{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale Maria zachovávala všecka slova tato, skládajici je v srdci svém. \t Maríaga cai tucuira paihua shungüi iyarisha huacachica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale do kteréhožkoli města vešli byste a přijali by vás, jezte, což před vás předloží. \t Maican llactais icusha, runauna cangunara icuchijpi, imaras cangunama carashcara micuichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A řekl jim: Psánoť jest: Dům můj dům modlitby slouti bude, ale vy učinili jste jej peleší lotrovskou. \t Paigunara nica: Quillcashcami tian: Ñuca huasi Diosta mañana huasi nishcami anga. Astaun cangunaga shuhuajguna uctura rashcanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Poněvadž prvotiny svaté jsou, takéť svaté jest i těsto; a jest-liť kořen svatý, tedy i ratolesti. \t Ñaupa pucuj muyu chicanyachishca ajpi, shinallarami tucui muyuunas chicanyachishca anaunga. Sapi chicanyachishca ajpi, shinallarami pallcauna chicanyachishca anaunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I sstoupiv dolů Pavel, zpolehl na něj, a objav jej, řekl: Nermuťtež se, však duše jeho v něm jest. \t Shinajpi, Pablo irgumusha cumurisha paita ujllarica, casna nisha: Ama manzharichichu, causaunmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I učil na každý den v chrámě. Přední pak kněží a zákoníci i přední v lidu hledali ho zahladiti. \t Caran punzha templo huasii yachachica, astaun sacerdote apuuna, yachaira yachachijgunandi, runauna apuunandi paita huañuchingaj mascanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zatmětež se oči jejich, ať nevidí, a hřbet jejich vždycky shýbej. \t Paiguna ñahuiuna llanduyaríchu ama ricungaj; paiguna huasha tullu cumurichu huiñaigama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A Ježíš odpověděl jemu, že první ze všech přikázání jest: Slyš, Izraeli, Pán Bůh náš Pán jeden jest. \t Jesús rimaca: Ñaupa camachishca shimi casnami riman: Uyaichi, Isarael runauna. Ñucanchi Señor Dios shujlla Diosmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož nezanedbámť vždycky vám připomínati těch věcí, ačkoli umělí i utvrzení jste v přítomné pravdě. \t Shinajpi, cai yachachishcaunara cangunara iyachingaj mana saquishachu, canguna ña yachajllaira, canguna charishca cierto shimira shinzhi quirijguna ajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Byl pak tu v škole člověk jeden, mající ducha ďábelství nečistého. I zvolal hlasem velikým, \t Chihui aj tandarina huasii, shu irus supai apishca runa tiauca. Cai runa shinzhira caparica:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A od té chvíle hledal příhodného času, aby ho zradil. \t Chi horasmanda pacha Judas ima tonois mascauca paita entregangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A svlékše jej, přiodíli ho pláštěm brunátným. \t Paita llatanasha, paihua ahuai shu puca llachapara churanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I neodvážili se jeho na nic více tázati. \t Ña Jesusta más tapungaj mana camanaucachu, manzhashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Všecko mi sluší, ale ne všecko prospívá; všecko mi sluší, ale jáť pod žádné té věci moc poddán nebudu. \t Tucui imaras ranallami ñucahua, astaun mana tucui valinzhu; shinajllaira lugarda mana cunichu ima ranas ñucara vencingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "S Kristem ukřižován jsem. Živť jsem pak již ne já, ale živ jest ve mně Kristus. Že pak nyní živ jsem v těle, u víře Syna Božího živ jsem, kterýžto zamiloval mne a vydal sebe samého za mne. \t Cristohua pariju chacatashca mani, ña mana causaunichu ñuca, astaumbas Cristo ñucajpi causaun. Ñuca cai aichai cuna causaushca causaiga Diospa Churu quirishcai causauni. Pai ñucara llaquica, pai quiquinllarara cuca ñuca randimanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A Zorobábel zplodil Abiuda. Abiud pak zplodil Eliachima. Eliachim zplodil Azora. \t Zorobabelba churiuna Abiud aca, Eliaquindi, Eliaquimba churi Azor aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Oni z světa jsou, a protož o světu mluví, a svět jich poslouchá. \t Paiguna cai pachamandami anaun. Chiraigumanda cai pachamandaunara rimanaun. Cai pachai aj runauna paigunara uyanaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V tomť zjevena jest láska Boží k nám, že Syna svého toho jednorozeného poslal Bůh na svět, abychom živi byli skrze něho. \t Caibimi Dios ñucanchira llaquishca ricurimun, Dios paihua sapalla Churira cai pachama cachamuca, ñucanchi paimanda causangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Oni pak zkřikli: Vezmi, vezmi a ukřižuj jej. Řekl jim Pilát: Krále vašeho ukřižuji? Odpověděli přední kněží: Nemámeť krále, než císaře. \t Paiguna caparisha: ¡Llucchi, llucchi, paita chacatai! ninauca. Pilatoga: ¿Canguna Rey Apura chacatashachu? nica. Shinajpi sacerdote apuuna: Cesarlla ñucanchi rey apumi, shujpas illanmi, ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A řekl: Pane, smiluj se nad synem mým, nebo náměsičník jest, a bídně se trápí. Často zajisté padá do ohně a častokrát do vody. \t Señor, llaquipai ñuca churihuara, ura paita apin, ashcara tormendarin. Ashca cuti ninai urman, ashca cuti yacuis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl opět jiný : Půjdu za tebou, Pane, ale prve dopusť mi, ať se rozžehnám s těmi, kteříž jsou v domu mém. \t Shinajpi shu runa paita nica: Canda catisha, Señor, astaun lugarda cuhuai ñaupa punda ñuca huasii tiaj ailluunara dispiringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vztáh Ježíš ruku, dotekl se ho, řka: Chci, buď čist. A hned očištěno jest malomocenství jeho. \t Jesús maquira chutasha paita llangaca: Munanimi, nisha, alichishcangui. Chi ratollai, llaga chinganea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A Jakuba Zebedeova, a Jana bratra Jakubova, (a dal jim jméno Boanerges, to jest synové hromovi,) \t Jacobo paihua uqui Juandi, Zebedeo churiunara, cayaca. Paigunara Boanerges nishcauna shutichica. Caimi Rayo Churiuna nishca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Prve nežli Abraham byl, já jsem. \t Jesús cutipaca: Cierto pacha cangunara nini: Manara Abraham tiajllaira, ñuca maní."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Čili naprosto pro nás to praví? Pro násť jistě to napsáno jest. Nebo kdo oře, v naději orati má; a kdo mlátí v naději, naděje své má účasten býti. \t ¿Manzhu ñucanchimandas iyarin? Ari, ñucanchira yachachingaj quillcashcami. Huachuj runa cushihua chapasha huachuchu. Muyura llushtij runas cushihua chapasha llushtichu, huasha micunara iyarisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jimž musejí ústa zacpána býti; kteříž celé domy převracejí, učíce neslušným věcem, pro mrzký zisk. \t Casnauna shimira tapangaj ministinaun. Entero ailluunara molestanaun, mana valij shimiunara yachachisha yangamanda cullquira ganangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Též podobně i Raab nevěstka zdali ne z skutků ospravedlněna jest, přijavši posly a jinou cestou pryč je vypustivši? \t Shinallara, ¿manzhu Rahab nishca tacarisiqui huarmi pai ali rashcaunamanda ali tucuca, imahoras ricuj runaunara apica, shu nambira cachaca?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteřížkoli pod jhem jsou služebníci, ať mají pány své za hodné vší uctivosti, aby jméno Boží a učení jeho nebylo rouháno. \t Tucui esclavos nishca sirvijguna paiguna patrongunara ali llaquinauchu, Diospa shutiras paimanda yachachinaras ama piñai tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pozdravení mou vlastní rukou Pavlovou, což jest za znamení v každém listu. Takť obyčejně píši. \t Cai saluranaraga ñuca, Pablo, quiquin maquihua quillcashcani. Caimi ñuca ricuchina tucui ñuca quillcashcaunai, casna quillcauni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když jsme se vespolek rozžehnali, vstoupili jsme na lodí, a oni se vrátili domů. \t Parijumanda ujllarishca huasha, barcoi icucanchi. Paigunaga huasiunama tigranaucami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když jsme přišli do Jeruzaléma, vděčně nás přijali bratří. \t Jerusalenma pactai rijpi uquiuna cushihua ñucanchira apinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo i já jsem člověk moci poddaný, maje pod sebou žoldnéře, avšak dím-li tomuto: Jdi, tedy jde, a jinému: Přijď, a přijde, a služebníku svému: Učiň toto, a učiní. \t Ñucas mandashca runa ani, shinallara soldarounara charini mandangaj. Shujta nini: Ri, paimi rin; shujta: Shami, nini, paimi shamun. Ñucara sirvijta nini: Caita rai, pai chita ran."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nepoznali jste ho, ale já jej znám. A kdybych řekl, že ho neznám, byl bych podobný vám, lhář. Ale známť jej, a řeč jeho zachovávám. \t Paitaga mana ricsinguichi, randi ñuca paita ricsinimi. Ñucaga: paita mana ricsinichu nisha, cangunasna llullaj tucuima. Randi, ñuca paita ricsinimi, shinallara pai rimashcara pactachini."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přibližuje se ke mně lid tento ústy svými a rty mne ctí, ale srdce jejich daleko jest ode mne. \t Cai runauna shimi carahua ñucara ahuayachinaun, astaun paiguna shungu ñucamanda carui tiaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak řekl: Vizte, abyste nebyli svedeni. Nebo mnozí přijdou ve jménu mém, řkouce: Že já jsem Kristus, a čas se blíží. Protož nepostupujte po nich. \t Shinajpi Jesús nica: Cuiraichi ama umachi tucungaj. Ashcauna ñuca shutii shamunaungami, Ñucaga Cristomi ani, nisha; shujguna: Tiempo ña mayanllayaunmi, nisha. Shinajllaira ama catinguichi paigunara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I pohroziv mu, hned ho odbyl, \t Shinajpi Jesús paita dispirisha mandaca:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vstav odtud, odšel do končin Týru a Sidonu, a všed do domu, nechtěl, aby kdo o něm věděl, ale nemohl se tajiti. \t Chimanda atarisha, Tiro Sidón nishca llactaunama rica. Shu huasii icusha, pis caita ama yachanauchu munaca. Paulara pacanara mana ushacachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I naplněno jest písmo, řkoucí: A s nepravými počten jest. \t Shina rasha ñaupa horas Quillcashca Shimi pactaricami. Cai quillcashca nica: Uchayujgunandi yupashca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ne každý, kdož mi říká: Pane, Pane, vejde do království nebeského, ale ten, kdož činí vůli Otce mého, kterýž v nebesích jest. \t Mana tucui ñucara: Señor, señor, nij runa ahua pacha mandanai icungachu, astaun ñuca munaira rajlla."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož prosím vás, bratří, skrze milosrdenství Boží, abyste vydávali těla svá v obět živou, svatou, Bohu libou, rozumnou službu vaši. \t Shinashas, uquiuna, Dios cangunara llaquishca raigumanda, cangunara rugauni, canguna cuerpo nishca aichara Diosta cuyaichi, shu causaj sacrificio cuenta, chuyajlla, Dioshua chasquihuajllami. Caimi canguna Diosta iyaihua alabana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A oni slyšavše to, velebili Pána, a řekli jemu: Vidíš, bratře, kterak jest mnoho tisíců Židů věřících, a ti všickni jsou horliví milovníci Zákona. \t Paiguna uyasha Diosta alabanauca: Riqui, uqui, nisha, imasnara ashca huaranga judioguna quirinaushca. Tucui paiguna ley mandashcara huacachinaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A oni vyrazivše prach z noh svých na ně, přišli do Ikonie. \t Paiguna chaquii llutarij allpara chaquimanda paigunama chausisha, Iconio nishca llactama rinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když se zástupové scházeli, počal praviti: Pokolení toto nešlechetné jest. Znamení vyhledává, a znamení jemu nebude dáno, než znamení Jonáše proroka. \t Runauna paihuajma taucarimujpí, Jesús rimangaj callarica: Cuna horas causaj runauna manaliunami. Ricurinara mascanaun. Astaun shu ricurinara mana ricuchishca anga. Jonasllara ricurinara cuenta ricuchishca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vy přátelé moji jste, učiníte-li to, což já přikazuji vám. \t Canguna ñuca amigouna anguichi ñuca mandashcara rasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A onť přijda, obviňovati bude svět z hříchu, a z spravedlnosti, a z soudu. \t Yanapaj shamusha, tucui runaunara ucharas, ali causanaras, taripanaras ricsichingami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Však Eliáš k nižádné z nich není poslán, než toliko do Sarepty Sidonské k ženě vdově. \t Astaun mana pimas chigunama cachashcacbu aca Elias, astaun Sarepta nishca llactama, Sidonia partii tiaj, shu chihui tiaj huaccha huarmima."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Otázán pak jsa od zákoníků, kdy přijde království Boží, odpověděl jim a řekl: Nepřijdeť království Boží patrně. \t Fariseoguna Jesusta tapunauca: ¿imahorasta shamunga Dios mandana pacha? nisha. Jesús cutipasha nica: Dios mandana pacha mana ricuihuajchu shamunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Buďtež tedy sebe pilni i všeho stáda, v němžto Duch svatý ustanovil vás biskupy, abyste pásli církev Boží, kteréž sobě dobyl svou vlastní krví. \t Shinajpi cangunapura ricuichi, shinallara quirijpuras, imasna Santo Espíritu paigunajpi cangunara churashcami ricuj rucuuna tucungaj, Señorba quiquin yahuarhua randishca iglesiara carangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když přestal mluviti, dí k Šimonovi: Vez na hlubinu, a rozestřete síti své k lovení ryb. \t Rimashca huasha, Jesús Simonda: Canoara apai, nica, chaupi lamarma, licaunara shitangaj, aichahuara apingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo pravím vám, že se ještě to musí naplniti na mně, což psáno: A s nešlechetnými počten jest. Nebo ty věci, kteréž psány jsou o mně, konec berou. \t Cangunara nini, chara ministirin cai ñucamanda quillcashcaga pactarinami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dí jemu Ježíš: Já jsem cesta, i pravda, i život. Žádný nepřichází k Otci než skrze mne. \t Jesús paita nica: Ñuca ñambi ani, cierto shimi ani, causáis ani. Mana pihuas Yayama shamun, mana ñucahua shamusha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebť jest přišel den veliký hněvu jeho. I kdo bude moci ostáti? \t Paiguna atun piñarina punzha pactamushcami, ¿pita shayarinara ushangachu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A odpovídaje komorník Filipovi, dí: Prosím tebe, o kom toto mluví prorok? Sám-li o sobě, čili o někom jiném? \t Etiopiamanda runa Felipera tapuca: Canda rugauni, cuentahuapai: ¿Rimajga pimanda riman? ¿Pai quiquimandachu, shujmandachu riman?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo zámutek, kterýž jest podle Boha, ten pokání k spasení působí takové, jehož nikdy líto nebude, ale zámutek světa způsobuje smrt. \t Diospa ñaupajpi llaquirínaga arrepentirinara cun, almara quishpichingaj. Cai arrepentirinaga mana llaquirinallachu. Mundu llaquirina tonoga huañunara cun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož vezměte celé odění Boží, abyste mohli odolati v den zlý, a všecko vykonajíce, státi. \t Chiraigumanda Diospa iru churana cuenta enterora apichi, manali punzhai canguna shayarinara ushangaj, tucui chigunara vencishca huasha canguna shinzhira shayaringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jest jako zrno horčičné, kteréžto, když vsáto bývá v zemi, menší jest ze všech semen, kteráž jsou na zemi. \t Dios mandana pacha shu mostaza muyu cuentami. Allpai tarpushcai tucui cai pachai tiaj muyumanda yali ichillami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ano hle, to samo, že jste podlé Boha zarmouceni byli, kterakou v vás způsobilo snažnost, nýbrž jakou omluvu, nýbrž zažhnutí hněvu, nýbrž bázeň, nýbrž žádost vroucí, nýbrž horlivost, anobrž pomstu? A Všelijak ukázali jste se nevinni býti v té příhodě. \t Cangunaga Diospa ñaupajpi llaquiricanguichi. Shina rasha cuiraisiqui tucucanguichi; alichingaj munacanguichi; piñaricanguichi uchamanda; manzharicanguichi. Canguna shinzhira llaquihuacanguichi, shinzhira munacanguichi uchara raj runara livachingaj. Tucuibi cangunara alichishcanguichi cai uchamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Podobno jest království nebeské člověku králi, kterýž učinil svadbu synu svému. \t Ahua pacha mandana shu rey apu cuentami ricurin, paihua churira istasha boraca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nezanedbávej daru, kterýž jest v tobě, jenž jest dán skrze proroctví s vzkládáním rukou starších na tě. \t Canma cuyashcara ama cungarichu, canma cushca aca Diosmanda shimiuna rimashcahua, anciano nishca rucuuna maquira can ahuai paltashcai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteréž za jiných věků nebylo známo synům lidským, tak jako nyní zjeveno jest svatým apoštolům jeho a prorokům skrze Ducha, \t Cai pacashca shimi, ñaupa horasgunai runa churiunama mana ricuchishcachu aca, astaumbas cuna horas Espiritumanda chuyaj cachashca runaunama Diosmanda rimajgunamas ricuchishcami,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jiná pak padla na místa skalnatá, kdežto neměla mnoho země; a rychle vzešla, protože neměla hlubokosti země. \t Huaquin muyuunaga rumi pambai urmanauca, mana yapa aupa tiashcai. Uctalla iñamuca, aupa mana ashca tiajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jemu Bůh: Ó blázne, této noci požádají duše tvé od tebe, a to, cožs připravil, čí bude? \t Dios paita nica: Upa runa, cuna tuta camba almara cayangaj shamunaunga. Can tandachishcaga, ¿pihuajta tucungai?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Psáno jest v Zákoně: Že rozličnými jazyky a cizími rty budu mluviti lidu tomuto, a anižť tak mne slyšeti budou, praví Pán. \t Ley mandashca shimii quillcashca tian: shu tono shimiunahuas, shu tono rimaj shimi caramandas cai runaunama urimashami, shina ajpis mana uyahuanaungachu, Señor nin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Běda tobě Korozaim, běda tobě Betsaido. Nebo kdyby v Týru a Sidonu byli činěni divové ti, kteříž jsou činěni v vás, dávno by byli v žíni a v popele pokání činili. \t ¡Upamanda, Corazín! ¡Upamanda Betsaida! Cambajpi rashca munanaita rashcauna Tiro llactai Sidón llactais rashca ajpiga, ña unaira arrepentirinaunmaca, costalda churarisha, ushpais tiarisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýmžto ani na chvilku neustoupili jsme a nepoddali se, aby pravda evangelium zůstala u vás. \t Caigunara mana shu horashuallas uyacanchichu casungaj, evangelio cierto shimi cangunahua saquiringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nemůžeť vás svět nenáviděti, ale mneť nenávidí; nebo já svědectví vydávám o něm, že skutkové jeho zlí jsou. \t Cai pacha runauna cangunara chijninara mana ushanaunzhu. Randi ñucara chijnihuanaun ñuca paigunara rimashcamanda, Canguna rashcauna manalichu, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteřížto spustivše do vody olovnici, nalezli hlubokost dvadcíti loktů; a odjevše odtud maličko, opět spustivše olovnici, nalezli hlubokost patnácti loktů. \t Yacu tupuna huascara cacharisha, yacura tupunauca. Ishqui chunga rigra tupu ucu maca. Mas ñaupajma risha, cutillara huascara shitanauca. Chihui chunga pichca rigra tupu maca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I byl v škole jejich člověk, posedlý duchem nečistým. I zvolal, \t Paiguna tandarina huasii shu irus supai apishca runa caparisha tiauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteříž přišedše k nim, modlili se za ně, aby přijali Ducha svatého. \t Caiguna shamusha, Diosta mañanauca quirijguna Santo Espiritura apingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V kteréžto pobyv za tři měsíce, (kdežto Židé učinili jemu zálohy,) když se měl plaviti do Syrie, umínil navrátiti se skrze Macedonii. \t ! Chiraigumanda chapaichi, iyarisha imasna ñuca quinsa huatara tutandi punzhandi caran dueñora camachinara mana saquicanichu, huacashcahua camachisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale nadarmoť mne ctí, učíce učení, kterážto nejsou než ustanovení lidská. \t Yangami ñucara ahuayachinaun; runauna mandashcaunara Dios camachishcasna yachachisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jakož uloženo lidem jednou umříti, a potom bude soud, \t Imasna runaunama cushcami shu cutilla huañungaj, chihuasha taripai tucungaj,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A pozdvih se Ježíš a žádného neviděv, než ženu, řekl jí: Ženo, kde jsou ti, kteříž na tebe žalovali? Žádný-li tě neodsoudil? \t Jesús atarisha, huarmi sapalla ajta ricusha, paita nica: Huarmi, ¿maibirai canda causayachijguna? ¿Mana pihuas canda causayachishcachu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo nepostavil nás Bůh k hněvu, ale k nabytí spasení, skrze Pána našeho Jezukrista, \t Ñucanchi piñanara tupangaj Dios mana munacachu, astaumbas quishpinama pactangaj, ñucanchi Señor Jesucristomanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nepřišelť jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání. \t Ñuca shamucani, mana ali causajgunara cayangaj, astaun uchayujgunara cayangaj arrepentiringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale moudrost, kteráž jest shůry, nejprve zajisté jest čistotná, potom pokojná, mírná, povolná, plná milosrdenství a ovoce dobrého, bez rozsuzování a bez pokrytství. \t Randi ahuamanda yachana ñaupa punda chuyajmi, chihuasha cushi shungura cun, shinallara llaquisiqui, ali perdonaisiqui, ali rashcaunahuas undachin, mana ishqui iyaihua rana, mana ishqui shimiyuj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ó nemoudří Galatští, kdož jest vás tak zmámil, abyste nebyli povolni pravdě, kterýmž před očima Ježíš Kristus prve byl vypsán a mezi vámi ukřižován? \t ¡Upa Gálatasguna! ¿Pita cangunara umachicachu cierto shimira ama uyangaj? Canguna ñahui pambai, canguna chaupi shungüi Jesucristo chacatashcara pajlla pambai ricuchishca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pravímť vám: V tu noc budou dva na loži jednom; jeden bude vzat, a druhý opuštěn. \t Cangunara nini, chi tutai ishquipura shu caitui sirinaunga, shuj apishca anga, shujga saquishca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I poručil setníkovi, aby Pavla ostříhal a polehčil mu vězení a nebránil žádnému z přátel jeho posluhovati jemu anebo navštěvovati ho. \t Gobernador capitanda rimaca Pablora huacachingaj, shinajllaira paita ansa lugarda cungaj. Maicans paihua amigounamanda shamujpi paita sirvingaj paita compañangaj, ama arcanguichu, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpověděv Ježíš, řekl jim: Což jste ani toho nečtli, co jest učinil David, když lačněl, on i ti, kteříž s ním byli? \t Cutipasha Jesús paigunara nica: ¿Manzhu Quillcashcai ricushcanguichi imara rarca David pai yarcachishca horas paihua compañajgunandi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V těch pak dnech přišel Jan Křtitel, káže na poušti Judské, \t Chi punzhaunai Bautisaj Juan Judeai tiaj runa illashca partima rimaj shamuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy vidouce spoluslužebníci, co se dálo, zarmoutili se velmi; a šedše, pověděli pánu svému všecko, co se bylo stalo. \t Chishu paihua pariju sirvijguna shina tucushcara ricusha, ashcara llaquirisha, patrombajma cuentaj rinauca tucui tucushcara cuentangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jim: Viděl jsem satana jako blesk padajícího s nebe. \t Jesús nica: Ñuca Satanasta ricucani ahua pachamanda rayosna urmamujta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo nic není tajného, což by nemělo býti zjeveno, ani co ukrytého, což by nemělo poznáno býti a na světlo vyjíti. \t Tucui ima pacashcaras ricuchishca anga, tucui ima quillpashcaras ricsichishca anga, velama shamungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť nevšel Kristus do svatyně rukou udělané, kteráž by byla příklad s pravou svatyní se srovnávající, ale právě v nebe všel, aby nyní přítomný byl tváři Boží za nás. \t Cristoga mana icucachu maquihua rashca Diosta alabana huasii, chiga cierto aj huasimanda ricuchijlla aca, astaumbas quiquin ahua pachai icuca, paulara ñucanchimanda Diospa ñaupajpi cuna ricuchingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale pravím vám, že Eliáš již přišel, avšak nepoznali ho, ale učinili mu, což chtěli. Takť i Syn člověka trpěti bude od nich. \t Astaun cangunara nini, ña shamucami Elias. Paitaga mana ricsinaucachu, astaumbas runauna paiguna munaira paihua ranaucami. Shinallarami paiguna ñucara, Runa Churi nishcara, tormendachihuanaunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale oni měli za bláznovství slova jejich, a nevěřili jim. \t Astaumbas, huarmiuna paigunama rimashca shimiuna locouna rimashca cuenta yachica. Mana quirinaucachu paigunara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A Pána našeho dlouhočekání za spasení mějte, jakož i milý bratr náš Pavel, podle sobě dané moudrosti, psal vám, \t Intindinguichi ñucanchi Señor chapashcaga quishpinami, imasna ñucanchi llaquishca uqui Pablo cangunama quillcaca, paita cushca yachana tupui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy sšedše se apoštolé k Ježíšovi, zvěstovali jemu všecko, i to, co činili, i co učili. \t Jesús cachashca runauna paihuajma tandarisha tucuira cuentanauca. Paiguna tucui rashcaunara paiguna yachachishcaras cuentanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale Petr stál u dveří vně. I vyšel ten druhý učedlník, kterýž byl znám nejvyššímu knězi, a promluvil s vrátnou, i uvedl tam Petra. \t Astaun Pedro pungu pajllama tiauca. Shinasha chi yachachishca runa, sacerdote atun apu ricsishca asha, pungüi ricuj huarmira rimaca, Pedrora ucuma icuchica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pán Ježíš Kristus budiž s duchem tvým. Milost Boží s vámi. Amen. List tento druhý psán jest z Říma k Timoteovi, (kterýž první v Efezu za biskupa skrze vzkládání rukou zřízen byl,) když Pavel opět po druhé se stavěl před císařem Neronem. \t Señor Jesucristo camba espirituhua tiachu. Gracia nishca ali iyai cangunahua tiachu. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy sšed Petr k mužům, jenž posláni byli k němu od Kornelia, řekl: Aj, jáť jsem ten, kteréhož hledáte. Jaká jest příčina, pro niž jste přišli? \t Shinajpi Pedro irgusha Cornelio cachamushca runaunama nica: Ñuca canguna mascaushca runa ani. ¿Imamanda shamushcanguichi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdežto není Řek a Žid, obřízka a neobřízka, cizozemec a Scýta, služebník a svobodný ale všecko a ve všech Kristus. \t Cai mushuj causaibi, illan ima griegos ima judíos, ima circuncisionda ranas mana ranas, ima aucas ima carumanda shamujpas, ima sirvijpas ima liuri runas. Astaumbas, Cristo tucuimi tucuigunais."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož neníť již žádného odsouzení těm, kteříž jsou v Kristu Ježíši, totiž nechodícím podle těla, ale podle Ducha. \t Cunaga, Cristo Jesuspi tiajguna ima causaras mana charinaunzhu, mana aicha munaira catisha astaun Espiritura."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A v těch dnech, když se rozmnožovali učedlníci, stalo se reptání Řeků proti Židům proto, že by zanedbávány byly v přisluhování vezdejším vdovy jejich. \t Chi punzhaunai quirijguna ashca yaparinauca. Paigunamanda griego shimira rimajguna hebreo shimira rimajgunahua piñarinauca: Ñucanchi huaccha huarmiunara caran punzha micuna caranara cungarinaushcami, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I poslal jej Annáš svázaného k Kaifášovi nejvyššímu knězi. \t Shinajpi Anas huatashca Jesusta Caifas sacerdote atun apujma cachaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak mnozí z nich uvěřili, i Řecké ženy poctivé i mužů nemálo. \t Shinajpi paigunamanda ashcauna quirinauca, valij griego huarmiunas, mana ansalla cariunas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aniž kdo, když pije staré, hned chce nového, ale díť: Staré lepší jest. \t Maspas, pi runas rucu vinora upishca huasha mushujta mana munanga. Rucu vino astaun mas alimi, ñinga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Uzřevše pak vinaři, rozmlouvali mezi sebou, řkouce: Tentoť jest dědic; pojďte, zabijme jej, aby naše bylo dědictví. \t Tarabajgunaga paita ricusha paigunapura rimasha ninauca: Caimi cai chagrara apiña churi. Shamichi, paita huañuchishunchi, allpaga ñucanchij tucungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když jej nalezli, řekli jemu: Všickni tě hledají. \t Jesusta tupasha, paita ninauca: Tucui canda mascanaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tak i ty máš některé, kteříž drží učení Mikulášenců, což já v nenávisti mám. \t Shinallara Nicolaítauna yachachishcara catijgunara charingui. Chi yachachishcara chijnini."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I rozcházela se o něm pověst po všem okolí té krajiny. \t Jesuspa shuti rimashca aca tucui chi partii tiaj llactaunai,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale ten, kteréhož Bůh vzkřísil, neviděl porušení. \t Randi Dios causachishca Santo Churi mana ismucachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteříž jsou i Pána Ježíše zabili, i své vlastní proroky, a nás vyhnali, a Bohu se nelíbí, a všem lidem jsou odporní, \t Cai judioguna Señor Jesusta huañuchinauca, paiguna quiquin Diosmanda rimajgunandi. Ñucanchiras ichunauca. Diosta mana cushiyachinaun, tucui runaunaras molestanaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo slova, kteráž jsi mi dal, dal jsem jim; a oni přijali, a poznali vpravdě, že jsem od tebe vyšel, a uvěřili, že jsi ty mne poslal. \t Can ñucara rimashca shimiunara paigunara rimashcani. Paiguna cai shimiunara chasquinaushcami. Cierto pacha ñuca canmanda llucshishcara yachanaun, shinallara can ñucara cachamushcara quirinaushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Uslyšavše pak v Jeruzalémě apoštolé, že by Samaří přijala slovo Boží, poslali k nim Petra a Jana. \t Jerusalembi tiau cachashca runauna Samaria llactai tiajguna Diospa shimira chasquishcara uyasha, Pedroras Juandas cachanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Mnohé zajisté i jiné divy činil Ježíš před obličejem učedlníků svých, kteréž nejsou psány v knize této. \t Jesús shinallara ashca munanaita ricurinaunara rarcami pai yachachishca runauna ñaupajpi, chiguna cai quillcai mana quillcashcachu tian."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan. \t Angel paita nica: Zacarías ama manzhaichu. Can Diosta mañashcara uyashcami. Camba huarmi shu churira cambajta pagarichinga, paita Juan nishcara shutichingui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jestliže pak komu se vidí neustupným býti, myť takového obyčeje nemáme, ani církev Boží. \t Shinajllaira huaquinguna cai shimira mana munajpis, ñucanchiga huarmi mana quillpana yachaira mana charinchichu, shinallarami tucun Diospa iglesiaunai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A abych se vysokostí zjevení nad míru nepozdvihl, dán mi jest osten do těla, totiž anděl satan, aby mne poličkoval, abych se nad míru nepovyšoval. \t Ñuca ricushcauna yapa ali sumaj ashcamanda, ñuca ama mas tucuisiqui tucungaj, shu casha cuenta tormendarinara cushca acani aichai, shu Satanasmanda rimaj ñucara tormendachingaj, ñuca ama yapajta ahuayangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž za dnů těla svého modlitby a ponížené prosby k tomu, kterýž ho mohl zachovati od smrti, s křikem velikým a slzami obětoval, a uslyšán jest i vysvobozen z toho, čehož se strašil. \t Maspas, Cristo pai runa aichai causaushca punzhaunai, mañashcahua, rugashcahuas, caparisha, iquira talisha, paita huañuimanda llushpichij Diosma mañaca, pai manso shunguhua manzhashcamanda uyashca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bázněť není v lásce, ale láska dokonalá ven vyhání bázeň; nebo bázeň trápení má, kdož se pak bojí, není dokonalý v lásce. \t Llaquij shungüi manzhai illan. Ali llaquij shungumanda ima manzhairas ichushcami. Manzhaiga livachinara charin. Shinasha maican runa manzhaira charisha, ali llaquina tupu mana pactarishcachu paihuajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteréž jsi připravil před obličejem všech lidí, \t Caita tucui runauna ñaupajpi alichishcangui;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I dí jim: Nalévejtež již, a neste vrchnímu správci svadby. I nesli. \t Shinajpi paigunara nica: Llucchichi cuna; borayuj dueñoma apaichi. Apanaucami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Požehnané, kteréž jest přišlo ve jménu Páně, království otce našeho Davida! Spas nás na výsostech. \t Ñucanchi shamuj yaya David rey apu tucuna horas bendiciashca achu. Ahua pachai alabashca angui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebuďtež mnozí mistři, bratří moji, vědouce, že bychom těžší odsouzení vzali. \t Ñuca uquiuna, cangunamanda ama ashca yachachijguna tucunguichichu. Yachanguichi imasna ñucanchi yachachijguna mas causayachishca tucushun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale mámť něco proti tobě, totiž že jsi tu první lásku svou opustil. \t Shina ajllaira canhua caita rimanara charini: Can ñaupa punda llaquihuashcara saquishcangui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A totoť jest to smělé doufání, kteréž máme k němu, že začež bychom koli prosili podle vůle jeho, slyší nás. \t Caimi ñucanchi Diospi quirishca, ñucanchi imaras mañajpi pai munashcasna, pai ñucanchira uyan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tito jsou, jenž mezi trní posáti jsou, kteříž ač slovo slyší, \t Caimi casha ucui urmajguna. Shimira uyanaun,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nerozumíte-liž, že všecko, což v ústa vchází, do břicha jde a vypouští se ven? \t ¿Manzhu intindinguichi imasna tucui imaras shimii icusha icsama pasan, chimanda ismana huasii ichushcami?