. Tima nuna jeen wayaa mesanum jegan ekeemsauwai. \t rogabat autem illum quidam de Pharisaeis ut manducaret cum illo et ingressus domum Pharisaei discubuit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asamtai Apajuí suwimak sukagtamu tsawan jegataik, makí makichkiti ii pegkegchau chichakbaujinak imatiksag iwaintugmaktinai. \t dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum quod locuti fuerint homines reddent rationem de eo in die iudicii"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek Kristu nemajuidau achikam chimpijush wait anenjauwaitjume. Tuja atumi shiwajum wajiigmin yajutjamkagmataish, atumek shiig aneasjum pujagme, atum jukitnuk nayaimpinum dekas shiig pegkeg tuke atin ajutjamaina nu dekau asajum. \t nam et vinctis conpassi estis et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mina yatsug aidauh, ubag aidauh, atum Jisukristu iina Apuji dekas imana nui kajintsá anentaimaidautigmek, tikich imá eme anentakjum tikichik junik diimaitsugme. \t fratres mei nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniakjum numí kagkapé initak akaejau asa, kakajus katumainchau wajas aama imanikjum, atum Jisukristui kajintsá anentaimjum nuanuish atajum. Tikich aidau Kristu pachisag jintinjamawagmatai, Apajuí atumiin pegkejan dutikauwa duwi see titajum. \t radicati et superaedificati in ipso et confirmati fide sicut et didicistis abundantes in gratiarum actione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jonasan nayantsanmaya namak muun kujajui, dutikam nuna ampujin kampatum tsawan kampatum kashi pujusuí. Wishakam antsanuk Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmagan ju nugka juwi Akiinauwaitag nunak, mantuawag ukugsagmatai nugká initken kampatum tsawan nuigtú kampatum kashia imaan tepesan nantaktinaitjai. \t sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Awi nigka pujus sacerdotejai betek takaawai. Tujash nigka aents jegamkamunum wayaag takaatsui, Apajuiya nu umikbaunum wayaa takaawai. \t sanctorum minister et tabernaculi veri quod fixit Dominus et non homo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imaanik aents tuwakajun judío aidau wainkag senchi kajekag, Pablok wainak tu wekaewai tusag pegkegchau chichajuidau. \t videntes autem turbas Iudaei repleti sunt zelo et contradicebant his quae a Paulo dicebantur blasphemantes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi nuna tajim nunak, wi ashí dutikajai takun tatsujai, nuigtushkam Apajuí mina wajuku atí tujutua duka, minai ashí uminkae tusan tatsujai. Wika Kristu Jisus dekatkauk mina egatkauwa nunú wakejamun umiakun, ayatak emtuktasan wegajai tumamjai. \t non quod iam acceperim aut iam perfectus sim sequor autem si conprehendam in quo et conprehensus sum a Christo Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kuashat aents ‘Kristuitjai’ tusa tsanumiagtinai, aantsag ‘Apajuí chichame etsejin ainaji’ tusag tsanumaidaush agtinai. Nuninak aents dutikmainchau aidaun iwainainak aentsun tsanuagtinai, dutikaidau asag Apajuí etegkamu aidaunash dita tsanuamunak tsanujagtinai. \t exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "(Jisusak yamijatjachui niina jintintaiji aidau yamijatjaju ainawai.) \t quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai dita chichainak: —Wakegaji amina inamtaigmin, jutii jimajaitag nunuti makichik amina untsugmin ekenkum, tikich menagmin ekejattsatin atá tusaja. \t et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "tikich chichainak: “Elías wantinkae” tuinai, tikich tuidau: “Yaunchuk Apajuí etsegtin aajakajua nuwiya nantakne”, tuidau asagmatai. \t a quibusdam quia Iohannes surrexit a mortuis a quibusdam vero quia Helias apparuit ab aliis autem quia propheta unus de antiquis surrexit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Muun aidauh, ju ii wegag duka dekas tikima ishamain atin dekapeajai, lanchashkam wají aidaujai utsagtatji, tuja jutii aidautishkam jinakuik jinumainaitji, —timayi. \t dicens eis viri video quoniam cum iniuria et multo damno non solum oneris et navis sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash jujú aina juka waitut yamá nagkamnak imanitnai. \t haec autem omnia initia sunt dolorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Uwijak niina wainchataijinak, chichamenakesh yajá antujiatkug nemagchau ainawai, ayatak pisag shiminai”, tiuwai. \t alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutii niina yachi aidautin yaimpakta tau asa jutiijai betek wajasuí. Nunik ni dekas Sumo Sacerdote wajasú asa Apajuin betek umijak, jutiinash wait anenjamas Apajuinash segatjamui, jutii waitmaina nuna ni waitus mantamdauwa duwi, Apajuí aentsú tudaujinash tsagkujati tujamu asa. \t unde debuit per omnia fratribus similare ut misericors fieret et fidelis pontifex ad Deum ut repropitiaret delicta populi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tima namak Jordagnum tikiju batsataidaunum ashí wekagas chichagkagtau, tudau takatan idayinak yamimag tsagkugnagtinme tusa. \t et venit in omnem regionem Iordanis praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kristu juwi ataktú tataik, kiyag au tsawauwama numamtuk wajaktinai. Nuaduí pegkegchau aidau takaakjum suwenum wekaemaina numamtuk wajainajum duka idaisatajum. Suntag aidau tsawai maaniatatus wegak maanitaiji aidaun juki maania depetmaktatus uminama numamtuk umintsatajum, Apajuí wakega duke takaakjum. \t nox praecessit dies autem adpropiavit abiciamus ergo opera tenebrarum et induamur arma lucis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Apajuí aentsnum inama duka, diez nuwa muntsujut lámpara jukiag nuweenun uyuntsagtatus wejiajua nujai betekmamtin atinai. \t tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum tikichjai aneeniamu iwaintuniktasajum jistamjumin, waitá jintinkagtin aidau wayawag, yuwinak umutnash umuinak, tikichnash ajantus diitsuk datsanmain wajainawai. Ditak imá ditanunak uyumainawai, nunidau asag yumi yutugchatnaitak yujagkim bukusea wajasun dase umpui yajá ajapama numamtuk wajainawai. Nuigtush yujag nejet aig, ajak nejetsuk wajama nunin ainawai, nunin aidauk tegai ajapam ajumaish tsapaishtinun megkaemaina nuniktin ainawai. \t hii sunt in epulis suis maculae convivantes sine timore semet ipsos pascentes nubes sine aqua quae a ventis circumferuntur arbores autumnales infructuosae bis mortuae eradicatae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus ditan diyaak: —¿Tujash wajina pachisaya Apajuí chichame agagbauwa nuwish: ‘Aents jegá jegamin aidau kayá ajapawajua nunú, kaya dekas jegá ichichkatin apututia iman wajasé’, tawa nunash tawa? \t ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nuniau wajemea ochenta y cuatro mijan wegau, nuigtushkam jega Apajuí ememattainmag tuke tsawai kashishkam, yujumkan ijagmá pujus Apajuin aujú pujú. \t et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikawajam ashí shiig yuwawag ejemakaju. \t et manducaverunt omnes et saturati sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dita yapajuinamunak shiig yuwawag nuaduí trigonak nayantsanum utsagkajabi, lancha wampumniti tusag. \t et satiati cibo adleviabant navem iactantes triticum in mare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tikich chichaidau: —Juka Kristui, —tiajui. Nuna tuinai tikich chichaidaushkam: —Atsa duchauwai ¿Kristu Galileanmaya amainkait? \t alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Uwig tikich wenuknumiaya numamtin, tikich mina nemagtuidaush ajutui, nunashkam yajuakan makichik wenuknumak chimpiaku utugmaina numamtuk ijumjattajai, dutika ai ijunjag batsamsag, mina chichamjun antugtuinakui wiki ditanak kuitamkattajai. \t et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Shiwag dupa pegkegchaun ajau timag nunak, iwanchin takun timajai. Ajak juwaamu timag dushakam atak dekas nugka nagkanbaunum aents pegkeg, pegkegchaujai etegnagtina nuna takun timajai. Untsu ajakan juwidau timag nunak, nayaimpinmaya aents aina nuna takun timajai. \t inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí ausatajum, atum pisamua nu tsetsek tepeamunum, nuniachkush tsawan ayamtai aigkish ajutjaminum. \t orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aikasmek datsauch aidaushkam, shiig anentaimkau atajum tusam chichagkata, pegkegchau wakegamua nuna depetuk idaisatnume. \t iuvenes similiter hortare ut sobrii sint"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna antukag Jisusa patayí aidau jukitasag kautuawaju, anentainkachu wajas wekaetsuash tusag. \t et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniau asamtai yaakat Jopenum aents awemata, Simón, Pedro tutaya nuna utitnume. \t et nunc mitte viros in Ioppen et accersi Simonem quendam qui cognominatur Petrus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna nunik Jisus yaakat Naín tutainum wegau. Nunitai ni jintintai aidau nuigtú kuashat aents aidau saetukaju. \t et factum est deinceps ibat in civitatem quae vocatur Naim et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Fariseo aidau aents ishiakbau Juagkan ausatatus jegajiag batsamtuidau nuna timatai: \t et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunika pujuidau asaja, iina Apuji Jisukristu jutiin uwemtijamin, iina Apajuiji dakaku pujuinag nu wantintugmakui shiig aneastinaitji. \t expectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei et salvatoris nostri Iesu Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Judas kuichkin kuitamin asa, kuichik chimpitain takaku asamtai, tikich anentaimsajag jista atinnum atsumna nu sumakta tusampash tawa, nuniachkush ujunauch aidau susata tusampash tawa, tiaju. \t quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuninak Jisusan chichajuinak: —Dekatsji, —tuidau. Tiagtai Jisus ayaak: —Ayú, wisha tichattajime yana chichamenia jutikaja nunak, —tiu. \t et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus ayaak: —Yaakat wayamunum makichik aishmag yumí aimak waketu wainkattagme, nunú pataetuktajum, \t et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash atumek, dekas nuninapi tusajum pujutjum yapajiachu asajum suwimkak ayatak ikauntugmagme, nuaduí tsawan jegatai Apajuí kajeká, aents pegkegchau takasbaujiya dutiksag suwimkan suwak, atumnashkam suwimkan amastinaitjume. \t secundum duritiam autem tuam et inpaenitens cor thesaurizas tibi iram in die irae et revelationis iusti iudicii Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash tikich aents niiya nuní senchi minitak, niina depetki akajun atanki jegá wayaa, ashí wajiinak yajutuk kumpají aidaun tinamainai. \t si autem fortior illo superveniens vicerit eum universa arma eius aufert in quibus confidebat et spolia eius distribuit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "ashí wainaidau asag ishamainak. Imatiagtai Jisus chichaak: —¡Witjai ishamjukaigpajum! —tiuwai. \t omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik dukap tsawan asa Herodes jakamtai, Apajuí aentsji nayaimpinmaya José Egipto pujuttaman kajanum wantintuk: \t defuncto autem Herode ecce apparuit angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tikich atsumaushkam susatajum, atum tikich wajuk suwajume, dutiksag Apajuishkam atum atsumamunak amastatjume. \t date et dabitur vobis mensuram bonam confersam et coagitatam et supereffluentem dabunt in sinum vestrum eadem quippe mensura qua mensi fueritis remetietur vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash pegkegchau takaajum nu tumain ajutui: Atumiin nuwa Jezabel daagtin puja nu, Apajuí etsegtinaitjai tusa, mina inakeg aidaun tsanuak, apajimtai yutai anagkuamush yumainai, tuja nuwash tsanijimainai tusa jintinkagtakuish idaijume. \t sed habeo adversus te quia permittis mulierem Hiezabel quae se dicit propheten docere et seducere servos meos fornicari et manducare de idolothytis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum ainajum anuiya, wajasá niimtai torre tutain yakí jiiká jegamkatatus wakegakug, ¿dekatkauk ekeemas anentaimainchaukait, ibau jegamainush kuichkish ajutuash, wajupa kuichkinak ashimkainja tusa? \t quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai cinco nayaimpinmaya aentsua nu, copanum aimkamua nuna kuntinu ekeemsa inamtaijin ukagmayi. Dutikamtai niina inamtaijig suwe wajasmayi. Aents aidauk iyashin najaimainak inayin esagmayi, \t et quintus effudit fialam suam super sedem bestiae et factum est regnum eius tenebrosum et conmanducaverunt linguas suas prae dolore"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tibaun Jisus dekagmama shiig wantinka wekaemainchau asamtai, Judea nugkanak ukuak, makichik yaakat yaijuch Efraín tutai uwejush tikiju anem aunum weuwai. Nui jegaa ashí niina jintintaiji aidaujai ijunag pujusuí. \t Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisusak treinta mijanji ajamu tumain ni takaamujinak nagkabauwai. Jisusnak José uchijiyai tuidau, Josek Elí uchijí aajakuí, \t et ipse Iesus erat incipiens quasi annorum triginta ut putabatur filius Ioseph qui fuit Heli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusá tama Natanael chichaak: —Jintinkagtinuh, amek dekas Apajuí Uchijiyaitme, ametme Israelan Apujimek, —tau. \t respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mina Apag ashí tikich aidaunash nagkaesauwa nunú minak sujusuí. Nunin asamtai niina uwejen aunak makichkish atanmain ainatsui. \t Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai: —Dekas wika dekajai, aents mina antintuk mina senchijuí jaamujin tsagaja nunak, —tiuwai. \t et dixit Iesus tetigit me aliquis nam ego novi virtutem de me exisse"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Priscila, Aquilajai kumpamjutuatajum, wi Kristu Jisusan pachisa etsegtaku wekagai yainkau aina nu. \t salutate Priscam et Aquilam adiutores meos in Christo Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "‘Juna ataktú akiinmainai’, takui wajukaik nunikaishni tusamek utujimsam anentaimipa, ashí betek ataktú akiinmainai. \t non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imaniak Jisus: —Senchi wake besemag dekapeakun, ane anentaimkawan jamain dekapeajai, atumek juwi batsamsajum wijai betekak iwá batsamtajum, —tiu. \t tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí atumek, Apajuí pegkegnum inapa nunuwá umigkatajum. Nuniakjumek ashí nunú aina dushakam aan kuashat jukitnaitjume. \t verumtamen quaerite regnum Dei et haec omnia adicientur vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika ashí inaktus: —Ashí junak amina amastajame, tikishmatjujam emematjita, —tau. \t et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik ukusmaunmaya waketug jegawag, ashí dita wainkamujinak Jisusa jintintaiji once juwakajua nuna ujakaju, aikasag ashí tikich aidaunashkam. \t et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuwi nagkaemaki imachik kuwaesag wekamá, Zebedeo uchijí Jacobo ni yachi Juagjai, botejin chimpimas retjin apijuinak chimpimtatman wainkauwai. \t et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí niina imanjiya nuwiyag pegkeg pujutak jukiuwaitji, nunika ajin tuke kashí kashinig yaimpakui. \t et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmaga Akiinau asan, ju nugka juwish tudau aidaunash tsagkugkagtumainaitag nu dekaatajum, —tusa wekaechaun chichajak: —Nantakim ainká tepetaijum jukim jeemin wakitkita, —tiuwai. \t ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi pegkejan takaunuk mina Apajuí wetatjai, nunikmataig ataktuk waitkashtatjume. \t de iustitia vero quia ad Patrem vado et iam non videbitis me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Depetmak “wakae” tiuwa nunak, nayaimpinmaya juwaki nugka taa, maam nantakí ataktú wakatin asamtai tiuwai. \t quod autem ascendit quid est nisi quia et descendit primum in inferiores partes terrae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aatus Kristu dutikau asamtai, jutii judío aidauti, atum judiuchu aidautigmeshkam, Wakaní Pegkeji yaimpasmatai Apajuí adigmainaitji. \t quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumin Kristu niina senchijin aents wakemitkaktinun sujamsajua nunak, wika shiig dekajai. Nunú dekas asamtai, wi titatjim nunú dutikakjum minash shiig aneemtijustajum. Nuniakjum atumek pempeentunisjumek aneeniakjum anentaish ichichtunigtajum. Atumek Wakaní Pegkeji ajutjamu asagmatai, tikich aidaush wait anentajum nunashkam dekajai. \t si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Aatus tujutiu asamtai, Apu Agripah, mina nayaimpinmaya tujutunak intimjutsuk betek umigkabiajai. \t unde rex Agrippa non fui incredulus caelestis visionis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Nui pujusá cuarenta mijan wegai, muja Sinaí tutain uwegshujin Apajuí aentsji nayaimpinmaya, numi jagkigtin zarza tutai kegamunum wantintuku. \t et expletis annis quadraginta apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammae rubi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumi orogmek, ashí atumi kuichkigmek pushugkaje. Nunú iwainaktinai atum tikich yaitsuk imá atumdauk anentaimtusjum ijumajakuitjum nuna. Nuniau asa atumi wajiigmea duke pempeentugmaki, jiiyai apemaina numamtuk awajtamkatnai tsawan jegatai, Apajuí aents takasbaujin diijus titina duwi. \t aurum et argentum vestrum eruginavit et erugo eorum in testimonium vobis erit et manducabit carnes vestras sicut ignis thesaurizastis in novissimis diebus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus chichaak: —Juna dutikatajum Moisés tujabiajua nunak atum chicham umitnumash katsujam asagmin tujabiajui. \t quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek aents Apajuí nemagchau pujuina nujai betekak pujusaigpajum. Imá pegkeg Apajuiyai idaimamsatajum, nigki anentaimtagmin yapagtugmak, pujutjumnash yapagtugmatnume. Dutijamawagmatai dekaattagme Apajuí wakegamujiya nu, pegkeg aidau, Apajuin shiig awagma nunú, nuigtú Apajuí pegkeg atinme tusa dutikauwa dusha wajuku amainaita dushakam. \t et nolite conformari huic saeculo sed reformamini in novitate sensus vestri ut probetis quae sit voluntas Dei bona et placens et perfecta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna ti ditanashkam: —Atumnash Apajuí yaimpaktinme, —tusa idayak, Marían chichajak: —Nijah, jujú uchia junak Israel aents aina nuwiyag dakitiagtinai, nuniai kuashat nemajuidaush agtinai nuninak uwemjagtinai. \t et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuiyai kajintsá anentaibaunum pegkegchaun depetkau aidaunak, jega mina Apag ememattai dekas eme anentsá diitaiya nui apusagtatjai, dutikamu asag nuwig tuke batsamsagtin ainawai. Ditak Apajuí aentsji wajasú asag, mina Apajuiju yaaktaji yamajam Jerusalén nayaimpinmaya akaikitna nui batsamsagtinai, nuniakui wi mina daag yamagman ditan dekamtikattajai. \t qui vicerit faciam illum columnam in templo Dei mei et foras non egredietur amplius et scribam super eum nomen Dei mei et nomen civitatis Dei mei novae Hierusalem quae descendit de caelo a Deo meo et nomen meum novum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum nu tsagkugchataik, atumin Apa nayaimpinum puja dushakam, atumin tudaugminash tsagkugtamjashtatjume. \t quod si vos non dimiseritis nec Pater vester qui in caelis est dimittet vobis peccata vestra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuninak, kuntin muun kajena nunú tikich kuntinun senchimtikau asamtai emematuinak, nu kuntinnashkam emematuinak: “Juna depetmainuk makichkish atsawai”, awajiagmayi. \t et adoraverunt draconem quia dedit potestatem bestiae et adoraverunt bestiam dicentes quis similis bestiae et quis poterit pugnare cum ea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juka atumek dekagminig aneemtikjime, Apu Apajuí Israel aents aidau Egipto nugkanum batsatun jiijuí, dutikauwaitak ni chichamen umiinachunak suwimkan suwak ijinauwai. \t commonere autem vos volo scientes semel omnia quoniam Iesus populum de terra Aegypti salvans secundo eos qui non crediderunt perdidit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtushkam Isaías ii muunji aajakajua nuna tiuwai Israel aidautin pachipas: “Israelan uchijí wegantu aidauti shiig kuashat nayantsa kamatkajiya ibau ainakuishkam, ayatak wajumketi ayamjuka uwemtikjamu agtinaitji, \t Esaias autem clamat pro Israhel si fuerit numerus filiorum Israhel tamquam harena maris reliquiae salvae fient"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "niina jintintaiji aidau jegantag ishintainak: —¡Apuh, uwemtikagtugta jakektatji! —tuidau. \t et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Judas Jacobo yachi, tikich Judas Iscariote Jisusan unupiag sujukua nu aatus. \t Iudam Iacobi et Iudam Scarioth qui fuit proditor"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutiktai achikag shiig emetjaju. \t at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duwik nagkamas Apajuí nigki anentaimas mina Uchig Kristun awematin atajai tibaun dekamtijamachua nunash yamai shiig iwaintugmak dekamtijamaji. \t ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae secundum bonum placitum eius quod proposuit in eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juagkak lámpara ekemakam kegak tsaaptin emama numamtinuk aajakuí. Nuniau asamtai wajumak tsawanchik atumshakam dekas niina chichame wakejusjum antugkujum shiig aneejakuitjume. \t ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika jegaantun ampin vinujai juki, ipujamu aidaun ampijua, jaanchi ijijuk, nuaduí ni entsamtaijin ekeni juki, jega ijagkan kajiitaijin ejega kuitamak, \t et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Juan chichaak: —Apajuí dutikata tichamuk aunak aikmaitsui. \t respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yamai wainmainaitjume, Abragkak ayatak Apajuiyaig kajintsá anentaimjai tujakchauwai, nigka dekas umigkauwai. Nigka Apajuí dutikata tibauwa nunú betek umiamunum, ni dekaskenum Apajuiyai kajintsá anentaibaujiya duka pegkeg diijam asauwai. \t vides quoniam fides cooperabatur operibus illius et ex operibus fides consummata est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nunik: ‘Kumpajuh, ¿wajuk amesh juwish wayaume jaanch nuwenbaunum nugkutai nugkutskesh?’ Tama duka aentsuk aimtsuk eketu. \t et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik jegantá tekená diikmá imá sabananak wainkauwai, tujash nigka wayachui. \t et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nui jegai Canaagnumia nuwa Jisusan untsukmaikia minis: —¡Apu David wegantu uchijiyah! ¡Wait anenjujia minash! ¡Mina nawanjun wakan pegkegchau egkemtug, senchi waitkagta nu!, —tau. \t et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tutaishkam makichkish anentaimtugchajui, ni sujam atinun takumpap tawa tusajag. \t hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek dekaskenum Kristu pachisa etsegbau antukuitjume, nunikjum ni wajuk pujusti tusaya wakejutpawa nunisjumek pujakjum, niiniya unuimajuitjume dekaskea dushakam. \t si tamen illum audistis et in ipso edocti estis sicut est veritas in Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagmatai juwakiag ajak ajakbau Getsemaní tutainum jegawajui. Nunik ni jintintaiji aidaun: —Juwi ekeemsatajum, wi awi wenu Apajuin ausatjai. \t et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus junashkam Pedron tiuwai: —Simón, iwanch Apajuin segae, trigo pegatiama numamtuk atumin pegkegchaunum dekapjamsatatus; \t ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "jakau aidau atak nantainakui, wisha nantakmig tau asan. \t si quo modo occurram ad resurrectionem quae est ex mortuis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Makichik aentskesh ujakaipa, tutupit sacerdote pujamunum jegaata, nuniakum ame tsagaja pegkeg webaujum iwainmamkum, Moisés tibauwa dutiksamek jukim ejegata, ditash waipakag dekaskeap tsagaje tujabiagtinme, —tiuwai. \t et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú imatika jegamkamunak yumi yutug dujajakush, dase senchi umpuakush yumputsame, kayanum dekanmitkaka ajia shiig jegamkamu asamtai. \t et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nunin asajum: “Juka yuwawaigpa, apasmesh dekapsaigpa, antitash antigkaipa”, tujamainakuish antugkaipajum. \t ne tetigeris neque gustaveris neque contrectaveris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imatika ukukim, Pablo Silasjai aehaet Apajuin aujuinak, kantamtan kantam wajagtai, tikich aents achigbau chimpijushkam antú batsatu. \t media autem nocte Paulus et Silas adorantes laudabant Deum et audiebant eos qui in custodia erant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“¿Dekas Moisés atum chicham umiktinun amaschaukaitjum? Tujash nunú susamuitkujum makichkitigmekesh umiatsjume. Nuniayatkugmesh ¿wagka minash mantuatasagmesh wakejutagme?”, tau. \t nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai ni ayaak: —Ju wakania juka makichkish kakajus jiimaitsui, Apajuí aujku yujumak ijagmaka pujachkuik, —tiu. \t et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asan chicham umiktinnum pegkeg takamainun tawa nuna umiau asan, Jisusa nemajin aidaunash waitkayajai. ¡Minak makichik aentskesh chicham umiktinuk betek umikchauwaitme tujutmain ainatsui! \t secundum aemulationem persequens ecclesiam Dei secundum iustitiam quae in lege est conversatus sine querella"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik sacerdote batsatun jegají, dutik achimainaitjume tuinam shiig aneenak kuichkin akiktajame tusag anagkuawajui. Tiagmatai Judaschakam, wajuk yupichu sujukajak tusa egatu. \t qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniagtai fariseo aidau wainkag: —Nijah ¿wagka amina jintintaijum aidaush, tsawan ayamtai tsawagmataig takantsashti tibauwa nunin aish aikainawa? —tuidau. \t Pharisaei autem dicebant ei ecce quid faciunt sabbatis quod non licet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wainkabiajai, vidrio saawi nayantsa imannum jii keegama numamtin atatman. Nui ijudiagmayi Apajuí arpa susamun takuinaku, kuntin muun dakumkamu emematchaju aidau, kuntinu daaji numerowai agatjata tamash dakitjaju aina nunú. \t et vidi tamquam mare vitreum mixtum igne et eos qui vicerunt bestiam et imaginem illius et numerum nominis eius stantes supra mare vitreum habentes citharas Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí Apajuí najankamu aidauk jinin atí tibau asag, tuke achikbaujai betek aina nunak, Apajuí agkanmitka shiig pegkeg ematnai. Nunak Apajuí uchijí agkatmitkamu agtina nujai betek Apajuí ditanashkam agkanmitkawagtinai. \t quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriae filiorum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum judiuchu aidautigmek yaunchkek Apajuí chichameg umigchau aajakuitjume, tujash yamaik mina pataag judío aidau Apajuí chichamen umijuinachu asamtai, Apajuí atumin wait anenjamjaje. \t sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo nunc autem misericordiam consecuti estis propter illorum incredulitatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna jutika juka shiig puyatjumainai, jutii sujuinag juna sujumainchau etamkamtaig megkaemainaitji, tujash imá duke nunimaitsui, jega iina apajuiji Diana daagtina nuna jeeshkam pachikchamu atatui, nunitai Asia nugka juwiya, ashí tikich nugkanmaya aidaush emematin agma nunak dakitug idaisagtatui.” \t non solum autem haec periclitabitur nobis pars in redargutionem venire sed et magnae deae Dianae templum in nihilum reputabitur sed et destrui incipiet maiestas eius quam tota Asia et orbis colit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Jintinkagtinuh, Moisés papí agag ukugtamkiuwa nui: ‘Aents nuwan juki uchí akiitsuk jakamtaig, ni yachintin nuwan juki uchin akiimainai, dutika yachí uchijiya nunin emamainai’ tawai. \t magister Moses nobis scripsit ut si cuius frater mortuus fuerit et dimiserit uxorem et filios non reliquerit accipiat frater eius uxorem ipsius et resuscitet semen fratri suo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus ayaak: —Witjai jinta numamtinnuk, tuja dekasketnash wikitjai, nuigtushkam wikitjai pujutnash sukagtinnuk. Imá minaig kajinas anentaimaina duke mina Apajuig jegamain ainawai. \t dicit ei Iesus ego sum via et veritas et vita nemo venit ad Patrem nisi per me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuinamun Pablo Bernabejai antukag, ditajai senchi pampandaijajui. Nu aatus au asamtai Antioquianmaya aidau: Pablon, Bernaben, nuigtú tikich Jisusa nemajin aidaujai etejajui Jerusalén wetinme, nunikag nunú yaaktanum Jisus chicham etsegtugkatajum tusa etegjamu aidau, nuigtú Jisusa nemajuidaun diin batsata nujai, nuna pachisag chichastinme tau asag. \t facta ergo seditione non minima Paulo et Barnabae adversum illos statuerunt ut ascenderent Paulus et Barnabas et quidam alii ex illis ad apostolos et presbyteros in Hierusalem super hac quaestione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai sumo sacerdote wajakí iniak: —¿Wagka machikish aimtsume? ¿Nunash wajinbaugmina jusha imatjutpainawa? —tau. \t et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nuniakui esettsan diikman ashí kuntin yuchatai aidau, chigki aidaush, dapi aidaushkam pachimka chimpiamun wainkabiajai. \t in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptilia et volatilia caeli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja juna tajim nunak, Apu Kristu wakega dutiksanuk tajime: Atumek aents Apajuí nemagchau aidau wainak anentaimaina nunitsuk batsamsatajum. \t hoc igitur dico et testificor in Domino ut iam non ambuletis sicut gentes ambulant in vanitate sensus sui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imatikam Jisus chichaak: —Mina Apajuk yamai tsawanta juwish takaawai, nuaduí wishakam dutiksanuk takaajai, —tiuwai. \t Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wajinmak imatjuinawa tusan dekajuatasan wakegau asan, judío apuji aidau ijunbaunmash ejegamjai. \t volensque scire causam quam obiciebant illi deduxi eum in concilium eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí aents ju nugka juwi pujutan wakegak, mina nemagtuk waittan dakitauk uwemtijashtin ainawai. Untsu dita pujutin uyumachuk uwemjatin ainawai. \t quicumque quaesierit animam suam salvare perdet illam et qui perdiderit illam vivificabit eam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ataktú itawagmatai, Pilato sacerdote apuji aidaun, tikich apu aidaun, ashí aents aidaujai ijumjau. \t Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik wainak Jisus chichajak: —Wegajai wi jintintuatjime, namak maatasajum yujagjum anmamtuk, Apajuí chichame etsegkujum aents aidau minai ikautjin atajum tusan, —tau. \t et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tikichnumshakam jutiksag, niina Uchijí makichkiuchia nuna pachis nugkanum awemak: “Apajuí aentsji nayaimpinmaya aina duka ashí niinak ememattinme, tiuwai” tawai. \t et cum iterum introducit primogenitum in orbem terrae dicit et adorent eum omnes angeli Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—¿Ame dekas Kristukaitam? tukagtita, —tuidau. Tama Jisus ayaak: —Wi Kristuitjai takuish, dekaskeapi tujutchattagme, \t et ait illis si vobis dixero non creditis mihi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kuashat tsawantai etsag, yaya aidaujai waintsuk yujau asaja, daseshkam imatijamsag ukapittak awajtamu asamtai: —¡Jegashtatjiapi, jinattajiapi! —tiagbaiji. \t neque sole autem neque sideribus apparentibus per plures dies et tempestate non exigua inminente iam ablata erat spes omnis salutis nostrae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tudau takatnum achikbauwa nunin batsatutijum agkanmitkamu asajum, pegkeg aina nunak takau atajai tumamiuwaitjume, nunikjum pegkeja duke takaakjum batsatjume. \t liberati autem a peccato servi facti estis iustitiae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi dita batsatbaunum jegaan ditajai chichai, jutiin yama nagkamchak utugtamkabia ditanash dutiksag Wakaní Pegkeji egkemtujagmae. \t cum autem coepissem loqui decidit Spiritus Sanctus super eos sicut et in nos in initio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Apajuí nugká najanauwa nui nagkamas yamaya juwish imanika waitchatain, atakea duwish imanika waittsashtin tikima senchi waitiamu atinai. \t erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jujú takat ajantusa diimaina junak makichik aentskesh nigki nagkamig wi sumo sacerdote atajai tumamig takamaitsui. Junak Apajuí Aarogkan etegkauwa dutiksag etegkamu aina nu takamain ainawai. \t nec quisquam sumit sibi honorem sed qui vocatur a Deo tamquam Aaron"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisusak yaaktanmag eke waitsuk, Marta igkugbaunmag pujau. \t nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Untsu ajan pachisan timag nunak, ashí nugkanmaya aents aidaun takun timajai. Ajakan jigkayí pegkeg timag nunashkam Apajuí uchijí aidaun takun timajai; untsu dupa pegkegchau timag nunak iwanchdau aina nuna takun timajai. \t ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai ditan iniak: —¿Wajupa pagka ajutjamainawa? Tama: —Siete pag ajutjamui, —tuidau. \t et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama ni ayaak: —Atum Apajuí aujkugmek aatsajum titajum: ‘Apawah, amek nayaimpinum pujuwaitme. Pegkegmaitam ibau asamin ashí tikich aidaush imá aminak emematjabiagtinme. Amek jutiishkam inajatjata, amina aentsjum nayaimpinmaya ame wakegamun umigtamin aina dutiksag, nugkanmayashkam umigtuktinme tusam. \t et ait illis cum oratis dicite Pater sanctificetur nomen tuum adveniat regnum tuum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna pachis Jisus eke chichaa wajai, aents tuwakbaunmaya nuwa senchi jiiká chichaak: —¡Nuwa amina jujepag, muntsujin amuntstamauwa duka, shiig aneastinai! —tiuwai. \t factum est autem cum haec diceret extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi beatus venter qui te portavit et ubera quae suxisti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imaninaig Jisusak ni dutikam atinjinak shiig dekagmamu asa, paan ditá emtin wajantá: —¿Ya egagme? —tiuwai. \t Iesus itaque sciens omnia quae ventura erant super eum processit et dicit eis quem quaeritis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú mil mijan jegamtai, iwanch achikam pujaushkam akupnaktinai. \t et cum consummati fuerint mille anni solvetur Satanas de carcere suo et exibit et seducet gentes quae sunt super quattuor angulos terrae Gog et Magog et congregabit eos in proelium quorum numerus est sicut harena maris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiajam Jisusa jintintai aidaushkam ni tibaunak imatiksag, Pascuatin yuwatnunak umikajui. \t et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Sacerdote apuji aidauk, apu chichaman inagdau aidaujai egatuidau, Jisusan tsanumjujag maatnume tusa sujukagtatus. \t principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai: ‘Aunak shiwag aikae’, tama inak aidau: ‘¿Tujash amesh wajinpa dupa pegkegchau aidauk uwegtatjik?’ \t et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Witjai dekas uva numijiya numamtinnuk. Atumek mina kadaujua numamtin ainagme. Wijai shiig ijutkauwa nunú pegkeg aidaunak iwainamainai. Atumek wijai ijutkau achakjumek Apag wakegamua duka makichkish dutikmain ainatsjume. \t ego sum vitis vos palmites qui manet in me et ego in eo hic fert fructum multum quia sine me nihil potestis facere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Junashkam Jisus tiuwai: “Apajuí aentsnum inama dusha ¿wajijai apatkaya imá shiijash antumainaita? ¿Wají augmatbauwa yaijatmainaita Apajuik juní inamui tusa shiig dekamaina dusha? \t et dicebat cui adsimilabimus regnum Dei aut cui parabolae conparabimus illud"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisukristun dekaskeapi tinu asan dekas tajai, Wakaní Pegkeji mina anentaimtija dushakam dutiksag tujutu asamtai. Aatsa dekaskea nuna dekau asan, \t veritatem dico in Christo non mentior testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutiksamek inak aidaushkam: Atumí apujum inapamu ashí umigkatajum, wainka ai aimtau aigpajum, tusam chichagkata, \t servos dominis suis subditos esse in omnibus placentes non contradicentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum ainajum anuiyash, ¿yaita dekas pegkejan pegkegchauwa nujai akanag shiig dekaush? Nunin akug emematsuk pujak, shiig kuitamamas pujamujin ni dekamujinak iwainamainai. \t quis sapiens et disciplinatus inter vos ostendat ex bona conversatione operationem suam in mansuetudine sapientiae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus ayaak: —Tujash yamaik wají egkea jutaigmeshkam jukitajum, espadajum atsugtamkuig, awantak pataká nugkutaijum sujakum makichik sumaktajum. \t dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniaig jimag aents Jisusan aujuidaun wainkajui, duka Moisés, Eliasjai aajakajui. \t et ecce duo viri loquebantur cum illo erant autem Moses et Helias"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika Apajuí juna dutikatjai tibaunak ashí dutikauwa duwi, iina Apuji Jisukristun Apajiya nunak tikishmatjan emematjai, \t huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutijau asamtai pegkeja nuna takastasan wakegayatkun, pegkegchau minai awa nunú tuké takamtija nuna dekagmamjai. \t invenio igitur legem volenti mihi facere bonum quoniam mihi malum adiacet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna ti nuigtú chichaak: —Dekas tajime: Atumek nayaim ujanmatai Apajuí aentsji nayaimpinmaya aidau, wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmaga Akiinauwaitag nuna, minai taawag waketuidau wainkagtin ainagme, —tiuwai. \t et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "wagki aents kuashat ajamuk nuní dukap suwam atinai, dutikamu asa nuní kuashat ajitnai; untsu piipich aja duka, nu piipich ajamua duke atantam atinai. \t omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusag Bernaben chichajuinak: —Juka apajuí Jupiterai —tuidau. Tuja Pablon ni chichagkagtau asamtai: —Juka apajuí Mercuriowai —tuidau. \t sacerdos quoque Iovis qui erat ante civitatem tauros et coronas ante ianuas adferens cum populis volebat sacrificare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum juwi ijunjum juwiyatijum wajumak aidautijum eke jatsuk, Apajuí Uchijiyaitak Aentsmaga Akiinauwa nu inabauji wainkatnutigmesh ajume, —tiuwai. \t amen dico vobis sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant Filium hominis venientem in regno suo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Kristuk imatika waitkasa maam, ni inamtaijinig wayatnai tusa agagbauchukaih? \t nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nunisag nuwashkam aishin idayas tikich aentsnum nemakug, aishin ekajeak nunimainai, —tiuwai. \t et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu tima Moisesak tupikaki Madián nugkanum jegauwai, nunik nui pujus jimag uchin akiauwai. \t fugit autem Moses in verbo isto et factus est advena in terra Madiam ubi generavit filios duos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Zabulogkan nugke kuchá yantamen awa nui batsatutijum antuktajum, nunisjumek Neftalí nugke etsá akaetainmanini Jordán uwet awa nui batsatutigmeshkam antuktajum, antsagmek atum Galileanum judiuchu aidaujai pachimdaeja batsatutigmeshkam antuktajum. \t terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Iordanen Galilaeae gentium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Makichik aents Nicodemo daagtin fariseo aajakuí, ashí judío aina nui eme anentsá diitai. \t erat autem homo ex Pharisaeis Nicodemus nomine princeps Iudaeorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents Apajuinumian dekatan jukiu aidauk, pujutji pegkeg, tsuwat chichaman dakitin, kakagchauch, wait anenkagtin, pegkejan takau, ashí aentsun betek eme anentus diin, waitjuchu, ni anentaibaujiya nunash dutiksag dekaskenum chichau amainai. \t quae autem desursum est sapientia primum quidem pudica est deinde pacifica modesta suadibilis plena misericordia et fructibus bonis non iudicans sine simulatione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus ayaak: —Witjai, wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmagan Akiinauwaitag nuna, Apajuí ashí senchigtina nuna untsujin eketun tsawan uminkamtai yujagminum pachitkau minamu waitkatnaitjume, —tiuwai. \t Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus: —Nunú mina sujustajum, —tusa segauwai. \t qui ait eis adferte illos mihi huc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imatikakui amina jintintaijum aidaun: Wait aneasjum wakan pegkegchau uchin waitkagta nu jiigtugkitajum timajai, tujash tujinkagmae, —tau. \t et rogavi discipulos tuos ut eicerent illum et non potuerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus nuna dutikamtai niina jintintaiji aidau agkan niinak iniinak: —¿Wagka jutiish jiiktakamaish tujinkamji? —tuidau. \t dicit illis propter incredulitatem vestram amen quippe dico vobis si habueritis fidem sicut granum sinapis dicetis monti huic transi hinc et transibit et nihil inpossibile erit vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja aents pakamachu aina nunú, chicham umiktajum tibauwa nuna umiagtaik, pakamakua imanuk Apajuik diyawai. \t si igitur praeputium iustitias legis custodiat nonne praeputium illius in circumcisionem reputabitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "wagki agagbau awai: ‘Apajuí ni aentsji nayaimpinmaya aidaun awetugmattawai kuitamjamkatnun, \t scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus Lázaro pujutain jegakmá, Lázaro ukusam cuatro tsawan wegai jegauwai. \t venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú nuwa aidaunum nuwa Lidia daagtin Tiatiranmaya, jaanch yamakaitkau dekas pegkeg aidaun sujin, Apajuinash emematin asa ekeemas antú ekeemayi. Nunittaman Apajuí anentaimtijabi Pablo etsegbaunash shiig antukti tusa. \t et quaedam mulier nomine Lydia purpuraria civitatis Thyatirenorum colens Deum audivit cuius Dominus aperuit cor intendere his quae dicebantur a Paulo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag puyatkag ditak pempentunisag: —¿Ju aents aina jujú Galileanmaya ainatsuak? \t stupebant autem omnes et mirabantur dicentes nonne omnes ecce isti qui loquuntur Galilaei sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus wantintugkamu kampatum mijan nagkaemai, Jerusalén Pedro wainkatasan jegaan, niijai quince tsawan pujusuitjai. \t deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum et mansi apud eum diebus quindecim"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna nunik Jisus mujanmaya minisá niina jintintaiji aidaun: —Atum wainkaujum nu pachisjumek makichik aentskesh ujakaigpajum, wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmaga Akiinauwaitag nuna mantuawagmatai nantatsaigkik, —tiu. \t et descendentibus illis de monte praecepit Iesus dicens nemini dixeritis visionem donec Filius hominis a mortuis resurgat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Judas Iscariote Jisusan sujukua nunú. Dutika adaijam jegá kaunawajui. \t et Iudam Scarioth qui et tradidit illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents pegkejak pegkegnumag anentaimu asa, chichaakush pegkegnak chichauwai. Nunisag aents pegkegchaushkam pegkegchaunak anentaimu asa, pegkegchaunak chichawai. Aentsuk ni wajukuna anentaimua, nunak chichaak iwainawai. \t bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum et malus homo de malo profert malum ex abundantia enim cordis os loquitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "niina nugkeen Nazaret weuwai. Nunik nui jegaa jega ijuntainum wayaa chicham pegkeg, ditash dekaachbaun jintinkagtau. Imanitai aents aidau puyatjuk diinak: —¿Jusha tuwí imanikash unuimajuita imatika wainchatain iwaina nunash? \t et veniens in patriam suam docebat eos in synagogis eorum ita ut mirarentur et dicerent unde huic sapientia haec et virtutes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus ayaak: —¡Aents dekaskeapi tuchau aidauwah! ¿Wajupá dukapea atumjai ijunjanush pujumainaitja? ¿wajupá dukapek dakastajime minak dekaskeapi tujuttinme tusanush?— Nuna ti: —¡Itantá! —tiuwai. \t et adtulerunt eum et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit eum et elisus in terram volutabatur spumans"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus ditan diis chichajak: —Aents diismak juka utugchatai machikish dutikmaitsui, tujash Apajuiyaig annuchui, nigka ashí dutikmainchaunash dutikmainai. \t et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duwik agagbauwa nui chichaak: “Yamai Apajuí tabau antakjumek, intimjukigpajum duwik wajukawajua nunisjumek”, tawai. \t dum dicitur hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Jisusak senchi jiyau, dekajuawainum tau asa. \t tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus ayaak: —Apajuik atumnak, wi awemag juna dekas Apajuiyap awemae tusag niinak anentaimtiagtinme tujamjume. Nuuwai ni wakejamuk. \t respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum aaja nunitaik, Apajuí ashí agkan etamtatjume atum uyumajum nunak, nunak aents Apajuí nemagchau aidauk dekamain ainatsui. Nunú agkanmaeta nunak, Apajuí atumin anentaiminish, anentaimtagminish ajutjamtinme tusa amasagtatui, Kristu Jisusjai ijutkau pujau asagmin. \t et pax Dei quae exsuperat omnem sensum custodiat corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tajinchakam Pablo ni aigmak: —¿Wagka buutkugmesh minash wake besemjash anentaimtijagme? Wika ayatak jigkagbau atasanuk umintsan wekaetsujai, wika Apu Jisusa chichame etsegbaunum Jerusalén mantuinakuish jakatasanush wakegajai. \t tunc respondit Paulus et dixit quid facitis flentes et adfligentes cor meum ego enim non solum alligari sed et mori in Hierusalem paratus sum propter nomen Domini Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Judas Jisusan sujukua nunú, Jisusan dekas maawagtatus imatikiagtai, awake anentaimag sacerdote apuji aidaun tikich apu aina nujai treinta kuichkin awagtak: \t tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikam Pedroshkam ashí aentsun jiig idayak, tikishmag Apajuin aujus, nuwa jakaun pempentusag: —¡Tabita nantaktá! —tiu. Tama nuwa jakaushkam niimi, Pedron wainak nantakí ekeemsau. \t eiectis autem omnibus foras Petrus ponens genua oravit et conversus ad corpus dixit Tabita surge at illa aperuit oculos suos et viso Petro resedit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja apuk jistatinig aents achikbau aina nuwiyan makichik jiisagké au, aents aidau nu jinkiti tusa mamikiamua nuna. \t per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai Simón ni kumpají aidaujai egaak wegajui; \t et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "tuja yamaik Apajuí aentsun wait anentawai tusam etsegkata” tibauwa nuna. \t praedicare captivis remissionem et caecis visum dimittere confractos in remissionem praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuninak jintintuatnume nuwa muntsujut yama nemaku aidau aishi aneetan, uchijí aidau aneetan, \t ut prudentiam doceant adulescentulas ut viros suos ament filios diligant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tikich tsawantai Jisus Apajuin ausatatus mujanum weu, nunik nui kashi pujus Apajuí au aujkawa tsawampajui. \t factum est autem in illis diebus exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Niinak kashí kashinig aents tuwajuinak eme anentiagtatui, dutikainak minak junik diijiagtatui. \t illum oportet crescere me autem minui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika Kristun shiig dekaatasan wakegajai, ni maamash Apajuí senchijinig nantakiuwa, wisha nunú senchinak niina nemagkun jukin, ni waittsauwa nunisnuk waittsan, jaaknushkam Kristu Apajuí wakegamun umiak jakauwa nunisnuk, wishakam Apajuí wakegamun umiakun jakatasan wakegajai, \t ad agnoscendum illum et virtutem resurrectionis eius et societatem passionum illius configuratus morti eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dita nui waitiaku batsatbauk, jii senchi kegaku bukuitamuk tuke kajinkashtinai. Imannum batsamsagtinai kuntin muunta nuna emematiaju aidau, nuniachkush kuntinun daajiya nuna nijayin, uwejinkish agatmamkau aidauk, kashi tsawaish makichkish ayamtsuk tuke waitú batsamtinai.” \t et fumus tormentorum eorum in saecula saeculorum ascendit nec habent requiem die ac nocte qui adoraverunt bestiam et imaginem eius et si quis acceperit caracterem nominis eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuik jutii Israel aents aidautinak yaunchuk, juka midau atinme tusa etegtamjau asa, ni aentsji aidautinak idaitamsachui. ¿Atumek eke dekatsjumek Apajuí chichame agagbaunum, Elías Apajuí etsegtin aajakua nu, Israel aents aidau pegkegchau dutikamujin Apajuin ujaak: \t non reppulit Deus plebem suam quam praesciit an nescitis in Helia quid dicit scriptura quemadmodum interpellat Deum adversus Israhel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunidau asagmatai Pilato jiinki wajan iniinak: —¿Jusha wajukamtaiya achikjumesh itagtuaugme? —tiuwai. \t exivit ergo Pilatus ad eos foras et dixit quam accusationem adfertis adversus hominem hunc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikam inak jegawagmatai ajanum takaina nunú, achikag makichik ayatak suwimawajui, tikichnak maawajui, tikichnashkam aikasag kayai tukuí tukuinakua maawajui. \t et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Junak nigka Kristu nemajin aina nui niina yachajinak kuashat niimtinai iwainmamkauwai. Juna dutikauwa nunak, ashí dekas wakan pegkegchau aidau agkajunum batsamin, nu wakan aina nuna apuji senchigtin aina dusha: Nigkiap dekas ashí yachaita, tujuttinme tusa dutikauwai. \t ut innotescat principibus et potestatibus in caelestibus per ecclesiam multiformis sapientia Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aentstiyaitag nuninuk wajasú asa, Apajuí umigbaunum mantuatnume tusa idaimamsauwai, nunik numi yapajiamunum achijam jakauwai. \t humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna ashimak Jisus ni jintintaiji aidaun chichajak: “Aentsuk tudau takatnak kakajus uwemtumaitsui, tujash aents tikichin tudaun takamtikaina nuna wait anentajai. \t et ad discipulos suos ait inpossibile est ut non veniant scandala vae autem illi per quem veniunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa tamawaik aentsun waugmitkak nugká ajiajui, dutika shiig senchi untsumak jinki wegak ukukiuwai. \t et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutiik aents suwimka jukiagtin aidau Kristu nemagtan idayina nuninuk ainatsji, ayatak kajinas anentaibaunum uwemtan jukiaju aina nuninuk jutiishkam ainaji. \t nos autem non sumus subtractionis in perditionem sed fidei in adquisitionem animae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Junashkam chichaak: “¿Lámpara ekemakaish, dukukaik dutikachkuish pegaká wakentinig aputayama? ¿Dutiktsuk yakí ekenchataigkama? \t et dicebat illis numquid venit lucerna ut sub modio ponatur aut sub lecto nonne ut super candelabrum ponatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dase tsumunmaya dasentuk nujinum wegakuishkam, esat tepeattawai tibauk imanisag esat tepeawai. \t et cum austrum flantem dicitis quia aestus erit et fit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mina iyashjun yuwak, umutnash mina numpajun umauk, dekas wijai ijutkau ainawai. Nunidaujaig wishakam ditajai pujajai. \t caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents takau aidau atum shiig akikchamu asag, kuashat pampaina nuna Apajuí ashí senchigtin nayaimpinum puja nunú antawai. \t ecce merces operariorum qui messuerunt regiones vestras qui fraudatus est a vobis clamat et clamor ipsorum in aures Domini Sabaoth introiit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusag uwijá kuitamin aidau etsejiagtai, ashí aents aidauk puyatus antuidau. \t et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuinakui, wika nuna pachisnuk imatikan shiig dekachu asan, utugkajak tuutun, Pablon, amesh dekas Jerusalén jegatasamesh wakejatsmek, awi chichaman dekajuatjame tusan tibaijai. \t haesitans autem ego de huiusmodi quaestione dicebam si vellet ire Hierosolymam et ibi iudicari de istis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniachkugmesh ¿Wají wainkatasagmea wegabiugme? ¿Aents shiig iwajamun nugkujá pujau wainkatasagmek wegabiujum? Atumek dekagme nugkutai iman iwajamun nugkujá iwagmamaidauk apú jeen pujuinawai. \t sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ju agagbauwa juna auju: “Uwig maatasa juki ematia numamtuk jukiag emagmayi maawagtatus, uwig uje tsupigmash takamtak tepegama nunisag niishkam chichakchabi. \t locus autem scripturae quam legebat erat hic tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Junak iina muunji Abraham, Isaac, Jacob aina nuna Apajuijiya nunú, mina Uchijun Jisusan ememattinme tusa jutikae. Atum achiká sujukagminish Pilatok akupkata taig atum dakitjauwaitjum nuna. \t Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob Deus patrum nostrorum glorificavit Filium suum Iesum quem vos quidem tradidistis et negastis ante faciem Pilati iudicante illo dimitti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Nayaim batsatutijum pegkejam aidautijum, Jisus chicham etsegtugkatajum tusa ishiakbau aidautigmesh, Apajuí etsegtin aidautigmeshkam ju imania jujú diisjum dakujustajum. Wagki Apajuí atumin iikmatjamak niinak imatikau asamtai”, timayi. \t exulta super eam caelum et sancti et apostoli et prophetae quoniam iudicavit Deus iudicium vestrum de illa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí aentsnum inama duka nuwa pagkan najanatatus kuashat harinan juki, nui levadura piipich ajuntuamu, ashí jegajug kajiak wampushmitkama numamtinai”, tiuwai. \t simile est fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria donec fermentaretur totum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nui yuwamunum Jisus chichaak: —Dekas tajime: Atum ainajum juwiyag makichik minak sujutkattawai, —tau. \t et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek nuna duke betenkainakuig: Waamkeap esat nagkamnattawa, tusajum dekau ainagme. \t cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek aents aidau, chicham umiktajum tibauwa nuna umikchan suwimkan jukig tusag umiktatus batsamtumaina nunitsuk, Apajuí wait anenjabaunum batsatu asajum, tudauwa duke taká batsamtutsuk idaisatajum. \t peccatum enim vobis non dominabitur non enim sub lege estis sed sub gratia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik Pedro Jisusan chichajak: —Jintinkagtinuh, jutiish maigkis juwig batsatagtai, kampatum aak aakmagmi. Makichik aminu, tikich Moisesdau, nuigtú Eliasdau, —tau. \t non enim sciebat quid diceret erant enim timore exterriti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wagki kuashat aents aidau mina daajun adaimasag miniagtinai nuninak, ‘Witjai Kristunuk’ tusag kuashat aentsun tsanuagtinai. \t multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Sieteya nu trompetajin umpuagmatai, nayaimpinmaya senchi pampajag: “Ashí nugkanmaya inamaina duka yamaik iina Apajuijinu, niina uchijí Kristua nudau wajasé. Nuniku asamtai nigki tuke inamtinai ajumaiya duwish”, wajagmayi. \t et septimus angelus tuba cecinit et factae sunt voces magnae in caelo dicentes factum est regnum huius mundi Domini nostri et Christi eius et regnabit in saecula saeculorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "sacerdote apuji aidau, chicham umiktinun jintinkagtin aidaujai, aentsun ishamaidau asag, Jisus wajuk maawajik tusag chichaidau. \t et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna taig, Wakaní Pegkeji mina egkemtujuamtai diikman, wainkabiajai nayaimpinum Apú ekeemtaiji umikbaunum makichik ekeemtatman. \t statim fui in spiritu et ecce sedis posita erat in caelo et supra sedem sedens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mina pataag judío aina nuwiyag kuashat antumtikmainchau ainawai, nunin asag wait chichaman chichainak aentsun tsanú yujainawai. \t sunt enim multi et inoboedientes vaniloqui et seductores maxime qui de circumcisione sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna ashí imatiksag Kristu wakejamun umiidauk, Apajuin shiig awagmainawai. Nunidau asagmatai, tikich aents aidaush pegkeg ainawai tumain ainawai. \t qui enim in hoc servit Christo placet Deo et probatus est hominibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mina Apajuijun aujkunuk amina pachisan tuke see tusanké ajai. \t gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash nayaimpinmayagkesh, nugkayagkesh, nugká initkeniagkesh nu papiin ujaká diimainuk atsusmayi. \t et nemo poterat in caelo neque in terra neque subtus terram aperire librum neque respicere illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yamai wenu atum pujustinun umikan, ataktú wakettsanuk taattajai, mina pujutaijui pujustajum tusan atumin juwakun. \t et si abiero et praeparavero vobis locum iterum venio et accipiam vos ad me ipsum ut ubi sum ego et vos sitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Maaniatatus suntag caballonum shimauk doscientos millones awai tabaun antukbaijai. \t et numerus equestris exercitus vicies milies dena milia audivi numerum eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Seis tsawan asa jista Pascua jegatin ai Jisusak Betania weuwai, Lázaro jakamtai ni inankiuwa nuna pujutaijin. \t Iesus ergo ante sex dies paschae venit Bethaniam ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Iesus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú uwegshunum pujusuí cuarenta tsawai, cuarenta kashi. Imaan tsawantai yujumkan ijagmak pujau asa, Jisuschakam yapajuauwai. \t et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ju nuwa mina iyashjuí kugkuinun ukatjuka junak, mina ukugsagmatai jutijuawagtinun jutijawai. \t mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus ayaak: —Juka ni tudaujinig junikchauwai, tuja apají dukují tudaujinkish ankachui. Ju junin akiinauwa juka, Apajuí ni senchijin iwainaktatus wakegau asamtai aanin akiinauwai. \t respondit Iesus neque hic peccavit neque parentes eius sed ut manifestetur opera Dei in illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai kuntin muun kajena nu nuwan amaimainchau dekapeak, weninian yumin jiikí namak muuntan najanabi, nuwan tajak jukiti tusa. \t et misit serpens ex ore suo post mulierem aquam tamquam flumen ut eam faceret trahi a flumine"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash nigka nuna wainak puyatkau, wagkag tuush kumpamjawa tusa. \t quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "tuja agatjashbau aidauk, nuniachkush kuntinu daajiya nunakesh takakchauk, tuja kuntinu daajiya nunú numerowai agagbaukesh atsugbauk, sujutnash sujumainchau, tuja sumatnash sumamainchau agtinme”, timayi. \t et ne quis possit emere aut vendere nisi qui habet caracter nomen bestiae aut numerum nominis eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa Jisus eke chichaak wajai, Judas Iscariote doce aina nuwiya, kuashat aentsun espada aidaun, numi aidaunaske takaku aidaujai saasá tajuntauwai. Nunú aidauk sacerdote aidau apuji, nuigtú apu aidau awemamu minidau. \t adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtushkam juwiyati anuí minita takuish minimaitsui, wake ishamain asamtai. Anuiyatigmeshkam juwi minitasajum wakegakjumesh nagkaemamaitsugme.’ \t et in his omnibus inter nos et vos chasma magnum firmatum est ut hii qui volunt hinc transire ad vos non possint neque inde huc transmeare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Salomogka uchijiyai Roboam, Roboama uchijiyai Abías, Abiasan uchijiyai Asa. \t Salomon autem genuit Roboam Roboam autem genuit Abiam Abia autem genuit Asa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí emematiagmi, wi yamajam chichama nuna Jisukristu pachisan jintintuauwaitjim nuwig pujustinme tusa kuitamjamaina nunú. Jujú yamajam chicham etsegbauwa juka, Apajuí nugkash najannatsaig yaunchuk dutikatjai tibau dekaachbauwa nuna Apajuí iwainaka nuuwai. \t ei autem qui potens est vos confirmare iuxta evangelium meum et praedicationem Iesu Christi secundum revelationem mysterii temporibus aeternis taciti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus ataktú chichaak: “Wika Jisusaitjai, wi mina aentsug nayaimpinmayan atum mina nemagtin aidautigmin ujapakti tusan awetimjime. Wika, David wegantunum akiinauwaitjai, nuigtushkam yaya tsawak etsantama numamtinaitjai”, timayi. \t ego Iesus misi angelum meum testificari vobis haec in ecclesiis ego sum radix et genus David stella splendida et matutina"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Cainán Enosa uchijí, Enós Seta uchijí, Set Adagka uchijí, Adagkak Apajuí najanamu. \t qui fuit Enos qui fuit Seth qui fuit Adam qui fuit Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí aents nui ijunjajuk nuna tiagtai, shiig esettsag Estebagkan diikmag, nayaimpinmaya aentsu yapijai betek wajas eketun wainkajui. \t et intuentes eum omnes qui sedebant in concilio viderunt faciem eius tamquam faciem angeli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ditá anentaimtajinish aents jiin bushapaju asa shiig wainmatsama numamtuk shiig antumainchau wajastinme, nuninak ashí dita waitiamujin aents kijinun yanakí punus wekaemaina numamtuk tuke waitin atinme”, tiuwai. \t obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum illorum semper incurva"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú sacerdote apuji aidau inajam, juwiya amina nemagtamin aidau amina pachipasag chichaina nunash ashí yajuaktatus taajama”, tiuwai. \t et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash nuwig Jisus mina chichameg etsegtugkata tusa etejamu aina nunak tikichnakesh wainkashbaijai, imá Jacobo Apu Jisusa yachiya nunak wainkabiajai. \t alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmaga Akiinauwaitag nunak, shiig senchi waitkagsag judío aidau apuji, sacerdote apuji aidaush, chicham umiktinun jintinkagtin aidaujai dakitjuinak mantuawagtatui, dutijuawagmataish kampatumchik tsawan asan nantaktatjai, —tiuwai. \t dicens quia oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et occidi et tertia die resurgere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pablo uyunaidauk Atenas ejegawag ukukiaju. Nunú waketiagtai Pablo, Silasan, Timoteojai chichaman akupjak: “Waamak juwi taatnume, juwi ditajai igkuniktajai”, tiuwai. \t qui autem deducebant Paulum perduxerunt usque Athenas et accepto mandato ab eo ad Silam et Timotheum ut quam celeriter venirent ad illum profecti sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus aents wainmachun tsawan ayamtai aig, usukin nugkan uchupig jiinum anujtuk etsagaju asamtai, \t erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik Jisusak yaakat Capernaum Galilea nugkanum awa nui weuwai. Nui pujus tsawan ayamtai tsawautai jintinkagtau. \t et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae ibique docebat illos sabbatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí takatjiya nunú takagtanmag Apolosak minak kumpajui; tujash atumek Apajuí ajakji, nuigtú Apajuí jeega numamtin ainagme. \t ex parte enim cognoscimus et ex parte prophetamus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa Andresak Simogkan juki Jisus pujamunum ejegamtai, Jisus wainak chichajak: —Amek Simón Jonasa uchijiyaitme, tujash yamaik amina daagmik Cefas atatui, —tiuwai, (nunak ‘Pedro’ taku tawai.) \t et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash atum Apajuí aujkugmek, ame kanutaigmin wayaam waiti epenim pujusam, tikichish dekainachbaunum amina Apa Apajuiya nu ausata. Aaja tikich dekachbaunum segamash, Apajuik ashí wainainamunum wají shiig pegkeja nuna amastinai. \t tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash yamai atum wají sujin aidautigmin titajime. Atum chichaakjumek: “Yamai, nuniachkunush kashinkesh tikich yaaktanum wetatjai, nui makichik mijan pujusan wajiin sujukan kuashat kuichkin ikaugkatasan”, tajume. \t ecce nunc qui dicitis hodie aut crastino ibimus in illam civitatem et faciemus quidem ibi annum et mercabimur et lucrum faciemus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak Herodes Juagkan achiká aents achiká chimpitainum egkeau asa tiuwai. Nunak Herodesak ni yachi Felipe nuwen Herodiasan nuwatuk pujau asa dutikauwai. \t Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "María atumin senchi yaimpakua dushakam kumpamjutuatajum, \t salutate Mariam quae multum laboravit in vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum chichaakjum: Ajak juutak eke ipaksumat nantu awai, tinu ainagme. Tujash wi tajime: Pagkai diistajum, ajak ajakbauk uminag saigká, juumain wajas awai. \t nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí ashí aentsun amek pegkegchau takasume, nuniachkush pegkeg takasume titina duwi. Nu tsawanta duwi Apajuí ni Uchijí Jisukristun, aents aidau ashí takasbauji anentaimsamujish, nuigtú tikichish dekachbaunum anentaimjamujishkam diigsam dita takasbaujiya dutiksamek susata titinai, wi yamajam chicham Kristu Jisusdaun pachisan ujaujim dutiksag. \t in die cum iudicabit Deus occulta hominum secundum evangelium meum per Iesum Christum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunisjumek atumshakam ashí wi tajim nunú imanisag uminag wegau wainkugmek, yamaik Apajuí Uchijí Aentsmaga Akiinauwa nu taatnuk ashí jegaegapi, titin atajum. \t sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dita Jisusan dekas wainkau aidau, chichaman etsejuina nu jutiinashkam dutiksag jintinjamawaju asamtai, \t sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ju ajak juwaamun mina yaintuidaunak, wi ajakan ajakú asan, akiktatjai pujut nagkanchau tuke ajitnun, dutikam niishkam nunú juwaamun yainkau asa, shiig dakujus pujustinai wijai betek. \t et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Tujash nu iman pegkeg ayatkush, wagka Apajuiyai tupautnumash ejekagtawa? tautigmesh amainaitjume. Duka nuninchauwai. Nuninaitak minai pegkegchau wakegamu ajuta nu tudaunak takamtijawai. Chicham umiktin pegkeja nuna antakun, nuní senchi pegkegchau wakegamujui tudau takaamunum Apajuijai kanakú asan, jakaujai betek aajakuitjai. Tudauk nuní iwainmamkauwai dekas tudauwa nuna. Aatus nunú chicham umiktina nui dekanauwai pegkegchau wakegamua duka, pegkegchau takaamua dushakam dekaskenum shiig pegkegchauwapi tusa. \t quod ergo bonum est mihi factum est mors absit sed peccatum ut appareat peccatum per bonum mihi operatum est mortem ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa tutai capitán chichaak: —Apuh, wika amea ibaunak, mina jegajuig wayaata tumain dekapeatsjai, nuigtushkam judiuchu asan. Nuniau asamtai ayatak juajuig pujusmekesh inakjuk tsagagti tujutta, tusa ame tamak tsagagtatui. \t et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum aidautijum, untsu judío aents atak wainkampapi, pakamamush wainkampapi tujutmainaitjume. \t quid ergo amplius est Iudaeo aut quae utilitas circumcisionis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duwi Apajuinak aujtajame, amesh jutiijai betekak Jisusai kajintsá anentaimu asamin, ashí pegkeg aidau ame dutikmainaitam nunak Kristu ame aneam duwi ni dekamtijamati tusan. \t ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai Joseshkam nujai atuegak Jisusa iyashin jukiag, jaanch pegkeja jukiag kugkuin itanbauwai ukatuk pempeajag, judío wajuk ukumau ainawa dutiksag ukusajui. \t acceperunt ergo corpus Iesu et ligaverunt eum linteis cum aromatibus sicut mos Iudaeis est sepelire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tsawan ayamtaiya duka aents pimpiak ayamjatnume tusa aikamui. Aentsuk tsawan ayamtai tsawautai nuna umigkatin atinme tichamui. \t et dicebat eis sabbatum propter hominem factum est et non homo propter sabbatum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus: —Yamaik wetá, amek kajintsá anentaimam duwi tsagajume, —tiu. Tusá tamawaik wainmakui, nunik Jisus wetai niishkam Jisusjai weuwai. \t Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna imatikainai Pedro agaa ekeemtatman, apú inake nuwa jegantun chichajak: —Amesh Jisus Galileanmayaya nujaimpap wekaemume, —tau. \t Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniau asa ashí ditá negaikinak emegkatjatnai. Atsutnai jaamu, buutbau, waitiaku untsubau, najaimamu aidaushkam. Wagki duwik aajakua duka ashimnaku asamtai”, timayi. \t et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum et mors ultra non erit neque luctus neque clamor neque dolor erit ultra quae prima abierunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú yaaktanmag kashik atsutnai. Atsumchagtinai ekemataijinak, aantsag etsashkam atsumnashtinai, Apu Apajuiya nu tsaaptin emamunum batsamas tuke inamá batsamtinai. \t et nox ultra non erit et non egebunt lumine lucernae neque lumine solis quoniam Dominus Deus inluminat illos et regnabunt in saecula saeculorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik jegantá waitinak ujatsuk wajas antukmá, Pedro chichamen antujuk shiig aneas tupikaki wakitki: —Pedro tanta waitinum wajawai, —tiuwai. \t et ut cognovit vocem Petri prae gaudio non aperuit ianuam sed intro currens nuntiavit stare Petrum ante ianuam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunia nuniakua kuchá amain katigkag Genesaret nugkanum kaamatak anumkaju. \t et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nagkamchaku chicham apakbauwa nu pegkeg aajakú ataik, ataktú chicham apakmí tabauk atsusú amainai. \t nam si illud prius culpa vacasset non utique secundi locus inquireretur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai carrujum awantata tima awantamtai, mai akaikiag entsanum jegaa Felipeshkam nunú aentsun yamijuí. \t et iussit stare currum et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus et baptizavit eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí aents mina nemagtuinak jee aidaun, yachi aidaun, umayí aidaun, apajin, dukujin, nuwen, uchijí aidaun, nugke aidaun ukukiaju aidauk, dita ukukbaujin nagkaesau ciegka imaania jukiagtin ainawai, nuigtushkam pujut tuke atina nui pujusagtin ainawai. \t et omnis qui reliquit domum vel fratres aut sorores aut patrem aut matrem aut uxorem aut filios aut agros propter nomen meum centuplum accipiet et vitam aeternam possidebit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tsawan ayamtai tsawaju ai, Jisus jintintaijin saasá aja trigo ajakbaunum utujá wegau, jinta nunú nagkaemaku asamtai. Nuniamunum Jisusa jintintaiji aidau yapajuinak trigon kupik jukiag nejen yuwi yuwinakua ashinaidau. \t in illo tempore abiit Iesus sabbato per sata discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas et manducare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duwik timajim nunak awentsanuk tajime: Makichik aentskesh, yamajam chicham antukuitjum nuna yapajia jintinjabiagtaik Apajuí suwimkan sumainai. \t sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Makichik aentskesh imanchauwaitak eme anenmamá wekaguk, tsanuumak tu wekaewai. \t nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil ipse se seducit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi junika achinká egketbaun waitkag, kuashat yatsug aidau, ishamkagtutsuk imá Jisukristuig kajintsá anentaimsa chicham etsegta nuna wakekaje. \t et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loqui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí nugká najanauwa nui nagkamas yamaya juwish imanika waitchatain, atakea duwish imanika waittsashtin tikima senchi waitiamu atinai. \t erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniau asamtai ajak pegkejan nejena duka, pegkegchaunak nejemaitsui, aantsag pegkegchaun nejenchakam, pegkegnak nejemaitsui. \t non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imanik abaunum Jisus senchi untsumak: “Elí, Elí, ¿lama sabactani?” tiu. (Nunak: “Mina Apajuijuh, mina Apajuijuh, ¿wagka minash idaitusume?” taku tiuwai.) \t et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Nuniau asamtai atum tikich ujaakjum wika Kristu nemagnaitjai tiu aidautigminak, wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmagan Akiidau asan, Apajuí aentsji nayaimpinum batsata nunú antuinai, ditak dekaskenum mina nemagtin ainawai titinaitjai. \t dico autem vobis omnis quicumque confessus fuerit in me coram hominibus et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusá ujakajam judío aidaushkam: Jisus tsawan ayamtai aig etsaegkagtuje, tusag egaidau. \t propterea persequebantur Iudaei Iesum quia haec faciebat in sabbato"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuiyai kajintsá anentaibauwai Abragkak muuntuch wajasú akush, nuwe Sarashkam kaga aig, Apajuí anagtuama nunak betekap umiktatua tabaunum nuwe uchigmakui. \t fide et ipsa Sarra sterilis virtutem in conceptionem seminis accepit etiam praeter tempus aetatis quoniam fidelem credidit esse qui promiserat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents kijinun amaak: ‘Jujú jukim makichik kilómetro kuwagtukta’, tujamkuishkam jimag kilometronum ejentuntajum. \t