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I slyšel jsem hlas z prostředku čtyř zvířat, an praví: Měřice pšenice za peníz, a tři měřice ječmene za peníz, oleji pak a vínu neškoď. \t Chuscu causajguna chaupi shungumanda shu shimira rimajta uyacani: Ishqui libras trigo muyu chunga sucresta valin, socta libras cebada muyu chunga sucresta valin, nisha. Ama huajlichichu aceiteras vinoras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Děkuji Bohu, že jsem žádného z vás nekřtil, než Krispa a Gáia, \t Diosta agrasini imasna cangunamanda mana pitas bautisacani, randi Crispollara Gayollaras,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy přišli k němu matka a bratří jeho, ale nemohli ho dojíti pro zástup. \t Jesuspa mama uquiunandi paihuajma shamunauca. Pactanara mana ushanaucachu, ashca runauna taucarimushca raigumanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vyšli farizeové a počali se s ním hádati, hledajíce od něho znamení s nebe, pokoušejíce ho. \t Fariseoguna paihuajma shamunauca. Jesushua rimananauca: Ahua pachamanda ricurinara ricuchihuai, nisha, paita tentangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ačkoli i já mohl bych doufati v těle. Zdá-liť se komu jinému, že by mohl doufati v těle, já mnohem více, \t Shinashas, ñuca aichai rashcaunamanda cushiyangaj charinimi. Shu runa aichamanda cushiyangaj iyarijpi, ñucas masta charini:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo přikazoval duchu nečistému, aby vyšel z toho člověka. Po mnohé zajisté časy jím lomcoval, a býval ukován řetězy a v poutech ostříhán, ale on polámal okovy a býval od ďábelství puzen na poušť. \t Jesús irus supaira mandaca runamanda llucshingaj. Unaimanda supai paita apishca, runa cadena huascahua huatashca aca, shinajpi huascara pitisha supai paita cachaca runa illashca partiunama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ne o všechť vás pravím. Já vím, které jsem vyvolil, ale musí to býti, aby se naplnilo písmo: Ten, jenž jí chléb se mnou, pozdvihl proti mně paty své. \t Ñuca mana tucuimanda rimanichu. Ñuca ajllashca runaunara ricsinimi. Astaun, Diospa Quillca pactaringaj; Ñucahua pariju tandara micuj paihua chaquira atarichica ñucahua contra rasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kdož by koli hledal život svůj zachovati, ztratíť jej; a kdož by jej koli ztratil, obživíť jej. \t Tucui runa paihua causaira quishpicningaj mascasha, pirdingami; tucui runa paihua causaira pirdisha quishpingami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy řekl Ježíš těm Židům, kteříž uvěřili jemu: Jestliže vy zůstanete v řeči mé, právě učedlníci moji budete. \t Shinajpi Jesús paihuajpi quirij judiogunara nica: Canguna ñuca shimiunai causausha, cierto pacha ñuca yachachishca runauna tucunguichimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kteréž máme za nejméně ctihodné údy v těle, ty větší ctí přistíráme; a nezdobní údové naši hojnější ozdobu mají, \t Aicha partiuna pishi valijguna yachijpi, mas sumajlla churachinchi, mana ali ricurij partiunara mas alira cuiranchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Opět podobno jest království nebeské člověku kupci, hledajícímu dobrých perel. \t Shinallara ahua pacha mandana shu catuj runa cuenta ricurijmi, gusto sumaj chuya perla nishca valij rumiunara mascaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V moci divů a zázraků, v síle Ducha Božího, takže jsem od Jeruzaléma vůkol až k Ilyrické zemi naplnil evangelium Kristovým, \t Shinajpi Jerusalenmanda, muyujta siríj llactaunais, Ilírico nishca partigama, tucui partiunara undachishcani Cristo evangelio shimihua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož pravím vám: Že kdožkoli propustil by manželku svou, (leč pro smilství) a jinou pojme, cizoloží, a kdož propuštěnou pojme, také cizoloží. \t Maspas cangunara nini, maican runa paihua huarmira ichusha, mana shujhua tacarishca raigumanda ajpi, shu huarmihua casarasha, shujhua tacarij runa tucun, shinallara ichushca huarmihua casaraj runa shujhua tacarij tucun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož já tak běžím, ne jako v nejistotu, tak bojuji, ne jako vítr rozrážeje, \t Ñuca casna callpauni, mana yanga callpasha. Nuca casna macanauni, mana huairallara macasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Již dále očekávaje, až by položeni byli nepřátelé jeho za podnož noh jeho. \t Chimanda ñaupajma chapaun Dios tucui paita chijnijgunara paihua chaqui ucui churanagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jim Ježíš: Není prorok beze cti, jediné v vlasti své a v rodině své a v domu svém. \t Jesús paigunara nica: Maican Diosmanda rimaj llaquishca anga, astaun paihua aillullai paihua huasillai mana ali ricushca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A udělav bič z provázků, všecky vyhnal z chrámu, i ovce i voly, a penězoměncům rozsypal peníze, a stoly zpřevracel. \t Jesusga huascaunara ahuasha azutinara rarcami. Tucui chigunara templomanda ichuca, borregounandi, huagraunandi. Shinallara turcajguna cullquira allpama talica, paiguna mesaunaras voltiachica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ten, kdož jí, nepokládej sobě za nic toho, kdož nejí; a kdo nejí, toho nesuď, kdož jí. Nebo Bůh přijal jej. \t Micuj runaga ama asichu mana micujta. Shinallara mana micuj runa ama taripachu micujta. Dios paita chasquishcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I učinili tak, a posadili se všickni. \t Shina rasha tucui runaunara tiachinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A klaněli se drakovi, kterýž dal moc šelmě; a klaněli se šelmě, řkouce: Kdo jest podobný té šelmě? Kdo bude moci bojovati s ní? \t Paiguna dragón nishcara adoranauca, paihua ushaira Animalma cushcaraigu, shinallara Animaldas adoranauca, casna nisha: ¿Pitairi cai Animal cuenta, pita paihua macanaunara ushangairi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A uprostřed sedmi svícnů podobného Synu člověka, oblečeného v dlouhé roucho a přepásaného na prsech pasem zlatým. \t Chi canzhis vela shayachina chaupi shungüi, shu runara ricucani, Runa Churi cuenta ricurijta, shu suni churanahua churarishca aca, paihua chaquigama quillpajta, pichui chumbillishca aca shu curi chumbillinahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Z kteréhožto všecko tělo příslušně spojené a svázané po všech kloubích přisluhování, podle vnitřní moci v míru jednoho každého údu, zrůst těla činí, k vzdělání svému v lásce. \t Paimanda, entero aicha ali tandachishca, ali pigarishca asha, tucui paihua mucuuna parijumanda yanapanaun, caran parti paihua tonoi rasha, iñasha ringaj llaquinai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Byla pak vdova jedna v témž městě. I přišla k němu, řkuci: Pomsti mne nad protivníkem mým. \t Shinallara chi llactai shu huaccha huarmi tiaca. Paiga taripajma shamuca, paita nica: Ñucara yanapahuapai ñucara chijnij runamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A potom vyšel Ježíš a uzřel celného, jménem Léví, sedícího na cle. I řekl jemu: Pojď za mnou. \t Caimanda huasha, Jesús llucshisha, shu impuesto nishca gobierno cullquira tandachij runara ricuca. Paihua shuti Levi aca. Cullquira tandachina huasii tiaca. Jesús paita: Catihuai, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Stříbra nebo zlata neb roucha nežádal jsem od žádného. \t Cullquiras curiras churanaras mana pihuajtas munashcanichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpověděv Šimon Petr, řekl: Ty jsi Kristus, Syn Boha živého. \t Simón Pedro cutipasha: Can Cristomi angui, causaj Diospa Churi, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A z strany horlivosti protivník církve, z strany pak spravedlnosti zákonní jsa bez úhony. \t Ñuca ñaupa quirishca tonoi shinzhi acani, iglesiara tormendachij acani. Ñuca ali rana tupui, ley camachishca shimi ñaupajpi causa illaj acani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděli služebníci: Nikdy tak člověk nemluvil, jako tento člověk. \t Guardauna cutipasha: Mana pi runas pai rimashcasna imahoras rimashcachu, ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Utíkejte smilstva. Všeliký hřích, kterýžkoli učinil by člověk, kromě těla jest, ale kdož smilní, ten proti svému vlastnímu tělu hřeší. \t Shujhua tacarinamanda miticuichi. Shu tono uchaunaga aichamanda canzhaimi, randi shujhua tacarisha, dueño paihua quiquin aichara huajlichin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nedomnívejte se, bychť já na vás žalovati měl před Otcem. Jestiť, kdo by žaloval na vás, Mojžíš, v němž vy naději máte. \t Ama iyaichichu ñuca cangunara causayachisha Yaya ñaupajpi. Shujga cangunara causayachin, canguna quishpichihuangami niushca Moisés."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl mu Petr: Eneáši, uzdravujeť tebe Ježíš Kristus; vstaň a ustel sobě. A hned vstal. \t Pedro paita nica: Eneas, Jesucristo canda alichinmi. Atari, camba puñunara pillui. Chi ratollaira ataricami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když poobědvali, řekl Ježíš Šimonovi Petrovi: Šimone, synu Jonášův, miluješ-li mne více nežli tito? Řekl jemu: Ovšem, Pane, ty víš, že tě miluji. Dí jemu: Pasiž beránky mé. \t Micushca huasha, Jesús Simón Pedrora nica: Simón, Jonaspa churi, ¿caigunamanda yali ashcara llaquihuanguichu? Pedro cutipaca: Ari, nisha, can yachangui, Señor, ñuca canda llaquinimi. Jesús paita: Ñuca borrego huahuaunara carangui, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I povolav ho, řekl jemu: Což to slyším o tobě? Vydej počet z vladařství svého, neb již nebudeš moci déle vládnouti. \t Patrón paita cayasha, nica: ¿Imarai cai ñuca canmanda uyashca? Cuentasta raí can mayordomo ashcamanda. Ña mana mas ushangui mayordomo tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I zatmělo se slunce, a opona chrámová roztrhla se na poly. \t Indi llanduyaca. Templo nishca Diospa huasii huayushca llachapa lliquirica chaupi chaupii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A toto vám bude za znamení: Naleznete nemluvňátko plénkami obvinuté, a ležící v jeslech. \t Caita ricusha ricsinguichi. Llachapai pillushca huahuara tupanguichimi, huagra micuna batiai sirijta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož musejíť vrchnostem všickni poddáni býti, netoliko pro hněv, ale i pro svědomí. \t Chi raigumanda gobiernora uyangaj ministirinmi, mana livanamandalla manzhasha, astaun ali rana iyaimanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy zastaviv se Ježíš, kázal ho zavolati. I zavolali toho slepého, řkouce jemu: Dobré mysli buď, vstaň, volá tě. \t Shinajpi Jesús shayarisha cayangaj cachaca. Ñausa runara cayasha rimanauca: Cushiyangui, atari, Jesús canda: Shami, nin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když uslyšel, že by to byl Ježíš Nazaretský, počal volati a říci: Ježíši, synu Davidův, smiluj se nade mnou. \t Bartimeoga Nazaretmanda Jesús shamuuta uyasha, caparingaj callarica: Jesús, Davidpa Churi, llaquihuapai, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo co jest snáze říci, to-li: Odpouštějí se tobě hříchové? čili říci: Vstaň a choď? \t ¿Imara mas rimailla anga: Can ucharashcara perdonashcangui, mana ashaga, Atari, puri, nisha rimangaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I byli přes celý rok při tom sboru, a učili zástup veliký, takže nejprv tu v Antiochii učedlníci nazváni jsou křesťané. \t Shu huata tupura iglesiahua tandarisha tianauca. Ashca runaunara yachachinauca. Chihui, Antioquía llactai, quirijgunara Cristiano nisha ñaupa punda shutichinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dí jim: Kterakž pak David v Duchu nazývá ho Pánem, řka: \t Jesús paigunara nica: ¿Imasnara David Espiritui rimasha paita: Señor, nisha rimanzhu, casna nisha:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jim: To jest krev má nového Zákona, kteráž se za mnohé vylévá. \t Paigunara nica: Caiga ñuca mushuj pactachina shimira valichina yahuar. Ashcaunamanda talishcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Stalo se pak, když se zástup na něj valil, aby slyšeli slovo Boží, že on stál podle jezera Genezaretského. \t Jesús, Genesaret nishca yacu cocha rayai tiaupi, runauna paihuajma taucarimunauca Diospa shimira uyangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Známeť zajisté toho, jenž řekl: Mně pomsta, já odplatím, praví Pán. A opět: Pán souditi bude lid svůj. \t Casna nisha rimaj Señorda ricsinchi: Cutipana ñucajmi, ñucallara pagashami, Señor nin. Cuti: Señor paihua runaunara taripangami, nin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A každý, kdož má takovou naději v něm, očišťuje se, jakož i on čistý jest. \t Maican runa caita chapasha, paulara chuyayanmi, imasna Cristo chuyaj ashcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A já budu-liť povýšen od země, všecky potáhnu k sobě. \t Ñucaga allpamanda atarichishca ajpi, tucui runaunara ñucajma aisashami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jiní pak pravili, že jest Eliáš; a jiní pravili, že jest prorok, aneb jako jeden z proroků. \t Shujguna: Elíasmi ninauca. Shujguna randi: Paimi shu Diosmanda rimaj yachin, ñaupa rimajguna cuenta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Všechněm, kteříž jste v Římě, milým Božím, povolaným svatým: Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista. \t Tucui canguna Roma nishca llactai tiajgunama quillcauni, Dios llaquishcauna, chicanyachishcauna anguichi. Gracia nishca ali iyairas cushi shunguras charichi, ñucanchi Yaya Diosmanda, Señor Jesucristomandas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale ty, ó člověče Boží, takových věcí utíkej, následuj pak spravedlnosti, zbožnosti, víry, lásky, trpělivosti, tichosti. \t Canga, Diospa runa, chi samiunamanda miticui. Astaun, aliranara, Diosta llaquij shungura, ali quirinara, llaquinara, ahuantanara, manso shunguras cati."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ten, jenž seděl, podoben byl obličejem kameni jaspidu a sardiovi; a vůkol toho trůnu byla duha, na pohledění podobná smaragdu. \t Tiarijga jaspe nishca cornalina nishca sumaj puca rumiuna cuenta ricurij aca. Tiarina muyujta shu cuichi tiaca esmeralda nishca verde rumi cuenta ricurij."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I tenť také bude píti víno hněvu Božího, víno, pravím, kteréž jest vlito do kalichu hněvu jeho; a trápen bude ohněm a sirou před obličejem andělů svatých a před obličejem Beránka. \t shinallarami Diospa piñarina vinora upingami, mana huahuas masashca, paihua upina purui talishcara. Ninahuas azufrehuas tormendachishca anga chuyaj angelguna ñaupajpi Borrego ñaupajpis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ducha neuhašujte, \t Espiritura ama chunllayachichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přišel jeden z sedmi andělů, kteříž měli sedm koflíků, a mluvil se mnou, řka ke mně: Pojď, ukážiť odsouzení nevěstky veliké, kteráž sedí na vodách mnohých, \t Canzhis vasora charij angelgunamanda shuj ñucajma shamuca. Ñucahua rimasha, nica: Caima shami. Canda ricuchisha yapa tacarisiqui huarmi taripashcara, huarmi ashca yacu ahuai tiaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděl zástup a řekl: Ďábelství máš. Kdo tě hledá zamordovati? \t Runauna cutipanauca: Supaira charingui, nisha. ¿Pita canda huañuchisha nin?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím. \t Paita ninauca: ¿Imaraigu, nisha, casna shutiyuj illan camba aillui?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Modléce se spolu i za nás, aby Bůh otevřel nám dveře slova, k mluvení o tajemství Kristovu, pro něž i v vězení jsem, \t Shinallara chi horasllai ñucanchimanda mañaichi, Señor ñucanchima lugarda cuchu Cristo pacashca shimira rimangaj. Caimanda chonda cularbi ishcai tucuni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I dí mu Ježíš: Viziž, abys žádnému nepravil. Ale jdi, a ukaž se knězi, a obětuj dar, kterýž přikázal Mojžíš, na svědectví jim. \t Shinajpi Jesús paita nica: Ricui, pitas ama cuentaichu, astaun ri, camba aichara sacerdotera ricuchingaj. Moisés rimashca sacrificiora cui, paiguna can alichishcara ricuchingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Po dvou pak dnech vyšel odtud, a šel do Galilee. \t Ishqui punzha huasha, Jesús chi llactamanda llucshisha, Galilea partima rica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Po tomť poznají všickni, že jste moji učedlníci, budete-li míti lásku jedni k druhým. \t Caimanda tucui runauna canguna ñuca yachachishca runauna ajgunara ricsinaungami, canguna parijumanda llaquinausha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo čtyř tisíců. I rozpustil je. \t Micujguna chuscu huaranga tupu anauca. Jesús paigunara dispirica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jestliže pak komu z vás nedostává se moudrosti, žádejž jí od Boha, kterýž všechněm dává ochotně a neomlouvá; i budeť jemu dána. \t Cangunamanda maicambas ali iyaira pishisha, Diosta mañachu. Dios tucuigunama pactajta cunmi, mana mitsasha. Paima cushca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo když jsme byli v těle, žádosti hříchů příčinou Zákona vzbuzené moc svou provodily v údech našich k nesení ovoce ne Bohu, ale smrti. \t Ñucanchi aichai causaushcai, leymanda ucha munai ñucanchi aichai tarabasha, huañuira apachica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "První pak den po sobotě, velmi ráno vyšedše, přišly k hrobu, nesouce vonné věci, kteréž byly připravily, a některé jiné byly spolu s nimi. \t Samana ñaupa punda punzhai, tutamandallara, huarmiuna pambashca uctuma shamunauca, paiguna alichishca ali gusto asnaj ambiunara apamusha. Paigunahua shu huarmiuna shamunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A do kteréhožkoli města vešli byste, a nepřijali by vás, vyjdouce na ulice jeho, rcetež: \t Astaumbas maican llactai icusha, runauna cangunara mana munanaupi, chi llacta ñambiunama llucshisha rimaichi:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On proto, že chtěl, zplodil nás slovem pravdy, k tomu, abychom byli prvotiny nějaké stvoření jeho. \t Paiga paihua quiquin munaimanda ñucanchira pagarichica paihua cierto shimimanda, ñucanchi pai tucui iñachishcaunamanda ñaupa punda pucujguna cuenta tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vy jste byli poslali k Janovi, a on svědectví vydal pravdě. \t Cangunaga Juanma uyajgunara cachacanguichi. Pai cierto shimimanda rimacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo toť jest dobré a vzácné před spasitelem naším Bohem, \t Ñucanchira Quishpichij Dios ricujpi, cai sami causai alimi, munanaitami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož prosímť vás já vězeň v Pánu, abyste hodně chodili, jakž sluší na povolání vaše, kterýmž povoláni jste, \t Ñucaga, Señorda sirvishcamanda chonda cularbi ishcashca runa, cangunara rugauni canguna cayashcasna alira puringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aj, již potřetí hotov jsem přijíti k vám, a nebuduť vás obtěžovati. Nebo nehledám toho, což jest vašeho, ale vás. Neboť nemají synové rodičům pokladů shromažďovati, ale rodičové synům. \t Ña quinsa cuti puruntushca ani cangunajma shamungaj. Cunas, mana carga cuenta tucushachu cangunahua. Cangunajta mana mascaunichu astaun canguna quiquingunallara. Churiuna mana tandachinachu yayaunara yanapangaj, astaun yayauna huahuaunara yanapangaj tandachina anaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy Ježíš vzal ty chleby, a díky učiniv, rozdával učedlníkům, učedlníci pak sedícím; též podobně z těch rybiček, jakž jsou mnoho chtěli. \t Jesús tandaunara apisha, Diosta agrasishca huasha, yachachishca runaunama tandara cuca. Yachachishca runauna tiajgunara cunauca. Shinallara ichilla aichahuaras caranma cunauca, paiguna munashca tupura."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I dí jim Ježíš: Čas můj ještě nepřišel, ale čas váš vždycky jest hotov. \t Shinajpi Jesús paigunara nica: Ñuca punzha chara mana pactamun. Canguna punzhaga tucui horas puruntumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpověděv Ježíš, řekl jim: Vizte, aby vás žádný nesvedl. \t Jesús cutipasha nica: Cuiraichi pihuas cangunara ama umachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A pověděv jim všecko to, poslal je do Joppen. \t Paigunara tucui pai ricushcara cuentashca huasha, Jopema cachaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jeruzaléme, Jeruzaléme, mordéři proroků, a kterýž kamenuješ ty, jenž byli k tobě posíláni, kolikrát jsem chtěl shromážditi dítky tvé, tak jako slepice shromažďuje kuřátka svá pod křídla, a nechtěli jste. \t ¡Jerusalén, Jerusalén, Diosmanda rimajgunara huañuchij, canma cachashca runaunara rumihua shitaj! ¡Masna cuti canguna churiunara tandachisha nicani, imasna shu atallba paihua huahuaunara rigra panga ucui tandachin, randi mana munacangui!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jestliže však oblečení a ne nazí nalezeni budeme. \t Shina rasha churarishca asha mana llatanlla tucushun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo ne proto vás ponoukám, aby jiným bylo polehčení, a vám soužení, ale rovnost ať jest; nyní přítomně vaše hojnost spomoziž jejich chudobě, \t Caita mana rimaunichu shujguna yapajta; charingaj imahoras canguna illaj tucusha,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdož nalezne duši svou, ztratíť ji; a kdo by ztratil duši svou pro mne, nalezneť ji. \t Maicans causaira tarisha, chita pirdingami; maicans paihua causaira pirdíshaga ñucamanda, causaira tupangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Timoteovi milému synu: Milost, milosrdenství a pokoj od Boha Otce a Krista Ježíše Pána našeho. \t Ñuca llaquishca churi Timoteoma quülcauni. Gracia nishca ali iyairas, llaquij shunguras cushi shunguras chari, Yaya Diosmanda, Cristo Jesús ñucanchi Señormandas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak řekl jim: Ne všickniť chápají slova toho, ale ti toliko, jimž jest dáno. \t Shinajpi Jesús paigunara nica: Mana tucui runa cai shimira chasquinara ushan, astaun cushcaunamalla."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Psáno jest zajisté v knihách Žalmů: Budiž příbytek jeho pustý, a nebuď, kdo by přebýval v něm, a opět: Biskupství jeho vezmi jiný. \t Salmos nishca quillcai quillcashca tian: Pai causana huasi chunllayachu, pihuas ama chihui causachu. Shinallara: Shuj paihua ranara rachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nemohli odolati moudrosti a Duchu Páně, kterýž mluvil. \t Astaumbas paihua sabiro iyairas Espiritaras mana ushanaucachu vencinara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I tázali se ho zástupové, řkouce: Což tedy činiti budeme? \t Shinajpi runauna paita: ¿Imara rashun? ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tatoť jest smlouva, kterouž učiním s nimi po těch dnech, praví Pán: Dám zákony své v srdce jejich, a na myslech jejich napíši je, \t Caimi ñuca pactachina shimi paigunahua, chi punzhauna pasashca huasha, Señor nin: Ñuca ley shimiunara paiguna shungüi churasha, paiguna iyaibi quillcasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Skrze kteréž i spasení béřete, kterak kázal jsem vám, pamatujete-li, leč byste nadarmo uvěřili. \t Cai shimi cangunara quishpichinmi, canguna ñuca camachishca shimira ali huacachijpi, mana yanga quirishca ajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýžto hned pojav s sebou žoldnéře a setníky, přiběhl na ně. A oni uzřevše hejtmana a žoldnéře, přestali bíti Pavla. \t Atun capitán shu capitangunara soldarounandi pushasha, paigunajma callpamunauca. Runaunaga atun capitanda soldarounaras ricusha, Pablora macan ara saquinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Věda, že brzké jest složení stánku mého, jakož mi i Pán náš Ježíš Kristus oznámil. \t caita yachasha, uctalla cai ñuca aichara saquina mani, imasna ñucanchi Señor Jesucristo rimashcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdož by mne pak zapřel před lidmi, zapřínť bude před anděly Božími. \t Astaun maican runa ñucamanda mana rimajpi runauna ñaupajpi, paita shinallara Diospa angelguna ñaupajpi mana rimashcachu anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I jedli všickni a nasyceni jsou. I sebrali pozůstalých drobtů, dvanácte košů plných. \t Tucui sajsajta micunauca. Puchujgunara tandachinauca, chunga ishqui suru tasa tupura."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A toť se vám díti bude na svědectví. \t Caiguna cangunama vahnaungami ñucamanda rimangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I procházel Ježíš všecku Galilei, uče v shromážděních jejich a káže evangelium království a uzdravuje všelikou nemoc i všeliký neduh v lidu. \t Jesús tucui Galilea partiunama risha, paiguna tandarina huasiunai yachachisha, Dios mandana pacha ali shimira camachisha, tucui ungüigunaras tucui nanaigunaras alichisha purica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A základové zdi městské všelikým kamenem drahým ozdobeni byli. Základ první byl jaspis, druhý zafir, třetí chalcedon, čtvrtý smaragd, \t Quinzha siqui rumiuna valij rumiunahua sumacyachishca anauca. Ñaupa siqui rumi jaspe nishca aca, ishquiga zafiro nishca, quinsa ágata nishca, chuscu esmeralda nishca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Mluvíce sobě vespolek v žalmích, a v chvalách, a v písničkách duchovních, zpívajíce a plésajíce v srdcích vašich Pánu, \t cangunapura rimanausha salmos nishca cantanaunahua, alma cantanaunahua shungumanda cantasha, Diosta alabasha canguna shungüi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ten kdyžkoli jej pochopí, lomcuje jím, a on se sliní, a škřipí zubami, a svadne. I řekl jsem učedlníkům tvým, aby jej vyvrhli, a nemohli. \t Chi supai maibis paita apishcai chucchuchin. Quiru mucusha puscu talirin; ricujpi huahua chaquirisha riunmi. Can yachachishca runaunara rimacani: Ichupai pajllama, nisha. Astaun paigunaga mana ushanaucachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby tak utvrzena byla srdce vaše neposkvrněná v svatosti, před Bohem a Otcem naším, ku příští Pána našeho Jezukrista, se všemi svatými jeho. \t canguna shungu shinzhiyachishca achu, chuyajlla, causa illajlla, ñucanchi Yaya Diospa ñaupajpi, ñucanchi Señor Jesucristo shamunai tucui paihua chuyaj ajgunahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Blahoslavení, kteříž protivenství trpí pro spravedlnost, neb jejich jest království nebeské. \t Cushiunami aliranamanda tormendachishcauna, paigunajmi ahua pacha mandana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dva budou na poli; jeden bude vzat, a druhý opuštěn. \t Ishqui runa chagrai tianaunga. Shuj apishca anga, shujga saquishca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nermutiž se srdce vaše. Věříte v Boha, i ve mne věřte. \t Canguna shungu ama turbaríchu. Diospi quiringuichi, ñucajpis quirichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána. \t Quirij huarmi cushimi. Señor paita rimashca shimi pactaringami paihua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I poslal dva z učedlníků svých, a řekl jim: Jděte do města, a potkáť vás člověk dčbán vody nesa. Jdětež za ním. \t Pai yachachishca runaunamanda ishquira cachaca. Paigunara nica: Richi llactama, chihui shu runara yacu quisara apauta tupanguichimi. Paita catichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale on pravil o chrámu těla svého. \t Jesusga, templo nisha, paihua quiquin aichamanda rimaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Takže i na ulice vynášeli nemocné, a kladli na ložcích a na nosidlách, aby, když by šel Petr, aspoň stín jeho zastínil na některé z nich. \t Shina rasha ungushcaunara ñambiunai churanauca. Caituunai huanduunai churanauca, Pedro pasausha paihua llandu huaquinguna ahuara llandusha pasangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy pojav Ježíš dvanácte, řekl jim: Aj, vstupujeme do Jeruzaléma, a naplníť se všecko to, což psáno jest skrze Proroky o Synu člověka. \t Jesús paihua chunga ishqui runara pushasha, paigunara nica: Jerusalenma sicanchi. Tucui Diosmanda rimajguna quillcashca ñuca, Runa Churi nishcamanda, pactaringami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož pravím vám: Začež byste koli, modléce se, prosili, věřte, že vezmete, a staneť se vám. \t Chiraigumanda nini: Imara Diosta mañashas, can mañashcara cierto pacha apishcanguichimi nisha quirichi. Can mañashca pactamungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kdybych vynaložil na pokrmy chudých všecken statek svůj, a bych vydal tělo své k spálení, a lásky bych jen neměl, nic mi to neprospívá. \t Ñuca tucui charishcaunara cuyashas mana charijgunara carangaj, ñuca quiquin aichara rupangaj cuyashas, astaun mana llaquishaga, mana ansas sirvihuanzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pozdravte Filologa i Julie, Nerea a sestry jeho, i Olympa i všech svatých, kteříž jsou s nimi. \t Saluraichi Filólogo, Julia nishcaunara, Nereo nishcaras paihua panindi, shinallara Olimpas nishcara, tucui paigunahua pariju tiaj quirijgunandi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tehdy řekl: Aj, jduť, (jakož v knihách psáno jest o mně) abych činil, ó Bože, vůli tvou. Ruší první, aby druhé ustanovil. \t shinallara huasha nica: Shamunimi, O Dios, camba munaira rangaj; pai ñaupa ajta anzhuchin, puchucai ajta icuchingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdožť jest věrný v mále, i ve mnozeť věrný bude. A kdož v mále jest nepravý, i ve mnozeť nepravý jest. \t Maican runa ali rajpi ansazhituhuai, shinallara ali rangami ashcai. Maican runa manali rajpi ansazhituhuai, shinallara manali rangami ashcai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se potom, šel Ježíš do města, kteréž slove Naim, a šli s ním učedlníci jeho mnozí a zástup veliký. \t Chi huashalla, Jesús shu Naín nishca llactama rica, paihua pariju pai yachachishca runauna, ashca shu runaunandi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tiť jsou dvě olivy a dva svícnové, stojící před obličejem Boha Pána vší země. \t Cai rímajgunaga chi ishqui olivo yura, chi ishqui vela shayachinami, cai pacha Diospa ñaupajpi shayajguna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Každý, kdož nenávidí bratra svého, vražedlník jest, a víte, že žádný vražedlník nemá života věčného v sobě zůstávajícího. \t Maicans paihua uquira chijnisha, runara huañuchijmi. Yachanguichi mana pi runara huañuchij huiñai causaira charin paihuajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale Ježíš rozuměje chytrosti jejich, dí jim: Co mne pokoušíte? \t Jesusga paiguna sabiro iyaira ricsisha, paigunara nica: ¿Imarasha tentahuanguichi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale to, že vstoupil, co jest, jediné že i sstoupil prve do nejnižších stran země? \t Cai sicashca nishcaga, ¿manzhu nin pai caí pacha ucumanda mas huashama ñaupa irguca?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Křtil Jan na poušti a kázal křest pokání na odpuštění hříchů. \t Runa illashca partii, Juan yacui bautisauca. Shina nisha camachica: Arrepentirichi, bautisarichi, canguna uchamanda perdonai tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A zase přikázání nové píši vám, kteréžto jest pravé i v něm i v vás. Nebo tma pomíjí, a světlo to pravé již svítí. \t Shinajllaira mushuj mandashcara cangunara quillcauni. Caiga ciertomi Diospajpis cangunajpis. Tuta pasasha rin, cierto punzhauna punzhayachin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Farizeus pak viděv to, podivil se, že se neumyl před obědem. \t Fariseo runaga paita ricusha manzharica, Jesús mana maillasha micungaraupi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A což toliko na to, co před očima jest, hledíte? Má-li kdo tu naději o sobě, že by Kristův byl, pomysliž také na to sám u sebe, že jakož on jest Kristův, tak i my Kristovi jsme. \t Tucuira ricunguichi pai cierto ricurishcasna. Pi runas, Cristojmi ani, nisha iyasha, pai shinallara iyachu imasna pai cierto Cristoj ajpi, ñucanchis shinallara Cristojgunami anchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Poněvadž duše své očistili jste poslušenstvím pravdy skrze Ducha svatého, k milování neošemetnému bratrstva, z čistého tedy srdce jedni druhé milujte snažně, \t Canguna almara chuyayachishca ajpi cierto shimira uyashcaraigu, Espiritumanda, uquipurasna cierto llaquisha, parijumanda ashcara llaquinuichi chuyaj shunguhua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jakož víte, kterak jednoho každého z vás, jako otec dítek svých, napomínali jsme vás a potěšovali, \t Shinallara yachanguichi imasnara cangunara camachicanchi cushiyachicanchi caran dueñora, shu yaya paihua churiunara cuenta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ta vdova byla, mající let okolo osmdesáti a čtyř, kteráž nevycházela z chrámu, posty a modlitbami sloužeci Bohu dnem i nocí. \t Chi huasha, pusaj chunga chuscu huata tupura huaccha huarmi aca. Templo nishca Diospa huasimanda mana llucshijchu aca, tutandi punzhandi Diosta sirvisha, sasisha, mañasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale setník více věřil správci lodí a marináři, nežli tomu, co Pavel pravil. \t Soldaro capitánga Pablo rimashcara mana quiricachu; randi barco capitanda barcoyuj dueñoras uyaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A byla na tom místě, kdež ukřižován byl, zahrada, a v zahradě hrob nový, v němžto ještě žádný nebyl pochován. \t Jesús chacatashca pamba mayambi shu sisa pamba tiaca. Sisa pambai shu mushuj pambana uctu tiaca, chihui pitas chara mana pambashcachu aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Viztež, abyste neodpírali mluvícím. Nebo poněvadž onino neušli pomsty, kteříž odpírali tomu, jenž na zemi na místě Božím mluvil, čím více my, jestliže tím, kterýž s nebe mluví k nám, pohrdneme? \t Ricuichi rimajta ama ichungaj. Cai pachai camachijta mana casujguna mana quishpijpiga, maspas mana quishpishunzhu ñucanchi, ahua pachamanda rimajta mana casusha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když zanítili oheň uprostřed síně a posadili se vůkol, sedl Petr mezi ně. \t Huasi chaupi shungüi tiaj patioi, paiguna ninara sindichisha, muyujta tiarinauca, Pedros paigunahua tiarica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A pokoj Boží vítěziž v srdcích vašich, k němuž i povoláni jste v jedno tělo; a buďtež vděčni. \t Diospa cushi mandachu canguna shungu ucui. Chi cushimallara cayashca acanguichi shu aichallai. Shinallara Diosta agrasichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když on to pověděl, jeden z služebníků, stoje tu, dal poliček Ježíšovi, řka: Tak-liž odpovídáš nejvyššímu knězi? \t Jesús casna rimajpi, shu chihui tiaj guarda Jesusta sajmaca, nisha: ¿Shinachu sacerdote atun apura cutipangui?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I nalezl tu člověka jednoho, jménem Eneáše, již od osmi let na loži ležícího, kterýž byl šlakem poražený. \t Chihuimi shu Eneas nishca runara tupaca; ña pusac huatara caitui siríuca. Suchu aca, mana puríj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pakli kdo neví, nevěz. \t Maicans caita mana ricsijpi, paihuas ama ricsi tucuchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nedávejte místa ďáblu. \t Supai apura lugarda ama cuichichu cangunara tentangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy zavolav Pavel k sobě jednoho z setníků, řekl: Doveď mládence tohoto k hejtmanu; neboť má jemu něco povědíti. \t Pablo shu capitanda cayasha rimaca: Cai maltara atun capitanma pushai, nica. Shu shimira paita rimangaj charin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ten pak, kterýž činil křivdu bližnímu svému, odehnal ho, řka: Kdo tě ustanovil knížetem a soudcím nad námi? \t Piñanau runaunamanda manali rajga Moisesta tangasha cutipacami: ¿Maican canda ñucanchi ahuai mandajtas taripajtas churaca?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Abyste v lásce vkořeněni a založeni jsouce, mohli stihnouti se všemi svatými, kteraká by byla širokost, a dlouhost, a hlubokost, a vysokost, \t tucui quirijgunahua ali intindingaj imasna Cristo llaquishca anzhu ashcara, suni ashcaras, ucu ashcaras, ahua ashcaras,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy Pavel všed do školy, směle a svobodně mluvil za tři měsíce, hádaje se a uče o království Božím. \t Pablo judioguna tandarina huasii icusha, quinsa quilla tupura mana ansas manzhasha Dios mandana pacha shimira yachachica, runaunahua rimananausha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ó by raději odřezáni byli, kteříž vás nepokojí. \t Cangunara turbachijguna paigunallara pitinauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Věrná jest tato řeč. Nebo jestližeť jsme s ním zemřeli, tedy také spolu s ním živi budeme. \t Cai shimi ciertomi. Ñucanchi paihua pariju huañushca ajpi, shinallara paihua pariju causashun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo budu-li se chtíti chlubiti, nebuduť proto nemoudrým, nebo pravdu povím; ale uskrovnímť, aby někdo nesmýšlel více, nežli vidí při mně, aneb slyší ode mne. \t Ñucaga ñucara ahuayachisha nishallara, mana upa sami tucuimacani, cierto shimira rimaimacani. Shina ajllaira mana rimanichu, pi runas ñucamanda pai ricushca yali pai uyashca yali ama yapajta iyarichu ñucamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale bojímť se, aby snad, jakož had svedl Evu chytrostí svou, tak nebyly porušeny mysli vaše, abyste se totiž neuchýlili od sprostnosti, kteráž jest v Kristu. \t Astaun, manzhani imasna machacui sabiro asha Evara umachica, shinallara canguna iyai Cristoi ali quirishcamanda anzhuchi tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "(To popsání nejprve stalo se, když vladařem Syrským byl Cyrenius.) \t Cai ñaupa shutira yupana Cirenio nishca Siria llactai gobernador ashcai rashca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteréhož ustanovil dědicem všeho, skrze něhož i věky učinil. \t Cai puchucai punzhaunaiga Dios ñucanchira rimashca Churimanda. Dios paita tucuira apijta churaca, Churis shinallara tucuira rarca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Abyste byli synové Otce vašeho, jenž jest v nebesích; ješto slunci svému velí vzchoditi na dobré i na zlé, a déšť dává na spravedlivé i na nespravedlivé. \t Shina rasha canguna ahua pachai tiaj Yaya churiuna tucunguichimi. Paiga paihua indira aitachin manalhma ahuai aliuna ahuais. Shinallara tamiachin aliuna ahuai manaliuna ahuais."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přičiň se k tomu, abys ke mně brzo přišel. \t Ñucara ricungaj uctalla shamungui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Blahoslavení, kteříž nyní lačníte, nebo nasyceni budete. Blahoslavení, kteříž nyní plačete, nebo smáti se budete. \t Cushiuna anguichi cuna horas yarcachijguna, sacsachishca anguichimi. Cushiyujguna anguichi cuna horas huacauguna, asinguichimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Rozpomeňtež se pak na předešlé dny, v nichžto osvíceni byvše, mnohý boj rozličných utrpení snášeli jste, \t Iyarichi ñaupa punzhaunara, imahoras intindichishca huasha ashca macanaunahua tormendaricanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ješto sotva kdo za spravedlivého umře, ač za dobréhoť by někdo snad i umříti směl. \t Ali runa randimanda shu runa huañunma chari. Astaun shu ali shungu runamanda, shu runa huañusha ninma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I prosil ho velmi, aby jich nevyháněl z té krajiny. \t Jesusta ashcara rugaca: Ama cai partimanda cachahuaichu, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I jata jest šelma, a s ní falešný prorok ten, kterýž činíval divy před ní, jimiž svodil ty, kteříž přijali znamení šelmy a kteříž se klaněli obrazu jejímu. I uvrženi jsou oba za živa do jezera ohnivého, hořícího sirou. \t Animalga apishca aca, paihua pariju llulla rimaj runandi. Pai munanaita rashcaunara raj aca Animalba ñaupajpi, casna rasha Animalba señalda apijgunara paihuaj cuenta ricurijta alabajgunaras umachicami. Cai ishquira causajgunara azufrehua sindij nina cochai shitashca anauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jehožto žalobníci tu stojíce, z ničeho takového nevinili ho, čehož jsem já se domníval. \t Paiguna ñuca ñaupajpi tiasha, mana ansas ñuca iyashcasna causayachinaucachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pročež i modlíme se vždycky za vás, aby vás hodné učiniti ráčil povolání toho Bůh náš a vyplnil všecku dobře libou vůli dobrotivosti své, i skutek víry mocně, \t Chiraigumanda, tucui horas cangunamanda mañanchi, ñucanchi Dios cangunara valijgunami iyachu pai cayashcamanda, shinallara Dios canguna tucui alirana munairas, tucui quirinamanda ranaras, paihua ushanahua pactachichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdo má uši, slyšiž, co Duch praví církvím: Tomu, jenž vítězí, dám jísti mannu skrytou a dám jemu kamének bílý, a na tom kaménku jméno nové napsané, kteréhož žádný neví, než ten, kdož je přijímá. \t Uyaj rinriyujga Espíritu iglesiaunama rimashcara uyachu. Vencij runara pacashca maná nishca micunara ñuca carasha, paita shu yuraj rumihuara cusha, rumü shu mushuj shutira quillcashca tian, pihuas chi shutira mana yachangachu, astaun apijlla yachanga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť vcházíme v odpočinutí my, kteříž jsme uvěřili, jakož řekl: Protož jsem přisáhl v hněvě svém, žeť nevejdou v odpočinutí mé, ačkoli dávno odpočinul Bůh, hned po vykonání skutků od ustanovení světa. \t Ñucanchiga quirijguna asha samanai icunchi, randi Dios mana quirijgunamanda nica: Chiraigumanda piñarisha, ñuca quiquin shutii rimacani, mana icunaungachu ñuca samanai, nisha. Shinajllaira Dios rashcauna mundu callarishcamanda pacha rashcaunami anauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A viděvše to učedlníci jeho, Jakub a Jan, řekli: Pane, chceš-li, ať díme, aby oheň sstoupil s nebe a spálil je, jako i Eliáš učinil? \t Pai yachachishca runauna Jacobo Juandi caita ricusha: Señor, ninauca, ¿munanguichu ñucanchi ninara ahuapachamanda cachamunara paigunara rupachingaj, Elias rashcasna?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby sami k sobě přijdouce, dobyli se z osidla ďáblova, od něhož jsou zjímáni k vykonávání jeho vůle. \t Shinarajpi supai tugllamanda liushpirinaunga, api tucushca asha, pai munashcara rangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Mezi nimiž byla Maria Magdaléna a Maria, matka Jakubova a Jozesova, a matka synů Zebedeových. \t Paigunahua tianauca María Magdalena, Jacobo José mama Mariandi, Zebedeo churiuna mamandi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A řekli: Tento jest pověděl: Mohu zbořiti chrám Boží a ve třech dnech zase jej ustavěti. \t Paiguna ninauca: Cai runa nica: Diospa huasira tulanara ushanimi, quinsa punzhai cuti sicachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on poslal druhého služebníka. Oni pak i toho zmrskavše a zohavivše, pustili prázdného. \t Runa cuti shu sirvijta cachaca; paita shinallara macasha, camisha, maquillahua cachanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Všickni pak věřící byli pospolu, a měli všecky věci obecné. \t Tucui quirijguna pariju tianaucami; paiguna charishcaunara pariju charínauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A pozdvihše hlasu, řekli: Ježíši přikazateli, smiluj se nad námi. \t Caparisha ninauca: ¡Jesús, Yachachij, llaquihuapai ñucanchira!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nekaziž pro pokrm díla Božího. Všecko zajisté čisté jest, ale zlé jest člověku, kterýž jí s pohoršením. \t Diospa tarabanara ama huajlichichu micunamanda. Tucui micuna micunallami, astaumbas mana valinzhu shujgunara nijtachishca urmachingaj micunahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale oni přinutili ho, řkouce: Zůstaň s námi, nebo se již připozdívá, a den se nachýlil. I všel, aby s nimi zůstal. \t Astaun paiguna paita saquichinauca, Ñucanchihua saquiri, nisha, ña chishi tucun, tutayaunmi. Pai icuca paigunahua saquiringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ó nemoudrý, však to, což rozsíváš, nebývá obživeno, leč umře. \t Iyai illaj mangui. Can tarpushca muyu mana ñaupa huañushaga, mana iñanzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Spravedlivi pak učiněni bývají darmo, milostí jeho, skrze vykoupení, kteréž se stalo v Kristu Ježíši, \t Astaun, yangamanda alichishca anaun, Diospa gracia nishca yangamanda llaquishcaraigu, Cristo Jesús paigunara randishcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aj, nyní ruka Páně nad tebou, a budeš slepý, nevida slunce až do času. A pojednou připadla na něj mrákota a tma, a jda vůkol, hledal, kdo by ho za ruku vedl. \t Cunami Diospa maqui canda susiríchin. Ñausa tucungaraungui, indira unaigama mana ricungui. Shinajpi paihua ñahui llanduyasha tuta tucucami. Muyujta purisha maicandas mascaca maquimanda aisasha pushangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale aby jim napsáno bylo, ať se zdržují od poskvrn modl, a smilstva, a toho, což jest udáveného a od krve. \t Astaumbas quillcashunchi: Idolo nishca runa rashca diosgunamanda anzhurinauchu, shujhua tacarinamandas; shinallara yahuaryuj aicharas, yahuardas ama micunauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom pak dvěma z nich jdoucím ukázal se v jiné způsobě, když šli přes pole. \t Chi huasha, ishquiunama Jesús shu tonoi ricurica paiguna shu partima puriushcai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V ten den ve jménu mém prositi budete, a nepravímť vám, že já budu prositi Otce za vás. \t Chi punzhai ñuca shutii mañanguichi. Mana ninichu ñuca Yayara cangunamanda rugasha;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řkouce: Co učiníme lidem těmto? Nebo že jest zjevný zázrak stal se skrze ně, všem přebývajícím v Jeruzalémě známé jest, aniž můžeme toho zapříti. \t Ninauca: ¿Imara rana angairi cai runaunahua? Cierto pacha shu munanaita rashcara ranaushca, tucui Jerusalembi tiajguna yachanaushcami. Mana pacaihuajchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I nedal žádnému za sebou jíti, jediné Petrovi, Jakubovi a Janovi, bratru Jakubovu. \t Pitas mana lugarda cucachu paihua catingaj. Pedro, Jacobo paihua uqui Juandillara lugarda cuca catingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A byly šlechetné, čistotné, netoulavé, dobrotivé, mužům svým poddané, aby nebylo dáno v porouhání slovo Boží. \t caiguna ali iyaiyujguna tucungaj, chuyajila causajguna, quiquin huasira cuirajguna, ali shunguuna, carira casujguna. Shina rajpi Diospa shimi mana cami tucungachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo sám Otec miluje vás, proto že jste vy mne milovali, a uvěřili, že jsem já od Boha vyšel. \t Yaya paulara cangunara llaquin, canguna llaquihuashcamanda, ñuca Diosmanda llucshishcara quiríshcamandas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "My pak přeplavivše se od Týru, dostali jsme se až do Ptolemaidy, a pozdravivše tu bratří, pobyli jsme u nich jeden den. \t Tiromanda purisha barcoi, Tolemaida nishca llactama pactamucanchi. Uquiunara salurasha paigunahua shu punzhara saquiricanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A řekli horám a skalí: Padněte na nás a skrejte nás před tváří toho, jenž sedí na trůnu, a před hněvem Beránka. \t Urcuunara peñasgunaras ninauca: Urmaichi ñucanchi ahuai, tapahuaichi ñucanchira apu tiarinai tiajpa ñahuimanda, Borrego piñarishcamandas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I šel s ním Sópater Berienský až do Azie, a z Tessalonicenských Aristarchus a Sekundus a Gáius Derbeus a Timoteus, z Azianských pak Tychikus a Trofimus. \t Cai runauna Pablora compañanauca Asiagama: Bereamanda Sopater, Tesalonicamanda Aristarco Segundo nishcandi, Derbemanda Gayo Timoteondi, Asiamanda Tíquico Trófimo nishcaunandi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řka: Jdi k lidu tomuto a rciž jim: Sluchem slyšeti budete, a nesrozumíte, a hledíce hleděti budete, a neuzříte. \t Cai runaunama ri, nica, paigunara rimai: Rinrihua uyashallara mana intindinguichi; ñahuihua ricushallara mana ricsinguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo dí Písmo faraonovi: Proto jsem vzbudil tebe, abych na tobě ukázal moc svou a aby rozhlášeno bylo jméno mé po vší zemi. \t Quillcashcai Faraonma nin: Cai quiquin raigumanda canda sicachishcani, canmanda ñuca ushaira ricuchingaj, ñuca shuti rimai tucuchu entero mundui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jakým děkováním z vás můžeme se odměniti Bohu za všecku tu radost, kterouž radujeme se pro vás před obličejem Boha našeho, \t Chi raigumanda ¿imasna rashara Diosta agrasishun cangunamanda, canguna ñucanchira cushiyachishcamandas ñucanchi Diospa ñaupajpi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A abyvysvobodil ty, kteřížto bázní smrti po všecken čas života svéhopodrobeni byli v službu. \t shinallara casna rasha huañuira manzhajgunara llushpichica, paiguna entero causana horas manzhashcaraigumanda sirvij tucushcaunara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vy pak nejste v těle, ale v Duchu, poněvadž Duch Boží přebývá v vás. Jestližeť pak kdo Ducha Kristova nemá, tenť není jeho. \t Cangunaga mana aicha munaibi causaunguichichu, astaumbas Espíritu munaibi, Diospa Espíritu canguna ucui causaupi. Maicans Cristo Espiritura mana charisha, mana paihuajmandachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Všecko zajisté, což se narodilo z Boha, přemáhá svět; a toť jest to vítězství, kteréž přemáhá svět, víra naše. \t Tucui Diosmanda pagarishca runa cai pachara vencin. Mundura vencinaga ñucanchi quirinami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když přišli z Macedonie Sílas a Timoteus, rozněcoval se v duchu Pavel, osvědčuje Židům, že Ježíš jest Kristus. \t Silas Timoteo Macedoniamanda shamushcai, Pablo entero munaihua Diospa shimira camachiuca, judiogunara yachachisha: Cai Jesús cierto Cristomi nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Těm zajisté, kteříž trvajíce v dobrém skutku, slávy a cti a nesmrtelnosti hledají, životem věčným, \t Ali rasha rajgunama, sumaj tucunaras, aü shutiras; huiñai causaira mascajgunama Dios huiñai huiñai causaira pagangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Šalomoun pak udělal jemu dům. \t Randi Salomón Diospajta shu huasira sicachica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když pak přijdu, kterékoli osoby schválíte skrze listy, tyť pošli, aby donesli tuto milost vaši do Jeruzaléma. \t Ñuca pactamushaga, canguna quillcai rimaushca runaunara Jerusalenma cachasha canguna cuyashcara apangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A roznesla se pověst ta po vší té zemi. \t Cai rashca uyarica tucui chi partü."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přišed Jozef z Arimatie, počestná osoba úřadná, kterýž také očekával království Božího, směle všel ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo. \t Arimatea llactamanda José, valij gobiernoi mandaj runa, paihuas Diospa gobierno pachara chapau, mana ansas manzhasha Pilatoma rica huañushca Jesús aichara mañangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýžto řekl jí: Co chceš? Řekla jemu: Rci, ať tito dva synové moji sednou, jeden na pravici tvé a druhý na levici, v království tvém. \t Jesús paita: ¿Imara ningui? nisha tapuca. Paiga: Mandangui, nica, can mandana pachai cai ñuca ishqui churiuna canhua tiarinauchu, shuj ali partima shujga lluqui maqui partima,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jehožto věječka v ruce jeho, a vyčistíť humno své, a shromáždí pšenici svou do obilnice, ale plevy páliti bude ohněm neuhasitelným. \t Paihua maquii huairachinara chariun, llushtina pambara pichangami, trigo muyura apingami huacachina huasii, carara rupachingami mana tucurij ninai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož pomni, odkud jsi vypadl, a čiň pokání a první skutky čiň. Pakliť toho nebude, přijdu na tebe rychle a pohnuť svícnem tvým z místa jeho, nebudeš-li pokání činiti. \t Chiraigumanda can maimanda urmashcara iyari, arrepentiri, ñaupa rashcaunara cuti rai. Can mana shina rajpiga, uctalla cambajma shamushami, camba vela shayachinara quichusha paihua pistumanda, can mana arrepentirishca ajpiga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vstal hned, a vzav lože své přede všemi, odšel, takže se děsili všickni, a chválili Boha, řkouce: Nikdy jsme toho neviděli. \t Chi ratollai atarica, paihua caitura apasha, paiguna ñaupajmanda llucshica. Caita ricusha, tucui manzharinauca. Diosta alabanauca: Mana imahoraspas casnara ricushcanchichu, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby spravedlnost Zákona vyplněna byla v nás, kteříž nechodíme podle těla, ale podle Ducha. \t Dios chita rarca, ñucanchi Espíritu munashcai purijguna asha, mana aicha munashcai, ñucanchi ley shimii alira camachishcara pactachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Rušíce přikázání Boží ustanoveními vašimi, kteráž jste ustanovili. A mnohé těm podobné věci činíte. \t Shina rasha Diospa shimira mana valijta ranguichi canguna yachaihua. Ashcaunara shina samira ranguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Demetriovi svědectví vydáno jest ode všech, i od samé pravdy; ano i my svědectví o něm vydáváme, a víte, že svědectví naše pravé jest. \t Tucui runauna alirami rimanaun Demetriomanda, cierto shimillara paimanda shinallara riman. Ñucanchis paimanda ali rimanchi. Cangunas ñucanchi rimashca shimiuna cierto ajta yachanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy počal jim mluviti v podobenstvích: Vinici štípil jeden člověk, a opletl ji plotem, a vkopal pres, a ustavěl věži, a najal ji vinařům, i odšel na cestu. \t Jesús yachachingaj cuentanaunahua rimai callarica. Casna nica: Shu runa uvillas chagrara tarpucami. Muyujta largasha arcaca. Allpara allasha, uvillas muyu tacana uctura rarca, huasira shayachica. Huaquin tarabaj runaunama pagara mañasha mañachisha, caru llactama rica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vy v něm jste doplněni, kterýžto jest hlava všeho knížatstva i mocnosti, \t Cangunas Cristoi pactajta anguichi. Paiga tucui atun apu, tucui ushajguna umami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož i z jednoho, a to již téměř umrtveného, rozplozeno jest potomků množství veliké, jako jest množství hvězd nebeských, a jako písek nesčíslný, kterýž jest na břehu mořském. \t Chiraigumanda, shu ñaca huañuj runamanda ashca miraiguna llucshimunauca, ahua pachai tiaj estrellasguna cuenta, lamar patai tiaj tiyu cuentas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděl jim Jan, řka: Já křtím vodou, ale uprostřed vás stojí, jehož vy neznáte. \t Juan paigunara cutipasha nica: Ñucaga yacui bautisani; randi, canguna chaupi shungüi shu canguna mana ricsishca runa tiaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž byl u znamenitého vladaře Sergia Pavla, muže opatrného. Ten povolav Barnabáše a Saule, žádal od nich slyšeti slovo Boží. \t Pai Sergio Paulo nishca atun apuhua tiauca. Cai Sergio Paulo ali iyaiyuj aca. Bernabera Sauloras cayaca, Diospa shimira uyanara munaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A Jozef koupiv plátna, a složiv ho s kříže, obvinul v plátno, i položil do hrobu, kterýž byl vytesán z skály, a přivalil kámen ke dveřům hrobovým. \t José shu yuraj linzora randica. Jesusta cruzmanda irguchisha, linzohua pilluca, pambana uctui chingachica. Pambana uctu peñas ucui allashca aca. Shu rumira voltiachisha, uctu pungura ishcaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy žoldnéři utínali provazy u člunu, a pustili jej, aby pryč plynul. \t Shinajpi soldarouna huascaunara pitisha canoara cacharinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bratří, modlte se za nás. \t Uquiuna, ñucanchimanda mañaichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Středmost vaše známa buď všechněm lidem. Pán blízko. \t Canguna ali shungura tucui runauna yachanauchu. Señorga mayanllaimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Byli pak na cestě, jdouce do Jeruzaléma, a Ježíš šel napřed. I byli předěšeni, a jdouce za ním, báli se. Tedy pojav Ježíš opět dvanácte, počal jim praviti, co se jemu má státi, \t Jerusalenma riña nambira sicasha rinauca. Jesús paigunamanda ñaupa riucami. Paiguna llaquirinauca, manzharisha catimunauca. Shinajpi pai chunga ishqui yachachishca runaunara shu partima cayasha cutillara yachachingaj callarica paita ima samiuna tucungaraushcaras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy přišed k učedlníkům, uzřel zástup veliký okolo nich a zákoníky, an se hádají s nimi. \t Jesús pai yachachishca runaunama pactamusha, ashca runauna paiguna muyujta tandarishcara ricuca. Yachaira yachachijguna paigunahua rimananauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom řekl k Tomášovi: Vložiž prst svůj sem, a viz ruce mé, a vztáhni ruku svou, a vpusť v bok můj, a nebudiž nevěřící, ale věřící. \t Shinajpi Jesús Tomasta: Rerora apami, nica, ñuca maquiunara riqui, nica. Caima maquira chutachi, costillaspi sari. Ama mana quirij tucui, astaun quirij tucui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vyšed pak služebník ten, nalezl jednoho z spoluslužebníků svých, kterýž mu byl dlužen sto peněz, a chopiv se ho, hrdloval se s ním, řka: Zaplať mi, cos dlužen. \t Chi sirvij runa llucshishaga, shu paihua pariju sirvij runara tupaca, paita shu patsaj sucreshuara dibica. Paita shinzhira apica, cungara quihuichisha nisha raulla, Pagahuai, nica, dibishcara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Amen, amen pravím tobě: Když jsi byl mladší, opasovals se a chodíval jsi, kams chtěl; ale když se zstaráš, ztáhneš ruce své, a jiný tě opáše, a povede, kamž ty nechceš. \t Cierto pacha canda nini: Malta ashcai, canlla churaricangui; maima munashcamas purij acangui. Randi, can rucu tucushcai, maquiunara chutachingui, shujga canda churachingami, can mana munashcama canda pushanaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Svědomí pak pravím ne tvé, ale toho druhého. Nebo proč by měla svoboda má potupena býti od cizího svědomí? \t Paihua ali rana iyaimanda, nini, mana cambajmandachu. ¿Imaraigu shujpa ali rana iyaimanda ñuca taripashca ashairi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tiť vydadí počet tomu, kterýž hotov jest souditi živé i mrtvé. \t Chiguna cuentasta ranaungami taripaj Diospa ñaupajpi. Paiga puruntumi causajgunandi huañushcaunandi taripangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A množství ran jim davše, vsadili je do žaláře, přikázavše strážnému žaláře, aby jich pilně ostříhal. \t Paigunara ashcara livachishca huasha chonda cularbi ishcanauca, chonda cularda cuiraj ali ricuchu nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "List náš vy jste, napsaný v srdcích našich, kterýž znají a čtou všickni lidé. \t Cangunaga ñucanchi quillcauna cuenta anguichi, ñucanchi shungüi quillcashca, tucui runauna ricsishca, tucui runauna ricushca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aj, anděl Páně postavil se, a světlo se zastkvělo v žaláři; a udeřiv Petra v bok, zbudil ho, řka: Vstaň rychle. I spadli řetězové s rukou jeho. \t Cungaimanda shu Señormanda ángel ricurímuca. Chonda cularbi punzhajlla tucuca. Angel Pedrora tangasha llicchachica: Uctalla atari, nisha. Cadena huascauna paihua maquimanda urmanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on dí jim: Což jest nemožného u lidí, možné jest u Boha. \t Jesús paigunara nica: Runaunahua mana raihuajta Dioshua ali raihuajmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Buďte jako já, neb i já jsem jako vy, bratří, prosím vás. Nic jste mi neublížili. \t Uquiuna, cangunara rugauni, ñucasna aichi, imasna ñuca cangunasna tucucani. Ñucajta ima manaliras mana rashcanguichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl Pavel: Před stolicí císařovou chci státi a tam souzen býti. Židům jsem nic neublížil, jakož i ty dobře to víš. \t Pablo cutipaca: César nishca atun apu taripana huasü tiauni, caibi taripai tucuna mani. Judiogunara mana ima manaliras rashcanichu imasna canllara ali yachangui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteříž pak koli přijali jej, dal jim moc syny Božími býti, totiž těm, kteříž věří ve jméno jeho, \t Astaumbas tucui paita chasquijgunara ushaira cuca Diospa churiuna tucungaj, maicans paihua shutii quirisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I všel na horu Ježíš, a tam seděl s učedlníky svými. \t Jesús urcui sicasha chihui tiarica pai yachachishca runaunandi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jedni druhých břemena neste a tak plňte zákon Kristův. \t Cangunaga shujguna cargara aparichi, shina rasha Cristo camachishcara pactachichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo někdo věří, že může jísti všecko; jiný pak u víře mdlý jsa, jí zelinu. \t Huaquin runa tucuira micunami nin; shujga, ansalla quirij asha, pangaunallara micun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pokolení ještěrčí, kterakž můžete dobré věci mluviti, jsouce zlí? Nebo z hojnosti srdce ústa mluví. \t ¡Machacuigunamanda mirajguna cuenta! ¿Ima rashara alira rimana ushanguichima manaliuna ashallara? Shungu yalijta undashcamanda shimi riman."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když pošli k tobě Artemana aneb Tychika, snaž se přijíti ke mně do Nikopolim; neb jsem umínil tu přes zimu pobýti. \t Imahoras ñuca Artemas nishcara Tíquico nishcara cambajma cachajpi, uctalla shami ñucajma Nicópolis llactama. Chihui tamia tiempora pasangaj iyaunimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť jsou krev svatých a proroků vylévali, i dal jsi jim krev píti; hodniť jsou zajisté toho. \t Imasna paiguna quirijguna Diosmanda rimajguna yahuarda talinauca, shinallara paigunama can yahuarda cushcangui upingaj; casna tucungaj alimi aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I šel Ananiáš, a všel do toho domu, a vloživ ruce naň, řekl: Saule bratře, Pán Ježíš poslal mne, kterýž se ukázal tobě na cestě, po níž jsi šel, abys zrak přijal a naplněn byl Duchem svatým. \t Shinajpi, Ananías rica, huasima icusha, paihua maquira Saulo ahuai churaca. Saulo uqui, nica, can shamushca ñambii ricurimuj Señor Jesús ñucara cachamushcami camba ñahuira pascangaj, camba corazombi Santo Espirituhua undashca angaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A Ježíš řekl jemu: Můžeš-li tomu věřiti; všeckoť jest možné věřícímu. \t Jesús paita nica: Can quirinara ushasha, quirijgunaraga imaras usharin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když přišli k zástupu, přistoupil k němu člověk jeden, a poklekl před ním na kolena, \t Runauna montonma pactamujpi, Jesuspajma shu runa shamusha, paihua ñaupajpi cungurica, paita nica:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdož by měl přikázaní má a ostříhal jich, onť jest ten, kterýž mne miluje. A kdož mne miluje, milován bude od Otce mého, a jáť jej budu milovati a zjevím jemu samého sebe. \t Maicans ñuca mandashca shimiunara charisha, pactachishas paimi ñucara liaquij. Ñucara llaquijta, ñuca Yaya paita llaquingami, ñucas paita llaquisha, ñucallara paima ricuchishami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Má-li kdo uši, slyš. \t Uyaj rinriyuj uyachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bratří pak hned v noci vypustili i Pavla i Sílu do Berie. Kteřížto přišedše tam, vešli do školy Židovské. \t Uquiuna dsaslla, chi tutallaira, Pablora Silasdas Berea llactama cachanauca. Paiguna pactai risha judioguna tandarina huasima icunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Těm pak, kteříž jsou svárliví a pravdě nepovolují, ale povolují nepravosti, prchlivostí a hněvem, \t Astaumbas camijgunama, cierto shimira mana uyajgunama, astaun manali shimira uyajguna asha, piñanaras piñarinaras pagangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Z zástupu pak mnozí uvěřili v něj, a pravili: Kristus když přijde, zdali více divů činiti bude nad ty, kteréž tento činí? \t Ashca runauna paihuajpi quirinauca: Cristoga pai shamushcai, ¿caimanda yalijta munanaita ricurinaunara rangachu? nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Cti otce svého i matku, (toť jest přikázaní první s zaslíbením,) \t Yayaras mamaras llaquina mangui. Caimi ñaupa camachishca shimi shu cusha nishca shimihua rimashca, casna nisha:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nikoli, sic jinak kterakž by Bůh soudil svět? \t Mana pacha. Shina tucujpi, ¿imasnara Dios mundura taripanma?