et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Shiig dekanui, iina Apuji Jisusak Judá wegantunmaya aajakuí, Moisesak sacerdote aidau takastinjin tiuwa nunak Judá wegantunmaya takamainnak makichkish tichauwai. \t manifestum enim quod ex Iuda ortus sit Dominus noster in qua tribu nihil de sacerdotibus Moses locutus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Atumin jujamaina duka mina jujuinawai, tuja mina jujuina dushakam mina awetiuwa nuna juwinawai. \t qui recipit vos me recipit et qui me recipit recipit eum qui me misit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutiik dekaji Apajuik aents tudaugtin aidau wakegamunak umigtsui, nigka niina emematuinak ni wakegamun umiina nuna antujuinawai. \t scimus autem quia peccatores Deus non audit sed si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit hunc exaudit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika Jisusa achijagmatai, suntag aidau jaanchji aidaun jujukiag, yana kayajig jiinkit nu jaanchnak jukiti tusag wasugkamaidau. \t et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtushkam kampatumak nuwa aidau ikaag ijunas diidau. Nuanuí María Magdalanmaya tikich María Jacobo José aina nuna dukují, Salomé aatus ijunu. \t erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutiktai apu aidau: —¿Wají iwainakmea aents dekas chicham antugtai wajukea nunikmesh, aentsush aikamesh jiigmesh ishime? —tusa imatjuidau. \t responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei quod signum ostendis nobis quia haec facis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai niina jintintaiji once aina nunú mesanum pekajun wantintuku, nunik Jisus kakakan chichajak: —¿Wagka dekaskeapi tatsugme? —tiu, wainkaju ujamash dekaskeapi tichaju asagmatai. \t novissime recumbentibus illis undecim apparuit et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis quia his qui viderant eum resurrexisse non crediderant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Pedro Wakaní Pegkeji chichamtikam chichaak: —Yaakta apuji, Israel aents aidaun apuji aidautigmeshkam antuktajum: \t tunc Petrus repletus Spiritu Sancto dixit ad eos principes populi et seniores"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Minaig shiig utugchatai jimaja juwiya etegkata tabauk: Wakegajai jakan Kristujai pujustasan, nunú imá pegkeg asamtai; \t coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika imá iina Apujinig kajintsan anentaimjai, nigkiap waamak atumiin awetittawa tusan. \t confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumi muunjum aajakajua nunú pegkegchaunum dekapjusajui, wi ditan cuarenta mijadai yaigkan iniibaun wainainayatak. \t ubi temptaverunt me patres vestri probaverunt et viderunt opera mea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama ni etsejak: —Makichik aents Jisus daagtin, niina usukin nugkajai machik pachimag jiijuí anujtujuk chichagtak: ‘Yumi ipiagbau Siloé tutaya nuwi weme nijamita’, tusa awetime. Tujutmatai wenu nijamakman wainmakmajai, —tau. \t respondit ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloae et lava et abii et lavi et vidi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Junashkam: “Wika imá Apajuinak anentaimtittajai”, ataktushkam: “Wika juwig Apajuí uchijí aidaun sujusua nujai pujajai”, tiuwai. \t et iterum ego ero fidens in eum et iterum ecce ego et pueri mei quos mihi dedit Deus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa aents aidaunak, minigpajum tusa ukuak Pedron, Jacobon ni yachi Juagjai yajuak weuwai. \t et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus pachisa augmatuinamun antuk, aents tuwakbaunum eteenki ukujin pataetuk Jisus jaanch pataká nugkuagbaujin antinkauwai. \t cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik inake nui wekagun untsuká: ¿Wagka nunash imatuinawa? tusa iniau. \t et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí nunú aidaunum tikima senchi waitiajinchakam Jisukristu anempau asa yaimpaktatji, ashí utugchat ataish depetin atí tusa. \t sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ju chicham yamagma ju dekamtijamui, Apajuish wajina dutikawa jutiin pegkeja iman diigmastatkush, nunak imá niinig kajintsá anentaibaunum dutikawai. Aatus agagbaunmash: “Apajuí aentsun pegkejaitme tibauwa nunú imá niinig kajinas anentaimaidau asag, tuke pujustinai”, tawai. \t iustitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem sicut scriptum est iustus autem ex fide vivit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juan aatus uwegshunum chichagkagtak wekagai Jerusalegnumia aents aidau, ashí Judea nugkanum batsamin aidaushkam, namak Jordán uwet batsataidaushkam ni chichagkagtamun antukagtatus kautkajui. \t tunc exiebat ad eum Hierosolyma et omnis Iudaea et omnis regio circa Iordanen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika dekamain dekapeatsjai, wi wakegamujua nuna takatsuk, dekas wi dakitamujua nuna takaag duwi. \t quod enim operor non intellego non enim quod volo hoc ago sed quod odi illud facio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ame, amek anentaimtumasam: Wika dekas tudau asanuap Apajuí diismak tikima wainkayaitja, tutaik dekas aents iman etamtatui. \t humiliamini in conspectu Domini et exaltabit vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus ayaak: —Wi ju nugka juwi tauwaitag nunak, aents aidau: Wika pegkegchau asan wainmachua nuninaitjai, nunin asan Apajuinak dekatsjai tumamainak, Apajuin tsagkugtugta tama, ditá pegkegchauji tsagkujam, wainbaujai betek wetinme; nuniai tikich aidau: Wika pegkegchaunak takachujai, nunin asan wainmaujai betekaitjai tumamaidau asamtai, Apajuí ditá pegkegchauji tsagkujacham, Apajuinak dekatsuk wainmachujai betek juwakagtin asamtai, tauwaitjai, —tiuwai. \t dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kuashat aents pegkegchaun takaina nunú, Kristu iina tudaujin juki numinum jakauwai tusa jutii etsejuinag nuna shiwagmainawai. Nuna pachisnuk kuashtá tajime, yamaishkam awentsanuk negá negajai tajime. \t multi enim ambulant quos saepe dicebam vobis nunc autem et flens dico inimicos crucis Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí Abragkan anagkuak tiuwa duka juuwai: “Tikich mijantin ataktú tajuattajam duwi, Sara uchijí ajittawai.” \t promissionis enim verbum hoc est secundum hoc tempus veniam et erit Sarrae filius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu ashí jinawagmatai pujus nuwashkam jakauwai. \t novissime autem omnium et mulier defuncta est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mina tujutiu asa mina antugtin aina dutijamsag, aminash antugtabiagti tusa ashí minaig idaisauwai. Tujutiu asamtai mina antugtuinachuk, Apag mina awetiuwa nunashkam antujuinatsui. \t ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai wainkabiajai makichik nayaimpinmaya aents senchigtin senchi untsumak: “¿Yaita dekas imanush, juna kuwajug papiin atimainush?” tusa iniimtatman. \t et vidi angelum fortem praedicantem voce magna quis est dignus aperire librum et solvere signacula eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nudiagtai Jisus: “Atumetjume aents aidau emtin pegkeja iman jumamin aidautigmek, tujash Apajuí atumí anentaimnak shiig dekagtamjume; nuniau asa aents aidau eme anentam ata tus wakegaunak Apajuik dakitawai. \t et ait illis vos estis qui iustificatis vos coram hominibus Deus autem novit corda vestra quia quod hominibus altum est abominatio est ante Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imaninaig Esteban Wakaní Pegkeji ajamu asa, nayaimpin pagkaji diikmá Apajuí tsawan wajasbaunum, Jisuschakam Apajuí untsujinini wajattaman wainak: \t cum autem esset plenus Spiritu Sancto intendens in caelum vidit gloriam Dei et Iesum stantem a dextris Dei et ait ecce video caelos apertos et Filium hominis a dextris stantem Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pegkegchau takasbaunum suwimkan sujusai tamawaikik apuk umigmaitsui. Nunitsuk jutiik apu umigmainuk dekaidau asaja dutiksaik umigmainai. \t ideo necessitate subditi estote non solum propter iram sed et propter conscientiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai wajumak fariseo aidau, Jisusan dekaskeapi tusag nemagkaju aidau wajaidiag chichainak: —Dekas judiuchu aidau Jisusa nemajuina dushakam, Moisés chicham umiktajum tibauwa nunash umiktinme nuninak pakamamain ainawai, —tuidau. \t surrexerunt autem quidam de heresi Pharisaeorum qui crediderant dicentes quia oportet circumcidi eos praecipere quoque servare legem Mosi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Juna tajim jujú anentaimtustajum, ‘ni imá kuashat ajá duka nuní dukap uwaetuka suwam atinai, untsu piipich ajá duka atantam atinai’.” \t videte ergo quomodo auditis qui enim habet dabitur illi et quicumque non habet etiam quod putat se habere auferetur ab illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú dutikamun ni jintintaiji aidau wainkag kajekajui, nunikag: —¿Wagka wainkash ibaunash ajapeawa? \t videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tabaun antukag puyatuk kuashat wake besemag anentaimjag, Pedron, nuigtú tikich aidau Jisus chicham etsegtugkatajum tusa etegkamu aina nuna iniinak: —Yatsug aidauh, ¿tujash jutiish wajukmainaitji? —tuidau. \t his auditis conpuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et ad reliquos apostolos quid faciemus viri fratres"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mina Apajuk aents jakaunash inanki ataktú pujutan egketug apugna ibau asamtai, wishakam wi wakejamugnak pujutan suwajai. \t sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "jeenchau wekaekuishkam pujumainuk sujuschabiugme; nugkutai atsumakuish sujuschabiugme, jaaknush tepebiajai, achinkanush pujubiajai, nuniakuish tajutuagmek ijagtuschabiugme’, titinai. \t hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai cuatro aents aidau, aents wekaechaun jukiag itawaju. \t et venerunt ferentes ad eum paralyticum qui a quattuor portabatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuiyaig sumitkau atajum. Iwanch tsanugmainakuish antugkaipajum, nuniagminig wegak ukugmaktatjume. \t subditi igitur estote Deo resistite autem diabolo et fugiet a vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Apajuí etsegtin Daniel aajakua nu, Apajuí dakitmainun shiig pegkegchau dutikawagtinun pachis agajui (nuna aujuk dekaatnume): Jega Apajuí ememattai pegkegma nui aents utsanainak, dita apajimatasa dakumkamun awayawagtinai tawa nuna dutikaidau wainkugmek; atum Judea batsatutigmek mujanum pisagtajum. \t cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juagkan achikag egkeawaju ai, Jisus Galilea yamajam chicham Apajuí inabaujin pachis etse etsegkawa weuwai. \t postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Awentsanuk tajime: Camellok aujá jiinish waigkag nagkaemamainai, tujash wiyakuch aidauk Apajuí minai inamjati tusag kakajus idaimamainchau ainawai. \t et iterum dico vobis facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum caelorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus chichajak: —Amek yamai kashia juwik atash eke jimajá shinatsaig, Jisusnak waintsamjai tusam kampatumá uugtuktatme, —tau. \t et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí wichauwaitjai dekaskenum pegkegchaun takaunuk; minai pegkegchau wakegamu ajuta nu takamtijakui nuniajai. \t nunc autem iam non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "pegkejan takaidau kajejamu, nampeamu, yuwa yuwakua wegamu, nuigtú tikich jumamtin aidaunashkam tibaijime. Tuja juna pachisan yaunchuk tibaijim nunak awaksanuk anemtikjime, jujú aidaun takaa batsatuk Apajuí inamtaijinig wayaachagtin ainawai tusan. \t invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ni antutaiji ajamuk, Wakaní Pegkeji Jisusa nemajin aidaun chichaja nuna antuktinme. \t qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunika yujasá jimag tumig inagkeakbau ai, makichik kashi nayants Adriático nanamsabiaji, dase umpumpak mai ikatia mai ikatia awá awajtamkui wegamunum, lanchanum takau aidau aehaet ai, nugkan tikiju adijun dekapenak, \t sed posteaquam quartadecima nox supervenit navigantibus nobis in Hadria circa mediam noctem suspicabantur nautae apparere sibi aliquam regionem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash judío aidauk Pablonak shiwagmaidau, nuninak pegkegchaun chichajuidau. Imatjuinamu asa Pabloshkam niina nugkutaijin pegajá wajantá chichaak: —Atumek bakumajum megkaekatin ainagme, wika nunak uyumamaitsujai. Yamaya juwi nagkamsanuk wika tikich aents judiuchu aidaunum wetatjai, —tiuwai. \t contradicentibus autem eis et blasphemantibus excutiens vestimenta dixit ad eos sanguis vester super caput vestrum mundus ego ex hoc ad gentes vadam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Jintinkagtinuh, Moisés chichaak: ‘Aents nuwan juki uchin akiitsuk jakamtaig, ni yachintin nuwan juki uchin akiimainai, dutika yachí uchijiya nunin emamainai’, tiuwai. \t dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus aents aidau dutikmainchaun ashí iwainag niina jintintaiji aidaush wainainamunum takasua duka, ashí ju papinumag agagchamui. \t multa quidem et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum quae non sunt scripta in libro hoc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash nunú inak inaja ukukbauwa nu: ‘Mina apujuk waamak taashtatui’, tusa anentaimas, tikich takau aidaun senchi suwimak, nuwanaskam waitkak, nigka shiig yuwak, umutnash umak, nampetan nampe wajá pujai, \t quod si dixerit servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí jutii Apajuí wakega nunú shiig dekau aidautik, iík shiig aneasta tabauk egatmamtsuk, tikich aidau Apajuí wakegamun eke dekainachushkam shiig jintinmainaitji. \t debemus autem nos firmiores inbecillitates infirmorum sustinere et non nobis placere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniak we takatan iniimtai, nu yaaktanmaya aents kuchigtin asa: ‘Ame mina kuchig kuitamjutin atá’, tusa kuchi batsatbaunum awemau. \t et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú eketa nuna niimeg, kaya dekas pegkeg akik diamante tutai, tikich kaya cornalina tutai aina imanuyi. Nunú eketa nuanuí, pagki wajae tutayama nunin kaya esmeralda tutai pegkeja iman etsantug tentea amayi. \t et qui sedebat similis erat aspectui lapidis iaspidis et sardini et iris erat in circuitu sedis similis visioni zmaragdinae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Intashishkam shiig puju, uwig pujun ujegama imanuyi, nieve tutaya iman. Jiishkam jii kegak wajukea imanibi. \t caput autem eius et capilli erant candidi tamquam lana alba tamquam nix et oculi eius velut flamma ignis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuwiya jiinki Galilea wegamun makichik aentskesh dekawainum tusa Jisus dakitau, \t docebat autem discipulos suos et dicebat illis quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum et occident eum et occisus tertia die resurget"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Roma apuji Tiberio quince mijadai ashí nugkanum inamu. Tuja Poncio Pilato inamu Judeanum, nuniai Herodes inamu Galileanum, untsu niina yachi Felipe inamu Iturea, nuigtú Traconitenum, untsu Lisanias Abilinianum inamu. \t anno autem quintodecimo imperii Tiberii Caesaris procurante Pontio Pilato Iudaeam tetrarcha autem Galilaeae Herode Philippo autem fratre eius tetrarcha Itureae et Trachonitidis regionis et Lysania Abilinae tetrarcha"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai ni ayaak: —¿Wajupa pag ajutjamainawa? wejum diistajum. Tima wegag: —Cinco pag nuigtú jimagchik namak amae, —tuidau. \t et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jushakam anentaimtusjum diistajum, lancha shiig muun jaanch detua wekaetain, dase umpug yajá pempegki emata tutaishkam, ni anunna nu lancha tawagtai piipich aig, duwik tawajus ni dekas wakeesa wegamunum emauwai. \t ecce et naves cum magnae sint et a ventis validis minentur circumferuntur a modico gubernaculo ubi impetus dirigentis voluerit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nui pujus senchi yapajak yuwatatus wakegau wiyakuch yuwaku mesajinia akakeamun, nunittaman yawá aidau kuchapen dukatuinak waitkaidau. \t cupiens saturari de micis quae cadebant de mensa divitis sed et canes veniebant et lingebant ulcera eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yamai atumesh dekaatajum, yamai nagkamsa Apajuí uwemtikagta nunú pachisa etsegbaunak, ashí aents judiuchu aina nu antukagtatui. \t notum ergo sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei ipsi et audient"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag botenum chimpimjag kuchanum Capernaum katigkagtatus shimuidau. Kiyag suwe wajasú aigkishkam Jisusak tatsuk megkaekau asamtai, \t et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nunik Jisusan wainkag: —Ashí aents egapainawai, —tuidau. \t et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kuashat augmatbaun pachis jumamtin aidaun jintinkagtujakuí dita yupichu antumainun. \t et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum prout poterant audire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Ajak pegkeja duka pegkegchaunak nejemaitsui, ajak pegkegchaushkam pegkegnak nejemaitsui. \t non est enim arbor bona quae facit fructus malos neque arbor mala faciens fructum bonum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna iyashí aidauk yaakat dekas eme anentsá diitaiya nuna ejapeen tepeagtinuyi, iina Apuji Jisukristun achijag maawajua nui. Nunú yaaktak “Sodoma”, nuigtú “Egipto” tutayai ditá pegkegchauji pachisa. \t et corpora eorum in plateis civitatis magnae quae vocatur spiritaliter Sodoma et Aegyptus ubi et Dominus eorum crucifixus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusá tima Jisus wegak botenum egkemtai, wakan pegkegchau egkemtuamu etsagagbaushkam: —Wisha amijai wekaesatjai, —tusa segauwai. \t cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí aents aidauk chinamunum kuntin dekeemama numamtuk wajakagtinai. \t tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yatsug aidauh, jushakam anentaimsatajum: Yumi pukuni jiinbaunmag yumi yumiimitu, yumi yapaujaig jiinmaitsui. \t numquid fons de eodem foramine emanat dulcem et amaram aquam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekainatsui tikichjaish agkan pujutnak. \t et viam pacis non cognoverunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja judío aidau maawagtatus chichaman umigkagbaun ujatkagmatai dekaan, anuí amina awetajame; dutikakun chichaman aputuidaunashkam segamjai ame antaminish niina pachisag titinme, wagkag kajejuinawa nunash tusan, duwi wainiami.” \t et cum mihi perlatum esset de insidiis quas paraverunt ei misi ad te denuntians et accusatoribus ut dicant apud te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash nunú kuntin maamua duka ayatak, ashí mijantin ditá tudaujinak anemtikajakuí. \t sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Makichkitigmekesh wijai ijutkau achakjumek, numí kanawe nejeachu asamtai tsupika ajapamu kukagmatai apetiama numamtuk awajam atinaitjume. \t si quis in me non manserit mittetur foras sicut palmes et aruit et colligent eos et in ignem mittunt et ardent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wagki, Kristu Jisusjai ijutkau asaja Kristujai betek nantakiu ainaji, nunikaja niijai betek nayaimpinum inamjatasaja. \t et conresuscitavit et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai aents jata lepra tutai achikam jaak pujau, Jisusan wainak nugká tikishmag pujus segaak: —Apuh, wakegakmek etsaentumainaitme, —tau. \t et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunitaishkam ayatak iniidau, imatjam Jisus pagkai chichaak: —Atum ainajum anuiyash yaita machikish tudaun takachush, nu iman dekatkauk kayai tukutí. \t cum autem perseverarent interrogantes eum erexit se et dixit eis qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikawajam ditashkam Jisusan jegaantag: —Jintinkagtinuh, jutiik shiig dekainaji, amek dekaskea duke etsegme, tikich aentsun niimé diigsam shiig awajkatasamkesh chichatsme, imá Apajuí jintiya duke pachisam jintinkagtau asamin, amin iniajame: ¿Roma apuji kuichkiji atinush sumainashit, atsa sumainchaukaih? —tusa iniidau. \t qui venientes dicunt ei magister scimus quoniam verax es et non curas quemquam nec enim vides in faciem hominis sed in veritate viam Dei doces licet dari tributum Caesari an non dabimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yamaikishkam kuashat mina pataag judío aidauk yamajam chicham etsegbauwa nuna dakituidau asag, Apajuí shiwaji ainawai. Nunak atum uwemjatnume tabaunum nuninawai, tujash Apajuik ditanak etegkau asa aneawai, jutii muunji anagkuauwa nuna anentaimtus. \t secundum evangelium quidem inimici propter vos secundum electionem autem carissimi propter patres"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikawagmatai Juagkan jintintaiji aidau kautuk iyashin jukiag ukusag ukuinak, Jisusan wejiag ujakajui. \t et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai tikich aidauk botenum minidau, retnum namak chimpimkaun japisag, anumkatnuk cien metros au asamtai. \t alii autem discipuli navigio venerunt non enim longe erant a terra sed quasi a cubitis ducentis trahentes rete piscium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Amina uwejum tudaun takamtijamkuig, tsupika ajapmaina numamtuk wajaktá tudau takat idaikum. Dekas pegkejai tudau idaisau asá, pujut tuke atina nui makichik uwegtin waimaina numamtuk wajamuk, jimá uwegtin asá suwimak juwaku jii ajumaish kajinchau, \t ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna Herodes dutika uchin kajegkua duka, Apajuí etsegtin Jeremías agagbaunum: \t tunc adimpletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus ayaak: —Atum wainmachu ainakjumek atumin tudaugminish bakumamainchau amainaitjume, tujash atum wainbauwaitji tajum awi dekas bakumatin ainagme, —tiuwai. \t dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai makichik nuwa waje shiig ujunauch jimag kuichik cobre najanamun egkettamanash wainkauwai. \t vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "comandante suntajin: —Anuí atum batsatbaunum awayajum asutiatajum, wajuk asamtaig aents aidaush imatjuinawa nuna etsegkati, —tusa awemabi. \t iussit tribunus induci eum in castra et flagellis caedi et torqueri eum ut sciret propter quam causam sic adclamarent ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yatsug aidauh, ubag aidauh, tikichnashkam titajime. Tikich aidaujaish kajegdayakjum augmatjunigpajum, Apajuí suwimkan sujamsainum. Wagki Apajuí aents takasbaujin diijus titina duka namputchí wajaschau asamtai. \t nolite ingemescere fratres in alterutrum ut non iudicemini ecce iudex ante ianuam adsistit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pilato tutai nuní nagkaemasag senchi untsumkag: —¡Achigtá! ¡Achigtá! —awajuidau. \t at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmá pajagkim kaamatak wajas aunum chichijam tukuniagbaunum, lanchak patamatai, lancha nujinchig shiig initak upukuma umushmainchau wajas tepesabi. Nuniai lancha ukujinak ichipig inibi nayants senchi tsukatu asa. \t et cum incidissemus in locum bithalassum inpegerunt navem et prora quidem fixa manebat inmobilis puppis vero solvebatur a vi maris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí aentsji nayaimpinmaya aidau tusa ditan ujak, nayaim waketjamtai, uwijan kuitamin aidau pempentunisajag: —Belén uchi akiinae tusa Apajuí tujama nunú wegaja wainkagmita, —tuidau. \t et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imattai Jisuschakam nui wajan: —Untsuktajum juwi tantati, —tiu. Timatai wainmachun untsuinak: —Yamaik untsugmawai kajintsam tantata, —tuidau. \t et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asamtai dekas jujú aents aina juka waitkatsuk idaisatajum wetinme. Jujú dita takaina ju ditak jutiká yujainakug megkaekattawai; \t et nunc itaque dico vobis discedite ab hominibus istis et sinite illos quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus dissolvetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—¡Apajuí awemamu iina Apuji mina juuwai iina agkanmitkagmatna duka, nayaimpinum agkan batsata dushakam aantsag agkan batsamiagtatui! —wajaidau. \t dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumi iyashmiin ashí ajutjamaina dukesh, makichik wají pegkegchau dutikatasa takatia nuninuk awasaigpajum. Dekas Apajuiyaig idaimamsatajum jakauti nantamaina numamtuk wajakú asajum, ashí iyashmiin ajutjamaina nunak Apajuí pegkegnum takamtiksati tusajum. \t sed neque exhibeatis membra vestra arma iniquitatis peccato sed exhibete vos Deo tamquam ex mortuis viventes et membra vestra arma iustitiae Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama ni ayaak: ‘Ayú, amek inak pegkejaitme, machik susamuitkum kuashat ikaugkaume, duwi wishakam diez yaakat aina nuna apuji emattajame.’ \t et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Eke chichaak wajai, Jairo jega ijuntaiya nuna apuji jeenia aents tanta: —Nawanjumek jakame, nuigtuk jintinkagtinuk waitkasaipa, —tau. \t adhuc illo loquente venit a principe synagogae dicens ei quia mortua est filia tua noli vexare illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Wi atumnak uwig ikamyawa batsatbaunum ishimaina numamtuk aents pegkegchau batsatbaunum ishimjime. Nuaduí atumek shiig kuitamamkajum shiig anentaimsajum yujastajum. Nuniau asajum tikichish pegkegchau awajkaigpajum. \t ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum estote ergo prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juan awemamu aidau waketjamtai, Jisus Juagkan pachis aents aidaun iniak: “¿Wají wainkatasagmea uwegshunmash wegabiugme? ¿Tagkanan dase umpuau wainkatasagmek wegabiujum? \t et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna antukag, judiuchu aidauk shiig aneasajui, nuninak Apajuí chichamega juka dekas shiig pegkejai tuidau; nunikag ashí aents pujut nagkanchaun jukiagtinme tibau aina duka dekaskeapi tiaju. \t audientes autem gentes gavisae sunt et glorificabant verbum Domini et crediderunt quotquot erant praeordinati ad vitam aeternam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai nui ijutkau batsataidau, niina patayí aidaujai Apajuí wait anenjam uchigmakbaun antukaju asag shiig aneasajui. \t et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí Apajuí suwimak sukagtamu tsawan jegatna duwik, yaakat Tironmaya aents aidau, Sidognumia aidaujai suwimkan jukiagtin aina nuní nagkaemasjum atumek suwimkak jukiagtin ainagme. \t verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Jisus uwegnum achiká inankiu, dutikam wajantú. \t et cum introisset in domum discipuli eius secreto interrogabant eum quare nos non potuimus eicere eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yaunchuk agagbaunmashkam: “Aishmag nuwenkug niina apajinak dukujinash ukumainai, nunikag nuwajai ijunak makichik iyash wegawai”, tawai. \t propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik wainmawaik senchi jiiká untsuak: ‘¡Apawah Abragka, minash wait anenjugta!, nuniakum Lázaro awetugta ni tsajam uwejen yumin uchupig idaijun antinjuk machik bichatmitkajuati, jii imagniamunum pujusan senchi waitiag nuna’, tau. \t et ipse clamans dixit pater Abraham miserere mei et mitte Lazarum ut intinguat extremum digiti sui in aqua ut refrigeret linguam meam quia crucior in hac flamma"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek inak aidau apuji nuwenbaunum wematai, jegaa juwakag pujusag wajupa asag taat, ni taa waitin ijuakui wamkesan ujattajai tusa kanutsuk iwá pujú aina numamtuk wajatajum. \t et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis ut cum venerit et pulsaverit confestim aperiant ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika ayatak yumiik yamiajime, tujash nigka Wakaní Pegkejiya duwi yamigmagtatjume”, tau. \t ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí nemajin aidau kantamatasag ijunainamunmag, wajumak Apajuí nemajin aidau kaunchaush ainawai. Nuna nuní unuimatjau aidaush yaigtajum dekas Kristui kajintsá anentaimtanum, wagki Kristu minitnujiya duka tikiju wajasú asamtai. \t non deserentes collectionem nostram sicut est consuetudinis quibusdam sed consolantes et tanto magis quanto videritis adpropinquantem diem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek ju chicham tibauwa juka, ashí Judea nugkanum Galileanmashkam Juan chichagkagtak yamijatujakua nui nagkamsajum dekau ainagme. \t vos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam incipiens enim a Galilaea post baptismum quod praedicavit Iohannes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuik aentsnak juka jushá aentsui, tuja juka tikich aentsui tusash tuchauwai. \t non est enim personarum acceptio apud Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja Pedroshkam ikaag pataetus wega wegakua sumo sacerdote jeen jegantú, \t conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniku asa apushkam makichik suntajan awemauwai, Juagká buuké tsupikam utitá, tusa. \t sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtaishkam Pilatok Jisusan akupkata tau asa, ataktú awentsag ditan chichajak: —Dekas Jisusan akupkatjai, —tau. \t iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Niiyai Elías taatnui tibau aajakua duka, nunin asamtai atumek antugkatajum. \t et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash nunak imá Jisusaig kajinas anentaimainak, nuigtú yamajam chicham Jisusai uwemna nunú pachisa etsegbaun antukajua nunak dakak pujuina nu, iman amain ainawai. Nunú chicham ashí tikich nugkanmash etsegnakua nunak wishakam etsegjai. \t si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et inmobiles ab spe evangelii quod audistis quod praedicatum est in universa creatura quae sub caelo est cuius factus sum ego Paulus minister"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna ti, tikichnashkam kuashat chichaman aents aidaun tiuwai: —Aents pegkegchau takaina duka atumek uwemtugtajum. \t aliis etiam verbis pluribus testificatus est et exhortabatur eos dicens salvamini a generatione ista prava"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniagtai Jisus ditan iniinak: —¿Wajuk asamtaiya Kristuk David wegantui tuinawa? \t dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duwi uva yumiji yamá ijugbauk duwap yamajam apagbaunum yajataiyai, dutikamu asa vino kajiak pushutakushkam ayatak egkenag wetai nunisag pegkejak amainai. \t sed vinum novum in utres novos mittendum est et utraque conservantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jista tsawagmatai Apajuin emematiagtatus Jerusalén wegamunum, wajumak griego aents aidaush pachiinkajui. \t erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mantamainakuish ishamkaigpajum, wakanminak maumainchau ainawai. Dekas Apajuí ishamkatajum, iyashmijaí, wakanmijaí suwimkan sujamak jii ajumaish kajinchaunum egkepamaina nunú. \t et nolite timere eos qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere in gehennam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tutai Simón Pedro iniak: —Apuh, ¿tuwí wetatme? —tau. Tama: —Wi wetatag nuwig yamaikik minimain ainatsjume, tujash duwi pujusjum minitin ainagme, —tiu. \t dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutijamainakui atumshakam yama nagkamawaik tuke wijaig batsamsau asajum, mina pachittsajum tikich aidaush ujaktatjume. \t et vos testimonium perhibetis quia ab initio mecum estis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash wi tajime: Eliasak taabi, nunikmataish dita pegkegchau takaamujinak dutiksag inagkeatkiagmayi. Agagbaunum niina pachis tawa dutiksajag, —tiu. \t et veniens ad discipulos suos vidit turbam magnam circa eos et scribas conquirentes cum illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Misia nugkanum jegawag, Bitinia nugkanum wegagtatus anentaimaidau; tujash Wakaní Pegkeji wetinme tusag idaisachui. \t cum venissent autem in Mysiam temptabant ire Bithyniam et non permisit eos Spiritus Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Agripa Feston chichajak: —Ju aentsua juka akupmainaitji, niish dekas Roma apujiya nu chichamnak dekagtuati tichawaitkuig, —timayi. \t Agrippa autem Festo dixit dimitti poterat homo hic si non appellasset Caesarem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duka dekaske, wajumak aents niina nagkaesan takaakun aents aidaush shiig takainawai tama atajai tamaunum Kristu pachis etsejuinaush ainawai. Untsu tikich aidauk Kristun shiig anentus etsegtuinawai. \t quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí yamai nagkamsaik shiig pujusagmi, aents tsawai wekagu shiig diis wekaemaina numamtuk. Ijunag yuwinamu wekaetusjum ayatak yuwa yuwakua wegakjum nampet batsamtajum duka idaisatajum, iyashnum takanit tunamatja pujugtash, jiyanit yujagku tikichdau diigsá iish imanuk atajai tukamá kajegtashkam. \t sicut in die honeste ambulemus non in comesationibus et ebrietatibus non in cubilibus et inpudicitiis non in contentione et aemulatione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ataktú takushkam: “Wi ame wakegam nuna umiktasan minajai” tiuwai. Nunak yaunchuk kuntin maajakbauwa duka emegkakum, yamagmauchia nu apusata taku tiuwai. \t tunc dixit ecce venio ut faciam Deus voluntatem tuam aufert primum ut sequens statuat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ataktú awentsanuk tajime: Aents pakamauk chicham umiktin agagbauwa nunak imatiksag umimainai. \t testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jerusalegnumia fariseo aidau, chicham umiktinun jintinkagtin aidaujai kaunkaju Jisusan jegantajui, nunikag: \t tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama ni ayaak: —Tujash mina etsaentuju chichagtak, amina ainká tepetaigmek jukim wetá tujutmajamah, —tau. \t respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik Jisusak ashí Galileanum makí makichik yaaktanum jega ijuntai aidaunum wayaa chichagkagtú wekagu, nuniak wakan pegkegchau aidaunashkam jiijá ishimu. \t et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí chichame agagbauwa nuwig: “Abragkak Apajuiyai kajinas anentaimajakuí, nuniau asamtai Apajuí Abragkan pegkeg diisuí”, tawai. \t quid enim scriptura dicit credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama: —Ehé Apuh, wika dekaskeapi tajame. Amek Apajuí Kristun ju nugka juwi awematnaitjai timawa nunú asam, Apajuí Uchijiyaitme, tiuwai. \t ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Junashkam Jisus tiuwai: “Makichik aents ajujakuí jimag uchijí. \t ait autem homo quidam habuit duos filios"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Untsu kashi wegauk tukuumain ainawai, tsaaptinum wainmak wegachu asa. \t si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai Jisus chichajak: —Wetá, tujash makichik aentskesh ujakaipa, tutupit sacerdote pujamunum jegaata, nuniakum Apajuinu atin jukim, Moisés tibauwa dutiksamek ejegata, ditashkam waipakag dekaskeap tsagaje tujamtinme, —tiu. \t et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Judío Jisusa nemajin aidau Pedrojai kaunkajuk, judiuchu aidaun Wakaní Pegkeji egkemtugmatai anentai jegagchajui, \t et obstipuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí midaun pachisag iina aneetaiji yatsug Tíquico, dekas imatikas niishkam wijai Jisusa takatjin takagna nu ujapaktatjume. \t quae circa me sunt omnia vobis nota faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister et conservus in Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama ni iniak: —¿Tu ainawa dusha? Tutai Jisus ayaak: —Magkagtuawaipa, tsanijinawaipa, kasamkaipa, wainkamek tsanumkagtujaipa, \t dicit illi quae Iesus autem dixit non homicidium facies non adulterabis non facies furtum non falsum testimonium dices"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú nuninnum jegamkamunak yumi yutug dujajua piyujak, dase senchi umpuak yumpuag ajapama numamtinai.” \t et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yatsug aidauh, ubag aidauh, atumek Apu Jisusai ijutkau asajum dakujusjum pujustajum. Wi agatjabiajim nunak awaksanuk tajim duka minaig tutitjakesh atsugtawai, juka dekas atuminish atsumnawai. \t de cetero fratres mei gaudete in Domino eadem vobis scribere mihi quidem non pigrum vobis autem necessarium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí puyatjusjum Apajuí tibauwa nu antugkatajum, Wakaní Pegkeji tibau Apajuí chichamen agagbaunum tawa ju: “Yamai Apajuí tabau antakjumek, \t quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus hodie si vocem eius audieritis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "dutikam jaanchnak awik ukuak wisú tupikakiuwai. \t at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuni nuninakua siete aajakajua duka uchinak akiitsuk ashí jinawajui. Nunikagmatai duwi pujus nuwashkam jakauwai. \t et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen novissima omnium defuncta est et mulier"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu yumin ukatjauwa nu chichaamun antukbaijai: “Apuh, amek pegkeg takauwaitme, iman asam juka jutikaume. Apajuiyah pegkegmah, amek tuke pujuwaitme, \t et audivi angelum aquarum dicentem iustus es qui es et qui eras sanctus quia haec iudicasti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Suntag aidaushkam dutiksag: —¿Jutiish wajukmainaitji? —tuidau. Tiagtai: —Atumek aents uwakajum atanjum duka dutikawaigpa, tikitchakam wainkagmek tsanumjujaigpajum, atumí apujum akigmaina nujaig shiig aneasjum juwaktajum, —tau. \t interrogabant autem eum et milites dicentes quid faciemus et nos et ait illis neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wainkabiajai aents jakau aidau, eme anentsá diitai, eme anentsá diishtai aidaujai Apajuí emtin ijuntatman. Nunikmatai Apajuí: “Papí ujaktajum aents iwaaku pujusá takasbauji agatkamua nunú, tuja tikich papí tuke batsamsatin aidaun daaji agatkamua dushakam ujaktajum” tusa, Apajuik, nunú papinumian diis dita takasbaujin waituk, duti dutiksag suwimkanak suwagmayi. \t et vidi mortuos magnos et pusillos stantes in conspectu throni et libri aperti sunt et alius liber apertus est qui est vitae et iudicati sunt mortui ex his quae scripta erant in libris secundum opera ipsorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nui jegamunum wajumak Jisusa nemajuidau batsatu: —Wait aneasam juwi jutiijai makichik tumig pujusam wetá, —tusa ipapainakui: —Ayú, —tusaja nui batsamsá, nu tsawan tibau jegakui nuwiyati Romanum jegatasa jiinkiabiaji. \t ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem et sic venimus Romam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mina sujutkatta duka ju mesa juwig wijai eketui. \t verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duka dekaske, Kristu Jisusjai ijutkau pujuidaunak Wakaní Pegkeji yamajam pujutan susa agkanmitkawajui. Dutikamu asaja yaunchuk pegkegchau wakegamu dakitayatku takainaku tuke achikbaujai betek pujujakbauwa nunisaikik pujuinatsji, nuigtú pegkegchau takasbaunum jaká Apajuijai tuke kanaaku kanamaina nuwishkam agkanmitkamu ainaji. \t lex enim Spiritus vitae in Christo Iesu liberavit me a lege peccati et mortis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna ti Jisusan segainak: “Wait aneasam yajá tikich nugkanmag awekagtipa, jutii pujag juwig idaikagtusta”, tiajui. \t et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus nuna pachis chichá chichakua inagnak: —Mina Apag nayaimpinum puja dushakam nunisag atum yatsum tsagkugchataik dutijamawagtinai, —tiuwai. \t sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“¡Atumnak wait anentajime, atumí muunjum aidau, Apajuí etsegtin aajakajua nuna maawag ukusajua nu dakumká najanajum batsamtajum duwi! \t vae vobis quia aedificatis monumenta prophetarum patres autem vestri occiderunt illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum pachisa Apajuí aujtakuik tuke see tusaikí aji, iina Apuji Jisukristu Apajiya nunú, \t gratias agimus Deo et Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai apu ayaak: —¿Tujash jusha wají pegkegchauna takase? —tau. Tutaishkam nuní senchi untsumkag: —¡Anka achinjati! —wajaidau. \t dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas ayatak papí agatjagmi: Ashí apajimtai aidau anagkuamu aina duka yuwawaigpajum, tsanijimtash tsanijinawaigpajum, kuntin ayatak pempeaja maamu aina nuna nejesh, kuntin ayatak jakau aina nuna nejeshkam, numpashkam yuwawaigpajum, tusa duke tiagmi. \t sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum et fornicatione et suffocatis et sanguine"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek: Jutiik Abraham wegantu asaja yupichuch uweemain ainaji, tumamigpa. Dekas tajime: Apajuik jujú kaya aina junakeshkam Abragka uchijí emamainai. \t et ne velitis dicere intra vos patrem habemus Abraham dico enim vobis quoniam potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents ni pegkegchau wakejamua nunak taká wekaguk, makichkish Apajuinak shiig aneemtikmaitsui. \t qui autem in carne sunt Deo placere non possunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Makichik aentskesh: “Atumek nayaimpinmaya aents segachkugmek uweemaitsugme”, tujamkuish antugkaigpa, nunak wainkachu ainayatak wainak ememak, ememachuchia imanis tu wekaewai. \t nemo vos seducat volens in humilitate et religione angelorum quae non vidit ambulans frustra inflatus sensu carnis suae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mina pataag judío aidaunak Apajuí idayak, nigki ashí aents judiuchu aidaujaish epegtuniauwai. Nuna aatus dutikauwa nuniau asa, makichkish anentaimtusaish tumainchaun ashí aentsdaun pegkejan dutikatnai, Apajuí ataktú mina pataag aidaun niina aentsji emaktina duwi. Dutikamu asa jakau ataktú nantamaina numamtuk wajakagtinai. \t si enim amissio eorum reconciliatio est mundi quae adsumptio nisi vita ex mortuis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí Titoh, amek wijai betek Apajuiyaig kajintsá anentaimu asam tuke mina uchijuitme, aminash iina Apají Apajuiya nunú, Apu Jisukristu uwemtikagtina nujai wait anenjamag shiig agkan anentaimsa pujutan amastí. \t Tito dilecto filio secundum communem fidem gratia et pax a Deo Patre et Christo Iesu salvatore nostro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai ajaamak yujaun María chichajak: —Ni tujamtata duka imatiksagmek umigkatajum, —tiuwai. \t dicit mater eius ministris quodcumque dixerit vobis facite"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Machik asag aents nui batsatu Pedron jegaantag: —Dekas ameshkam auna jintintaijiyaitme, chichamjuminchakam dekanme, —tuidau. \t et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Wagka atumesh, mai Jisukristu nemagkauwaitkugmesh chicham aepjuniagmesh, tikich apu Jisukristun anentaimtuchu aina dusha, ni chichagtamkati tusagmesh wejagme? Dekas aents nunin wejutsuk, atum Jisukristu nemagkau aidautigmek, shiig chichasjum chichamak epegmain ainagme. \t de collectis autem quae fiunt in sanctos sicut ordinavi ecclesiis Galatiae ita et vos facite"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ameketme dekas ju shiig chicham dekamainaitam duka. Wika Jerusalén Apajuin ememattasan taanuk, ayatak doce tsawanchik pujusmajai. \t potes enim cognoscere quia non plus sunt dies mihi quam duodecim ex quo ascendi adorare in Hierusalem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ajuntai Cretanmayaya nuwiya makichik Apajuí etsegtin aajakua nu tiuwai: Cretanmaya aidauk tuke waitjin ainawai, kuntin ikamiajai betek, ayatak yu batsamin, daki ainawai, tusa. \t dixit quidam ex illis proprius ipsorum propheta Cretenses semper mendaces malae bestiae ventres pigri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus higueran chichajak: —¡Ame nejeamunak makichik aentskesh tuke yuwachagtin ainawai! —titatman niina jintintaiji aidau antugkajui. \t et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniagtai aents yamai eme anentujakchamu aina nu, dekas eme anentam agtinai, tuja aents yamai eme anentam aina juka wainak juwagtinai. \t et ecce sunt novissimi qui erunt primi et sunt primi qui erunt novissimi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tutai antukag nuní nagkaemas puyatkag: —¿Yaki tujash uwemjaush amainaita? —tusag ditak iniinidau. \t qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Nuna tujamainakuish, makichik aentskesh ishamkatin aigpajum, wagki ashí uukbau aidaush wantinkagtinai, aantsag ashí dekaachbau aidaushkam dekaamu agtinai. \t ne ergo timueritis eos nihil enim opertum quod non revelabitur et occultum quod non scietur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“¡Chicham umiktinun jintinkagtin aidautigminak, fariseo aidautigmijai wait anentajime, waitjuidau asagmin! Atumek Apajuí etsegtin aajakú aidau ukusbauji aina nunú iwagjume, dutikakjum aents pegkeg aidau kajegbauwa nunú dakumká najanajum shiig iwajajum ekenjume, \t vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia aedificatis sepulchra prophetarum et ornatis monumenta iustorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Zabulón wegantunmaya doce mil, José wegantunmaya doce mil, Benjamín wegantunmaya doce mil aina nunú agmayi. \t ex tribu Zabulon duodecim milia ex tribu Ioseph duodecim milia ex tribu Beniamin duodecim milia signati"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“¡Corazignumia aidaunak, aikasnuk Betsaidanmayanash wait anentuinajai!, ditak mina chichamjun dekaskeapi tujutchaju asagmatai. Yaakat Sidognum, Tironmash aents batsataina duka, wi atumin wainchatain iwaintajim imatika ditash iwaintam wainkujag, dita wake besemag pujaku iwainmamtain jaanchin nugkujag, buukenish yukuun batsakag, ditá tudaujin wake besemag batsatbaunash, Apajuin iwaintumain aajakajui. \t vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asamtai, yaaktanum jinta dekas nagkaematai aina nui wejum, ashí aents atum wainbauk ipaatajum, nuwenbaunum kaunatnume’, tiuwai. \t ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Maríashkam: “Wika Apajuinak dekaskenum mina anentaimtagjaí emematjai, tikima senchigtina ibau asamtai. \t et ait Maria magnificat anima mea Dominum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aneaku atajum, wainak chichamai tsanugmajainum. Nunú pegkegchau aidaun timajim nuna takaidauk, suwimak tikima ishamainun jukiagtinai, wagki Apajuí umigtsuk tu yujaidau asag. \t nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna augmatus ashimkamtai niina jintintai aidau Jisusan: —¿Apuh wají takumea ajakan ajakbau pachismesh timaume? —tusag iniidau. \t interrogabant autem eum discipuli eius quae esset haec parabola"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai buitsnum vino chujuau aimkam pujaunum esponja ajugká juki, numi hisopo kanawen ayai takuji aapawajui. \t vas ergo positum erat aceto plenum illi autem spongiam plenam aceto hysopo circumponentes obtulerunt ori eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí wají ni najankamu ayaa duka niinuk ainawai. Nigka wakegawai ashí niina uchijí aidauk nayaimpinum pujustinme tusa. Nuna dutikata tau asa Apajuí Jisukristunak waittsati tiuwai, ni nunikbaunum ashí niina uchijí aidaunak pegkeg emak uwemtikata tau asa. \t decebat enim eum propter quem omnia et per quem omnia qui multos filios in gloriam adduxerat auctorem salutis eorum per passiones consummare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pablon itawagmatai Tértulo wajakí apu Felisan aujak: —See tajame apuh amina, ame inamu asamin agkan batsatainaji, nuigtushkam amina yachagminig kuashat wají iina nugkeenish iwagnaka duwi. \t et citato Paulo coepit accusare Tertullus dicens cum in multa pace agamus per te et multa corrigantur per tuam providentiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum: “Wika Pablon nemagnaitjai” tajumin, tikich chichau: “Wika Apolosan nemagnaitjai” tuinajum duka, eke Kristu nemagchau wajukmaina tu yujagme. \t caritas patiens est benigna est caritas non aemulatur non agit perperam non inflatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yamaik, duwik Apajuin etsegtin aidau mina pachitus againak: ‘Aents pegkegchaujai betek maam atinai’, tibauwa nu minai uminkattawai, —tau. \t dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusá Juan tima, Herodes senchi kajeká nuní nagkaemas pegkegchaun takaak, Juagkan achiká aents achiká chimpitainum egkeauwai. \t adiecit et hoc supra omnia et inclusit Iohannem in carcere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikan tumig tsawagmatai pujai, Wakaní Pegkejiya nunú mina tajutiu asa, mina ukujui trompeta umpuam shinuwama imatun antumtijukmayi. \t fui in spiritu in dominica die et audivi post me vocem magnam tamquam tubae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash dekaskea nuna tajime: Dekas wi juwi pujutsuk wegamua nu imá pegkejai. Wi wechataik, atumin yaimpak anentain ichichtugmamaina duka tajutjamaitsugme. Nuaduí wi wenu nunak awetittajime. \t sed ego veritatem dico vobis expedit vobis ut ego vadam si enim non abiero paracletus non veniet ad vos si autem abiero mittam eum ad vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Nunú inak apuji wakegamun shiig dekayatak, umitsuk takatnash takatsuk puja nunú imá senchi suwimkan jumainai. \t ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit et non fecit secundum voluntatem eius vapulabit multas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asaja yamimainakuik Kristun ukusajua numamtuk wajainaji, niijai betek jakauwa numamtuk wajaidau asá. Nuniku asaja Kristu Apají niina senchijí imana nujai inankiuwa numamtuk wajainaji yamajam pujutnum pujuidau asaja. \t consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem ut quomodo surrexit Christus a mortuis per gloriam Patris ita et nos in novitate vitae ambulemus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ayamtai tsawaju asamtai sacerdote apuji aidau, fariseo aidaujai Pilato jeen jegajuawag: \t altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Chicham dekaskea duka Kristui, nunú nugkanum akiinauwai. Nuigtushkam Kristuk najankauwai ashí najankamu nugkanmaya ii wainainag junak. Iman juwi taamtaishkam, juwapita Apajuí awemamuk tusajag dekaachaju ainawai. \t in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "tuja wi awi juwakchau asan shiig aneajai, atumek wi au inanbau wainkajum dekaskeapi tiagtin asagmin. Tujash jegaa diisagmi, —tiuwai. \t et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Augmatbaun tutsukek jintinkagtujakchauwai, untsu niina jintintaiji aidaunak ashí nuna takun tajai tusa dekamtikajakuí. \t sine parabola autem non loquebatur eis seorsum autem discipulis suis disserebat omnia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa idayak capitanin: —Pablok jukijum achikbautak apusatajum, dutikakjumesh machik agkan idaisatajum, niina kumpají aidaush kautuawag wainkatnume, nuninak yaigtinme, —timayi. \t iussitque centurioni custodiri eum et habere requiem nec quemquam prohibere de suis ministrare ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Sumo sacerdote Estebagkan: ¿Dekaskek tujamaina? tusa iniasu, \t dixit autem princeps sacerdotum si haec ita se habent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Makichik tsawantin Pedro, Juagjai jega Apajuí ememattainum wegajui etsa dukap tegau ai, Apajuí aujku ijuntai jegau asamtai. \t Petrus autem et Iohannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika Kristujai ijutkau asan dekas nunina nunak shiig dekajai, makichkish yutai aina duka pegkegchauchui. Untsu makichik aents ashí tinamjá yuwamuk pegkegchauwai takug imá niinigki nuninuk. \t scio et confido in Domino Iesu quia nihil commune per ipsum nisi ei qui existimat quid commune esse illi commune est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apu Apajuí yaunchuk nagkamas jujú chichaman dekamtijamauwa nu yamaish aatus tawai.’ \t notum a saeculo est Domino opus suum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna Jisus dutikamtai, ni dukují, niina yachi, ashí jintintaiji aidaujai ijunjag Capernaum jegawajui, nunik nui wajumak tsawantai batsamsajui. \t post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius et ibi manserunt non multis diebus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna pachis ashí jintintua inagnak: —¿Atumesh wi juna taja dusha shiijak antukujum? Tusa iniinam dita aimainak: —Ehé Apujuh, shiig antukji, —tiaju. \t intellexistis haec omnia dicunt ei etiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Makichik aentskesh wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmagan Akiinauwaitag junakesh pegkegchau chichagtuku ainakjash tsagkugnamain ainawai. Tujash Wakaní Pegkejin pegkegchau chichagkau aidauk, yamaya juwish ajumaish tuke tsagkujam achagtinai. \t et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis remittetur ei qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nui yuwawajuk cinco mil aishmag tumain aajakuí, nuwash uchi aidaush dekapatsuk. \t manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash jakau nantajagtinun pachis Apajuí tibau ni chichamen agagbaunum: \t de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Amina dawem tudaun takamtijamkuig, tsupika ajapmaina numamtuk wajaktá tudau takat idaikum. Dekas pegkejai tudau idaisau asá, pujut tuke atina nui shutusá waimaina numamtuk wajamuk, jimá dawentin asá suwimak juwaku jii ajumaish kajinchau, \t ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus ni jintintaiji aidaujai yaakat Betfagé tutainum jegawaju Olivosan mujají najatamunum, Jerusalén tikiju awa nui, nunik ni jintintaijin jimajan awemauwai, \t et cum adpropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage ad montem Oliveti tunc Iesus misit duos discipulos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Mina yatsug Israel wegantu aidauh, wika shiig dekajai, atum atumí apujum aidaujai, Jisus mauwaitjum duka dekachu asajum mau ainagme. \t et nunc fratres scio quia per ignorantiam fecistis sicut et principes vestri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“José nantaktá, nunikam uchi dukujijai jukim Israel nugkanum wakitkita. Yamaik uchin maatatus wakejibia duka jakae”, tiu. \t dicens surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wagki kuntin maamua nuna numpeenak sumo sacerdote juki, Apajuin anentag suwinak jega Apajuí ememattainum waijakuí tudaujun tsagkugtugti tusag, tuja nejenak jukiag yaakta ukukí apejakajui. \t quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in sancta per pontificem horum corpora cremantur extra castra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna ti idayak, copanum vino yajaam ekeemtatman juki Apajin see ti ditan susaju, dutikam ashí betek uwakajui. \t et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunitai puyatjusag antujuidau ni jintiamunak, nigka aents chichame antugtai aidaun nagkaesau jintinkagtau asamtai. \t et stupebant in doctrina eius quia in potestate erat sermo ipsius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunisag iina iyashiin wenu ajutjama duwi, pegkegchau chichaaku, tikich pegkegchau awagmaji. Nunidau asajin iina iyashinak pegkegchau etugtamui. Maanit aina duka chichabai nagkamnawai, iwanchia nunú tikichjai maaniatnume tusa pegkegchaun chichamtijamu asamtai. \t et lingua ignis est universitas iniquitatis lingua constituitur in membris nostris quae maculat totum corpus et inflammat rotam nativitatis nostrae inflammata a gehenna"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa timatai nuigtú iwanch Jisusan muja tsakajunum iwakuí. Dutika juú inaktamuik ashí nugkanum yaakat aina nuna, nuigtú ashí pegkeg aidaunashkam iwaintukui. \t iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Atum mina anenkugmek, wi chicham umiktajum tajim nunú betek umiktajum. \t si diligitis me mandata mea servate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusá tima kashinia duwi jintá eke Jopenum jegattak weenai, Pedroshkam etsa tajiastatak wajasú ai, jega jegamká tuntupé paka inagnakbaunum wakauwai, nui pujus Apajuin ausatatus. \t postera autem die iter illis facientibus et adpropinquantibus civitati ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí Jisusa nemajin aidau diin, nuigtú ashí Apajuí nemajin aidaushkam kumpamjutuatajum. Yatsug Italianmaya aidau atumnash kumpamjamainawai. \t salutate omnes praepositos vestros et omnes sanctos salutant vos de Italia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusag kuashat pegkegchaun chichajuinak waitkaidau. \t et alia multa blasphemantes dicebant in eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Makí makichik yaakta yantame aina nuwig, kampá kampatum waiti ajiagmayi. \t ab oriente portae tres et ab aquilone portae tres et ab austro portae tres et ab occasu portae tres"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "intimjukigpajum. Aents intimkiu aidau: ‘Wajupa pegkegchau takaajinig Apajuish kajeawa’ tusag uwegshunum dekapjusaju aina nunisjumek. \t nolite obdurare corda vestra sicut in exacerbatione secundum diem temptationis in deserto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja nunisag aents aidaushkam makichkia jakatin ainawai, nunikmatai Apajuí ii takasbaujin diisá tujamtina nu atinai. \t et quemadmodum statutum est hominibus semel mori post hoc autem iudicium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Aents wi takaag nujai shiig aneas juwachuk mina shiwagmatui, nunisag Apajuí chichame etsegbaunash yainchagtaik, kuashat aents uweemainun megkagainawai. \t qui non est mecum adversum me est et qui non colligit mecum dispergit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa tama ni ayaak: —Suwimaam tepaun wait anenjauwa nuuwai, —tiuwai. Timatai Jisuschakam: —Ameshkam wakitkim, dutiksamek amijai ijutkamushkam amek anenmamsam wait anenjata, —tiuwai. \t at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nigka tikich sacerdote aidau kashí kashinig kuntinun maa apeak, dekatkauk niina tudaujiná tsagkugnag, duwi tikich aents aidau tsagkugnagtinjin apejakua nuninchauwai. Jisusak makichkia mantamdauwai ajumaish tuke jakashtinun, nigki tsagkamankauwai. \t qui non habet cotidie necessitatem quemadmodum sacerdotes prius pro suis delictis hostias offerre deinde pro populi hoc enim fecit semel se offerendo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "paumá sujin aidaun: —Ju aina juka ashí agaa jiigtajum. Atumek, mina Apajun jeega juka wají sujutaig emaigpajum, —tiuwai. \t et his qui columbas vendebant dixit auferte ista hinc nolite facere domum Patris mei domum negotiationis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents jaakug niina wajiijinak, nu aents jukiti tusa papiinum agag shiig umiká ukú ainawai. Tujash aents nuna agajua nu eke iwaaku pujaigkik juchau ainawai. \t ubi enim testamentum mors necesse est intercedat testatoris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek jutii Apajuí uchijí asajin agagbaunum: “Mina uchijuh, wi pegkegchauwai tusa tajam duka antugtukta, tuja wi amina Apujum asan jiyajam duwishkam wake besemag anentaimipa, \t et obliti estis consolationis quae vobis tamquam filiis loquitur dicens fili mi noli neglegere disciplinam Domini neque fatigeris dum ab eo argueris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Siete aajakajua duka ashí nunak nuwatkaju aina duwish ¿yana nuweg atinaita atak nantainamunmash? —tuidau. \t in resurrectione ergo cum resurrexerint cuius de his erit uxor septem enim habuerunt eam uxorem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna ti Jisus ashí ni dutikmainjinak umikú asa, duwik agagbau uminkati tus: —Kitamajai, —tiuwai. \t postea sciens Iesus quia iam omnia consummata sunt ut consummaretur scriptura dicit sitio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Onésimo mina uchijua imana nuna pachisan, wait aneasam ju jutikata tusan segajame. Achigkagmatai pujusan Kristu pachisan etsejai antuk niishkam sujumankabi. \t obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imatiagtai nui aents ijunaidau jiyaidau, itatkatnume tusag. Tujash ditak nuní senchi untsumkag: —¡Apu David wegantu uchijiyah, jutiish wait anenkagtugta! —wajaidau. \t turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa ukuak Jisus ni jintintaiji aidaujai botenum chimpimjajui kuchá amain katigkagtatus. \t et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Romanum jegaa ajin, tikich aents achigbau aidaunak capitán yajuak, achijatnun dekas apujin ejeti susabi. Dutikak Pablonak niinash akanak makichik suntag kuitamkati tusa apusajabi. \t cum venissemus autem Romam permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin ainagminig Apajuik, aents yacha aidaun inatsakta tau asa, aents wainkauchia nuna etegkauwai. Dutiksag aents chichame antugtai aidaun inatsaktatus, aents imanchauch aina nuna etegkauwai. \t itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna tusa ashimak Jisus nagkaemaki Jerusalén weuwai. \t et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikawag jigkajá jukiag, Romanmaya apu Poncio Pilato pujamunum ejegawajui. \t et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pegkegchau wakegamua nunak Wakaní Pegkejig dakitawai, nunisag aentsnum pegkegchau wakegamu awa dushakam Wakaní Pegkeji wakegamua nunak dakitawai. Aatus dakitjunidau asamtai, ii wakegamua nunú takaa, Wakaní Pegkeji wakegamua nunú takaa wajamaitsui. \t caro enim concupiscit adversus spiritum spiritus autem adversus carnem haec enim invicem adversantur ut non quaecumque vultis illa faciatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja dekas ameshkam ame shiig pujamujum iwaintukta, amina waipainak ditashkam unuimajagtinme. Jintinkagtakmesh pegkeja duke puyatjusam jintinkagtuata. \t in omnibus te ipsum praebe exemplum bonorum operum in doctrina integritatem gravitatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Adán tunamagbaunum aents aidauti tudau takaamush nagkamdauwai, aaja tudau takaaku ashí aentstik jinin wajasuitji, wagki ashí tunamaku asaja. \t propterea sicut per unum hominem in hunc mundum peccatum intravit et per peccatum mors et ita in omnes homines mors pertransiit in quo omnes peccaverunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "ujunauch aidauk atumjaig tuke batsabiagtatui, untsu wika atumjaig pujushtatjai, —tiuwai. \t pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Atumin anempa duke atumshakam aneakjumesh, ¿wají imana juwagme? Aents tudaugtin aidaushkam dita aneniamujaig aneninawai. \t et si diligitis eos qui vos diligunt quae vobis est gratia nam et peccatores diligentes se diligunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "anentaimsagmesh diyatsjume, ashí aents jinumaina nuna makichik aents mantamnamaina duka, —tiuwai. \t nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kuntin maa apeamu, nuigtú tudau tsagkugnagtasa anentag itaamu aidaushkam dakitame. \t holocaustomata et pro peccato non tibi placuit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash sacerdote apuji aidauk aents tuwakú aina nuna: —Dekas Barrabás jinkiti, —tusa akatjajui. \t pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí jutii Israel aidautinun pachisan tija nuanuish ¿Wajintu anentaimtumainaita? ¿Mina pataag aidautigmin pachipas kaya tukumtayama numamtuk wajakaje tawa nunash, numamtuk Apajuijaish tuke tupagkiaju asagminig tikich aents aidaush tujamainait? ¡Makichkish nunikchauwai! Mina pataag Israel aents aidau intimainak Kristun dakituidau asagmatai, Apajuí atum judiuchu aidautigmin uwemtijamtan nagkabauwai. Nuna dutikak Apajuik mina pataag aidaunak akasmatjukti tusa wakegawai. \t dico ergo numquid sic offenderunt ut caderent absit sed illorum delicto salus gentibus ut illos aemulentur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Atumek wi shiig utugchatnum wekaekuish wijaig ijuntsajum yujasú asagmin, \t vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Untsu tikich pegkegchaun takagtamsau tsagkugchataik, Apajuishkam atumi tudaugminash tsagkugtamjashtatui. \t si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imaan dekaidau asag, junak wainkayai tumain ainatsui. Dekas bitat asatajum, wainkajum shiig anentaimtsuk pegkegchauk dutikawaigpajum. \t cum ergo his contradici non possit oportet vos sedatos esse et nihil temere agere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa Jisus nugkaa usukmá, niina usukinig nugkan uchupig juki, wainmachu jiin anujtukui. \t haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja Apajuik Jisukristu mantamdauwa duwi jutiinak uwemtijamjauwai. Niiyai dekas wagaakuk, iman asa ni senchigtina nunak tuke atinai, imanisag atinai. Aatus atí. \t soli Deo salvatori nostro per Iesum Christum Dominum nostrum gloria magnificentia imperium et potestas ante omne saeculum et nunc et in omnia saecula amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tima wakan pegkegchau aidauk aentsnak ukuinak kuchinum utsanawajui; dutikam kuchishkam pisajag betsag tajagak kuchanum najataunum iyagkag jinawajui. \t exierunt ergo daemonia ab homine et intraverunt in porcos et impetu abiit grex per praeceps in stagnum et suffocatus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nuniak: —Jerusalén jista atata nui pujuta tusan wegajai, Apajuish wakegakuig ataktú waketjukin tajuattajime atumin wainkatasan, —tiuwai. Nuna tusa botenum egkemag Efeson ukuak weuwai. \t sed valefaciens et dicens iterum revertar ad vos Deo volente profectus est ab Epheso"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa akateamuik yakí takuniuwai. Nunik nayaimpinum wakitkimtai, \t et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Yatsug aidauh Abraham wegantu aidauwah, nuigtú tikich nugkanmaya aidautijum Apajuí puyatjusjum umijin aidautigminash, Apajuí ju chicham etsegbaun antukag uwemjatnume tusa awetugmaje. \t viri fratres filii generis Abraham et qui in vobis timent Deum vobis verbum salutis huius missum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuninai jiinki augmamainchau dekapeak ayatak iwiimau, nunitai aents aidauk: “Jega Apajuí ememattainum wayaa awiyap wantintuke”, tuidau. \t egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash judío aidau ditá muunji uwegshunum aakmaja yujajakbau anentaimtusa jistamtaiji tsawan jegattak wajai, \t erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai ashí aents Gadaranmaya aidauk Jisusan: —Juwig pujutsuk yajá weta, —tiaju senchi ishamaidau asag. Tama Jisuschakam ayú tusa botenum egkemtai, \t et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis quia timore magno tenebantur ipse autem ascendens navem reversus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aannak Apajuí aikagmachaje, nigka ayatak mina aentsug atinme tusa etegtamjajui. \t persuasio non est ex eo qui vocat vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja Apajuí Abragjai chichaman apaak, ashí uchi aishmag akiinuk pakaji ajapjitajum tiuwai, tibau asa Abraham Isaakan akiag ocho tsawan wetai, dutikauwai. Isaakshakam Jacopan akiash dutiksag dutikauwai, tuja Jacobshakam aikasag doce uchijí aajakajua nunash dutikauwai. \t et dedit illi testamentum circumcisionis et sic genuit Isaac et circumcidit eum die octava et Isaac Iacob et Iacob duodecim patriarchas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiajam Pablon juki, suntag aidau ditá batsamtain awayatasag, papajá iwakbaunum jegantag yanakiag jukiajui, aents aidauk Pablon achiktatus imatikaidau asagmatai. \t et cum venisset ad gradus contigit ut portaretur a militibus propter vim populi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "aents aidauk senchi untsumkag: “¡Shiig aentschauwai, Apajuí chichau wajawai!” awajuidau. \t populus autem adclamabat dei voces et non hominis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Juna wi tajim nunak wijai betekak shiig aneasag dakujus pujustinme tusan tajime. \t haec locutus sum vobis ut gaudium meum in vobis sit et gaudium vestrum impleatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniakjum Apajuí atumin anempaina duke anentaimtakjum, ii Apuji Jisukristu ni wait anenjabaujiya nuna iwaintugmaktatus wantinkatna nu dakastajum. Nuwi nagkamsaik ajumaish niijai kanakchatin tuke pujutnaitji. \t ipsos vos in dilectione Dei servate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí atumek tudauk taká batsaamaitsugme, atumi iyashim pegkegchaun takastatus wakega nunú takaakjum. \t non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore ut oboediatis concupiscentiis eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuní pujaun etsa dukap tegau ai, Apajuí aentsji nayaimpinmaya ni pujamunum waittaman shiig paan wainkau. Nunik chichajak: “¡Cornelioh!” tiuwai. \t vidit in visu manifeste quasi hora nona diei angelum Dei introeuntem ad se et dicentem sibi Corneli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Juan Yamijatin Apajuí chichamen eke etsegtsaigkik, aents aidauk Moisés chicham umiktajum tibauwa nuna, nuigtú Apajuí etsegtin agagbauwa nunash antujakajui. Tuja Juan Yamijatin yamajam chicham, Apajuí inamjatnun etsegbaun nagkabauwa nuwi nagkamas, ashí aents aidauk Apajuí inatjati tusag senchi kakanmamainawai. \t lex et prophetae usque ad Iohannem ex eo regnum Dei evangelizatur et omnis in illud vim facit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa Festok Jerusalén ocho tsawan pujus Cesarea jegaa, kashinia duwi dekas apú ekeemtaijin ekeemas, Pablon itaatajum, tusa aentsun ishitkauwai. \t demoratus autem inter eos dies non amplius quam octo aut decem descendit Caesaream et altera die sedit pro tribunali et iussit Paulum adduci"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "wai waitiakua tugkitak anuasa ashí ashinkawa yaakat Lasea tikijunum, Anumtai Pegkeg tutainum jegawabiaji. \t et vix iuxta navigantes venimus in locum quendam qui vocatur Boni portus cui iuxta erat civitas Thalassa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú imaniamunum wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmagan Akiinauwaitag nuna, yujagminum pachitkau tsawan wajasan mina senchigjai minamun waitkagtinai. \t et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et maiestate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus: —Takumek minitá, —tiuwai. Tama Pedroshkam botenmaya jiinki, namaká najama yumí awanken wekagas Jisus wajamunum jegantatus wegau. \t at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yaakat Betanianum Simón lepra achikbau etsagagbau aajakua nuna jeen, Jisus mesanum jegan ekeemtatman, kaya alabastro tutai botella najanamunum kugkuin nardo ayatak duke najanamu akik wajaknun takusá nuwa jegantau. Dutika nuna ujak Jisusa buuken ashí ukatjauwai. \t et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—¡Jisus Nazaretnumiayah! ¿Wagka amesh jutii pujamunmash miname, ijijatuatasamek minam? Wika dekagme amek dekas pegkegmaitme, Apajuinmaya midau asam, —tiuwai. \t dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nui batsamas mina egatkatnume nuninak dekajuatnume tusa. Tujash dekaskenmag jutiijaig atushtak atsui. \t quaerere Deum si forte adtractent eum aut inveniant quamvis non longe sit ab unoquoque nostrum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Chicham umiamunum, Apajuí pegkeg diiyam amaina nuna pachis Moisés juna agajui: “Aents chicham umiktina nuna imatiksag umiauk, nu umiamua duwik tuke pujutnai” tusa. \t Moses enim scripsit quoniam iustitiam quae ex lege est qui fecerit homo vivet in ea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna timatai kuashat aents niina ijuntú yujajuidauk tuke tupantuinak ukukiajui. \t et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik Antioquía jegawag, ashí Jisusa nemajin aidaun ijumag, Apajuí dita takainamunum shiig kuashat yaigkagbaun pachis ujakaju, judiuchu aidaush wajuk Apajuin dekaskeapi tiaje nunashkam. \t morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum mina nemagtin aidautigminak ashí aents aidau kajegtabiagtinai, tujash ni mina nemagtukbaunak nunisag pujusá nagkanbaunum jegá nu uwemjatnai. \t et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus ayaak: —Wika timajime, tujash atum minak nuna etsegkuish dekaskeapi tujuttsugme. Mina Apag dutikata tusa inatjamunak wika paan iwainakan atumnash iwaintajime. \t respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash atumek, atum pegkegchau wakegamua nu takaakjum pujatsjume, Wakaní Pegkeji wakega duke takaakjum pujagme, Wakaní Pegkeji atuminish pujugtamu asamtai. Untsu Wakaní Pegkejin Kristu sujama nu atsugbau aidauk Kristunuchu ainawai. \t vos autem in carne non estis sed in Spiritu si tamen Spiritus Dei habitat in vobis si quis autem Spiritum Christi non habet hic non est eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Makichik aents eemak taa uwegshunum wekagas senchi jiiká chichaak: ‘Apu wekaesatnun jintan shiig iwajug, esegak tutupit dakuegajama numamtuk, atumi anentaimish shiig iwajajum umiktajum, Apu minitin asamtai’, titinai” tawa duka juuwai. \t vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí Moisesan chichajak: “Wika, wi wakegamujun wait anenjatnaitjai”, tiuwai. \t Mosi enim dicit miserebor cuius misereor et misericordiam praestabo cuius miserebor"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Junashkam Jisus jintinkagtak tiuwai: Nuwa idaitan pachis Moisés agajua duka: ‘Aishmag nuwen idaikug papiin agag, yamaik idaijai, tusa nuaduí idaimainai’, tawai. \t dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Chichaamun ashimkagmatai Jacobo wajakí chichaak: —Yatsug aidauh, minash antugtuktajum. \t et postquam tacuerunt respondit Iacobus dicens viri fratres audite me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Apajuí aentsnum inama duka, aents wají sujin nayantsanmaya tsuntsu kayají perla tutai, dekas pegkeg iwajamu akiktanash akikan wainkatatus egá wekaetukmá, \t iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag jega Apajuí ememattainum kashí kashinig tuke ijuntsagké aidau Apajuin emematuinak. Aatus atí. \t et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asamtai Apajuí Abragkan anagkuawa nunak, ni wegantu aidaush kajintsá anentaibaunum anenjauch uwemjatnume tiuwai. Apajuí anagkagtuamuk, jutii judío aidauti chicham uminag nudaukechui, Abraham Apajuiyaig kajinas anentaimajakua nunisag, ashí aents kajinas anentaimaina nudauwai. Aatus asamtai Abragkak ashí jutii aidauti muunjiyai. \t ideo ex fide ut secundum gratiam ut firma sit promissio omni semini non ei qui ex lege est solum sed et ei qui ex fide est Abrahae qui est pater omnium nostrum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú iwishnuk apu Sergio Paulo tutaijai pujau. Nunú apuk dekas yacha aajakuí. Nunú Bernaben Saulojai untsukuí, Apajuí chichamen antuktatus wakegau asa. \t qui erat cum proconsule Sergio Paulo viro prudente hic accitis Barnaba et Saulo desiderabat audire verbum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Awig Apajuí dakitmainuk makichkish atsutnai. Apajuí ekeemtaijig Uwigdauwa nujai nui au asamtai, niina inake aidauk niinak emematiagtinai. \t et omne maledictum non erit amplius et sedes Dei et agni in illa erunt et servi eius servient illi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikawajam wamkesag kashi aig, Pablonak Silasjai Bereanum awemajui. Dutikam jegawag judío aidau ijuntaijin wegajui. \t fratres vero confestim per noctem dimiserunt Paulum et Silam in Beroeam qui cum advenissent in synagogam Iudaeorum introierunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Apajuishkam segatajum, imatjamak amastatjume; egatash egaktajum, egakjumek, igkugtatjume; untsuktajum, imatjamak waitin ujatjamtatjume. \t petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikamu asam, ejapjukam aishmag uchigmakam adaikattame JISUS. \t ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas Wakaní Pegkejiya nuuwai pujut tuke atinun sukagta duka, tuja wi timajim nunak minaig kajintsá anentaimsatajum tusan timajime, nunak wika dekas mina iyashig yuwatajum tusan tichamjime. Wi atumin timajim nunuwai Apajuinumiag, nuigtú pujutnash sukagtina duka. \t si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí atumek kuitamamkatajum, ashí juna pachisnuk yaunchuk emtikan tibaijime. \t vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa ti, shiig anentus uchin maki makichik achik ukukmatai tikichnum wegajui. \t et cum inposuisset eis manus abiit inde"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus ditan ayaak: “Kuitamamkatajum makichkish tsanugmajainum. \t et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi amina takagkun mina pujutjunak ashí idaitusjame, nunisag ditashkam aminu dekaskea nuna takagtamainak, ashí ditá pujutjinak idaitugmastinme tusan wakegajai. \t et pro eis ego sanctifico me ipsum ut sint et ipsi sanctificati in veritate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mina dekaskeapi tujutuina duke wainchatai aidaunash iwainagtinai: Nuninak mina daajui wakan pegkegchau aentsun egkemtujunash jiijainak, yamajam chicham chichashtainash chichagtinai; \t signa autem eos qui crediderint haec sequentur in nomine meo daemonia eicient linguis loquentur novis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Arquiposhkam ujaktajum, niish betek umiktí Apu Kristu takat susamua nuna tujamui tusam. \t et dicite Archippo vide ministerium quod accepisti in Domino ut illud impleas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ame nuwa wainkaum duka yaakat muunta nuuwai, ashí apu aidaun ina nunú”, tujutmayi. \t et mulier quam vidisti est civitas magna quae habet regnum super reges terrae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik miniagtatman Jisus ukujin ayampá diikmá wainak: —¿Atumesh wají egagme? —tiu. Tutai dita aiinak: —Jintinkagtinuh, ¿dekas amesh tuwí pujame? —tuidau. \t conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumesh yamaik Kristujai nantakiu asajum, nayaimpinum Kristu Apajuí untsujin inamjatatus eketa nuwiya wají anentaimtustajum. \t igitur si conresurrexistis Christo quae sursum sunt quaerite ubi Christus est in dextera Dei sedens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas tajime: Ju nugka juwi akiinaidauk Juan Yamijatna nuna nagkaesauk atsawai, tujash Apajuí inamtainig aents dekas imanchauchia nuuwai Juagkan nagkaesauk. \t dico enim vobis maior inter natos mulierum propheta Iohanne Baptista nemo est qui autem minor est in regno Dei maior est illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nugken waketak carrojí caballo wegaku japitaijiya nui egkemas Apajuí etsegtin Isaías agagbaun au aujkawa wegau. \t et revertebatur sedens super currum suum legensque prophetam Esaiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aikasag Apajuí chichame agagbauwa nui: “Ashí aents niiní kajinas anentaimaidauk dita kajintsá anentaimtusbaujinak makichkish wainkag juwakchatnai” tawai. \t dicit enim scriptura omnis qui credit in illum non confundetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wenunum wayá duka aentsnak pegkegchauk ematsui. Untsu aentsun weninia jiina nunú aentsnak pegkegchau emawai. \t non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Abragkak Apajuiyai kajinas anentaimu asamtai, Apajuishkam pegkeg diisuí.” \t sicut Abraham credidit Deo et reputatum est ei ad iustitiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nunik wainak Antioquía jukiuwai. Nuwi Apu Jisusa nemajin aidaujai makichik mijan pujusuí, kuashat aents aidaun jintintak. Nunik Antioquianum nagkamas, Jisus mina chichameg etsegtugkatajum tusa etegjamu aina nuna, “Kristunu” ainawai, tiuwai. \t et annum totum conversati sunt in ecclesia et docuerunt turbam multam ita ut cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Ju María uchijí carpinterowe duchaukaih? ¡Ju Santiago, José, Judas, Simón aina nuna yachiyajama! —tuidau —¡Nuigtush umayí aidaush jutiijai batsatajama! —tusag pampantuidau, Jisusaig kajinas anentaimainachu asag. \t nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus ayaak: —Dutikmainaitkumek tiipa; aents dekaskeapi tauk ashí dutikmainai, —tiu. \t et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuva incredulitatem meam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atushat nugkan ukukí boteshkam kuchanum ejapean wegai, dase igku umpuamu asa yumi tajeamunum pachiinak botek ukaetatak wajau. \t navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum ashí atsumamu pachisjum, mina Apajush wakegamu, wisha wakegamua nu segatkugminig, imatiksanuk amastatjime, mina Apagnash shiig emematiagtinme tusan. \t et quodcumque petieritis in nomine meo hoc faciam ut glorificetur Pater in Filio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Iina Apuji Jisukristun Apají dekas senchigtina nunú dekatan amasagmatai, atumesh Jisukristush shiig paan dekaatajum tusan. \t ut Deus Domini nostri Iesu Christi Pater gloriae det vobis spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi juna tajim nunak aentsun shiig awajkatasanuk tatsujai, wika Apajuí shiig awajkata tabaunum takaajai. Aents aidaujai shiig juwakta tusanush egatsjai, wi aentsun shiig awajkatasan nuniaknuk Kristu inakechu amainaitjai. \t modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna ti, copanum vino yajaam ekeemtatman juki, Apajin see tusa jintintaiji aidaun suwak: —Ju copa juwiya ashí atum aidautijum uwagtajum. \t et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Lamparashkam ekemakaik dukuká idaichatiame, dutiktsuk yakí ekentayame jegan tsaaptin emamtai, aents aidaush diisá yujastinme tusa. \t neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nigka juna tiuwai: Judiuchu aidaushkam yamajam chicham uwemat awai tusa etsegbaun antukag, Kristu Jisusai kajinas anentaimainak, judío aidaujai betek uwemtan jukitnume. Wagki makichik iyash wajasaju asag, Apajuí Kristu nemajuidaun anagkuauwa nunash jukitnume tujabiuwai. \t esse gentes coheredes et concorporales et conparticipes promissionis in Christo Iesu per evangelium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Apajuí iina uwemtijamna nu ashí aents aneamujin iwaintugmak \t cum autem benignitas et humanitas apparuit salvatoris nostri Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents nui ijunaidauk nuna antukag: —Antukjua, Eliasa untsuana, —tuidau. \t et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí makichik aentsun Juan daagtinun awemauwai yamijatjatnun, \t fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "José Matatiasa uchijí, Matatías Amosa uchijí, Amós Nahuma uchijí, Nahum Eslí uchijí, Eslí Nagai uchijí, \t qui fuit Matthathiae qui fuit Amos qui fuit Naum qui fuit Esli qui fuit Naggae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai nayaimpinmaya aents chichajak: “Jaanchjum nugkujam akachumam, sapatjumshakam wegamakam shiig jigkagtá”, tiuwai. Tima Pedroshkam dutiksag umikmatai, nayaimpinmaya aents chichajak: “Pataká nugkutaijum nugkujam, wi wegakui pataetugkata”, tiuwai. \t dixit autem angelus ad eum praecingere et calcia te gallicas tuas et fecit sic et dixit illi circumda tibi vestimentum tuum et sequere me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pedro tutai, jimag aentsun ju atí tiaju, José daagtin Barsabás tuuta, Justo tuuta awagmatia nuna, tikichin Matiasan. \t et statuerunt duos Ioseph qui vocabatur Barsabban qui cognominatus est Iustus et Matthiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa tama ni chichaak: —Wemí yaakat tikiju anem aina nui, awishkam chichaman etsegkatjai, —tau. \t et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi ditajaig ajai, ame wijai ame, nunisag ditashkam makichkiuchia nunin agtinme. Nu dita nuninamun wainainak aents amina dakitjamin aidaush: Jisusnak dekas Apajuiyap awemauwaita, juna anea imatiksagkeap jutiinash anempaji, titinme. \t ego in eis et tu in me ut sint consummati in unum et cognoscat mundus quia tu me misisti et dilexisti eos sicut me dilexisti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika ayatak yumí yamijatjai tudaujin idayinak etsegtumainakui, tujash mina ukujui dekas minittawai mina nagkaetasu. Nunú yamigmagtatjume Wakaní Pegkejiya nujai, nuigtushkam nigki jiiyai suwimkan sukagtustinuk. Wika niina sapatjinakesh ukuitmaitsujai, nigka mina nagkaetasu senchigtin asamtai. \t ego quidem vos baptizo in aqua in paenitentiam qui autem post me venturus est fortior me est cuius non sum dignus calciamenta portare ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik niina nugkeen jegakmá José dekau, Herodesa uchijí Arquelao, apají jakamtai ni apu wajas inamak pujau tabaun, nunik ajankauwai Judeanum wetan. Nunittaman kajanum ujakuí: “Judeanum wetsuk Galilea nugkanum wetá”, tusa. \t audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo timuit illo ire et admonitus in somnis secessit in partes Galilaeae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nuninak pujut tuke atin jukitnun Apajuí waitjuchua nunú yaunchuk nagkamas anagtamauwa nunash dakastinme, \t in spem vitae aeternae quam promisit qui non mentitur Deus ante tempora saecularia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nui ejentag, vino mirrajai pachimjamun uwagti tusa susajui. Tujash nigka uwagchauwai. \t et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika awaantam Pabloshkam apu aidau ijunjaun shiig esetug diis chichaak: —Yatsug aidauh, wika Apajuí umijin asan pegkeg anentaiyai pujuwaitjai, nunisnuk yamaya juwishkam, pujajai. \t intendens autem concilium Paulus ait viri fratres ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Junashkam tajime: Atum jimagtigmekesh atuekajum atum anentaimtamujum Apajuí segamak, mina Apag nayaimpinum puja dushakam amastatjume. \t iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in caelis est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik Cesarea jegawag papí agagbaun apun suwinak, Pablonashkam ejegawagmayi. \t qui cum venissent Caesaream et tradidissent epistulam praesidi statuerunt ante illum et Paulum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tuinamun Pablo Bernabejai dekagmamawag, nugka Licaonia tutaya nui yaakat Listra, tikich Derbe, tutaya nui, nuigtú tikich yaakat tikijumamtin aidaunum jegawag, \t intellegentes confugerunt ad civitates Lycaoniae Lystram et Derben et universam in circuitu regionem et ibi evangelizantes erant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí Jisus Nazaretnumiaya nuna, Wakaní Pegkeji susa senchimtikam; nuigtushkam Apajuí niiní pujau asamtai wekagas, pegkejan takaak, aents iwanch egkemtuam waitú batsatunash etsagajakua dushakam shiig dekagme. \t Iesum a Nazareth quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute qui pertransivit benefaciendo et sanando omnes oppressos a diabolo quoniam Deus erat cum illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuanuig nuwa Apajuí etsegtin Ana daagtin, Fanuela nawanji Aser wegantu shiig muuntuch wajasá pujau. Nigka shiig tsakatuch aishina siete mijan pujusuí, \t et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "dutikam sacerdote apuji aidaujai, nuigtú jega Apajuí ememattain kuitamin aidaujai: Wajuk Jisus achiká sujumainaita, nuna pachisag chichasaju. \t et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi, ‘inakak apujin nagkaesauchui’ timajim duka aneaku atajum. Mina waitkagsaju aina dutiksajag atumnashkam waitkagmasagtinai. Mina chichamjun antugtukag umiidauk atum etsegbaun antuinakush, dutiksag umikagtatui. \t mementote sermonis mei quem ego dixi vobis non est servus maior domino suo si me persecuti sunt et vos persequentur si sermonem meum servaverunt et vestrum servabunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pujut nagkanchaunak susatnai ya aidauwa Apajuin egakaje, ni pegkeja imanuk eti pegkeg takasume tusa pujut tuke atina nuna sujustí tabaunum, pegkegnak takainak kakanmamsaju aina nuna. \t his quidem qui secundum patientiam boni operis gloriam et honorem et incorruptionem quaerentibus vitam aeternam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Witjai Judasaitjai Jisukristu inake Santiago yachiyaitjai, atum Apajuí iina Apají anejatna nu etegkamutijum, Jisukristu kuitamsam batsatutigmin kumpamjime. \t Iudas Iesu Christi servus frater autem Iacobi his qui in Deo Patre dilectis et Iesu Christo conservatis vocatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tima Felipejai juwakiag Jisus pujamunum jegantagtatus wetatman, Jisus wainak: —Juuwai dekas Israel aents tsanumtanash tsanumainchauwa duka, —tau. \t vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja niina jeen Jisusa nemajin aidau ijunaina dushakam kumpamjutuatajum, aiksagmek Epeneto mina aneetaijua dushakam, niiyai Acayanmaya nagkamchak Jisusan nemagkauwa duka. \t et domesticam eorum ecclesiam salutate Ephaenetum dilectum mihi qui est primitivus Asiae in Christo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin aig Apajuí ni wakegamujin uchin etegkauwa nunak nunisag atí tau asa, Apajuí tiuwai: “Iwaiya nunú ekeuwa nuna umigkatnai”, tusa. Nuna Apajuí tiuwa nunak, uchik eke akiinainatsaig, nuigtú pegkejan pegkegchauwa nunash takainatsaig tiuwai. Aatus Apajuí etegkeamua duka uminui, ni wajuk wakegawa nunisag, uchi takainamujin diijus dutikachui. \t cum enim nondum nati fuissent aut aliquid egissent bonum aut malum ut secundum electionem propositum Dei maneret"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai: ‘Atsa dekas idaisatajum, dupa tegakmajum trigoshkam tegainijum. \t et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa ishiakam Pablon jukiag awayawagmatai, judío Jerusalegnumia kaunkajuk, Pablon jegaantag adijis ijunas, juka aents nuninai, tusag wainak eketkiag tikima pegkegchaun etsegtuidau, waintanakesh wainkachu ainayatak. \t qui cum perductus esset circumsteterunt eum qui ab Hierosolyma descenderant Iudaei multas et graves causas obicientes quas non poterant probare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Intashishkam nuwan intashijai betekmamtinuyi, untsu nai leogka naiya iman agmayi. \t et habebant capillos sicut capillos mulierum et dentes earum sicut leonum erant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika Jisus: —Makichik aentskesh ujakaipa, tutupit sacerdote pujamunum jegaata, nuniakum ame tsagaja pegkeg webaujum iwainmamkum, Moisés tibauwa dutiksamek ejegata ditashkam: Dekaskeap tsagaje, tujabiagti, —tiu. \t et ipse praecepit illi ut nemini diceret sed vade ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua sicut praecepit Moses in testimonium illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Nu tsawantin aents jega jegamká tuntupé paka inagnakbaunum waka pujaushkam, wajiiji jegá aunak akaikig jumaitsui. Nunisag ajajin takaak wekagushkam jeenig waketmaitsui. \t in illa hora qui fuerit in tecto et vasa eius in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí atumek senchi kuitamamkatajum, anentaimkas batsamtsuk shiig anentaimsa pujustajum. \t videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Atum iik nagkamik iina senchijinig pegkeg pujuta duka jumaitsuapi tautigmek, shiig aneasjum pujustajum, atumiin Apajuí inamjatin asamtai. \t beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikamu asamtai ashí nugkanum batsataidauk nuna emematiagtinuyi. Uwig maamu aajakua nuna papiijin, pujutan jukitnume tusa, nugka yama najanamua duwi nagkamas daaji agatkashbau aina nunú aidau. \t et adorabunt eum omnes qui inhabitant terram quorum non sunt scripta nomina in libro vitae agni qui occisus est ab origine mundi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imatika aimjagmatai: —Yamai shikikjum dekatkauk jista chichamja auwá susatajum, —tau. Tusa tima nunaa shikik susauwai. \t et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Chicham umiktina nui tawa nuna dekakman, ashí wakegamu aidaunak wakemainchauwaitag nunú wakeetan nuní senchi wakemitkajuk tsanugkui, pegkegchaun takau asan. Pegkegchauwa nuna pegkegtsukaitai tusa takaamujun, chicham umiktina nuanuí, pegkegchau takauk suwimkan juwawai tabaun dekakun, chicham umiktin tawa nunisnuk suwimkan juwakun, Apajuiyai kanakbaujun dekauwaitjai. \t nam peccatum occasione accepta per mandatum seduxit me et per illud occidit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tima jiinki dukujin jegajua: —¿Wajinak tujuta nunash segatja? —tau. Tama dukují ayaak: —Juan Yamijatna nuna buuké segatá, —tau. \t quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Itugsagmek atum imá pegkegchau takaajum nu wainmamchautigmesh: Yatsujuh, pegkegchau takaam duka idaisata titagme? ¡Aentsú tsanú aidauwah! Dekas dekatkauk ame imá pegkegchau takaam nuuwá idaisam, duwi yatsum imanchau takaidaushkam, idaisata titajum. \t et quomodo potes dicere fratri tuo frater sine eiciam festucam de oculo tuo ipse in oculo tuo trabem non videns hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisuschakam uwejen antiak: —Wakegajai, yamaik tsagagta, —tiuwai. Tusa tamawaik leprak megkaekauwai. \t et extendens manum tetigit illum dicens volo mundare et confestim lepra discessit ab illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Tuwaita imá yupichuch wekaechauwa ju tumainush, amina tudaujum aidauk tsagkugnaje taja dukaih, atsa nantakim tepetaijum jukim wetá tumainaitag dukaih? \t quid est facilius dicere paralytico dimittuntur tibi peccata an dicere surge et tolle grabattum tuum et ambula"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai ni jintintaiji aidau nui botenum chimpijuk Jisusan jegaantag tikishmatug: —¡Amek dekas Apajuin Uchijiyaitme! —tusa emematuidau. \t qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus chichaak: —Atum imaanisa Apajuiyai kajintsá anentaimaujum atsugtamainawai. Dekas tajime: Kajintsá anentaimaujum mostaza jigkayiya nuninchikesh ajutjamainakuig, ju muja jujú chichagkujum: ‘Juig atsuk tikich yantamnum wetá’, tamak nunisag nagkaemamainai. Makichkish tujinmainuk atsugtamainaitjume. \t hoc autem genus non eicitur nisi per orationem et ieiunium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama: —¿Etsash wajukeaiya tsagagmae? Tutai inakshakam: —Yau etsa tegawai bichatjame tsuweamunak, —tau. \t interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik katig pujai, aents wekaechau ayatak tepenun pegaknum pataidiag ejetiaju. Dutika itantagmatai Jisus niiní kajinas anentaimaidaun wainu asa, wekaechaun chichajak: —Uchijuh, amina tudaujum aidauk tsagkugnaje, —tau. \t et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents nu kaya nui iyauk tsainkatnai, untsu kaya aentsnum iyaakug aentsnak tuke yuku ematnai.” \t et qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika aminak makichik tumigtinig jimag tsawantai yujumkan ijagmá pujusan segaugme, kuichkinash mina akijuinakuig diezmó wajaujai’, tau. \t ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus wakitki jegamtai kuashat aents tuwakajuk shiig aneas jukiaju, ashí aentsuk niina dakaidau asag. \t factum est autem cum redisset Iesus excepit illum turba erant enim omnes expectantes eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutijuam nuwak, Apajuí mil doscientos sesenta tsawantai pujusá yumainun uwegshunum umigkauwa nui tupikakmayi. \t et mulier fugit in solitudinem ubi habet locum paratum a Deo ut ibi pascant illam diebus mille ducentis sexaginta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duka agagbau: “Ashí aents Apu Jisukristun uwemtijugta tusa segauk, uwemjagtin ainawai”, tawai. \t omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisus chichaak: —Duke tsagkujata tusanuk tatsujame, tuke tsagkugsamké ata tajame, —tiuwai. \t dicit illi Iesus non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Israel aents aidau Moisesan dakituinak: ‘¿Ya aminash apu chichaman epegkin atí tusash adaitamkame?’ tiajua nuna Apajuí apu ema, ame agkanmitkata tusa awemauwai. Nunak nayaimpinmaya aents Apajuí awemamu numi jagkigtin zarza tutainum Moisesan wantintukua duwi tiuwai. \t hunc Mosen quem negaverunt dicentes quis te constituit principem et iudicem hunc Deus principem et redemptorem misit cum manu angeli qui apparuit illi in rubo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juka mina numpag ukaejamunum kuashat aents tudaujin tsagkugnajag uwemkagtina nuna, mina Apag yamagman anagtamawajua nunú uminkatnun iwainawai. \t hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai fariseo chichainak: —¿Atumesh tsanuamak yujainajum? \t responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa ukuak waitinum wetatman, tikich nuwa wainak aents nui ijunun ujaak: —Jushakam Jisus Nazaretnumiaya nujai wekaenuwejama, —tusa etsegtau. \t exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ni antutaiji ajamuk antuktinme, —tiuwai. \t si quis habet aures audiendi audiat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja wi dakitamujua nuna takaaknuk, wi takaakun nuniatsjai, minai pegkegchau wakegamu ajuta nu takamtijawai. \t si autem quod nolo illud facio non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniamunum nayaimpinmayan antukbaijai, tuna dujaji uutama imatak, senchi chaajip patak wajukeama imatuinak, awattai arpa awatin aidau ijunag awatbau wajukea imatun. \t et audivi vocem de caelo tamquam vocem aquarum multarum et tamquam vocem tonitrui magni et vocem quam audivi sicut citharoedorum citharizantium in citharis suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna nuninai Sauloshkam Jisusa nemajuidaun maatasa awantanak idaichau. Imaniau asa sumo sacerdoten jegají: \t Saulus autem adhuc inspirans minarum et caedis in discipulos Domini accessit ad principem sacerdotum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yaunchuk Apajuiyai kajinas anentaimajakú kuashat aajakajua duka, Apajuiyaig emetmamja pujamujiya nuna iwainmamkajui. Nu nunikta takuik atsumnawai ashí iina tudauji tutitag awajtamak pegkegchau etama nu idaisatasa. Nuniaku ii jegatasa wakegamunum tupikautiama numamut wajamainaitji. \t ideoque et nos tantam habentes inpositam nubem testium deponentes omne pondus et circumstans nos peccatum per patientiam curramus propositum nobis certamen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wagki, Kristukesh imá nigki shiig awagmamkatasag wakekachui, Apajuí chichame yaunchuk agagbauwa nui: “Apajuiyah, aents amina pegkegchaun chichagtamaina nunak, mina tujutuinawai”, tawai. \t etenim Christus non sibi placuit sed sicut scriptum est inproperia inproperantium tibi ceciderunt super me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aikasnuk iina umayí Apian, nuigtú Arquipo Jisukristun takajak jutiijai betek waitna nunashkam kumpamkun, amina jeemin Jisusa nemajin aidau ijunin agma nunashkam kumpamainajai. \t et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nigki adaijauwai: Chichaman etsegkatnume tusa etegka ishiakua nunash, Apajuinun etsegtuktin aidaunash, yamajam chichaman etsegkagtin aidaunashkam, Jisusa nemajuidau jintintuatnunashkam. \t et ipse dedit quosdam quidem apostolos quosdam autem prophetas alios vero evangelistas alios autem pastores et doctores"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika waa muun ishamain akaga duwi egkea shiig epeni ukukmayi, juwig pujus mil mijanan ejeti, jiinki ashí aents aina nuna tsanujai tusa. Nuna mil mijanan ejematai wajumchik tsawanchik atia akupkatnuyi. \t et misit eum in abyssum et clusit et signavit super illum ut non seducat amplius gentes donec consummentur mille anni post haec oportet illum solvi modico tempore"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ju inakak atsumnatsui, jukijum agaa suwea awi jiiktajum, nui pujusá buutak daik takegtú pujutnujiya nuanuí’, tiuwai. \t et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutijamamtai ashí nugká kakekabiaji. Nuniamunum hebreo chichamai nayaimpinmaya chichagtak: ‘Saulo, Saulo ¿wagka minash waitkajame? Amek baka kajeká jagkin dajag beseakush dekaptsama numamtuk amek pegkegchau wegakum imaniame’, tujutmayi. \t omnesque nos cum decidissemus in terram audivi vocem loquentem mihi hebraica lingua Saule Saule quid me persequeris durum est tibi contra stimulum calcitrare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí aents ju nugka juwi pujutan imá senchi wakegak, mina nemagtuk waittan dakitauk uwemjashtin ainawai. Untsu ashí aents mina nemagtuk nunisag jaa nu uwemjatin ainawai. \t qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet illam nam qui perdiderit animam suam propter me salvam faciet illam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa chichainamun Jisus dekaa ijunjamunum pujau jinki wetai, kuashat aents aidau saetukajui, imatikam Jisuschakam jau aidaun etsagau. \t Iesus autem sciens recessit inde et secuti sunt eum multi et curavit eos omnes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "yamaik ju nugka juwig pujusag, ciegka imania jukiagtinai: Jee aidau, yachi aidau, umayí aidau, dukují aidau, uchijí aidau, nuigtú nugke aidaujaí ukukbauwa nuna nagkagas. Waittsajash atak atina duwi pujut tuke atina nui pujusagtin ainawai. \t qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yatsug aidauh, ubag aidauh, atumshakam wi anuí atumin tajuan wainkatasan kuashtá wakegamua nunú shiig dekaatajum, tujash yamaikish tuke tujiajai nuniau asan minimain dekapeatsjai. Wika tikich nugkanmaya judiuchu aidau Kristu nemagkagmaya nunisjumek atum ainajum anuiyatigmesh Kristu nemagtanum atumin yaimpamainnash jintintuatasan wakegajai. \t nolo autem vos ignorare fratres quia saepe proposui venire ad vos et prohibitus sum usque adhuc ut aliquem fructum habeam et in vobis sicut et in ceteris gentibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí atum aidautigmin aajan anentaimtajim nunak, senchi aneau asan dutikajime. Apajuí chicham yamagman etsegkati tusa sujusua nuna etsegkui yaintu asajum, atumek mina kumpag aajakuitjume. Yamaishkam atumek mina kumpagketjume, wi juwi achigkagmatai pujag duwishkam. Wi yamajam chicham etsegbauwa nuna dekagtuawagtatus, apú emtin inintainakuish, ju yamajam chicham Kristu pachisa etsegbauwa juka dekaske tusa chichamunmash, ashí atum aidautigmek yainjume. \t sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama inakeshkam: ‘Amina apa yatsum taamtai, uchig jatsuk iwaaku tajutmatai waipakjai tusa, toro tsakat dekas duwejam diisjum maatajum, dutikawagmin nuna uchin ayugkui jistamawagmi tiajam, ditashkam imatiksag umikagmatai nuna yuwinak jistamainak imatuinawai’, tiuwai. \t isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniamunum aents aidauk Jisusan dii ijuntuinai, apu aidau dushikinak: —Tikichnak yajau uwemtikchauwe, yamai niishkam dekas Kristu, Apajuí etegjamuitkug nigki akaiki uwemjati, —tuidau. \t et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "jatanash jakachagtinai. Ditak Apajuí aentsji nayaimpinum batsata nuninuk agtinai, ditak jakauwaitak nantakiaju asag Apajuí uchijí agtinai. \t neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Anentaimtusjum diistajum, Melquisedecak Abragkan nagkaesau aajakuí. Iman asamtai Abragkak apu aidaujai maania depetmaka, wají yajuakbaujin diezmo susauwai. \t intuemini autem quantus sit hic cui et decimam dedit de praecipuis Abraham patriarcha"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí etsegtin aajakajua nunash, ¿iina muunji aidaush waitkatskesh idaisauk aina? Ditak Kristu taatnujin pachis etsejuidaunash maa ajapejakú ainawai. Yamai Kristu taamtaishkam nunisjumek atumesh wainkajum tsanú tsanumjuinakuajum mauwaitjume. \t quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri et occiderunt eos qui praenuntiabant de adventu Iusti cuius vos nunc proditores et homicidae fuistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí jutiik imá Jisusak nemagkagmi. Nuniaku Jisus aents aidau dakitjam waittsauwa nunisaik iishkam waittsagmi. \t exeamus igitur ad eum extra castra inproperium eius portantes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Junak dekas tajime: Amina apu achigmak egkepamtaig kakajus jiinmaitsume, ayatak amina kuichkijum ashí akikmakam, shiig ashimkam jiinmainaitme. \t amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai aents aidau iniinak: —¿Tujash wajukmainaitji? —tuidau. \t et interrogabant eum turbae dicentes quid ergo faciemus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtú jii ekemamukesh, nuwediagtai jistamainak pampainamukesh tuke antuekashtinai. Amina wajiigmin sujutjamajakajua duka, nugkanmag dita imá senchigtin aajakú asamtai, ame tunchigminig ashí nugkanmaya aents aidauk tsanujú asam. \t et lux lucernae non lucebit tibi amplius et vox sponsi et sponsae non audietur adhuc in te quia mercatores tui erant principes terrae quia in veneficiis tuis erraverunt omnes gentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Adramitionum anumtainum, lancha Asianum wetatus uminas aunum chimpimjá ajin, Aristarco nugka Macedonianum yaakat Tesalónica awa nuwiyashkam nui egkemjau asamtai, ditajai ijunja ashí ashinkawa, \t ascendentes autem navem hadrumetinam incipientem navigare circa Asiae loca sustulimus perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicense"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Moisés chicham umiktajum tiuwa duka ii umiachbaunum Apajuí suwimkan sujamaina nuna itagtamji. Tujash chicham umiktina nunú atsugtamkuig intimjumaitsuji, wagki atsau asamtai. \t lex enim iram operatur ubi enim non est lex nec praevaricatio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai ni chichaak: —Dekaskenum jujú chicham: ‘Ampijatnuh, amek ampimata’ tibauwa ju tujuttatjume. ‘Nuigtushkam kuashat wají Capernaum ame dutikamu antinuweg nu, yamai amina nugkemia juwish dutikata’ tujuttatjume, —tau. \t et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aneaku atajum, makichik aentskesh dita unuimagbaujin dekaskea imanun jintinjamainak tsanugmajainum, ditak Kristui kajinas anentaimainak uwemjatnume tusag jintiinatsui, ditak yaunchuk ditá muunji takaajakbauwa nunak jintiinawai. \t videte ne quis vos decipiat per philosophiam et inanem fallaciam secundum traditionem hominum secundum elementa mundi et non secundum Christum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "cinco aishum ajutjamajakuí, tuja yamai ajutjama dushakam amina aishumchauwai. Duwi dekas aishinchauwaitjai tame duka tame, —tau. \t quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Sacerdote apuji aidau, tikich apu aidaujai tsanumjuinamash, Jisusak aimkag chichakchauwai. \t et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuik makichkiuchi, nigki imá Jisukristuig kajinas anentaimaidaunak judío aents ataish, judiuchu ataishkam pegkeg ainagme titinai. \t quoniam quidem unus Deus qui iustificabit circumcisionem ex fide et praeputium per fidem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nagkamtinish nigka Apajuijaig tuke pujujakuí. \t hoc erat in principio apud Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunitai: —Zacariasah ishamkaipa, ame Apajuí aujam nunak Apajuik antugtamkae. Nuniau asamtai nuwem Elisabet aishmagkun uchigmakmatai, Juan adaikattame. \t ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus jega Apajuí ememattainmaya jiinki wetai, niina jintintaiji aidau amainagkag nu jegamkamun inaktuinak awaantaju. \t et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Saduceo aidauk: “Jakau aidauk tuke nantagchatin ainawai, nayaimpinmaya aentsush atsuinawai, wakanchakam shiig atsawai” tuinai, fariseo aidauk ashí nunak awai tinu asag nunikagmayi. \t Sadducaei enim dicunt non esse resurrectionem neque angelum neque spiritum Pharisaei autem utrumque confitentur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag Jisusan: —Wait aneasam ju ii nugkega juwig pujutsuk yajá weta, —tusag segajui. \t et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nigka nigki mantamnatatus tsagkamankauwai, ashí pegkegchau aina nuanuí agkanmitkagmatatus. Dutika pegkemtijami niina aentsji etamak, ashí pegkeg aina nuwig takamtijamsata tau asa. \t qui dedit semet ipsum pro nobis ut nos redimeret ab omni iniquitate et mundaret sibi populum acceptabilem sectatorem bonorum operum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuninamunum Simón Pedro chichaak: —Namakan maatjai, —tau. Tutai, tikich aidaushkam: —Iinum wegagmi, —tusag botenum chimpimjag shiyakaju, nunikag aju ajuntuinakua tsawampainakush makichkish maachajui. \t dicit eis Simon Petrus vado piscari dicunt ei venimus et nos tecum et exierunt et ascenderunt in navem et illa nocte nihil prendiderunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tsawantaik tikich aents aidau kauntuntaju Jisusan, nunikag: Galileanmaya aidau uwijan maawag apeenak Apajuin emematú ijuntatman, Pilato suntaji kautuk kuashat aentsun kajegkagmae tusag ujaidau. \t aderant autem quidam ipso in tempore nuntiantes illi de Galilaeis quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash fariseo aidauk, chicham umiktinun jintinkagtin aidaujai dakitjaju Apajuí umiktajum tibauwa nu umitnak, nunidau asag Juan yamijatbaunash pachikchajui.” \t Pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semet ipsos non baptizati ab eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú yaaktanmag aents pegkegchau dakitmain aina nuna takau aidauk, wait aina dushakam wayachagtinai. Imá Uwijá papijin pujutan jukitin aidau daaji agatkamu aina duke wayawagtinai. \t nec intrabit in ea aliquid coinquinatum et faciens abominationem et mendacium nisi qui scripti sunt in libro vitae agni"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai: —Nuniaish ¿wajuk asamtaiya Davitash Wakaní Pegkeji chichamtikmash Kristunash Apú tawa? \t ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai Pedro chichajak: —Ananiasah, ¿wagka iwanch wakejamu takaakmesh, Wakaní Pegkeji tsanugtasamesh wakejame, nugkem sujukam kuichik jukim aminu amain ukukiuwaitkumesh? \t dixit autem Petrus Anania cur temptavit Satanas cor tuum mentiri te Spiritui Sancto et fraudare de pretio agri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama dita ainak: —Anka Roma apuji dakumkamui. Tiagtai: —Roma apujinua duka nigki susatajum, Apajuinua dushakam Apajuik susatajum, —tiuwai. \t dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nigka Apajuí aentsji waitkam batsataidaujai waittsatatus wakegau asa, Egiptunmaya pegkegchaun takainayatak shiig anee batsatujai ijuntanak dakitjauwai. \t magis eligens adfligi cum populo Dei quam temporalis peccati habere iucunditatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents shiig yuwawag ejemakagmatai, Jisus jintintaiji aidaun chichajak: —Pag ampinka duka yajuaktajum, wainak utsankai, —tiuwai. \t ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi amijaig wekaejai, makichkish amina pegkegchau awajtamkatasag achigmamaitsui. Ju yaakta juwishkam mina aentsug aidauk kuashat ajutui”, tiuwai. \t propter quod ego sum tecum et nemo adponetur tibi ut noceat te quoniam populus est mihi multus in hac civitate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tutai Apu Félix, nigka duwik nagkamas yamajam chicham etsegbaunak shiig dekau asa, chicham dekagbaunak nui tsujig idayak: Comandante Lisias taamtai, nuaduí atum chicham etsegbaunak dekajuatjime, —timayi. \t distulit autem illos Felix certissime sciens de via dicens cum tribunus Lysias descenderit audiam vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Inakak jimag apugtinuk amaitsui. Tikich apujin imá senchi aneak, tikichin dakitmainai. Nuniachkush makichik apujin wakejus umijak, tikichnak dakitau asa umigmaitsui. Numamtuk atumshakam Apajuí umigkata tu, wiyakchameatasa anentaimtu wajamaitsugme. \t nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikawagmatai aents aidaushkam, Jisus aents dutikmainchaun dutikau asamtai chichainak: —Juka dekas Apajuí etsegtin ju nugka juwi taatnai timawa nuuwai, —tuidau. \t illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nuniau asamtai wetajum ashí nugkanum, nunikjum tikich aidaush jintintuatajum, dutikakjum mina Apajú daajin, mina pachittsajum, Wakaní Pegkeji pachisjumshakam yamigtajum, \t euntes ergo docete omnes gentes baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ju aatus ejapjukua duka, duwik Apajuí etsegtin tibauwa nu uminbaunum nunikui, duka tawai: \t hoc autem totum factum est ut adimpleretur id quod dictum est a Domino per prophetam dicentem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniakjum Moisés chichaak: ‘Atumin apa dukujai eme anentsá diitajum, dutikakjum yaigtajum; untsu ni apajin, dukujinakesh pegkegchaun chichajuk tsagkugtsuk maatajum’, tibauwai. \t Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Felipe, Bartolomé, Tomás, Mateo apú kuichkiji atinun ijumjujakua nu, Jacobo Alfeo uchijí, Lebeo Tadeo tuuta awagmatai, \t Iacobus Zebedaei et Iohannes frater eius Philippus et Bartholomeus Thomas et Mattheus publicanus et Iacobus Alphei et Thaddeus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna ashí tusa inagnai, uchi aidaun Jisus uwejen antinjukti tusag ikautkajui. Imatikiagtai ni jintintaiji aidau, uchin ikaunmaina nuna jiyaidau. \t et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Samarianum jimajá kanag Jisus jiinki Galilea weuwai. \t post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tutai cuatro jigkajam ijuntatman atiabi, ditanu hora, tsawan, nantu, mijan umintai nunikti tibau jegau asamtai, duka jimaituk ejesattak aents nugká batsata nuna ijinati tibauwayi. \t et soluti sunt quattuor angeli qui parati erant in horam et diem et mensem et annum ut occiderent tertiam partem hominum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mina pataag judío aidauk wainchatai iwainamun, nuigtú aents dutikmainchau iwainamun wainkatatus wakegainawai, nuninai judiuchu aidauk yacha atatus wakegainawai. \t numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunitai iwanch chichajak: —Ame dekas Apajuí Uchijiyaitkumek, ju kaya aina jujú pag emakam yuwakia, —tau. \t et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí wajukuita duka wainmaitsuji, tujash ni takasbauji wainainag nu anentaimtusa diyaku, nuigtú ni nugka yama nagkamchaku najanamu ashí wainainag jujú dekamtijamui, ni dekas Apajuiya nuna, nuigtú ni senchijí tuke atina nunashkam. Nuaduí aents pegkegchau aidauk, wika Apajuinak dekatsamjai tusa ayamjumamainjig atsawai. \t invisibilia enim ipsius a creatura mundi per ea quae facta sunt intellecta conspiciuntur sempiterna quoque eius virtus et divinitas ut sint inexcusabiles"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "yamaikik niina niimen diisá, pempeenak kajimatama numamtuk wajainau asag. \t consideravit enim se et abiit et statim oblitus est qualis fuerit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisukristu nemajin aidaun apuji aidauk, nuigtuk yamajam chichamnakesh ujatkachagmayi, (wika dita wajukuk aajakú ainawa nunak puyatjatsjai, wagki Apajuí diismak ashí betek ainag duwi). \t ab his autem qui videbantur esse aliquid quales aliquando fuerint nihil mea interest Deus personam hominis non accipit mihi enim qui videbantur nihil contulerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ju aentsua ju, judío aidaunak tuke chichaman tsuwapjin asa, ashí nugkanum wekagas judío aidau batsatbaunmash ni dapamkagtú wekaenai, niiyai dekas Jisus Nazaretnumia pachis waitá etsejin agma nuna chichamjú wekaetinuk. \t invenimus hunc hominem pestiferum et concitantem seditiones omnibus Iudaeis in universo orbe et auctorem seditionis sectae Nazarenorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tima nuna untsuká itan: ‘¿Wajuk asamtaiya nunash tujutuinawa? Yamaik amek minaig takaschattame, nuniktin asam mina kuichkijuk, ashí mina wajiig aina nujai papiinum agakam sujustá’, tusa segauwai. \t et vocavit illum et ait illi quid hoc audio de te redde rationem vilicationis tuae iam enim non poteris vilicare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna dutika Bernabek Tarsonum weuwai Saulon egaak, \t profectus est autem Tarsum ut quaereret Saulum quem cum invenisset perduxit Antiochiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jujú jintinkagtakum tikichish wakemitkakta, pegkegchau takainakuish najam chichagkam idaimitkata, makichik aentskesh imanchau diigmasainum. \t haec loquere et exhortare et argue cum omni imperio nemo te contemnat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asamtai Kristu dekaskeapi tabaunum pegkejaitme tama atasaja egainag duka, jutiish tudaugtin asaja nuninaji. Tuja Kristuig kajintsá anentaimainaku chicham umiktajum tibauwa nunú uminatsug dushakam, tudau weenaku nuninatsji. \t quod si quaerentes iustificari in Christo inventi sumus et ipsi peccatores numquid Christus peccati minister est absit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dita pegkegchaun uuká takaina nu pachisaik tumaitsui, tikima shiig datsan asamtai. \t quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuninai ashí Jisusa waintaiji aidauk, nuwa Galilea nagkamas, Jisusa saetusag yujajakú aidaushkam, ikaag ijunas Jisusan dii ijuntuidau. \t stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents Apajuí inamu dekas wagaaku atinuk, aents pujutjin yapajiau, jujú uchi anentaimaina jumamtuk weena nu imanuk agtinai. \t quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est maior in regno caelorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wainmachu imatbaun antuk Jisus wajantá: —Jukijum juwi itagtuatajum, —timatai jukí ejentuntam, \t stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Natanael antugmamak: —¿Minash tuwí waitkamume? Tama Jisus ayaak: —Wika aminak Felipesh tajutjama ujapatsaig, numi higuera wakentin pujamin wainkamjame, —tau. \t dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aikasnuk ame mina chicham etsegtugkata tusam tujutbaunak imatiksanuk ujakagmajai, dutikam ditashkam wakejus antukagmae nuninak: Dekas Apajuí awemamuap tauwaita, tusag dekaskeapi tujutuinawai. \t quia verba quae dedisti mihi dedi eis et ipsi acceperunt et cognoverunt vere quia a te exivi et crediderunt quia tu me misisti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Simogjai ijunja namak mautaiji aidau Jacobo, Juan Zebedeo uchijí aina dushakam. Nunitai Jisus chichajak: —Simogkah ishamkaipa, namak maatasajum yujagjum anmamtuk, Apajuí chichame etsegkujum aents aidau minai ikautjin atajum tusan wi jintintuatjime, —tiu. \t similiter autem Iacobum et Iohannem filios Zebedaei qui erant socii Simonis et ait ad Simonem Iesus noli timere ex hoc iam homines eris capiens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tibau asamtai aents aidauk makí makichik ditá yaaktajin agatmamjatatus shimuidau. \t et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asamtai nunú apua nui sumimtan dakituidauk, Apajuí apu atinme tawa nuna shiwagmainak nuninawai. Nuna dakitauk suwimkan jukiagtin ainawai. \t itaque qui resistit potestati Dei ordinationi resistit qui autem resistunt ipsi sibi damnationem adquirunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yatsug aidauh, ubag aidauh, eke wi jegantina nuwi jegatsug nunak, wika shiig dekajai. Nuniau asan dekas yaunchuk takasbaujua nunak pachitsuk idaikun, yamai wi jegantasan wegag nuna imá senchi anentaimtajai, \t fratres ego me non arbitror conprehendisse unum autem quae quidem retro sunt obliviscens ad ea vero quae sunt in priora extendens me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wee nunik besegmataig jukiag agaa ukajá ajapmain ainawai, nugkajai pachimja takamainnumkesh atsumnachu, ajakan wajautinkesh batsatmainchau asamtai. Antutaijum ajamutigmek wi tajim jujú shiig antuktajum”, tiuwai. \t neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Judío aents aidautik wajuku ainaji nu diigsaikish, nuniachkuish pakamaku asajaikish dekas judío aents tamak amaitsuji; \t non enim qui in manifesto Iudaeus est neque quae in manifesto in carne circumcisio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“¿Yaita inak apuji tibaunak imatiksag umin, shiig anentaimkau asamtai, apuji kajitus niina jeen batsatun yutain diyaku susati tibauwa nuninush? \t quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikawag Anasa jeen ejegawajui Caifasa wegajin, nu mijantinig Caifás sumo sacerdote wajas pujau asamtai. \t et adduxerunt eum ad Annam primum erat enim socer Caiaphae qui erat pontifex anni illius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniamun Jisus chicham etsegtugkatajum tusa etegjamu aidau Jerusalén batsatu, Samarianmaya aidaush Apajuí chichamen wakejuinawai tabaun antukag, Pedron Juagjai awemajui. \t cum autem audissent apostoli qui erant Hierosolymis quia recepit Samaria verbum Dei miserunt ad illos Petrum et Iohannem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jega shugkunum chichigká buchitmainchau wajas aama numamtuk, jutii Kristu nemajuidautish niinig sumimkau asaja, niijaig kanamainchau wajasuitji. Nuniku asaja jega Apajuí ememattai pegkegma iman ainaji. \t in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja nunú akikmamainji atsuju asamtai apu chichaak: ‘Dekas juka, niina nuwe, uchijí nuigtú ashí wajiiji aina nujai sujuktajum, dutikam nuní diwik uminkati’, tiuwai. \t cum autem non haberet unde redderet iussit eum dominus venundari et uxorem eius et filios et omnia quae habebat et reddi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek yaunchkek Kristui kajintsá anentaimainachu asajum, Apajuí pujutan sukagtina nujaig tupagkiu aajakuitjume, pegkegchau takat aina nu ukuinachu asajum. Tujash yamaik Apajuí pujutan amasajui atum Kristujai ijutkau pujau asagmin, dutijama ashí iina tudaujinak tsagkugtamjauwai. \t et vos cum mortui essetis in delictis et praeputio carnis vestrae convivificavit cum illo donans vobis omnia delicta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tusá tayatkugmeshkam nigka wainchauwaitjume, tujash wika wainnujai. Wainchaujai takunuk atum tikima wait ainajum, wisha ibauk wegakun tumainaitjai. Wika shiig wainu asan, ni tujutbaunashkam dutiksanuk umigjai. \t et non cognovistis eum ego autem novi eum et si dixero quia non scio eum ero similis vobis mendax sed scio eum et sermonem eius servo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika ju nugka juwig tsaaptinnum wainmatiama numamtuk aents aidaun dekamtikatasan taamjai, mina dekaskeapi tusa nemagtuidauk suwenum wekagu wajukmaina numamtuk tudaunak takaa batsaminum tusan. \t ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash wajumak aents aidau, tikich wajiin pachisag untsumainai, tikich aidaushkam dutiksag tikichin tuidau, imatuidau asagmatai comandanteshkam shiig dekamainchau dekapeau asa: —Suntajá batsamtain jukitajum, —tiuwai. \t alii autem aliud clamabant in turba et cum non posset certum cognoscere prae tumultu iussit duci eum in castra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisusan kuashat aents nemajus ashinainamunum, nuwa aidaushkam imanisag ukunum saegas, untsu untsumas buu buutuinakua ashinaidau. \t sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisukristu numi yapajiamunum achinag mantamnak judío aidautin judiuchu aidaujai ijupajui, Apajuijai epegtuniatnume tusa, dutijama Kristu makichik iyashia nunin etamkauwai. \t et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem interficiens inimicitiam in semet ipso"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash atumek aajagmek chichamaitsugme, wagki kashinish wajukattagmeki duka dekachu asajum. Iina pujutjiya duka, kashikmas yujagkim utsaana, machik asa megkagama numamtin asamtai. \t qui ignoratis quid erit in crastinum quae enim est vita vestra vapor est ad modicum parens deinceps exterminatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash dekas wi tajime: Makichik aentskesh ni yachin tuke aneas kajejauk, suwimak suwam amainai. Nunisag yachin anentainkachu chichajú wekagushkam, apu chichaman epegkin aidau dekajam amainai, tuja yachin kajejak tikima pegkegchaun chichajushkam jii ajumaish kajinkashtina nui pujus waittsatnai. \t ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kumpamjamui Epafras niishkam Kristu Jisus nemagbaunum wijai betek achinak egketa nunú. \t salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nui ukuamun María Magdalanmaya, nuigtú María Josen dukujiya nujai wainkajui. \t Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikawag aents piyaku asamtai, Jisus wajamunum jegamainchau asag, Jisus wajamunum mamikis jegá tuntupen wakag chigkaidiag, wekaechauwa nuna tepetaijin aepsag akakiaju. \t et cum non possent offerre eum illi prae turba nudaverunt tectum ubi erat et patefacientes submiserunt grabattum in quo paralyticus iacebat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniau asamtai, ashí dita dutikatajum tujamaina duka imatiksagmek umiktajum, tujash ju umimainai tuinayatak pegkegchau takaina duka atumek takasaigpajum. \t omnia ergo quaecumque dixerint vobis servate et facite secundum opera vero eorum nolite facere dicunt enim et non faciunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum yamimakjum yuminum yaunchmajum duka, Kristu ukuntsauwa numamtuk wajagme, jinkugmesh Kristu nantakiuwa numamtuk wajagme, Apajuí ni senchijin Jisusan inankiuwa nuanuig kajintsá anentaimu asajum. \t consepulti ei in baptismo in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei qui suscitavit illum a mortuis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Fariseo aidauk, ashí judío aidaushkam ditá muunji aidau: Ikigmatskek yuchatai atí, tibau asamtai, tuidau. \t Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dita Apajuiyai kajinas dekas etsagagtatuapi tusa aujtugmainamunum, Apajuí etsaentamjattagme. Tuja tudau takasbau ajutjamtaish, Apajuí tsagkugtamjattagme. \t et oratio fidei salvabit infirmum et adlevabit eum Dominus et si in peccatis sit dimittentur ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisus ditan ayaak: “Atumnak Apajuí ni aentsnum inamjatnuji dekajakchamun wi pachisan etsejag junash dekamtijamatatus wakejutpagme; tujash tikich aidauk dekamain ainatsui nunap taku tawa tusajag. \t qui respondens ait illis quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum illis autem non est datum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus ashí jintinkagtamun ashimak, ni nayaimpinum wakitkitnuji tsawan jegau asamtai, puyatkas Jerusalén wegau. \t factum est autem dum conplerentur dies adsumptionis eius et ipse faciem suam firmavit ut iret Hierusalem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash awai tikich mina pachitus shiig etsegtuju, nunú mina pachitus etsegtuja duka dekas tawai. \t alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum est testimonium quod perhibet de me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juka aentsuk anentainish dekaskeapi tichamin utugchatan anentaimaidau asag, antuinakushkam wainak antuinawai. Jiinchakam epetkamua numamtin asag, wainmachu wajukmaina nuninawai; tujash ditá jiin wainak, ditá kuwishin antukag, anentainish dekawag, tudau takatan idayinak mina nemagtuinakuig tsagkugmainaitjai, Apajuí tawai’, tiuwai. \t incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos conpresserunt ne forte videant oculis et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "chichajak: —Jasta, amina chichaman aputugmaina nu kaunak chichainakui, duwi dekajuatjame. Tusa achijatin aidaun: —Jukijum Herodesan pujutaijiya awi ejegajum, atum shiig kuitamkatajum, —tusa awemabi. \t audiam te inquit cum et accusatores tui venerint iussitque in praetorio Herodis custodiri eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa idaisam kashinia duwi, Agripa, Berenicejai shiig iwagmamjag, ashí suntajan apuji aidau, nuigtú nunú yaaktanmaya dekas chichame antugtai aidaujai, chicham dekaatasa ijuntainum utsanawagmayi. Imanikagmatai Festo: —Pablon utitajum, —tima itawajui. \t altera autem die cum venisset Agrippa et Bernice cum multa ambitione et introissent in auditorium cum tribunis et viris principalibus civitatis et iubente Festo adductus est Paulus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniak pegkeja nuna takainak, tikich aidaujaish shiig agkan anentaimsag pujuinak, maanitnak dakitin amainai. \t fructus autem iustitiae in pace seminatur facientibus pacem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna inagnak tikich tsawantai wakan pegkegchau aentsun egkemtua chichachu emamun, Jisus jiikí awetak chichamtikau. Dutikamun wainkag aents tuwak ijunuk puyatjukag diidau. \t et erat eiciens daemonium et illud erat mutum et cum eiecisset daemonium locutus est mutus et admiratae sunt turbae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tuinak ditak tudayinai, Jisuschakam amainag ditajai ijunag ashinu. \t et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunidau asag Aarogkan ii apajuimatin najanata ni emjutpakti, Moisés Egipto batsatjin jiigmajamia duka dekagtsuji wajukants megkaeka, tiajui. \t dicentes ad Aaron fac nobis deos qui praecedant nos Moses enim hic qui eduxit nos de terra Aegypti nescimus quid factum sit ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa inagnaig, tikich dos mil kuichkin jukiuwa nu jegantun chichajak: ‘Apuh, minak dos mil kuichik sujusmayume nunak juwi itajuajame, juna takamtiksan nuigtú dos mil kuichik ikaugkamua nunashkam itajuajame’, tau. \t accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus Apajuí Uchijiya nuuwai, jutii Sumo sacerdoteji dekas iman nayaimpinum wayauwa duka. Nuaduí niiní kajintsá anentaimaidautik emetmamjaja nunisaik pujumainaitji. \t habentes ergo pontificem magnum qui penetraverit caelos Iesum Filium Dei teneamus confessionem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikam aehaet aig, achikbaun kuitamnushkam Pablon Silasjai suwimku tsupigbau numpa waigkun nijatkau. Dutikam nuaduí ditashkam ashí nuna patayijai yamikuí. \t et tollens eos in illa hora noctis lavit plagas eorum et baptizatus est ipse et omnes eius continuo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Au yaakat jegattak aents batsata awi wetajum, awi jegakmajum burro makichik aentskesh entsamchatai tsakatuch wajau wainkattagme, nu atia jukim itagtuatajum. \t et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yaunchuk nagkamas Apajuí etsegtin pegkejam aajakaju etsegkajua dutiksag, \t sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus ayaak: —Kumpajuh, ¿wagka miname? —tusa taun kauntuntag Jisusa achikag emetjaju. \t dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Makichkish nayaimpinmag wachau ainawai. Tujash Witjai nayaimpinmayan, Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmagan juwi Akiinaunuk. \t et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik yaakat Salamina tutainum jegawag etsejuidau Apajuí chichamen jega judío ijuntainum. Juan Marcos tutaya nunashkam yaimpakti tusag ayajui. \t et cum venissent Salamina praedicabant verbum Dei in synagogis Iudaeorum habebant autem et Iohannem in ministerio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna Jisus aatus timatai ni jintintaiji aidau: —Dekas nu aatsayaitkuig, nuwentash nuwenmaitsujama, —tuidau. \t dicunt ei discipuli eius si ita est causa homini cum uxore non expedit nubere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash ashí aents ni uchijin jintinta dutika, atumnash Apajuí jintinjamchakuig, dekas niina uchijí ainatsjume. \t quod si extra disciplinam estis cuius participes facti sunt omnes ergo adulteri et non filii estis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu nuniku ai nayaimpinum Apajuí pujutain, nayaimpinmaya aentsú apuji aina nuwiya Miguel daagtin ashí niina suntajijai maaniabi, kuntin kajen ashí ni suntaji aina nujai. \t et factum est proelium in caelo Michahel et angeli eius proeliabantur cum dracone et draco pugnabat et angeli eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisukristu nemajin asamtai, shiig anentsajum jukitajum. Jisukristu nemajin aidautish utugdaimainaita dutiksagmek, ashí ni atsumakuish yaigtajum. Nigka tikichnash kuashat yainai, nigki minash yaintui. \t ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis et adsistatis ei in quocumque negotio vestri indiguerit etenim ipsa quoque adstitit multis et mihi ipsi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "David Isaí uchijí, Isaí Obeta uchijí, Obed Booza uchijí, Booz Salmogka uchijí, Salmón Naasogka uchijí, \t qui fuit Iesse qui fuit Obed qui fuit Booz qui fuit Salmon qui fuit Naasson"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna taig yujagkim ijikuí. Nuniaig yujagminmaya chichaak: “Juuwai dekas mina uchig anetaijuk, nigki antugkujum umigkatajum”, tabaun antukajui. \t et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama nu uchi chichaak: ‘Wika apawah wemaitsujai’ tiu ayatak awake anentaimag weuwai. \t ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai ni ayaak: —¿Dutikau ayatkugmek dekamainchau dekapeajum? \t et dicebat eis quomodo nondum intellegitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nunik: ‘Atumesh wetajum mina ajajuí uva ajakbauwa nui takaakjum, nuniakjumin betek atum takattajum dutiksanuk akiktajime’, tama ditashkam wegajui. \t et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum Jisukristui kajintsá anentaimauwa nunú, aentsú yachajiya duwi dekamtikamu aijum, dekas Apajuí senchijiya nujai dekamtikamu atinme tau asan. \t et divisiones ministrationum sunt idem autem Dominus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Mina nemagtuidau ju uchia jumamtin aina nu, wainkajum imanchau anentaimtipajum, Apajuí aentsji nayaimpinum batsataina duka ditanash kuitamaidau asamtai. \t videte ne contemnatis unum ex his pusillis dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei qui in caelis est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtú ashí najankamu nayaimpinmaya, nugkanmaya, nugká initkenia, nayantsanmaya, nuigtú ashí wají nui ayaa dushakam kantamainak: “¡Ekeemtainum eketa nu, Uwigjai senchigtina ibau asamtai, eme anentsá kantamjuinaku, tuke ajumaish ememattai atin atí!”, awajuidaun antukbaijai. \t et omnem creaturam quae in caelo est et super terram et sub terram et quae sunt in mari et quae in ea omnes audivi dicentes sedenti in throno et agno benedictio et honor et gloria et potestas in saecula saeculorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniaig Elías, Moisesjai Jisusan aujuinak ijuntatman wainkajui. \t et ecce apparuit illis Moses et Helias cum eo loquentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus iniak: —¿Minash utugtukti tusamea wakegame? —tau. Tama ni ayaak: —Apuh, wika niimtijiti tusan wakegajai, —tau. \t dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Iina Apuji Jisukristu atumnash wait anenjamag niina anenkajiya nunash amastinme. Aatus atí. \t gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa ukuinak makí makichik ditá jeen shiyakajui. \t et reversi sunt unusquisque in domum suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash wenunum jiina duka anentainmaya jiinui. Nuniau asa aentsnash pegkegchau emawai. \t quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus nuna ti senchi wake besemag dekapeg, ashí antuinamunum paan iwainak: —Dekas tajime: Atum ainajum juwiyag makichik minak sujutkattawai, —tau. \t cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Tomás: —Apuh, ame wegamuk dekatsug aniautish, ¿wajuk dekaik minitji? —tau. \t dicit ei Thomas Domine nescimus quo vadis et quomodo possumus viam scire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum aaja pempeentunikjum aneediagtaik, dekas Jisusa jintintaijimpap ainawa tujabiagtin ainawai, —tiuwai. \t in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus ayaak: “¿Yaita inak niina apuji tabaunak imatiksag umin, nuigtú shiig anentaimkau asamtai kajitus: ‘Ame juwi pujusam, jujú aents mina jegajuí batsamas takaina ju yutain atsumainakuish susata’, tusa inag ukuak, apujig tikich nugkanum wegak ukumaina numamtuk awajkamush? \t dixit autem Dominus quis putas est fidelis dispensator et prudens quem constituet dominus super familiam suam ut det illis in tempore tritici mensuram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“¡Tujash atum wiyakuch aidautigminak wait anentajime! Atumek shiig aneasjum pujajume ashí ajutjamaidau asamtai, tujash atak waittsatin ainagme. \t verumtamen vae vobis divitibus quia habetis consolationem vestram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "mina kumpag imauya tajutua nunú ajaamain atsugtau asamtai tajame’ tamin. \t quoniam amicus meus venit de via ad me et non habeo quod ponam ante illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik jegakmag wainkaju kaya muuntai epenbauk ekemak atatman. \t et invenerunt lapidem revolutum a monumento"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai dita aiinak: —Apuh, juwi jimag espada ajutjamui, —tiajui. Tiagtai Jisuschakam: —Maake idaisatajum, —tiuwai. \t at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yaakta duka ashí yantameg nuní nuninuk agmayi, esantig wegkantijai betekayi. Nuna nayaimpinmaya aents ni tagkan takakbauwa duwi dekaapabi, dutikam dosmil doscientos kilómetros ajibi. Esantí, yakintí, wegkantí aina duka ashí nuní nuninuk agmayi. \t et civitas in quadro posita est et longitudo eius tanta est quanta et latitudo et mensus est civitatem de harundine per stadia duodecim milia longitudo et latitudo et altitudo eius aequalia sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imanidau asamtai Jisus ni jintintaiji aidaun: —Bote shiig umisjum inanastajum, aents kuashat kaunainak chanuntuawainum, —tiuwai. \t et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniau asa dekamtikau aajakuí: Apajuí awemamu waintsukek jakashtinaitme, tusa. \t et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Antukmajai Ramanum senchi buutuidaun, nunak Raquel niina uchijí aidaunum buutak anentaish ichichtumain wajashmae, uchijí aidauk jinawaju asamtai”, tawa nunú imanisag uminkauwai. \t vox in Rama audita est ploratus et ululatus multus Rachel plorans filios suos et noluit consolari quia non sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imatjuinam Pablo ni ayamjumaktatus chichaak: —Wika makichik pegkegchaunakesh takaschamjai. Chicham umiktajum timawa nuna pachisnukesh, jega Apajuí ememattaiya nunakesh, Roma apujinakesh pegkegchauk chichagkachmajai, —timayi. \t Paulo autem rationem reddente quoniam neque in legem Iudaeorum neque in templum neque in Caesarem quicquam peccavi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum ainajum anuiya, wajumak iinia pachitkajum nunú aidautijum, judiuwaitji tusajum ememautigmesh ainagme, nuigtush chicham umiktin ajutjamaina duwi Apajuijaish shiig ijutkauwaitji tusajum ememagme. \t si autem tu Iudaeus cognominaris et requiescis in lege et gloriaris in Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin aig atumin waitan jintinjamawaju aina duka, levadura piipich ajuntuamuitak, ashí nanegbauwa nuna wampushmitkama numamtuk awajtamkaje. \t modicum fermentum totam massam corrumpit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿wagka kuichik kawegti tusa egketainum takau aidau susachmayume? Dutikauwaitkuminig wi taakun midau kawegkun jumain awajkajai. \t oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "tikich chichaman chichainak Apajuin emematuidau asagmatai. \t audiebant enim illos loquentes linguis et magnificantes Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus ayaak: —Dekas tajime: Aents pegkegchaun takaina duka, pegkegchau takata nuna waitkatai ainawai. \t respondit eis Iesus amen amen dico vobis quia omnis qui facit peccatum servus est peccati"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja kuashat judío aidau shimutkajui Marían, Martajai ijagsagtatus, umayí jajukam buutuinak senchi wake besemag batsatu asamtai, anentain ichichtugtasag. \t multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag ditak pempeentunikiag: “Yaki jutii ainag juwiyash imá wagakush atinaita” tusag tudayinau. \t intravit autem cogitatio in eos quis eorum maior esset"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash atumek ujunauch aidauk inatsainagme. Wiyakuch aina nuuwai atumin pegkegchau awajtamainak, achigmak jujamkiag apu basatbaunum ejetamaina nunú. \t vos autem exhonorastis pauperem nonne divites per potentiam opprimunt vos et ipsi trahunt vos ad iudicia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Witjai tuke pujunuk, ajumaish tuke pujutnunuk”, timayi. \t ego Alpha et Omega primus et novissimus principium et finis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú aidauk makichkish Apajuijaig kanachagmayi, imá Apajuinak eme anentus diinak, tuwí Uwig wegawa nunitaish niijaig wekayagmayi. Ditak ashí aents nugkanmaya aina nuwiya nagkamku uwemtikjamu ainawai, Apajuijai tuja Uwigjaishkam ijutkau pujustinme tusa. \t hii sunt qui cum mulieribus non sunt coinquinati virgines enim sunt hii qui sequuntur agnum quocumque abierit hii empti sunt ex hominibus primitiae Deo et agno"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¡Anentainkachu, wainmachu aidauwah! ¿Tuwiya dekas imanush, Apajuinu atin kuntin anentag itaamua dukaih, atsa altar nunú itaamun pegkeemtika duchaukaih? \t caeci quid enim maius est donum an altare quod sanctificat donum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¡Tujash nunú tsawantin nuwa ejamtin, nuigtú uchí amuntsuaku agtina nunak wait anentuinajai! \t vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tikich aidauk kuichik ampinun egkeenawai, tujash jujú nuwa waje ujunauchia juka ni sumasa yumainjinak ashí egkeae, —tiuwai. \t nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniaig yujagminmaya chichaak: “Juuwai dekas mina Uchig anetaijuk, nigki antugkujum umigkatajum”, tabaun antukajui. \t et vox facta est de nube dicens hic est Filius meus electus ipsum audite"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama wiyakuch ayaak: ‘Apawah Abragka, dekas aents jakau nantakí chicham ujaam antugkag tudau takatan idayinak Apajuin nemagmain ainawai’, tau. \t at ille dixit non pater Abraham sed si quis ex mortuis ierit ad eos paenitentiam agent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú wait anenjá etegjamu aidautik, jutii pegkeg takasbaujinig etegjamu ainatsji, wagki aents pegkeg takasbaujin diigsá etegtaiyaitkuig, Apajuí wait anenkagtutaijig atsumainai. \t si autem gratia non ex operibus alioquin gratia iam non est gratia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú nuniakjum, ashí shiig anendaisajum pempeentunikjum aneeniakjum, makichik anentaimtamua duke ijuntusjum anentaimtakjum, minash shiig aneemtijustajum. \t implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id ipsum sentientes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus jiyaak: —¡Itatkata, takamtak jiinkim wegakum aanú aentsuk ukuktá! Tama wakan pegkegchaushkam aentsun nugká ajiaju tikich aidau emtin, nunik jiinkiu, dutikashkam aentsnak machikish pegkegchauk emachui. \t et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash yamaya juwi nagkamsanuk wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmagan Akiinauwaitag nunak, Apajuí ashí senchigtina nuna untsujin ekeemsattajai, —tiuwai. \t ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash nunak puyatjatsjai, dekaskenum pegkeg anentaiyai etsejuinakush, imá Kristunak pachis etsejuina duwi shiig aneajai. Nuní nagkaemas shiig aneamuk ajuttatui, \t quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ayatak maata tiagtai, wamkes Romanmaya suntaja comandantejin, ashí aents Jerusalegnumia aidauk senchi maaninawai, tusa ujakam, \t quaerentibus autem eum occidere nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Hierusalem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai: —Jisus Nazaretnumia wetai imatuinawai —tusag ujaidau. \t dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Adán tunamagbauwa duka Apajuí anenjauch sujamsamua nujaig apatkaish tumaitsui. Makichik aentsú tudaujinig ashí jinin wajasuitji. Tujash Apajuí wait anenjamag anenjauch iinu ashí pegkeg aina nunak dutikauwai, Kristun awetugmauwa nuaduí. Makichik aents emesjamua nuna, tikich aents Jisukristuwa nunú wait anenjamag kuashat aentstinun iwajauwai. Aatus Apajuí wait anenjamag nunú aents tunamajua nuna nagkagas pegkejan dutikauwai. \t sed non sicut delictum ita et donum si enim unius delicto multi mortui sunt multo magis gratia Dei et donum in gratiam unius hominis Iesu Christi in plures abundavit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aishmag aidauk cinco mil aishmag tumain aajakajui. Tiagtai Jisus ni jintintaijin: —Cincuenta, cincuenta aents akanjajum batsagtajum, —tiu. \t erant autem fere viri quinque milia ait autem ad discipulos suos facite illos discumbere per convivia quinquagenos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents niina imanjin pachis chichauk, aents antugtuidau eme anenjitnume tusa tinu ainawai, untsu aents mina awetiuwa nuna eme anentinme tusa chichauk, waitjusagkesh chichatsuk, nigka dekaskea nunak chichau ainawai. \t qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusá imatjuawagmashkam yamajam chichama nuna, Jisusnak Apajuí etegkauwai Uwemtikagtin atí, tusa etsegtanak idaitsuk, kashí kashinig aents aidaun jega Apajuí ememattainum, makí makichik jeganmashkam jintinkagtuidau. \t omni autem die in templo et circa domos non cessabant docentes et evangelizantes Christum Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu nunikaja nunak, Apajuí dita anentaimtuina nunak umiktinme tusa anentaimtanak susajui. Dutikamu asag ditá inamtaijiya nunak, kuntin muun kapantua nuna idaitusag pujuinai, Apajuí tibaujiya nunú uminkati tusa. \t Deus enim dedit in corda eorum ut faciant quod illi placitum est ut dent regnum suum bestiae donec consummentur verba Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nui jegakmá Jisusa nemajin aidau wainkaja, nui makichik tumig ditajai batsabiaji. Nuniamunum Wakaní Pegkeji dekamtikamu asag, Pablon chichajuinak: “Jerusalegkak wemaitsume”, tiajabi. \t inventis autem discipulis mansimus ibi diebus septem qui Paulo dicebant per Spiritum ne ascenderet