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož i dokonale spasiti může všecky přistupující skrze něj k Bohu, vždycky jsa živ k orodování za ně. \t Chiraigumanda Jesús paimanda Diosbajma shamujgunara shinallara puchucaigama quishpichinara ushanmi, pai huiñaigama causausha paigunamanda Diosta mañangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řka: Zhřešil jsem, zradiv krev nevinnou. Oni pak řekli: Co nám do toho? Ty viz. \t Paigunara nica: Ucharashcanimi, ucha illaj yahuarda entregasha cangunama. Paigunaga: Cai, ¿imajta valin ñucanchijta? Canmi yachangui, ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdož mnou pohrdá a nepřijímá slov mých, máť, kdo by jej soudil. Slova, kteráž jsem mluvil, tať jej souditi budou v nejposlednější den. \t Maicans ñucaras,_ñuca shimiras mana chasquisha, paita taripangaj charin. Ñuca rimashca shimi paita taripangami puchucai punzhai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Smrt pak a peklo uvrženi jsou do jezera ohnivého, a toť jest smrt druhá. \t Huañunas ucu pachas nina cochai shitashca anauca. Caimi ishqui cuti huañuna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A zahladiv sedm národů v zemi Kanán, rozdělil losem mezi ně zemi jejich. \t Canzhis llactaunara tuiasha, Canaan nishca partii, chi runauna allpara paigunama cucami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť dal Bůh v srdce jejich, aby činili vůli jeho a aby se sjednomyslnili, a toliko dotud království své šelmě dali, dokudž by nebyla vykonána slova Boží. \t Dios paiguna shungüi churaca pai munashcara pactachingaj: paiguna shina iyangaj, paiguna mandanara animalma cungaj, Dios rimashca shimiuna pactaringagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Rozsevač, ten slovo rozsívá. \t Tarpuj runaga ñuca shimira tarpun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Těm, kteříž jsou bez Zákona, jako bych bez Zákona byl, (a nejsa bez Zákona Bohu, ale jsa v Zákoně Kristu,) abych získal ty, jenž jsou bez Zákona. \t Ley shimira mana charijgunama, ley shimira mana charij cuenta tucucani, paigunara ganangaj, ñuca mana Dios mandashca shimi illaj asha, astaun Cristo mandashca shimira uyaj ani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A totoť pravím proto, aby vás žádný, falešně dovodě, neoklamal podobnou k pravdě řečí. \t Caita cangunara nini, pi runas cangunara ama umachingaj uyanalla shimiunahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Avšak to, což máte, držte, dokavadž nepřijdu. \t Astaun canguna charishcara huacachichi ñuca shamunagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Uprostřed pak rynku jeho a s obou stran potoka bylo dřevo života, přinášející dvanáctero ovoce, na každý měsíc vydávající ovoce své, a listí své k zdraví národů. \t Llacta ñambi chaupi shungüi, yacu ishqui partiis, causana yura shayaca. Yuraga chunga ishqui muyu tonora aparin, caran quilla shu tono muyura. Yura pangauna llactaunara alichij aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tehdy přineseny jsou k němu dítky, aby na ně ruce vzkládal a modlil se za ně. Učedlníci pak přimlouvali jim. \t Shinajpi paihuajma pushamunauca ichilla huahuaunara, Jesús paihua maquira paiguna ahuai churangaj, Diosta manangajpas. Yachachishca runaunaga paigunara piñanauca. 14 Jesusga: Huahuaunara lugarda cuichi ñucama shamungaj, nica, ama arcaichichu paigunara. Casna huahuaunajmi ahua pacha mandana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy Šimon Petr, maje meč, vytrhl jej a udeřil služebníka nejvyššího kněze a uťal mu ucho jeho pravé. A bylo jméno služebníka toho Malchus. \t Shinajpi Simón Pedro, esparara charisha, llucchica, sacerdote atun apura sirvijta chugríchica, paihua ali rinri carara pitisha. Cai sirvij Maleo nishca shutiyuj aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I zchápali Židé kamení, aby házeli na něj. Ježíš pak skryl se, a prošed skrze ně, vyšel z chrámu, a tak jich znikl. \t Judioguna caita uyasha rumiunara apinauca paita shitangaj. Randi Jesús pacalla risha templomanda llucshica; paiguna chaupi shungura pasasha rica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I ujav slepého za ruku, vyvedl jej ven z městečka, a plinuv na oči jeho a vloživ na něj ruce, otázal se ho, viděl-li by co. \t Shinajpi ñausa runara maquimanda apisha llacta huashama pushaca. Jesús ñausa runa ñahui muyui tiucasha maquira paihua ahuai churasha tapuca: ¿Imaras ricunguichu? nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aj, hned té chvíle tři muži stáli u domu, v kterémž jsem byl, posláni jsouce ke mně z Cesaree. \t Cungaimanda quinsa runa ñuca tiaushca huasima shamunauca, Cesareamanda ñucama cachamushcauna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo časy této neznámosti přehlídaje Bůh, již nyní zvěstuje lidem všechněm všudy, aby pokání činili, \t Dios cai iyai illaj horasgunara mana riparasha, cuna mandan tucui runaunara tucui partiunai arrepentirinauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Chtěli pak marináři utéci z bárky, pustivše člun do moře, pod zámyslem, jako by chtěli od předku lodí kotve roztahovati, \t Barcora apaicachajguna miticungaj ichilla canoara yacuma irguchinauca, pundamanda iru garautora cacharingaraujsna rasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy přední kněží Židovští řekli Pilátovi: Nepiš: Král Židovský, ale že on řekl: Král Židovský jsem. \t Judioguna sacerdote apuuna Pilatora ninauca: Judioguna Rey Apu ama quillcangui, randi: Judioguna Rey Apu mani, nica; shinara quillcai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale tělesný člověk nechápá těch věcí, kteréž jsou Ducha Božího; nebo jsou jemu bláznovství, aniž jich může poznati, protože ony duchovně mají rozsuzovány býti. \t Randi yanga runa Diospa Espíritu iyaigunara mana ansas ricsinzhu, yanga shimimi yachin, nisha. Shinallara intindinara mana ushanzhu. Espiritui intindinallami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vstoupil pak i Jozef od Galilee z města Nazarétu do Judstva, do města Davidova, kteréž slove Betlém, (protože byl z domu a z čeledi Davidovy,) \t José Galileamanda, Nazaret llactamanda sicaca, Belén nishca Davidpa llactama, pai Davidpa aülumanda miraj ajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A mnoho malomocných bylo v lidu Izraelském za Elizea proroka, a žádný z nich není očištěn, než Náman Syrský. \t Maspas, ashca ismushca aicha llagayujguna tianauca Israel llactai, Diosmanda rimaj Elíseo causaushca horas, shinashas chigunamanda mana pihuas alichi tucucachu, astaun shu Siriamanda Naaman nishca runalla."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Chválímť pak vás, bratří, že všecky věci mé v paměti máte, a jakž jsem vydal vám ustanovení, tak je zachováváte. \t Cangunara nini: Alimi rashcanguichi, uquiuna, ñucara iyarishcamanda, shinallara yachachishca shimiunara ñuca rimashcasna huacachishcanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ačť i mně se zdálo, že by mi náležité bylo, proti jménu Ježíše Nazaretského mnoho odporného činiti, \t Nucaga cierto pacha iyaricani imara ranas ministirica Nazaretmanda Jesuspa shutira huajlichingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I rozpomenul jsem se na slovo Páně, kteréž byl pověděl: Jan zajisté křtil vodou, ale vy pokřtěni budete Duchem svatým. \t Shinajpi Señor rimashcara iyaricani: Cierto pacha Juan yacuhua bautisaca, astaumbas canguna Santo Espirituhua bautisai tucunguichimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A viděvše, rozhlašovali to, což jim povědíno bylo o tom dítěti. \t Huahuara ricusha, angelguna huahuamanda cuentashcara paigunama rimanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A k tomuť vám radu dávám; nebo jest vám to užitečné, kteříž jste netoliko činiti, ale i chtíti prve začali léta předešlého. \t Casna nini ñuca: Caita ali valin canguna rangaj. Alimi callaricanguichi ñaupa huatai, canguna rashcara ali munaihua rasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Po dvou pak letech měl po sobě náměstka Felix, Festa Porcia, a chtěje se zalíbiti Židům Felix, nechal Pavla v vězení. \t Astaun ishqui huata huasha Félix raigumanda Porcio Festo gobernador tucuca. Félixga judioguna llaquihuanauchu nisha, Pablora ishcariaita saquicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy srozuměli, že neřekl, aby se varovali od kvasu chleba, ale od učení farizeů a saduceů. \t Shinajpi intindinauca, pai mana rimacachu micuna tandara rana polvomanda cuiranara, astaun fariseoguna saduceoguna yachachishca shimiunamanda cuiranara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když jsme přišli do Říma, setník dal vězně v moc hejtmanu vojska, ale Pavlovi dopuštěno, aby sám bydlil s žoldnéřem, kterýž ho ostříhal. \t Roma llactama pactamushcai ñucanchi capitán causayujgunara soldaro atun capitanma entregaca. Randi Pablora lugarda cushca aca shujpi causangaj, shu soldaro cuirashcai tiangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I dí k nim Nikodém, ten, jenž byl přišel k němu v noci, kterýž byl jeden z nich: \t Nicodémoga, pai ñaupa Jesusma tutai shamuj, apuunamanda asha, paigunara nica:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy řekli jemu Židé: Padesáti let ještě nemáš, a Abrahama jsi viděl? \t Shinajpi paiguna: Can manara pichca chunga huatara charingui, ¿Abrahanda ricushcanguichu? ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A že povstali někteří z sekty farizejské, kteříž byli uvěřili, pravíce, že musejí obřezováni býti, a potom aby jim bylo přikázáno zachovávati zákon Mojžíšův. \t Huaquin quirij fariseoguna rimasha atarinauca, Circuncisionda rana anga, nisha. Shinallara Moisés ley nishca mandashca shimiunara pactachina anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odvrátil se od nich Bůh, a vydal je, aby sloužili vojsku nebeskému, jakož napsáno jest v knihách Prorockých: Zdaliž jste mi oběti aneb dary obětovali za čtyřidceti let na poušti, dome Izraelský? \t Paigunamanda Dios anzhuricami; paigunara saquica estrellasgunara adorangaj; imasna Diosmanda rimajguna quillcashcai tiaun: ¿Sacrificiounarachu huañuchishca animalgunarachu chi chaquishca allpa partü ricuchihuacanguichi chuscu chunga huata tupura, Israel runauna?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nazejtří pak, když oni šli a přibližovali se k městu, všel Petr nahoru, aby se modlil, v hodinu šestou. \t Cayandi punzha, paiguna nambira riusha, llactama pactana mayambi, Pedro ahua patama Diosta mañangaj sicaca, doce mayan tupura."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť mám pět bratrů. Ať jim svědčí, aby i oni nepřišli do tohoto místa muk. \t Pichca uquiyuj ani. Paigunama cachapangui ama shamunauchu cai tormendarinama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když jedli, řekl jim: Amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí. \t Paiguna micuushca ratoi, Jesús nica: Cierto pacha cangunara nini, cangunamanda shuj ñucara entregangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nevejdeť do něho nic poskvrňujícího, anebo působícího ohyzdnost a lež, než toliko ti, kteříž napsaní jsou v knihách života Beránkova. \t Paihuajpi ima iruspas mana icungachu, ima huajlichijpas, ima llullajpas. Astaumbas, Borrego causana quillcai quillcashcaunalla chi llactai icunaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tak abyste jemu již raději zase odpustili a potěšili ho, aby on snad přílišným zámutkem nepřišel na zahynutí. \t Shinashas, cuna canguna paita perdonana anguichi, shinallara paita cushiyachina, pai yapa ashca llaquirishcahua ama vencí tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo měvše býti v tak dlouhém času mistři, opět potřebujete učeni býti prvním počátkům výmluvností Božích, a učiněni jste mléka potřebující, a ne pokrmu hrubšího. \t Canguna ña yachachij tucuna ajguna ashallara, unai tiempo yachashca huasha chara ministinguichi cutillara Diospa shimimanda ñaupa aj yachanaunara yachangaj. Cuti lechera ministiujguna tucushcanguichi ali shinzhi aichara micujguna tucunarandimanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Poněvadž jeden jest Bůh, kterýž ospravedlňuje obřízku z víry, a neobřízku skrze víru. \t Diosga shujllami. Pai circuncisionda apijgunara shinallara mana apijgunaras alichingami paiguna quirishcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neníť Bůh mrtvých, ale Bůh živých. Protož vy velmi bloudíte. \t Diosga mana huañushcauna Dioschu an, astaumbas causajguna Diosmi. Shinashaga, canguna ashcara pandaunguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I s osvědčováním, abyste chodili hodně Bohu, kterýž povolal vás do království svého a v slávu. \t Cangunara camachicanchi Dios munashca tupui puringaj. Pai cangunara cayaca paihua sumaj mandana pachama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jákob pak zplodil Jozefa, muže Marie, z nížto narodil se JEŽÍŠ, jenž slove Kristus. \t Jacobpa churi José aca, Josega María cari aca. Maríamanda Cristo nishca Jesús pagarimuca. Cristo Dios ajllashca nin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo Páněť jest země i plnost její. \t Cai pacha Señorbajmi, shinallara cai pachai tiajpas paihuajllami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kdožť má, tomu bude dáno; a kdo nemá, i to, což má, bude od něho odjato. \t Maican charijpi, paima cushca anga; randi mana charijmanda pai ima charishcahuaras astaun quichushca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jim: Vy z důlu jste, já s hůry jsem. Vy jste z tohoto světa, já nejsem z světa tohoto. \t Jesús paigunara nica: Uramanda anguichi, ñucaga ahuamanda ani. Canguna cai pachamandami anguichi, ñucaga mana cai pachamandachu ani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A šelma, kteráž byla a není, onať jest osmý, a z sedmiť jest, i na zahynutí jde. \t Ñaupa tiaj animal, cuna illaj, shinallara pusac aj rey apu tucunga. Pai shinallara chi canzbisgunamandami. Ucu pachama rin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aj, přišel jeden z knížat školy Židovské, jménem Jairus, a uzřev jej, padl k nohám jeho, \t Shu Jairo nishca runa, judioguna tandarina huasimanda apu, shamuca. Jesusta ricusha, paihua chaquii tuama urmaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I šli za ním zástupové mnozí, a uzdravil je tam. \t Ashca runauna paita catimunauca, tucuira alichicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pakli by nebylo vykladače, nechať mlčí v shromáždění, než sobě sám nechažť mluví a Bohu. \t Shu chimbachij runa illajpiga, chunlla saquirichu iglesiai. Shungu ucullai paularas Diostas rimachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Anebo který král bera se k boji proti jinému králi, zdaliž prve nesedne, aby se poradil, mohl-li by s desíti tisíci potkati se s tím, kterýž s dvadcíti tisíci táhne proti němu? \t Shinallara maican rey apu, shu reyhua guerrangaj purisha, ¿manzhu ñaupara tiaringa iyaringaj, ushashachu imara nisha shu chunga huaranga soldarounahua ishqui chunga huaranga shamuj soldarounahua guerrangaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vdova buď vyvolená, kteráž by neměla méně šedesáti let, kteráž byla jednoho muže manželka, \t Huaccha huarmi shutiuna quillca pangai casnaunallara quillcangui: Socta chunga huata yali ajgunallara churai, shuj cariyujllara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jakž jsem jej uzřel, padl jsem k nohám jeho, jako mrtvý. I položil ruku svou pravou na mne, řka ke mně: Neboj se. Já jsem ten první i poslední, \t Ñuca paita ricusha, paihua chaquü huañushcasna urmacani. Paiga paihua ali maquira churaca ñuca ahuai, casna nisha: Ama manzhaichu, ñuca ñaupa punda aj ani, puchucai ajpas ani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť možné není, aby krev býků a kozlů shladila hříchy. \t cari huagra cari chivo yahuarga ucharashcaunara quichunara mana ushashcaraigumanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť ne sami sebe kážeme, ale Krista Ježíše Pána, sami pak o sobě pravíme, že jsme služebníci vaši pro Ježíše. \t Mana ñucanchi quiquin shutira rimaunchichu astaun Jesucristo shutira, pai Señor ajpi. Ñucanchiga cangunara sirvijguna anchi Jesusta llaquishcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A bylo jemu zjeveno od Ducha svatého, že neuzří smrti, až by prve uzřel Krista Páně. \t Santo Espíritu paita yachachica: Can manara huañujllaira Señor Ajllashca Ruñara ricungui, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A oni odpověděvše, řekli: Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak, že prorok jeden z starých vstal. \t Cutipasha ninauca: Bautisaj Juan angui, ninaun; huaquinguna Elíasmi, ninaun; shujguna shu ñaupa horas Diosmanda rimaj causarimushcami, ninaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Moudrost pak mluvíme mezi dokonalými, ale moudrost ne tohoto světa, ani knížat světa tohoto, jenž hynou. \t Shinajpi yachana shimira ña yachajgunahua rimanchi. Cai yachanaga mana cai tiempomandachu, mana cai tiempo apuunamandachu. Chiguna tucui huañunaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy řekl k nim Ježíš: Otíži se vás na jednu věc: Sluší-li v sobotu dobře činiti? duši zachovati, čili zatratiti? \t Shinajpi Jesús paigunara nica: Cangunara tapuni, ¿raihuaj chu samana punzhai aliranara manaliranara? ¿Raihuajchu causaira huacachina, causaira quichuna?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pozdravtež všech správců svých, i všech svatých. Pozdravují vás bratři z Vlach. \t Tucui cangunara cuirajgunara saluraichi, tucui quirijgunandi. Italia llactamanda ajguna cangunara saluranaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl mi anděl: Co se divíš? Já tobě povím tajemství té ženy i šelmy, kteráž ji nese, mající hlav sedm a rohů deset. \t Angelga ñucara nica: ¿Imarasha manzharingui? Ñuca canda cuentasha cai huarmimanda rimaj pacashca shimira, paita aparij canzhis umayuj chunga cornosyuj animalmanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když se pak vám budou protiviti v tom městě, utecte do jiného. Amen zajisté pravím vám, nezchodíte měst Izraelských, ažť přijde Syn člověka. \t Cangunara tormendachijpi cai llactai, shu llactama miticuichi. Cierto pacha cangunara nini, tucui Israelbi tiaj llac1 taunama rinara mana tucuchinguichichu Runa Churi manara shamujllaira."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on jest přede vším a všecko jím stojí. \t Pai tucui imamandas ñaupami, tucuiguna paimandami anaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby se žádný nepohnul od ní v takových těchto souženích. Neb i sami víte, že jsme k tomu postaveni. \t Pis ama turbarichu cai tormendarinaunamanda. Imasna cangunallara yachanguichi, casnaunai ahuantangaj tiaunchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "K obémuť se k tomu nakloňuji, žádost maje umříti, a býti s Kristem, což by mnohem lépe bylo, \t Cai ishquimanda maicanda chari munani. Riña munani Cristohua pariju tiangaj. Caimi imamandas yali valin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tentoť jest zajisté, o němž psáno: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýžto připraví cestu tvou před tebou. \t Cai runamandami quillcashca tian: Riqui, nisha, ñuca rimajta camba ñaupajma cachani. Pai camba nambira puruntungami camba ñaupajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jakož nám od jeho Božské moci všecko, což potřebí bylo k životu a ku zbožnosti, darováno jest, skrze známost toho, kterýž povolal nás k slávě a k ctnosti. \t Tucui ministishcaunara Diosta llaquisha causangaj, Dios paihua ushanamanda ñucanchima cushcami, ñucanchira cayajta ricsishcamanda, pai sumaj ali valij ashcamandas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řekl jim Ježíš: Pro nevěru vaši. Amen zajisté pravím vám: Budete-li míti víru, jako jest zrno horčičné, díte hoře této: Jdi odsud tam, a půjde, a nebudeť vám nic nemožného. \t Jesús paigunara: Canguna ansalla quirishcamandami, nica. Cierto pacha cangunara nini, canguna quirina tupu shu ichilla tarpuna muyu tupu ajpi, canguna cai urcura: Caimanda chima pasai, ninguima; pasanmami aca. Imas cangunaj rai huajllami anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vidouce ti, kteříž při něm byli, k čemu se chýlí, řekli jemu: Pane, budeme-liž bíti mečem? \t Jesushuajguna imas tucungaraupi riparasha, paita ninauca: Señor, ¿esparahua chugrichishunzhu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Žádáte, a nemáte; závidíte sobě, a dychtíte po tom, což sobě zalibujete, a nemůžete dosáhnouti; bojujete a válčíte, avšak toho, oč usilujete, nemáte, protože neprosíte. \t Yapajta munanguichi, shina ajllaira mana charinguichichu. Huañuchinguichi, chijnishcahua smdinguichi, shinajllaira mana pactanguichichu canguna munashcaunara. Macanaunguichi, guerrara raunguichi, shinajllaira canguna munashcaunara mana charinguichichu, mana mañashcaraigumanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I dí Ježíšovi: Pane, rozpomeň se na mne, když přijdeš do království svého. \t Pai Jesusta nica: Iyarihuapangui can, can mandana pachai shamusha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo listové jeho (dí někdo) jsou těžcí a mocní, ale přítomnost osobná jest mdlá, a řeč chaterná. \t Runauna ninaun: Cierto pacha paihua quillcauna shinzhimi; astaun ñucanchi ñaupajpi tiausha cai runa irqui sami ricurin, paihua shimi yanga mana uyaihuaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož modlte se, aby utíkání vaše nebylo v zimě anebo v svátek. \t Rugaichi canguna miticuna horas ama tamiai tucungaj, ama samana punzhais."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy Ježíš šel s nimi. A když již nedaleko byl od domu, poslal k němu setník přátely, řka jemu: Pane, nepřidávej sobě práce. (Nejsem zajisté hoden, abys všel pod střechu mou. \t Jesús paigunahua compañasha ri pasaca. Jesusga huasi mayanllai pactamujpi, capitán amigounara cachaca Jesusta rimangaj: Señor, nisha, ama molestarichu, mana valijchu ani can ñuca huasi ucui icungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pakli se chtí čemu naučiti, doma mužů svých nechať se ptají. Nebo mrzká věc jest ženám mluviti v shromáždění. \t Huarmiuna imaras yachasha nisha, cariunara tapunauchu huasii. Shu huarmi tandarishcai rimajpi pinganaitami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bude rozdělen otec proti synu, a syn proti otci, mátě proti dceři, a dcera proti mateři, svegruše proti nevěstě své, a nevěsta proti svegruši své. \t Yayaga churihua macanaunga, churis yayahua. Mama ushushihua macanaunga, ushushis mamahua. Cari mama cachunhua macanaunga, cachun paihua cari mamahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale ty jsi došel mého učení, způsobu života mého, úmyslu, víry, snášelivosti, lásky, trpělivosti, \t Canga ñuca yachachishcara catishcanguimi, ñuca causashcaras, iyashcaras, quirinaras, chapaisiqui shunguras, llaquinaras, ahuantashcaras,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nižádný mladostí tvou nepohrdej, ale buď příkladem věrných v řeči, v lásce, v duchu, u víře, v čistotě. \t Pihuas ama burlachu can malta ashcara. Astaun can quirijgunara ricuchingui imasna amanaras, imasna causanaras, imasna llaquinaras, quirinaras, chuyaj iyanaras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Věděl pak i Jidáš, zrádce jeho, to místo; nebo často chodíval tam Ježíš s učedlníky svými. \t Judaspas, Jesusta entregaj runa, cai sisa pambara ricsica. Ashca cuti Jesús pai yachachishca runaunandi chihui tandarijguna aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Od těch pak, kteříž se zdadí něco býti, nic mi není přidáno, ač jací jsou někdy byli, mně potom nic není, Bůhť osoby člověka nepřijímá; ti, pravím, kteříž se něco zdadí býti, nic mi nepřidali. \t Randi atun ricurijguna, (paiguna ñaupa horas imasna asnearas mana imas tucuhuanzhu, Dios runaunara mana chicanyachisha ricunzhu), cai atunguna ñucama mana ima mushuj shimiras cuentahuanaucachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A prošedše Pisidii, přišli do Pamfylie, \t Pisidia partira pasasha, Pamfilia partima shamunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Osvědčilť jest pak na jednom místě jeden, řka: Co jest člověk, že naň pomníš, aneb syn člověka, že na něj patříš. \t Shinasha shu runa shu quillcai casna nisha rimaca: ¿Imarai runaga, can paita iyaringaj, runa churis can paihuajma pasiangaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Což tedy učiněn jsem vaším nepřítelem, pravdu vám pravě? \t Cierto shimira cangunara rimashcamanda, ¿ñucaraga chijninguichichu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdyžť jiní práva svého k vám užívají, proč ne raději my? Avšak neužívali jsme práva toho, ale všecko snášíme, abychom žádné překážky neučinili evangelium Kristovu. \t ¿Shujguna cangunajmanda pallanaupiga, manzhu ñucanchi maspas dirichura charinchi pallangaj? Casna rana dirichura mana apishcanchichu. Astaun imaras ahuantashcanchi Cristo aü evangelio shimira ama arcangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vstaňtež, pojďme. Aj, přiblížil se ten, jenž mne zrazuje. \t Atarichi, acuichi, nica. Ricuichi ñucara entregaj runa ña mayanllayaunmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A horšila-li by tě ruka tvá, utni ji. Lépeť jest tobě bezrukému vjíti do života, raději nežli obě ruce majícímu jíti do pekla, v oheň neuhasitelný, \t Camba maqui canda uchai urmachijpi, piti. Ishqui maquihua ucu pachama, mana huañuihuaj ninama rinamanda astaun ali anma pullu maqui causanama icungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Totiž, abych ještě i na těch místech, kteráž jsou za vámi dále, kázal evangelium, a ne abych v tom, což jinému odměřeno jest, a již jest hotové, se chlubil. \t Munanchi canguna huashai tiaj partiunama evangelio shimira rimangaj. Shina rashallara shuj runa tarabashcai mana icushun ahuayangaj pai ñaupa horas rashcaunamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A o andělích zajisté dí: Kterýž činí anděly své duchy, a služebníky své plamen ohně; \t Cierto pacha angelgunamanda nin: Paihua angelgunara espirituunara ranmi, paita sirvijgunara sindij ninara cuenta ranmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kdož ostříhá přikázání jeho, v němť zůstává, a on také v něm. A po tomť poznáváme, že zůstává v nás, totiž po Duchu, kteréhož dal nám. \t Maicans Dios mandashcara pactachisha, Diospajpi tiaun, Dios paihuajpis. Caimanda yachanchi Dios ñucanchijpi tiaushcara, pai ñucanchira cushca Espiritumanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jim Ježíš: Zdaliž mohou synové Ženichovi rmoutiti se, dokudž s nimi jest Ženich? Ale přijdou dnové, když bude od nich odjat Ženich, a tehdyť se budou postiti. \t Jesús cutipasha nica: ¿Borara rajguna llaquirina ushanaunzhu cari paigunahua tiaushca horaspi? Astaun punzhauna shamunaunga imahoras cari quichushca anga. Chi horaspi sasinaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Až dosavad za nic jste neprosili ve jménu mém. Prostež, a vezmete, aby radost vaše doplněna byla. \t Cuna horasgama imaras mana mañashcanguichi ñuca shutii. Mañaichi, cui tucunguichimi, canguna cushi pactaringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Maria pak vzavši libru masti drahé z nardu výborného, pomazala noh Ježíšových, a vytřela vlasy svými nohy jeho. I naplněn jest dům vůní té masti. \t Shinajpi María shu libra tupu gusto asnaj ambira apamuca; ashca valij aca. Chi ambihua Jesuspa chaquira armachica, shinallara paihua acchahua chaquira chaquichica. Ambi gusto asnaihua entero huasi undarica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož jděte na rozcestí, a kteréžkoli naleznete, zovtež na svadbu. \t Richi ñambiuna llucshinaunama, tucui chihui tiajgunara cayaichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zástupové pak viděvše, co učinil Pavel, pozdvihli hlasu svého, Lykaonitsky řkouce: Bohové připodobnivše se lidem, sstoupili k nám. \t Shinajpi runauna Pablo rashcara ricusha, Licaonia shimihua caparinauca: Runasna ricurij diosguna ñucanchima irgumunaushcami, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I viděl jsem jej, an dí ke mně: Pospěš a vyjdi rychle z Jeruzaléma, neboť nepřijmou svědectví tvého o mně. \t Ñucara rimajta ricucani: Uctalla ri, nica, Jerusalenmanda llucshi, nica; can ñucamanda rimashcara mana uyanaungachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpověděl Ježíš a řekl jim: Amen, amen pravím vám: Nemůžeť Syn sám od sebe nic činiti, jediné což vidí, an Otec činí. Nebo cožkoli on činí, toť i Syn též podobně činí. \t Shinajpi Jesús cutipasha nica: Cierto pacha cangunara nini: Churi pai quiquin munaimandalla mana imaras ranara ushan. Yaya rashcara ricusha chillararami ran. Imaras Yaya ran, shinallarami Churi ran."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Mělať pak i první ona smlouva ustanovení z strany služeb a svatyni světskou. \t Cierto pacha ñaupa pactachina shimi Diosta alabana camachishcara charicami, shinallara shu cai pachai tiaj Diosta alabana huasiras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tiť jednu radu mají, a sílu i moc svou šelmě dadí. \t Caiguna chi samillara iyaiyuj anaun, paiguna ushaira mandanaras animalma cunaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak znaje pokrytství jejich, řekl jim: Co mne pokoušíte? Přineste mi peníz, ať pohledím. \t Jesús paiguna manali shungura ricsisha, paigunara rimaca: ¿Imamanda tentahuanguichi? Chi cullquira apamichi ñuca ricungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Otče, kteréž jsi mi dal, chciť, kdež jsem já, aby i oni byli se mnou, aby hleděli na slávu mou, kteroužs mi dal; nebo jsi mne miloval před ustanovením světa. \t Yaya, can cuhuashca runauna ñuca munani maibi ñuca tiashcais paigunas ñucahua pariju tianauchu, can ñucara cushca sumajta ricungaj. Can cai pachara manara rajllaira ñucara llaquihuashcangui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "To uslyšavše, divili se, a opustivše jej, odešli. \t Caita uyasha manzharinauca, paita saquisha rinaucami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nepřestávám díků činiti z vás, zmínku čině o vás na modlitbách svých: \t ñuca cangunamanda Diosta agrasingaj mana saquinichu, cangunara iyarisha ñuca mañashcaunai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pozval-liť by vás pak kdo z nevěřících k stolu, a chcete jíti, vše, cožkoli bylo by vám předloženo, jezte, nic se nevyptávajíce pro svědomí. \t Shu mana quirij runa cangunara cayajpi micungaj, canguna rinara munashaga, imara carashcaras micuichilla, mana imaras tapusha ali rana iyaimanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale jáť vám pravím: Milujte nepřátely vaše, dobrořečte těm, kteříž vás proklínají, a dobře čiňte nenávidícím vás, a modlte se za nepřátely a protivníky vaše, \t Ñucaga cangunara nini: Cangunara piñajgunara llaquichi, maldiciajgunara bendiciaichi, cangunara chijnijgunara yanapaichi, cangunara huajlichijgunamanda tormendachijgunamandas mañaichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom v pekle pozdvih očí svých, v mukách jsa, uzřel Abrahama zdaleka, a Lazara v lůnu jeho. \t Ucu pachaiga, charij runa paihua ñahuira pascasha, Abrahanda ricuca carui, Lazaroras ricuca paihua rigrai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A na každý den trvajíce jednomyslně v chrámě, a lámajíce po domích chléb, přijímali pokrm s potěšením a sprostností srdce, \t Shina rasha, tucui parijulla caran punzha templo nishca Diospa huasii tianaucami. Paiguna huasiunai tandara paquisha, cushi shunguhua chuyaj shunguhuas pariju micunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Prosímť pak vás, bratří, skrze Pána našeho Jezukrista a skrze lásku Ducha svatého, abyste spolu se mnou modlili se za mne Bohu snažně, \t Cangunara rugauni, uquiuna Señor Jesucristomanda, Santo Espíritu llaquishcamandas, ñucara yanapanguichi, ñucamanda Diosta mañasha,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdaliž nevíte, že kteřížkoli pokřtěni jsme v Krista Ježíše, v smrt jeho pokřtěni jsme? \t ¿Manzhu yachanguichi imasna tucui ñucanchi Cristo Jesuspi bautisashcauna paihua huañuibi bautisashca acanchi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo přišel Syn člověka, aby hledal a spasil, což bylo zahynulo. \t Ñuca, Runa Churi nishca, shamucani pirdirishcara mascangaj quishpichingajpas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo který z vás jest člověk, kteréhož kdyby prosil syn jeho za chléb, zdali kamene podá jemu? \t ¿Maican runa cangunamanda paihua churi: Tandara cuhuai, nijpi, shu rumira paita cungai?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Abyste byli bez úhony, a upřímí synové Boží, bez obvinění uprostřed národu zlého a převráceného; mezi kterýmižto svěťte jakožto světla na světě, \t Canguna causa illajguna aichai, ali shunguuna, Diospa churiuna, iruspas illajguna, manali istu miraiguna chaupi shungüi; paiguna chaupii velaunasna punzhayachinguichi cai pachai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "(Ješto nevíte, co zítra bude. Nebo jakýť jest život váš? Pára zajisté jest, kteráž se na maličko ukáže, a potom zmizí.) \t randi caya tucunara mana yachanguichi. ¿Canguna causanaga ima cuentara angairi? Cierto pacha canguna causanaga shu puyu cuentami, shu ratolla ricurisha chihuasha chingarin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A i nyní vás napomínám, abyste dobré mysli byli; neboť nezahyne žádný z vás, kromě bárky samé. \t Astaun cuna rimauni: Cariyaichi. Shu runas mana chingaringachu, randi barcolla chingaringami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kdežkoli shromáždí se dva nebo tři ve jménu mém, tuť jsem já uprostřed nich. \t Maibís ishquipura asha, quinsapura ashas, ñuca shutii tandarimujpi, chihui tiasha ñuca paiguna chaupi shungüi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale nuže vy, kteříž říkáte: Dnes nebo zítra vypravíme se do onoho města, a pobudeme tam přes celý rok, a budeme kupčiti, a něco zíštěme; \t ¡Uyaichi! casna rimajguna: Cuna punzha asha, caya punzha ashas, chi llactama rishun, chihui shu huata tucushun, catushas randishas, cullquira ganashunmi, nisha;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A totoť jest svědectví to, že život věčný dal nám Bůh, a ten život v Synu jeho jest. \t Casnami Dios rimashca: Dios ñucanchira huiñai causaira cushcami, cai causaiga paihua Churu tianmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řka: Neškoďte zemi, ani moři, ani stromům, dokudž neznamenáme služebníků Boha našeho na čelích jejich. \t Angel casna nica: Ama huajlichichu auparas, lamardas, yuraunaras, ñucanchi Diosta sirvijgunara urintii sello nishcara ñucanchi churashca huashagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo ničehož k dokonalosti nepřivedl Zákon, ale na místo jeho uvedena lepší naděje, skrze niž přibližujeme se k Bohu. \t Ley shimiga imaras mana alichicachu, astaun leyra chingachishca huasha shu yali valij chapanara cushcami aca, chimanda Diosma mayanllayamunchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A v ničemž se nestrachujte protivníků, což jest jim jistým znamením zahynutí, vám pak spasení, a to od Boha. \t Cangunara arcajgunara ama imais manzhaichichu. Caita paigunama paiguna tularingaraushcara rimanga, astaun cangunama canguna quishpichingaraushcara rimangami. Caiga Diosmandami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přišed pak Saul do Jeruzaléma, pokoušel se přitovaryšiti k učedlníkům, ale báli se ho všickni, nevěříce, by byl učedlníkem. \t Jerusalenma pactamusha Saulo quirijgunahua llutarinara munaca randi tucui paita manzhanauca, pai quirij ashcara mana iyasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy řekli jemu bratří jeho: Vyjdi odsud, a jdi do Judstva, ať i učedlníci tvoji vidí skutky tvé, kteréž činíš. \t Jesuspa uquiuna paita: Caimanda llucshi, ninauca, Judea partima ri, can yachachishca runauna can rashcaunara ricunauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nepanujž tedy hřích v smrtelném těle vašem, tak abyste povolovali jemu v žádostech jeho. \t Ucharana ama mandachu canguna huañunalla aichai, pai manali munashcaunara uyangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A znaje to Ježíš, řekl jim: Co přemyšlujete o tom, že chleba nemáte? Ještě neznáte, ani rozumíte? Ještě máte oslepené srdce vaše? \t Jesusga paiguna rimaushcara intindisha nin: ¿Imara rimaunguichi cangunapura, tandara mana charishcamanda? ¿Mana riparanguichi, mana intindinguichi? ¿Chara canguna shungura shinzhiyashcara charinguichi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jestližeť jsme pak zemřeli s Kristem, věřímeť, že spolu s ním také živi budeme, \t Ñucanchi Cristohua pariju huañushaga, paihua pariju causashun nisha, quirinchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale vykoupilť jest nás Kristus z zlořečenství Zákona, učiněn byv pro nás zlořečenstvím, (nebo psáno jest: Zlořečený každý, kdož visí na dřevě), \t Cristoga ñucanchira randica ley shimi maldiciashcamanda, ñucanchimanda pai maldiciai tucuca. Quillcashca tian: Maldiciashcami tucui runa yurai huarcushca huañuj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nižádný nemůže nádobí silného reka, vejda do domu jeho, rozebrati, leč by prve silného toho svázal; a tehdyť dům jeho zloupí. \t Pihuas shu shinzhi runa huasimanda pai charishcara shuhuanara mana ushangachu manara paita huatajllaira. Huatai pasasha shuhuanara ushangami huasimanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale majíce obdarování rozdílná podle milosti, kteráž dána jest nám, buďto proroctví, kteréž ať jest podle pravidla víry; \t Shinajpi, caran dueño shu tono shu tono cuyashcara charinchi, ñucanchira cushca graciamanda; Diosmanda rimana ajpi quirina tupui achu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ano i všickni proroci od Samuele a potomních, kteřížkoli mluvili, také jsou o těchto dnech předzvěstovali. \t Shinallara tucui Diosmanda rimajguna, Samuelmanda, paimanda huasha shamujgunandi, maícanguna rimashas, cai punzhaunara rimanaushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Opět slyšeli jste, že řečeno jest od starých: Nebudeš křivě přisahati, ale splníš Pánu přísahy své. \t Shinallara uyashcanguichimi imasna ñaupa horas rimashca aca: Diospa shutii rimashcara ama paquinguichu, astaun can Diospa shutü rimashca cushca shimiunara Señorma pactachina angui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak nejsouce mezi sebou svorní, rozešli se, k nimžto promluvil Pavel toto jedno slovo: Jistě žeť jest dobře Duch svatý skrze proroka Izaiáše mluvil k otcům našim, \t Paigunapura mana pariju iyarinaupi, paiguna ringaj callarijpi, Pablo cai shimira rimaca: Santo Espíritu ñucanchi yayaunama alimi rimaca Diosmanda rimaj Isaías shimimanda:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zjevilať se jest zajisté ta milost Boží spasitelná všechněm lidem, \t Diospa gracia nishca ali iyai ricurimushcami tucui runauna quishpichi tucungaj,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž sám má nesmrtelnost, a přebývá v světle nepřistupitelném, jehož žádný z lidí neviděl, aniž viděti může, kterémužto čest a síla věčná. Amen. \t paiga sapalla huañui illajmi, mana ricuihuaj mana pactaihuaj punzhai causaj Diosmi. Paitaga pi runas mana ricushcachu, mana ushanzhu ricunara. Paihuajmi ali shutis, huiñaigama duraj mandanas. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Milost vám a pokoj rozmnožen buď skrze známost Boha a Ježíše Pána našeho. \t Gracia nishca ali iyai cushi causanas cangunama mirarinauchu, Diostas ñucanchi Señor Jesucristoras ricsiushcai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Skrze slávu i pohanění, skrze zlou i dobrou pověst, jakožto bludní, a jsouce pravdomluvní, \t ahuayachishcamanda mana ahuayachishcamandas; manali rimashcamanda ali rimashcamandas; umachijguna cuenta shinajllaira ali ciertouna ajpis;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A přišedše ti, kteříž byli při jedenácté hodině najati, vzali jeden každý po penízi. \t Shinajpi las cinco tupui shamujguna pactamujpi, caran dueño paihua chunga sucresta apica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť jest čas, aby se začal soud od domu Božího. A poněvadž nejprv začíná se od nás, jakýž bude konec těch, kteříž nejsou povolni evangelium Božímu? \t Taripana horas ña callarimunmi Diospa huasii. Ñaupara ñucanchihua callarijpi, ¿imasnara angai Diospa evangeliora mana uyajgunahua?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aj, panna těhotná bude, a porodí syna, a nazůveš jméno jeho Emmanuel, jenž se vykládá: S námi Bůh. \t Shu huanra huarmi huahuara taringami, shu churira pagarichingami. Paita Emanuel nishca shutichingui. Cai shuti nin: Dios ñucanchihuami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Totiž těm, jenž se urážejí na slovu, nepovolní jsouce, k čemuž i odloženi jsou. \t Shinallara: Shu nijtana rumi, shu arcana rumi tucushcami. Paiguna Diospa shimii nijtasha urmanaun, mana uyajguna asha. Chigamalla cushca anauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aj, někteří z zákoníků řekli sami v sobě: Tento se rouhá. \t Shinajpi huaquin yachaira yachachijguna, shungu ucui ninauca: Irusta riman, Diosta camisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Abraham zplodil Izáka. Izák pak zplodil Jákoba. Jákob zplodil Judu a bratří jeho. \t Abrahamba churi Isac aca, Isacpa churi Jacob aca, Jacobpa churiuna Judá aca paihua uquiunandi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jaké srovnání Krista s Beliálem? Aneb jaký díl věřícímu s nevěřícím? \t ¿Imasna Cristo Satanashua pariju puringairi? ¿Imasna shu quirij runa shu mana quirij runahua llutaringairi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vidíte-liž tedy, že z skutků ospravedlněn bývá člověk a ne z víry toliko? \t Shinajpi ricunguichi imasna shu runa ali rashcaunahua ali tucun, mana quirinamandalla."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Byl pak jeden z učedlníků Ježíšových, kterýž zpolehl na klíně jeho, jehož miloval Ježíš. \t Shu Jesús yachachishca runa, pai llaquishca, Jesuspa rayai quimirisha siriuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Radím tobě, abys sobě koupil ode mne zlata ohněm zprubovaného, abys byl bohatý, a v roucho bílé abys oblečen byl, a neokazovala se hanba nahoty tvé. A očí svých pomaž kollyrium, abys viděl. \t Chiraigumanda, canda camachisha nini: Ninai alichishca curira randingui can charij tucungaj, yuraj churanara ñucamanda randingui churaringaj can llatan ashcara quillpangaj, can llatan ashcamanda pingarishca ama ricuringaj. Ñahui ambira llutai can ali ricungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A oni řekli: Pán ho potřebuje. \t Paiguna: Señor ministishcaraigumanda, ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A v způsobu nalezen jako člověk, ponížil se, poslušný jsa učiněn až do smrti, a to do smrti kříže. \t Runa tonoi ricurimusha, pai quiquinllara mas mas mansoyarica huañunagama casusha, cruzpi huañuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pročež i v tomto stánku vzdycháme, v příbytek náš, kterýž jest s nebe, oblečeni býti žádajíce, \t Ñucanchi tiaushca huasii huacaunchi, ñucanchi ahua pachamanda huasira churarisha nijpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pakli díme: Z lidí, lid všecken ukamenuje nás; neb oni cele tak drží, že Jan jest prorok. \t Ñucanchi, Runaunamandami, nijpiga, tucui runauna ñucanchira rumihua shitanaunga; paiguna ciertomi iyanaun Juan shu Diosmanda rimajmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ač psal jsem vám, však ne pro toho jsem psal, kterýž tu nepravost spáchal, ani pro toho, komuž se křivda stala, ale aby vám zjevena byla pilnost naše o vás před obličejem Božím. \t Shinajpi uchara raj runamandas uchara apijmandas mana quillcacanichu, astaun canguna ñucanchi cangunara llaquishcara yachangaj Diospa ñaupajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdali Zákon náš soudí člověka, leč prve uslyší od něho a zví, co by činil? \t ¿Ñucanchi ley camachishca shimi shu runara taripanzhu paimanda manara uyasha, pai rashcara manara yachasha?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale o tomto víme, odkud jest, Kristus pak když přijde, žádný nebude věděti, odkud by byl. \t Cai runaga, maimanda pai shamushcara ricsinchi. Cristo shamujpiga, pai shamushcara pihuas mana yachangachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Není bázně Boží před očima jejich. \t Paiguna ñahui ñaupajpi, Diosta manzhana mana tianzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A poodšed odtud, uzřel jiné dva bratry, Jakuba syna Zebedeova, a Jana bratra jeho, na lodí s Zebedeem otcem jejich, ani tvrdí síti své. I povolal jich. \t Chimanda rijpi, shu ishquindi uquira ricuca, Jacobo Zebedeo churi paihua uqui Juandi. Paiguna yaya Zebedeohua canoai tianauca licaunara sirasha. Jesús paigunara cayaca: Shamichi, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Oni pak šli z toho jejich shromáždění, radujíce se, že jsou hodni učiněni trpěti protivenství pro jméno Pána Ježíše. \t Paiguna mandaj apuuna tandarinamanda llucshinauca. Jesucristo shutimanda chijni tucusha tormendarishas cushiyanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dokudž k tobě nepřijdu, buďiž pilen čítání, a napomínání, i učení. \t Ñuca shamunagama, runauna ñaupajpi Diospa shimira ricunai catingui, shinallara camachinais, yachachinais."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy dí mu Ježíš: Odejdiž, satane; neboť jest psáno: Pánu Bohu svému klaněti se budeš a jemu samému sloužiti budeš. \t Shinajpi Jesús paita nica: Ri, Satanás, quillcashcami tian: Señorda camba Diosta adorana mangui, paulara sirvina mangui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Za největší radost mějte, bratří moji, kdyžkoli pokušeními obkličováni býváte rozličnými, \t Ñuca uquiuna, canguna caran tono camanai urmajpi, cushimi ani nisha iyanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ježíš pak odšel na horu Olivetskou. \t Jesús Olivos nishca urcuma rica. 2 Cayandi tutamanda templo huasima tigraca. Tucui runauna paima shamunauca. Jesús tiarisha paigunara yachachica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak Bůh pokoje posvětiž vás ve všem, a celý váš duch i duše i tělo bez úhony ku příští Pána našeho Jezukrista zachováno budiž. \t Cushira cuj Diosllara cangunara tucuibi chuyayachichu, camba espiritura, camba almara, camba aicharas causa illajlla huacachishca achu ñucanchi Señor Jesucristo shamunagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jakž jsou nám vydali ti, kteřížto od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli, \t imasna ñucanchira yachachinauca callan horasmanda ñahuihua ricujguna, paiguna shimira camachijguna asha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pakli čeho jiného hledáte, i toť můž v pořádném svolání obce skoncováno býti. \t Maspas ima taripanaras charijpi, gobierno tandarinai aüchina usharin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když se plavili, usnul. Tedy přišla bouře tuhého větru na jezero, a vlny lodí naplňovaly, takže v nebezpečenství byli. \t Paiguna riupi, Jesús puñuriaica. Shu shinzhi huaira atarica yacu cochai. Canoa yacuhua undarisha pambaringarauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A že jest pohřben a že vstal z mrtvých třetího dne podle Písem. \t Pambashca aca, quinsa punzhai causarímuca, Quillcai quillcashcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Muži pak ti, kteříž drželi Ježíše, posmívali se jemu, tepouce ho. \t Jesusta cuiraj runauna paita asinauca, sajmanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kořen zajisté všeho zlého jestiť milování peněz, kterýchžto někteří žádostivi jsouce, pobloudili od víry a sami se naplnili bolestmi mnohými. \t Cullquira llaquina mana valin, shu angu cuenta tucun imamanda tucui manaliuna iñanaun. Huaquinguna cullquira yapajta munasha, quirina ñambimanda anzhurinaushca, ashca nanaihua tormendachi tucunaushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vzav tělo Ježíšovo Jozef, obvinul je v plátno čisté, \t José Jesuspa aichara apisha, shu ali llachpahua pilluca,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jinému víra v témž Duchu, jinému darové uzdravování v jednostejném Duchu, \t Shujma quirinara chi Espiritumanda cushcami; shujma ungüigunara alichinara chi Espiritumanda cushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak, bratří moji, když se scházíte k jedení, jedni na druhé čekávejte. \t Shina ajpi, ñuca uquiuna, canguna micungaj tandarishaga, parijumanda chapaichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy Pavel, stoje uprostřed Areopágu, řekl: Muži Aténští, vidím vás býti všelijak příliš nábožné lidi. \t Shinajpi Pablo Areópago nishca pulasai shayarisha nica: Atenas runauna, canguna diosgunara yapa alabaisiqui ajgunara ricuni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Andělu pak Filadelfitské církve piš: Totoť praví ten svatý a pravý, jenž má klíč Davidův, kterýžto otvírá, a žádný nezavírá, a zavírá, žádný pak neotvírá: \t Filadelfia llactai tiaj iglesia angelma quillcai: Casnami nin Santo nishca, Cierto Aj nishca, Davidpa llavera charij. Pascaj mani, pihuas ñuca pascashcara mana ishcangachu; ishcaj mani, pihuas ñuca ishcashcara mana pascangachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Poněvadž člověk obřízku přijímá i v sobotu, aby nebyl rušen Zákon Mojžíšův, proč pak se na mne hněváte, že jsem celého člověka uzdravil v sobotu? \t Cariuna circuncisión nishcara chasquijpi samana punzhai, Moisés camachishcara ama paquingaj, ¿imarasha ñucara piñahuanguichi ñuca shu ungushca runara alichishcamanda samana punzhai?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Abrahamovi pak učiněna jsou zaslíbení, i semeni jeho. Nedí: A semenům, jako by o mnohých mluvil, ale jako o jednom: A semenu tvému, jenž jest Kristus. \t Dios cushca shimiunara Abrahanma cushcaca, paihua miraimas. Mana ninzhu paihua miraigunama, ashcaunama cushca cuenta, astaumbas shujmalla: Camba miraima, nisha. Cai miraiga Cristomi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy přistoupivše učedlníci k Ježíšovi soukromí, řekli jemu: Proč jsme my ho nemohli vyvrci? \t Yachachishca runauna Jesusma sapallai shamusha, paita ninauca: ¿Imaraigu mana ushacanchi chi supaira ichungaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom pak chodil Ježíš po Galilei; nebo nechtěl býti v Judstvu, protože ho hledali Židé zabíti. \t Caimanda huasha, Jesús Galilea partii puriuca. Judea partira purinara mana munacachu, judioguna paita huañuchingaj mascashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bojuj ten dobrý boj víry, dosáhni věčného života, k němuž i povolán jsi, a vyznals dobré vyznání před mnohými svědky. \t Ali quirina macanaunara macanui, huiñai causaira api. Caihuaj cayashca acangui, can ashca ricujguna ñaupajpi can quirishcara ali rimasha ricuchicangui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zhřešil-li by pak proti tobě bratr tvůj, jdi a potresci ho mezi sebou a jím samým. Uposlechl-li by tebe, získal jsi bratra svého. \t Shinasha, camba uqui canhua ucharajpi, ri, paita rimangui sapalla ashcai. Pai canda uyajpiga, camba uquira ganashcanguimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I jde, a přijme k sobě jiných sedm duchů horších sebe, a vejdouce, přebývají tam. I jsou poslední věci člověka toho horší nežli první. \t Shinajpi rin, chishu canzhis supaigunara, paimanda yali irusgunara, pushamun, huasii icusha chihui tiasha causanaun. Chi runa huasha causana ñaupa causanamanda yali mana valij tucun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I poslal třetího. Ale oni i toho zranivše, vystrčili ven. \t Ña quinsa cuti cachasha, runa shu sirvijta cachaca. Paitas chugrichisha canzhama shitanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A viděvše to všickni, reptali, řkouce: K člověku hříšnému se obrátil. \t Caita ricusha, tucui runauna piñanauca, Jesús shu uchayuj runahua tiangaj icushcami, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "O lásce pak bratrské neníť potřebí psáti vám; nebo jste vy již tomu od Boha naučeni, abyste milovali jedni druhé. \t Uquipura cuenta llaquinaunamanda mana mmistirinzhu ñuca cangunama quillcangaj. Cangunallara Diosmanda yachashcanguichi parijumanda llaquinaungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož napomínejte se vespolek, a vzdělávejte jeden druhého, jakož i činíte. \t Chi raigumanda, cangunapura cariyanuichi, shinzhiyaichi, imasna canguna rashcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož byla-liť dokonalost spasení skrze Levítské kněžství, (nebo za toho kněžství vydán jest lidu Zákon,) jakáž toho byla potřeba, aby jiný kněz podle řádu Melchisedechova povstal, a nebyl již více podle řádu Aronova jmenován? \t Shinajpi, sumaj causana Levi sacerdoteunamanda ajpi, paigunamanda runauna ley shimira apinauca, ¿imaraigumanda shu sacerdote Melquisedec layamanda cuti ataringaj ministirinma, mana Aaron montonmanda cayashca asha?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak řekl jim: Dejtež tedy, co jest císařova, císaři, a což jest Božího, Bohu. \t Shinajpi Jesús paigunara nica: Shinajpi, Cesarbajta Cesarma cuichi, Diospajta Diosma cuichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A v témž domu ostaňte, jedouce a pijíce, což u nich jest. Nebo hoden jest dělník mzdy své. Nechoďtež z domu do domu. \t Chi huasillai tiai, micusha upisha imaras canda cunaupi. Tarabaj runa paita pagashca valinmi. Ama caran huasn pasiaichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Byli pak tu přítomní času toho někteří, vypravujíce jemu o Galilejských, kterýchžto krev Pilát smísil s obětmi jejich. \t Cai horaspi huaquinguna Jesusta cuentanauca imasna Pilato huaquin Galilea runaunara huañuchisha, paiguna quiquin yahuarda masaca paiguna rashca sacrificio yahuarhua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A každý kdož dí slovo proti Synu člověka, bude mu odpuštěno, ale tomu, kdož by se Duchu svatému rouhal, nebudeť odpuštěno. \t Maican runa ñuca, Runa Churi nishcara, camijpi, paita perdonashca anga, astaun maican runa Santo Espiritura camijpi, mana perdonashcachu anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Věrou lepší obět Bohu obětoval Abel, nežli Kain, skrze kteroužto svědectví obdržel, že jest spravedlivý, jakž sám Bůh darům jeho svědectví vydal. A skrze tu víru, již umřev, ještě mluví. \t Abel, pai quirinamanda shu sacrificiora Diosma cuca, Caimbajmanda yalira. Caimanda pai ali runa nishca aca, Dios Abel cushcaunara ricsisha. Paiga huañushca ashallara, pai quirishcamanda charajmi rimaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Chtělť bych pak, abyste všickni jazyky rozličnými mluvili, ale však raději, abyste prorokovali. Nebo větší jest ten, jenž prorokuje, nežli ten, kdož jazyky cizími mluví, leč by také to, což mluví, vykládal, aby se vzdělávala církev. \t Shinajllaira, ñuca munani tucui canguna shu tono shimiunara rimanauchu, chita munashallara mas munani canguna Diosmanda rimangaj. Shu tono shimira rimajmanda, pai shimira mana chimbachijpiga iglesiara intindichingaj, yali valinmi Diosmanda rimaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale co se vám zdá? Člověk jeden měl dva syny. A přistoupiv k prvnímu, řekl: Synu, jdi na vinici mou dnes a dělej. \t Shinajllaira, ¿imasnara iyanguichi? Shu runa ishqui churiyuj aca. Yaya paihua ñaupa punda churima shamusha, paita nica: Churi, cuna punzha ri ñuca uvillas chagrai tarabangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo Herodes byl jal Jana a svázal jej a dal do žaláře pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého. \t Herodes ñaupa horas Juanda apica, cadenahua huataca, chonda cularbi ishcasha, paihua uqui Felipe huarmi Herodías raigumanda;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jáhnové buďtež jedné manželky muži, kteříž by své dítky dobře spravovali i své domy. \t Iglesiara yanapajguna shu huarmiyujlla anauchu, paiguna huahuaunara paiguna huasii tiajgunaras ali mandajguna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jehož nechtěli poslušni býti otcové naši, ale zavrhli jej, a odvrátili se srdci svými do Egypta, \t Ñucanchi yayauna paita uyanara mana munanauca. Mana casunaucachu, paiguna shungüi Egipto llactama tigranara iyanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zda bych jak k závidění vzbuditi mohl ty, jenž jsou tělo mé, a k spasení přivésti aspoň některé z nich. \t imara raushas ñuca ailluunara iyarichingaj, paigunamanda huaquinguna quishpichi tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "K tomu, abyste zkušením rozeznati mohli užitečné věci od neužitečných, tak abyste byli upřímí a bez úrazu, až ke dni Kristovu, \t Canguna tucui ima ali ashcaras munangaj, canguna ali shunguyuj, causa illaj tucunauchu, Cristo shamuna punzhagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když jsme se pak plavili, rozloučivše se s nimi, přímým během přijeli jsme do Koum, a druhý den do Ródu, a odtud do Patary. \t Paigunajmanda anzhuríshca huasha barcoi pitijta ricanchi Cos nishca islama. Cayandi punzha Rodas nishca islama pactamucanchi. Chimanda Patara nishca llactama ricanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I poslal je, aby kázali království Boží, a uzdravovali nemocné. \t Dios mandana pacha shimira rimangaj paigunara cachaca, shinallara ungushcaunara alichingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jichžto pozdraviv, vypravoval jim všecko, což Bůh skrze službu jeho činil mezi pohany. \t Paigunara salurashca huasha, Pablo tucui Dios gentilgunahua rashcaunara pai sirvishcamanda shuj shujlla rimasha cuentaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Učedlníci pak naplněni byli radostí a Duchem svatým. \t Quirijgunaga cushihua Santo Espirituhuas undashca anauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy odpověděl Ježíš a řekl jim: Nerepcete vespolek. \t Jesús cutipasha paigunara nica: Ama piñaringuichi cangunapura."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pro kteréžto věci přichází hněv Boží na syny zpurné. \t Casna ranaunamanda, Diospa piñarina shamun mana casujgunama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy učedlníci vzhlédali na sebe vespolek, pochybujíce, o kom by to pravil. \t Shinajpi yachachishca runauna parijumanda ricunanausha, paigunapura tapunauca: ¿Pitangai Jesús casna rimaushca? nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo jestliže bychom dobrovolně hřešili po přijetí známosti pravdy, nezůstávalo by již více oběti za hříchy, \t Ñucanchiga quiquin munaimanda uchara rasha cierto shimira uyashca huasha, sacrificio ña mana tianzhu uchamanda,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož tatoť jest smlouva, v kterouž vejdu s domem Izraelským po těch dnech, praví Pán: Dám zákony své v mysl jejich, a na srdcích jejich napíši je, a budu jejich Bohem, a oni budou mým lidem. \t Chiraigumanda, caimi mushuj pactachina shimi, Israel huasihua alichisha, chi punzhauna huashai, Señor nin. Ñuca mandashca shimiunara paiguna iyaibi churashami, paiguna shungüis quülcashami. Ñuca paigunaj Dios tucushami, paigunas ñucaj aillu tucunaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale aby se to více nerozhlašovalo v lidu, s pohrůžkou přikažme jim, aby více v tom jménu žádnému z lidí nemluvili. \t Shinarashaga maican runaunamas ama astaun cuentanauchu, paigunara camachishun: Cunamanda, cai shutii ama pimas rimaichi, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Viztež tedy, kterak byste opatrně chodili, ne jako nemoudří, ale jako moudří, \t Shinasha, ricuichi imasna purishcaras, ricushallara puringaj, ama upauna cuenta astaun iyaiyuj cuenta,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Učiněn jsem mdlým jako mdlý, abych mdlé získal. Všechněm všecko jsem učiněn, abych vždy některé k spasení přivedl. \t Samba ajgunama samba sami tucucani, sambaunara ganangaj. Tucui runaunama ima tonos tucucani, ima tonoras rasha huaquingunara quishpichingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bůh pak dárce trpělivosti a potěšení dejž vám jednomyslným býti vespolek podle Jezukrista, \t Ahuantaj, cushiyachij Dios cangunara cuchu cangunapura shu iyaillara charingaj Cristo Jesusmanda,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vymítal Ježíš ďábelství, a to bylo němé. Stalo se pak, když vyšlo ďábelství, že mluvil němý. I divili se zástupové. \t Jesús shu supaira ichuca, upa shimi supai aca. Supai llucshijpi, runa ña rimaca. Runauna manzharinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přijď království tvé. Buď vůle tvá jako v nebi tak i na zemi. \t Shamuchu camba mandana pacha. Can munashca rashca achu, imasna ahua pachai, shinallara cai pachais."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ježíš pak svolav učedlníky své, řekl: Líto mi zástupu, ješto již tři dni trvají se mnou a nemají, co by jedli; a rozpustiti jich lačných nechci, aby nezhynuli na cestě. \t Jesús pai yachachishca runaunara cayasha nica: Runaunamanda llaquirini. Ña quinsa punzha ñucahua tianaushca. Micuna illan. Paigunara mana micujta cachañara mana munanichu, ama yarcaihua huañunauchu ñambii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Psáno jest v Prorocích: A budou všickni učeni od Boha. Protož každý, kdož slyšel od Otce a naučil se, jdeť ke mně. \t Diosmanda rimajguna quillcashcaunai quillcashca tian: Dios tucui runaunara yachachingami. Shinajpi tucui Yayara uyaj, paimanda yachaj, ñucama shamunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Po ovocích jejich poznáte je. Zdaliž sbírají z trní hrozny, aneb z bodláčí fíky? \t Paiguna rashcaunamanda paigunara ricsinguichimi. ¿Uvillas muyura cashamandachu pallanaun? ¿Higo muyuras chini yuramandachu pallanaun?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale duchovní člověk rozsuzujeť všecko, sám pak od žádného nebývá souzen. \t Espirituyuj runaga tucuira caman, randi mana pihuas paita camanzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vydáť pak bratr bratra na smrt, i otec syna, a povstanouť dítky proti rodičům, a zmordují je. \t Uqui paihua uquira entregangami huañungaj, yaya churiras. Churiuna yayaunahua contra atarinaunga, paigunara huañuchinaunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby se tak dálo, jakož jest napsáno: Kdo se chlubí, v Pánu se chlub. \t imasna quillcashcami tian: Pi runas alabasha nisha, Diosta alabachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo to zjevné jest, že jste vy list Kristův, zpravený skrze přisluhování naše, napsaný ne černidlem, ale Duchem Boha živého, ne na dskách kamenných, ale na dskách srdce masitých. \t Ricurin imasna canguna shu Cristomanda quiilca cuenta anguichi, ñucanchi maquihua quillcashca, mana tintahua astaun causaj Diospa Espirituhua; mana rumi palaunai quillcashcachu aca, astaun runa shungu palaunai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se, když dokonal Ježíš řeči své, kteréž mluvil, přikázání dávaje dvanácti učedlníkům svým, bral se odtud, aby učil a kázal v městech jejich. \t Jesús pai chunga ishqui yachachishca runaunara camachishca huasha, chi partimanda rica, paiguna llactaunai yachachingaj camachingajpas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Takže jsem přisáhl v hněvě svém, že nevejdou v odpočinutí mé. \t Chiraigumanda piñarisha, ñuca shutii rimasha nicani: Mana icunaungachu ñuca samanai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Mnozí pak z Židů byli přišli k Martě a Mariji, aby je těšili pro smrt bratra jejich. \t Ashca judioguna Martama Mariamas shamunaushca aca paigunara cushiyachingaj, Lázaro huañushcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nic není z zevnitřku vcházejícího do člověka, což by jej poskvrniti mohlo; ale to, což pochází z něho, toť jest, což poskvrňuje člověka. \t Pajllamanda runai icuj mana huajlichin, randi paiguna iyaimanda llucshij, caita runara cierto pacha huajlichin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když jsme my všickni na zem padli, slyšel jsem hlas mluvící ke mně a řkoucí Židovským jazykem: Saule, Saule, proč mi se protivíš? Tvrdoť jest tobě proti ostnům se zpěčovati. \t Tucui ñucanchi allpama urmacanchi. Shu shimira ñucara rimajta uyacani hebreo shimii: Saulo, Saulo, nisha ¿imamanda tormendachihuangui? Can tucsina pundai nijtasha canllara chugringui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tentoť jest, o kterémž jsem já pravil, že za mnou jde muž, kterýž mne předšel; nebo přednější jest nežli já. \t Caimi ñuca rimaushca runa: Ñuca huashai shamuj, paiga ñucamanda yalimi, pai ñucamanda ñaupa ashcaraigu, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A hned otevříny jsou uši jeho, a rozvázán jest svazek jazyka jeho, i mluvil právě. \t Chi ratollaira paihua rinris paihua huatashca callus pascaricami, alimi rimaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýžto hříchy naše na svém těle sám vnesl na dřevo, abychom hříchům zemrouce, spravedlnosti živi byli, jehož zsinalostí uzdraveni jste. \t Cristo, pai quiquinllara ñucanchi ucha rashcaunara paihua aichai aparica yurai, ñucanchi uchara rangaj huañushca ashallara ali ranai causangaj. Pai chugrishcamanda alichishca acanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A poznati přenesmírnou lásku Kristovu, abyste tak naplněni byli ve všelikou plnost Boží. \t maspas Cristo llaquishcara yachangaj, tucui yachanaras pasajta, shinallara canguna shungu quiquin Dioshua tali tali undajta angaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vy jděte k svátku tomuto. Jáť ještě nepůjdu k svátku tomuto, nebo čas můj ještě se nenaplnil. \t Cangunaga istama sicaichi; ñucaga chara mana rínichu, ñuca punzha chara mana pactarinzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "(Nebo jestliže kdo domu svého spraviti neumí, kterak o církev Páně pečovati bude?) \t Shu runa paihua quiquin huasii tiajgunara mana ali mandasha, ¿imasna rasha cuirangairi Diospa iglesiara?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož bez odporu přišel jsem, povolán jsa. I ptám se vás, pro kterou příčinu poslali jste pro mne? \t Chiraigumanda can cayashcara uyasha, mana manzhasha shamushcani. Shinajpi tapuuni, ¿Imaraigumanda cayahuacangui?