Hierosolymam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí pujutjum yapajiatajum, nu nuniachkugminig, wi mina wenujuiya espada mai yantamejai etsakamu jiina duwi ditajai maaniattajai. \t similiter paenitentiam age si quo minus venio tibi cito et pugnabo cum illis in gladio oris mei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ditanash antugchakuig, ashí aents Jisusa nemajin aidau ujaktá. Nunashkam antugchakuig, aents Apajuí anentaimtuchu aina nujai idaisatajum. \t quod si non audierit eos dic ecclesiae si autem et ecclesiam non audierit sit tibi sicut ethnicus et publicanus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "chicham dekaskea nunú jintintuamua nuna shiig dekau asa, tikich aidau chichaman dekaskechua nunin chichajuidaunash, dekas pegkeja nuna shiig jintinmainai. \t amplectentem eum qui secundum doctrinam est fidelem sermonem ut potens sit et exhortari in doctrina sana et eos qui contradicunt arguere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Chicham dekaskea duka Kristui, nunú nugkash najannatsaig Apajuijai aajakuí, nunin asa niishkam Apajuike, nigki Apajuí wajukuita nunash shiig dekamtijamauwai. \t in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash nunik wetatman kuashat aents aidau wainkag, kukag juwakiag we weenakua, ditá Jisus anumkatnunum jegawaju. \t et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí niiní mijamtsuk dakatan sukagtina nu, atum dekaskeapi tautigminak shiig dakunkut pujutan amaak, shiig agkan anentaimsa pujutnashkam amastinme. Dutijamainak Wakaní Pegkeji senchijiya nujai shiig senchi wakeesa Apajuí dakamaina nunash sujamsatnume. \t Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú wiyakchameatin ajutjamaina nuanuig anentaimsajum pujustajum. \t ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika wi wakegamunak chichaatsjai, Apag mina awetiuwa nunú chichagkagtukta, nuniakum jintinkagtuata tujutbaun tajai. \t quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniagtai Jisus ditan jegantun chichajak: —Minak, mina Apag: ‘Ashí nayaimpinmaya aidau, ashí nugkanmaya aidaush ame diistá’ tusa idaitugsae, \t et accedens Iesus locutus est eis dicens data est mihi omnis potestas in caelo et in terra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú dutikamun ashí Jopenmaya aidauk dekaawag Apu Jisusan dekaskeapi tiaju. \t notum autem factum est per universam Ioppen et crediderunt multi in Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum mina pachittsajum dekaskeapi tusajum, ashí atsumamu segatkugminig imatiksanuk umiktatjai. \t si quid petieritis me in nomine meo hoc faciam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Yamaik dekas atumnash tajime, wi atum aidautigmin Apajuí nuní inapaji tusan ujakjim anuiyatigmekesh minak waitkashtin ainagme. \t et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes per quos transivi praedicans regnum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna Pablo timatai fariseo aidau, saduceo aidaujai ijunag aidau, ditak pampá pampandayinakua kanakajabi. \t et cum haec dixisset facta est dissensio inter Pharisaeos et Sadducaeos et soluta est multitudo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag nui jegaa pujuinai tsawan ni uchigmaktinji jegajiu. \t factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents pegkejan taká duka, imá kajintsá anentaibauwa duwik ajumaish tuke pujustinai. Untsu mina nemagtukuitak idaitaunak shiig anentsashtinaitjai”, tawai. \t iustus autem meus ex fide vivit quod si subtraxerit se non placebit animae meae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisus ayaak: —¿Wagka pegkejá tujutme? Makichkish pegkejak atsawai, imá Apajuiya duke pegkejak. \t dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna ti idayak, nunú yaaktanum kuashat iwainataish dekaskeapi tusag tudaujin idayinak Apajuin nemagkachaju asagmatai, najamnun chichajak: \t tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí wi tajim nuna anentaimas diisag, Apajuí makichkin etegkeak, tikichin idaya nunak pegkegchaunap takawa taushkam amainai. Tujash makichkish Apajuik pegkegchaunak takachui. \t quid ergo dicemus numquid iniquitas apud Deum absit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kuitamamkatajum Apajuin etsegtin aidau agagbauwa nu atumin uminkai. Nunú agagbau tawai: \t videte ergo ne superveniat quod dictum est in prophetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pedro tusa chichaa wajai, Wakaní Pegkeji ashí aents nunú chichaman antuidaunak egkemtujajui. \t adhuc loquente Petro verba haec cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kristu jutiiní mantamna ni numpen ukajua duwi agkanmitkagma, iina tudaujinash tsagkugtamjauwai. \t in quo habemus redemptionem remissionem peccatorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents aidau dita imá pegkejan takauwa iman anenmamainak, tikich aidaunak dakituidau asagmatai, Jisus jujú augmatbaun pachis: \t dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duka wi ditá muunji aidaun Egipto batsatun jiijan, ditajai chichaman apakuitag nuna umikchagmatai idaisauwaitag nuninuk achattawai”, tawai Apu Apajuí. \t non secundum testamentum quod feci patribus eorum in die qua adprehendi manum illorum ut educerem illos de terra Aegypti quoniam ipsi non permanserunt in testamento meo et ego neglexi eos dicit Dominus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents mina nemagtuidau ju uchia jumamtin aina juna, shiig anentus juwidauk minashkam mina Apagnashkam aikasag juwinawai. \t respondit illi Iohannes dicens magister vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia qui non sequitur nos et prohibuimus eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuishkam Pablon yayau dutikam kuashat aents dutikmainchau aidaun iwaidau. \t virtutesque non quaslibet Deus faciebat per manus Pauli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutiik iiyá emka lanchanum juwaki Aso wegabiaji, nuanuí Pablo igkugka jukitasa, nigka: “Kukag wetasan wakegajai”, tiu asamtai. \t nos autem ascendentes navem enavigavimus in Asson inde suscepturi Paulum sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai ni ayaak: —Atum dita yuwatnuk susatajum, —tau. Tuinam dita aiinak: —Imaan aents ayugmainuk atsugtamji, ayatak cinco pag, nuigtú jimagchik namak awai, ashí ju aents ayugkata takuik jutii wemainchawa dita yuwatin sumagkatasa, —tuidau. \t ait autem ad illos vos date illis manducare at illi dixerunt non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja aents takagtusmatai pujustajai tusag atsumchauwai. Niiyai pujutnash, mayainash ashí wají aina nuna sukagtinuk. \t nec manibus humanis colitur indigens aliquo cum ipse det omnibus vitam et inspirationem et omnia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "dekatkauk amijai kajegdaikamua nunuwá wejim: Yamaik tsagkugdaijami, tusam epegtuniata. Nunikam agkan wajasam Apajuí ememattasam wegakmesh ni anentag susata tibaush jukim wetá. \t relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika ajin dase jujamkimtai wega wegakua, ajuntai yaijuch Clauda tutai ukujin dase imanik senchi umpuashbaunum nagkaemaku, bote yaijuch nenaa minamu wai waitkainakua lanchanum patai \t insulam autem quandam decurrentes quae vocatur Caudam potuimus vix obtinere scapham"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunitai uchin iwaakun jukiag shiig aneasag juwakajui. \t adduxerunt autem puerum viventem et consolati sunt non minime"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí atumek aneaku batsamsajum Apajuí aujú pujutajum, nu uminkatnuk tsawantak dekachu asajum. \t videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tusá tiajam Jisus chicham etsegtugkatajum tusa etejamu aidauk, Olivosa mujajin batsatu Jerusalén wakitkiajui, tsawan ayamtai tsawagmataig tikijuk wekaenasti, tibau asamtai. \t tunc reversi sunt Hierosolymam a monte qui vocatur Oliveti qui est iuxta Hierusalem sabbati habens iter"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Amina tajame, nantakim ainká tepetaijum jukim jeemin wakitkita, —tiuwai. \t tibi dico surge tolle grabattum tuum et vade in domum tuam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak Herodesak nigki Juan achiktajum tima shimutkag, achikag jiju ikagmauwai jigkajag aents achiká egketainum egkeau aajakuí, ni yachi Felipe nuwen Herodiasan nuwatuk pujutai, \t ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu aaja tama wake beseká weuwai, shiig wiyakuch asa. \t cum audisset autem adulescens verbum abiit tristis erat enim habens multas possessiones"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Makichik aents: Wi waitjamua nu, Apajuí tibaujin imatiksag betek umina nuna imá paan iwainaish ¿wagka wisha tudau tamash aja? tumainai. \t si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius quid adhuc et ego tamquam peccator iudicor"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imatjamaitak wait anentsuk achiká juki, aents achiká egketainum egkea ukukiuwai, juwi pujus diwijin akikmakti tusa. \t ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikakush tikich aidauk nunú etsaentugmae tusagmek ujakaigpa, tau. \t et praecepit eis ne manifestum eum facerent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kuashat aents dekas Apajuí awemamap tae tuidau asag: —¿Kristu taatnai tibauwa nu taash, ju aents jutii wainchataijin iwainag takaa juní nagkaemasampash takastinait? —tuidau. \t de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai nu aentschakam Jisusan tikishmatug pujujus: —Apuh, yamaik ame tame nunak dekaskeapi tajame, —tiuwai. \t at ille ait credo Domine et procidens adoravit eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik jakamtai Jerusalegnumia aents aidau antukag, nunú nugkan Acéldama adaikajui ditá chichamen. Junak “nugka numpeagbau” taku tiajui.) \t et notum factum est omnibus habitantibus Hierusalem ita ut appellaretur ager ille lingua eorum Acheldemach hoc est ager Sanguinis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "niina yachi chichajuinak: —Amek juwig juwatsuk, Judea nugkanum jintintaijum batsata nui wetá, ditash ame takaamugmin wainkatnume. \t dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí atumek pempeentunikjum pegkegchau awagdaikau akugmesh, tsagkugdaijami tusajum seganiakjum, pempentunisjumek Apajuí aujtunistajum. Aents pegkeja nunú Apajuí augbaujiya nunak dutiksag Apajuishkam antujui. \t confitemini ergo alterutrum peccata vestra et orate pro invicem ut salvemini multum enim valet deprecatio iusti adsidua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika nagkamak, aents diez mil kuichkin diwimkagtaun juki awayawajui. \t et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai dita aiinak: —¿Amesh Galileanmayagkaitam? Apajuí chichamen agagbauwa nu shiig kuitamsam ausam diisia, Galileanmaya aentsush Apajuí etsegtinush asauwashit nunú, —tiajui. \t responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yamai nagkamsanuk utugchatan aputugsatnume tusanuk wakegatsjai, wagki mina asutuawagbau iyashjuí esamkamu ajutuina nuna diisan: Wika dekas Apu Jisukristun inakempapitja tumamjai. \t de cetero nemo mihi molestus sit ego enim stigmata Iesu in corpore meo porto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Ya aidauna Apajuish chicham yapajimainchauwaish, wi ayamsatajum taja nuwig wayashtatjume tiuwaita? Nunak aents chichaman intimkiajua nuna tiuwai. \t quibus autem iuravit non introire in requiem ipsius nisi illis qui increduli fuerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikjum waamak wejum: Jakama duka nantakne, tusajum niina jintintaiji aidau ujaktajum. Nigka ditak wenatsaig, niiyá eemak Galilea wetatui, awi wainkagtatui. Juna atumin tita tajime, —tiuwai. \t et cito euntes dicite discipulis eius quia surrexit et ecce praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis ecce praedixi vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas tajime: Nunú inak imanis umiaunak apujishkam: ‘Ashí mina ajutuina duka ame kuitamjutin atá’, tusa idaitumainai. \t amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus Jerusalén wegak, Samaria nugka, Galilea nugkajai tesagdayamunum jinta asamtai nagkaebau. \t et factum est dum iret in Hierusalem transiebat per mediam Samariam et Galilaeam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tiagmatai, apu pekaja nuwiya makichik chichagtak: “Pujun nugkuaju aina aush ¿ya ainawa, tuwiya kaunkaje?” tusa inintsabi. \t et respondit unus de senioribus dicens mihi hii qui amicti sunt stolis albis qui sunt et unde venerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kuashat aents aidau Juan yamiijati tusag minituidau, nuniagtai chichajak: “¡Atumek iwanchi uchijí asajum aents tsanú yujagme! ¿Wagka yamimagtasagmesh wakegagme? ¿Atumek ayatak yamimamuikis Apajuí suwimak sukagtumaina duka uwemtumainaitai tajumek? \t dicebat ergo ad turbas quae exiebant ut baptizarentur ab ipso genimina viperarum quis ostendit vobis fugere a ventura ira"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna timatai ipamat, chaajip, peem aidaujai senchi pampaidiagmayi. Imatbaunum nugkak yama nagkamak aents batsamsauwa duwi nagkamsash imanika ugchatain senchi ugmayi. \t et facta sunt fulgora et voces et tonitrua et terraemotus factus est magnus qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram talis terraemotus sic magnus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash atum tikich eme anentakjum, tikichia duka junik diiyakjumek tudau takaakjum nuniagme. Nuniau asajum Apajuí chichame umiktajum tibauwa nu umiachbaunum bakumattagme. \t si autem personas accipitis peccatum operamini redarguti a lege quasi transgressores"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutii Apajuí etejamu aidautinak, makichik aentskesh Apajuí emtin iina pegkegchaujin etsegtugmakush, makichkish bakugmashtinai, wagki Apajuiya duke iina pachipas, juka pegkeg ainawai tujamu asamtai. \t quis accusabit adversus electos Dei Deus qui iustificat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek utugchat ajutjamainakuish pempeentunikjum yainiktajum, aaja dutikdayakjum Kristu timawa nu umiktatjume. \t alter alterius onera portate et sic adimplebitis legem Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí anagtamauwa nunú chicham umiktina nu umiaku jumainaitkuig, ni anagtamauwa duka wainak amainai. Tujash Apajuik Abragnak: Wi wait anentau asan yaigtinaitjame, tusa anagkuauwai. \t nam si ex lege hereditas iam non ex repromissione Abrahae autem per promissionem donavit Deus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nayaimpik nugkajaig megkaejatnai, tujash mina chichamjuk umintsukek juwakchatnai. \t caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai ashí tujinkag: —Wait aneasam amesh yaitpa dekaskesh nunú shiig ujajatkata, shiig dekaa jutii awetabiagma nu ujaktasa taji, dita amina dekagtamatatus wakejutpaidau asagmatai, —tuidau. \t dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja wajuk asamtaiya achijaje nuna pachisag chaiken: “Juuwai Jisus, judío aidau apuji”, tusa agatug anujtukajui. \t et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa junashkam: “¿Wajina pachisnua Apajuik jumamtinun inamui tusanush ujamainaitjime? \t et iterum dixit cui simile aestimabo regnum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Wajumak tsawantai minak waitkashtatjume, nunikjum dukapech tsawan asajum ataktú waitkattagme, eke mina Apajuí wegatsaig.” \t modicum et iam non videbitis me et iterum modicum et videbitis me quia vado ad Patrem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Tuja Apajuí chichame pegkegma nu ujamaitak antutan dakituinakuig, waitkatsuk idaisatajum, ditak yawá kajen aidau yutai pegkeg suwamaitak iiki esajatta tuwama numamtuk wajaidau asagmatai. Tuja makichik wají pegkeg akik aidauk kuchí batsamtainig ukubaitsugme, kuchi dajag emesjainum tusam. Numamtuk wajainawai aents pegkegchau aidauk chicham pegkeg antutan dakituinak. \t nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu aatsa tima José shintaag, nayaimpinmaya aents tibaunak imatiksag umiak Maríanak niina jeen jukiuwai. \t exsurgens autem Ioseph a somno fecit sicut praecepit ei angelus Domini et accepit coniugem suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik nui jintinkagtutai, judío apuji aidauk puyatjusag diinak: —Imaanik papiin ausachua annaitkush, ¿utusaya imatikash dekawa? —tiajui. \t et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus juna tusa ashimkamtai uchi aidaun ikautkajui achiká Apajuin aujtusti tusag. Imatikiagtai ni jintintaiji aidau nuna jiyaidau. \t tunc oblati sunt ei parvuli ut manus eis inponeret et oraret discipuli autem increpabant eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuiyai kajintsá anentaibauwai shiwajin depetkag ditá shiwaji nugken batsamawajui, Apajuí nugkan anagkuawajua nui, nunikag nui apu wajasajag pegkegnum inamjajui. Nuniagtai Apajuishkam ni anagkuauwa dutiksag yaigkajui. Dutiksag león batsatbaunum egkeawagmataish, leogkan yukagtumainchau emak kuitamajakajui. \t qui per fidem devicerunt regna operati sunt iustitiam adepti sunt repromissiones obturaverunt ora leonum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí atumi shiwajum iwanchia nuna senchijí ashí depetkatnun, mina senchijun amasmajime. Dutikamu asagmin, dapi esapainakuish, titigkesh ijupakuish wajukashtatjume. \t ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniau asamtai jega judío aidau ijuntaiya nui wayaa judío aidaujai kuashat tudayu, tikich Apajuin umijuidaujaishkam, nuniak kashí kashinig yaakta ejapeen aents tuwakbaunmash dutiksag tudayu. \t disputabat igitur in synagoga cum Iudaeis et colentibus et in foro per omnes dies ad eos qui aderant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“¡Fariseo aidautigminak wait anentajime! Atumek jega ijuntainum wayakjumesh, dekas apú ekeemtai shiig iwajamu aidau etegkajum ekeemin ainagme, nuigtushkam aents kuashat ayamunum igkuntuinakush, shiig ajantujus kumpamjuatnume tusajum wakejin ainajum nuaduí. \t vae vobis Pharisaeis quia diligitis primas cathedras in synagogis et salutationes in foro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Makichik aentskesh nugkutaigmin atanjamkitatus utugchatan aputugmakuig, awantak pataká nugkutaigmesh susata. \t et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak nayaimpinmaya yaakat Apajuí umikbau dekas tuke atina nuwi pujustinjin dakainak nunikajui. \t expectabat enim fundamenta habentem civitatem cuius artifex et conditor Deus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yaya punkau aidaushkam nugkanum kakeyagmayi, yujagké nejeen dase senchi dasentak pegam kakegama numamtuk. \t et stellae caeli ceciderunt super terram sicut ficus mittit grossos suos cum vento magno movetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí jutii pujutin inajata nunak, wají yuwaji, wají umaji nuniajinkish dutikatsui. Nunak Wakaní Pegkeji jutiiní puja nu yaimpasmatai pegkeg takaaku, agkan tikich aidaujaish shiig epegtunia pujaku, dakujusa pujag nuna inajatui. \t non est regnum Dei esca et potus sed iustitia et pax et gaudium in Spiritu Sancto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú nagkaemakmatai aents kuashat ijunag senchi untsumkag: “¡Yajautsui! Apajuí jutiin uwemtijamja duka, nigka ashí senchigtina ibau asamtai emematiagmi, \t post haec audivi quasi vocem magnam turbarum multarum in caelo dicentium alleluia salus et gloria et virtus Deo nostro est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa tama Jisus ni jintintaijin chichajak: —¡Aents pegkegchau minai kajinas anentaimchau aidauwah! ¿Wajupá dukapea atumjai ijunjanush pujumainaitja? ¿Wajupá dukapek dakastajime minak dekaskeapi tujuttinme tusanush? —Nuna ti idayak: —Juwi itantá, —tiuwai. \t et increpavit ei Iesus et exiit ab eo daemonium et curatus est puer ex illa hora"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Timatai wegag Jisus ukusbau kaya aputukbaunak shiig asakug, nui suntag kuitamkatin aidaunashkam batsatkiajui. \t illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Niiyai Apajuí imanjiya nuna iwaina duka. Nigka Apajuí wajukuita niishkam imanke. Ni chichame senchigtina duwi ashí wají aidaunak emetuk awai. Nuigtú iina tudaujinash tsagkugtamag nayaimpinum Apajuí inamtaiji untsujin ekeemsauwai. \t qui cum sit splendor gloriae et figura substantiae eius portansque omnia verbo virtutis suae purgationem peccatorum faciens sedit ad dexteram Maiestatis in excelsis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunitai ditá kumpají tikich botenmayan iwiyaidau, taawag yaimpaktinme tusag. Dutikam kautuawaju, nunikag namaknak botenmag mai aimkaju, dutikam botek tepeattak wajau. \t et annuerunt sociis qui erant in alia navi ut venirent et adiuvarent eos et venerunt et impleverunt ambas naviculas ita ut mergerentur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Iik iwanchi inatai batsatjin, Apajuí agkanmitkagma, niina Uchijí aneetaijiya nuna inamtaijin pujustinme tusa jujamkiajui. \t qui eripuit nos de potestate tenebrarum et transtulit in regnum Filii dilectionis suae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna Pablo timatai, nuaduí Apu Agripa, tikich apu Festo, Berenice, ashí nui aents ijunujai agaa jiinkiagmayi, kanakiag nuna pachisag chichasagtatus. \t et exsurrexit rex et praeses et Bernice et qui adsidebant eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja Estebagnak wajumak aents Apajuin puyatjus umijin aidau, Estebagkan iyashin jukiag ukusag, senchi buutiajui. \t curaverunt autem Stephanum viri timorati et fecerunt planctum magnum super illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja Apajuí chichame etsegbaushkam nuní senchi wegau, nunisag Jisusa nemajuidaushkam nuní senchi Jerusalegkak kawegkaju; sacerdote aidaushkam kuashat Jisusa nemajuidau. \t et verbum Dei crescebat et multiplicabatur numerus discipulorum in Hierusalem valde multa etiam turba sacerdotum oboediebat fidei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja capitán Jisus achigbaun diyaak wajau, Jisus senchi untsumká jaamun wainak chichaak: —Ju aentsua juka dekaskenmag Apajuí Uchijiyai, —tau. \t videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu agagbaunmag, Abragkak jimag uchi ajujakuí tawai, makichik uchijiya nu ni inakenia aajakuí, tuja tikich uchijiya duka dekas niina nuwe inakchauwa nuwiya ajakuí. \t scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de libera"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum tikichjaish shiig pujamugmin ashí aents aidaush waipaktinme. Apu Jisus taatnuk namput wajaschae. \t modestia vestra nota sit omnibus hominibus Dominus prope"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai niina jintintaiji aidau chichajak: —Yamaik augmatbaujai apatka tutsuk shiig antumain tukagtiume. \t dicunt ei discipuli eius ecce nunc palam loqueris et proverbium nullum dicis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna aatus tuinai, tikich aidauk tuke aneas dushikinak: —Nampejajama, —tuidau. \t alii autem inridentes dicebant quia musto pleni sunt isti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus diyaku atajum tibau aidau dushikinak awatuidau. \t et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama ni ayaak: —¿Atumesh tikich shiig antuinatsu antsagmekek antuinatsjum? Ashí agaaya wayaa duka aentsnak pegkegchauk emamaitsui, \t et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jushakam anentaimtustajum, iina muunji Isaac aajakua duke aajakuí Rebeca jimagma uchigmakbau aajakajua nuna apají. \t non solum autem sed et Rebecca ex uno concubitum habens Isaac patre nostro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja nuigtushkam Pablo, pegkeja duke takatan pachis, iik kuitamamtan, tsawan dekas nagkanbaunum Apajuí aentsun etegjatna jujai pachis etseju. Imattai Apu Félix ishamak: —Yamaik wetá, wi tikich tsawantin, agkan ajutkui duwi taan untsuktajame, —timayi. \t disputante autem illo de iustitia et castitate et de iudicio futuro timefactus Felix respondit quod nunc adtinet vade tempore autem oportuno accersiam te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunika jegá wakitki jegaajum atumi kumpajum aidaujai, nuigtú ijunja batsamtaijum aidaujai ijunjajum: ‘Mina kumpag aidauh, mina uwig megkaetugkaunak yamaik jukijai, nuniku asamtai atumjai ijuntsa shiig aneasagmi’, tumainchaukaitjum. \t et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quae perierat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikamu asag nunú aidauk ayatak pegkegchaunak takainak, nuigtush pegkegchau, ashí wajiin waké wakegakua wegau, yajau, tikichdaun pegkejan wakegak kajejin, magkagtin, jiyanitan wekaetin, tsanumin, chichama wekaetin, \t repletos omni iniquitate malitia fornicatione avaritia nequitia plenos invidia homicidio contentione dolo malignitate susurrones"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Judeanum yaakat Arimatea tutai awa nuwiya José daagtin, niishkam apu chichaman inagdau aina nuwiya pegkeg aidaunak takaak pujau. \t et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Chicham umikbauwa nuwig: Numpajai dutika pegashmatjamu aina nuuwai Apajuinu atí tusa dutikamu aidauk tawai. Numpajaichuk tudau tsagkugnamainuk atsawai tibau aajakuí. \t et omnia paene in sanguine mundantur secundum legem et sine sanguinis fusione non fit remissio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nuwa tajuauwai kaya alabastro tutai botella najanamunum, kugkuin shiig akik wajaknun takusá, nunik Jisus mesanum eketun jegantun nu kugkuinai buuknum ukatjauwai. \t accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Elik Matata uchijí, Matat Leví uchijí, Levik Melqui uchijí, Melquik Jana uchijí, Jana José uchijí, \t qui fuit Matthat qui fuit Levi qui fuit Melchi qui fuit Iannae qui fuit Ioseph"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum uchigtin aidautigmeshkam uchijum takaamujinkish, jintinbaunmagkesh kajemainuk chichagkaigpa, dutiktsuk shiig chichagkam jintintuata Kristu wakega dutiksamek. \t et patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros sed educate illos in disciplina et correptione Domini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¡Iwanchi uchijí aidauwah! ¿Itugsagmea pegkejash chichamainaitjume ibau pegkegchau aidautigmesh? Aentsuk ni wajukuna anentaimua, nunak chichaak iwainawai. \t progenies viperarum quomodo potestis bona loqui cum sitis mali ex abundantia enim cordis os loquitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apolos jega ijuntainum wajantá shiig machikish puyatkas wajas chichamujin Priscila Aquilajai antujuk, ajum chichamujin ashimkamtai akanak jukiag, Jisusan pachis shiig juní awai tusag ujakajui. \t hic ergo coepit fiducialiter agere in synagoga quem cum audissent Priscilla et Aquila adsumpserunt eum et diligentius exposuerunt ei viam Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikam Jisus ayaak: —Wi pegkegchaun chichakmataig tujutta, wajina tija nunú. Wi pegkejan taja duwish ¿wagka awatame? —tiuwai. \t respondit ei Iesus si male locutus sum testimonium perhibe de malo si autem bene quid me caedis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniau asag achikta tuidau; tujash aents aidaun ishamaidau: Jisusak Apajuí etsegtinai, tuidau asagmatai. \t et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wagki wika Apajuí tawa nunak makichkish uugká idaitsuk, ashí iwaintusan ujakjim nuaduí. \t non enim subterfugi quo minus adnuntiarem omne consilium Dei vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ju uchi piipichia jumamtin mina yamá nemagtuidaun makichik aentskesh pegkegchaun takamtikaidauk, dekas kaya muun dekeetai aina iman jukí kuntugnum jigká detuais, nayants ajugká ajapmain ainatai. \t utilius est illi si lapis molaris inponatur circa collum eius et proiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jiju ikagmauwai uwejen jigkajá, dawenum jigkajá awajkamash tsujiag utsau, imaniau asa emetmainchau wajá wekagu. \t quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek Apajuí aentsji asajum, tsanijinmain ainatsjume, nuigtú tikich ashí pegkegchau aina dushakam, tuja wají aidaushkam imá midauk atí tusagmek anentaimainchau ainagme. \t fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí dekamtikbau aidauk tikichin kajejin, nuigtú emebauk amaitsui. Nuna nunia duka Apajuinumian dekak nuniatsui, duka aentsnumia, nuigtú iwanchnumia minawai. \t non est ista sapientia desursum descendens sed terrena animalis diabolica"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutii Kristu chichame etsegtugkatajum tusa ishiakbau aidautik, Apajuí idaitamsamtais mantamnati tusa chichaman umigtamkaje dekapmamaji. Nunin asajin aents ju nugka juwiya aidauk, nayaimpinmaya aents aidaushkam, wakejumainun iwainakui diistasa wakejutiama numamtuk diigmainawai. \t ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis quomodo scietur id quod dicitur eritis enim in aera loquentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai nuwa ayaak: —Duka apu dekaske. Tujash yawashkam mesa wapken pujusá tsaisá akakeamun yuwamajama, —tau. \t at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kashinia duwi aents kuchá amain batsataidauk, Jisusa jintintaiji aidauk imá makichik bote tepaun jukiag weenak, Jisusnak jutsuk ditak ashinkamun adeajaju. \t altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus tutai Nicodemo iniak: —¿Wajukaya aents muuntash ataktú wakitkish akiinmainaita? ¿Ataktú dukujin egkemkag nuaduí akiinmainait? \t dicit ad eum Nicodemus quomodo potest homo nasci cum senex sit numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Judeanmaya pegkegchau aidau batsata nu utugchatan aputugmainnash agkanmitkajuati, tuja anentag ijumjamun Kristu nemajuidau Jerusalén batsataidaun ejetuattag nunashkam shiig anentus jukitnume tabaunum. \t ut liberer ab infidelibus qui sunt in Iudaea et obsequii mei oblatio accepta fiat in Hierosolyma sanctis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú kashia duwik, uwijá kuitamin aidaushkam nu nugkanmag uwigjin kashi kuitamainak batsatu. \t et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusá tama Zacarías ayaak: —Wi, mina nuwajaí muumpakig juninnush ¿itugsanuk dekaskeap tawa duka uminkattawa titaja? —tau. \t et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikam pimpijá pujamunash yujumkan yuwa chichiag, Jisusa nemajin Damasconmaya aidaujai wajumchik tsawantai ijunag pujusuí. \t et cum accepisset cibum confortatus est fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Felipe nawanji cuatro agkanjam Apajuí etsegtin batsabianume. \t huic autem erant filiae quattuor virgines prophetantes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus kakaakan aiká: —Atumek dekatsjume wajuk anentaimkugmea tajume duka. \t et conversus increpavit illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisusak aents aidaun jintinkug tuke augmatbaun pachis jintintujakuí. Augmatbaun pachis tutsukek jintinkagtujakchauwai. \t haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas et sine parabolis non loquebatur eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Junak Apajuí adaijamua nunú aidau, tikich aents aidaun yaigtinme, dutikam Apajuí wakegamun takajuinak, aan nagkaemas Apajuin dekaskeapi tusag Kristu nemajuidaush kawegtinme tusa dutikauwai. \t ad consummationem sanctorum in opus ministerii in aedificationem corporis Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai dita aiinak: —Aents pegkegchau aina nunak wait anentsuk kajeg utsaumainai, dutika tikich takau aidaun idaitumainai ajak uminkamtai juwiinakush, midau amaina nunak dutiksag sujin atinme tusa. \t aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents pegkejak pegkegnumag anentaimu asa, chichaakush pegkegnak chichauwai. Nunisag aents pegkegchau anentaimushkam pegkegchaunak chichawai. \t bonus homo de bono thesauro profert bona et malus homo de malo thesauro profert mala"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas aikatsuk shiig akik sujuka ujunauch aidau sumainajama, —tuidau. \t potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmaga Akiinauwaitag nunak, peem pachiachmau peeti wamkes nayaimpin tsaaptin emak, tikich yantamnumash tsaapmitkama numamtuk wajaktinaitjai. \t nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea quae sub caelo sunt fulget ita erit Filius hominis in die sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí aentsuk Apajuinak tupankaju asag atsumainchau waigkajui, nunin asag ashí pegkegchau ainawai. ¡Makichik aentskesh pegkejan takauk atsawai! ¡Shiig makichkiuchikesh atsawai! \t omnes declinaverunt simul inutiles facti sunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi mina pachitus etsejak senchi waittsatnujinak ujaktatjai”, tiuwai. \t ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imatiagtai veinticuatro apu aidau Apajuí emtin pekajuidaushkam, tikishmajag tsuntsumawag nijayin nugkan antig pujusag Apajuin emematuinak: \t et viginti quattuor seniores qui in conspectu Dei sedent in sedibus suis ceciderunt in facies suas et adoraverunt Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniamunum iwishin Simón daagtin aentsun etsagautai, Samarianmaya aents aidauk puyatjus diinam: “Wika imajaitjai” tumamá pujau. \t vir autem quidam nomine Simon qui ante fuerat in civitate magus seducens gentem Samariae dicens esse se aliquem magnum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yagkug ikamia aidauk yamaikik pegkejan yagkujuk, ajuma duwi etsa sukuam kagagmatai, apea ajapeam atinnakesh Apajuí imatikas iwaja ibaush, ¿wagkag atumnash idaitamsati Apajuiyai imatikas kajinas anentaimchau aidauwa? \t si autem faenum quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos pusillae fidei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "jega Apajuí ememattainum wayaa, pag imá sacerdotek yuwati tibau aajakua nuna juki yuwak, aents niijai yujaunash ayugkauwa duka? \t quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit quos non licebat ei edere neque his qui cum eo erant nisi solis sacerdotibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aantsag ajanum takaak pujaushkam, pataká nugkugtinun jukitjai tusag waketjukigka; \t et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Apuh, mina uchijush wait anenjutjata, senchi jaakug imaanata wajauwe, nuniau asa kuashtá jinumash patamnuwe nuniak namakash iyainuwe. \t et obtuli eum discipulis tuis et non potuerunt curare eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumshakam numamtuk, ashí pegkeg aidauk takaakjum iwainaktajum, tikich aents aidaush wainainak ditashkam Apajuí nayaimpinum pujuuwa nuna ememattinme tusajum. \t sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Filemogka, wika Kristu awemamu asan, ju aaja dutikata tumainaitjame. \t propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuinam dita aiinak: —¿Tuwí umiktí tusamea wakegame? —tuidau. \t at illi dixerunt ubi vis paremus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí Apajuik dekaskenum kajintsá anentaimtusa jegaantagmi. Wagki jutii: Mina tudaujuimpap suwimkan jukitnaitja, tusa anentaimaina nunak agkanmitkagma, iina iyashinash yumi dekas pegkejai dijagbau amaina iman etugtabiu asamtai. \t accedamus cum vero corde in plenitudine fidei aspersi corda a conscientia mala et abluti corpus aqua munda"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutiktai tikich aidau chichainak: —Idaisakia, Elías uwemtijatatus minishtimpash, wainkami, —tuidau. \t ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunidau asag, dekaskeapi tuinai, tikich dekaskeapi tuinatsu nujai shiig juwamainchau dekapenak jiinag shibiagmayi, nunitai Pablo chichaak: —Wakaní Pegkeji chichamtikam Apajuí etsegtin Isaías aajakua nu atumi muunjumin chichajak: \t cumque invicem non essent consentientes discedebant dicente Paulo unum verbum quia bene Spiritus Sanctus locutus est per Esaiam prophetam ad patres nostros"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna tajime: Kristu Jisusak judío aidautin yaimpaktatus tauwai, Apajuí iina muunji aidaun anagkuauwa nuna umiktatus. Ni nuniak iwainakui Apajuí ni anagkagtuamujinak betek umina nuna. \t dico enim Christum Iesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "tabaun Herodías antuk kajejuk maatatus wakegayatak dutikmainchau dekapeau. \t Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Melquisedeca apajig, dukujish, ni weganbaujish, akiinamujish, jakamujishkam dekajuachbauwai, duka Apajuí Uchijí tuke sacerdotek pujutna numamtinuk aajakuí. \t sine patre sine matre sine genealogia neque initium dierum neque finem vitae habens adsimilatus autem Filio Dei manet sacerdos in perpetuum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tikichnashkam titajime: Aents tsawantan mamikis puyatjus diyau awai, nuniai tikich aidauk: Tsawantak ashí betekajama tuidaush ainawai. Makí makichik aents aidauk dita tsawantan wajuk anentaimtuinawa nunak dita anentaimtusbaujiya nunisag emetmamjati. \t nam alius iudicat diem plus inter diem alius iudicat omnem diem unusquisque in suo sensu abundet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna wainkag senchi ishamainak, nugká tsuntsumawag ijuntsamtai chichajak: —¿Wagka iwaaku pujaush jakau ukutainmash egagme? \t cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumnak jega jegamkatasa shugku ajitiama numamtuk awajtamkajui, Jisus chicham etsegtugkata tusa ishiakbau aidau, nuigtú Apajuí etsegtin aajakajua dushakam Kristu pachis jintinjamawajua nuaduí. Tuja Jisukristuke kaya dekas ashí jegan ichichia numamtina dushakam. \t superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum ipso summo angulari lapide Christo Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imá duwikik shiig aneatsji, kuashat waitiamu ajutjamkuish shiig aneasa batsatji, waitiamua nu utugchat emamkesa katsunjá nagkaetan unuitama duwi, \t non solum autem sed et gloriamur in tribulationibus scientes quod tribulatio patientiam operatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikamu aidauk: Judá wegantunmaya doce mil, Rubén wegantunmaya doce mil, Gad wegantunmaya doce mil, \t ex tribu Iuda duodecim milia signati ex tribu Ruben duodecim milia ex tribu Gad duodecim milia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusá tama Jisus ayaak: —Amina umaimik aneantatui, —tau. \t dicit illi Iesus resurget frater tuus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atuminish nunú chichamak tajutjamawajui, duka ashí tikich nugka aina nuwish etsegnajui. Nunitai nuna antuidaush dekaskeapi tuinawai, atum Apajuí wait anenjabau chicham antukjum, niina dekaskejiya dushakam wainkauwaitjum nunisag. \t quod pervenit ad vos sicut et in universo mundo est et fructificat et crescit sicut in vobis ex ea die qua audistis et cognovistis gratiam Dei in veritate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik weenai dase shiig senchi kuchan umpuak tsukatmitkau, imaniau asa botenmag yumik yajanu. \t et facta est procella magna venti et fluctus mittebat in navem ita ut impleretur navis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna aatus tiagtai, aents tuwakaju aidauk wakekaju, nunikag etegkawaju Esteban Apajuiyaig kajinas anentaimna nuna, Wakaní Pegkejish ajamun, tikichin Felipen, Procoron, Nicanoran, Timogkan, Parmenasan, Nicolás Antioquianmaya judío atajai tumamiuwa nujai. \t et placuit sermo coram omni multitudine et elegerunt Stephanum virum plenum fide et Spiritu Sancto et Philippum et Prochorum et Nicanorem et Timonem et Parmenam et Nicolaum advenam Antiochenum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniak nayaimpinmaya aents trompetan umpuaja nuna chichajak: “Namak Eufrates tutainum nayaimpinmaya aents cuatro jigkajam ijuna au atiata”, timayi. \t dicentem sexto angelo qui habebat tubam solve quattuor angelos qui alligati sunt in flumine magno Eufrate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikamu ai sacerdote nunú jintanum nagkaemakmá wainak, ikaag diis ukukiuwai. \t accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtushkam ditak pegkegchaujish atsugbau, waitjuamujish atsugbau asag, Apajuí emtin ijudiagmayi. \t et in ore ipsorum non est inventum mendacium sine macula sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai iniinak: —¿Tujash dekas amesh yaitpa? —tusa tuidau. Tama Jisus ayaak: —Wika nunak atumnak yaunchuk nagkamsan tuké ujajime. \t dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Iesus principium quia et loquor vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa ataktú tsuntsumá nugkan agau. \t et iterum se inclinans scribebat in terra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuin kajinas anentaimtime, ni wakegakug yamai ayamjukti, wagki: Wika Apajuí Uchijiyaitjai tinuwe nuna dekas wainak tuchauwaitkug, —wajaidau. \t confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Pilato ditan iniak: —¿Ju aents jimaja juiyanash, yana dekas jiiktí tusagmea wakegagme? —tau. Tutai dita aiinak: —Barrabás jinkiti, —tuidau. \t respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna ti: Aents aidau yajuakjum chijichi aina nui batsamsatajum titajum, tusa cinco pagkan, nuigtú jimagchik namaka nuna juki, nayaimpinum pagkai see tusa, pagkan puujá ni jintintaiji aidaun tinabiu. Dutikam dita aents aidaun tinabiajui. \t et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pablo dutikamun wainkag aents aidauk, Licaonia chichamai senchi untsumkag: —¡Apajuí aidau aentsmaga jutiin akaetugmakiaje! \t et vocabant Barnaban Iovem Paulum vero Mercurium quoniam ipse erat dux verbi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika, numi yapajiamunum Jisus nemattaman akakí sábana pujuí pempeag, kaya waa muun tai umikbau, makichik aentskesh ukuschamunum egkeauwai. \t et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuanuí kuashat kuchi mujanum yuwinak yujaidau asamtai, nuwi wayatjai tusag segajui. Tiagtai Jisuschakam: Nuniktajum, tiuwai. \t erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte et rogabant eum ut permitteret eos in illos ingredi et permisit illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Er Josué uchijí, Josué Eliezera uchijí, Eliezer Jorima uchijí, Jorim Matata uchijí, Matat Leví uchijí, \t qui fuit Iesu qui fuit Eliezer qui fuit Iorim qui fuit Matthat qui fuit Levi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtushkam ekeemtai emtin nayantsa numamtin vidrio saawiya iman wajas amayi. Nuigtú ekeemtai ejapeen awa nunak cuatro iwaaku aidau, ukuujin tuja emtinish kuashat jii ajamu aidau, nuna tenteawag agmayi. \t et in conspectu sedis tamquam mare vitreum simile cristallo et in medio sedis et in circuitu sedis quattuor animalia plena oculis ante et retro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Judiuchu aina nuwiya chicham umiktina dusha atsugmaitak, tuke nunin asag dita dutikaina duwi umiinawai chicham umiktá tibauwa nuwiyan, nuninak iwainmamainawai dutikmainchaunash, tuja dutikmainnash dekaina nuna. \t cum enim gentes quae legem non habent naturaliter quae legis sunt faciunt eiusmodi legem non habentes ipsi sibi sunt lex"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna ti ashimaig diikmag, imá Jisusnak wainkajui. Nuna wainkajash makichkish tikich aidaunak ujakchajui. \t et dum fieret vox inventus est Iesus solus et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quicquam ex his quae viderant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus dutikamua nunak ashí nugka tikiju aidaunum batsatuk antujajui. \t et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash tibau aig, makichik tumig nagkaemakmatai jiinjabiaji. Nunika wegajin ashí Jisusa nemajin aidauk, ditá nuwe uchijí aidaujai uyuntamas miniyanume yaaktan ukukiag, nunikagmatai nui kaamatkanum utsanawaja ashí tikishmakaja Apajuí ausabiaji. \t et explicitis diebus profecti ibamus deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem et positis genibus in litore oravimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¡Atum Galacianum batsamin aidautigmek anentainkachu ainagme! Wi anuí pujusan, Jisukristu achijam jakauwai tusan etsegkui, paan achigbau wainkajum anentaimtumainaitjum imatiksajum anentaimtibiujum nunash, ¿ya atumnash chicham dekaskea nuna umikainum tusash tsanugmajaje? \t o insensati Galatae quis vos fascinavit ante quorum oculos Iesus Christus proscriptus est crucifixus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu imanika waitiamun Apajuí imijtsuk idaitaik, makichik aentskesh uwemainchau ainawai, tujash Apajuí ni aentsji agtinun etegjauwa nuna wait anentau asa, waitut ayatak wegaunak imijkatnai. \t et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí tsawantai atumjai ijunja pujusan, Apu Jisusan umigkunchakam emematsuk pujusan, kuashat negayai Apajuí augbaijai, tuja mina pataag judío aidaushkam imanik pegkegchau aidaun egatjuinak waitkajianume. \t serviens Domino cum omni humilitate et lacrimis et temptationibus quae mihi acciderunt ex insidiis Iudaeorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Tikichi pujutjig augmatú yujaigpajum, Apajuí atumnash aikasag tujaminum. Tikich suwimak susatasagmesh chicham umijú yujaigpajum, Apajuí atumnash tikich itujajum dutiksag dutijamawainum. Dekas tsagkujatajum, Apajuí atumnash tsagkugtamjatnume. \t nolite iudicare et non iudicabimini nolite condemnare et non condemnabimini dimittite et dimittemini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuninaig Bernabé Saulon juki, Jisus chicham etsegtugkatajum tusa etegjamu aidau batsatbaunum ejegau. Dutika Saulo jintaa wesa Apu Jisus wainkamujin, Jisus Saulo ausamun, Saulo Damasconum jegaa ajankas Jisus pachisa chichasbaujai etsegtau. \t Barnabas autem adprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum et quia locutus est ei et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nuigtushkam Apajuí chichame shiig pegkeja nunash wakejus antuku, tuja Apajuí niina senchijiin ju nugka juwi inamjatna nunash shiig dekauwaitak, \t gustaverunt nihilominus bonum Dei verbum virtutesque saeculi venturi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja nuniamunum, iina patayí siete yachigbau aayi. Nuanuiya nagkamchak iwai nuwenauwai, nunik dukap pujutsuk uchinash akiitsuk jaak nuwanak yachin ukugkiuwai. \t erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kampatuma juwi waketjuki taak: —Wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmagan Akiinauwaitag nuna aents tudaugtin aidaunum sujam atatag duka horak jegae, maake yamaik kanagtajum. \t et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikan wi Apu asan mina untsujuí ijumjamun chichagkun: ‘Minitajum atum mina Apag pegkeemtikbau aidautigmek, nunikjum atum pujustinun Apajuí nugkash najannatsaig umikbauwa nui wayaatajum. \t tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Niiyai nayaimpinmaya aents aina nuna wagagkauk, nigki dekas Apu wagaaku ashí nayaimpinmaya aents aina nuna nagkaesau eme anentsá adaitaiya dushakam. \t tanto melior angelis effectus quanto differentius prae illis nomen hereditavit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujutkui jegantan diikman caballo kapantun wainkabiajai. Nui entsatka nuna espada esagman susabi, ashí aents aidaun maanimitkati, dutikainam pempé pempeentunikiag maanidau asagmatai nugkanum agkan batsatbauk atsutí tau asa. \t et exivit alius equus rufus et qui sedebat super illum datum est ei ut sumeret pacem de terra et ut invicem se interficiant et datus est illi gladius magnus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus aents nuninun akanak juki, ni tsajam uwejen kuwishin inujuauwai; dutika usukin juki nuna inayin antinkauwai. \t et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nunik ni inake aidaun chichajak: “Duka Juan Yamijatin maamua nu nantakiu asa senchigtin wajas imaniawai”, tau. \t et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuik ashí aentsun dekamtikauwai, aentsú tudaujin tsagkujata tau asa, Jisusan mantamnati tusa etegkauwa nunak. Nunak niina numpe ukaejamunum imá niinig kajinas anentaimainak aentsú tudaujish tsagkugnagtinme tusa dutikauwai. Yaunchuk tudau takasbaunak Apajuik pachitsuk idaitugmasui, tujash yamai Kristu jutii tudaujin juki mantamnamunum, Apajuí dekaskenum tudaun suwimkan suwa nunak iwainmamkae. \t quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius ad ostensionem iustitiae suae propter remissionem praecedentium delictorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu tusa idaisa pujusá, chimpiima umintsá Jerusalén ashinkabiaji. \t post dies autem istos praeparati ascendebamus Hierusalem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Junak Jisusak maamu nantakí kampatuma juwi niina jintintaiji aidaun wantintukui. \t hoc iam tertio manifestatus est Iesus discipulis cum surrexisset a mortuis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ju nugka juwi yamai waituinag duka imanchauwai, Apajuí pujut pegkeg tuke atinun sujamsatna nujai apattsa anentaimtamak. \t existimo enim quod non sunt condignae passiones huius temporis ad futuram gloriam quae revelabitur in nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai jimaja ju trompetan umpuagmayi, dutikamtai makichik muja muunta iman kegaun nayantsanum nagkimá ajugmayi. Dutikamtai nayantsan jimaitukjin amaisattak numpa wajasmayi. \t et secundus angelus tuba cecinit et tamquam mons magnus igne ardens missus est in mare et facta est tertia pars maris sanguis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "tupi tupikakua Simón Pedro tikich dekas Jisusa aneetaijiya nujai pujaun jegajuawag chichajuinak: —Iina Apujin ukusagma nunak jukiaje, tujash dekatsji tuwig ukusaje, —tusa ujakuí. \t cucurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum quem amabat Iesus et dicit eis tulerunt Dominum de monumento et nescimus ubi posuerunt eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juka mostazan jigkayí nugká ajatiama numamtinke. Ashí nugkanmaya jigkai aina nuwiya imá piipichik mostazan jigkayiya nuuwai. \t sicut granum sinapis quod cum seminatum fuerit in terra minus est omnibus seminibus quae sunt in terra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nui pujai jega ijuntaiya nuna apuji Jairo daagtin Jisusan wainak, jegantun tikishmatug pujus: \t et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniau asamtai atumin Apajuí Uchijí agkanmitkagmakuig, dekas shiig agkanbaekagtin ainagme. \t si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Nuaduí tajime: Apajuí atumin inapa nunak idayak tikich aentsun inagtinai, midau atin aidaunak dutiksag itagtuatnume tau asa. \t ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imatiagtai siete nayaimpinmaya aents aidau, siete trompetan takus ijunushkam uminiagmayi umpuajagtatus. \t et septem angeli qui habebant septem tubas paraverunt se ut tuba canerent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekaske Apawah, amek aajam wakegame.” \t ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú imá jutiik kakanmamsa uwemainaitkuig, wi dekas imá mina takatjuig uweemain aajakuitjai. Witjai dekas tikich aidaun nagkaesan ashí chichamnash umikunuk. \t quamquam ego habeam confidentiam et in carne si quis alius videtur confidere in carne ego magis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kristuk nigka yaunchuk nagkamnas ju wají aidaush atsuinamunum pujujakuí, nunin asa ashí wají aina junak nigki shiig nunisag atinme tusa diiyakui. \t et ipse est ante omnes et omnia in ipso constant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus judío aidau niiní dekaskeapi tiaju aidaun chichajak: —Wi atumin tajim jujú chicham betek umigtakjumek, dekas mina nemagtin amainaitjume. \t dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai Juagshakam Enón Salimnum jegaattak awa nui pujus yamijatu, nui yumi au asamtai, ashí aents niiní jegauk betek yamimakaju ainawai. \t erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja Kristu wait anenjamu asa, makí makichik aidautin dekamtijamauwai ni wakejamu pegkeja nu takagsatnun. \t unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusag ancla anagkenak tsupijug nayantsanmag idayinak, kanait jigkamu aidaunak atiawaju. Dutikawag jaanch lancha nujiin jiitain nenantagmatai, kaamatak adijkatasa weyaji. \t et cum anchoras abstulissent committebant se mari simul laxantes iuncturas gubernaculorum et levato artemone secundum flatum aurae tendebant ad litus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunika wega wegakua kashinia duwi ajuntai Quío tutainum diiká nanamsabiaji, nui juwaki kashinia duwi Samos anumtainum anumkabiaji. Nunika Trogilio kanaja kashinia duwi Mileto jegawabiaji. \t et inde navigantes sequenti die venimus contra Chium et alia adplicuimus Samum et sequenti venimus Miletum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi Aentsmagan Akiinauwaitag nuna, mina aentsug nayaimpinmaya aidaun ishiaktinaitjai, pegkegchau takau aidaun, tikichin pegkegchaun takamtikin aina nujai Apajuí emtin akanjati tusan. \t mittet Filius hominis angelos suos et colligent de regno eius omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik jegawagmatai: —Dekas Jisusak nantakne, nunik Simogkan wantintuke, —tusag ujaidau. \t dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash wi dekas tajime: Aents nuwan dutikachainjash tusa wakegas diyaushkam, anentainig tsanijimui. \t ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ajakjintin tutai inak ayaak: ‘Apuh, dekas makichik mijan dakasmi nejeashtimpash, wi wajauti tentean pukujan, tikich nugka dekas pegkeg aina nuna yajutkan ijutjatjai; \t at ille respondens dixit illi domine dimitte illam et hoc anno usque dum fodiam circa illam et mittam stercora"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja agagbaunum awaksag chichaak: “Ditak wi ayamsatajum tiuwaitag nuwig wayaachagtatui tijai”, tawai. \t et in isto rursum si introibunt in requiem meam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wajumak aents aidau waitjuinak: Pegkegchau takamainai pegkeg ajutjamti takuik tusa jintinkagtawai, tujutuinawai, ¿Dekas aajanuk jintinkagtag? Makichkish nuninchauwai, nunú aents mina pachitus tu chichaina duka suwimak jumainun tu yujainawai. \t et non sicut blasphemamur et sicut aiunt nos quidam dicere faciamus mala ut veniant bona quorum damnatio iusta est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik ni ajajin takamain aidaun igkug: ‘Makichik tsawan takagtustajum akiktajime’, tusa ajají uva ajakbaunum awemauwai. \t conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Judas kuichkin nagkimá, jega Apajuí ememattainum ukuak, we kajemjauwai. \t et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nunin akunush, nuwa waje waa waamak tajutak waitkaja junak, yaigkan epegtuatjai dutikam agkan idaitusti’, ” tiuwai. \t tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniak tau: “Makichik aents ashí aents aidau eme anentsá diitai aajakuí, nunú tikich nugkanum atushat weuwai, nuwi apu emam wakitki niina nugkeen taatatus. \t dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikamtai nayaimpinmaya aents takakbauwa nui, incienso, nuigtú Apajuí aentsji aidau Apajuí augbaujai auk, ijumnag bukuiti Apajuí eketbaunum wamayi. \t et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tikichin yapajia jintinjamaidauk antugkaipajum. Apajuí jutiin anempau asa, wakeetan sujamas yaimpa nuuwai, yutai pachisa tibauwa nuna nagkaesauk. Nunú tibau aina duka makichkish yaimpakchauwai. \t doctrinis variis et peregrinis nolite abduci optimum enim est gratia stabiliri cor non escis quae non profuerunt ambulantibus in eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash kuashat tsawantan atankijam tau asan, wait aneasam jutii chichamush machik antugkagtukta tusan segajame. \t ne diutius autem te protraham oro breviter audias nos pro tua clementia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Atumek ju nugka juwig tuke weega numamtin ainagme. Tujash nunú wee, jea jeatuji megkaekamtaish, ¿itugsaya ataktush jea jeatush emamainaita? Ayatak agaa ajapmaina numamtuk, atumshakam Apajuinu pegkeja nunú takatsuk pegkegchau aidau takaakjumek ayatak bakumattagme, nuniakjum Apajuí suwimkega nunú jukittagme. \t vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú aents tupiká duka, ni tagkujichu asamtai, ayatak akikam takau asa nuniawai. \t mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus makichik uchin untsuká itan ditá ejapeen awajus, \t et advocans Iesus parvulum statuit eum in medio eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imá ditá muunji Apajuin umijin aina nunak, tikich Jisus daagtin maamu, yamaik anean nantakiu asa iwaaku pujawai, Pablo tibaujinak pachisag etsegtiagmayi. \t quaestiones vero quasdam de sua superstitione habebant adversus eum et de quodam Iesu defuncto quem adfirmabat Paulus vivere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa, nuanuig kuashat wainchatai aidau iwainajag takaschauwai, dekaskeapi tuinachbau asa. \t et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika ashí aents Apajuin nemajuina nujai apatkamak imanchauchitjai. Tujash nunin aig Apajuí mina etegtua, judiuchu aidaunash yamajam chichaman ujaktí, dutikak Kristu wiyakchaji nagkanmainchauwa nuna pachisash etsegkati tusa, awetiuwai. \t mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec in gentibus evangelizare ininvestigabiles divitias Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag kuchishkam ikaa yuwak batsatu asamtai: \t erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juan Jisusan pachis chichaak: “Wi atumin ujaakun mina ukujui minitta nunú, dekas mina nagkaetasuk atatui, nigka nagkamtinish tuke pujujakú asa, timayag duka juuwai”, tiuwai. \t Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna papiin jukimtai, cuatro iwaaku aina nunú, veinticuatro apu aina nujai Uwijá emtin tikishmajagmayi. Nunú aidauk awattai arpan, copa ayatak orok najanamunum incienso aimjamun ashí takuinaku agmayi. Nu inciensowa duka, Jisusa nemajuidau Apajuí augbauwa nuna iwainabi. \t et cum aperuisset librum quattuor animalia et viginti quattuor seniores ceciderunt coram agno habentes singuli citharas et fialas aureas plenas odoramentorum quae sunt orationes sanctorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Shiig aneasagtinai ju agagbaun ausag, atak uminjatin tibauwa juna shiig dekaawag betek umiidauk. Wagki ju uminkatnuk tsawantak ashí jegau asamtai. \t beatus qui legit et qui audiunt verba prophetiae et servant ea quae in ea scripta sunt tempus enim prope est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuiyai kajintsá anentaibauwai Abelak Apajuí wakegamua dutiksag takaak, kuntin dekas pegkejan maa apeak anentag Apajuin susauwai Caigdau nagkaesau. Dutikau asamtai Apajuik Abelnak ni dutikamujiya nujaí pegkeg diisuí. Nunin asamtai Abel jakau aigkish, ni Apajuiyai kajintsá anentaimajakua nunisaik jutiishkam nunimaina nuna iwaintugmawai. \t fide plurimam hostiam Abel quam Cain obtulit Deo per quam testimonium consecutus est esse iustus testimonium perhibente muneribus eius Deo et per illam defunctus adhuc loquitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja ame pataim Elisabetchakam muumpatnum uchin ejapjuke, nunik seis nantu wegawai, kagai tinu agma nunú. \t et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunisag jega ijuntainum utsanainakush, dekas apú ekeemtai shiig iwajamu aina imannum ekeemsatatus wakegainawai. Aantsag jistatin yuwamunmash dekas ekeemtai shiig iwajamunum ekeemsatatus wakegainawai. \t et in primis cathedris sedere in synagogis et primos discubitus in cenis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Witjai Pabloitjai, Jisukristu chichame etsegtukti tusa Apajuí wakegau asa awetiuwai. Yatsug Timoteojai pujusan, \t Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei et Timotheus frater"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa ukuak botenum egkemag, ataktú amain katigkuí. \t et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutii judío aidauti, judiuchu aidaujai kajegdayajakuitag nunak, yamaik Kristu Jisusjai ijutkau pujuidau asajin, nigki agkanmitkagbauwai. Nunú kajegdayamua duka tanish ejatkagta numamtin aajakuí. Nunú nunin aajakua nunak tsaik ajapeak makichik niina aentsji etamkajui. \t ipse est enim pax nostra qui fecit utraque unum et medium parietem maceriae solvens inimicitiam in carne sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Wika tudau takasjai, aents pegkejam aig maatajum tusa sujuku asan, —tau. Tama dita aiinak: —¿Iish dusha utugkatjiki? Duka aminuajama, —tiaju. \t dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik Jisusa naween ayaumas pujus buutak nawen negaikiajui, dutika intashinig ujugtau, nuniak nawen kugkuntak kugkuinui ukatkauwai. \t et stans retro secus pedes eius lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento unguebat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi atumin jintinkun kashí kashinig jega Apajuí ememattainum pujuweg nuaduik jutijuajum achigchau agmaugme. Tujash aatus chicham agagbauwa nu uminui, —tiuwai. \t cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisuschakam ditan ujaak: “Jigkai pegkejan ajakbau timag nunak, wi Aentsmagan Akiinauwaitag nuna wiki tumamkun timajai. \t qui respondens ait qui seminat bonum semen est Filius hominis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu akatjamu tusá ujaam Jisus: —Aunak tuke jaak jakashtatui, Apajuí senchijin, nuigtú Apajuí Uchijí senchijinashkam iwainaktatus aniawai, —tiuwai. \t audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents shiig dakunkut pujaujaig, atumshakam ditajai dakujustajum, untsu aents waituinak buutuidaujaig, atumshakam ditajai ijuntsajum buuttajum. \t gaudere cum gaudentibus flere cum flentibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuik makichik tsawantan mamikiauwai, nunú tsawan jegatai ashí nugkanmaya aidaun, Kristu Aentsmaga Akiinau mantamna ataktú nantakiuwa nuna, yamaik aents pegkegchau aidau, pegkeg aidaujai etegjam akankam ijumjata titin asa”, tiuwai. \t eo quod statuit diem in qua iudicaturus est orbem in aequitate in viro in quo statuit fidem praebens omnibus suscitans eum a mortuis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tsawan ayamtai tsawaju ai, Jisus ajak ajakbaunum nagkaebau. Nuniamunum ni jintintaiji aidau trigo nejeen kupik jukiag uwejen pakajag yuwidau. \t factum est autem in sabbato secundoprimo cum transiret per sata vellebant discipuli eius spicas et manducabant confricantes manibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asamtai Apajuí aentsji aidautin, Apajuí ashí ni takamainjin ashimak siete tsawanta juwi ayamjauwa nunisjumek, atumesh ayamjatnaitjume tujabiuwa nunú eke dakaku pujuinaji. \t itaque relinquitur sabbatismus populo Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtushkam: —Dekas tajime: Atum juwi ijunjum juwiyatijum wajumak aidautijum eke jatsuk iwaaku pujusjumek, Apajuí inamtaiji senchijijai minau wainkatnutigmesh ajume, —tiuwai. \t et post dies sex adsumit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem et ducit illos in montem excelsum seorsum solos et transfiguratus est coram ipsis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wakaní Pegkejiya nunak, aishmag mina nemagtuidaun, nuwa aidaujaí betek amastinuitjime. Dutikawajam duwi mina pachittsagmek etsegtugtinuitjume. \t et quidem super servos meos et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo et prophetabunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunidau asag, ditá wajiijin sujukag, nugkenashkam sujuk, makí makichik atsumainamun diis kuichkin akandayidau. \t possessiones et substantias vendebant et dividebant illa omnibus prout cuique opus erat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus chicham etsegtugkatajum tusa etegkamu aidau batsatbaunum itaidau, aents aidau atsumamujin diijus susatnume tusag. \t et ponebant ante pedes apostolorum dividebantur autem singulis prout cuique opus erat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikagmatai Jisus aents aidaun, niina jintintaiji aidaujai \t tunc Iesus locutus est ad turbas et discipulos suos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ju papiin awemag ju ausagmek, Jisusa nemajin Laodicea batsata dushakam awetitajum ditash ausatnume, tuja dita awetimun atumin awetugmainakuish aikasjumek ausatajum. \t et cum lecta fuerit apud vos epistula facite ut et in Laodicensium ecclesia legatur et eam quae Laodicensium est vos legatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imataidau asag ashí yaaktanmayag shiig dekashmin wajasag wainak pachimdaekaju. Nunikag jimag aents Macedonianmaya Pablon uyunaidaun, Gayo daagtin, Aristarcojai pujuttaman achikag jukiag, japí japinakua dekas jega shiig muun aents aidau tuwatain ejegawaju. \t et impleta est civitas confusione et impetum fecerunt uno animo in theatrum rapto Gaio et Aristarcho Macedonibus comitibus Pauli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash sumo sacerdotek nigkishkam pegkegchaun takamain asa, aents Apajuí umigtan shiig dekachu asag, wainak pegkegchaunum yujaidaunash wait anentus yaigtí, \t qui condolere possit his qui ignorant et errant quoniam et ipse circumdatus est infirmitate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiajam nuna dakumak najanawagmatai, tikich kuntin nugkanmaya jiinkiuwa nunú, niina senchijin susa mayain egketuk chichamtikabi. Dutikam nu chichaak: “Ashí aents mina emematjuinachuk kajeam agtatui, \t et datum est illi ut daret spiritum imagini bestiae ut et loquatur imago bestiae et faciat quicumque non adoraverint imaginem bestiae occidantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "apajimtai dakumkamu emematbau, wawejatbau, kajegkagtukbautak pujamu, tsuwat chichamtin, akasmamu, waa waamak kajeamu, shiwagmatkagtamu, datumkagtamu, niish kanaktatus imá anentaimin, \t idolorum servitus veneficia inimicitiae contentiones aemulationes irae rixae dissensiones sectae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jerusalén jegawag jega Apajuí ememattainum Jisus wayaa, nui sujak batsatun sumau aidaujaí agaa jiijú, dutikak aents kuichki yapajiin aidau mesajinashkam shitatki akaketuk, paumá sujin aidau ekeemtaiji aidaunash dutiksag ashí akaketkau. \t et veniunt Hierosolymam et cum introisset templum coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí chichamega duka, mina pataag dekaskeapi tuinachu asamtai umintsuk juwaktin asagkesh aniatsui, ashí Israel wegantu ainag nuwiyatik Apajuí diismak ashí betek etegjachbau ainaji. \t non autem quod exciderit verbum Dei non enim omnes qui ex Israhel hii sunt Israhel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“¡Atum ashí aents pegkegnum chichajam aidautigminak wait anentajime! atumi muunjum aajakajua dusha imatikas chichajujakajui waitá etsejin aidaun. \t vae cum bene vobis dixerint omnes homines secundum haec faciebant prophetis patres eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna wi tajim juka anentai jegagchamin anentaimtigpajum. Tsawan jegatnai ukusbau aidau wi untsubaun antukag, \t nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ditak Apajuí emtinish pegkegchauji atsugbau aajakajui, nunidau asag Apajuí chicham umiktajum tibaunashkam imatiksag betek umiidau. \t erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai María ayaak: —¿Dusha wajuk nunimainaita wi aishinchauwaitagjama? —tau. \t dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Atum Apajuinu pegkeg takastasa wakegakjum yapajaku, kitamaku waitmaina imanikjum waitiautigmek, shiig aneasjum pujustajum, atumnak Apajuí yaimpaktatjume nu wakegajum nuna takastí tusa. \t beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikamua nuna makichik buuké jakati tusa awatbauwa nuninun wainkabiajai. Tujash nigki esama tsagagmatai, ashí aents nugkanmaya aidauk puyatjukag niina nemajiagmayi. \t et unum de capitibus suis quasi occisum in mortem et plaga mortis eius curata est et admirata est universa terra post bestiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag kuchá amain katigkag Gadaranmaya batsamtai nugkeen Galilea igkuas awa nuwi anumkajui. \t enavigaverunt autem ad regionem Gerasenorum quae est contra Galilaeam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asamtai mina yatsug aidauh, ubag aidauh, Jisukristu mantamna numpeen ukajua duwi, jega tesamu Shiig Pegkejam tutainum sacerdote waijakajua nunisaik, Apajuí pujamunum waimainuk shiig agkan ajutjamsae. \t habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents imanik kajeauk, Apajuí emtinish pegkejan takaak nuniatsui. \t ira enim viri iustitiam Dei non operatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—¿Au aents aina dusha utugkagtatji? Aentskesh dutikmainchaun aikawaja nunak ashí Jerusalegnumia aidauk wainkajajama. Imatikawaju asagmatai waitai tusaikish tumaitsuji. \t dicentes quid faciemus hominibus istis quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus in Hierusalem manifestum et non possumus negare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jujú aents atum juwi itaujum juka, atumi apajuijum ememattai jega nunakesh pegkegchauk ematsui, apajuigminakesh pegkegchauk chichagtsui. \t adduxistis enim homines istos neque sacrilegos neque blasphemantes deam vestram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Nuaduí wika aents judiuchuitak, Apajuin nemagkaja duka ju dutikatajum tusaik waitkaschagmi tajai. \t propter quod ego iudico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtú makichik aentskesh jujú papiinum wají nagkaemagtin agagbauwa juwiyan emegkatunak, Apajuishkam yujag pujutan sukagtina nuna ayujashtinai. Tuja yaakat yamajam jujú papiinum pachisa agagbauwa nuwishkam awayashtinai. \t et si quis deminuerit de verbis libri prophetiae huius auferet Deus partem eius de ligno vitae et de civitate sancta et de his quae scripta sunt in libro isto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai sumo sacerdote nugkutaijin japikí ichigká chichaak: —¿Nuigtush ya etsegtukti tusaya atsumaji? \t summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuninai María kugkuin ayatak nardok najanamu, senchi akik trecientos gramos ajamun juki tajuntun, Jisusa nawen ukaatuk, niina intashinig ujujtujui. Nu dutikamu kugkuntig jeganak akijuauwai. \t Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Agagta ame wají wainkaum nunú, yamai awa nu, jujú nagkaemagmatai atak atina dushakam. \t scribe ergo quae vidisti et quae sunt et quae oportet fieri post haec"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika nuanuiyan doce tuke niijai ijunja wekaesatin aidaun, nuigtushkam niina chichamen etsegkati tusa ishiaktinji aidaunash etegjauwai. \t et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Dekas tajime: Apajuik ashí aentsun tudaujinak tsagkugmainai, niina ashí pegkegchau pachis chichagkau aidaunashkam. \t amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jushakam aatus agagbauwai: “¿Ju Aentsmaga Akiinauwa jusha ya asamtaiya imatikamesh emesh anentame? Apajuiyah ¿ya asamtaiya amesh jusha imá kuitamkatasamesh wakejame? \t testatus est autem in quodam loco quis dicens quid est homo quod memor es eius aut filius hominis quoniam visitas eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu nunikagmatai ataktú tikich inake aidaun awemak: ‘Ujaktajum ipak aidau dita yumainnak ashí umikjai, mina bakag aidaun, kuntin uduekbau aidaunashkam maatajum tijai. Ashí uminkae, ipak aidaushkam nuwenbaunum kaunkatnume, tusajum titajum.’ \t iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aatus nuniamunum uchi apajin pempeentuki kajegtinai, nuwashkam ni dukujin kajegtinai, nuwa nemakushkam tsatsajin shiwagmatnai. \t veni enim separare hominem adversus patrem suum et filiam adversus matrem suam et nurum adversus socrum suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunitai tikich aidaushkam wakeesag anentaimsag yuwawaju. \t animaequiores autem facti omnes et ipsi adsumpserunt cibum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa tiagtai ni ayaak: —Junak ashí aentsuk betekak nunin amain ainatsui, Apajuí nunikti tibau nunimain ainawai. \t qui dixit non omnes capiunt verbum istud sed quibus datum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Salomón nugkutai pegkejan tikich aents aidau waitus najanamun sumak nugkujá, tikichin nagkaesau iwagmamajakua nuna nagkaesau pegkeg iwajamun yagkujuinawai, Apajuí yagkugmitkamu asag. \t dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dita antutaiji ajuinamuk antuktinme.” \t si quis habet aures audiendi audiat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Esteban nuna aatus tutai, senchi kajegkag, nainak taket emenawag katetmitkaidau. \t audientes autem haec dissecabantur cordibus suis et stridebant dentibus in eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nui ditajai ijunag pujusá, Jisus ni etejamuji aina nuna chichajak: —Jerusalegnum dakastajum, mina Apag Wakaní Pegkejin amastajime tusa anagtamamun ujakmajim nunú umintsaigkik wegpajum. \t et convescens praecepit eis ab Hierosolymis ne discederent sed expectarent promissionem Patris quam audistis per os meum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus ayaak: —Simón, Jonasa uchijiyah amek shiig aneasta, aents tibaukesh tatsume, aminak mina Apag nayaimpinum puja nunú dekamtijamae. \t respondens autem Iesus dixit ei beatus es Simon Bar Iona quia caro et sanguis non revelavit tibi sed Pater meus qui in caelis est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Jisusan dekaskeapi tusag nemajuidauk aan kuashat kawegku aishmag aidau nuwa aidaushkam. \t magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wagki ¡Apajuik jakau aina nuna Apajuijinchui, nigka iwaaku aidaun Apajuijiyai! Apajuí diismak jakau aidaush iwaaku batsatainawai. \t Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu nuniku ainai, Judas Galileanmayashkam aentsú daaji agatbau jegamunum, niinashkam kuashat aents nemagkajui, tujash nunash maawagmatai niina nemajuidauk pampagkajui. \t post hunc extitit Iudas Galilaeus in diebus professionis et avertit populum post se et ipse periit et omnes quotquot consenserunt ei dispersi sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jintinbauwa duka jintinkagtinun nagkaesauk dekatsui. Untsu papí augbaujin ashimak, jintinkagtinjai betek wemainai. \t non est discipulus super magistrum perfectus autem omnis erit sicut magister eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ju yatsut aina juka ditá eemag yaakat Troasnum jegawag dakagmagmayi. \t hii cum praecessissent sustinebant nos Troade"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dita takaina nunak, ashí tikich aents aidaush, minak eme anenjus diigtinme tusag aaninawai, nuninak nijayinish sentan wegkagman jukiag, chicham umiktajum tibau aidaun agak, kuntujinish dutiksag jigkamá yujainawai. Aantsag nugkuagbauji weniya nuwish sasamjuk detujag nugkujag yujainawai. \t omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu tima Felipeshkam weu, nunikmá Etiopianmaya aents Jerusalén Apajuin ememattatus weu wakettatman igkugku, Etiopía apuji nuwa Candace daagtina nuna kuichkijin kuitamin. \t et surgens abiit et ecce vir aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum qui erat super omnes gazas eius venerat adorare in Hierusalem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "kashinia duwi Sidognum anumkabiaji. Nunika ajin Julio, Pablon wait anentau asa, ni kumpají aidaush kautua wainainak kuitamkatnume, tiabi. \t sequenti autem die devenimus Sidonem humane autem tractans Iulius Paulum permisit ad amicos ire et curam sui agere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikawagmatai tikich inaken awemauwai, dutikam jegattaman, nunashkam suwimawag pegkegchau chicha chichajuinakua sutsuk wainak awagkiajui. \t et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna dutika suwaig wamkes Judasan iwanch egkemtujui. Dutikamtai Jisus chichajak: —Ame dutikata tame duka wamkesam dutikata, —tiuwai. \t et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kampatuma nu tsawamunum nuwenbau Galilea nugkanum yaakat Caná tutainum au asamtai, María Jisusa dukujiya duka nui pujau. \t et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae et erat mater Iesu ibi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Nunú Jisus atum aidautijum, aents jegá jegamin aidau kayan dakitug idayin aina dutikajum idaisauwaitjume. Tujash yamaik kaya dekas jegá ichichkatin apututia iman wajasé. \t hic est lapis qui reprobatus est a vobis aedificantibus qui factus est in caput anguli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus ayaak: —Amek mina segatam duka dekatsme. Tusa nuwan idayak, nuna uchijin pempentusag: —¿Atumesh mina waitkajus mantuawagtata dusha imanisjumkek waitmainaitjum? —tuinam dita chichainak: —Ehé, iishkam duka waitmainaitji, —tuidau. \t respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nuniku asamtai jaanch dekas pegkeg najanamu tsuwatchau winchamtinun apegae, duka Apajuinu pegkediaju aidau pegkeg takasbauji aina nuna iwainawai”, wajaidaun. \t et datum est illi ut cooperiat se byssinum splendens candidum byssinum enim iustificationes sunt sanctorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna taja juka Apajuí chichamen agagbauwai: “¿Ya dekagmainaita Apu anentaibaujinash, nuniachkush, ya ju jutikata tusash jintinmainaita? \t quis enim cognovit sensum Domini aut quis consiliarius eius fuit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuwa nuna egkeamtai Jisus wainak ashí ni jintintaiji untsuká ikaunmak chichajak: —Au nuwa waje ujunauchitak ashí aents kuichkin egkeena auna nagkagas egkeae. \t et convocans discipulos suos ait illis amen dico vobis quoniam vidua haec pauper plus omnibus misit qui miserunt in gazofilacium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juka ashí dekainaji, pegkegnum yumigkagtina duka, pegkegnum yumigsamua nuna nagkaesauwai. \t sine ulla autem contradictione quod minus est a meliore benedicitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ni pegkegchau takasuk nu pegkegchauwa nuwiyanak jukitnai. Wagki Apajuik betek susatnai dita takasbaujinig dutiksag. \t qui enim iniuriam facit recipiet id quod inique gessit et non est personarum acceptio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa Jisus: —Wajakim wetá, amek minai kajintsá anentaimam duwi tsagajume, —tiuwai. \t et ait illi surge vade quia fides tua te salvum fecit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja ashí aents aidauk, Apajuí awematnaitjai tibauwa nuna daká batsataidau asag: ¿Juagchauwashit Kristu? tusag anentaimtuidau. \t existimante autem populo et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Iohanne ne forte ipse esset Christus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "atumin makichkikesh pegkegchau takaawai tujaminum. Atumek Apajuí uchijí asajum aents pegkegchau katsek aina nuwish, pegkeg iwainmamkatajum. Atum nuniakjum aents pegkegchau aina nuwish, yaya etsantak suwen tsaaptin emama numamtin atajum. \t ut sitis sine querella et simplices filii Dei sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut luminaria in mundo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí Kristunak, nayaimpinmaya senchigtin aina nuna nagkaesau, iwanchi senchijinash, nugkaya apu dekas senchigtin aina nunash, ashí najankamu aina nuna nagkaesau senchimtikauwai, yamaya juwish atak atina duwishkam. \t supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem et omne nomen quod nominatur non solum in hoc saeculo sed et in futuro"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yaunchkek aents Apajuí dekachujai betek batsamsá, ii pegkegchau takastasa senchi wakegamu aidau ajutjamajakua duke takajakuitji. Chicham umiktina nunú dekayatku pegkegchau takastasa nuní senchi wakekauwaitji. Ashí pegkegchau takajakbauwa duka nuní nagkaemas Apajuiyaig datumtamjauwai, dutijamamtai tudau takaamu Apajuiyai tuke kanaaku kanamaina nui jegantuitji. \t cum enim essemus in carne passiones peccatorum quae per legem erant operabantur in membris nostris ut fructificarent morti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "suntag aidaun ijumag, ashí tikich suntajá apuji aidaunash yajuak pisajag aents tuwaká abaunum kautkagmayi. Nuna wainkag Pablon suwimaidaushkam idaisagmayi. \t qui statim adsumptis militibus et centurionibus decucurrit ad illos qui cum vidissent tribunum et milites cessaverunt percutere Paulum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Dutikachkugmesh uchijum namakan segapaig, dapi sumainkaitjum? \t aut si piscem petet numquid serpentem porriget ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutiksag Wakaní Pegkejiya dushakam shiig dekamtijamji: \t contestatur autem nos et Spiritus Sanctus postquam enim dixit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikawag Uwigjai maadiawagtatui. Tujash Uwig ditanak depetkagtatui, Apajuí untsuká etegjamu imá ni tabaunak betek umijin aidau Uwigjai ijuna nujai; wagki nigka apu aidaun Apuji, nuigtú ashí apu nugkanum inamin aina nuna Apujiya ibau asa.” \t hii cum agno pugnabunt et agnus vincet illos quoniam Dominus dominorum est et rex regum et qui cum illo sunt vocati et electi et fideles"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik dase megkaekamtai we weenakua, kuchá amain Gadaranmaya batsamtai nugkeen anumkajui. Nunik jinkamá jimag aents ukumatainum pujuidau ditan wainak adijkagtatus minituidaun wainkajui. Duka aentsuk wakan pegkegchau chimpimtugbau asag senchigtin kajen aidau. Iman asamtai makichik aentskesh nunú jintanmag wechatai aajakuí. \t et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¡Shiig aneasagtinai Apajuí aents aidau tudaujin anenjachbau agtina duka!” \t beatus vir cui non inputabit Dominus peccatum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿wagka kuichik kawegti tusa egketainum egkeam ukugtukchamiume? Dutikauwaitkuminig wi wakitki taakun kawegkun jumain awajkajai’, tau. \t et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pedro eke ni wainkamujiya nuna anentaimtú pujai, Wakaní Pegkeji chichajak: “Simogka kampatum aents egapainawai, \t Petro autem cogitante de visione dixit Spiritus ei ecce viri tres quaerunt te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Dushakam yaunchuk agagbau chichaak: ‘Amejai ijutkamu aneakum, shiwajum aidauk ausaigpajum’ timawa duka shiig dekagme. \t audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa junashkam tiuwai: “Makichik aentskesh jaanch yamagman tsupikag jaanch mamujunmag adujtuchu ainawai, yamajam asa jaanch mamujun nuní nagkaemas ichiimain asamtai. \t nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí ¡Apajuiya duka tuke ememattai atin atí! Aatus atí. \t cui est gloria in saecula saeculorum amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutiktai Jisus: —Maake, aikatsuk idaisatajum. Tusa kuwishí asankamun juki ataktú anujtuk pegkeg awajtusui. \t respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus jega Apajuí ememattainum wayaa, yamajam chichama nuna aents aidaun jintintak pujujai, sacerdote apuji aidau, chicham umiktinun jintinkagtin, tikich judío apuji aidaujai utsanawajui. \t et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wagki atum ainajum anuiyatijum, tuwakbaunum pegkegchau chichagku waitkasbautigmesh ainagme, nuniagmin tikich aidauk aents dutika waitkamu aina, nujai ijuntsan waittsatjai tusa anentaimsaush ainawai. \t et in altero quidem obprobriis et tribulationibus spectaculum facti in altero autem socii taliter conversantium effecti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—jutii muunji duwik batsamajakajua dushakam yutai maná tutain yuujakú ainawai, Apajuí chichame agagbaunmashkam nuna pachisag, nunak ‘Apajuí nayaimpinmaya pagkan akaketujakuí’, tawai —tuidau. \t patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik uva juut jegamtai, makichik inaken awemauwai, aents ajanum takaina nui jegamtai, uva neje susam jukí itagtuati tusa, dutikam jegattaman achikag suwi suwimainakua sutsuk wainak awagkiajui. \t et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí ajak nejechu aidauk, jachai ajaka tsupija apetiama numamtuk, aents tudaunak taká batsatun Apajuí suwimak susatnuk uminas awai. \t iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus wantintuk kumpamak: “¡Atumkaitjum!” tau. Tama nuwa aidaushkam, Jisusan jegantag dawenum pagkukag emematuidau. \t et ecce Iesus occurrit illis dicens havete illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa idayak tikich augmatbaun pachis: “Aajakuí aents wiyakuch, nuna ajajin shiig kuashat ajak juumain uminjauwai, \t dixit autem similitudinem ad illos dicens hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager adtulit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniachkugmesh ¿wají wainkatasagmea wegabiugme? ¿Aents shiig iwajamun nugkujá pujau wainkatasagmek wegabiujum? Atumek dekagme, nugkutai iman iwajamun nugkujá iwagmamaidauk apú jeen pujuinawai. \t sed quid existis videre hominem mollibus vestimentis indutum ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis in domibus regum sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yamaik dekaji amek ashí dekame, nunin asam jutii anentaibaushkam shiig dekame, nuniau asam atsumatsme dita anentaibaujin tujuttinme tusamek. Nuaduí jutiik dekas Apajuiyap awemauwaita tuinaji, —tuidau. \t nunc scimus quia scis omnia et non opus est tibi ut quis te interroget in hoc credimus quia a Deo existi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Amek dekas ii muunji Abragka nu nagkaesau asamek dusha tame? Abraham, nuigtú tikich Apajuí etsegtin aidaush ashí jinawajua nuniaish ¿amesh wajuk takumea dusha tumame? —tiajui. \t numquid tu maior es patre nostro Abraham qui mortuus est et prophetae mortui sunt quem te ipsum facis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash wi tajime: Eliasak taabi, nunikunak dekaachaju asag, dita pegkegchau takaamujinak dutiksag inagkeatkiagmayi. Nunisag Apajuí Uchijiyaitak Aentsmaga Akiinauwa dushakam dita waitkam atatui, —tiuwai. \t dico autem vobis quia Helias iam venit et non cognoverunt eum sed fecerunt in eo quaecumque voluerunt sic et Filius hominis passurus est ab eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Week dekas pegkejai, jea jeatuji ajamu asa. Tujash jea jeatuji megkagak sakam wajasmataig, makichik aentskesh wakejumaitsui. \t bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash pegkeg takaamua nuna, pegkegchau takaamua nujai akanag dekatan unuimatjau aina nuuwai, muun yutai katsugman yuwina numamtin aidauk. \t perfectorum autem est solidus cibus eorum qui pro consuetudine exercitatos habent sensus ad discretionem boni ac mali"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Tikich Apajuin etsegtin Samuelash aikasag tiuwai; tuja nuigtú tikich Apajuí etsegtin aidaushkam Jisusan pachisag aikasajag ni taatnujinak tiajui. \t et omnes prophetae a Samuhel et deinceps qui locuti sunt et adnuntiaverunt dies istos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai mina emtijui, ashí aents nugkanum batsataidauk tuwakagtinai. Imanikagmatai aents uwijá kuitamin, uwigjin chiwujai akanama numamtuk makí makichik akanjatnaitjai, \t et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikam ni chichajak: —Ishamkaigpajum, wejum mina yatsug aidau ujaktajum Galilea minitnume, awi minak waitkagtatui, —tiuwai. \t tunc ait illis Iesus nolite timere ite nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam ibi me videbunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Untsu jigkai nugka pegkegnum shiig tsapaidiaju asag nejetnash imanik nejeawajui timag nunak: Aents Apajuí chichamen shiig dekaskeapi tusag, imá Apajuí wakejamunak takaina nuna takun timajai. Nunú aents aidauk, ajak treinta jigkain, sesenta, cien aatus nejekú aina numamtin ainawai.” \t et hii sunt qui super terram bonam seminati sunt qui audiunt verbum et suscipiunt et fructificant unum triginta et unum sexaginta et unum centum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisukristuk Apajuí wakegamunak imatiksag umiju asa, jutii tudaujin makichkia mantamdauwai ajumaish jakashtinun. \t in qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Christi Iesu in semel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jujú dutikakjum atumek iwainmamjume, atumí muunjum aajakajua nunú, Apajuí etsegtin aidaun maawajua nunisjumek anentaibaujum. Dekaskenmag dita maawag ukusajui, dutikamunum atumshakam nui ekenjum dakumká najanajum batsamtagme. \t profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum quoniam quidem ipsi eos occiderunt vos autem aedificatis eorum sepulchra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Niig aents tudaugtinnash tsagkugtsukek idaisashtinai, ayatak tsagkujug pegkemtiktinai, aikasag aents niina imatikas anentaimtuinachunash nigki dekaskeapi tumamtiktinai. Aatus ashí pegkegchau aidaunak ni pegkejan takaak depetkatnai, ashí aents aidaun Apuji atinai. \t harundinem quassatam non confringet et linum fumigans non extinguet donec eiciat ad victoriam iudicium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum mina pachittsajum dekatasajum, aents aidau Juan pujamunum awemauwaitjume, dutikam ni atum awemamun ujakua duka dekaske, wainkag tichauwai. \t vos misistis ad Iohannem et testimonium perhibuit veritati"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Ashí tsuwatchauk ainatsjume”, tiuwa nunak aents niina sujuktin jutiijai pachitkau asamtai wainu asa, tiuwai. \t sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Fariseo nuigtú chicham umiktinun jintinkagtin aidaujai Jisusan jegaantag: —¿Wagka amina jintintaijum aidaush, iina muunji umiktajum tusa tibauwa nuna umitskesh ikigmatskesh yuwinawa? \t et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Dusha wajuk anentaimtagme? ¿Apajuí senchi wait anenjamjati tusaik tudauk taká batsaamainait? \t quid ergo dicemus permanebimus in peccato ut gratia abundet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí jutii imá Jisusaig kajintsá anentaimtanum emetmamjau aidautik, nunisaik anentaimain ainaji. Tuja atum ainajum anuiya yajupias anentaimu ataishkam, Apajuiya duke shiig paan iwaintugmaktinme. \t quicumque ergo perfecti hoc sentiamus et si quid aliter sapitis et hoc vobis Deus revelabit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi ditanak pujut tuke atina nunak suwajai, dutikamu asag ditak tuke waittsashtin ainawai. Minai batsatunak makichkikesh atanjukchagtin ainawai. \t et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tima nayaimpinmaya aents hozan takusá wajaushkam, nugká uva tsamakun tsupig yajuak, uva dajaja ijutainum chimpiabi ijunjati tusa, duka Apajuí suwimkaji ishamaina nuna iwainabi. \t et misit angelus falcem suam in terram et vindemiavit vineam terrae et misit in lacum irae Dei magnum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuinam Jisus ayaak: —Wishakam iniastajime, atum nu aigkagmin ujaktajime ya jutikata tujutmataiya jutikaja junash. \t Iesus autem respondens ait illis interrogabo vos et ego unum verbum et respondete mihi et dicam vobis in qua potestate haec faciam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Niina waketajinig niina chichame dekaskea duwi pujut tuke atina nunak sujamsauwai. Ni najankamu kuashta nuwiyanak, jutiin dekas eme anenjamas midau atinme tujabiajui. \t voluntarie genuit nos verbo veritatis ut simus initium aliquod creaturae eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa tutai sumo sacerdote Ananías, aents Pablon adijis ijunun: —Aanú tawa nu weni awatita, —timayi. \t princeps autem sacerdotum Ananias praecepit adstantibus sibi percutere os eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "dutikawagmatai maawagtatui. Tujash kampatum tsawanta juwi nantaktatui, —tau. Tutai ditashkam senchi wake besekajui. \t et cum venissent Capharnaum accesserunt qui didragma accipiebant ad Petrum et dixerunt magister vester non solvit didragma"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ayatak sapatik wegamaktajum, nuniakjumesh yachia nugkugtinuk jukigpajum, \t sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Uwemtikagtina nunak yamaik mina jiijuí wainkajai, \t quia viderunt oculi mei salutare tuum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "José Maríajai Jisusan jukiag jega Apajuí ememattainum jegawaju, chicham umiktinum dutikatajum tawa nuna betek umikagtatus. Nuniai Simeogshakam, Wakaní Pegkeji anentaimtikjam jegau. \t et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas tudau takatan idaisaush wajuku amainaita, nunú iwainmamkatajum pegkeg aina nu takaakjum. \t facite ergo fructum dignum paenitentiae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikagmatai kuchí kuitamin aidaushkam pisajag yaakat jegawajui. Nunikag: “Kuchi nuní jiname, tuja aents wakan pegkegchau egkemtuamu aidaushkam nunikagmae”, tusag etsejuidau. \t pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nu imanik suwimkan juwak waittai, wainkag ikaag ijunas: “¡Wait anentajame ame dekas Babilonia yaakat muun senchigtin aajakuitkum, pachiachmau suwimak juwakum waitiam duwi!”, awajiagmayi. \t longe stantes propter timorem tormentorum eius dicentes vae vae civitas illa magna Babylon civitas illa fortis quoniam una hora venit iudicium tuum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmá anentaimag: ‘Dekas ajak juuká ijumtai yaig aina aunak tegagtajai, dutikan nuní muun aidaun jegamjatjai. Dutikan nuanuí ashí ajakan juukan utuaktajai, mina wajiig aina nunashkam. \t et dixit hoc faciam destruam horrea mea et maiora faciam et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus chichajak: —Nantakim ainká tepetaijum jukim wetá, —tiuwai. \t dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama ditashkam yaunchuk, Jisus nuniktinaitjai tibauwa nuna adeajaju. \t et recordatae sunt verborum eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika wikik emematjitnume tusanuk wakegatsjai, nuniaig Apajuí ememattinme tujutu asa, nigki nunak egak mina emematjumainnak iwainawai. \t ego autem non quaero gloriam meam est qui quaerit et iudicat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Makichkitigmekesh nuwak tsanijimawaigpajum. Apajuinu pegkeg aina dushakam dakitjaigpa. Esaú ni iwai asa apají jakamtai, wají jumainjinak yapajak yachin susauwai yutain yuwak, numamtuk wajakaijum. \t ne quis fornicator aut profanus ut Esau qui propter unam escam vendidit primitiva sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí wi tajim nuna anentaimsa diisan tajai: Apajuí jutiin ayamjutpak, nuigtú yaimpau asamtai pachiatsji iina shiwaji kuashat ainakuishkam, wagki dekas pegkegchau awajtamkatatus wakegaina duka, jutiinak ayatak pegkegnumap yaimpainawa, tau asan. \t quid ergo dicemus ad haec si Deus pro nobis quis contra nos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu tusá segam nuwa Jisusan ayaak: —¿Wagka minash ame judiuwaitkumesh, yumi ajamjusta tusamesh segatme, wi Samarianmaya aish? Judío aidauk Samarianmaya aidaujaig makichkish augdaichau ainawai, —tau. \t dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tikich aidaun juna ujak idayak, dekas ni jintintaiji ijuntatman ayampatua: “Atumek shiig aneastajum wi takaamush wainu asajum. \t et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "jutii muunji Abraham aajakua nuna aatus anagkuauwai, nuigtú ni wegantu akiinak wegagtina nuwish tuke atina nuna.” \t sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtú yaakat peegjamua nuna dupantinak sesenta y cinco metros dekaapabi, aentstí dekaapau ainag dutiksag. \t et mensus est murus eius centum quadraginta quattuor cubitorum mensura hominis quae est angeli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumnak Apajuí atumin wait anenjamu asa, mina: Ame jujú shiig ujaktá, tujutiuwa duka machikish utujimtsuk dekamainaitjume. \t si tamen audistis dispensationem gratiae Dei quae data est mihi in vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ame minak ashí nugkanmaya aina nunak, nigki diistí tusam idaitugsaume, dutikakum senchigmishkam sujusmaume, mina nemagtin aidau ame sujusmauwa nunash pujut nagkanchaun susati tusam. \t sicut dedisti ei potestatem omnis carnis ut omne quod dedisti ei det eis vitam aeternam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutijamainak atumnak ashí amupainak jeemnash ashí tsaikagtinai, imatikamu asa makichik kayakesh tikich kayanum patamiukesh juwakchatnai. Atumek Apajuí atumin tajutjabau aigkish: Iina uwemtijamjatasampap tae, tusagmek dekaachu asagmin.” \t ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Judasak jutiijai ijunag wekagas niishkam jutii takaag jutiksag takaajakuí. \t quia connumeratus erat in nobis et sortitus est sortem ministerii huius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisus ayaak: —Mina Apajua duke tu tsawantinia dutikatnaita nuna umikua duka, atumek dekamaitsugme. \t dixit autem eis non est vestrum nosse tempora vel momenta quae Pater posuit in sua potestate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duka dutijutsuk atum apajimatin Moloc, nuigtú yaya Renfán tutaiya nu najanajum emematkujum jegamkamu takusjum yujau asagmin, Babilonia nugkanum atushat emattajime, Apajuí tiuwai.’ \t et suscepistis tabernaculum Moloch et sidus dei vestri Rempham figuras quas fecistis adorare eas et transferam vos trans Babylonem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Amina pegkegchau takagtamsau akuish, nuniachkush diwimjamkuish mina idaitugsata. \t si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikam ni tajutjama ame, amina pataimijai uwemjatnugminak shiig ujapakti, tujutmae’ tusa ujapakmayi. \t qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu et universa domus tua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pablo ni ayamjumak nuna tutai, Festo senchi chichaká: —¡Pabloh, imaanjachumek! Imanikam papí au aujkawam imaanjaume, —timayi. \t haec loquente eo et rationem reddente Festus magna voce dixit insanis Paule multae te litterae ad insaniam convertunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutiik iina tudaujinig jakaujai betek batsatjinig, Kristu maamu aajakuitak, ataktú nantakiuwa duwi pujutnak amasuí, imá niina wait anejattinig uwemtikam asauwaitji. \t et cum essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo gratia estis salvati"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apu Felisak, Pablonak kuichkin sujusmatai akupkatjai tau asa, tuke untsusagké au, niijai chichastatus. \t simul et sperans quia pecunia daretur a Paulo propter quod et frequenter accersiens eum loquebatur cum eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kuashat iwainajan takaamun wainainakush wainmachu wajukmaina nuninawai, antuinakushkam nunap tawa tusajag dekainatsui, nunidau asagmatai Apajuik ditá tudaujinak tsagkugmainchauwai.” \t ut videntes videant et non videant et audientes audiant et non intellegant nequando convertantur et dimittantur eis peccata"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunitai niina ujainak: —Amina duku yatsum aidaujai waipaktatus tajutjamawag agaa ijunui, —tuidau. \t et nuntiatum est illi mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tima inakshakam we, aents nunin aidaunak yajuak ikaunma apujin wejí: ‘Apuh, ame tujutmaum nunak imatiksanuk ikaunmakjai, tujash nuigtú ekeemainush awai’, tau. \t et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nui pujusá, Filipos Macedonianmaya yaakat dekas iman, Romanmaya aidau batsamtainum jegawabiaji. Nunika nui machik tsawan pujusabiaji. \t et inde Philippis quae est prima partis Macedoniae civitas colonia eramus autem in hac urbe diebus aliquot conferentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yaakta waitiji aidaushkam tsawai tuke epentsacham atinai, kiyamush atsau asamtai. \t et portae eius non cludentur per diem nox enim non erit illic"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna chichas umikag shiig aneenak: Kuichik akikmí, tusag ame dutikata akiktajame, tiajui. \t et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniayatkun ju papiin agatjime, dekaskenum atum dekamtikata tabau ajuta nuna, tuke aneakuk atinme tau asan. Apajuí minak wait anenjuju asa, \t audacius autem scripsi vobis fratres ex parte tamquam in memoriam vos reducens propter gratiam quae data est mihi a Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Niina jaanchjig winchamtin shiig puju nieve tutaiya iman wajasuí, ju nugka juwiya aents jaanchin senchi nijakush imatika puju emamainchau aajakuí. \t et apparuit illis Helias cum Mose et erant loquentes cum Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtú cuatro nayaimpinmaya aents aidau, makí makichik kanajag nugka najatamu aina nui ijuntatman wainkabiajai, dase nugkan, nayantsan, makichik numinakesh umpugkái tusag kuitamainak. \t post haec vidi quattuor angelos stantes super quattuor angulos terrae tenentes quattuor ventos terrae ne flaret ventus super terram neque super mare neque in ullam arborem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikak ajakan ajakbaun pachis augmatak: “Ajakan ajakbau, ajakan ajakmatatus weuwai. \t et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik tsawau tsawaig yaaktanmaya jiinki, nugka agkantu aents atsamunum weuwai. Nunikmatai aents aidauk egai egainakua ni pujamunum jegawag: —¡Ukujatkipa! —tusag segaidau. \t facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik kashinia duwi mujanmaya akagag mininai, kuashat aents Jisusan igkugtatus minidau. \t factum est autem in sequenti die descendentibus illis de monte occurrit illi turba multa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yaakat Jerusalén pegmagbaunum dekatkau wayamunum, waiti Uwijá Waitai tutainum, ayaumas tikijuch yumi ipiakbau hebreo chichamaik Betesda tutai aajakuí. Nuanuí uwet cinco aak pekaamu au. \t est autem Hierosolymis super Probatica piscina quae cognominatur hebraice Bethsaida quinque porticus habens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tama Herodes wake besekuí, nuniayatak ditajai pekajuidaush antuinamunum: “Dekas amastatjame”, tiu asa yapajimainchau dekapjauwai. Nunik: \t et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikawag chicham etsegtugkata tusa Jisus etegjamu aidaun achikag, aents achiká chimpitainum egkeawajui. \t et iniecerunt manus in apostolos et posuerunt illos in custodia publica"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nigka judío aidautinash anejatnuwe, nuniau asa jega ijuntainash jegamjutpakmayi. \t diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Apuh, yamaik ame chicham tujutbauwa duka uminkau asamtai, shiig anentaimsan jaaknush jakatjai. \t nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik jiinkimtai wainkag, sacerdote apuji aidau, achijatin aidaujai ijunag senchi untsumkag: —¡Achigtá! ¡Achigtá! —awajuidau. Imatiagtai Pilato ditan chichajak: —Imatjakjumek atum jukijum achigtajum. Wika ni pegkegchau takasbaujin mantamnamainjinak dekajuachjai, —tiuwai. \t cum ergo vidissent eum pontifices et ministri clamabant dicentes crucifige crucifige dicit eis Pilatus accipite eum vos et crucifigite ego enim non invenio in eo causam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“¡Chicham umiktinun jintinkagtin aidautigminak, fariseo aidautigmijai wait anentajime, waitjuidau asagmin! Atumek aents ukusbau wainmainchau shiig epekbauwa nunin ainagme, nunin asamtai aents nui awantak wekaekush dekachu ainawai initak aents ukusbauwa nunak. Atumesh numamtuk awankak iwainmamjume pegkeja iman, tujash atumin anentaimin pegkegchau ajutjamaina nunak waitjamainachu asamtai.” \t vae vobis quia estis ut monumenta quae non parent et homines ambulantes supra nesciunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag jegawag jegá waikmá uchin dukujijai pujuttaman wainkaju. Dutika uchin tikishmatug emematuidau. Nuninak ditá kajunjin ujakag uchin anentag wají wakejumain aidaun susaju: Oron, ekematai incienso pegkeja kugkuinun, kugkuin mirranashkam. \t et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú aidau dekamtijamawajui ashí aents Jisukristui kajinas anentaimaidaunak Apajuí pegkeg ainagme tawa nuna. Aatus Apajuik ashí Jisukristui kajintsá anentaimaidautinak yaá aentsuk ainta nunin ataish nunak pachitsuk, ashí betekak pegkeg ainagme tujamji, \t iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi super omnes qui credunt non enim est distinctio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja Apajuí Chichame daagtina nuna weninia espada empek wajakin jiinmayi. Nunú espadaya duwi ashí nugkanmaya aents aidaunak depetuk, niina senchijijai inamjatnuyi. Apajuí ashí senchigtina nu, ni suwimkaji ishamaina nuna aents aidaun suwakug, uva yumiji jukitasa neje najatia numamtuk awajkatnuyi. \t et de ore ipsius procedit gladius acutus ut in ipso percutiat gentes et ipse reget eos in virga ferrea et ipse calcat torcular vini furoris irae Dei omnipotentis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu nunikbaunum wainkabiajai kuntin muun kajena nuna weninia, nuigtú tikich kuntina nuna weninia, waitá etsegna nuna weniniashkam, kampatum wakan pegkegchau kuwauwa nuní niimtin aidau jiinaidaun. \t et vidi de ore draconis et de ore bestiae et de ore pseudoprophetae spiritus tres inmundos in modum ranarum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Onesimok wajumak tsawantai kanakin pujusan, ataktú wakitkin tuke niinig pujustajai tiutskaitai. \t forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jujú aatus asamtai, atum aents atsumak waitiau yayakjumesh, wi aajan yaimjai tusagmek ame shiig chichataigmikesh ujakaigpajum. \t te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik: —Ashí ame wakegamu segatbaunak utujitsuk amastajame, —tusa anagkuauwai. \t unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikam nugká iyaaju, nunikmá: “Saulo, Saulo ¿Wagka minash waitkajame?”, tabaun antukui. \t et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi Saule Saule quid me persequeris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik weenak ashí Jisus dutikamun pachisag augmatuidau. \t et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi dekas wainkabiajai yaakat pegkejam yamajam Jerusalegka nu Apajuí eketbaunmaya akaetatman. Yaakat yamagma duka nuwa aishinu shiig iwagmamjauwama imanuyi. \t et civitatem sanctam Hierusalem novam vidi descendentem de caelo a Deo paratam sicut sponsam ornatam viro suo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Apajuí wisha akiintsaig, wait anenjug minak etegtuauwai. Dutijuau asa, \t cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuwa patayí jajukbau ataktú inaantuki suujakbaush ainawai. Tujash tikitchakam senchi waitus jakaush ainawai, ditak Apajuiyap wi jakamtaish inantuki dekas pegkeg pujutan sujumainaita tusa anentaimu asag. \t acceperunt mulieres de resurrectione mortuos suos alii autem distenti sunt non suscipientes redemptionem ut meliorem invenirent resurrectionem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi amina Creta ajuntaijin ukukbaijam nunak, utugchat iwagmain juwakmaya nu iwajam, Jisusa nemajin aidaun diin atinush, makí makichik yaaktauch aidaunmashkam wi tibaijam dutiksamek adaijam umiktá tibaijame. \t huius rei gratia reliqui te Cretae ut ea quae desunt corrigas et constituas per civitates presbyteros sicut ego tibi disposui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa tutai aents nui pekajaidau aikag: —Aminak dekas iwanchia nu pujugtame, ¿ya aminash mantamata tawa? —tiajui. \t quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jintak yaakta ejapeen nagkaemakuyi, tuja namaká yantamen makichik ajak pujutan sukagtin wajai, atú amainish makichik wajabi. Nunú ajak aidauk makichik mijantin doceya imania nejebi, nantú nantutin nejeau asa; tuja nu ajaka dukega duka aents aidau etsagaktasa takataiyayi. \t in medio plateae eius et ex utraque parte fluminis lignum vitae adferens fructus duodecim per menses singula reddentia fructum suum et folia ligni ad sanitatem gentium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "‘Antuktajum dushikkagtin aidauh. Wi Apajuí asan, atum puyatjusa diimainun iwaintamash dekaskeapi tichatnaitjume, tuja tikich aentskesh nuna ujapainakuish pachikchatin ainagme. Nunidau asajum megkaejatnaitjume.’ ” \t videte contemptores et admiramini et disperdimini quia opus operor ego in diebus vestris opus quod non credetis si quis enarraverit vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ame nunú dutikakmek atak shiig aneasam pujuttame, ditak akigmakchagtin asamtai. Untsu Apajuí atumin akigmakagtinai, ashí aents ni pegkeemtikbau aidaun inanjatin tsawan jegatna duwi, —tiuwai. \t et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika akikbau asa, ni yupichu sujumainjin egatu. \t et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus chichajak: —Weme aishum untsukam jukim juwi niijai tantata, —tau. \t dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniku asa ashí nayaimpinmayan, nugkaya aidaujai ijumjattawai ni tibaujiya dutiksag, dutikamtai Apushkam imá Kristuk tuke atinai. Nunak ni tsawan tibauji jegatai, uwaetsuk dutikatnai. \t in dispensationem plenitudinis temporum instaurare omnia in Christo quae in caelis et quae in terra sunt in ipso"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunisag iina Apají nayaimpinum puja dushakam, wakejutpatsui jujú piipich aina juwiya makichkish megkaekatnume tusag. \t sic non est voluntas ante Patrem vestrum qui in caelis est ut pereat unus de pusillis istis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna dutikawag ukuinak Pisidia nugkan nagkaikiag Panfilia nugkanum jegawajui. \t et loquentes in Pergen verbum Domini descenderunt in Attaliam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniamunum Felipe Samarianmaya aidau yaaktajin jegaa, Kristun pachis etsegtai, \t Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis Christum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa tai Apu Jisus chichagtak: ‘Tutsuk wetá, wi aminak atushat tikich nugkanum aents judiuchu aidau batsatbaunum awemattajame’, tujutmayi”, tiuwai. \t et dixit ad me vade quoniam ego in nationes longe mittam te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú aaja kajintsá anentaibaunum Apajuik Abragnak pegkeg diisuí. \t ideo et reputatum est illi ad iustitiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum jujú tsagaju wainjum juka, Jisusai kajinas anentaimu asa tsagaje. Jisusai kajinas anentaimak tsagaja juka ashí atumshakam wainjume. \t et in fide nominis eius hunc quem videtis et nostis confirmavit nomen eius et fides quae per eum est dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusá tama Jisus chichaak: —Ju yumia juna umauk, ataktushkam tuke kitajagtinai, \t respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tutai Pedro ayaak: —Ashí tikich aidau kajimatjamainakuish, wika nunikchattajai, —tau. \t Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama nantakug ainká tepetaijin juki ashí wainainamunum jinkiu. Nunikmatai puyatjukag Apajuin emematuinak: —Juna jutikauk duwikish tuke wainkachuitji, —tuidau. \t et statim ille surrexit et sublato grabatto abiit coram omnibus ita ut admirarentur omnes et honorificarent Deum dicentes quia numquam sic vidimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ni aajakbauwa nunak idayak jutiijai betek wajas, ashí aents aidau inataijiya nunin wajasuí. \t sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniku ai nayaimpinmaya aents, Apajuí awemamu, Felipen chichajak: “Felipeh, wamkesam Jerusalén ukukim, yaakat Gaza tutainum jinta amatka nui aents atsamu uwegshua nui wetá”, tiuwai. \t angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens surge et vade contra meridianum ad viam quae descendit ab Hierusalem in Gazam haec est deserta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents Apajuí nemagchau aidau pegkegchaun takaina duka takasaigpajum, dekas pegkegchaun takaina nunú idaimitkastajum, dutikam ditash pegkejan takainak, tsaaptiinum waimaina numamtuk wajaktinme. \t et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ditashkam Israel aajakua nunú wegantu asag wijai betek ainawai, Apajuí midau atí tusa etegkamu asag. Ditak Apajuí mina uchig atinme tusa anentaimtusbau ainawai. Ditanak Apajuí niina imanjiya nuna iwaintukajui. Ditajai Apajuik chichaman apakuí. Ditan susajui chicham umiktinun Moisés agajua nuna. Ditanak Apajuí wajuk emematjitnume tusa wakegawa nunashkam shiig ujakajui. Ditanak Apajuí atumnak kuashat yaigtinaitjime tusa anagkuauwai. \t qui sunt Israhelitae quorum adoptio est filiorum et gloria et testamenta et legislatio et obsequium et promissa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú pampandayamu nagkankamtai, Pablo Jisusa nemajin aidaun untsukú. Dutika chichá chichagkawa ashimak, ditan pagkuk akateg ukuinak, Macedonia weuwai. \t postquam autem cessavit tumultus vocatis Paulus discipulis et exhortatus eos valedixit et profectus est ut iret in Macedoniam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Tujash mina pachittsagmek makichik aentskesh ujakaigpajum, —tiuwai. \t et comminatus est eis ne cui dicerent de illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imatiagtai Jasón tikich Jisusa nemajin aidaujai apu aidaun chichajuinak: —Jasta, dekas jutii yajá wetajum tusa awemanti, nu tau asá kuichik ukuaji, iina yaaktajin jiinjagmataig ataktú awagtugkitajum, untsu jiinjashmataig kuichkik tuke jukitajum, —tiaju. Nuna tiagmatai apu aidau Jasogkan, tikich Jisusa nemajin aidaunash akupkajui. \t et accepto satis ab Iasone et a ceteris dimiserunt eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna Juan Yamijatin takui antuka jimagti Jisus nemagkajuitag nuwiyag Andrés aajakuí, Simón Pedro tutaya nuna yachi. \t erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa Jisus eke chichaak wajai, Judas doce aina nuwiya kuashat aentsun espada aidaun, numi aidaunaske takaku aidaujai saasá tajuntajui. Nunú aidauk sacerdote apuji aidau, chicham umiktinun jintinkagtin aidaushkam, nuigtú apu awemamu aidaujai minidau. \t et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutii aneetaiji iina yachi Onésimo betek umina nunú niijai minawai, niishkam atumjai betek Jisusan nemagna nu. Dita anuí taawag ii wajukenaji nuna ashí ujapakagtatui. \t cum Onesimo carissimo et fideli fratre qui est ex vobis omnia quae hic aguntur nota facient vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuik atumi intashim wajupa awa nunash shiig dekawai, \t vestri autem et capilli capitis omnes numerati sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Jisus Nazaretnumia nagkaemawai”, tabaun antuk, untsumtan nagkamau. Nuniak: —¡Jisusah David wegantu uchijiyah minash wait anenjugta! —wajau. \t qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna ti idayak Jisus nayaimpinum pagkai: “Apawah, minak tsawantak umintugkae. Minash ememattai etita aents aidaushkam: Dekas Apajuin Uchijimpapita, tusag dekajuatnume. Wishakam aminash dutiksanuk aents aidaunmash iwainaktajame, emematjamiagtinme tusan. \t haec locutus est Iesus et sublevatis oculis in caelum dixit Pater venit hora clarifica Filium tuum ut Filius tuus clarificet te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniku asajum iina Apuji Jisukristu taatnuji dakakjum batsatjum duwik, Apajuí yupichu dutikmaina nuna sujustí tusagmek atsumatsjume. \t vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna Jisus tutai iniinak: —Jintinkagtinuh, ¿nunash wajutik dutikawagtin ainawa? ¿Nunú aidau uminkatin tsawan jegattak wajataish, wají wantintinaita? nunú ujajatkata, —tuidau. \t interrogaverunt autem illum dicentes praeceptor quando haec erunt et quod signum cum fieri incipient"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tutai fariseo aidau wajaidau iniinak: —¿Jutiish wainmachu aina annukaitag? —tuidau. \t et audierunt ex Pharisaeis qui cum ipso erant et dixerunt ei numquid et nos caeci sumus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tikich aidaujaish dekaskenum pempeentunikjum aneenitajum, dekas aneeniachiatkujum aneeninau wajukmaina nunitsuk. Pegkegchauwa duka shiig dakitakjum, pegkeja duke wakejusjum takau atajum. \t dilectio sine simulatione odientes malum adherentes bono"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmagan Akiinauwaitag nuna minittakun wajataik, Noé pujai wajukejakú aina numamtuk wajagtinai. \t sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí ajuntaik muja aidaujai megkaejagmayi. \t et omnis insula fugit et montes non sunt inventi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents ajak ajakmamujiya nuna yumi yutak nugkan uchupjamtai ajak tsapai pegkejan nejekmatai, nuna ajakú juwaama numamtuk, aents chichaman antukua nu dutiksag pegkejan takagtaik Apajuishkam yaimainai. \t terra enim saepe venientem super se bibens imbrem et generans herbam oportunam illis a quibus colitur accipit benedictionem a Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutii Apajuí etejamu aidautinak, wajig iina nagkaetaminta nuniakush, Jisukristu iina anempa nuna datumtijamainuk makichkish atsawai. Waitiamukesh, utugchatkesh, waitkagmainakugkesh, yapajamukesh, mamuamukesh, ishamainkesh, jaamukesh makichkish Jisukristu iina anempa nunak datumtijamaitsui. \t quis nos separabit a caritate Christi tribulatio an angustia an persecutio an fames an nuditas an periculum an gladius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kristu niina numpen Apajuiyai iwainakmatai pegkeg ainagme tujabiuwai. Nuaduí aan nagkaemas dekas Kristu iina Apajuí suwimak sujamainnak ayamjutpakmatai waittsashtinaitji. \t Christus pro nobis mortuus est multo igitur magis iustificati nunc in sanguine ipsius salvi erimus ab ira per ipsum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa ataktú iniak: —Simón Jonasa uchijiyah, ¿minash anenmek? —tau. Tama Pedro ayaak: —Ehé Apuh, amek dekagtame wi aneajam duka, —tiuwai. Tutai Jisus chichajak: —Nuniakmek mina nemagtin uwija numamtin aina nunú shiig jintintuata. \t dicit ei iterum Simon Iohannis diligis me ait illi etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juwig ijunjaje: Partianmaya, Medianmaya, Elamnumia, Mesopotamianmaya, Judeanmaya, Capadocianmaya, Pontonmaya, Asianmaya, \t Parthi et Medi et Elamitae et qui habitant Mesopotamiam et Iudaeam et Cappadociam Pontum et Asiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikamtai ashí aents aidauk puyatkag Apajuin emematuinak: —¡Yamai dekas wainkaji Apajuí senchijiya duka! —tuidau. \t et stupor adprehendit omnes et magnificabant Deum et repleti sunt timore dicentes quia vidimus mirabilia hodie"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikawaju ainaig makichik suntag nagkí Jisusan bijagnum iju ichigkuí. Dutikam numpa yumijai saekiuwai. \t sed unus militum lancea latus eius aperuit et continuo exivit sanguis et aqua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Moisés chicham umiktinun agajua nuanuig: ‘Tsanijinawaigpa’ tawai. \t audistis quia dictum est antiquis non moechaberis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nagai Maata uchijí, Maat Matatiasa uchijí, Matatías Semei uchijí, Semei José uchijí, José Judá uchijí, \t qui fuit Maath qui fuit Matthathiae qui fuit Semei qui fuit Iosech qui fuit Ioda"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai: —¡Maríah! —tiu. Tama ayampatua diikmá Jisusan wainak hebreo chichamai: —Rabuni, —tiuwai. (Nunak jintinkagtinú taku tiuwai.) \t dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek Apajuiyai idaimamsatajum, yamajam aents etamtinme. Dutijamawagmatai atumesh yamajam anentaimat jukimnujum. \t renovamini autem spiritu mentis vestrae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mina numinum achiijag yakí takujiagmatai, jakan nantaakun, ashí aentsnak minai minaig ikaunmantatjai, —tiuwai. \t et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Nayaimpinmash Apajuiya duke emematiagmi, nugkanmayanash ashí niina umijuidaunak shiig agkan anentaimsa pujutan susatta duwi”, wajaidau. \t gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "imaninakush pegkegchau takainamujin idayas pujutjin yapajitsuk, ayatak pegkegchaunak Apajuinak chichajiagmayi, kuchapjin najaimainak, nuigtú etsa apeam esamujinash senchi najaimaidau asag. \t et blasphemaverunt Deum caeli prae doloribus et vulneribus suis et non egerunt paenitentiam ex operibus suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kristu chichame atumin jintinjamuk, atum jintinbautijum ashí ni atsumamujig yaigtajum. \t communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus bonis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusag ashí aents aidauk senchi puyatkag: —¿Wajukaya junash juninawa? —tudayinau. \t stupebant autem omnes et mirabantur ad invicem dicentes quidnam hoc vult esse"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú pegkegchau takastasa anentaibauwa nu takasbaunum tudauk nagkamnawai, tudauwa duke taká pujamuk Apajuijai tuke kanaaku kanamainnum ejekagtawai. \t dein concupiscentia cum conceperit parit peccatum peccatum vero cum consummatum fuerit generat mortem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Dekaskeapi tujuttsumek wi mina Apagjai makichik aentsua numamtinaitag duka? Wi tajim nunak nuigtú iwaintajim nunashkam wi wakegamugnakek dutikatsjai. Mina Apag dutikata tibaun iwaintajime. \t non credis quia ego in Patre et Pater in me est verba quae ego loquor vobis a me ipso non loquor Pater autem in me manens ipse facit opera"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik jega ijuntainmaya jinki Jacobo, Juan aatus, Simón Pedro, yachi Andresjai pujutain wegajui. \t et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik nunú tsawantaik, Jisus niina jintintaiji aidaujai Mateo jeen jegaawag mesanum jegantag pekamsagmatai, tikich apú kuichkiji atinun yajumin kuashat kaunawajushkam ditajai pekamsajui. \t et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutiksag sacerdote apuji aidaushkam, chicham umiktinun jintinkagtin aidaujai dushikinak: —Tikichnak yajau uwemtikchauwe, nuninaitak nigka uwemtsui. \t similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Saduceo aidau tiagtai Jisus shiig aikmatai, chicham umiktinun jintinkagtin antuku asa, jegantun iniak: —Chicham umiktin aina nuwiyash ¿tuwaita dekas puyatjusa umimaina dusha? —tau. \t et accessit unus de scribis qui audierat illos conquirentes et videns quoniam bene illis responderit interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Pilato ayaak: —¿Tujash jusha wají pegkegchauna takase? Tutaishkam nuní senchi untsumkag: —¡Achigtá! —awajuidau. \t Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujutuinakui wi ayaakun: ‘Romanmaya apu aidautik aents chicham tsuwapjuamua nunú, tikich aents chichaman tuina nujai igkumtikamash, ayamjumamainjin taigkik mantamnati tusaik tuchau ainaji, tibaijai. \t ad quos respondi quia non est consuetudo Romanis donare aliquem hominem priusquam is qui accusatur praesentes habeat accusatores locumque defendendi accipiat ad abluenda crimina"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuiyai kajintsá anentaimaidau asaja, nugkanum, nuigtú agkajunum ayaa duka Apajuí chichamenkiap najaneakuita tusa dekainaji. Paan wainmain aina duka wají atsaunmaya najankamu ainawai. \t fide intellegimus aptata esse saecula verbo Dei ut ex invisibilibus visibilia fierent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tutai ditash dii ijunaig takuniuwai, nuniaig yujagkim ijikuí. Nunikmatai awenag wainkachajui. \t et cum haec dixisset videntibus illis elevatus est et nubes suscepit eum ab oculis eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú yaakta nuwig jega Apajuí ememattainak wainkachbaijai, wagki Apu Apajuí ashí senchigtina nuna Uwigjai emematuidau asagmatai. \t et templum non vidi in ea Dominus enim Deus omnipotens templum illius est et agnus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas tajime: Atumjaig ataktuk jutikanuk Pascuanak yuwashtinaitjai; atak Apajuí inabauji jegatna duwi yuwatin asan, —tiuwai. \t dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Nuniai tikich mil kuichkin jukiuwa dushakam jegantun chichajak: ‘Apuh, wika ame waitkagkagtinaitam nuna dekagjame. Amek ajak ame ajakmachbau aig juukam yajumnaitme aminuchu aig, \t accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents ni wakejamujinak takasuk, nuwiyanak juwak waittanum wegagtinai. Untsu Wakaní Pegkeji inam nunak umigkau aidauk, ditashkam nuwiyanak pujut tuke atina nuna jukiagtinai. \t quae enim seminaverit homo haec et metet quoniam qui seminat in carne sua de carne et metet corruptionem qui autem seminat in spiritu de spiritu metet vitam aeternam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutiik dekas judío ainaji, nunin asaja chicham umiktina dushakam shiig jintintuamu ainaji, judiuchu aidau chicham umiktinnash dekachu aina nuninuk ainatsji. \t nos natura Iudaei et non ex gentibus peccatores"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wagki Apajuí kajintsá anentaimtutskek Apajuik shiig aneemtikmaitsui. Nuaduí Apajuijai ijutkau atatus wakegauk, dekas Apajuí niina shiig dekaatatus wakegaidaun anentag sukagtina duka pujawapita, tumain ainawai. \t sine fide autem inpossibile placere credere enim oportet accedentem ad Deum quia est et inquirentibus se remunerator fit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "‘Ju aents aina juka minak dekas ditá anentain eme anenjuinak adaituinatsui, ayatak wenin adaituinawai. \t populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa aents aidaunak akateg ukuinak Jisus botenum egketunak dutiksag jukiag wegajui. Nuniai tikich botenum minidaush aidau. \t et dimittentes turbam adsumunt eum ita ut erat in navi et aliae naves erant cum illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tutai jintintaiji aidauk puyatkag ijuntsaju. Nunikagmatai Jisus ataktú chichaak: —Uchig aidauh, aents aidau niina wajiijin imá senchi puyatjuidauk, kakajus Apajuí inamak amain ainatsui. \t discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika ditanak shiig wainin asan tajai: Ditak Apajuí umigkagtatus kakanmamainawai, nuninayatak Apajuinu dekaskea nuna shiig dekainatsui. \t testimonium enim perhibeo illis quod aemulationem Dei habent sed non secundum scientiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú imaniai wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmaga Akiinauwaitag nuna, nayaimpinmayan ashí mina senchigjai tsawan wajasá minamujun waitkag, ashí aents nugkanmaya aidauk ishamjukag buutiagtinai. \t et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama dita aiinak: ‘Dekas aceite sujutainum wejum sumaktajum, akantunisa jukimak ajutá abuekashtatui’, tiaju. \t responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna tusa idayak Jisus augmatbaun nagkama augmatak: “Aents ajajin higueran ajauwai. Dutikau asa, nejeatsuash tusa diistatus wejiu, tujash nejeg makichkish atsuju. \t dicebat autem hanc similitudinem arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua et venit quaerens fructum in illa et non invenit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas tajime: Wi Jerusalegkan pachisan ashí tajim duka, yamai aents batsataina jusha ashí jinuinatsaig uminkatnai. \t amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tiagtai nunú ekeemtaiya nuwiya chichaak: “¡Ashí niina inake aidautigmesh, eme anentsá diitai, eme anentsá diishtai aidautigmesh, iina Apajuijiya duke ememattajum!” tabaun antukbaijai. \t et vox de throno exivit dicens laudem dicite Deo nostro omnes servi eius et qui timetis eum pusilli et magni"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus juna tiuwa nunak, niina jintintaiji aidaushkam ni mantamna nantakmatai, dekas niina iyashin takumpap tiuwaita tusag adeajajui. Nuninak Apajuí chichamen agagbauwa nuna, tuja Jisus tibauwa nunashkam dekaskeapi tiajui. \t cum ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Iesus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Nunú tabaun antukag ashí aents aidau, nuigtú apunu atinun kuichki yajumin aidaushkam, Apajuí nuniktajum tibaun umiinak yamimakajui Juan yamijatbaunum. \t et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum baptizati baptismo Iohannis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash ju pegkeg ajutjamui, wi Nicolaíta aidau takatjin dakitag nunisjumek atumshakam dakitajum nunú. \t sed hoc habes quia odisti facta Nicolaitarum quae et ego odi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunitai Jisuschakam ayampá Pedron diisú, dutikam Pedroshkam Jisus chichajak: “Atash eke shinatsaig kampatumá ugtuktinaitme”, tibaun adeaju. \t et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi nayaimpinmayan ju nugka juwi taag nunak, wi wakegamugnak takastasanuk junikchamjai. Wika mina Apag awetiuwa nunú wakejamun takastasan tauwaitjai. \t quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa tama dita: ‘Apuh, ¿iish wajutiya ame yapagkim, kitaajam, jeenchau, jaanchjinchau wekaekuminish, nuigtú jaakum tepaminish, achinkam egketkuminish pachitskesh idaisabiagme?’ tiagtinai. \t tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisus ayaak: —Dita itatiagtaik kaya aina ju pampaumain ainawai, —tiu. \t quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai ditashkam, Jisus titá tibaunak, dutiksag ujak ukukiajui. \t qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu chichatai diikmag judío aentsun wainkag, senchi untsumkag: “¡Diana Efesonmayanua juke dekas imanuk!” wajai wajainakua jimag hora amainun ejesattak wegagtai, \t quem ut cognoverunt Iudaeum esse vox facta est una omnium quasi per horas duas clamantium magna Diana Ephesiorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Nuniau asamtai atum aents atsumau yayakjumek, tikich aidaush wi dutika takaamun dekaatnume tusagmek jega ijuntainmagkesh, jinta nagkaematainmagkesh etsejú yujaigpajum; nunak aentsú tsanú aidau aents eme anenjus diigsatnume tusag nuní yujau ainawai. Dekas tajime: Nuna nunidauk aents eme anentam aidau asag Apajuí akiamak achagtinai. \t cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna pachis chicham agagbaunum Apajuí: “Jujuwai wi ditajai yamajam chicham umigdaikatnun dutikatnaitag duka, ditá tudaujin tsagkujatnaitag nu”, tawai. \t et hoc illis a me testamentum cum abstulero peccata eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash ¿Wagka nunash nunikajuita? Nunak Apajuí dutikamujiya nuwi kajinas anentaimtsuk, dita takasbaujin Apajuí emtin pegkeg diyaam atasag wakegaidau asag nunikajui. Nunidau asag Kristuk dita diismak kaya tukumká iyaumain tutitag aama numamtuk aajakuí. Niina dakituidau asag, aents jintá kaya pujaun tukumama numamtuk wajakajui. \t quare quia non ex fide sed quasi ex operibus offenderunt in lapidem offensionis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Jisus junashkam augmatak tau: ¿Wainmachush tikich wainmachunash jintanash inaktumainkaih? ¿Mai waanum iyaumainchaukaih? \t dicebat autem illis et similitudinem numquid potest caecus caecum ducere nonne ambo in foveam cadent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash amina aneau asan ayatak segajame. Wika muun wajasuitkun Kristu chichamen etseju asan achigkagmatai egkemsan, \t propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí senchi kajeká suwimkan suwak, niina aentsji nayaimpinmaya aidaush ijunas dii ijunaig, Uwijash wajaig jii azufrejai pachimjamua nui utsaatnai. \t et hic bibet de vino irae Dei qui mixtus est mero in calice irae ipsius et cruciabitur igne et sulphure in conspectu angelorum sanctorum et ante conspectum agni"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asamtai shiig kuitamdaikatajum, Kristu nemajin aina nuwiya makichkish Apajuí wait anenkagtamujiya nuna megkaekainum. Nuigtushkam atum ijunjum anuiya utugchatan apujak waitkagmasainum diiyaku atajum, aents nunina duka makichik ajak jatai asa, kuashat aentsun pegkegchau emamaina numamtinai. \t contemplantes ne quis desit gratiae Dei ne qua radix amaritudinis sursum germinans inpediat et per illam inquinentur multi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikawajam: —Idaikagtusta ame pataká nugkuajam nuna nagkattsamujigkesh antigkagmi, —tusag segaidau. Tuja ashí aents niina jaanchjin antigkuk pegkeg waigkaju ainawai. \t et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak sacerdote apuji aidau tuke aneas kajejuinak, maatnume tusa sujukajun dekau asa tiuwai. \t sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusag toro tsakata nuninun najanawag, kuntinun maa apeenak dita najanamujin emematuidau, dutikainak shiig anentuidau. \t et vitulum fecerunt in illis diebus et obtulerunt hostiam simulacro et laetabantur in operibus manuum suarum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Amina chichamjumnashkam jintintuawagmajai, dutikai aents aidau ditanak kajejuinawai. Wi ju nugka juwiyachuitag ditash nuninuk asagmatai. \t ego dedi eis sermonem tuum et mundus odio eos habuit quia non sunt de mundo sicut et ego non sum de mundo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aaja nuniakjum Apajuí wakeja duke takat unuimagtatjume. \t patientia autem opus perfectum habeat ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai ni ayaak: —Jimag nugkumainji ajamuk atsugbaun susati, yumainji ajamushkam dutiksag dutikati, —tau. \t respondens autem dicebat illis qui habet duas tunicas det non habenti et qui habet escas similiter faciat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Makichik aentskesh diwimkaigpajum, diwimkagtukmesh akikmatskek idaisaigpajum. Imá makichki diwimkagtamu akikmamainchauk, pempeentuniki aneenita nuuwai. Nuaduí diwimkagtamu akikmamainchau asamtai akikmá pujumaina numamtuk, tikich aidaujaish pempeentunikjum tuke aneenitajum. Wagki tikich aidaun aneamua duwi chicham umiktajum tibauwa duka uminu asamtai. \t nemini quicquam debeatis nisi ut invicem diligatis qui enim diligit proximum legem implevit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Aantsag Apajuí aentsnum inama duka, aents retan ajuntin aidau nayants ajuntuk, ashí tikich namak wainchatai aidaujai ijumag yajuma nujai betekmamtinai. \t iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Epafras iina aneetaiji jutiijai takauwa nu, Kristu aneau asa imatikas umigna dushakam junak jintinjamawajui. \t sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro qui est fidelis pro vobis minister Christi Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kuntin muun kapantu wainkaum duka duwik pujujakuí, tujash jakau asa yamaik atsawai. Nuninaitak ataktú nantaki jiinkittawai, waa muun ishamain akaga nuwiya, nunik ni suwimak jukitnujin jegatatus. Ashí nugkanum batsata nu, yama nugka najannaig pujutan jukitin atí tusa daaji agatkashbau aidauk, nuna wainkag senchi puyatkagtin ainawai. \t bestiam quam vidisti fuit et non est et ascensura est de abysso et in interitum ibit et mirabuntur inhabitantes terram quorum non sunt scripta nomina in libro vitae a constitutione mundi videntes bestiam quia erat et non est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas tajame, ame datsauch asamek, amek nugkujam ame wakegamunum wejakuitme. Tujash wi tajame, ame muuntuch wajasaminig, tikich aidau kuntujum awentamin anugtamjag, ame weta tachamunmag jujamkiag etabiagtinai, —tiuwai. \t amen amen dico tibi cum esses iunior cingebas te et ambulabas ubi volebas cum autem senueris extendes manus tuas et alius te cinget et ducet quo non vis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash chicham umiktajum tibauwa nui tawa nuna dekakman, ashí tikichdau aidaunak wakemainchauwaitag nunú wakeetan nagkamauwaitjai. Yaunchkek chicham umiktina nunash eke dekachu asamtai, minai pegkegchau wakegamu ajuta dushakam atsauwa numamtin aajakuí. \t occasione autem accepta peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam sine lege enim peccatum mortuum erat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek atsumagme waitiakjumesh ichichmamja pujusjum, Apajuí wakegamua nu takaakjum, ni anagtamamua nu jukitasajum. \t patientia enim vobis necessaria est ut voluntatem Dei facientes reportetis promissionem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Makichik yatsut: Juna yuwaknuk tudauwap wemainaitja tusa anentaimtamu ame yuwamin waipak, anentaimak waitmaina duka dekas yuwawaipa, nuniachkumek anejatkum nuniatsme. Yatsum nuna waipak, niishkam dutiksag takakmá tunamag Apajuiyai tuke kanaak kanamaina nuninuk dutikawaipa, Kristu niinishkam mantamdau asamtai. \t si enim propter cibum frater tuus contristatur iam non secundum caritatem ambulas noli cibo tuo illum perdere pro quo Christus mortuus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ni antutaiji ajamuk, Wakaní Pegkeji Jisusa nemajin aidaun tawa nuna antukti. \t qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuiyah, mina wakanjuk ukumatainmagkek amek idaitugsashtatme. Tuja amina inakem pegkegma duka kaugtí tusamkesh idaisashtatme. \t quoniam non derelinques animam meam in inferno neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú Wakaní Pegkeji dekaskea nunak jintinkagtina nunak, aents mina umigtuchu aidauk jumain ainatsui, waintanash wainchau asag, ni tabaunash dekamainchau ainawai. Tujash atumek wainjume, nigka atumiin pujau asa, aantsag tuke atuminig pujutnai. \t Spiritum veritatis quem mundus non potest accipere quia non videt eum nec scit eum vos autem cognoscitis eum quia apud vos manebit et in vobis erit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai Pablo akaetuki, uchin pagkuk inankiabi. Dutika Jisusa nemajuidaun chichajak: —Puyatkaigpajum iwaakui, —tiabi. \t ad quem cum descendisset Paulus incubuit super eum et conplexus dixit nolite turbari anima enim ipsius in eo est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Eliuta uchijiyai Eleazar, Eleazara uchijiyai Matán, Matagka uchijiyai Jacob. \t Eliud autem genuit Eleazar Eleazar autem genuit Matthan Matthan autem genuit Iacob"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus ni jintintaiji aidaun diisá chichajak: “Atum iik nagkamik iina senchijinig pegkeg pujuta duka jumaitsuapi tautigmek shiig aneasjum pujustajum, Apajuí atumiin inamjatin asamtai”, tau. \t et ipse elevatis oculis in discipulos suos dicebat beati pauperes quia vestrum est regnum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Wegakjumesh kuichkikesh, orokesh, cobrekesh, \t nolite possidere aurum neque argentum neque pecuniam in zonis vestris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tujamainakuish kakajus ‘ayú’ tiipa. Cuarentan nagkaesau aents uumkag dakainawai: ‘Jutiik Pablo maachkuik yujumkak yutsuk umutash umutsuk batsamsagmi’, tusag; nuní chichaman umikag, yamaik amina utusag ayú tiya tusag nunak dakagmainawai, —tusa ujakmayi. \t tu vero ne credideris illis insidiantur enim ei ex eis viri amplius quadraginta qui se devoverunt non manducare neque bibere donec interficiant eum et nunc parati sunt expectantes promissum tuum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Numamtuk, atum ainajum anuiya ashí niinu aidaun idaitan dakitauk, mina jintintaijuk amaitsui. \t sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ju jimag chicham umiktajum timawa juuwai Moisés nuigtú Apajuí etsegtin aidau jintinkagtujakú aina duka, —tiuwai. \t in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Witjai dekas aents uwijan shiig kuitamna numamtinnuk. Wika mina aentsug aidaunak shiig dekainajai, nunisag ditashkam minak shiig dekajuinawai. \t ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ditak yutain yuwinak, umutan umuinak, nuwentan nuween, aishintan aishin, nawanjin suju wajá batsatai tsawan jegamtai, Noé arcanum egkemá waitin epenmatai, nujag abauji ashí nugkan amuak, tikich aents aidaunak ashí tajak utsagkui. \t edebant et bibebant uxores ducebant et dabantur ad nuptias usque in diem qua intravit Noe in arcam et venit diluvium et perdidit omnes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú wajiin sujin aidauk, nuna suwinak wiyakuch waigkú aina nunú, yaakat suwimak suwamu ishamain wajatai, ikaa wajantag anentain idajuk buutuinak: \t mercatores horum qui divites facti sunt ab ea longe stabunt propter timorem tormentorum eius flentes ac lugentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmaga Akiinauwaitag nunak, aents megkaejau aidaun egakan uwemtijatasan tauwaitjai, —tiuwai. \t venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Junak datsamas dekapsatnume tusan tajime ¿Atum Apajuí nemajin ainajum anuiyag, yatsut chicham epegtan yachak makichkish atsau asamtaig, \t veniam autem ad vos cum Macedoniam pertransiero nam Macedoniam pertransibo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuik aents imanchauch anentaku jujú nugka juwig dakitjamu aidaun etegjauwai, aents eme anentai aina nuna imanchau emakta tau asa. \t probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Samarianmaya aidauk dita ikantanak dakituidau, Jerusalén weenak tuidau asamtai. \t et non receperunt eum quia facies eius erat euntis Hierusalem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wajumak aents juajuiya, jutii wetá tichamaitak atumiin midiag tajutjamawag, anentaimtagminish pachimjamkag ukugmakiaju tabau dekaamji. \t quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes turbaverunt vos verbis evertentes animas vestras quibus non mandavimus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí wajukuita nuna shiig dekainayatak, niinak eme anentus see tutsuk, wainak anentaimaidau asag, ayatak nuninnak ane anentaimainakua pegkeg aina nunak dekamainchau wajasajui. \t quia cum cognovissent Deum non sicut Deum glorificaverunt aut gratias egerunt sed evanuerunt in cogitationibus suis et obscuratum est insipiens cor eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniakjum pempentunisjumek shiig anendaisajum judaitajum, Kristu atumin Apajuin ememattinme tujamu asa, shiig aneas jujamkiajua nunisjumek. \t propter quod suscipite invicem sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Estebagnak wagagsag chichajuinachu, nigka Wakaní Pegkeji dekamtikam chichau asamtai. \t et non poterant resistere sapientiae et Spiritui quo loquebatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Agatjata Esmirnanum Jisusa nemajuidaun diin puja nunú, dutikakum: Tuke puju ashí wajiin najankauwa nu, nigki nagkanjati titina nunú, nuigtú maamash ataktú nantakí puja nu chichaak aatus tawai: \t et angelo Zmyrnae ecclesiae scribe haec dicit primus et novissimus qui fuit mortuus et vivit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pegkeg chichajakutinak suwimkanak amaschatnai, untsu aents pegkegchau chichajakú aidaun suwimkan susatnai.” \t ex verbis enim tuis iustificaberis et ex verbis tuis condemnaberis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Wi ajakan ajakbaun augmattsan timag nunak juna takun timajai: Jigkaiya duka Apajuí chichamega nuuwai. \t est autem haec parabola semen est verbum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú aents aidau niiní kajinas anentaimaidaun wainu asa: —Aishmagkuh, amina tudaujum aidauk tsagkugnaje, —tau. \t quorum fidem ut vidit dixit homo remittuntur tibi peccata tua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tikich tsawantai Jisus Galileanmaya jiinki namak Jordagnum weuwai, Juan yamiijati tusa. \t tunc venit Iesus a Galilaea in Iordanen ad Iohannem ut baptizaretur ab eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik senchi wake besektatman Jisus wainak chichajak: —Wiyakuch aidauk kakajus Apajuí minash inatjati tusag idaimamainchau ainawai. \t videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna aatus Jisus timatai nui inagkeaki emauwai yaakat Jerusalegnum. Dutika jega Apajuí ememattai jegamkamunum yakí nagkatkamunum iwaká awajus, \t tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nunikag: —Ju aents chichaak: ‘Wika jega Apajuí ememattaiya junak tsaikan, kampatumchik tsawantai ataktú jegamainaitjai timayi’, —tuidau. \t et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Wika yaakat Jopenum pujusan Apajuí aujú pujukman, nayaimpinmaya sábana muun wegkagma iman makí makichik nagkatjamujin jigkatkamu nugkanum akaetatman wainkamjai, \t ego eram in civitate Ioppe orans et vidi in excessu mentis visionem descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit usque ad me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama nuwa ayaak: —Ehé dekaske Apuh, tujash yawashkam mesa wapken pujusá uchi yujumak akakeamun yuwame, —tau. \t at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Suntajan batsamtaijin awayattaku emam, Pablo comandanten iniak: —¿Wisha machik augmaitsujamek? —timayi. Tusa iniam comandante ayaak: —¿Amesh griego chichamash dekamek? \t et cum coepisset induci in castra Paulus dicit tribuno si licet mihi loqui aliquid ad te qui dixit graece nosti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Pedro akanak juki kakaakan chichajak: —Apujuh, ame waitmainaitam duka nagkaetukchati tumamia. Apajuishkam aminak dutikam atí tusag tsagkamjamaitsujamah, —tau. \t et adsumens eum Petrus coepit increpare illum dicens absit a te Domine non erit tibi hoc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yatsug aidauh, ubag aidauh, atum ainajum anuiya pegkegchaun takau dekagkugmek, atum Wakaní Pegkeji wakega nunú takautijum yaigtajum esemamati. Tujash aneasjum dutikatajum, nuniakjumesh atumesh kuitamamkatajum, dita pegkegchaun takaina dutiksagmek takasaijum. \t fratres et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wají sujin aidaushkam buutiagtinai nu yaaktan anentaimtusag, nuigtuk ditá wajiijin sumagmainuk atsustin asamtai. \t et negotiatores terrae flebunt et lugebunt super illam quoniam merces eorum nemo emet amplius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "chichagtak: ‘Pablo ishamkaipa, amek apu Roma puja nunuí jegatasam wegame. Nuniau asamin, ashí ju lanchanum chimpija junak Apajuí kuitamkattawai, jinawainum tusa.’ \t dicens ne timeas Paule Caesari te oportet adsistere et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú chichaamun ashimak wajai fariseo jegantun: —Mina jegajuí yujumak yuwami, —tusa ipau. Tima Jisuschakam fariseo jeen wayaa, mesanum jegantá ekeemsau. \t et cum loqueretur rogavit illum quidam Pharisaeus ut pranderet apud se et ingressus recubuit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika atum takaajum nunak wainjai: Atumek minak betek umigtutsuk machik umigtajume. Dekaskenmag betek umigtumainaitjume, nuniachkugmesh makichkish umigtumaitsugme. \t scio opera tua quia neque frigidus es neque calidus utinam frigidus esses aut calidus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika aents mina pachitus etsegtugkatnume tusanuk wakegatsjai, junak atum uwemjamnujum tau asan tajai. \t ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikakjum ni ememas shiig aneas pujusua dutiksagmek, ni senchi waitiak buuttinjiya dushakam susatajum, ni anentaimsag: Wika juwig apujai betek wajasan eketjai, wajenash wajechuitjai, nunin asan tuke waittsashtinaitjai tumamá wajakua duwi, \t quantum glorificavit se et in deliciis fuit tantum date illi tormentum et luctum quia in corde suo dicit sedeo regina et vidua non sum et luctum non videbo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents ni takaamun iwainagtatus wakegauk uukag takachu ainawai. Ju ame takaam imag takaakmek, ashí tikich aents aidaush wainainamunum takastá, —tiajui. \t nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna Jisus tutai: —Apuh, ¿dusha tuwig dekaskesh nuniktinaita? —tusag iniidau. Tuinam Jisus: —Duka tuwí jakau tepettawa, nuanuí chuwagkak tuwakagtinai, —tiuwai. \t qui dixit eis ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik wainak shiig aneas juwakug, ni pujamunum aents tikiju batsataidaun, ashí ni kumpají aidaunashkam untsuká ijumag: ‘Atumjai ijuntsa shiig aneasagmi, kuichkin makichik tsawantai takasá jumainun emegkakmayag nunak jukijai’, tumainai. \t et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum anentaimsagmek: “Tujash Apajuí judío aidaunak ajaka kanawe nejeashkui, tsupika ajaptayama numamtuk ditanak utsagkuajama, jutiin ajaknum ikamaina numamtuk awajtamak”, tumainaitjume. \t dices ergo fracti sunt rami ut ego inserar"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus ayaak: —Amek duka wainme, wi amijai chichaag juuwaitjai, —tumabiuwai. \t et dixit ei Iesus et vidisti eum et qui loquitur tecum ipse est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents tikichin takaja duka, ju dutikata tibauwa nuna imatiksag umiak, kajittsá diyaam amaina nunak iwainmamainai. \t qui enim loquitur lingua non hominibus loquitur sed Deo nemo enim audit Spiritu autem loquitur mysteria"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekaskenmag suwimkak makichkish shiig awajkagtuchui najabau asa. Tujash Apajuí jintinjamak dutijama nu nagkaemakmatai, shiig agkan anentaimsa pujuta nunú, nuigtú pegkeja duke takatchakam unuimagtatji. \t omnis autem disciplina in praesenti quidem videtur non esse gaudii sed maeroris postea autem fructum pacatissimum exercitatis per eam reddit iustitiae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusá uchijí tama, apají ni inake aidaun untsuká: ‘Wamkesjum jaanch dekas pegkeg agma iman jiikjum anugtujatajum, dutikajum tsajam uwejen anillo patakuakjum, sapatchakam wegagtuktajum. \t dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ju wenua juwik Apu iina Apajiya dushakam emematin ainaji. Nu wenua duwik Apajuí aentsun niiya numamtinun najanauwa dusha pegkegchau chichajin ainaji. \t in ipsa benedicimus Dominum et Patrem et in ipsa maledicimus homines qui ad similitudinem Dei facti sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí Kristunak awetugmauwai jutiin uwemtijamjati tusa. Dutikamu asag ashí nugkanum, nayaimpinmash batsata dushakam ataktú wijai shiig anendaisag pujustinme tusa dutikauwai. Junak niina Uchijí awemam numinum achinag jaak numpen ukajua duwi dutikauwai, dutikamu asag yamaik Apajuiyaig ashí agkan amain ainawai. \t et per eum reconciliare omnia in ipsum pacificans per sanguinem crucis eius sive quae in terris sive quae in caelis sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tima jegan diikmá wainak Jisus buutu. \t et lacrimatus est Iesus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Dutikam wiyakchak jiinum pujus senchi waitiak pagkas niimkamá, wainkau Abragkan, Lazaronashkam Abragkai ayaumas ekeemtatman. \t elevans oculos suos cum esset in tormentis videbat Abraham a longe et Lazarum in sinu eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Etsa tutupit wajasú ai nagkamas ashí nugkanum suwe wajas, etsa dukap tegau aishkam imanisag asauwai. \t erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imaan aajakajua nunú Abragkai nagkamsa dekapa Davitai ejemak awai catorce aents, tuja Davitai nagkamsa dekapaja Babilonianmaya aidau Israel aentsun achijá yajuakajua nui ejemash catorce aents awai, aantsag Kristu akiinauwa imanui ejemashkam catorce aents awai. \t omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tsawan eke awa juwik ashí aentsuk tutit awajtsuk pegkegnum yaigtajum, tujash Kristu nemajuina nujai imá senchi yainiktasajum wakeetajum. \t ergo dum tempus habemus operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fidei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents dekas Apajuí wakegamun takastatus wakega nunú minak: Dekas Apajuin chichamen jintinjamji, nigka niinunak jintinjamtsuji, tusa dekamain ainawai. \t si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikawajam ashí aents aidauk jiinjag Sóstenes, dekas jega ijuntain apujiya nuna achikag, apush wajasá dii wajataig suwimaidau. Dutikiagtaishkam apu Galiogkak shiig pachikchau. \t adprehendentes autem omnes Sosthenen principem synagogae percutiebant ante tribunal et nihil eorum Gallioni curae erat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikamtai jega Apajuí ememattai nayaimpinum awa nuwiya, tikich nayaimpinmaya aents dushakam hoz shiig etsa etsaké awajsamun takus jiinkibi. \t et alius angelus exivit de templo quod est in caelo habens et ipse falcem acutam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duwi pujus judío jega ijuntai aidaunum wayaa chichagkagtak Jisusak Apajuin Uchijiyai, tusa etseju. \t et continuo in synagogis praedicabat Iesum quoniam hic est Filius Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus: —¿Atum aidautigmesh tsawan ayamtai tsawaja aig, uwigjum waanum egkemá jinkitakamá waitú pujakuish itugmainaitjupa, wejum jimainchaukaitjum? \t ipse autem dixit illis quis erit ex vobis homo qui habeat ovem unam et si ceciderit haec sabbatis in foveam nonne tenebit et levabit eam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juuwai atum takasbaugmin jumainaitjum duka. Pai, ju jukijum wetajum. Juna atumin amaag jutiksanuk inagnamunum takasaju aidaunashkam susatasan wakegajai. \t tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¡Tikima ishamainai, Apajuí tuke pujuwa nunú suwimak sukagtamuk! \t horrendum est incidere in manus Dei viventis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Siete nayaimpinmaya aents siete suwimak aimjamun ukajú aina nuwiya, makichik mina tajuntujun chichagtak: “Wegajai, nuwa dekas iman akiká takatai kuashat namak aidaunum eketa nu suwimak susatnun iwaintuktajame. \t et venit unus de septem angelis qui habebant septem fialas et locutus est mecum dicens veni ostendam tibi damnationem meretricis magnae quae sedet super aquas multas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik ashinak yaakat Anfípolis, nuigtú Apoloniajai nagkaikiag jegawajui Tesalonicanum jega judío aidau ijuntaijin. \t cum autem perambulassent Amphipolim et Apolloniam venerunt Thessalonicam ubi erat synagoga Iudaeorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "‘Ju junikmatai wi David wegantu aidau jega tegaekauwa numamtuk wajakaja nuna, ataktú jegamaina numamtuk awajkattajai, agkan batsamsatnume tusan. \t post haec revertar et aedificabo tabernaculum David quod decidit et diruta eius reaedificabo et erigam illud"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¡Wajukawajak tajai! ¿Ya agkanmitkagmainaita mina iyashig pegkegchaun takamtijak Apajuiyai datumta nunash? \t infelix ego homo quis me liberabit de corpore mortis huius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yaaktak doce kaya batsatua nui ekeni peegjamuyi, nunú kaya aina nuwig Uwig chicham etsegtugkata tusa ishiakbau doce aajakajua nuna daaji agatkamuyi. \t et murus civitatis habens fundamenta duodecim et in ipsis duodecim nomina duodecim apostolorum agni"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Shiig kuitamamkajum umintsajum dakamsatajum, Apajuiyai anentaimtan datumtamain, nampet, ju nugka juwiya imá senchi anentaimtut aina nu tupanjajum batsatkujum, wi pachiachmau minakui ishamjukaijum. \t adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae et superveniat in vos repentina dies illa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kristuk jega tesamu Shiig Pegkejam nayaimpia nui wayauwai. Nigka chivo aidau, toro tsakat aina nuna numpen jukig wayaachui. Nigka aentsú tudauji tsagkugnagti tabaunum mantamdauwa duwi, niina numpen juki, Apajuí pujamunum makichkia wayauwai tuke atinun, nuniak jutiinash tudaunum bakumamaina nuna agkanmitkagbauwai. \t neque per sanguinem hircorum et vitulorum sed per proprium sanguinem introivit semel in sancta aeterna redemptione inventa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apu Herodes Jisus pachisa augmatuinamun antuku, Jisusa daajig ashí yantamnum wantinjau asamtai nuna antuk: “Duka Juan Yamijatin maamua nu nantakiu asa, senchigtin wajas imaniawai”, tau. \t et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunitai Pedrok agaag juwakui. Nunikmatai nu sacerdote waintaiji asa wayauwa nunú, waiti kuitamnun aujus Pedron awayauwai. \t Petrus autem stabat ad ostium foris exivit ergo discipulus alius qui erat notus pontifici et dixit ostiariae et introduxit Petrum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Niina nemajin aidautinak tudaugtuchu etamak, imanisag pegkeg iwaintamkata tujamu asa nunikui. \t ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Untsu Sara inakchau aajakua nunú, nayaimpinmaya Jerusalegka nuna iwainawai, nuna uchijí aidauk jutii aidautiyaitji, dekas Apajuí uchijí aidautik. \t illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunitai: —Dekas juwi jutiijai juwakta, kiyawai, —tuidau. Tima nui ditajai juwakui. \t et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik tikich tsawantai ataktú Jisus kucha Tiberias tutai tugkitken batsatun wantintukui. Junak juní dutikauwai. \t postea manifestavit se iterum Iesus ad mare Tiberiadis manifestavit autem sic"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus ni jintintaiji doce aina nuna ashí jintintua inagnak, nuwiya jiinki yaakat ayamunum chichagkagtuktatus weuwai. \t et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai apu aidau pekaja nuwiya makichik chichagtak: “Buutipa, David apu we inamajakua imana nu, Judanmaya León tutaya nunú depetmake. Nuniku asa niiyai ju papí sieteya imania achigbauwa juna ukuitug ujamainuk”, tujutmayi. \t et unus de senioribus dicit mihi ne fleveris ecce vicit leo de tribu Iuda radix David aperire librum et septem signacula eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu nuniamun Pablo Bernabejai wainkag, jaanchjin tujit ichigkag aents tuwaká ijunbaunmak ditashkam eteena wajan senchi untsumkag: \t et dicentes viri quid haec facitis et nos mortales sumus similes vobis homines adnuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum qui fecit caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik augmatbaun pachis kuashat jintinkagtak: \t et docebat eos in parabolis multa et dicebat illis in doctrina sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¡Kuitamamkatajum atumek! “Amina yatsum pegkegchaun takagtamkuish, ankaipa tusam senchi titá, tama tsagkugtugta takuig tsagkujata. \t adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si paenitentiam egerit dimitte illi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagmatai Pilato ataktú jega niina pujusá inamtaijin wakitki wayaa, Jisusa iniak: —¿Amekaitam judío aidau Apujim? —tau. \t introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum et dixit ei tu es rex Iudaeorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Takui diikman wainkabiajai, makichik uwig maamu aajakua numamtin, ekeemtai ejapeen cuatro iwaaku aidau, nuigtú apu aidau pekaja nu ejapeam wajattaman. Duka siete kachují, nuigtú siete jii ajibi. Nu jii aina duka iwainawai, Wakaní Pegkeji sieteya imajin niimtinai senchijin iwainauwa nu, ashí nugkanum ishiakbauwa nuna. \t et vidi et ecce in medio throni et quattuor animalium et in medio seniorum agnum stantem tamquam occisum habentem cornua septem et oculos septem qui sunt spiritus Dei missi in omnem terram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Iwanch pegkegchaun takamtiksati tusamek idaikagtutsuk, ayatak yaijatkam agkanmitkagtuata’, tiuwai. \t et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Pabloshkam wajakí, uwejen takuinu bitat asatnume tusa, nunik: —Israel aents aidauh, ikaya aidautijum Apajuí puyatjusjum umijin aidautigmeshkam antugtuktajum. \t surgens autem Paulus et manu silentium indicens ait viri israhelitae et qui timetis Deum audite"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa tamawaik wamkes ditá retjinak ukuinak niijai wegajui. \t et protinus relictis retibus secuti sunt eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asamtai Abraham Melquisedecan diezmon susauwa duwi, sacerdote, Leví wegantu aidaushkam diezmon ditashkam susajua nuninai. \t et ut ita dictum sit per Abraham et Levi qui decimas accipit decimatus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus juna tusa ukuak, ashí niina jintintaiji aidaujai Judea nugkanum wegajui, nui yamijatiagtai dukap tsawan pujusuí. \t post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aantsag Apajuí nemajuidaujaish maaniati nuniak depetkati tibauyi. Nuniak ashí aents nugkanmaya ditash chichaaku, jegkemtin, shuwin, puju, yagkú aina nuwish inamjati tusa idaitusbauyi. \t et datum est illi bellum facere cum sanctis et vincere illos et data est ei potestas in omnem tribum et populum et linguam et gentem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aantsag nuwa Sabá nugkanmaya aentsun apuji surnumia Salomogkan tajiuwai, Apajuí yachamtikamun antujuk dekajuatatus, nunú atumnak bakugmagtinai atak suwimak atina duwik, wi Salomogkan nagkaesaun imatika chichagmash antukchau asagmin. \t regina austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus quam Salomon hic"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika junak ashí tikich aidauk Jisukristu wakegamunak egatsuk, dita wakegamunak egaidau asagmatai, tajai. \t omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniak Juan jakatnuji tikiju wegau asamtai chichaak: ‘Wika atum anentaimjutjum duchauwaitjai; tujash mina ukujui makichik minittawai, nunak wika niiya imanchau asan niina sapatjinakesh atitmaitsujai’, tiuwai. \t cum impleret autem Iohannes cursum suum dicebat quem me arbitramini esse non sum ego sed ecce venit post me cuius non sum dignus calciamenta pedum solvere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imaa imaaninakua katigkag Genesaret nugkanum jegawajui. \t et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisus ayaak: —Dushakam agagbau awai: ‘Amina Apujum Apajuiya nu pegkegchaunum dekapsatasamek wakeyipa’, tawai —tiuwai. \t ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wagki pakamaku akush, pakamakchau akushkam Kristu Jisusaig wainkayai, dekas Kristu Jisusai kajintsá anentaimku Apajuí aneamunum, tikich aidaujaish aneniamua nuna Apajuik wakegawai. \t nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed fides quae per caritatem operatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum: Jutiik chicham umiktajum tibauwa nu umiinaku, Apajuish pegkeg diyaam amainaitji, tuidau asajum Kristuk tupanjaugme. Imá Kristuig kajintsá anentaimjumin, pegkeg ainagme Apajuí tujamaina duka atumek dakitjaugme. \t evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia excidistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tima Jisusan achigtatus juki emasag, yaakat Cirenenmaya Simón daagtin ajajinia minittaman, Jisus achigtin numi yapajia achiamun ayankaju. Dutikam Jisus eemak wetai, ukuunum yanas wegau. \t et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama ni ayaak: —Aentsú tsanú aidauwah, Apajuin etsegtin Isaías atumin pachis agak: ‘Ju aents aina juka, minak dekas ditá anentain eme anenjuinak adaituinatsui, ayatak wenin adaituinawai. \t at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikawag burran uchijijai jukiag itaantaju, dutikawag awantak nugkuagbaujin jukiag mai tuntupen aitkagmatai Jisus ekeebiu. \t et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Tujash wají tsawantinig, wají horatinig taatnaitja nunak makichkish dekainatsui, nayaimpinmaya aents aidaukesh dekainatsui, imá mina Apajuk dekawai. \t de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí chichame agagbauwa nui, Apajuí Abragkan chichajak: “Nuwa inaku waitkatia anka niina uchijijai jiikim awemata, wagki Sarai uchi akiinauwa nu juwamunak, Agarai akiinauwa duka jumainchau asamtai”, tiuwai tawai. \t sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik yaakat Efeso anumkamunum, Pablo Aquilan Priscilajai ukuak nigka jega ijuntainum weu, nunik judío ijunjamunum Jisusan pachis chichasú. \t devenitque Ephesum et illos ibi reliquit ipse vero ingressus synagogam disputavit cum Iudaeis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Aajakuí aents wiyakuch jaanch dekas pegkejan iwagmamag pujus, kashí kashinig jistamu. \t homo quidam erat dives et induebatur purpura et bysso et epulabatur cotidie splendide"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Juan ayaak: —Jintinkagtinuh, wainkamji aents amina daagmin wakan pegkegchau aidau egkemtuamun jiyau. Dutikakui: Amek aikawaipa timajai, jutiijai ijunchau asamtai, —tau. \t respondens autem Iohannes dixit praeceptor vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibuimus eum quia non sequitur nobiscum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Sacerdote apuji aidauk, ashí apu aidaushkam nunak shiig dekagtuinawai. Dita papí agag sujusajui, Damasco iina yachi judío aidau batsatbaunum jegá nuna inakmas, Jisusa nemajin aidaun egak achijá, juwi Jerusalén ikaunmamtai, suwimak susami tusag. \t sicut princeps sacerdotum testimonium mihi reddit et omnes maiores natu a quibus et epistulas accipiens ad fratres Damascum pergebam ut adducerem inde vinctos in Hierusalem uti punirentur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniagtai chicham umiktinun jintinkagtin aidau fariseo aidaujai, Jisusa jintintaiji aidaun ashishmatuidau, nuninak: —¿Wagka atumesh apú kuichkiji atinun yajumin, nuigtú aents pegkegchau aina ibaujai ijunjajum yuwakjumesh, umutash ditajaish umajume? —tuidau. \t et murmurabant Pharisaei et scribae eorum dicentes ad discipulos eius quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutiik ju nugka juwiya aents unuimaina nu unuimatak ajutjamtsuji, Wakaní Pegkejiya nu jintinjamji, Apajuí wait anenjamag ashí amasbau aina nuna dekaati tujamu asa. \t sicut enim corpus unum est et membra habet multa omnia autem membra corporis cum sint multa unum corpus sunt ita et Christus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiajam makichik niiyá eemak jegantá: ‘Apuh, ame kuichik sujusmayum nunak, aan nagkaemasan cien tsawantai takasá jumainun ikauntukjame’, tau. \t venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikauwaitkush: Wi Apajuiyaitag nuna dekajuatnume, tau asa yumin yutumtikawai, ajakshakam shiig tsapaidiag nejeawagmatai, nuna yuwinak shiig dakujustinme tujamu asa. \t et haec dicentes vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmá wainkau dase igku umpuamu asa, wiya wiyantuinakua pimpikiag tsawampaidaun. Nuniamunum niishkam yuminum wekagas ayaumas nagkaikitatus ditan adijkau. \t et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai Jisus nagkama jintintak tau: \t et aperiens os suum docebat eos dicens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nui Publio apají numpa shiip achikam tsuweak pegaknum tepeeyi. Nunittaman Pablo wejí Apajuin aujus, uwejen antig etsagajabi. \t contigit autem patrem Publii febribus et dysenteria vexatum iacere ad quem Paulus intravit et cum orasset et inposuisset ei manus salvavit eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas tajime: Aents wi taja nuna dekaskeap tawa tusa tauk ajumaish jakashtinai, —tiuwai. \t amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Amesh apu Agripah, Apajuin etsegtin tiajua dusha dekaskeap tiuwaita tamek? Wika ame dekaskeapi tame nunak dekagjame. \t credis rex Agrippa prophetis scio quia credis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Jutii apuji aidau, nuniachkush fariseo apuji aidaukesh niiní dekaskeapi tuinawash dusha wagka anentaimsajum diyatsjume? \t numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa tutai: —Ame akiinmawaik nagkamsam ibau tudau aajakuitkumek, ¿jutii jintinkagtuatasam wakegam? —tusag jega ijuntainum pujaun jiikiag awemajui. \t responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et tu doces nos et eiecerunt eum foras"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna dekaa apu Herodes untsukú nunú yacha kaunkajua nuna, tikich aidauk dekainatsaig: —¿Yaya wainkagmesh wajupá dukapea yujagme? —tusa chichastatus. \t tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "wi nuna takui ayatak wake besemag pekagjume. \t sed quia haec locutus sum vobis tristitia implevit cor vestrum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikak Simón Pedronashkam jegantun, nawe nijatjata tama: —Apuh, amek ibauwaitkumek mina dawejuk nijatjumaitsume, —tau. \t venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutiksanuk amina imanjum inagkeatjukiuwaitam nunak, imatiksanuk ditanashkam wisha inagkeatkijai, ii makichik duke anentaimag nunisajag, ditashkam nuninuk agtinme tau asan. \t et ego claritatem quam dedisti mihi dedi eis ut sint unum sicut nos unum sumus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash nunú ayamnagtina nui eke wayachush ainawai, yama nagkamchak chicham uwemta nu etsegbaun antuku aidauk, intimaidau asag wayachajui. \t quoniam ergo superest quosdam introire in illam et hii quibus prioribus adnuntiatum est non introierunt propter incredulitatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kuashat tsawan megkaekabiaji, yumi tepeau asa nayantsanum wetak ishamain asamtai, Pablo aents nui chimpijun chichajak: \t multo autem tempore peracto et cum iam non esset tuta navigatio eo quod et ieiunium iam praeterisset consolabatur Paulus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Namak retnum ashí chimpimkamtai japí japinakua kukag ajuidiag, nui ijuntujag namak yutai aidaun yajumainak, namak wainchatai yutash yuchatai aidaunak ayatak utsauwajame. \t quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miserunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna dutika ujainak: Wait aneasam ame Pablo juwi Jerusalén itatajum tusam, chicham awetí itaata, tusag segaidau. Nunak juki inibiagtai, jintá dakak maata tuidau asag, tiajui. \t postulantes gratiam adversum eum ut iuberet perduci eum Hierusalem insidias tendentes ut eum interficerent in via"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nuniak kuashat ampijatin aidaunum wekagas ampimak ashí ni ajamuchijinak ashimkush, tsagautsuk nuní nagkaemas waitú wekayin, \t et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "chichajak: —Ame dekas Apajuí Uchijiyaitkumek tsekem iyaata, agagbau awai: ‘Apajuí ni aentsji nayaimpinmaya aidaun ishitkatnai ni Uchijí aidaun kuitamkatnunak’ tibauwai. Tau asamtai, ame tsekem iyautaish Apajuí ishiakbau igkumpak achigmaktinme, iyaakum kaya aina au tukumkaim, —tiuwai. \t et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja Agar anentaimtakuik, muja Sinaí tutai Arabia nugkanum awa nuanuí Apajuí Moisesan chicham umiktinun susauwa nu dekaji. Tuja nuigtushkam dekanui niiní akiinau aina duka inak aina nunú. Nuigtú Agar anentaimtakuik dekanui, yamai yaakat Jerusalén batsamas chicham umiktajum tibauwa nuna umiktatus waituina duka inaku waitkataiya nunin asag, Apajuí dekas uchijí ainatsui. \t Sina enim mons est in Arabia qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú pegkeg dekas iman Apajuí anentaimtusbau aajakua nuna, ashí aents aidau dekaati tusa wakekauwa duka: Kristu atumin pujau asamtai, niijai pujustin asajum dekas iman dakajum nuuwai. \t quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae sacramenti huius in gentibus quod est Christus in vobis spes gloriae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nigka wainak chicham aidaunak jiyanituk wekaechatnai, jintá wajantagkesh antugtuktajum tusag chichagkagtuk wekaechatnai. \t non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika jata nunak, jakau wakaní batsamtaijiya nujai kucha jii kegak wajukea imania nui ajugmayi. Nuuwai Apajuijai tuke kanaaku kanaamu atina nu. \t et inferus et mors missi sunt in stagnum ignis haec mors secunda est stagnum ignis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Numamtuk jutiinash nagkaetamui, yaunchkek jutiish dekachu asaja uchijai betek aajakuitag duwi, chicham umiktina duka jutii judío aidautinak inak itugmaina numamtuk achikam batsamajakuitji. Nuniajin atum judiuchu aidautigmek, ju nugka juwiyan pegkegchau pachis jintinamu umijujakuitjume. \t ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Tikichnak yajau uwemtikchauwe nuninaitak nigka uwemtsui. Dekas Israel aidaun apujiyaitkug, akaiki wajanmatai dekaskeapi tumainajama. \t alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus ayaak: —Pedro, yamai kashia juwik atash eke shinatsaig, Jisusnak waintsamjai tusam kampatumá ugtuktatme, —tiu. \t et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa ujaam Jisus ditan chichajak: —Wetajum, nunikjum apu pegkegchau takatan imá shiig anentaimtug takauwa nu jegagjum ujaktajum: Wika yamai, kashinchakam wakan pegkegchau aentsú egkemtuaunak jiijan ishimtatjai, dutikakun jau aidaunash etsagaittajai, kampatuma juwi mina tsawantug umiintugkui duwi nagkankattajai, timae tusajum. \t et ait illis ite dicite vulpi illi ecce eicio daemonia et sanitates perficio hodie et cras et tertia consummor"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna timatai nunú tsawantaik apu aidauk: Jisusak dekas mantamnati, tusag chichaman umigkajui. \t ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "niishkam ame chichamjum etsejuinag juna uyumakti, Judas ni tudau takaamujin waittsatnujiya nuwi wegak ukukí nuna takastí tusam”, tiajui. \t accipere locum ministerii huius et apostolatus de quo praevaricatus est Iudas ut abiret in locum suum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wagki toro numpe, chivo numpe aina nujaig aentsuk tudaujinig tsagkugnamainchau asamtai. \t inpossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunisag wiyakuch aidauk wajiijin megkayinakush, shiig aneas pujumainai. Apajuik ditá wajiijin diigsag eme anentatsui. Wagki wiyakchameamua duka, dupá yagkují wajukeama numamtuk wajakagtin asagmatai. \t dives autem in humilitate sua quoniam sicut flos faeni transibit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna nuniauk, Apu Jisus sujamun jukittajapita tumain ainatsui. \t non ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Saulo Jerusalén jegaa tikich Jisusa nemajuidaujai ijunjatatus wakegau. Nunitaishkam ditak ishamaidau: “Saulok Jisusa nemagtsuapi”, tuidau asag. \t cum autem venisset in Hierusalem temptabat iungere se discipulis et omnes timebant eum non credentes quia esset discipulus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Apawah, ame sujusbau aina nunak mina pujutaijui ditash pujusag, nugkash najannatsaig ame mina anentujakú asam, amina imanjum ashí mina sujusum nunash wainkatin atinme tusan wakegajai. \t Pater quos dedisti mihi volo ut ubi ego sum et illi sint mecum ut videant claritatem meam quam dedisti mihi quia dilexisti me ante constitutionem mundi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus ayaak: —Nuwauchih, dekaskeapi tujutta, tsawan jegamtaig imá ju muja juwig, imá Jerusalegnumag Apajuk emematchatin ainagme. \t dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi mina Apagjai pujau asamtai, mina Apag minai pujawai taja duka dekaskeapi titajum. Nu dekaskeapi tichamin dekapeakjumesh, wi takaamu wainkugmekesh, dekaskeapi tujuttsajum dekapjustajum. \t non creditis quia ego in Patre et Pater in me est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu jeganum batsamas chicham umiktajum tibaun umiinak, ayatak yutai aidau, umutai aina nuna, Apajuí ememattasag yumin ikigmajakajua nujai takasajui. Ashí nunú aidaunak Apajuí eke yapajiachu asamtai dutikajakajui. \t solummodo in cibis et in potibus et variis baptismis et iustitiis carnis usque ad tempus correctionis inpositis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum Kristu wait anenjamjamtai Apajuí nemagkauwaitjum nunú, tikich aidau yamajam chicham uwemtan sukagta nuna yapajia etsejuinamu antukjum, Apajuí tupanjaujum nuaduí anentai jegatsjai. \t miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud evangelium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tuidaun Pilato chichajak: —Wi agagmag duka nunisag atatui, —tiuwai. \t respondit Pilatus quod scripsi scripsi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atsa ¿Apajuik imá judío aina nuna Apajuijigke, tajumek?, atsa ¿ashí aents aina nunash Apajuijinchukait? Dekaskenum ashí aents judiuchu aina nunashkam Apajuijiyai. \t an Iudaeorum Deus tantum nonne et gentium immo et gentium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum ainajum anuiya emebaush ainawai, mina auk atumnak tajutjamashtinai tujutu asag. \t gratias ago Deo quod omnium vestrum lingua loquor"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Herodes kajejuk maatatus wakejayatak, aents aidau Juagkak dekas Apajuinun etsegtawai tuidau asagmatai, ditá ishamak idaisauwai. \t et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jerusalegnumiashkam, Idumianmaya aidaush, Jordagka amain batsamin aidaushkam, nuigtú Tiro, Sidón aina nuwi tikiju batsamin aidaush minitiajui, Jisus kuashat iwainaka takaamun antukaju asag wainkagtatus. \t et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jimag nuwa shaa dekeenak pujuidaushkam makichik juwaku, tikichik ukuam atinai. \t duae erunt molentes in unum una adsumetur et altera relinquetur duo in agro unus adsumetur et alter relinquetur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duka Jerusalegnum Romanmaya apu dakituinaku pampandayamunum aentsú maú asamtai achikam egketu. \t qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nunik waketug jegá kaunkag, Jisusa iyashí ukatkatnun shiig pegkeg kugkuin aidaun, nuigtú yakagtinnash najanawaju, dutikawag tsawan ayamtai tsawaju asamtai, ayamjaju chicham umiktinnum tawa nunisag. \t et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Niina uwejé untsujin siete yayan takakuyi, weninia makichik espada mai yantamejai etsakamua iman jiinmayi. Yapig etsa shiig senchi etsantak etsantama imanik etsanmayi. \t et habebat in dextera sua stellas septem et de ore eius gladius utraque parte acutus exiebat et facies eius sicut sol lucet in virtute sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash dita pakamaku aina dukesh chicham umiktina nunak betek umiinatsui. Nuninayatak atumin pakamaktajum tujamainawai, atum nunikagmin wi tima ankaje tusag ememagtatus. \t neque enim qui circumciduntur legem custodiunt sed volunt vos circumcidi ut in carne vestra glorientur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¡Anentainkachu aidauwah! ¿Apajuí iyashin najanauwa duke iina anentainash najanachukait? \t stulti nonne qui fecit quod de foris est etiam id quod de intus est fecit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunittaman Simón Pedro tutaya nu: Ame iniasta, tusa iwijau. \t innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nugka muunnum batsamin aidaushkam mai imannumiajaig maadiagtinai, tuja nugka yaignum batsamin aidaushkam, tikich nuninnum batsatujai maadiagtinai. Jata waamak aentsun nagkaematug ijinbaush atinai, yapagtash tepeatnai, ugtanash kuashat nugkanum ugtinai. \t consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtushkam antukbaijai kuashat aents ijunag chichainak wajukmaina imatak, tuna dujaji uutama imatak, ipamat pampamu wajukea imatuinak: “¡Yajautsui! Iina Apuji Apajuí ashí senchigtina nu inabaun nagkamu asamtai, \t et audivi quasi vocem turbae magnae et sicut vocem aquarum multarum et sicut vocem tonitruum magnorum dicentium alleluia quoniam regnavit Dominus Deus noster omnipotens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ajakan jigkayí kayagnunum kakekaju aidau, timag nunak: Aents Apajuí chichame etsegbaun yamaikik shiig aneas antuku ainayatak, \t qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutiin shiwagmatjamtsu duka, jutiinu asa nuniawai. \t quisquis enim potum dederit vobis calicem aquae in nomine meo quia Christi estis amen dico vobis non perdet mercedem suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik nunú tsawantaik Jisus Leví jeen jegaa mesanum jegantá ekeemsau. Nuwig apú kuichkiji atinun yajumin aidaushkam Jisusa jintintaiji aidaujai ijunag nunú mesanmag jegantag ekeemsajui, kuashat niina saetus yujaidau asag. \t et factum est cum accumberet in domo illius multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius erant enim multi qui et sequebantur eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juan aents aidaun chichajak: “Mina ukujui minittawai dekas mina nagkaetasu senchigtin. Wika nuna sapatjinakesh pujugsanuk ukuitmaitsujai niiya imanchau asan. \t et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisusa nemajin aidauti Kristu umijuinag nunisag, nuwa aidaushkam imá niina aishinak umigmain ainawai. \t sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nugka Cilicia, Panfilia aina nuna yantamen ijusa wega wegakua, nugka Licianmaya yaakat Mira tutaiya nui jegabiaji. \t et pelagus Ciliciae et Pamphiliae navigantes venimus Lystram quae est Lyciae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuinam Pedro niina kumpají aidaujai chichainak: —Dekas dekatkauk, aentsuk umigtsuk Apajuí umigkata tabauwa nuuwai jutiinuk. \t respondens autem Petrus et apostoli dixerunt oboedire oportet Deo magis quam hominibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika junak shiig dekau asan tajai: Jaamukesh, iwaaku pujamukesh, nayaimpinmaya aents aidaukesh, iwanch wakan pegkegchau senchigtin aidaukesh, ii yamai pujag nuwiyagkesh, atak atina dukesh Apajuí jutiin anempa nuna datumtijamainuk makichkish atsawai. \t certus sum enim quia neque mors neque vita neque angeli neque principatus neque instantia neque futura neque fortitudines"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniau asamtai ashí tikich aidaujaish agkan pujuinaku, pempentunisaik Kristuwai kajintsá anentaimat ichichtunimainaitji. \t itaque quae pacis sunt sectemur et quae aedificationis sunt in invicem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikaja ashí ijunja chichasá, jimag aents etegka, jutii aneetaiji yatsug Bernabé, Pablojai anuí atumin ijagtamsatatus mininakui awemainaji. \t placuit nobis collectis in unum eligere viros et mittere ad vos cum carissimis nostris Barnaba et Paulo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus ditan ayaak: —Kuitamamkatajum, makichkish tsanugmajainum. \t et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jimag aents ajanum takaak wekagushkam, makichik juwaku, tikichik ukuam atinai.” \t respondentes dicunt illi ubi Domine"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tikichnashkam tiuwai: “Nuwa diez tsawantai takasá kuichik jumaina ibau takakbaun, kashi makichik ajuag emegkak, jii ekematuk kuitamas japimak ¿wainmainchaukaih? \t aut quae mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter donec inveniat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisukristu Apajuí uchijiya nu yamajam chicham etsegbauk juní nagkamnauwai. \t initium evangelii Iesu Christi Filii Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna ashí wainkan niimkaman, nayaimpinmaya makichik waiti ujani atatman wainkabiajai. Nuanuiya, yama nagkamchaku chicham trompeta umpuamu shinuwama imatu antukbauwa nu chichagtak: “Juwi wakata, nunikamin ju nagkaemagmatai atak uminkatna nuna iwaintuktajame”, tujutmayi. \t post haec vidi et ecce ostium apertum in caelo et vox prima quam audivi tamquam tubae loquentis mecum dicens ascende huc et ostendam tibi quae oportet fieri post haec"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutijamawagmatai pegkeja nunú etegket unuimagjum, atumi pujutjuminish imagnisjum shiig pujuinakjum, Kristu taakuish pegkegchaush atsugbau bakumamainchau atajum tusan. \t ut probetis potiora ut sitis sinceres et sine offensa in diem Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tsawantai yaakat Nazaret Galilea nugkanum awa nuwiya Jisus jiinki, Juan pujamunum jegauwai, nunikmatai namak Jordagnum yamijuí. \t et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai ejentuntam diisá: —¿Yana niimé dakumkaya daajish agagbauwaita? —tau. Tama dita aiinak: —Anka Roma apuji dakumkamui, —tiaju. \t at illi adtulerunt et ait illis cuius est imago haec et inscriptio dicunt illi Caesaris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aantsag nuwa muun aidaushkam, Apajuí aneen, chichama wekaetuchu, nampechu, pegkeg takaamujinak iwainau amainai. \t anus similiter in habitu sancto non criminatrices non vino multo servientes bene docentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ni bakumamainjig atsujaig, Pilatun segajui maami tusag. Dutika mau ainawai. \t et nullam causam mortis invenientes in eum petierunt a Pilato ut interficerent eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutaish ditak nuna takumpap tawa tusag dekamain dekapenachu. Nuninakush ajantuidau asag iniaschajui. \t et venerunt Capharnaum qui cum domi esset interrogabat eos quid in via tractabatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yaunchkek ashí aentsuk tudau takatan nagkamawag takainak idaimainchau batsamajakajui, jinin waigkaju asag. Apajuish anmamtuk, yamaik ashí aentsuk shiig aneasag agkan niinig kajinas anentaimas pujuinak, tuke pujustin atinme, wait anenjá pegkeg ainagme tibau asag, tusa wakegawai. Nunú pujuta nunak iina Apuji Jisukristu sujamui. \t ut sicut regnavit peccatum in morte ita et gratia regnet per iustitiam in vitam aeternam per Iesum Christum Dominum nostrum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisusak ni dutikatnujinak shiig dekayatak, Felipen wajintuk aigkat tusa dekapeak tiuwai. \t hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiajam yujumkan ijagmawag, buuknum achikag Apajuin aujtusag awemajui. \t tunc ieiunantes et orantes inponentesque eis manus dimiserunt illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aaja nuniau asagmin, aents pegkeg aidau ju nugka juwi kajegkú ainajum duwi, Abel maamua nui nagkamas, Apajuí etsegtin Zacarías Berequiasa uchijí, jega Apajuí ememattainum pujau, altara ejapeen mau ainajum duwi suwimkak suwam atatjume. \t ut veniat super vos omnis sanguis iustus qui effusus est super terram a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zacchariae filii Barachiae quem occidistis inter templum et altare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisusa dukují, niina kaijai, tikich María Cleofasa nuwe, nuigtú María Magdalanmaya aatus Jisus achigbaunum anijus ijunaidau. \t stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius et soror matris eius Maria Cleopae et Maria Magdalene"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusá tamawaik jakaushkam nantakí chichau, nunikmatai dukujin susauwai. \t et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí chichame agagbauwa nuanuig: ‘Atumek apajuí ainagme’ tujamui, nunak dekas tujamainawai. \t si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "waamak akaikita, nunikam ditajai ijunjam utujimtsuk wetá, wi ditanak awemamjai”, tiuwai. \t surge itaque et descende et vade cum eis nihil dubitans quia ego misi illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apolos Corinto pujai, Pablok mujanmanini tsupina Efesonum jegakmá, kuashat aents Jisusa nemajuidaun wainkauwai. \t factum est autem cum Apollo esset Corinthi ut Paulus peragratis superioribus partibus veniret Ephesum et inveniret quosdam discipulos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tamashkam Pedrok ataktush aikasag: —Jisusnak wainchaujai, —tau. Nuniai machik asag nuwi batsatu ataktú Pedron chichajuinak: —Amek dekas auna jintintaiyaitme Galileanmaya asam, chichaakmesh dita chichau agma nunismek chichame, —tuidau. \t at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Ajak pegkejak nejeakush pegkegnak nejeawai, tuja ajak pegkegchauwa dushakam pegkegchaunak nejeawai. Nuaduí numi aidauk ni nejenig dekanui. \t aut facite arborem bonam et fructum eius bonum aut facite arborem malam et fructum eius malum siquidem ex fructu arbor agnoscitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "mai Apajuí nemagnuk pempeentunikiag, apu chichaman epegkin Apajuí nemagchau aidau emtinish jiyaní yujaina? \t apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“¡Atumek iwanchi uchijí asajum aents tsanú yujagjum ibautigmesh! ¿wajuk uwemtugta tajume, Apajuí suwimkan sujamak jii ajumaish kajinkashtina nui chimpipatta duwish? \t serpentes genimina viperarum quomodo fugietis a iudicio gehennae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "sacerdote apuji aidau, tikich judiuti apuji aidaujai mantamnati tusag, Romanmaya aidaunum sujua idaisagmae, dutikamtai numinum achijag maawagmae. \t et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai Jisus: —Uchig aidauh, ¿makichik namakkesh maachugmek? —tiuwai. Tama dita aiinak: —Atsá maachji, —tiajui. \t dicit ergo eis Iesus pueri numquid pulmentarium habetis responderunt ei non"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikam Jisus chichaak: “Apawah, tsagkujata dekainachu asag, minak jutijuinawai”, tau. Nuniai suntag aidauk, yana kayajig jinkit nunú Jisusa jaanchjinak jukiti tusag wasugkamaidau. \t Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "pegkegchau chichagtamaidaush pegkegnum chichagkatajum, wainak tsanumjutpainakuish Apajuí aujtustajum. \t benedicite maledicentibus vobis orate pro calumniantibus vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pedro nuniaun wainainak, tikich judío Jisukristu nemajuidaushkam, judiuchujai ijuntuja yutanak dakitjajui. Nu nudiagtai Bernabeshkam judiuchujai ijunja yutanak dakitjabi. \t et simulationi eius consenserunt ceteri Iudaei ita ut et Barnabas duceretur ab eis in illa simulatione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus ayaak: —Amek aikawaipa tusagmek tiigpajum. Makichik aentskesh mina daajui wainchatain iwainayatkug, pempeentugsagkek pegkegchaunak chichagtumaitsui. \t qui enim non est adversum vos pro vobis est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aantsag aneetaig Lucas ampijatna dushakam, Demasjai kumpamjamainawai. \t salutat vos Lucas medicus carissimus et Demas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kashinia duwishkam daseg senchi dasentu asamtai, lanchanum wají chimpiamunak jiig utsaidiagmayi. \t valide autem nobis tempestate iactatis sequenti die iactum fecerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Mina Apajun wainkaju asagkesh nuninatsui. Imá wikitjai niina shiig wainnunuk, niijai pujaun juwi miniu asan. \t non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ame: Imá Apajuikeapi najankagtinuk, tusam dekaskeapi tame, nunisag wakan pegkegchau aidaushkam dekaskeapi tuinak kujainawai. \t tu credis quoniam unus est Deus bene facis et daemones credunt et contremescunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniakjum Jisukristu yaimpasagmatai pegkeg takaamu iwainagtai, nuna wainainak tikich aidaush Apajuin eme anentus ememattinme tusan. \t repleti fructu iustitiae per Christum Iesum in gloriam et laudem Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag olivosan mujají chapaibaunum jegantatak weenak, ashí Jisusa nemajin aidauk shiig dakujusag senchi jiikag Apajuin emematuidau, Jisus ashí pegkeg takaamun wainkaju asag, nuninak: \t et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus ni jintintaiji aidaujai Olivosan mujajin jegawaju, yaakat Betfagé, nuigtú Betania Jerusalegnum tikiju awa nui, nunik ni jintintaijin jimajan awemak: \t et cum adpropinquarent Hierosolymae et Bethaniae ad montem Olivarum mittit duos ex discipulis suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jacobo ni yachi Juagjai, Zebedeo uchijí aidaun Jisus Boanerges adaikajua nu (nunak ipamta uchijí aidau tusa tawai). \t et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents achikam egketaidaush, atumin achigmakagmatai egkeemainaitam nu anentaimsam yaigtajum. Aents waitkam batsataidaushkam, atumshakam dutiksaik waitkam amainaitjum nu anentaimsajum yaigtajum. \t mementote vinctorum tamquam simul vincti et laborantium tamquam et ipsi in corpore morantes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí suntag, apú jeen kuitamin aidau, nuigtú tikich suntag mina kuitamjuina dushakam, wi Kristu umiju asan achinkan egketag nunak shiig dekagtuinawai. \t ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imatiagtai Jisus chichaak: —¡Witjai ishamjukaigpajum! —tiuwai. \t statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nigka ashí niina aentsji aina nuna Apajiyai, nayaimpinum batsata nunash, nugká batsata nunashkam. \t ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika wainkag utuawaju, tujash Jisusa iyashinak wainkachajui. \t et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja makichkish uva yumiji yamá ijugbaunak, vino yajatai duwap apagbau ajutnumag yajachu ainawai, dutikamak uva yumiji yamá ijugbau kajiak, duwap apagbaun ipatmainai, nunik vinuk ukagag duwap apagbaujai ajapnamainai. \t et nemo mittit vinum novum in utres veteres alioquin rumpet vinum novum utres et ipsum effundetur et utres peribunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna wi tau asamtai, jega Apajuí ememattain pujai, mina pataag judío aidau achigkag mantuata tiagmae. \t hac ex causa me Iudaei cum essem in templo conprehensum temptabant interficere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtushkam Apajuí ashí wají aidaun najankauwa nunú, yaunchuk ni anentaimsamuji umkauwa nunin aajakua nuna mina dekamtijuauwai, aents aidaun ujaktí tusa. \t et inluminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo qui omnia creavit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¡Kristuk yujagminum minitnai! Nunitai ashí aents aidau, nuigtú Jisusan mau aidaushkam wainkagtinai. Dutika wainainak ashí aents nugkanmaya aidauk buutiagtinai. Duka dekaske, aatus atí. \t ecce venit cum nubibus et videbit eum omnis oculus et qui eum pupugerunt et plangent se super eum omnes tribus terrae etiam amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu dutikamu judío aidaun shiig awajkagmatai: Pedroshkam achiktajum, tima achikajui. Duka tsawan pag levaduragtuchu yutaiya nu jegamunum nunikui. \t videns autem quia placeret Iudaeis adposuit adprehendere et Petrum erant autem dies azymorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nayaimpinmaya aents chichaman ujak wakitkimtai, Cornelio jimag ni inaken, makichik suntajan dekas Apajuinak anentaimtus wekayin kajittsá diitaijijai untsuká, \t et cum discessisset angelus qui loquebatur illi vocavit duos domesticos suos et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa ataktú tanta diikmá kajigká batsatun wainak ishintau, dutikamash ditak kaji senchi mainamu asag, Jisus augmash aimainchau dekapjajui. \t et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunitsuk dekas Israel aents aidau uwig megkaejauwa numamtin aidau batsata nui wetajum. \t sed potius ite ad oves quae perierunt domus Israhel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú aidau Jisus Galileanum pujusá chichaman etsegtai, yujasag yaijakaju ainawai. Nuigtushkam kuashat nuwa aidau Jisusjai Jerusalén kaunawajua dushakam ijunaidau. \t et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí atumek tikichish antachbaunum wi imá atumnak jintinbau antukujum nunú, ashí aents antuinamunum etsejatajum dekaatnume. \t quod dico vobis in tenebris dicite in lumine et quod in aure auditis praedicate super tecta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yatsug aidauh, atumesh ju shiig dekaatajum: Jisusai tudau tsagkugnamuk awai, tusa etsejuinag nu, \t notum igitur sit vobis viri fratres quia per hunc vobis remissio peccatorum adnuntiatur ab omnibus quibus non potuistis in lege Mosi iustificari"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Fariseo aidau sacerdote apuji aidaujai aentsun akatenak: —Makichkitigmekesh Jisus pujamuji dekagkugmek etsegkatajum, achiká jukimi, —tiajui. \t dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna yuwawag nagkanaig niina jintintaiji aidaunak: —Atumek botenum chimpimjajum amain Betsaida katigtajum. Tusa ishimak aents aidaun aujus ishiaktatus juwakui. \t et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nigka Apajuí aajakuitak nugká taag imanuk atasag wakekachui. \t qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "yaakat esaak bukuitamujin diisag: “Tikich yaakat jujú yaakat muunta ibagjai betekmamtin tumainuk atsawapita”, wajagtinai. \t et clamaverunt videntes locum incendii eius dicentes quae similis civitati huic magnae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tutai wajumchik judío aidau Jisusan dekaskeapi tusag sujumankaju, nunik ditashkam Pablo Silasjai wekaebaunum ditajai ijunjajui. Tuja kuashat griego Apajuí emematin aidau, nuigtú kuashat nuwa puyatjusa diitai aidaushkam, Jisusan dekaskeapi tusag nemagkaju. \t et quidam ex eis crediderunt et adiuncti sunt Paulo et Silae et de colentibus gentilibusque multitudo magna et mulieres nobiles non paucae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa tuinakush iwainak paanmasag chichainachu, apu aidaun ishamaidau asag. \t nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kuashat aents Jisusan saetusag ashinaidau, imaniagtai Jisus ayampatua chichajak: \t ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jujú nugka jushakam pachisjumek tiigpajum, Apajuí najamsa eketbau asamtai; Jerusalegshakam pachisam wainkam chichakaigpa, jujú yaaktanmag Apu ju nugkanmaya aina nuna nagkaesau pujusá inamjatin asamtai. \t neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Herodes chichaak: —Wi Juagnak inamja ai buuken tsupikagmayajama, tujash ¿jusha ya amainaita iman chichaman antujag dusha? Tusa wainkatatus wakegau. \t et ait Herodes Iohannem ego decollavi quis autem est iste de quo audio ego talia et quaerebat videre eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu kuntin wi wainkag duka, ikamyawajai betekmamtinuyi, naweg chayú nawega nuninuyi, untsu wenig leogka weniya imanuyi. Nu imana nuna tikich kuntin muun kajena nu, niina senchijin, ni inamtaijijai susabi apumea takastí tusa. \t et bestiam quam vidi similis erat pardo et pedes eius sicut ursi et os eius sicut os leonis et dedit illi draco virtutem suam et potestatem magnam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusag waujus wegag jegakmag, Marían Josejai, nuigtú uchi tagku ayugtainum egkemtatman wainkaju. \t et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú ujakajam fariseo aidau, sacerdoten apuji aidau, nuigtú apu ditan nagkaesau aidaujai ijunjag chichainak: —Au aentsua nunú aents dutikmainchaun kuashat iwainag takaa aush ¿utugkattaji? \t collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai: —Wi siete pagkan jukin cuatro mil aents ayugkamash ¿wajupa chagkina aimkamiugme ampinkau aidaush? Tama dita aiinak: —Siete aimjamiaji, —tuidau. \t quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dita mininakui Judasan, Silasjai awetajime, dita anuí tajutjamawag shiig igkumpasag, ashí juna pachisajag ujapaktinme. \t misimus ergo Iudam et Silam qui et ipsi vobis verbis referent eadem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniamunum siete yachigbau aajakuí. Nuanuiya nagkamchak iwai nuwenauwai, tujash uchin akiitsuk jakauwai. \t septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jii senchi kegamunum egkeamush ainawai, tujash esachajui. Espadayai maata tamash pisajakajui. Kakakchau aidaunashkam senchi emakajui, dutikamu asag ditá shiwajijai maaniakush depetmajakajui. \t extinxerunt impetum ignis effugerunt aciem gladii convaluerunt de infirmitate fortes facti sunt in bello castra verterunt exterorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¡Aents Apajuí chichamen umigchau aidauh! ¿Atumek dekatsjumek, ju nugka juwiya wajiin imá senchi wakejauk Apajuin shiwaji wega duka? \t adulteri nescitis quia amicitia huius mundi inimica est Dei quicumque ergo voluerit amicus esse saeculi huius inimicus Dei constituitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisus ayaak: —Makichik iwanchkesh minak atsugtawai. Wi takaag nunak Apajun ememattasan aikajai, dutikaig atumek minak emematjuinatsjume. \t respondit Iesus ego daemonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Junashkam Uchijin tiuwai: “Apuh, amek yama nagkamtinish nugka najankum nayaimpishkam najankauwaitme. \t et tu in principio Domine terram fundasti et opera manuum tuarum sunt caeli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Atumi jiimek lámpara ekemakam tsaaptin emaama numamtuk atumi iyashminak awagmawai. Jiim pegkeg asamtai shiig wainmamainaitam imatiksam, ashí pegkeg aina duke anentaimtaik, anentaiminish tsaaptin ajutjamainai. \t lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tima kaunkamtai chichajak: “Atumek dekagme wi yama nagkamchakun, juwi Asia nugkanum taawabiag duwi nagkamsan wajuk pujusja duka. \t qui cum venissent ad eum et simul essent dixit eis vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam qualiter vobiscum per omne tempus fuerim"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tau asa nuwig dita wainkachbaujinak iwainajag takaschauwai, nuniayatak ujumchik jau aidaun uwejen buuknum achik etsagakui. \t et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tikich kajegsá anentaimtut, tikich kajejut, kajeká shinut, tikich pegkegchau chichajut, nuigtú ashí pegkegchau aina dushakam idaisatajum. \t omnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nuniau asajumin tajime, pipichikesh yuwatajum. Duka dekas atsumnawai nu ichichmamsa iwaaku jegatasaja, makichkish jakashtatjume, imagnisjumek jegattajume. \t propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra quia nullius vestrum capillus de capite peribit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú ekeemtaiya nunak, veinticuatro ekeemtai aidau tentea amayi, nuanuí veinticuatro apu aidau jaanch dekas pujun nugkuinaju, atsejutai aidaunash ayatak oronak atsejaku pekabiagmayi. \t et in circuitu sedis sedilia viginti quattuor et super thronos viginti quattuor seniores sedentes circumamictos vestimentis albis et in capitibus eorum coronas aureas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tsawantaik kintamai, kashi ikautkaju kuashat aents wakan pegkegchau egkemtuamu aidaun. Imatika ikautkam Jisuschakam ayatak chichamenig wakan pegkegchau aidaunak jiijá ishiakui. Tuja jau aidaunashkam ashí etsagakui. \t vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Untsu Wakaní Pegkejiya nunú, ashí wi yaaktanum wegamunmag chichagtak: ‘Aminak achigmakag egkepatatus dakagmainawai, waittash imanik kuashat waittsattame’, tusa ujatbaunak dekaujai. \t nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates protestatur mihi dicens quoniam vincula et tribulationes me manent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus nuna dutikamtai fariseo aidau agaa jinjag, Jisusan maatasag chichaman umiidau. \t exeuntes autem Pharisaei consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika chichajak: —Ashí ju imaja junak amina amastajame. Juka minai idaisamui, nuaduí wi wakegamun sumainaitjai. \t et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama ni ayaak: —Dekaske wisha wainkabiajai, iwanch peem wajukea imanik nayaimpinmaya iyaun. \t et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi dekas pegkegchau takasú asan maam amainaitkunuk, mantuawaipajum tumamaitsujai, tujash mina pachitus wainak tujutuina aniaigkik, makichik aentskesh ditaig sujutmain ainatsui. Wika dekas Roma apujiya duke chichaman dekagtuati tusan segajame, —timayi apun. \t si enim nocui aut dignum morte aliquid feci non recuso mori si vero nihil est eorum quae hii accusant me nemo potest me illis donare Caesarem appello"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "fariseo aidaun pempeentuki: —¿Ya atum ainajum anuiyash niina burrují, nuniachkush bakajigkesh tsawan ayamtai aig waanum egkemá jinkishmin wajas egketu wainkush, yamaik tsawan ayamtaiyai, kashin jiiktajai tusash idaimainaita? \t et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikagmatai Jisus ni jintintaiji aidaujai nui atsuagtai, nunú bote anumkauwa nuwig chimpimjag Capernaum wegajui, Jisusan egakagtatus. \t cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa ayampakmá aents wajattaman wainkauwai, dutikash Jisusapi tusag tachau. \t haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Agatjata Filadelfianum Jisusa nemajuidaun diin puja nunú, dutikakum: ‘Pegkejam’ ‘Dekaskenak chichauwa’ nunú, David inamajakua imana nunú, ni ajumaish tuke inamtina nui pujusagtinun, ya aidauna wayaati titatua, nunak makichkish yajuptumainchau aina nu, tuja ya aidauna wayaashti titatua, nunashkam makichkish yajuptumainchau aina nunú chichaak aatus tawai: \t et angelo Philadelphiae ecclesiae scribe haec dicit sanctus et verus qui habet clavem David qui aperit et nemo cludit et cludit et nemo aperit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wajumchik tsawan asa, apu Agripa, Berenicejai Cesarea jegawajui Feston kumpamawagtatus. \t et cum dies aliquot transacti essent Agrippa rex et Bernice descenderunt Caesaream ad salutandum Festum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí ajak aina duka niina nejeen dekanui, untukjak munchiinak nejetsame, aantsag uvashkam jagkinmayag juushtayame. \t unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur neque enim de spinis colligunt ficus neque de rubo vindemiant uvam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tiagtai Jisus ayaak: —¿Yamá dekaskeapi tujutjumek? \t respondit eis Iesus modo creditis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jacopa uchijiyai José, María aishi aajakua nunú; tuja Maríayai akiinauwai Jisus, Apajuí awemamu taku Kristu tujakbauwa nu. \t Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae de qua natus est Iesus qui vocatur Christus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum mina nemagtin aidautigminak ashí aents aidau kajegtabiagtinai. \t et eritis odio omnibus propter nomen meum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "akash jinuchu aina nui ajapeam amaina nu. \t et si pes tuus te scandalizat amputa illum bonum est tibi claudum introire in vitam aeternam quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Amek judío aidauti dutiktaiji aina duka ashí dekame. Nuniau asamin minash shiig emamkesam antugtukta tusan segajame. \t maxime te sciente omnia quae apud Iudaeos sunt consuetudines et quaestiones propter quod obsecro patienter me audias"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ditanbauk dutikawagmatai, tikich aidau dita jukiag, niina chichamen etsegtai dekaskeapi tuinak, shiig wakejus antugkajui. Nu aents nunikaju aidaunak Apajuí uchijí emakui. \t quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna imatijuinakuish, wika chicham pegkeg atumin yaimpamaina nunak tuke ujabiajime. Jintinbaijime iwainajan aents tuwakbaunmashkam, tuja atumin jeeminchakam dutiksanuk jintinbaijime. \t quomodo nihil subtraxerim utilium quo minus adnuntiarem vobis et docerem vos publice et per domos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tima nuwauchishkam wamkes wakettsag apu pujamunum wayau, nunik: —Yamaikiuch Juan Yamijatnun buuken, platunum egkejá sujustí tusan wakegajai, —tau. \t cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna ashí jintinkagtua ashimak: “Dita antutaiji ajamuk antuktinme”, tiuwai. \t qui habet aures audiendi audiat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "niina jeenish shiig aneas jukagtin, pegkeg aidau takatnak wakeyin, pegkejan anentaimkau, aents pegkeg, pegkejam, shiig kuitamamak pujú, \t sed hospitalem benignum sobrium iustum sanctum continentem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusag tuinaig, tikich aidau Jisusan, dekas Apajuí Uchijimpashit, tusag dekapsagtatus: Nayaimpinmaya wainchatai iwainkagtukia, tuidau. \t et alii temptantes signum de caelo quaerebant ab eo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Jintinbauwa duka jintinkagtinun nagkaesauk amaitsui, tuja inakak apujin nagkaesauchui. \t non est discipulus super magistrum nec servus super dominum suum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa tutai judío aidau Jisusan chichajuinak: —Juwi tibaiji, amek Samarianmaya aents asam wakan pegkegchau egkemtugmagmatai tu wekaeme, timayag duka dekaske. \t responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuninai kuashat aents chichainak: —¿Wagka aanin wakan pegkegchau egkemtuam imaanag chichaa wekaga aniaush antujuinagme? —tuidau. \t dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí tujinmainuk makichkish atsawai, —tau. \t quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "wishakam aikasnuk, wajuk nagkamdauwaita nuna ashí iniimsan shiig dekaan agatjame, aneetaiju Teofiloh, \t visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag pekaamsag dii batsamtuidau. \t et sedentes servabant eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "tujash wishakam aminak segatmagme, minai kajintsá anentaibaujum mijakaim tusan, ame mina waintsamjai tujutmesh, ataktú minai anentaimjam tikich aidaush anentai ichichtugminum tau asan. \t ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú nuwa nujai nugkanmaya apuk ijunjaje, apajimtai aina nuna emematiagtatus, aantsag ashí nugkanmaya aidaushkam nujai pegkegchaun takainak nampejaje”, tujutmayi. \t cum qua fornicati sunt reges terrae et inebriati sunt qui inhabitant terram de vino prostitutionis eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusag aents aidauk Jisusan pampankiag ditak kanajajui. \t dissensio itaque facta est in turba propter eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "David mina Apug tawa nuniaish: ¿Wajuk asaya David wegantush amainaita? —tau. Tutai nui aents tuwakú aidauk shiig aneasag antujuidau. \t ipse ergo David dicit eum Dominum et unde est filius eius et multa turba eum libenter audivit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asamtai Apu Kristun shiig awagma nu takastasajum kakanmamsatajum. \t probantes quid sit beneplacitum Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikawagmatai Pilato Jisusa chaiken taapnanum: “Jisus Nazaretnumia, judío aidau apuji”, tusa agag adujtukui. \t scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem erat autem scriptum Iesus Nazarenus rex Iudaeorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama apuji chichajak: ‘Ayú, amek inak pegkeg, nuigtush chicham uminaitme. Machik susamuitkum imatikam ikaugkaume, yamaik aan kuashat amastajame. Mina jegajuí wayaata, nunikamin iijai dakujusmi.’ \t ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¡Wait anentuinajai ditanak! Caín wajukauwa nunina duwi, tuja Balaam wajukauwa nunisag kuichik jukita tabauwai pegkegchau takaina duwishkam, aantsag Coré ni chicham intimtinig jakauwa nuniktin asagmatai. \t vae illis quia via Cain abierunt et errore Balaam mercede effusi sunt et contradictione Core perierunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tsawagmatai, ashí sacerdote apuji aidau chichaman inagnau aidaujai, Jisusak dekas mantamnati tusag shiig chichaman umigkajui. \t mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tibau asa, Apajuin pegkegchau chichajak, Apajuí pujutaijin, ashí nayaimpinum batsamin aina nuna pachisash pegkegchau chichagmayi. \t et aperuit os suum in blasphemias ad Deum blasphemare nomen eius et tabernaculum eius et eos qui in caelo habitant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Wakaní Pegkeji dekaskea nunak chichauwa nunú, ashí dekaskea nunak jintinjamattajume. Nigka ni wakegamujinak chichatsuk, mina Apagdaun antukbaujin, atak agtina nunashkam dekamtijamattajume. \t cum autem venerit ille Spiritus veritatis docebit vos in omnem veritatem non enim loquetur a semet ipso sed quaecumque audiet loquetur et quae ventura sunt adnuntiabit vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek uchi aidau kuashat aents ayamunum pekaamsag wasugkamainak: ‘Wi nantsematnume tusan flauta tutaya nuna umpuakuish nantsemashmaugme, wake besemjan kantamtai buuttinme tamash buutchamugme’ tusa pempeentuniki untsuniyajama numamtuk wajagme. \t dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja atum tikich aidau pegkegchaujish augmatú yujataik, Apajuí atumnash nunú aents tajum dutiksag tujamtatjume. Atum tikich itujagme dutiksag Apajuí atumnash dutijamattagme. \t in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikawagmatai cinco pagkan nuigtú jimagchik namaka nuna juki, nayaimpinum pagkai see tusa, pagkan puujá jintintaiji aidaun susaju, dita aentsun tinamkatnume tusa. Dutiksag namak jimaja nunashkam ashí tinamkau. \t et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wakaní Pegkeji senchijin aents dutikmainchaunash iwainajan takaakun, Jerusalén nagkamsan etse etsegkawan Iliria nugkanmash Kristu pachisnuk ashí etsejajai. \t in virtute signorum et prodigiorum in virtute Spiritus Sancti ita ut ab Hierusalem per circuitum usque in Illyricum repleverim evangelium Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duka nuwak griega Sirofenicianmaya aajakuí, nunú segau: —Nawantug wakan pegkegchau egkemtugbauwa nu jigtugkita, —tusa. \t erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniamunum Jisusa jintintaiji doce aina nuwiya Judas, Iscariote tuuta awagmatia nuna iwanch egkemtuau, \t intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Waiti menakua nuní wayatajum. Kuashat aents aidau jinta untsujin, waiti wegkajam megkaetanum ekagta nuní imá weenawai. \t intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash jega Apajuí ememattaiya nuna agaajig dekapatsuk idaisata, duka judiuchu aents aina nu idaitusbauwai. Dutikamu asamtai yaakat pegkegma nunak cuarenta y dos nantui batsamtusag, najakag tsaí batsamtiagtatui. \t atrium autem quod est foris templum eice foras et ne metieris eum quoniam datum est gentibus et civitatem sanctam calcabunt mensibus quadraginta duobus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin achataik niishkam yama nagkamchaku nugka najandauwa duwi nagkamnas, yamaishkam tuke mantamná pujumainai, tujash yamaik tsawan nagkanbau jegau asamtai Jisusak tauwai. Nunik tudaun depetkatatus ajumaish jakashtinun makichkia mantamdauwai. \t alioquin oportebat eum frequenter pati ab origine mundi nunc autem semel in consummatione saeculorum ad destitutionem peccati per hostiam suam apparuit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tiagtai Jisus ayaak: —Atumek Apajuí chichamen tawa dusha dekachu, niina senchijiya dushakam wainkachu ainajum nuaduí dewakugme. \t et respondens Iesus ait illis non ideo erratis non scientes scripturas neque virtutem Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mantamdauwaitak aneantu tabaun antukag tikich aidauk ayatak dushikinai, tikich chichainak: —Dekas imá pegkeg ju tame duka tikich tsawantin antakuish antukagmi, duwi etsegkata, —tiaju. \t cum audissent autem resurrectionem mortuorum quidam quidem inridebant quidam vero dixerunt audiemus te de hoc iterum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ajakan jigkayí kayagnunum kakekaju timag nunak: Aents Apajuí chichame etsegbaun yamaikik shiig aneas antukuitak \t et hii sunt similiter qui super petrosa seminantur qui cum audierint verbum statim cum gaudio accipiunt illud"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika, wi aneamug aidaunak senchi jiyaajai, dutikachkunush suwimkan suwajai. Nuaduí pegkegchaujum aidauk Apajuí idaitakjum pujutjum yapajiatajum. \t ego quos amo arguo et castigo aemulare ergo et paenitentiam age"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus aents aidau ayatak tuwajam, ditan chichajak: “Atumek aents pegkegchau, Apajuish umigchau asajum, dekas Apajuí Uchijimpashit tusajum dekapjustasajum: Wainchatai iwainakia, tujutjume. Tujash atum tajum nunak dutikashtatjai, ayatak Apajuí etsegtin Jonás wajukauwa nujai betekak iwaintuktatjime. \t turbis autem concurrentibus coepit dicere generatio haec generatio nequam est signum quaerit et signum non dabitur illi nisi signum Ionae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ditanak aents katsek aidau batsatbaunum ishimjai, chichamjumin jintinkagtuatnume tusan, ame mina awetiuwaitam dutiksanuk. \t sicut me misisti in mundum et ego misi eos in mundum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna ti Jisus tikich aentsnashkam: —Nemagtukta, —tiuwai. Tama: —Apuh, idaitusta mina jegajuí wenu, apag jakamtai ukusan ukuakun nemagkatjame, —tau. \t ait autem ad alterum sequere me ille autem dixit Domine permitte mihi primum ire sepelire patrem meum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunittaman Jisus wainak wait anenjau, nunik nuwan chichajak: —Buutipa, —tiu. \t quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú aidau kantabiagmayi Moisés Apajuí inake aajakú kantamamua nuna, nuigtú Uwijá kantamtaijiya nujai, nuninak: “Apu Apajuí ashí senchigtinuh, ashí ame takasbau aina duka shiig muuntai, anentai jegagmaitsui. Ame dutikam duka pegkejai, dekaskenum aikame. Amek ashí nugkanmaya aina nuna Apujiyaitme. \t et cantant canticum Mosi servi Dei et canticum agni dicentes magna et mirabilia opera tua Domine Deus omnipotens iustae et verae viae tuae rex saeculorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai ni jintintaiji aidaun chichajak: —¿Wagka Apajuiyai kajintsajum anentaimtsugme? —tau. Tujash ditak ishamak puyatkag nuna wainak anentai jegagchaju, nunikag ditak pempeentunikiag: —¿Jusha ya asamtaiya dasesh, yumish antujuinawa? —tudayinau. \t dixit autem illis ubi est fides vestra qui timentes mirati sunt dicentes ad invicem quis putas hic est quia et ventis imperat et mari et oboediunt ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisuschakam uwejen antiak: —Wakegajai, yamaik tsagagta, —tiuwai. Tamawaik leprak megkaekauwai. \t et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duka atumek yamajam chicham dekaskea nu etsegbau antukuitjum duwi nagkamsajum, atum jukitnun Apajuí umigtamkamu nayaimpinum ajutjamaina nu dakaidau asajum nuniagme. \t propter spem quae reposita est vobis in caelis quam audistis in verbo veritatis evangelii"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“¡Chicham umiktinun jintinkagtin aidautigminak, fariseo aidautigmijai wait anentajime, waitjuidau asagmin! Atumek ajak menta, anís, comino aatsajum puyatjusjum diezmó wajagme. Ju dutikayatkujum chicham umiktina nuwiya pegkeg takata nuna, wait anenkagtutan, Apajuí umigtan jintinkagta duka umiatsjume. Tujash ju aina jujú umiakjumesh, nuigtú tikich umiktin aina dushakam umitskek idaimain ainatsjume. \t vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia decimatis mentam et anethum et cyminum et reliquistis quae graviora sunt legis iudicium et misericordiam et fidem haec oportuit facere et illa non omittere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika awemajam, Fenicia nugkanum tuja Samaria nugkanmashkam nagkaemainak: “Yamaik judiuchu aents aidaushkam duwik umitaijinak idayinak Apajuin nemajuinawai”, tusa etsejiagtai ashí Jisusa nemajin antukag shiig aneedau. \t illi igitur deducti ab ecclesia pertransiebant Foenicen et Samariam narrantes conversionem gentium et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Tuja yaaktanum jegaakjumesh nuniachkugmesh aents yaaktan ukukí batsatbaunum jegakjumshakam, egaktajum yaita aents kajintsá diimainush, nunikjum nuwig pujusjum wegakjum ukuktajum. \t in quamcumque civitatem aut castellum intraveritis interrogate quis in ea dignus sit et ibi manete donec exeatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atsá, makichkish nuninchauwai, Apajuik kuashat pegkeg aina nuna jutiinu amainnak dutikauwai: Nunú pegkeg aina nuwiyan dekas imá pegkeja nunak, jutii judío ainag nunutin, Apajuí ni chichamen agagbaun kajinas sujamsauwa nuuwai. \t multum per omnem modum primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kajeakjumesh, tunamajaigpajum, kajekjumesh tuke etsa akapakigpajum, \t irascimini et nolite peccare sol non occidat super iracundiam vestram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai sumo sacerdote Jisusan jegantun, niina jintintaiji aidaun pachis, nuigtú wají jintinkagtinume tusa iniau. \t pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis et de doctrina eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniku asan wika amina uchigmek amaitsujai, minak ame inakem etita, dutijuawamin wishakam amina takagtamin aidaujai ijunjan takagsatjame titajai’, tiuwai nigki anentaimas. \t et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash ¿wají wainkatasagmea wegabiugme? ¿Apajuí etsegtinuk wainkatasajum wegabiujum? Dekas tajime: Duka Apajuí etsegtin aajakajua nuna nagkaesauwai. \t sed quid existis videre prophetam utique dico vobis et plus quam prophetam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna wi tajim jujú shiig dekaajum, atumesh umiktasajum takaagtaik, Apajuí shiig aneas pujustinme tusa yaimpaktatjume. \t si haec scitis beati eritis si feceritis ea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ditak dekainawai ashí aentstí Apajuinu dekamainaitag nunak, wagki ashí wainainag duka Apajuí najankamua nuna dekaidau asag. \t quia quod notum est Dei manifestum est in illis Deus enim illis manifestavit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai lanchanum takau aidau, umkag wegagtatus bote yaijuch lanchanum pataimun ajuinak, lancha nujinchin ancla awa nunas ajuinatai tumain wajakiag ajugkajabi. \t nautis vero quaerentibus fugere de navi cum misissent scapham in mare sub obtentu quasi a prora inciperent anchoras extendere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika Apajuinak segatjime, ni ashí pegkeg aidau ajá nuna amastinme, dutijamawagmatai Wakaní Pegkejiya nunú yaimpasagmatai, atumesh ichichmamjatajum tusan. \t ut det vobis secundum divitias gloriae suae virtute corroborari per Spiritum eius in interiore homine"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asamtai ju dutikmainaitme: Jutii ainag juwi, cuatro aents yamai umiktatus batsatainawai Apajuí anagkuamun. \t hoc ergo fac quod tibi dicimus sunt nobis viri quattuor votum habentes super se"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai ditak pempeentunisajag: —Tikichiash yutainash ajamsagma, —tudayinau. \t dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai iwaijin aishmagkun uchigmaku, dutika uchi pempetaiyai pempeag tagku ayugtainum egkeauwai, ijagka kajiitainig dita ayamainuk agkantak atsusú asamtai. \t et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus juna ti: “Apu chichama epegkin tikima pegkegchaukesh aatus tiuwa nunin aish, \t ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Junashkam Jisus jintinkagtak augmatus: “Apajuí aentsnum inama duka aents niina ajajin ajak pegkejan ajakmakua nujai betekmamtinai. \t aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama comandante uchin uwegnum achiká juki, niinak akanki ema: —¿Wají ujatkata tame? —tusa iniau. \t adprehendens autem tribunus manum illius secessit cum eo seorsum et interrogavit illum quid est quod habes indicare mihi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "niina apuji inake aidaun senchi suwimak, nigka shiig yuwak, nuigtushkam nampen aidaujai umak wekagai, \t et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak Apajuik jutii pegkegchau wakegainag nunak takatsuk pujuinak, Wakaní Pegkeji wakega dutiksag takaak batsataidauk, ashí chicham umiktina nunak dutiksag umiktinme tujamu asa dutikauwai. Nunú umiktá tujamauwa duka pegkeg asamtai dutiksaik umimainaitji. \t ut iustificatio legis impleretur in nobis qui non secundum carnem ambulamus sed secundum Spiritum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Cinco apua duka megkaejaje. Nunikmatai makichik apuk inamui tuja makichik eke inamtsui, tujash nu inamkug dukap pujus inamjashtatui. \t quinque ceciderunt unus est alius nondum venit et cum venerit oportet illum breve tempus manere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna ti ai, ditashkam juwi kaunawagmatai, wishakam kashinia duwik chicham dekaata tusa ekeemtainum ekeemsan: ‘Nunú aents itagtuatajum’, ti ai \t cum ergo huc convenissent sine ulla dilatione sequenti die sedens pro tribunali iussi adduci virum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "ashí aents aidaushkam ame awemamun wainkagtata nuna. \t quod parasti ante faciem omnium populorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniagtai Jisus ditan untsuká: —Atumek shiig dekagme, tikich nugka aina nuna apuji aidau judiuchu aina duka, aentsnak ditanua nunin emak inainawai. Untsu nunú apu aina nuna aentsji aidau, aents aina nuna dita wakegamun inau ainawai. \t Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik yaakat Betfagé tutai Betaniajai olivosan mujajin tikiju abaunum jegantatak wegak, Jisus ni jintintaijin jimajan awemak: \t et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents aidau duke ayaumas nagkaemainak, buukenak pegajag pegkegchau chichajuinak: \t praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kristu jutiiní mantamdauwa nunisjumek, atumesh niijai betek jakau ainagme, nuaduí atumek aents Jisusai kajinas anentaimchau aidau takaina nunú umiktasagmek wakejumain ainatsjume, \t si mortui estis cum Christo ab elementis mundi quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag kampatum tsawanta juwi wainkaju, jega Apajuí ememattainum chicham umiktinun jintinkagtin aidaujai ejapena ekeemas, chichaagtai antak niishkam iniimak eketun. \t et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mina Apajuk, wi ni Uchijitag juna waitkag, dekas kajinas anentaimaidauk tuke pujustin atinme tusa wakegawai. Nunú aents aidaunak jakagmataishkam, tsawan nagkanbaunum wiki inanjagtinaitjai, —tiuwai. \t haec est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam et resuscitabo ego eum in novissimo die"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yatsug, ubag Jisusa nemajin aidauwah, Apajuí dutikatnujin yaunchuk anentaimtusbau dekachbau aajakua nuna dekaatajum tusan wakegajai ememaijum tusan. Mina pataag Israel aina nuwiya Kristuwai kajinas anentaimainachu asagmatai, atum imá pegkeja iman dekapmamijum tusan tajime. Wajumak mina pataag Israel aidau Jisukristui kajinas anentaimainachu asagmatai, Apajuí machikish kajinas anentaimainchau emakui. Nunisag batsamas yaunchuk Apajuí judiuchu aina nuwiya midau atinme tusa emtika wainkamuji aidau ashí niinig kajinas anentaibau tsawan jegatna nuna ejeyagtinai. \t nolo enim vos ignorare fratres mysterium hoc ut non sitis vobis ipsis sapientes quia caecitas ex parte contigit in Israhel donec plenitudo gentium intraret"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniak ni jintintaiji aidaun emtikak awemauwai. Dutikam ditashkam nugka Samarianum wegajui, nui aents batsatbaunum jegawag kanumainun egakagtatus. \t et misit nuntios ante conspectum suum et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut pararent illi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nuniai tikich aidauk, apú inake aidaun achikag suwi suwimainakua maawajui. \t reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa tutai Agripa chichaak: —Wishakam wakegajai ni chichaakui antugkatasan. Timatai Festo ayaak: —Kashin dekas ni chichaakuig antugkata, —tiuwai. \t Agrippa autem ad Festum volebam et ipse hominem audire cras inquit audies eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Numamtuk Apajuí Abragkan anagkuak: “Wiki yaigtinaitjame, dutiksanuk amina tijajumnash yaigtinaitjai”, tiuwai. Tuja agagbauwa nui Apajuí Abragkan anagkuak: “Tijajumin kuitamkatnaitjai”, tibau awa duka: “Kuashat tijajum aidaun kuitamkatnaitjai”, tatsui, “makichik” tawai, nunak Kristun taku tiuwai. \t Abrahae dictae sunt promissiones et semini eius non dicit et seminibus quasi in multis sed quasi in uno et semini tuo qui est Christus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuwiya aents aidauk shiijuch kuitamjamainak, senchi tsetsek, yumish yutu wajau asamtai, jiin ijumjag nuna ekeemainak: Atumesh tantajum anamatajum, tusa ipapawajabi. \t accensa enim pyra reficiebant nos omnes propter imbrem qui inminebat et frigus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna dutikau asa Kristu numpe ukaejamunum agkanmitkagma tudaunash tsagkugtamjauwai, nunak imá niina anenkajinig dutijamauwai. \t in quo habemus redemptionem per sanguinem eius remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniku asamtai wainkau aidau: —Apu wainkamji, —tusag ujaidau. Tama Tomás chichaak: —Wika Jisusa uwejen clavo akaetukbaun wainkan, nuigtushkam bijajin nagkí ijuagmaya nunash inujuan dekapsan, dekaskeap nantakne tumainaitjai, —tiuwai. \t dixerunt ergo ei alii discipuli vidimus Dominum ille autem dixit eis nisi videro in manibus eius figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus eius non credam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusag achiká jukiag ajá ukumtikiag maawajui. \t et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu nunikua numamtuk wajaktinai aents ju nugka juwi wiyakchamea pujakush, Apajuí wakegamua nuna takaachkug”, tiuwai. \t sic est qui sibi thesaurizat et non est in Deum dives"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikamu asajum wi Kristu pachisan atumin jintintuauwaitjim dushakam imanisag juwatjamkajui. \t nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisusan: —¿Amekaitam Apajuí uwemtikagtinun awematnaitjai tibauwa nunú? ¿Amechuitkuminig tikichnak dakastatag? tusajum iniastajum, —tusa. \t ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja tikich jigkai nugka dekas pegkegnum kakekauwai, nunikajuk tsapaidiag muun wajas makí makichik ajak aidau cien jigkain nejeawajui.” Nuna ti inagnak senchi jiiká chichaak: “Dita antutaiji ajamuk antuktinme”, tiuwai. \t et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum haec dicens clamabat qui habet aures audiendi audiat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi judiuchu aidaunum aatus takaamun wainainak, mina pataag aidaush Apajuí akasmatchajaintash nuninak wajumkesh uwemjatnume tusan wakegajai. \t si quo modo ad aemulandum provocem carnem meam et salvos faciam aliquos ex illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika mina nugkajuiya aents wijai betek tsakakú aidaunak ashí wagagsan, mina muuntug judío aidau umitaiji aina nunak imatiksanuk umikuitjai. \t et proficiebam in iudaismo supra multos coetaneos in genere meo abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí Jisukristu jakamtai inankiuwa dutiksag, nigki iina iyashinash pujutan susatnai, Wakaní Pegkejiya nunú iiní pujau ataik. Nunak Apajuik ni Wakaní Pegkeji sujamsamu atumiin pujugtama nuaduí dutikatnai. \t quod si Spiritus eius qui suscitavit Iesum a mortuis habitat in vobis qui suscitavit Iesum Christum a mortuis vivificabit et mortalia corpora vestra propter inhabitantem Spiritum eius in vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum pegkeg takata nu dekau ainayatkujum betek umiachkugmek, duka tudau wegagme. \t scienti igitur bonum facere et non facienti peccatum est illi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ejamtin asa, uchigmaktakamá najaimak senchi buutmayi. \t et in utero habens et clamat parturiens et cruciatur ut pariat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Ame dekas Kristuitkumek dekakia: ¿Ya ijupime? —awajuidau. \t dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Atum wake besemag pujakjum, buutú pujautigmek, shiig aneasjum pujustajum, Apajuí ichichmamtan amasagtin asamtai. \t beati mites quoniam ipsi possidebunt terram"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jinkamag yaakat Cirenenmaya Simón daagtinun wainkag, Jisus achigtin numi yapajia achiamun yanaktí tusag, susajui. \t exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash tikich chichaidau: —Makichik aentskesh wakan pegkegchau egkemtuamuk junak imatiksag chichamaitsu jama. ¿Itusaya aents wakan pegkegchau egkemtuamush aents wainmachunash niimtikmainaita? —tuidau. \t alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai ataktú senchi untsumkag: —¡Achigtajum! —tiajui. \t at illi iterum clamaverunt crucifige eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikagmatai Pablo ditá buuken achikmatai, Wakaní Pegkejishkam ditanash egkemtujajui. Dutikawajam ditashkam tikich chichaman chichaidau, nuninak Apajuí tabaunash etsejuidau. \t et cum inposuisset illis manum Paulus venit Spiritus Sanctus super eos et loquebantur linguis et prophetabant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nigki ashí aents aina nuwiyan akanjattawai, aents trigon ajakbau aidau juuká ijumag, awagti wampujin utsaak nejeen trigo ijumtainum yajumama numamtuk, Apajuí umigchaunak jii ajumaish kajinkashtina nui suwimkan suwak, niina umigkau aidaunak ni pujutaijin yajuaktinai.” \t cuius ventilabrum in manu eius et purgabit aream suam et congregabit triticum in horreum suum paleas autem conburet igni inextinguibili"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí chicham umiktajum tibauwa nunak imatiksag umikag, ditá yaaktajin Nazaret waketjaju Galilea nugkanum awa nui. \t et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "duka yamaik jutii ni wegantu ainag nui uminkae, Jisusan inankiuwa nuaduí. David Salmo2.7num agak tiuwai: ‘Ametme mina uchigmek, wi akiinati tima akiinau asam, nuaduí pujutnash wiki amasjai’, tibauwa nunisag. \t quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Iesum sicut et in psalmo secundo scriptum est Filius meus es tu ego hodie genui te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ditak chichaman yujajin, tsanumin aidau, dita wakejuinamunak takasag shiig aneastatus wakejin, niinunak pachimasag: Jutiiyaitji dekas iman aidautik, tumamin aidau. Tikich aentsnash igkuawag, imanchau aigkish, nunú aentsnumian jujukiagtatus: Amek dekas pegkejaitme, tusag wainak tu yujajin ainawai. \t hii sunt murmuratores querellosi secundum desideria sua ambulantes et os illorum loquitur superba mirantes personas quaestus causa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wika Jerusalén wegag junisnuk wetatjai, yamai, kashin, duwi tsawaknushkam. Apajuí etsegtin aidauk tikich nugkanmag mauchu ainagme, nuaduí wishakam Jerusalegnumak waitkasa maam atatjai. \t verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti ambulare quia non capit prophetam perire extra Hierusalem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum mina nemagtin aidautigminak ashí aents aidau kajegtabiagtinai, tujash ni mina nemagtukbautak pujusá nagkanbaunum jegaa nu uwemjatnai. \t et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem perseveraverit in finem hic salvus erit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "dutikawag uumainchau wajasmatai, uchi egkemainun najatuawag egkeawag namaká inanakiuwai. Dutikamun Faraogka nawanji wainak juki ni tuke uchijima tsakapajui. \t exposito autem illo sustulit eum filia Pharaonis et enutrivit eum sibi in filium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Inakak inamnun jeenig tuke pujuchu ainawai, nuna uchijinchu asag, untsu inamnun uchijiya nunú jegag tuke pujuwai, duka niina uchijí asa. \t servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tutai chicham umiktinun jintinkagtin aidauk ditak tudayinak: “Juka Apajuin pegkegchaun chichajak tu wekaewai” tuidau. \t et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nigka, Apu Jisus pachisaish jintintuamu asa, wakekegat shiig paan antumainun Jisusan pachisashkam jintinkagtau, tujash nigka imá Juan Yamijatak jintinkagtuamunak dekau. \t hic erat edoctus viam Domini et fervens spiritu loquebatur et docebat diligenter ea quae sunt Iesu sciens tantum baptisma Iohannis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai tikich aidau: —¿Jujú wainmachunash wainmitkauwe ibaush, Lázaro jataish utugkatnuki, ni pujutaish jakatnasha? —tuidau. \t quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna imatiagtai Pilatushkam nuní senchi ishamkagtukui. \t cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem magis timuit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin aish jutiish ¿wajuk Apajuí suwimkajish uwemtumainaita, uwemat dekas imana nu pachitsuk idaikuish? Nu uwemtan pachis dekatkauk Apu Jisus etsegkauwai. Jisus etsegbaun antukaju aina nunú jutiinashkam dekaske tusag ujapakajui. \t quomodo nos effugiemus si tantam neglexerimus salutem quae cum initium accepisset enarrari per Dominum ab eis qui audierunt in nos confirmata est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nunik kashinia duwi kashikmas wakitki, jega Apajuí ememattainum jegauwai. Nunikmatai kuashat aents tuwagkam ekeemas jintinkagtutan nagkamauwai. \t et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nui nuwa aidaushkam ikaa ijunas dii ijuntuidau, Jisusan Galileanum nagkamsag saetusag yaijakú aina nunú. \t erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus ayaak: —Dekas tajime: Ashí najankamu ataktú yamagmitkamu jegatna nunú tsawantin, wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmaga Akiinauwaitag nuna mina senchigjai inamkun ekeemsamtai, atum mina nemagtuku aidautigmeshkam doce ekeemtai awa nui ekeemsajum, Israelan uchijí aidau doce aajakaju aina nunú wegantu inagtin ainagme. \t Iesus autem dixit illis amen dico vobis quod vos qui secuti estis me in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede maiestatis suae sedebitis et vos super sedes duodecim iudicantes duodecim tribus Israhel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmataish pachitsuk tuke imaní batsatainai, nujag ashí nugkan amuak ashí aentsnak tajak utsagkui. Numamtuk aents pachiakats pujuinai, wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmagan Akiinauwaitag junak taatnaitjai. \t et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nugkumain atsugtakuish atum sujusbaijume; jaakun tepakuishkam taajum ijagtusbaijume; achigkagmatai egketaish waitkatasajum tajutbaijume’, titinaitjai. \t nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nudiagtai Pedro chichaak: —Atumesh jutiijai betekak Wakaní Pegkeji jukiu ainayatkugmesh, ¿wagkagmek yamimagchatagme? \t tunc respondit Petrus numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hii qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna aatus ujaam dekau asa, Kristu maawagmatai, Apajuí ukusbaunmag idaitsuk, inankimu asa kaugchatnunashkam nuniktinai tusa etsejujakuí. \t providens locutus est de resurrectione Christi quia neque derelictus est in inferno neque caro eius vidit corruptionem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisusa nemajuidaun diin aidauk, nuna nunikchama tusaish augmatchatai amainai, makichik nuwentin, uchijí aidaushkam Apajuí nemajin, chichaman intimkichaju, pegkegchaunum augmatchatai amain ainawai. \t si quis sine crimine est unius uxoris vir filios habens fideles non in accusatione luxuriae aut non subditos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash ditak nayaimpinmaya dekas pegkeja nuna wakejuidau asag nunikchajui. Nuaduí Apajuí dita pujusagtinnak yaakat nayaimpinum awa nuna umigkauwai, dutikau asa Apajuik: Juka midau ainawai, tutanmak datsamatsui. \t nunc autem meliorem appetunt id est caelestem ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum paravit enim illis civitatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Jujú carpintero uchijiya duchaukaih, dukujish Maríayajama? ¿Yachi aidaushkam Jacobo, José, Simón, Judas ainajama? \t nonne hic est fabri filius nonne mater eius dicitur Maria et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pablo nuna wainkamtai, dekas Macedonia wegagmi tusa umintsabiaji, junak Apajuiyap yamajam chichaman awi etsegkati tujamu asa jutikawa tusaja. \t ut autem visum vidit statim quaesivimus proficisci in Macedoniam certi facti quia vocasset nos Deus evangelizare eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunisag nuwa wakan pegkegchau aidau egkemtuamu, nuigtú jau aidau etsagagbau aidaushkam uyunaidau. Nuanuí pachitkau María Magdalanmaya, siete wakan pegkegchau egkemtuamu jiijamua nunú, \t et mulieres aliquae quae erant curatae ab spiritibus malignis et infirmitatibus Maria quae vocatur Magdalene de qua daemonia septem exierant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika yamijam Jisus yuminmaya jiinki nayaim ujanmatai, Wakaní Pegkeji pauma nunin akaiki niiní jegattaman wainkauwai. \t baptizatus autem confestim ascendit de aqua et ecce aperti sunt ei caeli et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam venientem super se"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiajam ditashkam, cinco pag cebada najanamu puujá tinamkamua nuna yuwinak, ampigbau aidaunak yajuakag doce chagkinnum aimjajui. \t collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaverunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa tutai pegkegchau chichajuinak: —Amek nunú aents nemagme, tujash jutiik Moisés aajakua duke umigji. \t maledixerunt ei et dixerunt tu discipulus illius es nos autem Mosi discipuli sumus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikau asan dekatkauk Damasconmaya aidaun nunú chichamnak ujakbaijai. Nui nagkaematkin Jerusalegnumianash, nuigtú ashí nugka Judeanmayanash ujakan, nuigtushkam judiuchu aidaunash: ‘Tudau takat idaikujum, Apajuí nemagkatajum, nuniakjum dekas Apajuí nemajuidau takamaina nunú takaakjum iwainmamkatajum’, tusan. \t sed his qui sunt Damasci primum et Hierosolymis et in omnem regionem Iudaeae et gentibus adnuntiabam ut paenitentiam agerent et converterentur ad Deum digna paenitentiae opera facientes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atak nantajagtin aina duwik makichkish nuwenachagtinai. Apajuí aentsji nayaimpinmaya aina nuninuk agtinai. \t in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí dekaskeapi tutan idayas, ataktú ni pegkegchau takaajakbaujinak waketjuki takaak, Kristu shiwagmaina duka, kakajus ataktú pujutinak yapajimaitsui. Wagki dita nuna nuninak, dita dekas Apajuí Uchijin achijagmatai, tikich aidau Kristun dushikis chichagmaina numamtuk wajaidau asagmatai. \t et prolapsi sunt renovari rursus ad paenitentiam rursum crucifigentes sibimet ipsis Filium Dei et ostentui habentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu tusá ishiakbau aidau jegají iniam, Juan shiig imagnis chichaak: —Wika Kristuchuitjai, —tiuwai. \t et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Nuniku ai Egipto, Canaán nugkanmash ashí yapajut tepeauwai, nunikmatai ii muunji aajakajua dushakam yumainji atsujuinam senchi waituidau. \t venit autem fames in universam Aegyptum et Chanaan et tribulatio magna et non inveniebant cibos patres nostri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniakjum chicham dekaskea dushakam dekamainaitjume. Nu dekaskea nunú agkanmitkagmamainai, —tiuwai. \t et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama ditashkam: —Iish jintá wesá Jisus wainkamji, nunika jegá jegaa ajin, pagkan puuk amasmatai, dekas Jisusapi tusa dekaamji, —tusag etsejuidau. \t et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Ya yaunchkesh Apajuinash makichik wajiinash susauwaita minash aikasag sujustí tusash?” tawai. Makichkish atsawai. \t aut quis prior dedit illi et retribuetur ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniagtatman fariseo aidau wainkag: —¿Wagka amina jintintaijum aidaush tsawan ayamtai tsawagmataig takantsashti tibauwa nunin aish aikainawa? —tuidau. \t Pharisaei autem videntes dixerunt ei ecce discipuli tui faciunt quod non licet eis facere sabbatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents ni dutikatnujin pachis altaran adayas tauk, ashí altarnum patatujaí taku tawai. \t qui ergo iurat in altare iurat in eo et in omnibus quae super illud sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imatikamaitak seis kilómetros amainun kuwagainai, Jisus yumí awanken wekagas boten adijkattak minittaman wainkajui. Nunik wainkag sapigmaidau. \t cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash aentsui dekas uwijá nagkaesauk, nuaduí tsawan ayamtai tsawaju aigkishkam pegkeg aina duka dutikmainai, —tiu. \t quanto magis melior est homo ove itaque licet sabbatis benefacere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash nuniatsui. Atumshakam tudau takat idaikujum, pujutjum yapajiachkugmek antsagmek jakatnaitjume. \t non dico vobis sed nisi paenitentiam habueritis omnes similiter peribitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "David Apug tujakua nuniaish ¿wajuk asaya David wegantush amainaita? —tau. \t David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú wiyakchameatin ajutjamaina nuanuig anentaimsajum pujustajum. \t ubi enim thesaurus vester est ibi et cor vestrum erit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniamunum Pablo numi pegkeg buku kukajú atatman juki apeeyi. Dutikamunum nuwiya dapi jii sukuam jiinak, Pablon uwegnum esai nemajuawabi. \t cum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem et inposuisset super ignem vipera a calore cum processisset invasit manum eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumin iyashmik Apajuin jeega numamtinai, nunin asamtai Wakaní Pegkejiya dushakam atumin pujawai. Nuaduí iyashmia duka atumdauchui. \t salutant vos ecclesiae Asiae salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duwikik atumshakam Apajuí adijkachu aajakuitjume, ni anentaimtutsuk pegkegchau takatak batsamtuidau asajum, Apajuí shiwaji aajakuitjume. \t et vos cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Melquisedecak yaakat Salemnumia apu, Apajuí nayaimpinmayaya nuna sacerdoteji aajakuí. Nuniau asa Abraham apu aidaujai maania depetmak wakettatman, Melquisedec jiintuki igkug pegkegnum yumigsauwai. \t hic enim Melchisedech rex Salem sacerdos Dei summi qui obviavit Abrahae regresso a caede regum et benedixit ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunidau asag tikich aidaun: —Atum: ‘Moisesan pegkegchau chichajak, Apajuinashkam pegkegchau chichaju ii antugkabiaji’ titajum, —tusag wakenmag akikaju. \t tunc submiserunt viros qui dicerent se audisse eum dicentem verba blasphemiae in Mosen et Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tutai Jisus chichaak: —¡Tutsuk idaisata! Junak mina ukugsagmatai jutijuawagtinun jutijawai. \t dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna antuk dekaskeapi tusa nemagtukag yamiimaidauk uwemjagtinai, untsu dekaskeapi tuinachuk suwimkan jukiagtinai. \t qui crediderit et baptizatus fuerit salvus erit qui vero non crediderit condemnabitur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nigka tikich Simón duwape apijin tutaya nuna jeen nayantsan uwetus pujawai.” \t hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium cuius est domus iuxta mare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents inashtai agkan aidaun, inaku waitkatai aidaunashkam, dita wají pegkeg takasbauwa dutiksag, pegkegnum Apu Kristu betek akiktina nunú adeagtajum. \t scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Tama wiyakuch chichaak: ‘Untsu apawa Abragkah, wait aneasam Lázaro nugká awemata, \t et ait rogo ergo te pater ut mittas eum in domum patris mei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí iwaaku pujakuik Kristu shiig awajkata tabaunum pujuinaji, jaakuishkam Kristu shiig awagmainaji. Nunin asaja iwaaku pujakuish, jaakuishkam imá Kristunuk ainaji. \t sive enim vivimus Domino vivimus sive morimur Domino morimur sive ergo vivimus sive morimur Domini sumus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag wegamunum nigka kanaju. Nuniku ai dase shiig senchi dasentak kuchan umpuau, dutikam yumik botenum yajanu, imaniau asa ishamain wajau. \t navigantibus autem illis obdormiit et descendit procella venti in stagnum et conplebantur et periclitabantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tutai: —¿Amina Apash tuwí pujawa? —tusag iniidau. Tama Jisus ayaak: —Atumek minakesh dekagtsugme, nuniau asajum mina Apagshakam dekamaitsugme. Atum minash dekagkugmek mina Apagshakam dekamain ainagme, —tiuwai. \t dicebant ergo ei ubi est Pater tuus respondit Iesus neque me scitis neque Patrem meum si me sciretis forsitan et Patrem meum sciretis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai aents aidauk kayan jukiaju tukutasag, tujash Jisusak uumak jega Apajuí ememattainmayag jiinkiuwai. \t tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí pegkegchau chichagka nu antukugme, ¿wajinjupa atumesh? Tutai ashí aents aidauk: —¡Ayatak mantamnati! —tuidau. \t audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash tikich jigkai nugka dekas pegkegnum kakekauwai, nunikajuk makí makichik ajak aidau cien, tikich sesenta, tikitchakam treinta aatus nejekajui”, tiuwai. \t alia vero ceciderunt in terram bonam et dabant fructum aliud centesimum aliud sexagesimum aliud tricesimum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Iina apajin Abragkan dekas umiktatjai tiuwa duka juuwai: \t iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asamtai aentsuk niina yachajin Apajuin dekatasag wakekachui, Apajuí niina yachajiya nuna iwainak, aentsuk chicham etsegbaun antukag dekaskeapi tuinak uwemjatnume tibau chicham etsegna nunak, ditak wainkaya nunin diinawai. \t unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí ju jista aina junak Kristu taachu asamtai aikajakú ainawai, jujú jutikamunum dekaajakú ainawai, atak tikich minitna nuna. \t quae sunt umbra futurorum corpus autem Christi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik yaakta waitijin tikiju wajas wegai, nuwa wajé uchijí makichkiuch ajamu jakamtai ukustatus emaidau, nunitai nuwan uyunainak kuashat aents weedau. \t cum autem adpropinquaret portae civitatis et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae et haec vidua erat et turba civitatis multa cum illa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja María Magdalanmaya tikich María aatus, Jisus ukusbaunum jegantag eketaidau. \t erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí tikich aidaujaish agkan pujakjum Kristunuk takaakjum pujustajum, wagki Kristu wakega nuna takainachuk niinak wainkashtin ainawai. \t pacem sequimini cum omnibus et sanctimoniam sine qua nemo videbit Dominum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus Herodes tabaun dekaa, botenum egkemag nugka agkantunum nigki pujustatus weuwai. Nunittaman aents aidaushkam dekaawag, yaaktan ukuinak kukag shiyakajui. \t quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Aents senchigtina nuna jeen wayaa wajiijin yajutkata takug, nuna aentsun jigkajá nuaduí yajutmainai ashí wajiijinak. \t aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis et vasa eius diripere nisi prius alligaverit fortem et tunc domum illius diripiat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikamu asaja juka judiuwai, griegowai, inataiyai, inashtaiyai, aishmagkui, nuwai tabauk atsawai, wagki Kristu Jisusai ijutkau ainag nuwig ashí atum aidautigmek makichkia nunin ainagme. \t non est Iudaeus neque Graecus non est servus neque liber non est masculus neque femina omnes enim vos unum estis in Christo Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna nunikmatai adeagmajai, duwik Jisus chichaak: ‘Juagkak yumí yamijatujakuí, tujash wika Wakaní Pegkejiyai yamigtinaitjime’, tujabauwa nuna. \t recordatus sum autem verbi Domini sicut dicebat Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duwikik toro aidau, chivo aidau numpen jukiag, nuigtú baka tsakat apeamu yukujinashkam jukiag, aents pegkegchau waigkú aidaun yukujakú ainawai, Apajuí ememattasa uminbaunmag pegkeg atinme tusag. \t si enim sanguis hircorum et taurorum et cinis vitulae aspersus inquinatos sanctificat ad emundationem carnis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai: —Atumek kakanmamsajum dekas waiti menakua nui wayatajum. Kuashat wayatatus wakeyagtin ainawai, tujash ashí betekak wayachagtinai. \t contendite intrare per angustam portam quia multi dico vobis quaerunt intrare et non poterunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí Kristu nugká tatsuk Apajuin tiuwai: “Kuntin maa apeamu, tuja anentag itamush dakitame. Nuniau asam minak aentsú iyashijai betek etiume, aents aidau tudaujin mantamnak agkanmitkati tusam. \t ideo ingrediens mundum dicit hostiam et oblationem noluisti corpus autem aptasti mihi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus ayaak: —Ayú, wisha tichattajime yana chichamenia jutikaja nunak, —tiu. \t et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí chichame dekaskea duke anentaimtuta nuuwai, maaniaku wegaku suntajan akachumtaijiya nujai betekak. Suntag jiijuí detsepeen ejabau aina nunisjumek atumshakam ejamaktajum, pegkeja duke takaaku pujamunum. \t state ergo succincti lumbos vestros in veritate et induti loricam iustitiae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "jaanch dekas pegkejan nugkuaja nu eme anentsajum: “Amek dekas pegkeja juwi ekeemsata”, takujum ujunauchik: “Amek anuigkish wajastá, nuniachkumesh wi eketag juwigkish nugká pujustá”, tumainaitjume. \t et intendatis in eum qui indutus est veste praeclara et dixeritis tu sede hic bene pauperi autem dicatis tu sta illic aut sede sub scabillo pedum meorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu jegan mamikis yaya eketun wainkag shiig aneasaju. \t videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nantagtajum wegagmi, diistajum mina sujutkatin ashí taa mina nu, —tiuwai. \t surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Kasak ayatak kasamkatatus, magkagtuatatus, jegan tsaiktatus mininai. Tujash wika pujutan jukitnume, nunikag shiig atsumkas batsamsatnume tusan miniuwaitjai. \t fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Aents senchigtin niina jeen kuitamak waitinum akajun takus wajataig, niina wajiiji nui awa duka ashí betek amainai. \t cum fortis armatus custodit atrium suum in pace sunt ea quae possidet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú inak apuji inaja ukukbau ashí ni tibaunak betek umiká pujakug, apuji minitaish shiig aneemainai. \t beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jericonmaya jiinki wegagtai, aents aidau shiig kuashat Jisusan saetukajui. \t et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tamawaik Maríashkam wajaakug Jisusan wainkatatus wejiuwai. \t illa ut audivit surgit cito et venit ad eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "jintintaiji aidauk yaakat yutain sumaktasag wegaju ai. \t discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniamunum judío aidau Pascuatin uwijan maawag yuujakú aina nu tsawan tikiju wajasú asamtai, kuashat aents Jerusalén ashinaidau, nui jegawag: Nu jista tsawaakuig pegkediaja jistamtai atí, tibau asamtai nuna umikagtatus. \t proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak Apajuik waugtuk dutikchauwa nunin asa, yaunchuk tudau takasbaunak pachikchauwai. Tujash yamaya juwik aentsú tudaujinash wajuk dekaskenmash dutikawa, nuna dutikak Apajuí dekas pegkejan taká nuna iwainmamkae. Jutii Jisusai kajintsá anentaimaidautinak: Atumek pegkeg ainagme tujama duwi. \t in sustentatione Dei ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore ut sit ipse iustus et iustificans eum qui ex fide est Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniagtai Apajuishkam idaisajui, tikima datsanmainun takastinme tusa. Dutikamu asag, Apajuí nuwanak aishmagjai pujustinme tibauwa nuna idayinak, mai nuwak pempeentunikiag takanijakajui. \t propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiae nam feminae eorum inmutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna ti: “Atumek wi tajim nunú anentaimtakjum wake besemag pujuigpajum. Apajuiyaig dekaskeapi tusajum imá senchi anentaimkujum, minaishkam imanisjumek anentaimtajum. \t non turbetur cor vestrum creditis in Deum et in me credite"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tabaun antukag Apajuin emematiagmayi. Nunikag Pablon chichajuinak: —Dekas yatsujuh pegkejai ame tame duka, tujash amesh wainme dekapamainchau iina patayí judío aidau Jisukristun dekaskeapi tusag nemajuina duka. Nuna nuninakush ditak, Moisés chicham umiktinun ukugtamkimua duka tuke idaitsuk umigmainai tuinawai. \t at illi cum audissent magnificabant Deum dixeruntque ei vides frater quot milia sint in Iudaeis qui crediderunt et omnes aemulatores sunt legis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "ashí ni wainkamujinak ujak, duwi Jopenum awemauwai. \t quibus cum narrasset omnia misit illos in Ioppen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus ditan chichajak: “¿Atum anentaimsagmek dita imá tudau asag aikam ainawai tajumek? \t et respondens dixit illis putatis quod hii Galilaei prae omnibus Galilaeis peccatores fuerunt quia talia passi sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum tikich aidau shiig awajtuktinme tusajum wakejin ainajum nunisjumek tikichish shiig awajkatajum. \t et prout vultis ut faciant vobis homines et vos facite illis similiter"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aikasag Apu David aajakua nu agagbaunmashkam: “Dita shiig aneasa juwakta tuinamua duke ditanak, iwagtukbau dawenum jigká emetmaina numamtuk awajkatnume. Nuniachkush suwenum jigká maumaina numamtuk wajainak suwimkan jukitnume. \t et David dicit fiat mensa eorum in laqueum et in captionem et in scandalum et in retributionem illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuiyai kajintsá anentaibauwai nuwa Rahab daagtin, akiká takatai aajakua duka, tikich aents intimkiu aina nu jinutaish nigka jakachui, Israel aents dekamatatus yujaunash shiig anentus yajuak kuitamkau asa. \t fide Raab meretrix non periit cum incredulis excipiens exploratores cum pace"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusag imatjutuinakuish wi chichagkun: ‘¡Tuwiyants ainajum! wainchauwaitjime. ¡Pegkegchau takau aidauwah, wetajum!’ titinaitjai. \t et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nugkanmaya apu aidau neje, suntajá apuji neje, aents kakagman neje, caballo neje, nui entsamin aidaun neje, ashí aents inascham agkan batsamin, inaku waitkatai, eme anenchatai, eme anentai aina juna neje aidau amuktajum”, timayi. \t ut manducetis carnes regum et carnes tribunorum et carnes fortium et carnes equorum et sedentium in ipsis et carnes omnium liberorum ac servorum et pusillorum ac magnorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Timatai uchin ejentuntaju. Dutiktai wakan nunú uchin egkemtaushkam Jisusan wainak uchinak waugmitkaku, dutikam nugká iyaag tanagak saunak kaput apakú. \t et interrogavit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna Jisus aatus jintinkagtua aents aidaun ukukí jegá wayamtai, ni jintintai aidaushkam jegajuawag: —Jintinkagtinuh, ame augmatkum dupa pegkegchau ajak ajakmamunum tsapakuí timaum dusha, ¿wají takumea timaume? nunú shiig ujajatkata iish dekami, —tuidau. \t tunc dimissis turbis venit in domum et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes dissere nobis parabolam zizaniorum agri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Untsu aents ayatak akiká, kuitamjutkata tusa ukukbau aidauk, kuntin yukagtin uwijan yuwatatus minittaish, uwijak niinuchu asagmatai tupikaak ajapa ukukmatai, nunú kuntin yukagtin yuwak ipisig ishimnai. \t mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nuniktatman etsa jiinak kagkapé initak akaejachu asamtai apeká ijinauwai. \t sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Jisusak nu tamashkam aimchau, nunitai Pilato anentai jegagchau. \t Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek wi jintintuamjim nu umiau asajum, ajak jeeshji asanjamua numamtin ainagme. \t iam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí wajuk judiuchu aidaunash yamaik wait anentug, mina aentsug agtinme tusag etegjae, nuna pachis Simón ujapakaje. \t Simeon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents pujutan jukitin agattaiya nui papiinum daaji agatjashbau aidaunak nui utsaawagmayi. \t et qui non est inventus in libro vitae scriptus missus est in stagnum ignis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kristu iina uwemtikagtujua nunuwai, atsejutai suntajan buuken ejata numamtuk atumin ejapauk. Apajuin chichamen, Wakaní Pegkeji sujamsauwa nuuwai iina tuke nagkijig. \t et galeam salutis adsumite et gladium Spiritus quod est verbum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunidau asag judío aidau, judiuchu aina nujai, apu aidaujai chichaman umigkaju, Jisusa chichamen etsejuidaun waitkasag kayai tukuí tukuinakua kajegmí tusag. \t cum autem factus esset impetus gentilium et Iudaeorum cum principibus suis ut contumeliis adficerent et lapidarent eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa: “Apawah, amina senchijum aents aidaush iwaintukta”, tiuwai. Nuna tai nayaimpinmaya chichaak: “Mina senchignak iwainakbaijai, tujash ashí aminí nagkaemaktata duwi awentsanuk iwainaktatjai”, tiuwai. \t Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "‘Wi ditá shiwajinash depetukan agkan ematnaitjai, dutikam ishamkagtutsuk minak umigtuinak, \t daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekaske, ditak Kristu dekaskeapi tachamunmag dutikam asajui, tujash atumek imá kajintsá anentaibauwa duwik uwemtikamu ainagme. Dutikamu asajum emematsuk dekas ayatak kuitamamkatajum. \t bene propter incredulitatem fracti sunt tu autem fide stas noli altum sapere sed time"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika ukukí, ni jintintaiji aidaujai botenum chimpimag Dalmanuta nugkanum weuwai. \t et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Junak wika, chicham pegkeja imanun ujapainak tsanugmag, anentaimin yapagtugmawainum tusan tajime. \t hoc autem dico ut nemo vos decipiat in subtilitate sermonum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama ni ayaak: —Ehé akikmaktatui, —tusa ukuak jegá wayaamtai, Jisus niina iniak: —¿Simogka amesh wajuk anentaimtame? ¿Ju nugka juwiya apu aidaush yaá aents aidauna kuichkinash jujuinawa? ¿Ditá uchijish akikmainawak atsa tikich aents aidaunak akikmakta tuina? \t et ille dixit ab alienis dixit illi Iesus ergo liberi sunt filii"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ajakan ajakbau timag nunak: Apajuí chichamen etsegnun takun timajai. \t qui seminat verbum seminat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum ainajum anuiya makichik aentskesh: Apajuin umignaitjai, tumamiatak wainak chichaaku akug nigki tsanuumawai, nunin asa ni Apajuin umignaitjai tumama duka wainkayai. \t si quis autem putat se religiosum esse non refrenans linguam suam sed seducens cor suum huius vana est religio"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aatus Jisus chichagkagtak pujai, tajiuwai makichik judío aidau apuji, nunik Jisusan tikishmatug chichajak: —Mina nawantug yamá jakaun ukukjai, tujash apuh ame minim uwegmin antinjukta, dutikamak nawanjuk aneantatui, —tau. \t haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja wi apu umigbau ajutui, aantsag suntag mina umigtuidau ajutuinawai, nunú aidaun wi: ‘Jiinjajum shiyaktajum’, tamak jiinag shimumainai, tuja: ‘Waketjatajum’, tamashkam waketug kaunmainai, nunisag mina inakeg aidaushkam: ‘Ju dutikata’, tamak betek umigtuinawai. Aantsag ame juwi pujusmek: ‘Tsagagti’, tamak tsagagtatuapita tajai, —tau. \t nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¡Iina apachji apu David inamajakua nunisag inamjatatus miná jujú emematiagmi, nigki nayaimpinmayanash agkanmitkattawai! —wajaidau. \t benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asag: “Yaunchkek jutiin aintamak yamajam chicham etsegbaunash emegkaktatus wakeyin aaya nunú, yamaik niishkam Kristu chichamen etsegtawai”, tujutuinamun antugtuinak, \t tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu tima nuwa aidaushkam Jisus ukusbaunum jegantajuk ukuinak, ishamainayatak shiig aneasag nunú chichaman Jisusa jintintai aidaun ujakagtatus tupikaidau. Nunikag eke Jisusa jintintaiji aidaun ujaktagtus weenai, \t et exierunt cito de monumento cum timore et magno gaudio currentes nuntiare discipulis eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtushkam Apajuí Abragkan chichajak: ‘Amina uchigmiin akiinak wegagtina duka, tikich nugkanum pachinawag nugkenchau, inaku waitkam cuatrocientos mijan batsamsagtinai’, tiuwai. \t locutus est autem Deus quia erit semen eius accola in terra aliena et servituti eos subicient et male tractabunt eos annis quadringentis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí nugkanmaya aents aidau, niinak puyatjus anentaimtuinak pegkegnak takaagtaik, shiig anentus diyawai. \t sed in omni gente qui timet eum et operatur iustitiam acceptus est illi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "yamaik ni kajeká suwimkan sukagtustina duka tsawantak jegae, makichkish yamaik suwimkanak uwemtumain ainatsui”, wajagmayi. \t quoniam venit dies magnus irae ipsorum et quis poterit stare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek Kristu nemagkajum dukap tsawan pujau asajum, jintinkagtin amainaitkujum, ataktú awagkijum Apajuinun shiig jintias dekas yupichuchin jintinjamatnume tusa atsumagme. Nuniau asajum uchi yamá akiintsau yutai katsugman yumainchau asa, muntsunak muntsuwama nunin ainajum duwi, pegkeg nuigtú pegkegchauwa dushakam akanjá dekamainchau dekapeagme. \t etenim cum deberetis magistri esse propter tempus rursum indigetis ut vos doceamini quae sint elementa exordii sermonum Dei et facti estis quibus lacte opus sit non solido cibo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai ni ayaak: —¿Tujash atumesh, minash yaayai tujutjume? —tau. Tutai Pedro ayaak: —Amek Kristuitme, —tiu. \t tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Simón ayaak: —Atum minash Apu segatjitajum, atum mina tujutjum nunú imanisag jegagti, —tiuwai. \t respondens autem Simon dixit precamini vos pro me ad Dominum ut nihil veniat super me horum quae dixistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí mina ju nugka juwi awetimtai tau asan, wika Apajuin Uchijiyaitjai takuish, ¿wajuk anentaimsagmea, Apajuí pegkegchau chichagkaume tusagmesh tujutjume? \t quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú nuniamunum ditá yachiuchijinash maatnume tusag sujiagtinai, aantsag uchigtin aidaushkam uchijinak sujitnai, uchi aidaushkam apají shiwagmawag maitin ainawai. \t tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuiyai kajintsá anentaibauwai Israel aents aidau, yaakat Jericon siete tsawantai tentea apainak, yaakat peegmagbaujin yumpuntua akaketkajui. \t fide muri Hiericho ruerunt circuiti dierum septem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai ni chichagtak: “Minak aikajuawaipa, wishakam Apajuí inake asan, ame amina yatsum Apajuí etsegtin aidau, nuigtú ashí tikich Apajuí chichame agagbauwa nuna umiina nujai betekaitjai. Dekas Apajuí emematta”, tujutmayi. \t et dicit mihi vide ne feceris conservus tuus sum et fratrum tuorum prophetarum et eorum qui servant verba libri huius Deum adora"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nunak wisha shiig etsegkun paan antumainun dekamtikagtuatjai tusan tajime. \t ut manifestem illud ita ut oportet me loqui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna pachis Apajuí etsegtin Isaías agak: “Wi mina chichamjun etsegnun emtikan awemajai, ni jintanak umigtamkati tusan. \t sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Junashkam Jisus mijamtsuk Apajuinash ausatnume tusa jintinkagtak nagkama augmatu: \t dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus junash pachis: “Apajuí etsegtinuk niina nugkenigkik eme anentamak achauwai”, tiuwai. \t ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek Jisukristui kajintsajum anentaimiatkujum, mina pataag judío aidau Kristun kajinas anentaimtuchu aidau wajukena nuniagme. Nuniakjum yaunchuk Moisés agagbaunum: Tsawan, nantu, mijan aina juna pachis tibauwa nu, jutsu Apajuin shiig awagmatai tusajum umiktasajum takaagme. \t dies observatis et menses et tempora et annos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai Apajuí aentsji nayaimpinmaya wantintuku, dutikak Apajuí tsaaptinjiya nu tsawan awasau dita batsatbaunum, dutikam shiig senchi ishamkajui. \t et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu tabaunum Bernabé, Juan tikich daaji Marcos tutaiya nuna ayatatus wakegau. \t Barnabas autem volebat secum adsumere et Iohannem qui cognominatur Marcus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tamashkam Pedro ayaak: —Amijai apaatuk mantuinakuish, wika nunak tichattajai, —tau. Nuna tutai ashí niina jintintaiji aidauk ditashkam dutiksag tiajui. \t ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí awemamua duka Apajuinak pachis chichaawai, chichamenash shiig etsegtawai, Wakaní Pegkeji ashí susamu asa. \t quem enim misit Deus verba Dei loquitur non enim ad mensuram dat Deus Spiritum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa taig, Festo judío aidaujai shiig juwakta tau asa, Pablon iniak: —¿Amesh Jerusalén wetasamesh wakegatsmek? Jerusalén jegawamin wisha awi taan chichaman dekajuatjame, —tau. \t Festus autem volens Iudaeis gratiam praestare respondens Paulo dixit vis Hierosolymam ascendere et ibi de his iudicari apud me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "dutikam ditash wainainaig yuwauwai. \t et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuinam Jisusan tenteawag pekajuidau ujainak: —Amina duku yatsum aidaujai kautjamak egapainawai, —tuidau. \t et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai aents empekú dewaun itaantaju, dutikawag: —Uwegmin achigtukta, —tusag segaidau. \t et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikamu asá ni nemajuidautik Kristu iyashiya nunin ainajin, ni jutiiní ashí jajutua pujau asamtai machikish agkau atsa nunisag, ashí ni najankamunmash awai. \t quae est corpus ipsius plenitudo eius qui omnia in omnibus adimpletur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutiik judío aents asaja pakamainag duka pegkejai, tujash chicham umiktinnum tawa nu ashí umiinaku aaninakuik pegkeg amainaitji. Tuja pakamaku akugmesh chicham umiachkugmek, pakamakchau aina nujai betekak ainagme. \t circumcisio quidem prodest si legem observes si autem praevaricator legis sis circumcisio tua praeputium facta est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Etsa tutupit wajasú ai nagkamas ashí nugkanum suwe wajas, etsa dukap tegau aishkam imanisag asauwai. \t a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna pachis Apajuí chichamen agagbaunum: “Apajuí, Israel aents aidaunak ditá wakaninia egamujinak anentaimtuja dekaachmin emakui, dutikamu asag yamaikish nuninuk ainawai, jiinish wainmachua nunin, antuinakush antakchauwa nunin atinme”, tawa nunisag. \t sicut scriptum est dedit illis Deus spiritum conpunctionis oculos ut non videant et aures ut non audiant usque in hodiernum diem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus nuna ti ashí aents aidaun chichajak: —Mina nemagtuktasajum wakegautigmek, atum wakegamuk idaikujum, kashí kashinig waitiakjumesh atsanjajum nemagtuktajum. \t dicebat autem ad omnes si quis vult post me venire abneget se ipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Aents imachik ajamaitkush pegkegnum takauk, kuashat ajamash nunisag dekas pegkeg aidaunak takamainai; nuniai tikichia nu imachik ajamash pegkegnum takaachuk, kuashat ajamash pegkegchaunak takamainai. \t qui fidelis est in minimo et in maiori fidelis est et qui in modico iniquus est et in maiori iniquus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jega Apajuí ememattaiya nunak, bukuiti akijuabi. Nu bukuitamua duka Apajuí imanjiya nuna, nuigtú Apajuí senchijiya nuna iwainabi. Imaaniku asamtai siete nayaimpinmaya aents aidau, makí makichik suwimak sukagtustin aimjamun takuinaka nuna ashimtsaigkik, makichkish waimainchau agmayi. \t et impletum est templum fumo a maiestate Dei et de virtute eius et nemo poterat introire in templum donec consummarentur septem plagae septem angelorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash dekas nunimainaitag duka, jutii dekauwaitag dutiksaik umiaku pujumainaitag nuuwai. \t verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus et in eadem permaneamus regula"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí ditanak ayatak augmatbaun pachisan jintinjai, wagki ditak wi wají pegkeg takaamun wainainakushkam wainmachu wajukmaina nuninak, antuinakush nunap tawa tusag dekainatsui wainak antuinawai. Nuaduí ayatak, junak taku tawai tutsuk jintinkagtajai. \t ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tsawantinig Judío Apajuinun puyatjus umin aidau, tikich nugkanum batsamin aidaushkam Jerusalén jista asamtai ijunjajui. \t erant autem in Hierusalem habitantes Iudaei viri religiosi ex omni natione quae sub caelo sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ditak Jisusai jegantaje. Apajuí yamajam chichaman atumjai apakua nunak, Kristu mantamnak numpeen ukajua duwi, Apajuí jutii tudaujinak tsagkugtamjauwa nu adeagtajum. Jisusan numpega duka Abela numpega nuninchauwai. Wagki Abel numpan ukajua nunak ni yachi Caín maam nuniku asamtai, Apajuí Caignak suwimkan susauwai. Untsu Jisus mantamnak numpan ukajua duka, jutii tudauji tsagkugnagtinun nunikui. \t et testamenti novi mediatorem Iesum et sanguinis sparsionem melius loquentem quam Abel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "senchi untsumkag: —¡Jisusah jintinkagtinuh, jutiish wait anenkagtujia! —wajaidau. \t et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wagki kuashat aents aidau mina daajun adaimasag midiagtinai nuninak: ‘Witjai Kristunuk’ tusa kuashat aentsun tsanuagtinai. \t multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna timatai ataktuk iniaschajui. \t et amplius non audebant eum quicquam interrogare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aatus José anentaimas kanittaman, Apajuí aentsji nayaimpinmaya kajanum wantintuk: “José David wegantu uchijiyah, utujimtsuk Maríak jukita, ame anagmamua duka. Ni ejapjuka nunak Wakaní Pegkeji egkemtukam ejapjuke”, tiuwai. \t haec autem eo cogitante ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens Ioseph fili David noli timere accipere Mariam coniugem tuam quod enim in ea natum est de Spiritu Sancto est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "senchi untsumkag: —¿Ju jega juwi Simón daagtin, tikich daaji Pedro tutaya nu pujatsuak? —tusa iniimu. \t et cum vocassent interrogabant si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa ukuak jega ijuntainmaya jiinki, Justo Apajuí umijin nui ayaumas pujaunum jegau. \t et migrans inde intravit in domum cuiusdam nomine Titi Iusti colentis Deum cuius domus erat coniuncta synagogae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duka eme anentai atatui, nuniau asa ‘Apajuí Uchijí’ tama atinai. Apu Apajuiya nu, niina muunji apu David inamajakua iman emattawai. \t hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus Tiro nugkanum pujau jinki Sidón nagkaemak, Galilea kuchajin jegauwai. \t et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus ayaak: —¿Makichik tsawantan doce hora ajatsuak? Aents tsawai wekaguk tukuumaitsui, shiig wainak wegau asa. \t respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Makichik aentsnakesh pegkegchau chichagtsuk, maanitsuk batsamas dekas anejatin atinme, ashí tikich aidaujaish ditá kakagchaujin iwainaktinme. \t neminem blasphemare non litigiosos esse modestos omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nudiagtai judío aidau, nuwa dekas Apajuin puyatjus umijin eme anentsá diitai aidaun, nuigtú aishmag dekas chichamesh antugtai aidaujai chichasag: Atum Pablo Bernabejai jiikjum awematajum, tusag inajaju. \t Iudaei autem concitaverunt religiosas mulieres et honestas et primos civitatis et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnaban et eiecerunt eos de finibus suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi anuí atumjai ijunja pujachkunush, mina wakanjuig atumjaig ijutkau asan shiig aneajai, atum Kristui kajintsá anentaimkujum niinig emetmamjajum, ashí betek makichkinmag anentaimkujum, imagnisjum shiig batsatu asagmin. \t nam et si corpore absens sum sed spiritu vobiscum sum gaudens et videns ordinem vestrum et firmamentum eius quae in Christo est fidei vestrae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí aents aidauk saegas wesag senchi untsumkag: “¡Ayatak mantamnati!” awajiagmayi. \t sequebatur enim multitudo populi clamans tolle eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Chichaakmesh pegkeg aina duke ame bakumamainchau chichatá, nuniamin kajegkagtuidaush datsajag jutiinash pegkegchaunak tujamchagtatui. \t verbum sanum inreprehensibilem ut is qui ex adverso est vereatur nihil habens malum dicere de nobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yaunchkek jutiishkam anentainkachu intimkiu asaja, megkaeja batsamsá, ayatak pegkegchau anentaimta nuna waitkatai, nuigtú ashí ii wakegamuk takainaku, pegkegchauk batsamtaku tikichdau pegkeg diigsá kajejuinaku, wainka kajegdayinaku pempé pempentunisaik kajegdayá batsamin aajakuitji. \t eramus enim et nos aliquando insipientes increduli errantes servientes desideriis et voluptatibus variis in malitia et invidia agentes odibiles odientes invicem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai Pablok Silasan juki, Jisusa nemajin aidau: —Apu Jisus yaimpamunum wekaesatajum, —tusa shiig akatjajam, nuwiya jiinkiag, \t Paulus vero electo Sila profectus est traditus gratiae Domini a fratribus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuinak makichik aentskesh tuke wainchau ainawai, tujash niina Uchijí, ni aneetaijiya nunú, Apajuí nuninai tusag shiig ujapakagji. \t Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kuashat judío aidau Jisus Betanianum pujawai tuinamun antukag wegajui, niina wainainak Lazaronashkam jakau aig Jisus inankiu asamtai, wainkata tuidau asag. \t cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est et venerunt non propter Iesum tantum sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum Jisukristu nemagkau aidautigmek pempeentunikjum maaniajum anka tikima pegkegchauwai. Maanitsuk chicham akuishkam ayatak katsunjá idaimainaitjume. Waitkagmainakuish pachitsuk idaimainaitjume, kasagtamainakuish jukiti tusam idaimainaitjume. Tujash nu aaja idaibauk pegkegchau amaina nuna nagkaesau pegkegchau aniagme. \t nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikawagmatai Jisusa nemajuidau ashí Judea nugkanum, Galileanmaya, Samarianmaya aidaujai, shiig agkan batsatainak nuní senchi ichichmamaidau. Jisusnak ajantusag anentaimtuidau, nunidau asagmatai Wakaní Pegkejiya nu yayasajam batsatainak, ayatak nuní kuashat kawedau. \t ecclesia quidem per totam Iudaeam et Galilaeam et Samariam habebat pacem et aedificabatur ambulans in timore Domini et consolatione Sancti Spiritus replebatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Aents wi takaag nujai shiig aneas juwainachuk mina shiwagmatuinawai, nunisag aents Apajuí chichamen etsegbaunash yainchagtaik kuashat aents uweemainun megkagainawai. \t qui non est mecum contra me est et qui non congregat mecum spargit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "senchi untsumjukag: “¡Israel aents aidauwah, yainkatajum! Ju aentsua juuwai ashí nugkanum wekagas, aentsun jintintak: Jutii judío aidauti umigtaiji aidauk umigkaigpajum taku, Moisés chicham umiktajum tiuwa nunash pegkegchau chichajak, jega Apajuí ememattaiya junash aikasag pegkegchau chichajú wekaenuwe duka. Nuigtú yamaishkam griego aents aidaun jega Apajuí ememattai pegkegma juwi utsaa pegkegchau awasae.” \t viri israhelitae adiuvate hic est homo qui adversus populum et legem et locum hunc omnes ubique docens insuper et gentiles induxit in templum et violavit sanctum locum istum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Amek jutii takainag jutikamkesh takamaitsume, amek Apajuí diismak shiig anentaimtsume. \t non est tibi pars neque sors in sermone isto cor enim tuum non est rectum coram Deo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuiyai kajintsá anentaibaunum Moisés akiinamtai, apají dukujijai kampatum nantu uukajui uchi pegkejuch asamtai, nuninak apu uchi kajegtajum tibaunash ishamkachaju ainawai. \t fide Moses natus occultatus est mensibus tribus a parentibus suis eo quod vidissent elegantem infantem et non timuerunt regis edictum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Minash aanú senchi sujustajum kuichkin akiktajime, wisha tikich aents aidaun buuken achiaknush Wakaní Pegkejin egketin atajai, —tusa segauwai. \t dicens date et mihi hanc potestatem ut cuicumque inposuero manus accipiat Spiritum Sanctum Petrus autem dixit ad eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum dutikmainaitjum duka, Apajuí chichame agagbaunum: “Amina shiwajum yapajakuish yutai ajamsata, kitamakuishkam umutaish ajamsata. Ame aajam dutikamin, amina pegkegchau awajtamin asa datsagtatui”, tawa juuwai. \t sed si esurierit inimicus tuus ciba illum si sitit potum da illi hoc enim faciens carbones ignis congeres super caput eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniakuish tsawantan susajai pujutjin yapajiati tusan. Tujash tsanijimat idaitanak dakitawai. \t et dedi illi tempus ut paenitentiam ageret et non vult paeniteri a fornicatione sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna dutikawagmatai ataktushkam kampatuma juna tikich inaken awemauwai, dutikamtaishkam ajanum takaina nu senchi suwimá, upu upujú jiikí ajapawajui. \t et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutiktatman nui tuke batsamin aidau wainkag pempentunisag chichainak: “Ju aentsua juka dekas magkagtintsukaitai, nunin asamtais nayantsanum jakegchamtai, juwi dapi esai maatatus aikataih”, tuyanume. \t ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu eius ad invicem dicebant utique homicida est homo hic qui cum evaserit de mari Ultio non sinit vivere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Israelan Apajuijiya nu, iina muunji aajakajua nuna etegjauwai, dutikamu asa kuashat aents wajasajui eke Egiptunum pachiinas batsatiatak, imanikagmatai Egipto batsatun Apajuí niina senchijiin jiijuí. \t Deus plebis Israhel elegit patres nostros et plebem exaltavit cum essent incolae in terra Aegypti et in brachio excelso eduxit eos ex ea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikawagmataishkam Apajuí jakaunak inankiuwai. \t Deus vero suscitavit eum a mortuis qui visus est per dies multos his"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Pablo Corinto Jisusa nemajuidaujai kuashat tsawan ijunag pujus, Áquila Priscila aatus Siria nugkanum ashinkauwai. Tujash Cencrea wetatus botenum egkemtsuk, Pablo awamajui, ni duwik nuniktajai tibaujin umikta tau asa. \t Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos fratribus valefaciens navigavit Syriam et cum eo Priscilla et Aquila qui sibi totonderat in Cencris caput habebat enim votum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa idayak, Pablo pagkan juki, ashí aentsush wainainamunum wajan, Apajuin see ti puuká yuwau. \t et cum haec dixisset sumens panem gratias egit Deo in conspectu omnium et cum fregisset coepit manducare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai nuna apají dukujijai chichaak: —Juka iina uchijí wainmachu akiinauwa nuuwai, \t responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash kampatum tsawan nuigtú jimaituk nagkaemai, Apajuí mayai susam ataktú nantakiagmayi, nunikagmatai nuna wainkaju aidauk shiig senchi ishamiagmayi. \t et post dies tres et dimidium spiritus vitae a Deo intravit in eos et steterunt super pedes suos et timor magnus cecidit super eos qui viderunt eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tima nuwauchishkam dukujin jegantú, nunikmatai ni dukují akatjau, dutikam Herodesan jegantun: —Jujú platunum Juan Yamijatnun buuké sujustá, —tusa segauwai. \t at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wagki Juan chichajak: “Herodesah, amek amina yatsumi nuweg nuwatkamek pujumaitsume”, tibau asa, \t dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna tikima paan wainkabiajai, caballonum entsatkau aidauk, maaniaku nugkutai detsepeen jiiya iman kapaaku, zafirowa nunin wigka, tuja azufreya nunin yagkú ajiagmayi. Caballo buuké aidauk ikamyawa buukega nunin agmayi, tuja weninia jiniagmayi jii, bukuitamu, azufre aatus. \t et ita vidi equos in visione et qui sedebant super eos habentes loricas igneas et hyacinthinas et sulphureas et capita equorum erant tamquam capita leonum et de ore ipsorum procedit ignis et fumus et sulphur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikamtai suntag aidaushkam jagkin chapikmajag atsejutain najanawag atsemitkakag, jaanch yamakaitkaun anugjag, \t et milites plectentes coronam de spinis inposuerunt capiti eius et veste purpurea circumdederunt eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikawajam aents chichachu aidaush chichaidau, uwejé tsujinkau aidaush pegkeg wegajui, shutú aidaushkam wekagaidau, wainmachu aidaushkam wainmaidau. Nunidaun aents aidauk puyatjukag ijunas dii ijuntuidau. Nunikag: “Israel aentsun Apajuiji dekas imá senchigtinai”, tusag emematuidau. \t ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tutai chicham umiktinun jintinkagtin aidau nui pekajaidau ditak anentaimsag: \t erant autem illic quidam de scribis sedentes et cogitantes in cordibus suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash utujimiatak yuwa duka, nigki suwimak jumainnak egatmamui, wagki juka tudauk ekagtumaitsuapi tusa kajinas anentaimas yuwachu asa. Ashí jutii dutikamu aina nunú: Pegkegchauk ekagtumaitsuapi, tusa kajintsá anentaimtsuk dutikamua duka tudauwai. \t qui autem discernit si manducaverit damnatus est quia non ex fide omne autem quod non ex fide peccatum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí niiyai tuke atinun uwemtikagtumainuk, jutii niiní yunumka Apajuiyaish jegajinig. Nigka tuke pujuwa ibau asa Apajuin segatjamui. \t unde et salvare in perpetuo potest accedentes per semet ipsum ad Deum semper vivens ad interpellandum pro eis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika achikagmatai Herodes aents achiká chimpitainum Pedron egkeauwai, dutikak dieciséis suntajan: Atum cuatro cuatro kanagjum Pedro kuitamkatajum, tusa ishiakui. Nunak: Jista Pascua nagkaemakmatai aents aidau ijunjamunum jiikin, chichaman dekajuatjai, tusa anentaimu asa dutikauwai. \t quem cum adprehendisset misit in carcerem tradens quattuor quaternionibus militum custodire eum volens post pascha producere eum populo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ii muunji aajakajua nu Apajuin emematuinak shimujakmauk au muja auwai, tujash atum judío aidautigmek, Apajuí emematku ijunmainuk imá Jerusalegkak awai tinu ainagme. \t patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Inamin aidauh, atumshakam atumin inakem aidauk shiig kuitamkatajum, wainkajum uwakajum takamtiksaigpajum. Adeagtajum atumin inapaushkam, Apu Kristu nayaimpinum pujus diigmá puja nunú. Kristu diismak ashí aentsuk betekai. Nunin asamtai nigka dita takasbaujinak betek susatnai. \t et domini eadem facite illis remittentes minas scientes quia et illorum et vester Dominus est in caelis et personarum acceptio non est apud eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikagmatai comandante jegantun, Pablon achiká juki jimag jiju ikagmauwai, jigkagtajum tusa sujuk idayas ajuma duwi jegantun: ¿Amesh dekas yaitpa? ¿Wají chichamaiya aikagmainawa? tusa iniibi. \t tunc accedens tribunus adprehendit eum et iussit alligari catenis duabus et interrogabat quis esset et quid fecisset"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Takui diikman makichik caballo puju, tuja aents nui entsatkauk makichik nagkin takus ekeemtatman wainkabiajai. Duka makichik atsejutai susamuyi, dutikamu asa ni depetmakuyi, nuigtushkam nigki depetmaktinuyi. \t et vidi et ecce equus albus et qui sedebat super illum habebat arcum et data est ei corona et exivit vincens ut vinceret"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tima Pedro ayampá niimkamá Jisusa dekas aneetaiji, duwik tikich tsawantai yujumak yuwamunum niiní ayaumas wajas: Apuh, yaita amina sujupaktinush, tusa iniasua nu minittaman wainak: \t conversus Petrus vidit illum discipulum quem diligebat Iesus sequentem qui et recubuit in cena super pectus eius et dixit Domine quis est qui tradit te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "judío aidau, aents tsagajun chichajak: —Ju tsawanta juka ayamtaiyai, nuniau asamtai amek amina ainká tepetaigmek jukimek wemaitsume, —tuidau. \t dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash yupichu dutikmainchau dekapedau, kuashat aents aidaush ni chichagkagtamunak puyatjus antujuidau asagmatai. \t et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja wi taatsaig kuashat kaunawaju ainawai, tujash nunú aidauk kasa, uwijan yajumin ainawai. Nunak uwijak chichamenash antujuinatsui. \t omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai tikich chichau: ‘Wishakam diez toro sumakjai. Nuna nugka tsaitain detuan dekapsata tajai, wait aneas tsagkugtugti’, tau. \t et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusá iniam: —¿Wagka dutik etsaentugmae tusa etsegkuish dekaskeap tawa tujutchayatkugmesh, ataktú etsegkati tusagmesh wakegagme? ¿atumesh ni nemagkatasajum wakegau asagmek tajum? —tiuwai. \t respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutijusag wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmagan Akiinau asamtai, amek aents aidaushkam diistá ju uwemjati, tuja juka uwemjashti tusam etegjata, tujutiuwai. \t et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikagmatai duwi pujus nuwashkam jakauwai. \t novissima omnium mortua est et mulier"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiajam wejiag diikmá, waitainum agaa jinta tuniasunum jigkam wajattaman wainkag atiidau. \t et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum dutikamun tikich Apajuí nemajin aina dushakam wainkag, pegkeg aidaunak takainak tikich atsumamu yaitan unuimagtinme, nuninak tuke atsumtai atinme. \t discant autem et nostri bonis operibus praeesse ad usus necessarios ut non sint infructuosi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Timatai Juagkan buuken platunum egkejag itaantajui, dutika nuwauchin susajui. Ni juki dukujin susauwai. \t et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kashinia duwi Moisés niina patayí jimag ditak pempeentuniki maaninak tikichin suwimtatman wainkauwai; nunik epegtuatatus: ‘¿Wagka yatsumjaish pempeentunikjumesh maanish yujagme?’ tiu. \t sequenti vero die apparuit illis litigantibus et reconciliabat eos in pacem dicens viri fratres estis ut quid nocetis alterutrum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Chicham umiktina nuwiyan, Apajuí jujú umiakum kuashat tsawan shiig aneasam pujutnaitme tusa anagtabauwa duka: “Amina apa dukujai eme anentsam diistá”, tawai. \t honora patrem tuum et matrem quod est mandatum primum in promissione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna ti uchijinashkam: “Amek Apajuí etsegtinai tama atatme; amek Apu takastina nu emtikam umigkattame. \t et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus ayaak: —Dekas tajame, yamaya juwik amek wijai nayaimpinum pujuttame, —tiuwai. \t et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Anuí apu Agripa eketa dushakam junak shiig dekawai, nuniau asamtai ni antaish shiig kajintsan wishakam chichaajai, niish junak ashí dekawapita tusan, juka uuká takatsuk ashí iwainaja takasbau asamtai. \t scit enim de his rex ad quem et constanter loquor latere enim eum nihil horum arbitror neque enim in angulo quicquam horum gestum est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "atum ainajum anuiyatijum suwachiatkujum, ayatak chichamaik: “Shiig aneasam jegaam, jaanch nugkujam, yujumak yuwata”, tumainaitjum dusha ¿wajinma pegkejaita? \t dicat autem aliquis de vobis illis ite in pace calefacimini et saturamini non dederitis autem eis quae necessaria sunt corporis quid proderit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Makichik tsawantai Jisus jintinkagtutai fariseo aidau, chicham umiktinun jintinkagtin aidaujai wayawag antuinak pekajaidau, Galilea nugkanmaya, Judea nugkanmaya, nuigtú yaakat Jerusalén batsamin aidau kaunkajushkam, nunik wainaidau Jisus Apajuí senchijin aents jau etsagamun. \t et factum est in una dierum et ipse sedebat docens et erant Pharisaei sedentes et legis doctores qui venerant ex omni castello Galilaeae et Iudaeae et Hierusalem et virtus erat Domini ad sanandum eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Wagka atumesh ayatak jiyanitak batsamtakjumesh tutit chichamash batsamtajume? Duka pegkegchau anentaimat ajutjamu asamtai nuniagme. \t unde bella et lites in vobis nonne hinc ex concupiscentiis vestris quae militant in membris vestris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Minak Kristuk yamijatjata tusag awetichui, minak yamajam chicham etsegkata tusa awetiu asamtai, aents yachameagbaujin etsejin aina nuniatsjai, Kristu numinum achijam jakauwa nuna wainkaya nunin diisainum tau asan. \t hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Judas, Silas aina dushakam Apajuí etsegtin asag, nuwiya Jisusa nemajuidaunash ujaak, anentai ichichtujag wakemitkakaju. \t Iudas autem et Silas et ipsi cum essent prophetae verbo plurimo consolati sunt fratres et confirmaverunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniayatkun junak ujajime, nu tsawan jegakui dekas Apajuí Uchijimpapita tujutminjum tau asan. \t amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kashinia duwi Jisus minittaman Juan Yamijatna nu wainak: “Juuwai dekas Apajuí Uwigji, ashí aents aidau tudaujin akikmak mantamnatta nunú. \t altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai cuatrowa nu trompetan umpuagmayi, nunikmatai etsa, nantu, yaya aina duka jimaitukjin amaisagtatak besekagmayi, besekaja nunisag suwe wajasagmayi. Nunik kampatum hora kashi tsawaishkam etsanchagmayi. \t et quartus angelus tuba cecinit et percussa est tertia pars solis et tertia pars lunae et tertia pars stellarum ut obscuraretur tertia pars eorum et diei non luceret pars tertia et nox similiter"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu tsawantai kuashat aents minai dekaskeapi tusa anentaimaidaush idaisagtinai, nuninak kajegdayagtinai; imanidau asag pempé pempeentunikiag achinidiagtinai. \t et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kashinia duwi Jisus Galilea wekamá Felipen wainkauwai, dutika: —Wegajai, mina jintintaig aminum, —tiuwai. \t in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wagki mina iyashjua nuuwai dekaskenum yutai shiig ichichmamtan sukagtina duka, antsagke mina numpajua dushakam. \t qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo die"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Pedro yaakat Antioquía taa, yatsut bakumamainun nuniau asamtai, tikich Kristun nemajin aidau emtin jiyakbaijai. \t cum autem venisset Cephas Antiochiam in faciem ei restiti quia reprehensibilis erat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtú wainkabiajai makichik nayaimpinmaya aents etsanum wajas, ashí chigki agkajunum nanaak yujau aidaun senchi untsuak: “Minitajum, nunikjum juwi ijunjajum, Apajuí yutain kuashat umiká ju yuwatajum, \t et vidi unum angelum stantem in sole et clamavit voce magna dicens omnibus avibus quae volabant per medium caeli venite congregamini ad cenam magnam Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai jimagchik niina jintintaijin awemak: —Yaakat wetajum, nunikjum aishmag yumin aimak waketu wainkattajum nunú pataetuktajum, \t et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa tibauwaitak, wegak ni tsagagbaujin pachis ashí aents aidaun ujá ujakua weuwai. Nuna imatika etsejau asamtai, Jisusak wantinak yaaktanmash waimainchau wajasú asa, uwegshunum wekagu. Nuniaig kuashat aents aidau niina wainkagtatus minituidau. \t at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juuwai dekatkau umimainuk, juuwai chicham umiktina nuwiyan nagkaesauk. \t hoc est maximum et primum mandatum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuik minak niina aentsji aidaun yaigtí tusa awetiuwai, atumiin mina chichamjun ashí wekagas etsegtugkati tujutu asa. \t cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei quae data est mihi in vos ut impleam verbum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Jisus ayaak: —‘Amina Apujum Apajuiya nu imá senchi aneeta, nuniakum Apajuinu pegkeg aina duke dekaata, imá niinig anentaimsam pujustá’ tawai. \t ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus pujamunum awebau iniastinme: “¿Amekaitam Apajuí uwemtikagtinun awematnaitjai tibauwa nunú? ¿Amechuitkuminig tikichnak dakastatag?” tusa. \t et convocavit duos de discipulis suis Iohannes et misit ad Dominum dicens tu es qui venturus es an alium expectamus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikagmatai Jisus pagkai niimkamá aents atsuagtai nuwan iniak: —Nuwauchih, amina aents itagmawagma dusha wajukawagmae. ¿Makichkikesh tukugmachajek? —tau. \t erigens autem se Iesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mostaza jigkayiya duka tikich jigkai aina nuní piipichi, nuninchitak ajaam tsapaig muuntan tsakaawai, nunik tikich ajak aidau nagkaesau kadaukdaugkin wegawai. Iman wematai nuaduí yakiya pishak aidaushkam nuna kanawen pasugmak petsaama numamtuk, Apajuishkam aents wajumkea nui inabaujin nagkama kuashat emawai”, tiuwai. \t quod minimum quidem est omnibus seminibus cum autem creverit maius est omnibus holeribus et fit arbor ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Judas (Iscariotechu) chichaak: —Apuh, ¿amina nemagtamchau aidau wantiintutskesh itusamea imá jutiikesh wantinkagtuktatme? —tau. \t dicit ei Iudas non ille Scariotis Domine quid factum est quia nobis manifestaturus es te ipsum et non mundo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna timatai Pilato: —¿Wajimpaya dekaskea dusha? —tusa iniau. Nuna ti ukuak agaa jiinki, judío aidau ijuntatman chichajak: —Wika ju aents bakumamainjinak dekajuachjai. \t dicit ei Pilatus quid est veritas et cum hoc dixisset iterum exivit ad Iudaeos et dicit eis ego nullam invenio in eo causam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duka nunitsuk kashí kashinig makí makichik pempeentunikjum anentai ichichtunigtajum, “Yamai”, tibauwa nu tsawan eke au asamtai. Atum ainajum anuiya: Jutiik Apajuí intimjuinakuish shiig batsamtatji tusa anentaimaidaush ainawai. Tujash duka dekaskechui. Nu aaja nuninakuik Apajuí tupanku nunimainai. \t sed adhortamini vosmet ipsos per singulos dies donec hodie cognominatur ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "ashí ni waitiamujinak agkanmitkauwai, dutika yachamtikauwai. Nunikmatai Faraón Egipto apujiya dushakam wakejus Josenak diisuí, dutikau asa: ‘Egiptunmag ame inamjata nuniakum ashí mina jegajuiyash amek diistá’, tusa apu emauwai. \t et eripuit eum ex omnibus tribulationibus eius et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu Pharaonis regis Aegypti et constituit eum praepositum super Aegyptum et super omnem domum suam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ju anentaimsa diismí: Atum ijunja batsatbaunum, aents tsajam uwejen patakumtai oro najanamun patakumau, jaanch dekas pegkejan nugkuaju wayawaintai, nuniai aents ujunauch jaanch mamusuchin nugkuaju wayamtaig, \t etenim si introierit in conventu vestro vir aureum anulum habens in veste candida introierit autem et pauper in sordido habitu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuiyai kajintsá anentaibauwai Moisés muun wajasash: Faraogka nawanjin uchijiyaitjai, tumamtanak dakitujakuí. \t fide Moses grandis factus negavit se esse filium filiae Pharaonis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kashinia duwi Juan Yamijatin ataktú jimag jintintaijijai wajai, \t altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa augmattai antukag sacerdote apuji aidau, fariseo aidaujai: “Nunak jutiin tujamji”, tuidau. \t et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei parabolas eius cognoverunt quod de ipsis diceret"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash wajumak aents fariseo aidaun jegajuawag, Jisus dutikamun pachis ujakajui. \t quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú mina pataag aidau intimkimunum, Apajuí ashí aents judiuchu aidaun pegkegnum yaitan nagkabauwai. Dutikau asa: ¡Dekaskenum mina pataag aidau ashí Apajuin umijiagtaik, aan nagkaemas pegkegnum yaigtinai! \t quod si delictum illorum divitiae sunt mundi et deminutio eorum divitiae gentium quanto magis plenitudo eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa Esteban: “Atum aidautigmek tuke antakchauk aajakuitjume, antutaigminish, anentaiminchakam Apajuí anentaimtuchu aina nunú anentai ajutjamainawai. Atumek atumi muunjum aajakajua nujai betek asajum Wakaní Pegkejishkam kajejuinagme. \t dura cervice et incircumcisi cordibus et auribus vos semper Spiritui Sancto resistitis sicut patres vestri et vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuinam: —Wika tikich yaakat aina nuwish yamajam chicham Apajuí aentsnum wajuk inamua nunak etsegkattajai, nuna nunikti tusa awemamuitjai, —tiuwai. \t quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asamtai yaakat Jopenum aents awemata, dutikam Simón, tikich daaji Pedro tutaya nuna itaatnume. Nigka, tikich Simón duwape apijin nayants uwetus puja nuna jeen pujawai’, tujutmae. \t mitte ergo in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta mare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tu anentaimaidaun Jisus dekau asa: —¿Wagka pegkegchaush anentaimjume? \t et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikamu asajum atum ijutkamukesh, yatsumkesh Apajuí dekaati tusagmek jintintuashtin ainagme. Wagki ashí piipich, ashí muun aidau nagkamas shiig dekajuawagtin ainawai. \t et non docebit unusquisque proximum suum et unusquisque fratrem suum dicens cognosce Dominum quoniam omnes scient me a minore usque ad maiorem eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuin uchijí ainakuik, makichik aents nigki anentaimas, ni anentaimtamun dakumak oroikish, jiju platayaikish, nuna dutikachkush ayatak kayaikesh najanamu aina nunintsukaitai Apajuik tusaik anentaimtumaitsuji. \t genus ergo cum simus Dei non debemus aestimare auro aut argento aut lapidi sculpturae artis et cogitationis hominis divinum esse simile"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí aents aidauk Jisusan antigtatus kakanmamaidau, niiniya senchi jiinak ashí aents jau aidaunak etsagau asamtai. \t et omnis turba quaerebant eum tangere quia virtus de illo exiebat et sanabat omnes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ni jaanch nugkuagbaujin, niina bakuin: “Apu nugkanum inamin aina nuna apuji”, tabau agatkamuyi. \t et habet in vestimento et in femore suo scriptum rex regum et Dominus dominantium"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujashkam ejechaju kuashat aents tsanumjuinakush, nuninai inagnamunum jimag aents tsanumjugtin taawaju, \t et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Papí agajam sujustá Damasco jegaan jega ijuntaiya nui wayaknush nuna inakmasan, Jisusa nemajuidaun aishmag, nuwa aidaujai achijan, Jerusalén ikaunmaktajai, —tusa segau. \t et petiit ab eo epistulas in Damascum ad synagogas ut si quos invenisset huius viae viros ac mulieres vinctos perduceret in Hierusalem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Timatai senchi suwí suwimainakua, achikbau chimpitainum egkeawag, achikbaun kuitamin aidaun: —Wejum shiig kuitamkatajum, —tusa awemajui. \t et cum multas plagas eis inposuissent miserunt eos in carcerem praecipientes custodi ut diligenter custodiret eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtushkam tikich aidauk, pegkegchau chichajam, asutiam, jiju cadenajai jigkajam, achiká egkeam waittsajui. \t alii vero ludibria et verbera experti insuper et vincula et carceres"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tikich jigkai kakekajui jagki ayaunum, dushakam tsapaidiajuitak jagki yutuam jinauwai. \t et aliud cecidit inter spinas et simul exortae spinae suffocaverunt illud"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Apajuí dutikamua nuwi kajinas anentaimaidaun, Apajuí pegkeg diiyá nuna pachis agakug tawai: “Makichkitigmekesh wainkajum: ‘Yanak aents nayaimpinum wamainun wakata’, tiag tusagmek tiigpajum” tawai. Nunú aaja anentaimainakuik, “Iina uwemtijamjatin Kristu yakí pujau wajuká nugká itawagmi”, tumaina nunin asamtai. Tujash Kristuk nugká tauwai. \t quae autem ex fide est iustitia sic dicit ne dixeris in corde tuo quis ascendit in caelum id est Christum deducere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ni aatus nuniak, agagbaunum tawa nunak umikuí: “Abragkak Apajuinak dekaskeapi tiuwai. Nunikbaunum pegkeg aentsua iman diyaam asauwai, nuigtush Apajuí kumpají” tutai aajakuí. \t et suppleta est scriptura dicens credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam et amicus Dei appellatus est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum Apu Jisukristui sujumankau aidautigmek pegkeg takamain ainagme, Apajuí aentsji aidaush wajuk pujumainaita nunisjumek pujakjum. \t sicut ergo accepistis Christum Iesum Dominum in ipso ambulate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Untsu atum tu yaaktanma jegattagme nuniagmin nuwiya aents aidau ditá jeen jujamtan dakitjamainak, atum chicham etsegbaun antutnash dakituinakuig, nunú yaaktak ukuakjum atumi dawemin nugka awa nu pegagjum akakekjum ukuktajum, dita suwimak jukitnuji iwaintakjum. Dekas tajime: Atak Apajuí aents suwimak suwamu atina nuaduí Sodoma, Gomorranmaya aents aidaujai suwimak susamua nuna nagkagas suwimkan jukiagtin ainawai, —tiuwai. \t et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek yaunchkek Apajuik dekachu asajum, wainka apajimtai aina nu umigkujum waitujakuitjume. \t sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nunikam nawantug doce mijanji ajamu shiig makichkiuch pujugta nunú, jakattak tepaun ukukmag nu etsaentujata, —tau. Tama wetai shiig kuashat aents weedau asag Jisusan chanuidau. \t quia filia unica erat illi fere annorum duodecim et haec moriebatur et contigit dum iret a turbis conprimebatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tumig tsawagmatai ijunjabiaji Jisus jakamu anentaimtusa pag yuwawagtasa, nuniamunum Pablo kashinia duwi jiinkitin asa, Jisusa nemajin aidaun jintí jintintai aehaet wajasuí. \t in una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem Paulus disputabat eis profecturus in crastinum protraxitque sermonem usque in mediam noctem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kampatuma nu trompetan umputai, nayaimpinmaya makichik yaya muun keeká japiinak, namak aidau, yumi pukuni jiinin aina nuna jimaituken amaisattak iyagmayi. \t et tertius angelus tuba cecinit et cecidit de caelo stella magna ardens tamquam facula et cecidit in tertiam partem fluminum et in fontes aquarum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuik shiig yupichu dutikmainun anenjauch sukagtusbaujiya nunak awakchauwai, tuja aents ni etegkamuji aidaunash dakitjag idaichauwai. \t sine paenitentia enim sunt dona et vocatio Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus tusá anentaimainamun dekaju asa, uchin juki niiní ayaunas awajus, \t at Iesus videns cogitationes cordis illorum adprehendens puerum statuit eum secus se"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tiagmatai Apajuin aujuinak: “Apuh, amek ashí aentsú anentaimtajig dekauwaitam ibau asam, ju jimaja juiyash yaita ame etegkamush, nunú iwainakta juuwai tusam, \t et orantes dixerunt tu Domine qui corda nosti omnium ostende quem elegeris ex his duobus unum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai fariseo aidau pegkegchaunum dekapsatasag jegaantag iniasaju, nuwennush nuwenash idaimainashit tusag. \t et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tima Abragshakam Caldea nugkanak ukuak, Harán nugkanum pujustatus weuwai. Nuwi pujai apají jakamtai, Apajuí ii yamai batsatag ju nugkanum awemauwai. \t tunc exiit de terra Chaldeorum et habitavit in Charram et inde postquam mortuus est pater eius transtulit illum in terram istam in qua nunc vos habitatis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas nunú wainkam tu wekaetsuk, ayatak tutupnik ame dutikmainaitkumek ‘ehé’ titá, tuja ame dutikmainchawaitkumshakam ‘atsá’ titá, aaja tutsuk wainka tu wekaebauk pegkegchau asamtai. \t sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kristu shiig agkan anentaimsa pujutan amaamu atumnash ajutjamtinme, Apajuik nuna aatus dutijamata tau asa, makichik iyashik etamkauwai, nuaduí atumek see titajum. \t et pax Christi exultet in cordibus vestris in qua et vocati estis in uno corpore et grati estote"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag ashí nugkan jamajag mininak, yaakat Jerusalén Apajuí aneetaijiya nuwi pegkejam aidau batsataidaun tenteawag apakagmayi. Nuniagtatman Apajuí nayaimpinmaya jiin ajuntug ashí apekmayi. \t et descendit ignis a Deo de caelo et devoravit eos et diabolus qui seducebat eos missus est in stagnum ignis et sulphuris ubi et bestia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus Jordán yamimagmatai Wakaní Pegkeji egkemtujui, dutika juki uwegshunum emauwai, iwanch Jisusan dekapsata tau asamtai. \t tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna etegjag jukiag Jisus chicham etsegtugkata tusa etegjamu aidau batsatbaunum ejegawaju, dutikawagmatai ditashkam buuknum achikag Apajuin aujtusaju. \t hos statuerunt ante conspectum apostolorum et orantes inposuerunt eis manus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tikich aidaujaish eme anendaisajum niinistajum. Ememau aigpajum. Aantsagmek takatnumash betek yaimkatajum. Tikichin nagkaesau yacha imanuk anenmamigpa. \t id ipsum invicem sentientes non alta sapientes sed humilibus consentientes nolite esse prudentes apud vosmet ipsos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asamtai tajime: Yamai nagkamsagmek ataktuk waitkashtatjume, nuniautijum wi minakui: ‘¡Apajuí awemam mina ju emematiagmi!’ tujuttinaitjum duwi waitkatin ainagme.” \t dico enim vobis non me videbitis amodo donec dicatis benedictus qui venit in nomine Domini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunidau asag yamaik ashí wi takasbaug aina nunak shiig dekaawaje, dekas Apajuí dutikata tibaunak betekap takasé, tusag. \t nunc cognoverunt quia omnia quae dedisti mihi abs te sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja umutai yaunchuk najanamun umin aidauk, yamagmanak wakegainatsui, ditak: ‘Yaunchuk najanamua nu imá pegkejai’ tuidau asag, —tiuwai. \t et nemo bibens vetus statim vult novum dicit enim vetus melius est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi yama nagkamchakun ipaamag duka makichkish taawajag yujumkanak yuwachagtatui, tiuwai.’ \t dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "wagki Apajuik, dekaskenum pegkeja nunak dutikin asa, nuwa akiká takataiya nunú ashí aents aidaun, apajimtai ememattajum tusa jintintuau asamtai suwimkan susae. Nigka Apajuí inake aidaun kajegkú asamtai, Apajuí iikmak niinak suwimkan suwak aikae”, wajaidaun antukbaijai. \t quia vera et iusta iudicia sunt eius quia iudicavit de meretrice magna quae corrupit terram in prostitutione sua et vindicavit sanguinem servorum suorum de manibus eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniau asamtai fariseo aidau nuna dekaje tabaun antugmamak, Jisusak Judeanak ukuak ataktú wakitki Galileanum weuwai. \t reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag Jisusa nemajin aidau makí makichik yaakat batsata nui, nuna diin agtinun adaitug, yujumkan ijagmawag batsamsag, ashí Jisusai sujumankau aidaunak: Ni kuitamkati, tusag Apajuin aujtusag ukukiaju. \t transeuntesque Pisidiam venerunt Pamphiliam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus kuashat aents tuwajuinam wainak, ni jintintaiji aidaun: —Umintsatajum amain wegagmi, —tiuwai. \t videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash yamaikik Jisukristuk nayaimpinmag pujuttawai, ashí wají aidau yamagmitkamu tsawan jegatnun, Apajuí etsegtin aajakaju etsegkaju aina nu jegatí tusa. \t quem oportet caelum quidem suscipere usque in tempora restitutionis omnium quae locutus est Deus per os sanctorum suorum a saeculo prophetarum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa tima takau aidaun untsuká kaunkamtai, inagnak wayau aidaun makichik tsawan takasbauwa dutiksag akikaju. \t cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Senchi wakegajai atumin tajuan, atum Jisukristu nemagtanum utugchat dekapeamu akuish, Wakaní Pegkeji dekamtijuamua nuna shiig jintintuatasan, atumesh shiig ichichmamjajum pujustajum tusan. \t desidero enim videre vos ut aliquid inpertiar gratiae vobis spiritalis ad confirmandos vos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikunak aents niina kajejuidau asag, dekas apun chichaman awetuinak: ‘Jutiik dakitaji aanú iina apuji atí tusaik’, tiajui. \t cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa ujakam Pedroshkam jegá awayawajui, dutikam nui kajigkaju. Nunik tsawajag Pedroshkam aents kaunkaujai wetai, wajumak Jopenmaya Jisusa nemajuidaushkam uyudiaju. \t introducens igitur eos recepit hospitio sequenti autem die surgens profectus est cum eis et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunitai Jisus niina senchijí jiinun dekapmamag, aents minidaun ayampatua: —¿Ya mina nugkutaijuish antinkae? \t et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "dekas imá senchi puyatjumainuk makichkiuchi. Maríak dekas pegkejan etegka mina chichamjun antugtak eketui, nunak makichkish emegkatmainchau ainawai, —tiu. \t porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash ni dutikamua duka senchi naatu, nuniau asamtai tuwajuidau ni chichamen antugkagtatus, nuigtú dita jaamujinash etsaentugtinme tusag. \t perambulabat autem magis sermo de illo et conveniebant turbae multae ut audirent et curarentur ab infirmitatibus suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juna aatus Jisus jintinkagtua ashimkamtai, aents aidauk puyatjusag antugkajui, \t et factum est cum consummasset Iesus verba haec admirabantur turbae super doctrinam eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "tajumin ni inaktugmastatui yakí tesamu muun shiig umikbaun, nuanuí umiktajum, —tiu. \t et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí nu dutikamua nunak ashí yantamnum shiig aneas juwainawai, nuaduí apu Felisa eme anentajame. \t semper et ubique suscipimus optime Felix cum omni gratiarum actione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú bukuita nuwiya manchi jiiniagmayi, duka titig ijujatbau najamama iman senchimtikamu agmayi. \t et de fumo exierunt lucustae in terram et data est illis potestas sicut habent potestatem scorpiones terrae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai nayaimpinmaya aents aidau ekeemtaiya nuna tentea wajaidaushkam, apu aidaush, cuatro iwaaku aina nujai, ekeemtai emtin ashí tikishmajag tsuntsumawag, nijayin nugkan antig pujusag Apajuin emematuinak: \t et omnes angeli stabant in circuitu throni et seniorum et quattuor animalium et ceciderunt in conspectu throni in facies suas et adoraverunt Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nunú inaka nuna apuji tsawan dekachbau ai pachiachmau takamá wainak, shiig senchi suwimkan susa, tikich aents pegkegchau aidaujai betek waittsati tusa idaimainai. \t veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua nescit et dividet eum partemque eius cum infidelibus ponet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wagki makichkish niina iyashinak kajegchau ainawai. Ayatak shiig kuitamak ayujin ainawai, Kristu niina nemajin aidautin kuitamjama dutiksag. \t nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuninaig jegá wayaa uwejen takuinu bitat asatajum tusa, nunik wajuk Apajuí aents achiká chimpitainum egketun jiikne nuna etseju, nuna etsejuk nuigtú: —Atum anuí Jacobo, tikich yatsut aidaushkam ujaktajum, —tusa ukuak nigka jinki yajá weuwai. \t annuens autem eis manu ut tacerent enarravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere dixitque nuntiate Iacobo et fratribus haec et egressus abiit in alium locum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kristuk Apajuiya nujaig shiig betekai, niishkam Apajuik asa. \t quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Timatai ni jintintaiji aidau Jisusan jegaantag: —¿Amesh wainkamkum fariseo aidau ame tame nuna antukag kajekagma dusha? —tuidau. \t tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtushkam Apajuí ememattai duwap apajá jegamajakbaunum, dekatkau tesaamu Pegkejam tutaiya nui takatai aidaunash numpan pegashmatujakuí. \t etiam tabernaculum et omnia vasa ministerii sanguine similiter aspersit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa idayak Jisus ni Apají Apajuin emematak: “Apawah, amek ashí nayaimpinum batsamin aidaun, nugkaya aidaunashkam Apuji asamin emematjame. Iman asam aents yacha aidauk iwaintutsuk, aents imanchauch aidau etegjamujum tikima uchi itugmaina imatiksam iwaintukum nuaduí. \t in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash ¿wají pegkeja jukiuwaitjume, yamai datsantan itagtamaina nunú takasuitjum duwish? Duka ayatak jatanmag ejetamjume. \t quem ergo fructum habuistis tunc in quibus nunc erubescitis nam finis illorum mors est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Anmamtuk ashí uukbau aidaush wantinkagtinai, aantsag ashí dekachbau aidaushkam dekaamu agtinai. \t non enim est aliquid absconditum quod non manifestetur nec factum est occultum sed ut in palam veniat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Moisés chicham umiktajum tibauwa nuwig, sacerdote Leví wegantu aidaunak ditá patayí aina nunú diezmo susati tibau aajakuí, ditashkam Abraham wegantu ainayatak. \t et quidem de filiis Levi sacerdotium accipientes mandatum habent decimas sumere a populo secundum legem id est a fratribus suis quamquam et ipsi exierunt de lumbis Abrahae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunak Jisus yaunchuk chichaak, dutik mantuatin ainawai tibau uminu asamtai tiajui. \t ut sermo Iesu impleretur quem dixit significans qua esset morte moriturus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa tama Jisus ayaak: —Mina Apag dutikata tujamchakuig, makichkish minak dutijumaitsume. Tujash mina aminí itajiaja nu ainawai dekas amina nagkaetamsag tunamaina duka, —tiuwai. \t respondit Iesus non haberes potestatem adversum me ullam nisi tibi esset datum desuper propterea qui tradidit me tibi maius peccatum habet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kuashat aents yaaktanmaya aidau Jisusan wainkatasag wegaju, nunikag shiig kuashat tuwakagmatai augmatak tau: \t cum autem turba plurima conveniret et de civitatibus properarent ad eum dixit per similitudinem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash kuashat aents tuwakú asa waimainchau asamtai, jegá tuntupen wakag chigkaidiag, wekaechauwa nuna ainká tepetaijijai nenawag akakiaju, dutikawag Jisusa emtin aepsaju. \t et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba ascenderunt supra tectum per tegulas submiserunt illum cum lecto in medium ante Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuin emematiajui. \t et in me clarificabant Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikman dita chicham umitaiji aidaun pachisag nuna umiatsui, tuidaun antugkamjai; tujash ni achinak egkemainnakesh, maam amainnakesh waitkashmajai. \t quem inveni accusari de quaestionibus legis ipsorum nihil vero dignum morte aut vinculis habentem crimen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wagki Herodesak ishamau, Juagkak aents pegkeg tudaunash takachun dekau asa. Iman asamtai ayatak kuitamu, nuniau asa tamash puyatayatak wakejus antau. \t Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisusa iyashin waitkachag, nayaimpinmaya aents wainka ajin: Jisusak iwaaku pujawai, tujamaji tusag wakitki kaunawag ujapakagmae. \t et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisukristuk yauwa duwish, yamaya juwish, atakea duwishkam tuke nuninuk atinai. \t Iesus Christus heri et hodie ipse et in saecula"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ayamkagtin Zenas Apolosjai, anuí taa nagkaemainakuig, ashí dita atsumainamuk susajum awematajum waittsainum. \t Zenan legis peritum et Apollo sollicite praemitte ut nihil illis desit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai aents aidaushkam, Jisus pujamunum jegajiagtatus ashintukajui. \t exierunt de civitate et veniebant ad eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai Pablon: —Wait aneasam juwi dukap tsawan pujusam wetá, tusa segaidau, tujash nigka dakitjauwai, \t rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret non consensit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Suntag aidaushkam dutiksag dushikinak vino chujuinun jukiag aagtatus jegantag, \t inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunitai ni inake ajan kuitamak pujuttaman: ‘Jujú higuerak ajakam ajapata. Kampatum mijadai tajuan diyajai nejeatsuash tusan, tujash nejeatsui. Juniayatak tikich ajak ajamainun nugká akijuag wajamaitsui’, tiuwai. \t dixit autem ad cultorem vineae ecce anni tres sunt ex quo venio quaerens fructum in ficulnea hac et non invenio succide ergo illam ut quid etiam terram occupat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kristuk waittsauwai ashí niiní minidaun uwemtijata tau asa, niiní jegaidauk niina iyashijai betekak weedau asamtai. Wishakam duwi shiig aneasan pujajai atumiin waitiaknush, Kristu waittsamua nuna umiakun. \t qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo ea quae desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius quod est ecclesia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Jerusalegnumia aidautijum, wi agkanmitkamainaitjim nunú yamaikish dekawagminig, Apajuik agkanmitkagmamainai. Tujash atumek Apajuí awemamuapita tujutchaujum nuaduí, Apajuishkam dekamainchau etamkaje. \t quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Kukag jiinkamag jii ikapagbaunum makichik namak, pagjai jiyamun wainkajui. \t ut ergo descenderunt in terram viderunt prunas positas et piscem superpositum et panem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuik ni anagkagtuamujinak betek umina ibau asa, niina Uchijí Jisukristu iina Apujiya nujai ijutkau pujustinme tusa untsugmakajui. \t etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tsawantai kiyagbaunum niina jintintaiji aidaun chichajak: —Amain wegagmi, —tiuwai. \t et ait illis illa die cum sero esset factum transeamus contra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Nuigtush wajinak titaja? Gedeogkan, Barakan, Sansogkan, Jefté, David, Samuel, nuigtú tikich Apajuí etsegtin aina nuna pachisa tita takunuk, tsawantan atsumainaitjai. \t et quid adhuc dicam deficiet enim me tempus enarrantem de Gedeon Barac Samson Iepthae David et Samuhel et prophetis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents mina chichamjun antayatak umigtachunak wika bakushtatjai; wika aents aidaun bakutasanuk juwig taachmajai, aentsun uwemtikatasan taamjai. \t et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa tama Ananías chichaak: “Apuh, au Jerusalén pujusá amina nemagtamin aidaun tikima pegkegchau waitkamun pachitus mina ujatiagma jama. \t respondit autem Ananias Domine audivi a multis de viro hoc quanta mala sanctis tuis fecerit in Hierusalem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna aatsa tai aents pegkejan takasú aidau: ‘Apuh, ¿wajutiya ame yapajú wekaeminish ayujabiajame? ¿Wajutiya kitamá wekaeminish umutaish amasbaiji? \t tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wagki, atum yama nagkamchakjum Jisukristu nemagkauwaitjum duwi nagkamsajum, Jisukristu chichame etsegbaunum yaintiujum nunisjumek, yamaikish tuke yaintú batsatjum nuaduí. \t super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja jega jegamká tuntupé paka inagnakbaunum waka pujaushkam akaiki jegá wayaag wajiijinak jutsuk wemainai. \t et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja judío aents aidaushkam dita dekaskeapi tuchataijiya nuna idayagtaik, numí kanawe tsupika ajapamu jukí duwik aajakbaunmag ikamaina numamtuk awajkagtinai. Apajuik nunak dutikmainai, wagki shiig senchigtina ibau asa. \t sed et illi si non permanserint in incredulitate inserentur potens est enim Deus iterum inserere illos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí senchigtina nuuwai atumnak pegkegchau takasainum tusa kuitamjamainuk. Niina emtin ni ijupagtina nunú tsawantinig, atumek shiig aneastinaitjume, atumin bakugmamainuk makichkish atsutin asamtai. \t ei autem qui potest vos conservare sine peccato et constituere ante conspectum gloriae suae inmaculatos in exultatione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú Apajuí chichame agagbau tawa duka dekaske, duka aatus tawai: “Apajuí chichame etsegbau atumek antuku asajum, wajuk Apajuí chichamen antukag tumainuk atsugtamjume, wagki atumi wenimin adaibaunum, atumi anentaimin anentaibaunum awai”, tawai. Nunú chichama nuuwai, jutii pachisa etsejuinag nu. Nunú chichamak, Apajuí dutikauwa nuwi kajintsá anentaimainai tawai. \t sed quid dicit prope est verbum in ore tuo et in corde tuo hoc est verbum fidei quod praedicamus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek machikiuch ainayatkugmesh mina chichamjuk intimjuttsuk betek umikú asagmin, atum mina pachittsajum tikich aents aidau ujattajum nuna, jintan epetjamainuk makichkish atsawai. \t scio opera tua ecce dedi coram te ostium apertum quod nemo potest cludere quia modicam habes virtutem et servasti verbum meum et non negasti nomen meum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imanik senchi waituinak mujá pagkajiag: ‘¡Mujah, yumpunkum ijijatuakia!’ awajiagtinai. \t tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Sacerdote apuji aidau, ashí chichaman inagdau aidaushkam egatuidau, Jisusan bakuag maatnume tusa sujukagtatus, imatikainakush ejetuinachu. \t summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai judío apuji aidau chichainak: —Atumek wi wegamunmag minimaitsugme tujama nunash, nigki maamatin asampash tujama, —tuidau. \t dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuik niina Uchijin aneau asa, ni senchijinak susauwai ashí tikich aidaunash nigki diistí tusa. \t Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tikich jigkai kayagnunum nugka imanik atsamunum kakekauwai, nunikuk wamkes tsapaidiajui, \t aliud vero cecidit super petrosa ubi non habuit terram multam et statim exortum est quoniam non habebat altitudinem terrae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—David, Kristun Apug tujakua nuniaish, ¿wajuk asaya David wegantush amainaita? —tau. \t si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai Apajuí ataktú inanki, yakí nayaimpinum iwak, ashí aents aidaun Apuji emauwai. \t propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Numamtuk yamai uukbauwa nunik awa juka, atak paan wantinkatnai. Aantsag yamai dekamainchauwa dushakam atak shiig dekamu atinai. \t non enim est occultum quod non manifestetur nec absconditum quod non cognoscatur et in palam veniat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "kashinia duwi wegak, jeennun jimag tsawantai takasá kuichik jumainun akik ukuak: ‘Ame kuitamjutkata, wi waketkun wajupa tujuttatme nunash akiktajame’, tusa nui aepeak weuwai. \t et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiajam ditashkam jiinjag yaakta ukukiag, aents aidau batsatbaunum wegaju, nunikag yamajam chichama nuna etsejuinak, jau aidaunashkam etsagaidau. \t egressi autem circumibant per castella evangelizantes et curantes ubique"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna timatai kantamtain kantamawag, Olivosan mujajin wegajui. \t et hymno dicto exierunt in montem Olivarum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duka Apajuí wakegamun takajin atinai. Uwagchatnai vinunash, umutai kajiau aidaunashkam. Dukují wakeen nagkamsag Wakaní Pegkejig tuke ajitnai. \t erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Kuashat pegkeg takaidau asajum waitkam asauwaitjum duka, wainkagmek waittsauwaitjum? \t tanta passi estis sine causa si tamen sine causa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikjum chichagkagtuktajum, Apajuí ju nugkanum inamjatnuk ashí jegae tusajum. \t euntes autem praedicate dicentes quia adpropinquavit regnum caelorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus ayaak: —¡Tsanumin aidauwah! Atum aidautijum tsawan ayamtai aig baka atiajum, burrugmishkam jukijum namaká ejegajum yumi aminujum dusha ¿wagka atumesh tsawan ayamtai aish dutiknugme? \t respondit autem ad illum Dominus et dixit hypocritae unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum aut asinum a praesepio et ducit adaquare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek ju nugka juwi maaniamu akuish, aents Jisusa nemagchau aidauk wejumaitsugme ni chichaman epegtujuati tusagmek. \t quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus juna timatai, Wakaní Pegkeji, Uwijá nuwega nujai: “Minitá”, tiagmayi. Ju papiinum agagbauwa juna antaushkam jutiksag: “Minitá”, titinme. Kitamauk, tantatnume. Ni wakegauk yumi pujutan sukagtina nuna anenjauch uwagtinme. \t et Spiritus et sponsa dicunt veni et qui audit dicat veni et qui sitit veniat qui vult accipiat aquam vitae gratis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi dutika idaitusbau asam, ameshkam dutiksamek amina diwimjamush wait anenjam idaitumain wajakume.’ \t non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunidau asagmatai, Apu Jisuschakam ditanak niina senchijin suwau. Aatsa dutikainamu asag kuashat aents ditá pegkegchau anentaimtaijinak idayinak, Apu Jisusnak dekaskeapi tusag nemagkajui. \t et erat manus Domini cum eis multusque numerus credentium conversus est ad Dominum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jerusalén tikiju batsataidaushkam jau aidaun, aents wakan pegkegchau waitkam batsamin aidaunash yajuakag ikaunmamu aidauk ashí tsagagkaju. \t concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Hierusalem adferentes aegros et vexatos ab spiritibus inmundis qui curabantur omnes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash atumek ememasa chichaakjum: “Nuna dutikatjai, nunash dutikatjai”, tajume. Tusá ememasa aanin chichamuk pegkegchau ainawai. \t nunc autem exultatis in superbiis vestris omnis exultatio talis maligna est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wi ju nugkanmayachuitag nunisag ditashkam juwiyachu ainawai. \t de mundo non sunt sicut et ego non sum de mundo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuninai Apajuí aentsji nayaimpinmaya awemamu wantintuku. Nunikmatai jega aents achiká chimpitaig tsawan wajasuí. Nunik nayaimpinmaya aents wayaa Pedro kanag tepettaman bijagnum antig ishintaak: “Wamkesam nantaktá”, tiuwai. Nuna taig Pedro jiju ikagmauwai jigkagbauk tsujinag kakekauwai. \t et ecce angelus Domini adstitit et lumen refulsit in habitaculo percussoque latere Petri suscitavit eum dicens surge velociter et ceciderunt catenae de manibus eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna ti ashí niina jintintaijin nawen nijatuk, Jisus ataktú ni awantak pataká nugkutaijin nugkujá mesanum jegantá ekeemas: —¿Wi juna jutikajim dusha atumesh shiijak dekajum? \t postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Muun aidauh, ¿wagka ancha aikagme? Jutiishkam atum ainajum annuketji. Atum wainkajum aikajum aanú idaikujum, dekas Apajuí iwaaku pujú nayaimpin, nugkan, nayantsan, ashí nui ayaa nuna najankauwa nu nemagkatajum tusa, chicham yamagma nu etsejin ainaji. \t qui in praeteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi in vias suas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniau asamtai tsawan ayamtaiya junin aish etsagagchatpash etsagagmataig etsegtuka bakumí tusag dii ijuntuidau. \t et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek Juan dekaskea nuna jintinjamainaigkish dekaskeapi tichaugme; tujash apú kuichkiji atinun yajumin aidau, nuwa akiká takatai aina dushakam dekaskeapi tusag tudaujinak idaisaje. Atumek nunidau wainiatkugmesh, pujutjum yapajiajum dekaskeapi tichaugme. \t venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea ut crederetis ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ii Apuji Jisukristu wait anenkagtamujiya nunú atumí wakanminish uyuntamsagtinme. Aatus atí. \t gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika nunashkam: —Wegajai, mina jintintaig atajum, —tiu. Tama ditashkam apají Zebedeonak, ditajai takau aidaunak botenum ukuinak Jisusjai wegajui. \t et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "waitiak, utugchatan igkuak pachitsuk idayidauk, ajakan kagkapé initak akaejachu asa, etsa sukuam waamak jinuwama numamtuk wajaina nuna takun timajai. \t non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikam ni Pablo capitanin untsuk itan: —Ju uchi jukim comandante pujamunum ejegata, dutikam ju uchi ni ujamain awa nuna ujaktí, —tusa timayi. \t vocans autem Paulus ad se unum ex centurionibus ait adulescentem hunc perduc ad tribunum habet enim aliquid indicare illi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutijabau asamtai yamai nagkamsamek, ame ni pachisam ashí nugkanum wekaesam etsegkattame, nuniakum ame wainkamugmesh, ame chicham antukbaugmijai tuke etsegsamké atatme. \t quia eris testis illius ad omnes homines eorum quae vidisti et audisti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí niina senchijin, Estebagkan senchi yayau, dutikamu asa aents dutikmainchaun aents aidaun iwaintau. \t Stephanus autem plenus gratia et fortitudine faciebat prodigia et signa magna in populo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jisus ditan iniak: —¿Jusha atumesh wajuk anentaimtagme? Aents uchijí jimag ajujakuí, nunin makichik uchijiya nuna chichajak: ‘Uchuchih, uva ajakbauwa nui weme takastá’, tiuwai. \t quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "nunikjum jeen wayaakui: ‘Jintinkagtin chichagtamak: Agkantash awash wi mina jintintaig aidaujai Pascuatin yumainush’ tujamae titajum —tiu. \t et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniai nuwa waje wayaa niishkam jimagchik kuichik cobre najanamu, akiktanash imanis akikchaun egkeauwai. \t cum venisset autem una vidua pauper misit duo minuta quod est quadrans"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama utujimkag, ditak pempeentunikiag chichainak: “Juagnak Apajuí awemauwai tajinish, ‘¿Tujash wagka dekaskeapi tichau ainagme’ tujamtata jama? \t at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atum pegkegchau ainayatkugmesh, uchigmik pegkeg suu ainagme. Atumkesh nuniagminish, Apajuí nayaimpinum puja dusha ¿wagka atum pegkeg sumamunash amaschagti? \t si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui in caelis est dabit bona petentibus se"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mina utugtukagtig nuna dekagmaman niinak awetittajime. \t hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai tseke wajakí wekagu, nunik ditajai ijunag jega Apajuí ememattainum nigki wekagas tsekeas dekapki, Apajuí emematki wayau. \t et exiliens stetit et ambulabat et intravit cum illis in templum ambulans et exiliens et laudans Dominum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika jiijá juki ni eemak, uwijan ukuunum saak weegame, nunitai uwigshakam nuna chichamenak shiig antuju asag saetinai. \t et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "aents wakan pegkegchau egkemtuamu jiijamushkam: —Wisha amijai wekaesatjai, —tusa Jisusan segau. Tama nuna chichajak: \t et rogabat illum vir a quo daemonia exierant ut cum eo esset dimisit autem eum Iesus dicens"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus ayaak: —Atumek mina segatjum duka dekatsjume. ¿Atumesh mina waitkajus mantuawagtata dusha imanisjumkek waitmainaitjum? \t Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna aatus Jisus tutai, Juagká jintintaiji aidau jegantaju Jisusan, nunik iniidau: —¿Wagka jutiik, fariseo aidaujaig kuashtá yujumak ijagmau agmag nuniajinish, amina jintintaijum aidaush ijagmainatsua? —tuidau. \t tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtushkam bicha muun cuarenta kilo tumainun nagkaesau aentsnak kaketiagmayi. Nu suwimak imá ishamain asamtai, Apajuin pegkegchaun chichajiagmayi. \t et grando magna sicut talentum descendit de caelo in homines et blasphemaverunt homines Deum propter plagam grandinis quoniam magna facta est vehementer"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikag chichaman umikajui, Jisus tsanumjuja achiká maami tusag. \t et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "senchi untsukag: “Apuh pegkegmah, dekaskenum chichauwah, ¿wajupa asamea iina mantamawajua dusha suwimkash susattame?” awajiagmayi. \t et clamabant voce magna dicentes usquequo Domine sanctus et verus non iudicas et vindicas sanguinem nostrum de his qui habitant in terra"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutika ajakmak idayinak kajiak batsatai, ditá shiwaji wayaa dupa pegkegchau aidaun ajatuk ukuak weuwai. \t cum autem dormirent homines venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tiag: Nu tsawantin dekas aents ijunjagtinme, tusag tsawantan dekapawaju. Nu tibau tsawan jegamtai, Pablo pujamunum aentsuk tuwakaju, imanikmatai Pabloshkam kashik nagkamas: Apajuik nuní inajatui, tusa chichaa chichakua tuke etsanak akapabi. Nuna imatjak Moisés chicham umiktajum tibau, tikich Apajuin etsegtin aidau tibaujai pachis ujabi, ditashkam Kristu Jisus taatnai timawa nunashkam dekawag dekaskeapi titinme tusa. \t cum constituissent autem illi diem venerunt ad eum in hospitium plures quibus exponebat testificans regnum Dei suadensque eos de Iesu ex lege Mosi et prophetis a mane usque ad vesperam"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutiksag jimag magkagtinun Jisusjai achijag, tikichia nuna untsugnum awajainak, tikichia nunak menajinini awajawajui. \t tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniau asamtai tajime, juajuí pujawai makichik aents atum umigmain jega Apajuí ememattaya nuna nagkaesau. \t dico autem vobis quia templo maior est hic"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu tamashkam Pedrok ataktushkam aikasag: “Wichauwaitjai”, taig atash shinukuí. \t iterum ergo negavit Petrus et statim gallus cantavit"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tutai Jisus ayaak: —Ju ibau ekenjá jegamkamu aidau wainam juka, makichik kayakesh ekenjamu aina nuwiyag juwakchatnai, ashí tsaikbau atinai, imanisagkek asashtinai, makichik kaya tsaikchamukesh tikich kayanum ekeemi juwakukesh atsustinai, ashí tsainkatnai, —tiuwai. \t et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "makí makichik takasbau dekagbau tsawan atina duwi, ashí paan wantinjatnai, wajiyaik jegamkamuita nunú. Ashí takasbau aidauk jiiyai apetiama numamtuk dekapeamu agtinai. \t nunc autem manet fides spes caritas tria haec maior autem his est caritas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Yaunchkek atumnak augmatbaujai apattsan tuké jintinnujime. Tujash tsawan jegattawai, wi shiig paan mina Apajun pachisan ujaktatjim nunú. \t haec in proverbiis locutus sum vobis venit hora cum iam non in proverbiis loquar vobis sed palam de Patre adnuntiabo vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yaakat peegmagbauk muun yakí jiikbauyi, nuanuí doce waiti ajibi. Nunú waiti aina nuwig makí makichik nayaimpinmaya aents wajagmayi. Nu waiti aina nuwig Israelan uchijí doce aajakajua nuna daaji agatkamuyi. \t et habebat murum magnum et altum habens portas duodecim et in portis angelos duodecim et nomina inscripta quae sunt nomina duodecim tribuum filiorum Israhel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikainak dushí dushikinakua jaanch yamakaitkaunak awituk jujuinak ni nugkutaijinak anugjag juki emajui, achijag maawagtatus. \t et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "fariseo aidau: —¿Duwik wainmachumesh yamaish utusamea wainmame? —tusag iniidau. Tama ni chichaak: —Minak Jisus usukin nugkan uchupig jiijuí anujtujuk: Nijamita, tujutmatai nijamin wainmakmajai, —tau. \t iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "wagki aents chichame antugtai aidaun, chicham umiktinun jintinkagtin aidaunash nagkaesau nigka jintinkagtuau asamtai. \t erat enim docens eos sicut potestatem habens non sicut scribae eorum et Pharisaei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Wagki, ashí nayaimpinmaya aents aina duka wakan Apajuin takajin ainawai, aents uwemjatin aina nuna yaigtí tusa ishimtai ditak ainawai. \t nonne omnes sunt administratorii spiritus in ministerium missi propter eos qui hereditatem capient salutis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Yatsug aidauh, ubag aidauh, iina Apuji Jisukristu wakega dutiksanuk segajime, wait aneasjum makichkia duke chichatajum, tupandaikajum batsamtsuk shiig ijutkau batsatkujum, makichkia duke anentaimtakjum nuní nuninuk anentaimkau atajum. \t ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunin asamtai adeagtajum, atum judiuchu aidautigmek, mina pataag judío yaunchuk pakamakaju asag, atumnak Apajuí aentsjinchua nunin diigmajakú aina nunú. \t propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne qui dicimini praeputium ab ea quae dicitur circumcisio in carne manufacta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna ti, nuigtú chichaak: —Wi Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmagan Akiinau asan, tsawan ayamtai tsawagmataish wajukmainaita nunak wikitjai tumainnuk, —tiuwai. \t et dicebat illis quia dominus est Filius hominis etiam sabbati"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikam Pedrok achiká chichajak: —Wajaita, wishakam ame aentsuitam annuketjai, —tiuwai. \t Petrus vero levavit eum dicens surge et ego ipse homo sum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Tuja wají tsawantinig, wají horatinig taatnaitja nunak makichkish dekainatsui, nayaimpinmaya aents aidaukesh dekainatsui, tuja wikish dekatsjai, imá mina Apajuk dekawai. \t de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu nunikbaun judío aidau, judiuchu aidaushkam Efesonum batsamin aidauk ashí antukag, senchi ishamkajui. Imaninak Apu Jisusan pachisag emematuidau. \t hoc autem notum factum est omnibus Iudaeis atque gentilibus qui habitabant Ephesi et cecidit timor super omnes illos et magnificabatur nomen Domini Iesu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jega Apajuí ememattaiya nui makichik aentskesh takusá wayawainum tusa shiig dakitau. \t et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mina yatsug aidau, mina ubag judío aidau senchi aneamunum, wajukanuk yapajintaitkuig wi Kristui kanakan, Apajuí suwimkajin wi juwai, dita dekas wi wajukeag junin wajasaja tajai. \t optabam enim ipse ego anathema esse a Christo pro fratribus meis qui sunt cognati mei secundum carnem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa nuigtushkam: “Nugka yaignum batsamin aidau tikich nuninum batsatujai maaniagtinai, tuja nuninai nugka muunnum batsamin aidaushkam, mai imannumiajaig maaniagtinai. \t tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Judas Jisusan sujuktina nu, nunú aents aidaun chichajak: “Wi kugkuastatag nunú achiktajum, nunak Jisusan dutikattajai”, \t qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ni nunikbaunum imá Kristuig kajintsá anentaimaidau asaja, kajinmasa Apajuiyai jegamaina duka agkan ajutjamji. \t in quo habemus fiduciam et accessum in confidentia per fidem eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama niimak: —Aents aidaunak tuke numia nuninun wainjai; tujash weedaun, —tau. \t et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú jimag mina etsegtujiagtata duka, jimag numi olivo tutai, nuigtú jimag candelero tutai nugká Apujiya nuna emtin ijuna nuuwai. \t hii sunt duo olivae et duo candelabra in conspectu Domini terrae stantes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuik nugkanash najantsuk jutiinak etegtamjauwai. Dutika: Mina Uchijun Kristun awematjai, dutikam aentsun ayamjak mantamnamtai, wi ditan tudaugtuchu emaktajai, dutikam mina emtijuish imanisag wantintinme tujamu asa. \t sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem ut essemus sancti et inmaculati in conspectu eius in caritate"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—Amek tikima wait, pegkegchau, iwanchin uchijí, ashí pegkeg aina nuna shiwajiyaitme. ¿Wagka Apajuin chichame dekas pegkeja dusha, pegkegchauwa nuninush chichagme? \t dixit o plene omni dolo et omni fallacia fili diaboli inimice omnis iustitiae non desinis subvertere vias Domini rectas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "¿Ya Apajuí chichaamun antukaju ainayatkush intimjukiaju ainawa? Duka ashí aents Egipto batsatun Moisés jiijá agkanmitkakua nunú nunikajui. \t quidam enim audientes exacerbaverunt sed non universi qui profecti sunt ab Aegypto per Mosen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek minak egatkagtinaitjume, tujash waitkashtin ainagme, wi pujamunmag minimainchau asajum, —tiuwai. \t quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama diistakamá imá Jisusak wajattaman wainkajui. \t levantes autem oculos suos neminem viderunt nisi solum Iesum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Juan ashí aentsun yamiak pujai, Jisuschakam yamimajui, nunik Apajuí aujai nayaim ujaniuwai. \t factum est autem cum baptizaretur omnis populus et Iesu baptizato et orante apertum est caelum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Wika aminí minau asan ju nugka juwig nuigtuk pujushtatjai, tujash jujú aidauk juwainawai. Apawah pegkegmah, amina senchijum sujusbauwai wi kuitamag aikasmek kuitamkata. Iina umigtamainak ii makichik anentaimag nunisag ditashkam anentaimtinme. \t et iam non sum in mundo et hii in mundo sunt et ego ad te venio Pater sancte serva eos in nomine tuo quos dedisti mihi ut sint unum sicut et nos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutikamtai apushkam, Apajuí chichame etsegbaunash puyatjus antuku asa, nuna wainak wajak dekaskeapi tiuwai. \t tunc proconsul cum vidisset factum credidit admirans super doctrinam Domini"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "chichajak: ‘Nugkemik pataim aidaushkam ukuktá, nunikam wetá wi nugkan inaktustatjam nui’, tiuwai. \t et dixit ad illum exi de terra tua et de cognatione tua et veni in terram quam tibi monstravero"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ashí aents chicham uminkatin aidau jujú papiinum agagbaun antuina nuna tajai: Makichik aentskesh, jujú papiinum wají pachisa agagbau aina nu ai, tikichin ekek agaunak, Apajuishkam suwimak ju papiinum pachisa agagbauwa dutiksag susatnai. \t contestor ego omni audienti verba prophetiae libri huius si quis adposuerit ad haec adponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Jisus ayaak: —Yamaikik atumjai ijunjan pujajai, tujash dukap tsawantak pujushtatjai, wajumchik tsawanchik pujuttajai. Witjai tsaaptinjai betekmamtinnuk, eke atumjai pujag juwik wi jintinkagtamuk unuimagtajum. Suwenum wekaguk dekatsui ni wegamujinak shiig wainak wegachu asa. \t dixit ergo eis Iesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Iina umayí Febe, yaakat Cencreanum Jisusa nemajuidau batsata nuanuí, niishkam dita atsumiagtai yaimna nuna awemag nunú, \t commendo autem vobis Phoebem sororem nostram quae est in ministerio ecclesiae quae est Cenchris"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusá ujakam wegag apu aidaujai ijunjag chichaman shiig umikaju. Nunikag kuashat kuichkin suntajan susaju. \t et congregati cum senioribus consilio accepto pecuniam copiosam dederunt militibus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunika maaniamunum Miguel ni suntajijai kuntin kajen ashí ni suntaji aina nunak depetuk, nayaimpinum pujusai tusag jiijá utsagmayi. \t et non valuerunt neque locus inventus est eorum amplius in caelo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuigtú chichagtak: “Chicham uminkatin jujú papiinum agagbauwa juka uukmek idaisaipa. Ju uminkatnuk tsawantak ashí jegau asamtai. \t et dicit mihi ne signaveris verba prophetiae libri huius tempus enim prope est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna ti kaunkamtai Jisus jegantá, pagkan juki tinamak, namakan jukishkam dutiksag tinamkauwai. \t et venit Iesus et accepit panem et dat eis et piscem similiter"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "“Tuja tikitchakam tajuntun chichajak: ‘Apuh, juuwai kuichkigmek jukita, jaanchi shiig ijian kuitamkamun itajuagme, \t et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuwí jakau tepettawa nuna chuwagkak tuwakagtinai. \t ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imatika tuwajam Jisus wainak wakau nainnum, nunik nui ekeemsamtai ni jintinbau aidau kautuawaju. \t videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Apajuí umijuidau wajuk pujuinawa nuna wainainak, Apajuí yachajiya nunak dekamain ainawai.” \t et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik wekagas Apajuí emematun ashí aents wainaidauk, \t et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tabaun diez aina nu antukag, Juagkan Jacobojai senchi kajegkajui. \t et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imatikan kuashat mijanai yumainun, wají aidaunash ijumjan, nuaduí jegá ayamkun pujusan shiig yuwakun, umutainash umakun shiig aneasan pujustajai’, tiuwai. \t et dicam animae meae anima habes multa bona posita in annos plurimos requiesce comede bibe epulare"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniagtai, taapna sujustá tusa inakmatai susam: “Uchí daajig Juagkai” tusa agaju. Dutikamtai ashí anentai jegagchaju. \t et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Duka nuninchauwai, yamaik jutii Apu Jisus dekaskeapi tabaunum uwemainag nunisag ditashkam uwemainawai, —tiuwai. \t sed per gratiam Domini Iesu credimus salvari quemadmodum et illi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tusa ukuak ataktú wakitki Apajin aujak: —Apawah, wi waitmainaitag nunú nunikchati tujutmaichakmek, ame wakegamua duke dutikata, —tau. \t iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniku asagmin jujú atum batsatjum juka ukumkimu, aents pujugsachbau agkan agtatui. \t ecce relinquitur vobis domus vestra deserta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Untsu inak mil kuichkin jukiuk, nugkan tai yutua idaisauwai ni apuji kuichkijinak. \t qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aatus yamijatak pujai saduceo aidau, fariseo aidaushkam kautkaju, Juan yamigmagti tusag. Nunú imanik kaunkagmatai wainak, Juan chichajak: “¡Atumek iwanchi uchijí asajum aents tsanú yujagme! ¿Wagka yamimagtasagmesh wakegagme? ¿Atumek ayatak yamimamuikis Apajuí suwimak sukagtumaina duka uwemtumainaitai tajumek? \t videns autem multos Pharisaeorum et Sadducaeorum venientes ad baptismum suum dixit eis progenies viperarum quis demonstravit vobis fugere a futura ira"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dekas nayaimpinum kabaush wajiin emeskamtai megkaemainchau, nuniachkush kawanchjumainchau, kasashkam wayaa kasamainchauwa nui wiyakchameatajum. \t thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai Barrabasan jiikiu, dutikak Jisusnak asutia achigtinme tusa sujukui. \t tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumin pegkegnum yaimpaina duke yayakjumesh ¿wají imana juwagme? Aents tudaugtin aidaush dita yainiamujaig yainin ainawai. \t et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt quae vobis est gratia siquidem et peccatores hoc faciunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "wagki ashí aentstik betekak tunamakaju asaja, Apajuí diismak pegkejak wantinkachuitji. \t omnes enim peccaverunt et egent gloriam Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna tusa Jericó jegawajui. Nuwiya jiinki Jisus niina jintintaiji aidaujai, nuigtú shiig kuashat aents ashinai, aents wainmachu Bartimeo daagtin Timeo uchijí jintá yantam ekeemas, aents nagkaemagtai kuichik sujustajum tusa sumá eketu. \t et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú jega nuwig pujusjum dita yutain amainamuk yuwakjum, umutain amainakuish uwagtajum. Wagki aents taká duka akiam auwai. Makí makichik jeganum kanagjum nagkaemá yujaigpajum. \t in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nu dutikakjum Jisus dekas pujutan sukagtina nunú mauwaitjume. Tujash Apajuí inankiuwai, duka jutiik ashí shiig dekainaji, wainkaju asaja. \t auctorem vero vitae interfecistis quem Deus suscitavit a mortuis cuius nos testes sumus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek tikich tsawantin atinuk, wajuk pujustajaki tusajum emtikajum puyatjú pujuigpajum, imá makichik tsawan tsawamunmayag puyatjusjum anentaimtitajum, Apajuí atum utugchatnum jegataish yaimpaktin asagmatai. \t nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunisjumek atumshakam ashí wi taja nunú imanisag uminag wegau wainkugmek: Apajuí ju nugka juwi inamjatnuk namput wajatsuapi, titin atajum. \t ita et vos cum videritis haec fieri scitote quoniam prope est regnum Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna yuwawajua duka cuatro mil aents tumain aajakajui. Imanun ayujuk akatek ishiakui. \t erant autem qui manducaverunt quasi quattuor milia et dimisit eos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna taig Jisus uwegnum achiká chichajak: —¿Wagka minaig kajintsá anentaimtsukesh utujimsamesh anentaimtugme? —tiuwai. \t et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tiagtai inakeshkam ukuak taa apujin ujakú. Tusá ujaam apushkam kajekú, nunik ni inaken chichajak: ‘Waamak weme yaaktanum jinta aidaunum, ujunauch aidau, uwejen nawenkesh tsujinkau, shutú aidau, wainmachu aidaushkam ipaajum ikaunmakta’, tusa awemauwai. \t et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunittaman apají dukujijai wainak puyatjuk, dukují chichajak: —Uchuchih ¿wagka tikima aan wekaenaitme? Nijah, wi apajai shiig senchi puyatjukan egakun wekaetusjamna, —tau. \t et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ju pachisaishkam jintintuattajime Apajuish dutikati tujamkuig. \t et hoc faciemus siquidem permiserit Deus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tama Juan ayaak: —Wika makichik aents eemak taa, uwegshunum wekagas senchi jiiká chichagkagtak: ‘Apu wekaesatnun jintan shiig iwajug esegak tutupit dakuegajama’ numamtuk, atumí anentaimish shiig iwajajum umiktajum ‘Apu minitin asamtai’, titinai tusa Apajuí etsegtin Isaías tiuwa nuuwaitjai, —tiuwai. \t ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "—¿Wagka amina jintintaijum aidaush iina muunji umiktajum tibauwa nuna umitskesh ikigmatskesh yuwinawa? —tuidau. \t quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú aidau atum Jisukristu nemagkau aidautigmin, dita jintinjamainak datumtamak akaantamjatin ainawai. Nunú aents aidauk dita wakegamujinak takainawai. Nunin asagmatai Wakaní Pegkejishkam ditajaig ijutkatsui. \t hii sunt qui segregant animales Spiritum non habentes"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jujai betekak, Apu Kristun nemajushkam makichik iyashkea nunin wegag, nunú wakannak juwinawai. \t gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleverunt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú juwagmin makichik aentskesh, ¿wagka aikagme? tujamkujaish, Apu atsumawai, ajum awagtugmaktatui tusa ukuktajum, —tiuwai. \t et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja iwanch ditan tsanujakua nunak kucha jii azufrejai pachimjamua nui ajuabi, kuntin muun tikich kuntin waitá etsegna nujai egketainamunum. Ditak kashi tsawaijai tuke waitú chimpibiagtinai. \t et pseudoprophetes et cruciabuntur die ac nocte in saecula saeculorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tuja nayaimpinmaya aents nayantsanum najami, nugkanmash najama wajaun wainkag nu, uwejé untsujiya nuna nayaimpinmanini takuibi. \t et angelum quem vidi stantem supra mare et supra terram levavit manum suam ad caelum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Jutii aents ainag nuninuk Jisuschakam wajasá akiina, jutiiní mantamdauwai iwanch dekas senchigtin iina mantamatatus wakejutpauwa nuna depetkatatus. \t quia ergo pueri communicaverunt sanguini et carni et ipse similiter participavit hisdem ut per mortem destrueret eum qui habebat mortis imperium id est diabolum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú tabaun aents antukaju chichainak: —Juka dekas Apajuí etsegtin taatnai timawa nu taajamah, —tuidau. \t ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mina nemagtuk waittan dakitaushkam midau amain ainatsui. \t et qui non accipit crucem suam et sequitur me non est me dignus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tikich yaaktanum jegagminchakam, jeentin ni jeen jujamki yutain ajamjamainakuig yuwatajum. \t et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik jegakmá duwapen apijug jegamin asag, duwapen apijainak batsamtatman wainak, niina takataijijai ditashkam betek takaidau asamtai, Pabloshkam nui juwakui, ditajai ijunag takastatus. \t et quia eiusdem erat artis manebat apud eos et operabatur erat autem scenofactoriae artis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "etsá minitaijiya atú ayaumas senchi dasentuk midau, \t non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus qui vocatur euroaquilo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Aents nu kaya nui iyauk tsainkatnai, tuja kaya aentsnum iyaakug aentsnak tuke yuku ematnai, —tau. \t omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutiksamek Filólogo, Julia, Nereo, niina umayijai, Olimpaschakam, tuja ashí aents Jisukristu nemajin aidau niijai ijunag batsataina dushakam kumpamjutuatajum. \t salutate Filologum et Iuliam Nereum et sororem eius et Olympiadem et omnes qui cum eis sunt sanctos"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "dutikamu asajum wi inamtinaitag nuanuí atumesh mina mesajuí wijai yuwatnaitjume, nuniakjum Israelan uchijí doce aajakajua nuanuiya wegantu aidau inakjum, ekeemtai aidaunum ekeemsatnaitjume.” \t ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Mina apujuh, nunikan wekaman, etsa tajiaju ai, nayaimpinmaya tsaaptin etsa etsanbaujin nagkaesau, minak ashí wijai minidaujaí ijumag egketkabi. \t die media in via vidi rex de caelo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen et eos qui mecum simul erant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikmatai kuashat aents aidau pataetukaju, dutikam jau aidaunashkam nui kuashat etsagakui. \t et secutae sunt eum turbae multae et curavit eos ibi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Makí makichik aidauti yupichu dutikatnun, Apajuí ni wajuk susatjai tiuwaita dutiksag anenjauch amasajua, dutiksaik dutikawagmi. Ni Apajuí tabaujin yupichu etsegtanum anenjauch susamuk, wajuk Apajuiyaish kajintsá anentaibaujish awa, dutiksag dutikmainai. \t habentes autem donationes secundum gratiam quae data est nobis differentes sive prophetiam secundum rationem fidei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Imatiagtai Pilato ataktú iniak: —¿Amek nuna imatjutpainakuish machikish aimtsumek? diisia wajupa imatjupainatsua, —tau. \t Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash Pedro Jerusalén wakitki jegamtai, chichaman patatuidau wajumak judío Jisusa nemajin aina nu: \t cum ascendisset autem Petrus in Hierosolymam disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunikaju asaja yamimakagji Kristujai ijutkau pujamu iwainmamkatasa. Nuniku asaja ni wajukea numamtuk wajainaji. \t quicumque enim in Christo baptizati estis Christum induistis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tsawan ayamtai nagkaemakmatai María Magdalanmaya, tikich María Jacobo dukují, nuigtú Salomé aatus, pegkeg kugkuinun sumakaju, Jisus ukusbaunum wegag Jisusa iyashin ukatkagtatus. \t et cum transisset sabbatum Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata ut venientes unguerent eum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Waitkasa maam nantakí, ni chichame etsegkatin aidau etegjamua nuna, cuarenta tsawantai paan kuashtá wantintukui, dekas iwakuapi tujuttinme tusa. Nuniak Apajuí inabaujin pachis jintintuauwai. \t quibus et praebuit se ipsum vivum post passionem suam in multis argumentis per dies quadraginta apparens eis et loquens de regno Dei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna ashí jintinkagtua ashimak, ni jintintaiji aidaujai nainnumia akaiki wetai, kuashat aents saetus ashinaidau. \t cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí Wakaní Pegkeji sujamsau asa, atum wainkashbaun iwaintugma nunash ¿chicham umiktajum tibauwa nu umiamunmag dutika, atsa Kristu pachisa etsegbau antukjum kajintsá anentaimu asagmin dutikatsuak? \t qui ergo tribuit vobis Spiritum et operatur virtutes in vobis ex operibus legis an ex auditu fidei"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuaduí muun aidauh shiig aneastajum, wika dekas Apajuí tibaun nayaimpinmaya aents tujutma duka imanisagkeap uminkattawa, tajai. \t propter quod bono animo estote viri credo enim Deo quia sic erit quemadmodum dictum est mihi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunú jegamkatasa ajiagbauwa nui ekenag aents jegá jegamak, ayatak oroik, dutikashkush kaya pegkeg aidauwai, numiikish, tagkanaikish, dukaikish jegamkamua numamtin aidauk, \t videmus nunc per speculum in enigmate tunc autem facie ad faciem nunc cognosco ex parte tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nunik Marta Jisusan igkug chichajak: —Apuh, ame juwi pujutaik mina ubajuk jamain wajakchae, \t dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí atumnash ashí wait anenjamjatnume. \t gratia cum omnibus vobis amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuna timatai judío aidau duwik wainmachu aajakun ataktú untsuká itan chichajak: —Apajuiya nuna emtin dekaskenum waitjutsuk etsegkata. Jutiik dekainaji nu aentsua duka tudaugtinai. \t vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus et dixerunt ei da gloriam Deo nos scimus quia hic homo peccator est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Nuniakjum atum Apajuiyai kajintsá anentaimjum nunú, dekaskeashit tusa dekapjabaunum waitiakjumesh atsanjagmek, waitiakuish atsanja emamkesa nagkaeta nunú unuimagtatjume. \t scientes quod probatio fidei vestrae patientiam operatur"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Ditak dekaskeapi tuinachu asamtai puyatjuk anentai jegagchauwai. Nunik tikiju yaakat ayaunum wekagas jintinkagtau. \t et mirabatur propter incredulitatem eorum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "amina inakem David jutii muunji aajakua nunú Wakaní Pegkeji chichamtikam: ‘¿Wagka aents aidaush pampainawa? ¿Wagka shiig anentaimtsukesh chichamnash najanainawa? \t qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti quare fremuerunt gentes et populi meditati sunt inania"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Atumek wi yapajakuish ajamjuschabiugme, kitamakuish umutaig sujuschabiugme; \t esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Apajuí wait anenjug, Kristu chichame etsegtukta tujutiuwa duwi, wika aents jega jegamtan yacha jegamkatatus nagkamak shugkú ajiyama numamtuk, wi Kristu pachisan nagkamsan atumnak jintintuauwaitjime. Tikich nui ekeniag emainawai, tujash makí makichik kuitamas jegamaina numamtuk, Apajuí chichamenak shiig jintinjamain ainawai. \t cum autem venerit quod perfectum est evacuabitur quod ex parte est"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Tujash kuashat aents dekatkau atatus wakegaina nu ukunum juwakagtinai. Untsu iman atan anentaimtumachu aina nu dekatkauk agtinai. \t multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Lamec Matusalegka uchijí, Matusalén Enoca uchijí, Enoc Jareta uchijí, Jaret Mahalaleela uchijí, Mahalaleel Cainagka uchijí, \t qui fuit Mathusalae qui fuit Enoch qui fuit Iared qui fuit Malelehel qui fuit Cainan"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/agr-la.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "agr - la", "text": "Dutiksamek Amplias, mina aneetaig iina Apuji Jisukristun nemaja dushakam kumpamjutuatajum. \t salutate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino"}