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když jim to mluvil, počali zákoníci a farizeové přísně jemu odpírati, a k mnohým řečem příčiny jemu dávati, \t Jesús cai shimiunara rimausha, yachaira yachachijgunas fariseogunas paita ashcara nitiringaj callarinauca, ashca shimiunara tapusha paita tormendachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I ten, kdož není nalezen v knihách života, uvržen jest do jezera ohnivého. \t Maicambas, paihua shutira causana quillcai mana quillcashcara charij nina cochama shitashca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Blahoslavený a svatý, kdož má díl v prvním vzkříšení. Nad těmiť ta druhá smrt nemá moci, ale budou kněží Boží a Kristovi, a kralovati s ním budou tisíc let. \t Cushimi, chuyajmi ñaupa causarinai causarij runa. Ñaupa huañunamanda huasha huañuna caigunahua ushaira mana charingachu, astaumbas caiguna Diospaj Cristohuaj sacerdoteuna anaungami. Rey apuunasna paihua pariju mandanaungami huaranga huataunara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I rozhněvav se pán jeho, dal jej katům, dokudž by nezaplatil všeho, což mu byl dlužen. \t Shinajpi patrón piñarisha, chi runara entregaca livachijgunama, tucui pai dibishcara pagangagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jížto žádný z knížat světa tohoto nepoznal. Nebo kdyby byli poznali, nebyliť by Pána slávy ukřižovali. \t Cai yachanaraga cai tiempo apuunamandas mana pihuas intindicachu. Paiguna cai yachanara intindishca ashaga, Sumaj Ahua Pacha Señorda mana chacatanaunmaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vy se modlíte, a nevíte, čemu; my se pak modlíme, čemuž víme, nebo spasení z Židů jest. \t Canguna mana ricsishcara adoranguichi; randi ñucanchi ricsishcallara adoranchi. Quishpinaga judiogunamanda shamun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak zachováni jsouce, teprv poznali, že ostrov ten sloul Melita. \t Ña quishpishca huasha yachacanchi cai isla Malta nishca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jiný anděl letěl za ním, řka: Padl, padl Babylon, město to veliké, nebo vínem hněvu smilství svého napájelo všecky národy. \t Shu ángel paita catica, nisha: Urmashcami, urmashcami Babilonia nishca atun llacta. Tucui llactaunara pai tacarisha causana urti vinora cuenta upichicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdaliž kdo z knížat uvěřil v něho anebo z farizeů? \t ¿Huaquinguna apuunamandas faríseogunamandas paihuajpi quirinaushca chari?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž z takového nebezpečenství smrti vytrhl nás, a vytrhuje, v něhož doufáme, že i ještě vytrhne, \t Paiga ñucanchira llushpichica, cunas llushpichin, shinallara chapaunchi pai chara ñucanchira llushpichingami casna atun huañuimanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Otec pak a matka jeho divili se těm věcem, kteréž praveny byly o něm. \t José Jesuspa mamandi tucuira huahuamanda rimashcaunara uyasha manzharinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jim: Čí jest tento obraz a svrchu napsání? \t Shinajpi Jesús paigunara: ¿Pihuajtai cai ñahui, cai quillcashca? nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I šel s ním, a zástup mnohý šel za ním, i tiskli jej. \t Jesús apuhua rica. Ashca runauna catisha paita nitinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jakož jest mi spravedlivé tak smysliti o všech vás proto, že vás v srdci mám i v vězení mém, a v obraňování i v utvrzování evangelium, vás, pravím, všecky účastníky milosti mně dané. \t Ñuca cangunamanda cai samira iyarisha, alira rauni. Ñuca shungüi tucui cangunara llaquisha charini. Ñuca chonda cularbi ishcarishcaunai, ñuca evangelio shimira rimashcaunais, tucui canguna ñucahua pariju compañahuashcanguichi Diospa gracia nishca ali iyaibi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Naposledy, bratří mějtež se dobře, dokonalí buďte, potěšujte se, jednostejně smyslte, pokoj mějte. A Bůh lásky a pokoje budeť s vámi. \t Uquiuna cushiyaichi, ali tucuichi, cariyaichi. Chi tupullara iyaichi. Cushi shunguhua tiaichi. Cushi shungura cuj Dios, llaquij Dios asha, cangunahua tiangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I všel Ježíš do chrámu Božího, a vymítal všecky prodavače a kupce z chrámu, a stoly penězoměnců a stolice prodávajících holubice převracel, \t Jesús Diospa templo huasii icuca. Tucui temploi tiaj catujgunara randijgunaras canzhama ichuca, cullquira turcajguna mesaunara voltiachica, shinallara urpira catujguna tiarinara voltiachica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Služebníci, buďte poslušni pánů tělesných s bázní a s strachem, v sprostnosti srdce vašeho, jako Krista, \t Sirvijguna, canguna cai pachai tiaj patrongunara uyaichi, manzhashcahua, ali shunguhua, Cristora sirvina cuenta,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Abych se nezdál listy strašiti vás. \t Quillcaunahua cangunara manzhachisha ricuringaj mana munanichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nyní pravím vám, prve než by se to stalo, abyste, když se stane, uvěřili, že já jsem. \t Cunamanda pacha, manara pactarijllaira, cangunara rimashcani. Shina asha pactarishca horasllaira ñuca maican ajtas quiringuichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Na všecky ty věci, z kterýchž mne viní Židé, králi Agrippo, za šťastného se počítám, že dnes před tebou odpovídati mám, \t Cushi mani, Rey Apu Agripa, nica, cuna punzha camba ñaupajpi ñucajmanda rimangaj, tucui imamandas judioguna causayachihuanaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu, \t imasna ñucanchi, chijnijgunamanda llushpichishca asha, mana manzhasha, paita sirvinchi maca,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Farizeové pak vyšedše, drželi radu proti němu, kterak by jej zahladili. \t Fariseoguna llucshishaga, rimananauca Jesusta huañuchingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A oni řekli jemu: Myť jsme žádného psaní neměli o tobě z Židovstva, aniž kdo z bratří přijda, vypravoval nám, aneb mluvil co zlého o tobě. \t Shinajpi paiguna Pabloma rimanauca, casna nisha: Ñucanchi Judea llactamanda mana ima quillcaras apishcanchi canmanda rimajta. Shinallara maican uquiunas mana shamushcachu canda causayachingaj. Canmanda mana ima manaliras rimanaushcachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neb to jest krev má nové smlouvy, kteráž za mnohé vylévá se na odpuštění hříchů. \t Caimi ñuca mushuj pactachina shimira alichina yahuar. Ashcaunamanda talishcami, uchaunara perdonangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom když vyšel na cestu, přiběhl jeden, a poklekna před ním, otázal se ho, řka: Mistře dobrý, co učiním, abych života věčného dědičně došel? \t Jesús llucshisha, pai nambira ringaj, shu runa callpasha shamuca. Jesuspa ñaupajpi cungurisha tapuca: Ali Yachachij, nisha, ¿imara rashai huiñai causaira apingaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tolikéž mrzkost, ani bláznové mluvení, ani šprýmování, kteréžto věci jsou nenáležité, ale raději ať jest díků činění. \t Shinallara ima irus shimis, ima upa cuenta rimanas, ima yanga burlanas mana rimaihuajchu. Mana valinaun. Astaumbas Diosta agrasisha rimaichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jemu: Z úst tvých soudím tebe, služebníče zlý. Věděl jsi, že jsem já člověk přísný, bera, což jsem nepoložil, a žna, čehož jsem nerozsíval. \t Shinajpi señor paita nica: Mana ali sirvij, camba quiquin shimimandallara taripashca angui. Ñuca milli runa ajta yachacangui, ñuca mana churashcara apij, ñuca mana tarpushcara pallaj ajta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ty kdo jsi, abys soudil cizího služebníka? Však Pánu svému stojí, anebo padá. Staneť pak; mocen jest zajisté Bůh utvrditi jej. \t ¿Pitangui can, shujpa sirvijta taripangaj? Paihua quiquin patronba ñaupajpi shayarin, urman. Shayaringami, Señorga ushajmi paita shayachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Prosil ho pak muž ten, z kteréhož ďáblové vyšli, aby s ním byl. Ale Ježíš propustil ho, řka: \t Chi supaira ichushca runa Jesusta rugaca paihua pariju tiangaj, astaumbas Jesús paita dispirica, casna rimasha:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a potom navrátila se do domu svého. \t María paihua tiauca quinsa quilla tupura. Chihuasha paihua huasima tigraca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale když se zalíbilo Bohu, kterýž mne byl oddělil z života matky mé a povolal skrze milost svou, \t Randi, Dios munashca horaspi, ñuca mama icsamanda pacha ñucara chicanyachisha, cayahuacami pai llaquishcamanda,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tak nemoudří jste? Počavše Duchem, již nyní tělem konáte? \t ¿Casna upauna anguichi? ¿Espirituhua callarishallara, cunaga aichamandachu ali tucushun nisha iyanguichi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aj, muž z zástupu zvolal, řka: Mistře, prosím tebe, vzhlédni na syna mého, nebť jediného toho mám. \t Chi runa montonmanda shuj caparisha: Yachachij, nica, ricupai ñuca churira, canda rugauni. Ñuca sapalla churimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdaliž nevíte, že ti, kteříž o svatých věcech pracují, z svatých věcí jedí, a kteříž oltáři přístojí, s oltářem spolu díl mají? \t ¿Manzhu yachanguichi imasna Diospa huasii chicanyachishcaunai tarabajguna Diospa huasimanda micunaun, shinallara altarbi sirvijguna altarmanda micunaun?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo uslyševši o něm žena, jejížto dcerka měla ducha nečistého, přišla a padla k nohám jeho. \t Shu huarmi, paihua ushushihua irus supaira charisha, Jesús pactamushcara uyasha, shamusha paihua chaquii tuama urmacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A po tomť poznáváme, že z pravdy jsme, a před obličejem jeho spokojíme srdce svá. \t Caimanda ñucanchi cierto shimira quirijguna ashcara yachanchi, caita yachajpi, ñucanchi shunguuna paihua ñaupajpi samanaunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se, když se doplnili dnové vzetí jeho vzhůru, a on se byl již na tom ustavil, aby šel do Jeruzaléma, \t Tiempo pactarijpi Jesús ahua pachama apishca tucungaj, shinzhi munashcahua Jerusalenma ringaj callarica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přikázal jim, aby žádnému nepravili. Ale jakžkoli on jim přikazoval, předce oni mnohem více ohlašovali. \t Pitas ama cuentanguichichu nisha camachica. Paigunara caita mas mandajpi astaun mas uyachinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A já jsem ho neznal, ale aby zjeven byl lidu Izraelskému, proto jsem já přišel, křtě vodou. \t Paita mana ricsicanichu; astaun Israelma paita ricsichingaj, ñuca yacui bautisasha shamucani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy postíce se, a modlíce se, a vzkládajíce na ně ruce, propustili je. \t Shinajpi sasisha, Diosta mañashca huasha, paiguna ahuai maquira churasha, cachanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pravímť vám, žeť jich brzo pomstí. Ale když přijde Syn člověka, zdaliž nalezne víru na zemi? \t Cangunara nini, Dios uctalla paigunara uyangami. Ñuca, Runa Churi nishca, shamushaga, ¿quirinara tupashachu mundui?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Slepí vidí, a kulhaví chodí, malomocní se čistí, a hluší slyší, mrtví z mrtvých vstávají, chudým pak evangelium se zvěstuje. \t Ñausauna ricunaun, anga changauna purinaun, ismushca aichayujguna pichashcami anaun, upa rinriuna uyanaun, huañushcauna causachishcami anaun, pugriunama evangelio shimira rimashcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale ty nepovoluj jim; neboť úklady činí jemu více než čtyřidceti mužů z nich, kteříž se zapřisáhli s klatbou, že nebudou ani jísti, ani píti, až jej zabijí. A jižť jsou hotovi, čekajíce na odpověd od tebe. \t Astaumbas, canga ama quiringuichu, ama uyanguichu. Paigunamanda chuscu chunga yali Diospa shutii rimasha: Ama micushun ama upishun ninauca Pablora huañuchinagama. Cunaga can shimi cushcara puruntu chaparinaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekli mu učedlníci jeho: Vidíš, že tě zástup tiskne, a pravíš: Kdo se mne dotekl? \t Pai yachachishca runauna paita ninauca: ¿Manzhu ricungui imasna runauna nitimurinaun? ¿Imarasha ningui: Pita llangahuaca?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy počali přemyšlovati zákoníci a farizeové, řkouce: Kdo jest tento, jenž mluví rouhání? Kdo může odpustiti hříchy, jediné sám Bůh? \t Shinajpi yachaira yachachijguna fariseogunandi pifíangaj callarinauca, nisha: ¿Pitangai cai runa casna irusta rimaj, Diosta camij? ¿Pita uchara perdonanara ushangai mana Dios asha?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vyšedše, nalezli člověka Cyrenenského, jménem Šimona. Toho přinutili, aby nesl kříž jeho. \t Llucshishaga, shu Cirenemanda runara tupanauca, Simón nishcara, paita cruzta apachinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Třtiny nalomené nedolomí, a lnu kouřícího se neuhasí, až i vypoví soud k vítězství. \t Shu taula taula rishca pindujta mana paquingachu, shu cushniu espelma pushcara mana huañuchingachu, pai ali taripana vencichingagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ten ačkoli po mně přišel, však předšel mne, u jehožto obuvi já nejsem hoden rozvázati řeménka. \t Caimi ñuca huashai shamuj. Paiga ñucamanda yalimi. Paihua zapatos huascara pascanallas mana valijchu ani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo i v tom pravé jest slovo, žeť jiný jest, jenž rozsívá, a jiný, kterýž žne. \t Casnamanda cierto rimashcami: Shujmi tarpun, shuj randi pallan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož my na místo Krista poselství dějeme; a jako by Bůh skrze nás žádal vás, prosíme na místě Kristově, smiřte se s Bohem. \t Shinajllaira Cristo partimanda cachashcauna manchi. Diosga ñucanchimanda mañasha cayaun. Cristo shutii cangunara rugaunchi: Dioshua alichichi amigo tucungaj, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýžto obrátiv se a pohleděv na učedlníky své, přimluvil Petrovi, řka: Jdiž za mnou, satane; nebo nechápáš, co jest Božího, ale co lidského. \t Jesús voltiarisha, pai yachachishca runaunara ricusha, Pedrora piñaca: Ñucamanda anzhuri, Satanás, nisha, Diospajgunara mana ricungui, astaumbas runajgunaüara ricungui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo psáno jest: Že Abraham měl dva syny, jednoho z služebnice, a druhého z svobodné. \t Quillcashca tian imasna Abraham ishqui churiyuj maca, shujga sirvij huarmimanda, chishujga liuri huarmimanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Poněvadž zemské věci mluvil jsem vám, a nevěříte, kterak, budu-li vám praviti nebeské, uvěříte? \t Canguna ñuca cai pachamanda cuentashcaunara mana quirisha, ¿imasna rashara ñuca ahua pachamanda cuentashcaunara quiringuichi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A budete-li půjčovati těm, od kterýchž se nadějete zase vzíti, jakou máte milost? Však i hříšníci hříšníkům půjčují, aby tolikéž zase vzali. \t Canguna imaras mañachijpi, huasha paigunamanda apingaj chapausha, ¿imajta valin? shinallara uchayujguna uchayujgunama mañachinaun, shina tupura yapashca cuti apingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jestiť pak to napsáno ne pro něj toliko, že jemu to počteno bylo za spravedlnost, \t Cai shimi mana pai quiquinmallara quillcashcachu aca, pai alimi nishca asha,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Těžce to nesouce, že lid učili a zvěstovali ve jménu Ježíše vzkříšení z mrtvých. \t Paiguna runaunara yachachishcamanda, Jesús huañushcaunamanda causarishcara rimashcamandas, caiguna piñarisha shamunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel. \t Pilato Jesús ña huañushcara mana quirícachu. Capitanda cayachi cachasha tapucami. ¿Ña huañushcachu? nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Víte zajisté, jaká přikázání vydali jsme vám skrze Pána Ježíše. \t Ña yachanguichi ima camachishcaunara cangunama rimacanchi Señor Jesusmanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když pak lid očekával, a myslili všickni v srdcích svých o Janovi, nebyl-li by snad on Kristus, \t Tucui runauna chapausha, paiguna shungu ucui tapunauca: Cai runaga Cristochu anga manzhu Cristo anga, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A Syn zajisté člověka jde, tak jakž jest uloženo o něm, ale běda člověku tomu, kterýž ho zrazuje. \t Cierto pacha ñuca, Runa Churi nishca, riunimi, Dios nishcasna. Astaun, ¡ayailla chi ñucara entregaj runa!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Abych tak poznal jej, a divnou moc vzkříšení jeho, a společnost utrpení jeho, připodobňuje se k smrti jeho, \t Ñuca paita yachasha nini, pai causarimuna ushairas. Pai tormendarishcaunai paihua pariju tiasha nini, pai huañunai paisna tucungaj,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak odpověděv, řekl jim: Jeden ze dvanácti, kterýž omáčí se mnou v míse. \t Jesús cutipasha rimaca: Canguna chunga ishquimanda shuj ñucahua pacta pulatoi tan rajmi, paimi anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A všecko, což byste koli činili, z té duše čiňte, jakožto Pánu, a ne lidem, \t Tucui imara rashas, shungumanda raichi, Diospajta cuenta mana runajta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteréž není jiné, ale jsou někteří, ješto vás kormoutí a převrátiti chtějí evangelium Kristovo. \t Shinashas, shu evangelio shimis illan, astaumbas huaquinguna cangunara turbachinaun, Cristo evangeliora turcasha nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zjevníť jsou pak skutkové těla, jenž jsou: Cizoložstvo, smilstvo, nečistota, chlipnost, \t Aicha rashcaunaga pajllai ricurimunaun, caigunami: shujpa huarmira apiña, shujhua tacarina, irus iyai, aicha munashcara rana,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pakliť by bylo potřebí, abych i já šel, půjdouť se mnou. \t Ñucas ringaj ministirijpi, paigunas ñucahua compañasha rinaunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pilně se pak varujte, aby snad nebyla obtížena srdce vaše obžerstvím a opilstvím a pečováním o tento život, a vnáhle přikvačil by vás ten den. \t Ricuichi cangunallara, canguna shungu ama llashayangaj yalijta micushcamanda, machashcamandas, cai causana turbarinahua molestarishcamandas, cai punzha ama cungaimanda shamungaj cangunama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Mnohoť mám o vás mluviti a souditi, ale ten, kterýž mne poslal, pravdomluvný jest, a já, což jsem slyšel od něho, to mluvím na světě. \t Cangunara rimangaj taripangajpas ashcara charini. Ñucara cachamuj cierto rimajmi. Ñuca paimanda imara uyashcaras chillara cai pachai rimauni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A pilně patříce na něj všickni, kteříž seděli v radě, viděli tvář jeho, jako tvář anděla. \t Shinajpi tucui mandaj apuuna tandarishcai, Estébanda ricuusha, paihua ñahuira angelba ñahuisna ricunaucami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se, když oni odešli od něho, řekl Petr k Ježíšovi: Mistře, dobréť jest nám zde býti. Protož udělejme tuto tři stánky, tobě jeden, a Mojžíšovi jeden, a Eliášovi jeden, nevěda, co mluví. \t Shinajpi, cai ishqui anzhurijpi Jesuspajmanda, Pedro Jesusta: Señor, nica, ¿manzhu valinma caibi tiangaj? Quinsa huasihuara rangaichi, cambajta shuj, Moisespajta shuj, Eliaspajta shuj, pai rimashcara mana yachasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V druhou pak sobotu téměř všecko město sešlo se k slyšení slova Božího. \t Shu samana punzha pactamujpiga, ñacalla entero llacta Diospa shimira uyangaj tandarimunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přišel zajisté Jan, nejeda ani pije, a oni řkou: Ďábelství má. \t Juan shamuca, mana micuj, mana upij. Supaiyujmi, ninaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Oni pak rozjímali mezi sebou, řkouce: Nevzali jsme chleba. \t Yachachishca runaunaga paigunapura iyasha ninauca: Ñucanchi tandara mana apamushcamandami casna rimaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista. \t Gracia nishca ali iyairas cushi shunguras charichi ñucanchi Yaya Diosmanda Señor Jesucristomandas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I sstoupil rychle, a přijal jej radostně. \t Shinajpi uctalla irgumuca, cushihua paita chasquicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy anděl, kteréhož jsem viděl stojícího na moři a na zemi, pozdvihl ruky své k nebi, \t Ñuca ricushca ángel, lamarbi allpais shayaj, paihua maquira ahuama ricuchica,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Na počátku bylo Slovo, a to Slovo bylo u Boha, a to Slovo byl Bůh. \t Callari tiempoi Rimashca Shimi nishca tiaj aca. Cai Rimashca Shimi Dioshua pariju tiaj aca. Cai Rimashca Shimi Dios aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýmžkoli odpustili byste hříchy, odpouštějíť se jim; a kterýmžkoli zadrželi byste je, zadržániť jsou. \t Maicanma ucharashcaunara llushpichisha, llushpichishca anaunmi. Maicanmas ucharashcaunara saquichisha, saquichishca anaunmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo z vnitřku z srdce lidského zlá myšlení pocházejí, cizoložstva, smilstva, vraždy, \t Runa shungu ucumandaga manali iyaiguna, shujhua tacarinauna, uchalinauna, runara huañuchinauna llucshinaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož žádný vás nesuď pro pokrm, aneb pro nápoj, anebo z strany některého svátku, nebo novuměsíce, anebo sobot, \t Chi raigumanda pihuas cangunara ama taripachu micunamandas, upinamandas, ista punzhaunamandas, mushuj quillamandas, sahuaro punzhaunamandas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž byl Józův, kterýž byl Eliezerův, kterýž byl Jórimův, kterýž byl Matatův, kterýž byl Léví, \t Josué churi, Eliezer churi, Jorim churi, Matat churi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I šli za ním zástupové mnozí z Galilee a z krajiny Desíti měst, i z Jeruzaléma i z Judstva i z Zajordání. \t Ashca runauna paita catimunauca, Galileamandas Decápolis nishca partimandas, Jerusalenmandas, Judeamandas, Jordan yacu chimbamandas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on odpovídaje jemu, řekl: Ó národe nevěrný! Ale dokudž s vámi budu? A dokudž vás trpěti budu? Přiveďte jej ke mně. \t Jesús cutipasha paigunara: ¡Mana quirij miraiguna! ¿Imahorasgarna cangunahua tiana ani? ¿Imahorasgama cangunara ahuantana ani? Ñucama huahuara pushamichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Truhličku, kteréž jsem nechal v Troadě u Karpa, když půjdeš, přines s sebou, i knihy, zvláště pergamén. \t Can shamusha, ñuca Troas llactai Carpo huasii mingashca ponchora apamui, shinallara ñuca quillcaunaras, maspas carai quillcashca pangaunaras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale vidím jiný zákon v údech svých, odporující zákonu mysli mé a jímající mne, tak abych byl vězeň zákona hřícha, kterýž jest v údech mých. \t Shinajpi, shu ley shimira ricuni ñuca aicha partiunai, caiga ñuca iyaibi tiaj ley shimihua macanun, ñucara apisha nin, ñuca aicha partiunai tiaj ucharana leyra rangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jenž také i o to se pokoušel, aby chrámu poskvrnil; a kteréhožto javše, vedle Zákona našeho chtěli jsme souditi. \t Shinallara Diospa templo huasira huajlichinara munaca. Paita apisha, ñucanchi ley mandashca tonoi taripanara munacanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "ozhněval se drak na tu ženu, a šel bojovati s jinými z semene jejího, kteříž ostříhají přikázání Božích a mají svědectví Ježíše Krista. [ (Revelation of John 12:18) I stál jsem na písku mořském. ] \t Shinajpi dragón nishca piñarica huarmihua. Macanaungaj rica huarmimanda miraiguna puchujgunahua, Diospa camachishcaunara huacachijgunahua, Jesucristo shimira huacachijgunahuas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina, \t Shinajpi María nica: Ñuca alma Señorda ahuayachin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pojdtež ke mně všickni, kteříž pracujete a obtíženi jste, a já vám odpočinutí dám. \t Ñucama shamichi tucui canguna tarabashcauna aparishcaunas. Ñuca cangunara samachishami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jí: Pro tu řeč jdi, vyšloť jest ďábelství z tvé dcery. \t Shinajpi Jesús paita rimaca: Caita rimashcamanda, canda: Ri, nini, camba ushushimanda supai ña llucshishcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pozdravte Asynkrita, Flegonta, Hermy, Patroba, Merkuria, i jiných bratří, kteříž jsou s nimi. \t Asíncríto, Flegonte, Hermas, Patrobas, Hermes nishcaunara saluraichi, paigunahua pariju tiaj uquiunandi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Mně nejmenšímu ze všech svatých dána jest milost ta, abych mezi pohany zvěstoval nestihlá bohatství Kristova, \t Ñuca tucui quirijgunamanda pishi ajllaira, cai gracia nishca valijta ñucama cushca aca gentilgunama evangelio shimira rimangaj, Cristoi tiaj mana tupuihuaj valijgunara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ne že bych již dosáhl, aneb již dokonalým byl, ale snažně běžím, zda bych i dostihnouti mohl, načež uchvácen jsem od Krista Ježíše. \t Caigama chara mana pactashcanichu, chara mana ali tupu tucushcanichu nisha iyauni. Astaumbas ñaupajmallara riuni, imamandas Cristo Jesús ñucara pactaca, ñucas chigamallara pactangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bída druhá pominula, a aj, třetí bída přijde rychle. \t Ña pasarishcami ishqui Ayailla nishca shimi. Quinsa Ayailla nishca shimi ñalla shamungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Povězte dceři Sionské: Aj, král tvůj béře se tobě tichý, a sedě na oslici, a na oslátku té oslice jhu podrobené. \t Sion llactara rimaichi, Riqui, nisha, camba Rey Apu cambajma shamun, manso, burroi tiarisha, malta burro ahuai, shu cargara astaj burro huahuai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož musímeť my tím snažněji šetřiti toho, což jsme slýchali, aby nám to nevymizelo. \t Chiraigumanda ministirinmi ñucanchi uyashcaunara astaun ali casungaj, ñucanchi paigunamanda ama caruyangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řka: Aj, vstupujeme do Jeruzaléma, a Syn člověka vydán bude předním kněžím a zákoníkům, i odsoudí jej na smrt, a vydadí jej pohanům. \t Jerusalenma sicaunchi, nica. Ñuca, Runa Churi nishcara, sacerdote apuuna maquu yachaira yachachijguna maquiis cunaungami. Huañuchichu nisha causayachinaungami. Gentiles nishca runaunama cunaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když jsme my vyplnili ty dni, vyšedše, brali jsme se pryč, a sprovodili nás všickni s ženami i s dětmi až za město. A poklekše na kolena na břehu, pomodlili jsme se. \t Chi punzhauna pactarishca huasha llucshicanchi. Tucui quirijguna compañahuanauca, huarmiunandi huahuaunandi, llactamanda pajllagama. Yacu patai cungurisha Diosta mañacanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale cizího nikoli následovati nebudou, ale utekou od něho; nebo neznají hlasů cizích. \t Randi, borregouna shu mana ricsishca runara mana catinaungachu, astaun paimanda miticunaunga, shujguna shimira mana ricsishcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jiní pokoušejíce ho, znamení s nebe hledali od něho. \t Shujgunaga, Jesusta tentangaj: Shu ahua pachamanda ricurinara ricuchihuai, ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nedomnívej se zajisté člověk ten, by co vzíti měl ode Pána, \t Casna runa ama iyachu imaras Diosmanda apingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Očekávajíce a chvátajíce ku příští dne Božího, v němžto nebesa, hoříce, rozpustí se, a živlové pálivostí ohně rozplynou se? \t canguna chapashas puruntushas Diospa punzha shamunagama, chi punzhai ahua pachauna sindisha tucurinaungami, aUpas rupasha nuyuringami!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom třetí anděl vylil koflík svůj na řeky a na studnice vod, i obráceny jsou v krev. \t Quinsa ángel paihua vasora talica yacuuna ahuai, yacu llucshina bujyuuna ahuais. Yacuuna yahuar tucunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy pohleděl jsem, a aj, Beránek stál na hoře Sion, a s ním sto čtyřidceti a čtyři tisíců majících jméno Otce jeho napsané na čelích svých. \t Chimanda huasha ricucani. Borregoga Sión nishca urcui shayaca. Paihua pariju shu patsac chuscu chunga chuscu huaranga runauna tianauca. Paihua shutira paihua Yaya shutiras urintii quillcashcara charinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale Kristus přišed, nejvyšší kněz budoucího dobrého, skrze větší a dokonalejší stánek, ne rukou udělaný, to jest ne tohoto stavení, \t Astaumbas Cristo ña shamushcami, shamuj bendiciongunara cuj sacerdote atun apu. Paihua tabernáculo nishca huasi yali valij, yali sirvij, mana runa maquihua rashca, mana cai mundumandachu aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale buď řeč vaše: Jistě, jistě; nikoli, nikoli. Což pak nad to více jest, to od toho zlého jest. \t Canguna rimana casna achu: Ari, nisha; Mana, nisha. Mas ajpiga, manalimanda shamun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo saduceové tak praví, že není vzkříšení, ani anděla, ani ducha, ale farizeové obé to vyznávají. \t Saduceoguna huañushcamanda causarinas angelgunas supaigunas imas illan, ninaun. Randi fariseoguna cai tucui tianmi ninaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A uslyšav to Ježíš, řekl: Nemoc ta neníť k smrti, ale pro slávu Boží, aby oslaven byl Syn Boží skrze ni. \t Jesús caita uyasha: Cai ungüi mana huañuchinachu, nica, astaun Diosta ahuayachingaj, Diospa Churi caimanda ahuayachishca tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Oniť zajisté sami o nás vyznávají, jaký byl příchod náš k vám a kterak jste se obrátili k Bohu od modloslužby, abyste sloužili Bohu živému a pravému, \t Paiguna ñucanchimanda cuentanaun imasna canguna ñucanchira apicanguichi, imasna canguna runa rashca diosgunamanda voltiaricanguichi, cierto causaj Diosta sirvingaj,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Proč i my nebezpečenství trpíme každé hodiny? \t ¿Imara rasha caran horas ñaca huañunallai causaunchi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řekl jemu po třetí: Šimone Jonášův, miluješ-li mne? I zarmoutil se Petr proto, že jemu řekl po třetí: Miluješ-li mne? A odpověděl jemu: Pane, ty znáš všecko, ty víš, že tě miluji. Řekl jemu Ježíš: Pasiž ovce mé. \t Jesús quinsa cuti tapusha: Simón, Jonaspa churi, nica, ¿llaquihuanguichu can? Pedroga, Jesús quinsa cuti tapushcai: Llaquihuanguichu, nishcamanda llaquiricami. Cutipaca: Señor, nisha, tucuira yachangui; ñuca canda llaquishcara yachangui. Jesús paita: Ñuca borregounara carangui, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tak že s přísahou zaslíbil jí dáti, zač by ho prosila. \t Chiraigu shimira cuca imara mañashcaras paita cungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neníť ho tuto, ale vstalť jest. Rozpomeňte se, kterak mluvil vám, když ještě v Galilei byl, \t Illan caibi, astaun causarishcami. Iyarichi pai cangunara rimashcara chara Galileai tiaushcai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale jednohoť jest potřebí. Mariať dobrou stránku vyvolila, kterážto nebude odjata od ní. \t Shujlla ministirin. María mas valij partira ajllashcami, paimanda mana quichushca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ani skrze hlavu svou budeš přisahati, nebo nemůžeš jednoho vlasu učiniti bílého aneb černého. \t Shinallara mana camba uma shutüs shimira cuichu, camba aechara mana yanaras mana yurajtas turcanara ushanguichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A popatřili byste k tomu, jenž drahé roucho má, a řekli byste jemu: Ty sedni tuto pěkně; chudému pak řekli byste: Ty stůj tamto, aneb sedni tuto, pod podnoží noh mých; \t canguna valij churarijta cushihua ricusha, paita nijpi: Tiaripai cai ali tiarinai, randi tsuntsu churarijta: Chillai shayari, mana shinashaga, ñuca chaqui paltana banco rayai tiari, nijpi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jestliže byste co prosili ve jménu mém, toť učiním, aby oslaven byl Otec v Synu. \t Canguna tucui imaras ñuca shutii Yayara mañajpi, cai tucuira rashallami, Yaya Churimanda sumacyachishca angaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale vy, nejmilejší, pamatujte na slova předpověděná od apoštolů Pána našeho Jezukrista. \t Randi, llaquishcauna, iyarichi ñucanchi Señor Jesucristo cachashca runauna rimashca shimiunara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když se pak narodil Ježíš v Betlémě Judově, za dnů Herodesa krále, aj, mudrci od východu slunce přijeli do Jeruzaléma, \t Jesús Judea partii tiaj Belén llactai pagarimushca horas, Herodes rey apu tiashcai, indi llucshina partimanda huaquin yachajguna Jerusalenma shamunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Šimon Petr, služebník a apoštol Ježíše Krista, těm, kteříž spolu s námi zároveň drahé dosáhli víry, pro spravedlnost Boha našeho a Spasitele Jezukrista: \t Simón Pedro, Jesucristora sirvij, apóstol nishca pai cachashca runa, quirijgunama quillcauni. Canguna ñucanchihua pariju shina tupu valij quirinara charinguichimi, Jesucristo ñucanchi Dios ñucanchira Quishpichij ali ashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když nechtěl povoliti, dali jsme tomu pokoj, řkouce: Staň se vůle Páně. \t Pai uyanara mana munajpi, rimanara saquicanchi, nisha: Señor munashca tono rashca achu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když zchodili ten ostrov až do Páfu, nalezli tu jakéhos čarodějníka, falešného proroka Žida, jemuž jméno bylo Barjezus, \t Entero islara pasai risha Pafos llactagama, shu sagra runara tupanauca. Pai llulla shimira rimaj judio aca, paihua shuti Barjesús nishca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jim: Žádostí žádal jsem tohoto beránka jísti s vámi, prve než bych trpěl. \t Jesús paigunara nica: Ashcara munashcani cai Pascua istara cangunahua micungaj manara tormendarijllaira."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I uvěřili někteří z nich, a připojili se Pavlovi a Sílovi, i Řeků nábožných veliké množství, i žen znamenitých nemálo. \t Paigunamanda huaquinguna quirinauca, Pablohua Silashuas llutarinauca, ashca Diosta llaquij griegounandi, valij huarmiunandis mana ansallauna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy to dobré učiněno jest mi smrt? Nikoli, ale hřích, kterýž aby se okázal býti hříchem, skrze to dobré zplodil mi smrt, aby tak byl příliš velmi hřešící hřích skrze přikázání. \t ¿Leyga, ali ashallara huañuna tucucachu ñucahua? Mana pacha. Astaun uchaga, pai irus ajta ricuchingaj, ley ali ashallara ñucajta huañunara rarca. Chasna maca camachishcaunamanda ucha irus tupu yapajta irus ajta ricuchica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekla Marta k Ježíšovi: Pane, kdybys ty byl zde, bratr můj byl by neumřel. \t Marta Jesusta nica: Señor, can caibi tiaushca ajpiga ñuca turi mana huañunmachu aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy odpověděv duch zlý, řekl: Ježíše znám, a o Pavlovi vím, ale vy kdo jste? \t Manali supai cutipasha nica: Jesusta ricsini, yachanimi pitairi Pablo. Cangunaga, ¿pita anguichiri?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale my, synové dne jsouce, střízliví buďme, oblečeni jsouce v pancíř víry a lásky, a v lebku, jenž jest naděje spasení. \t Ñucanchiga, punzhamanda asha, limpiuuna ashunchi, quirinaras, llaquij shunguras churarisha pichura quillpana cuenta, shinallara quishpingaj chapanara churarisha shu iru gorrara cuenta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Po něm pak povstal Judas Galilejský za dnů popisu, a mnoho lidu po sobě obrátil. Ale i ten zahynul, a všickni, kteřížkoli přistoupili k němu, rozptýleni jsou. \t Paimanda huasha, Galileamanda Judas shinallara ataricami, runaunara yupana punzhai. Paihua pariju ashca runauna shinallara llutarinauca. Pai shinallara huañuca, paihua pariju ajguna shinallara sayanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kteříž by vás koli nepřijali, vyjdouce z města toho, také i ten prach z noh vašich vyrazte na svědectví proti nim. \t Maicambas cangunara mana chasquinaupi, canguna chi llactamanda llucshisha, chaquimanda polvora chausichi, paiguna manali rashcara ricuchingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Žádného v ničemž nedávajíce pohoršení, aby byla bez úhony služba naše; \t Mana pitas mana imais urmachishunchi, ñucanchi Diosta sirvina ama cami tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A poněvadž přisluhování smrti, literami vyryté na dskách kamenných, bylo slavné, tak že nemohli patřiti synové Izraelští v tvář Mojžíšovu, pro slávu oblíčeje jeho, kteráž pominouti měla, \t Chi huañunami nij shimi, rumi palai quillcashca asha, sumajhua shamuca, imasna Israel churiuna ricunara mana ushanaucachu Moisespa ñahuira, paihua ñahui chiujlla punzhashcamanda. Cai sumajga pasarij aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož mrtvěte údy své zemské, smilstvo, nečistotu, chlípnost, žádost zlou, i lakomství, jenž jest modlám sloužení. \t Shinajpi, cangunajpi tiaj mundu munaira huañuchichi: shujhua tacarinara, irus iyaira, ucha aicha munaira, manalirana munaira, cullquira yapajta munanaras, caimi runa rashca diosta alabana cuenta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vstoupivše na lodí, plavili se přes moře do Kafarnaum. A bylo již tma, a nepřišel byl Ježíš k nim. \t Shu canoai icusha, lamar chimba partima rinauca, Capernaum llactama. Ña tutayashcami, Jesús paigunama chara mana shamucachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Hleďtež, ať by vás někdo neobloupil moudrostí světa a marným zklamáním, uče podle ustanovení lidských, podle živlů světa, a ne podle Krista. \t Ricuichi pihuas cangunara ama umachichu yachana shimiunahua, yanga umana shimiunahuas, runa yachaimanda, mundu iyarina samillai, mana Cristo rimashca samillai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Stoje pak Zacheus, řekl ku Pánu: Aj, polovici statku svého, Pane, dávám chudým, a oklamal-li jsem v čem koho, navracuji to čtvernásob. \t Shinajpi Zaqueo shayarisha, Señorda nica: Señor, shu chaupi ñuca charishcara tusntsuunama cusha, pimandas umachisha ñuca yapajta apishca ajpi, chuscu cuti yapasha cutichisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož složíce zlost, a všelikou lest, a pokrytství, a závist, i všecka utrhání, \t Tucui manali shunguras, tucui umachinaras, tucui ishqui shimiyuj rimashcaras, chijnina ras, manali shimiras saquisha,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A poněvadž pak jejich pád jest bohatství světa a zmenšení jejich jest bohatství pohanů, čím více plnost jich? \t Israélguna ucharashca mundura charijyachijpi, shinallara paiguna anzhurina gentilgunara charijyachijpi, ¿manzhu paiguna tigramuna tucuira mas mas charijyachinga?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Amen, amen pravím vám: Kdož věří ve mne, skutky, kteréž já činím, i on činiti bude, a větší nad ty činiti bude. Nebo já jdu k Otci svému. \t Cierto pacha cangunara nini: Maicans ñucajpi quirisha, ñuca rashca samiunara shinallara rangami; caigunamanda yalijtas rangami, ñuca Yayajma rinamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom sstoupil do Kafarnaum, on i matka jeho, i bratří jeho, i učedlníci jeho, a pobyli tam nemnoho dní; \t Caimanda huasha Capernaum nishca llactama irgunauca, paihua pariju paihua mama, paihua uquiuna, pai yachachishca runaunandi. Mana ashca punzhauna chihui tianaucachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy přišel den přesnic, v kterémžto zabit měl býti beránek. \t Puscu illaj tanda ista punzha pactamuca, Pascua nishca borregohua sacrificiora rana aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A hojněji i srdce jeho jest k vám obráceno, nebo rozpomíná se na poslušenství všech vás, a kterak jste ho s bázní a s strachem přijali. \t Paiga cangunara astaun mas llaquinmi, pai tucui canguna uyashcara iyarisha imasna canguna paita manzhashcahua chasquicanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A sypouce prach na hlavy své, křičeti budou, plačíce, a kvílíce, a řkouce: Běda, běda, město veliké, v němžto zbohatli všickni, kteříž měli lodí na moři, ze mzdy jeho; nebo jedné hodiny zpustlo. \t Paiguna umai polvora shitanauca. Huacasha, llaquirisha caparinauca: ¡Ayailla, ayailla, nisha, atun llactamanda. Tucui lamarbi barcounara charijguna chi llactai charij tucunauca pai charishcaunamanda. Shu horasllai tulashcami!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I všed k ní anděl, dí: Zdráva milosti došlá, Pán Bůh s tebou, požehnaná ty mezi ženami. \t Angel paihuajpi icusha: Cushiyangui, nica, yapa llaquishca huarmi. Señor canhua tiaun. Huarmiunamanda yali bendiciashca angui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přišel k učedlníkům a nalezl je, ani spí. I řekl Petrovi: Šimone, spíš? Nemohl-lis jediné hodiny bdíti? \t Jesús tigramusha, paihua runauna puñuriaita tupaca. Pedrora rimasha: Simón, nica, ¿puñunguichu? ¿Manzhu shu hora tupura chapanara ushashcangui?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale věda Ježíš sám v sobě, že by proto reptali učedlníci jeho, řekl jim: To vás uráží? \t Jesús paigunapura caimanda piñarishcara paihua shungüi yachasha, nica: ¿Cai shimichu cangunara piñachin?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A i zdeť má moc od předních kněží, aby jímal všecky, kteříž vzývají jméno tvé. \t Astaumbas, caibi sacerdote apuunamanda mandashcara charinmi tucui camba shutii mañajgunara apingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A Pavel připojiv k sobě Sílu, odšel, poručen jsa milosti Boží od bratří. \t Pablo Silasta ajllasha llucshisha rica, uquiuna paita Señorba gracia ali iyaibi saquisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řkouce: Mistře, Mojžíš napsal nám: Kdyby bratr něčí umřel, maje manželku, a umřel by bez dětí, aby ji pojal bratr jeho za manželku, a vzbudil símě bratru svému. \t Yachachij, nisha, Moisés ñucanchira quillcaca: Shu huarmiyuj runa huañujpi, mana churiyuj asha, paihua uqui chi huarmira apichu churiunara mirachingaj huañu uquijta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýžto za předešlých věků všech pohanů nechával, aby chodili po cestách svých, \t Pai ñaupa horasgunai tucui runaunara saquishcami paiguna quiquin ñambiunai purrngaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož tomu návěští dal Šimon Petr, aby se zeptal, kdo by to byl, o němž praví? \t Simón Pedro, maquihua ricuchisha paita nica: Tapui, ¿pitairi pai casna rimaushca runa?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Alexander kotlář mnoho mi zlého způsobil; odplatiž jemu Pán podle skutků jeho. \t Alejandro, paila irura tarabaj runa, yapa manalira rahuaca. Señorga paita cutichichu pai shina rashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I povstala obec proti nim. A úředníci, roztrhše sukně jejich, kázali je metlami mrskati. \t Llactai tiaj runauna gun tandarinauca. Apuuna paiguna churanara lliquinauca. Pablounara caspiunahua livachingaj mandanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jemu Petr: Pane, nám-li pravíš toto podobenství, čili všechněm? \t Shinajpi Pedro paita: Señor, nica, ¿cai yachachingaj cuentashcara ñucanchimallachu cuentangui, manzhu tucui runaunamas?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dí jemu: Kterých? A Ježíš řekl mu: Nezabiješ, nezcizoložíš, nepokradeš, nepromluvíš křivého svědectví, \t Runaga paita: ¿Maicangunaraga? nica. Jesús cutipaca: Ama huañuchichu, ama shujhua tacarichu, ama shuhuaichu, ama llullaichu shujgunamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož všecko to snáším pro vyvolené Boží, aby i oni spasení došli, kteréžto jest v Kristu Ježíši, s slavou věčnou. \t Ajllashca runaunara llaquishcamanda tucuira ahuantani, paigunas quishpinara charinauchu nisha. Chi quishpichina Cristo Jesuspi tiaun huiñaigama duraj sumajhua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Noc pominula, ale den se přiblížil. Odvrzmež tedy skutky temnosti, a oblecme se v odění světla. \t Tuta pasashcami, ña punzhayaun. Llandu tuta ranaunara ichushunchi, punzha iru churarinara churarishunchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteří pak z lásky, ti vědí, že jsem k obraně evangelium postaven. \t shujgunaga llaquishcamanda, ñuca evangelio shimira rimashcamanda ishcai tucushcara yachasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo Mojžíš od dávních věků má po všech městech, kdo by jej kázal v školách, poněvadž na každou sobotu čítán bývá. \t Ñaupa horasmanda, Moisés pai camachishca shimira rimajgunara caran llactai charin judioguna tandarina huasiunai, chihui caran samana punzha pai rimashcara ricusha rimanaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Věrou zdi Jericha padly, když je obcházeli za sedm dní. \t Paiguna quirishcamanda, Jericó llacta quinzhauna urmanauca, runauna canzhis punzhara llacta muyujta purishca huasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdo přijímá proroka ve jménu proroka, odplatu proroka vezme; a kdož přijímá spravedlivého ve jménu spravedlivého, odplatu spravedlivého vezme. \t Maicans shu Diosmanda rimajta chasquisha pai Diosmanda rimaj ashcaraigu, shu Diosmanda rimaj tupu paganara apinga; maicans shu ali runara chasquisha pai ali runa ashcaraigu, shu ali runa tupu paganara apingami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když pak šly zvěstovati učedlníkům jeho, aj, Ježíš potkal se s nimi, řka: Zdrávy buďte. A ony přistoupivše, chopily se noh jeho, a klaněly se jemu. \t Jesús paigunara tan tupasha, Cushiyaichi, nica. Paiguna llutarísha paihua chaquira ujllarisha, paita adoranauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Střízliví buďte, bděte; nebo protivník váš ďábel jako lev řvoucí obchází, hledaje, koho by sežral. \t Chuyajila causaichi, chapaichi; cangunara chijnij diablo nishca supai apu, piñaj león puma cuenta muyujta puriun, pitas mascasha nillpungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy otevřel jim mysl, aby rozuměli Písmům. \t Shinajpi, Jesús paiguna iyaira pascaca, Quillcaunara intindingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Otvírati oči jejich, aby se obrátili od temností k světlu a z moci ďábelské k Bohu, aby tak hříchů odpuštění a díl s posvěcenými vzali skrze víru, kteráž jest ve mne. \t paiguna ñahuira pascangaj, llandumanda punzhama turcaringaj, supai apu ushaimanda llushpirisha Diospi quiringaj, paiguna ñucara quirisha uchamanda perdonda apingaj, chicanyachishcaunahua Dios cushcara apingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když to pověděla, odešla a zavolala tajně Marie, sestry své, řkuci: Mistr zde jest, a volá tebe. \t Marta casna rimasha pacalla rica paihua ñaña Manara cayangaj. Paita nica: Yachachij caibimi, canda cayaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pravím zajisté vám, že Sodomským v onen den lehčeji bude nežli tomu městu. \t Cangunara nini, Sodoma llacta runauna pishi livachishca anaunga chi punzhai cai llactai tiaj runaunamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "K chvále slávy milosti své, kterouž vzácné nás učinil v milém Synu svém. \t paihua sumaj gracia nishca ali iyai alabai tucungaj, pai llaquishca Churu ñucanchira chasquingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jestliže království v sobě se rozdvojí, nemůže státi království to. \t Ima llactas chaupirisha, paigunapuralla macananausha, cai llacta mana durangachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Čím tedy více nyní již ospravedlněni jsouce krví jeho, spaseni budeme skrze něho od hněvu. \t Maspas, ñucanchi cuna Dioshua ali tucusha Cristo yahuarmanda, paimanda Dios piñarishcara quishpishun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Toliko v pokrmích a v nápojích, a v rozličných umýváních a ospravedlňováních tělesných, až do času napravení, záležející. \t Caigunaga micunaunalla, upinaunalla, huaquin armanaunalla, aicha rangaj mandashca ranaunalla anaun, mushuj tono rana horas pactamunagama churashcaunami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak již nejsou dva, ale jedno tělo. A protož, což jest Bůh spojil, člověk nerozlučuj. \t Shinajpi ña mana ishquichu tucunaun astaun shu aichalla. Chimanda, Dios llutachishcara runa ama llushpichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Láska bratrská zůstávejž mezi vámi. \t Uquipurasna llaquinausha tiaichi. 2 Pasiajgunara cuirangaj ama cungaringuichi. Huaquinguna pasiajgunara chasquisha, mana yachashallara, angelgunara chasquinaucami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "To již po třetí ukázal se Ježíš učedlníkům svým, vstav z mrtvých. \t Caita ña quinsa cuti Jesús pai yachachishca runaunama ricurimuca pai causarishca huasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aniž potřeboval, aby jemu kdo svědectví vydával o člověku; neb on věděl, co by bylo v člověku. \t Runaunamanda pihuas rimanara mana ministicachu. Paiga tucui runa shungüi charishcara yachaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A řka: Pane, služebník můj leží doma šlakem poražený, velmi se trápě. \t Señor, nica, ñucara sirvij runa caitui ichushca sirin ñuca huasii, suchu tucushca, ashcara tormendarisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Na skonání pak soboty, když již svitalo na první den toho téhodne, přišla Maria Magdaléna a druhá Maria, aby pohleděly na hrob. \t Samana punzha pasashca huasha, semana ñaupa punzha ña punzhayaupi, María Magdalena, chishu Marías pambashcara ricungaj shamunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nepřirovnávejtež se tedy jim, neboť ví Otec váš, čeho jest vám potřebí, prve nežli byste vy ho prosili. \t Paiguna rashcasna ama raichichu. Camba Yaya canguna ministishcara ña yachan, canguna manara mañajllaira."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dí jemu Šimon Petr: Pane, netoliko nohy mé, ale i ruce i hlavu. \t Simón Pedro cutipasha: Señor, nica, mana chaquillara, astaun maquindis umandis maillahuai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ti pak, kteříž na lodí byli, přistoupivše, klaněli se jemu, řkouce: Jistě Syn Boží jsi. \t Shinajpi canoai tiajguna Jesusma shamusha adoranauca, nisha: Cierto pacha can Diospa Churimi angui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A hned přinutil učedlníky své vstoupiti na lodí, aby jej předešli přes moře do Betsaidy, až by on rozpustil zástup. \t Chi ratollaira Jesús pai yachachishca runaunara: Canoai icuichi, nica. Ñuca runaunara dispiringagama, ñucamanda ñaupa Betsaida llactama chimbaichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zrádci, přívažčiví, nadutí, rozkoší milovníci více nežli Boha, \t amigounara entregajgunas, mana iyaihua rajgunas, pai quiquinllara llaquijgunas, aicha munashcaunara Diosmanda yali llaquijgunas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýmž někteří chlubíce se, z strany víry pobloudili od cíle. Milost Boží s tebou. Amen. K Timoteovi první list psán byl z Laodicie, města hlavního Frygie Pakacianské. \t Huaquingunaga cai yachai nishcara uyasha, quirina ñambimanda anzhurinaushcami. Gracia nishca ali iyai canhua achu. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kteříkoli tohoto pravidla následují, pokoj přijde na ně a milosrdenství, i na lid Boží Izraelský. \t Tucui cai camachishcai purijguna cushiras llaquinaras charinauchu, shinallara Diospa Israel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I pozdvih se mrtvý, sedl, a počal mluviti. I dal jej mateři jeho. \t Huañu runa tiarisha, rimangaj callarica. Jesús paita paihua mamama cuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo toho, kterýž hříchu nepoznal, za nás učinil hříchem, abychom my učiněni byli spravedlností Boží v něm. \t Cristo uchara mana rarcachu. Randi Dios paima cuca ucha tucungaj ñucanchi raigumanda, ñucanchi paimanda Diospa ali tono tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteréž časem svým ukáže ten blahoslavený a sám mocný, Král kralujících a Pán panujících, \t Caitaga bendiciashca sapalla mandaj Dios ricuchingami paihua punzhai. Paiga rey apuunamanda Rey Apumi, señorgunamanda Señormi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vidíme, že jsou nemohli vjíti pro nevěru. \t Ricunchi imasnara paiguna mana quirishcamanda mana ushanaucachu icunara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řekl jim: Odejdětež; nebť neumřela děvečka, ale spí. I posmívali se jemu. \t Paigunara nica: Anzhurichi. Huahua mana huañushcachu, puñunllami. Paita burlasha asinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jim: Nikdy-liž jste nečtli, co učinil David, když nouze byla, a lačněl, on i ti, kteříž s ním byli? \t Jesús paigunara nica: ¿Mana imahoras Quillcai ricucanguichu imara rarca David paita compañajgunandi paiguna ministiushcai, paiguna yarcachiushcai?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A říkají: Pískali jsme vám, a neskákali jste; žalostně jsme naříkali, a neplakali jste. \t Llautara tucacanchi, astaun mana bailacanguichichu. Cangunama huacasha cantacanchi, cangunaga mana huacacanguichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Hadové, plémě ještěrčí, i jakž byste ušli odsudku do pekelného ohně? \t ¡Machacuiguna, pitalalamanda miraiguna! ¿Imara rashara ucu pachama rinamanda quishpinguichi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdo umdlévá, abych já s ním nemdlel? Kdo se uráží, abych já se nepálil? \t ¿Pita ungun? ñucas shinallara unguni pamua. ¿Pita urmachishca? ñucas paihua llaquirini."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Všeho zkuste; což dobrého jest, toho se držte. \t Tucuira camasha ricuichi, aliraga huacachichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Abych je zjevoval, tak jakž mi náleží mluviti. \t Shinallara ñucamanda mañaichi ñuca pajlla pambai rimangaj ñuca ministishcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale nejprve musí mnoho trpěti, a potupen býti od národu tohoto. \t Chi punzha manara shamujllaira, ministirin ñuca ashcara tormendachishca achu, shinallara cai horas aj runaunamanda ichushca tucuchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Víte, že po dvou dnech velikanoc bude a Syn člověka zrazen bude, aby byl ukřižován. \t Yachanguichi imasna ishqui punzha pasashca huasha, Pascua nishca ista shamun. Ñuca, Runa Churi nishca, entregai tucusha chacatangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Díky činím Bohu svému, vždycky zmínku o tobě čině na svých modlitbách, \t Ñuca Diosta agrasini, tucui horas canda iyarisha ñuca mañaushcaunai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo směnili slávu neporušitelného Boha v slávu podobenství obraza porušitelného člověka, i ptactva, i hovad čtvernohých, i zeměplazů. \t Mana ismuihuaj Diospa sumaj ajta turcanauca, ismuihuaj runa samii, pishcuuna, chuscu chaquiyujguna, machacuiuna samiunais."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A řekl mu: Viziž, abys nižádnému nic nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své to, což přikázal Mojžíš, na svědectví jim. \t Riqui, nisha, ama imaras ama pitas rimanguichu; randi sacerdotema ringui, can aliyashcara ricuchingaj. Shinallara can aliyashcamanda Moisés camachishca cuyanara cuyangui, can ali tucushcara paigunara ricuchingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Však jestliže zůstáváte u víře založení a pevní, a neuchylujete se od naděje evangelium, kteréž jste slyšeli, jenž jest kázáno všemu stvoření, kteréž jest pod nebem, jehožto já Pavel učiněn jsem služebník; \t Caita rangami canguna ali shayaríjpi, ali shinzhiyajguna tucujpi canguna quiriushcai, canguna uyashca evangelio shimimanda mana anzhurijpi. Cai shimira camachishcami tucui ahua pacha urai causajgunama. Cai shimira rimangaj ñuca, Pablo, sirvij runa tucucani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když byl ve dvanácti letech, a oni vstupovali do Jeruzaléma, podle obyčeje toho dne svátečního, \t Huahua chunga ishqui huatayuj tucujpi, pariju Jerusalenma sicanauca, istai paiguna yachaira rangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pakli se vespolek koušete a žerete, hleďtež, abyste jedni od druhých zkaženi nebyli. \t Cangunapura parijumanda caninaushas micunaushas, ricupaichi cangunapura ama tucuringuichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl Pavel setníkovi a žoldnéřům: Nezůstanou-li tito na lodí, vy nebudete moci zachováni býti. \t Pablo capitanda soldarounaras rimaca: Caiguna mana barcoi saquirinaupi, canguna mana quishpinara usbanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přichází-li kdo k vám, a tohoto učení nepřináší, nepřijímejte ho do domu, aniž ho pozdravujte. \t Maicans cangunajma shamujpi, cai yachachishcara mana rimaj ajpi, huasii paita ama apichu, ama nichu: Alirami shamushcangui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Též podobně i ženy buďte poddané mužům svým, aby, byť pak kteří i nevěřili slovu, skrze zbožné obcování žen bez slova získáni byli, \t Huarmiuna, canguna cariunara uyana anguichi. Shinashas shimira mana quirij cariuna gananaushca anga, shimira mana uyashas, paiguna huarmiuna ali causashcara ricusha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řekl jemu Ježíš: Amen pravím tobě, že dnes této noci, prve než kohout po dvakrát zazpívá, třikrát mne zapříš. \t Jesús cutipaca: Cierto pacha canda nini, Can, cuna, cuna tutai, gallo manara ishqui cuti cantajllaira, ñucamanda quinsa cuti ninguimi: Paita mana ricsinichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť se bojím, abych snad přijda k vám, nenalezl vás takových, jakýchž bych nechtěl, a já nebyl nalezen od vás, jakéhož byste vy nechtěli, aby snad nebyli mezi vámi svárové, závistí, hněvové, vády, utrhání, reptání, nadýmání, různice, \t Ñucaga manzhauni, cangunajma pactamujpi, cangunara mana ñuca munashcasna tupasha chari, ñucas mana canguna iyashcasnas. Tupasha chari caigunara: macanaunara, chijninaunara, piñanaunara, partiunara, manali shimiunara, mas tucuisiqui shunguunara, tormendosgunara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když otevřel pečet sedmou, stalo se na nebi mlčení, jako za půl hodiny. \t Canzhis sello nishca pascarishcai, chunlla tucuca ahua pachai shu chaupi hora tupura."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ne jako bychom neměli k tomu práva, ale abychom se vám za příklad vydali, abyste nás následovali. \t Ushacanchi canguna yanapashcara apingaj, astaun shina rarcanchi ñucanchi ali ricuchijguna tucungaj, canguna ñucanchira catiringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy srozuměli učedlníci, že jim to praví o Janovi Křtiteli. \t Shinajpi yachachishca runauna Jesús Bautisaj Juanmanda paigunama rimashca ajta intindinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když mi povědíno o úkladech, kteréž jsou o něm skládali Židé, ihned jsem jej poslal k tobě, přikázav také i žalobníkům jeho, aby, což mají proti němu, oznámili před tebou. Měj se dobře. \t Judioguna cai runara huañuchingaraushcara rimahuanauca. Shinajpi uctalla paita canma cachamucani. Causayachijgunaras camba ñaupajpi rimanauchu nicani, paimanda ima causaras charisha. Alilla tiangui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Poněvadž David jej Pánem nazývá, i kterakž syn jeho jest? \t David paita, Señor, nisha, ¿imasnajpira paihua churimi ningái?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož což Bůh spojil, člověk nerozlučuj. \t Shinajpi Dios llutachishcáraga runa ama llushpichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Měvše se za moudré, blázni učiněni jsou. \t Paiguna, umayujguna manchi, nisha, upauna tucunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se, když se bral do Jeruzaléma, že šel skrze Samaří a Galilei. \t Jesús Jerusalenma riusha, Samariahua Galileahua chaupira pasauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterouž rozhojnil k nám ve vší moudrosti a opatrnosti, \t Dios cai gracia nishcara yapajta cuhuaca tucui yachanais, tucui intindinais."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Hle, jaký jsem vám list napsal svou rukou. \t Ricupaichi ima atun letrahua cangunama quillcauni ñuca quiquin maquihua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A pakli noha tvá horšila by tě, utniž ji. Lépeť jest tobě kulhavému vjíti do života, nežli obě noze majícímu uvrženu býti do pekla, v oheň neuhasitelný, \t Camba chaqui uchai urmachijpi, piti. Ishqui chaquihua ucu pachama, mana huañuihuaj ninama rinamanda astaun ali anma pullu chaqui causanama icungaj. Ucu pacha ninara mana huañuchihuajehu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýžto přijavše otcové naši, vnesli jej s Jozue tam, kdež bylo prve vladařství pohanů, kteréž vyhnal Bůh od tváři otců našich, až do dnů Davida. \t Ñucanchi yayauna chi huasira apasha, Josué gentügunamanda apishca allpai icuchica. Dios chi gentilgunara ichuca ñucanchi yayauna ñaupajmanda, David causaushca punzhaunagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "My pak modlitby a služby slova Páně pilni budeme. \t Ñucanchiga Diosta mañasha paihua shimira yachachisha causashun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jestližeť pak jsem nedospělý v řeči, však ne v umění, ale ve všem všudy otevření jsme vám. \t Ñuca rimana mana valij ajpis, mana shinachu ñuca yachana. Tucuibis tucuimandas caita cangunara ricuchishcanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy ti, kteříž ochotně přijali slova jeho, pokřtěni jsou, a připojilo se k nim ten den duší okolo tří tisíců. \t Shinarasha, pai rimashca shimiunara chasquijguna bautisarinauca. Chi punzhai paigunahua quinsa huaranga runa tupu yaparinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nejmilejší, prosímť vás, abyste jakožto příchozí a pohostinní zdržovali se od tělesných žádostí, kteréž rytěřují proti duši, \t Liaquishcauna, cangunara rugauni, carumanda shamujgunasna, caruma purijgunasna, ucha aicha munaimanda anzhuríchi, cai ucha aicha munai almahua guerran."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "K zahanbení vašemu pravím, rovně jako bychom my nějací špatní byli. Nýbrž v čem kdo smí, (v nemoudrosti mluvím,) smímť i já. \t Ñucanchiga chi tupullara rangaj irqui macanchi. Casna nisha pingarini. Shujgunaga imais ahuayachisha — loco cuenta rimauni — ñuca shina rashcaunais ñucallara ahuayachiuni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přihodilo se, že kněz jeden šel touž cestou, a uzřev jej, pominul. \t Shu sacerdote runa chi nambira irguca. Chugrishca runara ricusha muyuchisha pasaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jakož sobě málo vážili známosti Boha, takž také Bůh vydal je v převrácený smysl, aby činili to, což nesluší, \t Maspas, imasna paiguna Diosta iyarinara mana munanaupi, Dios paigunara saquica nuspasha causaibi causangaj, mana valijgunara rangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A pravili mnozí z nich: Ďábelství má a blázní. Co ho posloucháte? \t Paigunamanda ashcauna ninauca: Supaira charin, nuspa tucushca, ¿Imaraigu paita uyanguichi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní. \t Mayanpura causajguna ailluunas Dios paita ashcara bendiciashcara uyasha, paihua cushiyanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby nevzal v tomto času mnohem více, v budoucím pak věku míti bude život věčný. \t Astaun mas ashcara apingami cai horasgunai, shinallara shamuj tiempoi huiñai causaira charingami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo od vás rozhlásilo se slovo Páně netoliko v Macedonii a v Achaii, ale i na všelikém místě víra vaše, kteráž jest v Boha, roznesla se, takže již nepotřebí nám o tom nic mluviti. \t Cangunamanda Diospa shimi Macedonia Acaya partiunama pasashcami, maspas tucui llactaunai canguna Diosta quirishcara yachanaushcami. Chi raigumanda ñucanchi rimangaj mana ansas ministirinzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Však Mojžíš dal vám Zákon? a žádný z vás neplní Zákona? Proč mne hledáte zamordovati? \t ¿Manzhu Moisés ley camachishca shimira cangunara cuca, shinajllaira cangunamanda mana pihuas cai camachishcara pactachin? ¿Imamanda ñucara huañuchingaj mascaunguichi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak zarmoutiv se pro to slovo, odšel, truchliv jsa; nebo měl mnohá zboží. \t Cai shimira uyasha, chi runa llaquiricami. Llaquirisha tigracami. Paiga ashcara charij maca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "To jest přední a veliké přikázání. \t Caimi ñaupa punda atun mandashca shimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož osvědčujiť vám dnešní den, žeť jsem čist od krve všech. \t Chiraigumanda cangunara nini: Cuna punzha mana pimandas causayujchu ani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I chytivše ho, vyvrhli jej ven z vinice a zabili. \t Paita apisha, chagra canzhama ichunauca, huañuchinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale ani to jejich svědectví nebylo jednostejné. \t Shina ajllaira paiguna shimiuna mana chi tonollachu aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když se on odvolal, aby byl chován k soudu Augustovu, kázal jsem ho hlídati, až bych jej poslal k císaři. \t Astaun Pablo Augusto César uyachu nisha mañaca; paita huacachingaj mandacani Cesarma cachanagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Toto pak vězte, že byť věděl hospodář, v kterou by hodinu měl zloděj přijíti, bděl by zajisté, a nedal by podkopati domu svého. \t Caitaga yachaichi, dueño shuhuaj shamungaraushca horasta yachasha, chapanmaca, lugarda mana cunmaca paihua huasira icungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdož jí mé tělo a pije mou krev, máť život věčný, a jáť jej vzkřísím v nejposlednější den. \t Maicans ñuca aichara micuj yahuarda upij huiñai causaira charin; puchucai punzhai ñuca paita causachishami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Z pokolení Juda dvanácte tisíců znamenaných, z pokolení Ruben dvanácte tisíců znamenaných, z pokolení Gád dvanácte tisíců znamenaných; \t Judá aillumanda chunga ishqui huaranga sellora churashca anauca; Rubén aillumanda chunga ishqui huaranga sellora churashca anauca; Gad aillumanda chunga ishqui huaranga sellora churashca anauca;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale Jozef muž její spravedlivý jsa, a nechtěv jí v lehkost uvésti, chtěl ji tajně propustiti. \t Paihua cari José, ali shungu runa asha, huarmi ama manali rimashca achu nisha, pacalla pacalla paita saquinara iyaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kdož nebéře kříže svého a nenásleduje mne, neníť mne hoden. \t Maicans paihua cruzta mana aparijpi ñucara mana catijpis, mana ñucamanda valijchu an."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A řkouce: Muži, což to činíte? Však i my lidé jsme, týmž bídám jako i vy poddaní, kteříž vás napomínáme, abyste se obrátili od těchto marností k Bohu živému, kterýž učinil nebe i zemi, i moře, i všecko, což v nich jest. \t Runauna, nisha, ¿imamanda casna ranguichi? Nucanchis runallara anchi canguna cuentallara. Cangunara rimanchi cai mana valij samiunaras saquingaj, causaj Diosta quirinauchu. Pai ahua pachara cai pacharas lamarda paigunajpi tucui tiajgunandi rarca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jim: Muži Izraelští, pilně se rozmyslte při těchto lidech, co máte činiti. \t Gamaliel apuunara rimaca: Israel runauna, canguna ricuichi imara ranara iyanguichi cai runaunara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale bez vědomí tvého nechtěl jsem nic učiniti, aby dobrý skutek tvůj nebyl jako bezděky, ale z dobré vůle. \t Shinashas, imara rangajpas mana munacanichu manara canda tapusha, camba yanapana ama ursamanda achu, astaun can munashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy nejvyšší kněz tázal se Ježíše o učedlnících jeho a o učení jeho. \t Sacerdote atun apu Jesusta tapuca pai yachachishca runaunamanda, pai camachishcaras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož měl jsi ty peníze mé dáti penězoměncům, a já přijda, vzal byl bych, což jest mého, s požitkem. \t Chiraigumanda ñuca cullquira bancoi churana macangui, ñuca tigrajpi ñucajta apingaj pai ganashcandi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I nemohl žádný, ani na nebi, ani na zemi, ani pod zemí, otevříti knih, ani pohleděti do nich. \t Pihuas mana valijchu aca, ahua pachais, cai pachais, cai pacha ucuis, quillcara pascangaj ricungajpas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy Petr řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili, ale já nic. \t Shinajpi Pedro cutipaca: Tucui pingarinaupis, ñucaga mana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Od šesté pak hodiny tma se stala po vší té zemi až do hodiny deváté. \t Chaupi punzhamanda pacha las tres tupugama tun llandu tucuca tucui partii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo psáno jest: Zahladím moudrost moudrých, a opatrnost opatrných zavrhu. \t Quillcashcami tian: Yachajguna yachashcara huajlichishami, iyaiyujguna iyaira ichushami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bůh pak pokoje budiž se všemi vámi. Amen. \t Cushi shungura cuj Dios tucui cangunahua tiachu. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I popadše jej, vedli ho do Areopágu, a řekli jemu: Můžeme-li věděti, jaké jest to učení nové, kteréž vypravuješ? \t Runauna Pablora apisha, paita Areópago nishca pulasama pushanauca, shina nisha: ¿Ushanchichu uyangaj can rimaushca mushuj yachachishcara?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl Ježíš: Kdo jest, jenž se mne dotekl? A když všickni zapírali, řekl Petr, a kteříž s ním byli: Mistře, zástupové tebe tisknou a tlačí, a ty pravíš: Kdo se mne dotekl? \t Shinajpi Jesús rimaca: ¿Pita ñucara llangahuacai? nisha. Tucui runa, Mana ñucachu acani, nisha, Pedro paihua compañajgunandi nica: Señor, ashca runauna canda nitirianaun, canda tangarianaun, ¿Imarasha ningui, ¿Pita ñucara llangacai?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Miloval jsi spravedlnost, a nenáviděl jsi nepravosti, protož pomazal tebe, ó Bože, Bůh tvůj olejem veselé nad spoluúčastníky tvé. \t Ali ranara llaquishcangui, manali ranara chijnishcangui. Chiraigumanda camba Dios aceitera camba umai talishcami, ali cushi shungu aceitehua, canda compañaj gunamanda yalira."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem, \t Zacarías pai sacerdote ranaunara rausha Diospa ñaupajpi, paihua monton rana horas ashcai,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přivedl jsem ho učedlníkům tvým, ale nemohli ho uzdraviti. \t Paita pushamucani can yachachishca runaunajma, randi paita alichinara mana ushanaucachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděl jim: Ten, kterýž mne uzdravil, onť mi řekl: Vezmi lože své a choď. \t Runa cutipaca: Ñucara alichij runa rimahuaca, Puñunara apisha, puri, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Blahoslavený muž, kterémuž Pán nepočítá hříchu. \t Cushimi maican runa Señor paita mana: Uchayuj angui, nijpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jestliže kdo nemiluje Pána Jezukrista, budiž proklatý: Maran atha. \t Maicambas Señorda mana llaquisha maldiciashca achu. Ñucanchi Señor shamunmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A okolo toho trůnu bylo stolic čtyřmecítma, a na těch stolicích viděl jsem čtyřmecítma starců sedících, oblečených v roucha bílá. A měli na hlavách svých koruny zlaté. \t Apu tiarina muyujta, shu ishqui chunga chuscu apu tiarinauna tianauca, tiarinaunai ishqui chunga chuscu anciano nishca rucuunara tiarijta ricucani, yuraj churanahua churarishca, curi llaituunara charinauca umai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A pohleděv vůkol Ježíš, dí učedlníkům svým: Aj jak nesnadně ti, jenž statky mají, vejdou do království Božího. \t Shinajpi Jesús muyujta ricusha, pai yachachishca runaunara nica: Charijguna tormendoshua icunaunga Dios mandana pachai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A setřeť Bůh všelikou slzu s očí jejich, a smrti již více nebude, ani kvílení, ani křiku, ani bolesti nebude více; nebo první věci pominuly. \t Dios tucui iquira paiguna ñahuimanda pichangami. Ña huañuna illangami; huacanas, caparinas, nanais illanaungami. Ñaupa ajguna ña pasanaushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přijdeť pán služebníka toho v den, v kterýž se nenaděje, a v hodinu, v kterouž neví. \t chi sirvijpa patrón shamungami pai mana chapaushca punzhai, pai mana yachashca horaspi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdá-li se sobě kdo býti prorokem nebo duchovním, nechažť pozná, co vám píši, žeť jsou přikázání Páně. \t Maicambas, Diosmanda rimajmi ani, Espirituyujmi ani nisha, paiga ñuca quillcashcara Señor mandashcauna ajta ricsichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řka: Ale což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás; znám tě, kdo jsi, a vím, že jsi ten svatý Boží. \t ¿Imarasha ñucanchira inquitangui, Nazaretmanda Jesús? nica. ¿Ñucanchira tucuchingajchu shamushcangui? Can pi asnearas yachanimi. Diospa Santo Churimi angui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A posadiv se Ježíš proti pokladnici, díval se, kterak zástup metal peníze do pokladnice. A mnozí bohatí metali mnoho. \t Jesús Diosma cuyana cullquira tandachina mala ñaupajpi tiarica. Ricucami cullquira malai churajgunara. Yapa charijguna ashca cullquira churanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož nemohše se déle zdržeti, za nejlepší se nám vidělo, abychom v Aténách pozůstali my sami, \t Chiraigumanda ñucanchi mas mas chapanara mana ushasha, Atenas llactai ñuca sapalla saquiringaj iyaricanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I dotekl se ruky její, a hned přestala jí zimnice. I vstala a posluhovala jim. \t Paihua maquira llangaca, calentura paita saquica. Huarmi atarisha paigunara sirvica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aby odsouzeni byli všickni, kteříž neuvěřili pravdě, ale oblíbili sobě nepravost. \t tucui cierto shimira mana quirijgunara, tucui manali ranara munajgunaras causayuj tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Naprosto se slyší, že by mezi vámi bylo smilstvo, a to takové smilstvo, jakéž se ani mezi pohany nejmenuje, totiž aby někdo měl manželku otce svého. \t Cierto pacha cangunamanda shu runa huarmihua tacarishca ninaun. Chi tupullara mana rimanaunlla gentilgunahua. Shu runa paihua quiquin yaya huarmihua causaun, ninaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Věziž, že ten, kdož by odvrátil hříšníka od bludné cesty jeho, vysvobodí duši jeho od smrti a přikryje množství hříchů. \t caita yachaichi: Pihuas ucharajta paihua pandarishca ñambimanda cutillara tigrachisha, shu almara quishpichinga huañuimanda, shinallara ashca uchara quillpangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo žádal bych já sám zavrženým býti od Krista místo bratří svých, totiž příbuzných svých podle těla. \t Ñuca uquiunara llaquishcamanda, paiguna aichai ñuca aillu asha, ñucallara munaimacani maldiciashca angaj, Cristomanda anzhurí tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale ukážiť vám, koho se máte báti: Bojte se toho, kterýžto, když zabije, má moc uvrci do pekelného ohně. Jistě, pravím vám, toho se bojte. \t Randi cangunara yachachisha pitara manzhana angai. Paita manzhaichi canguna causaira quichushca huasha ushaira charin ucu pacha ninai shitangaj. Shinasha cangunara nini: Paita manzhaichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A oni přišedše k Ježíšovi, prosili ho snažně, řkouce: Hoden jest, abys jemu to učinil. \t Paiguna Jesuspajma shamusha paita ashcara ruganauca: Cai capitán valinmi, nisha, caita rangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale když přijde ten Duch pravdy, uvedeť vás ve všelikou pravdu. Nebo nebude mluviti sám od sebe, ale cožkoli uslyší, toť mluviti bude; ano i budoucí věci zvěstovati bude vám. \t Imahoras cai cierto shimira rimaj Espíritu shamusha, pai cangunara tucui cierto rimashcara yachachingami. Pai quiquinmandallara mana rimangachu, astaun pai tucui uyashcara cuentangami, ima huasha horas shamunaras rimangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přišedše pak k němu muži ti, řekli: Jan Křtitel poslal nás k tobě, řka: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má, čili jiného čekati máme? \t Runauna Jesusma shamusha, paita ninauca: Bautisaj Juan ñucanchira cachamuca cambajma tapungaj: ¿Canzhu shamuna aj runa angui, mañasha shujtachu chapana anga?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tehdy ti, kdož jsou v Judstvu, utíkejte k horám, a kdo uprostřed něho, vyjděte, a kteří v končinách, nevcházejte do něho. \t Shinajpi Judeai tiajguna urcuunama miticunauchu, llactai tiajguna llucshinauchu, canzhai tiajguna ama cuti icunauchu llactai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale pověděl jsem vám, anobrž viděli jste mne, a nevěříte. \t Astaun cangunara rimashcani, ñucara ricushallara mana quiringuichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýžto i utvrdí vás až do konce bez úhony ke dni příští Pána našeho Jezukrista. \t Paiga canguna quirishcai cangunara shinzhiyachingami puchucai punzhagama, canguna causa illaj tucungaj ñucanchi Señor Jesucristo shamuna punzha pactamujpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Muži bratří, sluší směle mluviti k vám o patriarchovi Davidovi, že i umřel, i pochován jest, i hrob jeho jest u nás až do dnešního dne. \t Runauna, uquiuna, cierto pacha cangunara pajlla pambai rimanara ushanchi Rucu Davidmanda. Paiga huañucami, pambashca aca. Paita pambashca caibimi; ñucanchihua tiaun cuna punzhagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale Petr šel za ním zdaleka, až do síně nejvyššího kněze. A všed vnitř, seděl s služebníky, aby viděl všeho toho konec. \t Pedroga carullai paita catimuca sacerdote atun apu huasi pungugama. Soldarounahua tiarica ima paihua tucushcaras ricungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Po tomtoť poznáváme, že v něm přebýváme, a on v nás, že z Ducha svého dal nám. \t Caimanda ñucanchi Diospajpi, pais ñucanchijpis tiauta ricsinchi, Dios paihua Espiritura ñucanchima cushcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Prohlédajíce k tomu bedlivě, aby někdo neodpadl od milosti Boží, a aby nějaký kořen hořkosti nepodrostl, a neučinil překážky, skrze nějž by poškvrněni byli mnozí; \t Ali ricuichi maicans Diospa gracia ali iyaimanda ama anzhuringaj, ima ayaj shungus iñajpis cangunara arcangaj, ashcaunara chimanda huajlichingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "O nic nebuďte pečliví, ale ve všech věcech skrze modlitbu a poníženou žádost s díků činěním prosby vaše známy buďte Bohu. \t Imais ama turbarichichu, astaun tucuibi mañashcahuas rugashcahuas agrasishcahuas Diosta mañaichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Abraham, otec váš, veselil se, aby viděl den můj, i viděl, a radoval se. \t Canguna Abraham yaya ñuca punzhara ricungarausha cushiyaca. Ricucami, ricushaga cushi tucuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A poněvadž spravedlivý sotva k spasení přichází, bezbožný a hříšník kde se ukáže? \t Ali runaga tormendoshua quishpijpi, ¿imara tucungairi Diosta mana ricsij runahua, uchasapa runahuas?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Synáčkové, nižádný vás nesvoď. Kdož činí spravedlnost, spravedlivý jest, jakož i on jest spravedlivý. \t Churihuauna, pihuas cangunara ama umachichu. Alira raj runa alimi, Cristo ali ashcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo již se některé uchýlily zpět po satanovi. \t Huaquingunaga ña Satanasta catiushcamanda anzhurínaushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když vycházeli ze školy Židovské, prosili jich pohané, aby jim v druhou sobotu mluvili táž slova. \t Paiguna judioguna tandarina huasimanda llucshijpi, gentilguna ruganauca shamuj samana punzhai cai shimiunara cuti rimanguíchi, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nyní pak nemaje již více místa v těchto krajinách a žádost maje přijíti k vám od mnoha let, \t Randi cuna mana mas lugar tiajpi cai partiunai, shinallara ña ashca huataunai cangunajma shamusha nisha iyarishcani,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A těm, kteříž holuby prodávali, řekl: Odnestež tyto věci odsud, a nečiňte domu Otce mého domem kupeckým. \t Urpira catujgunara nica: Llucchichi cai tucuira. Ñuca Yaya huasira ama catuna huasira raichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému. \t Huahua iñasha rica, paihua espiritui shinzhi tucuca. Runa illashca partiunai tiauca pai Israelma ricurina punzhagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom odšel Ježíš za moře Galilejské, jenž jest Tiberiadské. \t Caimanda huasha, Jesús Tiberias nishca Galilea lamar chimbama rica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tuto zase: Že nevejdou v odpočinutí mé. \t Cutillara chi Quillcai nin: Mana icunaungachu ñuca samanai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řkoucích velikým hlasem: Hodenť jest ten zabitý Beránek vzíti moc, a bohatství, i moudrost, i sílu, i čest, i slávu, i požehnání. \t Shinzhi shimihua caparisha ninauca: Sacrificioi cushca Borrego valijmi ushairas, charishcaras, yachairas, shinzhiyanaras, ali rimashca ajtas, sumajtas, alabashcaras apingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A druhého dne, když vycházel z Betany, zlačněl. \t Cayandi punzha, Betaniamanda llucshishaga, Jesús yarcachicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jduť, abych vám připravil místo. A odejdu-liť, a připravím vám místo, zaseť přijdu, a poberu vás k sobě samému, abyste, kde jsem já, i vy byli. \t Rishaga, tianaunara alichisha, cuti shamushami cangunara ñucajma pushangaj, ñuca tiaushcai canguna shinallara chihui tiangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jiný anděl vyšel z chrámu, volaje hlasem velikým na toho, kterýž seděl na oblaku: Pusť srp svůj a žni; nebť jest přišla tobě hodina žni, nebo již dozrala žeň země. \t Templo huasimanda shu ángel llucshica, shinzhi shimihua puyui tiajta caparisha nica: Saulira cachai, pallairi. Pallana horas ña pactamushcami. Cai pacha pallana ña chaquishcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nyní, synáčkové, zůstávejtež v něm, abychom, když by se ukázal, smělé doufání měli, a nebyli zahanbeni od něho v čas příchodu jeho. \t Cuna churihuauna, paihuajpi tiaichi, pai ricurimushca horas ñucanchi cushi shunguyuj tucungaj, ama pingaringaj paihua ñaupajpi pai shamushcai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale ty zůstávej v tom, čemužs se naučil a cožť jest svěřeno, věda, od kohos se naučil. \t Canga, can yachashcara, can cierto ajta ricsishcaras cati, canda camachijta ricsisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nedivtež se, bratří moji, jestliže vás svět nenávidí. \t Ñuca uquiuna, ama manzharichichu cai pacha runauna cangunara chijninaupi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož i ti, kteříž trpí podle vůle Boží, jakožto věrnému Stvořiteli ať poroučejí duše své, dobře činíce. \t Chi raigumanda, Dios munashcaraigumanda tormendarijguna ali ranahua paiguna almara paigunara raj Diosma entreganauchu. Paiga ali quirihuajllami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo Mojžíš pověděl: Cti otce svého i matku svou, a kdož by zlořečil otci nebo mateři, ať smrtí umře. \t Moisés rimacami: Camba yayara camba mamara llaquina mangui. Maicans paihua yayara mamara chijnisha rimasha, shu rai huañungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak Pavel vyšel z prostředku jejich. \t Shinajpi Pablo paigunajmanda llucshica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdá-li se pak komu, že něco umí, ještě nic nepoznal, tak jakž by měl znáti. \t Maicambas ñuca yachanimi nisha, chara mana imaras yachanzhu imasna rasha yachana anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tímto trojím zmordována jest třetina lidu, totiž ohněm, a dýmem, a sirou, kteréž vycházely z úst jejich. \t Cai quinsa tormendachinahua shu quinsa parti runauna huañunauca: ninahua cushnihua azufrehuas, caballo shimimanda llucshijguna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak řekl jim: Co jste nečtli, co jest učinil David, když lačněl, on i ti, kteříž s ním byli? \t Jesús paigunara nica: ¿Manzhu Quillcai ricushcanguichi David rashcara, shu cuti pai paihua tiajgunandi yarcachishca horaspi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale hned nejprv těm, kteříž jsou v Damašku a v Jeruzalémě, i po vší krajině Judské, potom i pohanům zvěstoval jsem evangelium, aby pokání činili a obrátili se k Bohu, skutky hodné pokání činíce. \t Shinajpi ñaupa punda Damascoi, Jerusalembi, tucui Judea llactaunai, shinallara gentilgunamas rimacani arrepentirinauchu, Diospi quirinauchu, ali rashcaunahua paiguna arrepentirishcara ricuchisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vzav ruku děvečky, řekl jí: Talitha kumi, jenž se vykládá: Děvečko, (toběť pravím,) vstaň. \t Huahuara maquimanda apisha, Jesús nica: Talita cumi. Caita runa shimii nin: Ushushihua, atari nini."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I spadl příval, a přišly řeky, a váli větrové, a obořili se na ten dům, i padl, a byl pád jeho veliký. \t Tamiaca, yacuuna undamunacua, shinzhira huairaca, huasira huactanauca. Huasiga urmaca, illajta tulashca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když byl den, sšedše se někteří z Židů, zapřisáhli se s klatbou, řkouce, že nebudou jísti ani píti, až zabijí Pavla. \t Punzhayashca huasha huaquin judioguna Pablora huañuchingaj iyarinauca. Ama micushun, ama upishun Pablora huañuchingagama, Diospa shutii rimasha ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A odpovídaje, dí mu Ježíš: Povědínoť jest: Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého. \t Jesús cutipasha nica: Rimashca tian, Camba Señor Diosta ama tentanguichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A za to máš, že jsi ty vůdcím slepých, světlem těch, kteříž jsou ve tmě, \t can iyaungui, ñausaunara ricuchij mani, llandui tiajguna punzha mani nisha,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pozdravujíť vás sborové, kteříž jsou v Azii. Pozdravujíť vás v Pánu velice Akvila a Priscilla, s církví tou, kteráž jest v domu jejich. \t Asia partii tiaj iglesiauna cangunara saluranaun. Aquila Priscilandi, paiguna huasii tandarij iglesiandi cangunara saluranaun ashcara, Señorba shutii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I rozhlašovalo se slovo Páně po vší krajině. \t Diospa shimi tucui chi parti llactaunai uyarica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýžto dal sebe samého mzdu na vykoupení za všecky, na osvědčení časem svým. \t Pai quiquinllara cuca, tucuira cuti randingaj. Chita pai ricuchina horaspi ricuchishca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale však musím dnes a zítra i pozejtří choditi; neboť jest nelze proroku zahynouti jinde kromě Jeruzaléma. \t Astaun ministirin ñuca nambira catingaj, cunas, cayas, minzhas. Mana usharinzhu shu Diosmanda rimaj huañungaj Jerusalenmanda canzhai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A Mojžíš zajisté věrný byl v celém domě jeho, jako služebník, na osvědčení toho, což potom mělo mluveno býti. \t Cierto pacha Moisés ali pactachij aca Diospa huasii, shu sirvij cuenta, huasha horas rimangaraushcara ricuchingaj;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A opět: Já budu v něm doufati. A opět: Aj, já a dítky, kteréž dal mi Bůh. \t Cutillara nin: Paita quirisha samashami. Shu cuti nin: Ñucas, Dios ñucama cushca churiunandi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož pustivše se od Troady, přímým během připlavili jsme se do Samotracie a nazejtří do Neapolis, \t Troasmanda risha, pitijta shamucanchi Samotracia nishca islama. Cayandi punzha Neápolis llactama pactamucanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale ne jako hřích, tak i milost. Nebo poněvadž onoho pádem jednoho mnoho jich zemřelo, mnohemť více milost Boží a dar z milosti toho jednoho člověka Jezukrista na mnohé rozlit jest. \t Dios yanga cuyashcaga mana ucha samichu aca. Shu runa manali rashcamandalla ashcauna huañunauca, maspas ashcaunama Diospa gracia nishca yangamanda llaquishca yaparica. Shinallara Dios cuyashca shu runa yanga llaquishcamanda yaparica. Cai runa Jesucristomi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo ačkoli vzdálen jsem tělem, však duchem s vámi jsem, raduje se, a vida řád váš a utvrzení té víry vaší v Krista. \t Ñuca aichai cangunahua mana tiaupis, shinashas espiritui cangunahua pariju tiaunimi. Canguna ali tucushcara cushihua ricuni, shinallara canguna Cristoi shinzhi quirishcaras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Andělu pak církve Sardinské piš: Toto praví ten, jenž má sedm duchů Božích a sedm hvězd: Vím skutky tvé: máš jméno, že jsi živ, ale jsi mrtvý. \t Sardis llactai tiaj iglesia angelma quillcai: Diospa canzhis espiritura canzhis estrellasgunaras charij caita nin: Can rashcaunara yachani, imasna causaunmi nishca angui, astaun huañushca mangui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Poněvadž tedy Kristus trpěl za nás na těle, i vy také týmž myšlením odíni buďte, totiž že ten, kdož na těle trpěl, přestal od hříchu, \t Imasna Cristo paihua aichai tormendachishca aca, shinallara canguna casna iyaihua puruntuichi; shu runa aichai tormendachishca asha ña ucharanara saquishcami,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "(Nebo skrze víru chodíme, a ne skrze vidění tváři Páně,) \t Quirisha purinchi, mana ñahuihua ricushalla."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přistoupila k němu žena, mající nádobu alabastrovou masti drahé, i vylila ji na hlavu jeho, když seděl za stolem. \t Paihuajma shu huarmi shamuca, valij rumi puru ashca valij asnaj ambihua undachishcara apamuca. Cai ambira Jesuspa umai talica, pai mesai tiashcai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I budeť je spravovati prutem železným, a jako nádoba hrnčířova střískáni budou, jakž i já vzal jsem od Otce svého. \t Iru varahua paigunara mandangami, allpa manga cuenta paqui paqui tucunaungami, imasna ñuca Yayamanda apishcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když pak vás voditi budou do škol a k vladařům a k mocným, nepečujte, kterak aneb co byste odpovídali, aneb co byste mluvili. \t Imahoras cangunara tandarina huasiunamas, taripajgunamas, apuunamas pushamunaupi, ama turbarichichu imara cutipashun, imara rimashun, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A uvrhl ho do propasti, i zavřel jej tam a svrchu nad ním zapečetil, aby nesvodil více národů, až by se vyplnilo tisíc let; neboť potom musí býti propuštěn na malý čas. \t Angel paita atun ucu uctui shitaca. Chihui paita ishcaca, sello nishcara churasha, pai llactaunara ama cuti umachingaj huaranga huata pactaringagama. Chimanda huasha cacharina aca ansa ratohuara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když porušitelné toto tělo obleče neporušitelnost, a smrtelné toto obleče nesmrtelnost, tehdy se naplní řeč, kteráž napsána jest: Pohlcena jest smrt v vítězství. \t Cai ismuihuaj mana ismuihuajta churarijpi, huañuihuaj mana huañuihuajtas churarijpis, chi horaspi quillcashca shimi pactaringa: Vencina ña, huañuira ganashcami, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dostiť jest zajisté nám na tom přeběhlém času života našeho, v němž jsme vůli těla podle obyčeje pohanů páchali, chodivše v nestydatých chlipnostech, v žádostech, v zbytečném pití vína, v hodování, v opilství a v ohyzdném modlosloužení. \t Ña basta ñucanchi ñaupa horas Gentilguna munaira rasha causana tiempo, imahoras puriucanchi irus iyaibi, ucha aicha munaibis, machanaunais, istai yalijta micunais, chijnihuaj runa rashca diosgunara alabaushcais."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jestližeť jsem obyčejem jiných lidí bojoval s šelmami v Efezu, co mi to prospěje, nevstanou-liť mrtví? Tedy jezme a pijme, nebo zítra zemřeme. \t Ñucaga runaunasna rimasha, Efeso llactai milli animalgunahua macanaushca ajpi, ¿imajta valinmairi ñucara? Huañushcauna mana causarinaujpiga micushunchi, upishunchi, cayandi punzha huañushunmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I slitovav se nad nimi Ježíš, dotekl se očí jejich, a ihned prohlédly oči jejich. A oni šli za ním. \t Shinajpi, Jesús llaquirisha, ñahuira llangaca; chi ratollaira ricunauca, paita catimunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom my živí pozůstavení spolu s nimi zachváceni budeme do oblaků, vstříc Pánu v povětří, a tak vždycky se Pánem budeme. \t Chimanda huasha ñucanchi, causajguna, saquirijguna, paigunahua pariju apishca tucushun puyui, Señorda huairai tupangaj. Casnami huiñai huiñaigama Señorhua pariju tiashun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A všeliký zajisté kněz přístojí, na každý den službu konaje, a jednostejné často obětuje oběti, kteréž nikdy nemohou odjíti hříchů. \t Cierto pacha tucui sacerdote caran punzha sirvisha, ashca cuti shina sacrificiounara rasha tiaunmi. Casna sacrificiounaga imahoraspas mana ushanaun ucharashcaunara quichungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vzhlédl se zajisté, i odšel, a hned zapomenul, jaký by byl. \t Paulara ricun, randi rishca huasha uctalla imasna ashcaras cungarin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V pracech neleniví, duchem vroucí, příhodnosti času šetřící, \t Canguna ranaunai ama quillasha raichi; sindij almahua Señorda sirvisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A syny její zmorduji smrtí; i zvědíť všecky církve, žeť jsem já ten, kterýž zpytuji ledví a srdce, a odplatím jednomu každému z vás podle skutků vašich. \t Paihua churiunara huañuihua huañuchisha, maspas tucui iglesiauna yachanaunga imasna ñuca iyairas shunguras ricuj ani, caran dueñoma canguna rashca tupura cusha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Slyšeli jste, že řečeno jest od starých: Nezcizoložíš. \t Uyashcanguichi imasna rimashca aca: Ama shujhua tacar inguichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Mnozí pak z těch, kteříž slyšeli slovo Boží, uvěřili. I učiněn jest počet mužů okolo pěti tisíců. \t Cai shimira uyajgunamanda ashcauna quirinauca, quirij carípura shu pichca huaranga tupu anauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nečiníť pak nás pokrm vzácných Bohu. Nebo budeme-li jísti, nic tím lepší nebudeme, a nebudeme-li jísti, nic horší nebudeme. \t Micunamanda mana mas chasquihuaj tucunchi Diospa ñaupajpi. Micusbas mana mas valij tucunchi, mana micushas mana pishi valij tucunchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A máť na rouchu a na bedrách svých napsané jméno: Král králů a Pán pánů. \t Paihua churanais, paihua changais, shutira quillcashca tian: Rey apuunamanda Rey Apu, señorgunamanda Señor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Za krále i za všecky v moci postavené, abychom tichý a pokojný život vedli ve vší zbožnosti a šlechetnosti. \t rey apuunamandas, tucui mandajgunamandas, ñucanchi ganashua ahila causangaj, Diosta iyarisha, ali shunguhuas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Blázni, zdaliž ten, kterýž učinil, což zevnitř jest, neučinil také i toho, což jest vnitř? \t Upauna, nica ¿huasha partira raj manzhu shinallara ucu partira rarca?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I pověděl jim podobenství: Patřte na fíkový strom i na všecka stromoví. \t Shinallara Jesús paigunara shu yachachingaj cuentanara cuentaca: Riqui, nica, higo yuraras tucui yuraunaras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přijalť jest zajisté od Boha Otce čest a slávu, když se stal k němu hlas takový od velebné slávy: Tentoť jest ten můj milý Syn, v němž mi se zalíbilo. \t Paiga Dios Yayamanda ahuayachishca, sumacyachishca ajpi, shu shimi ahua pacha gusto sumajmanda uyarica: Caimi ñuca llaquishca Churi, nisha, paihuajpi cushiyauni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se, když všel Ježíš do domu jednoho knížete farizejského v sobotu, aby jedl chléb, že oni šetřili ho. \t Jesús shu fariseo apu huasii icusha shu samana punzha micungaj, runauna paita chapanauca urmachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dobráť jest sůl. Pakli sůl bude neslaná, čím ji osolíte? Mějte sůl v sobě sami, a pokoj mějte mezi sebou. \t Cachi alimi. Cachi upa tucujpiga, ¿imahua mishquiyachinguichima? Cachira cuenta canguna shungüi charichi. Parijumanda cushiyaichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nechci zajisté s vámi se nyní toliko na zastavení shledati, ale naději se, že za nějaký čas pobudu u vás, bude-li Pán chtíti. \t Ñuca cuna dsas pasaushcai cangunara ricungaj mana munanichu. Astaun unaira saquirinara munani cangunahua, Dios munajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pokušení vás nezachvátilo, než lidské. Ale věrnýť jest Bůh, kterýž nedopustí vás pokoušeti nad vaši možnost, ale způsobíť s pokušením také i vysvobození, abyste mohli snésti. \t Runaunara apiña tentaciongunalla cangunara apishcami. Diosga paihua shimira pactachijmi, mana lugarda cunga shu mana ahuantaihuaj tentación canda apingaj, astaun tentacionhua pariju shu quishpinara cachamunga canguna ahuantangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Byly pak tu i ženy, zdaleka se dívajíce, mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria Jakuba menšího, a Jozesova mátě, a Salome. \t Carumanda huaquin huarmiuna ricurianauca. Chigunahua tianauca María Magdalena, quipa Jacobohua Josehua mama María, Salomendi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteřížkoli zajisté bez Zákona hřešili, bez Zákona i zahynou; a kteřížkoli pod Zákonem byvše hřešili, skrze Zákon odsouzeni budou, \t Tucui ley camachishca shimi illajguna camachishca shimi illajlla huañunaungami. Tucui camachishca shimii causajguna ucharajpiga, camachishca shimimanda taripashca anaunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo měl dceru tu jedinou, kteréž bylo okolo dvanácti let, a ta umírala. A když šel, tiskl jej zástup. \t Shu sapalla ushushihuara charica, chunga ishqui huatayujta, huañusha siriuca. Jesús rijpiga ashca runauna paita nitirimunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vyšedše, chodili po městečkách vůkol, zvěstujíce evangelium, a uzdravujíce všudy. \t Yachachishca runauna llucshishaga, tucui ichilla llactaunama purinauca, evangelio shimira rimasha, ungushcaunaras alichisha, tucui partiunai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo očekával města základy majícího, jehožto řemeslník a stavitel jest Bůh. \t Rumi ahuai sicachishca llactara chapauca, Dios iyarishca, Dios shayachishca llactara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo mnozí přijdou ve jménu mém, řkouce: Jáť jsem Kristus, a svedouť mnohé. \t Ashcauna ñuca shutii shamunaungami, Ñucami Cristo ani, nisha. Shina nisha rimasha, ashcaunara umachinaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekli jemu farizeové: Ty sám o sobě svědectví vydáváš, svědectví tvé není pravé. \t Shinajpi fariseoguna paita ninauca: Can quiquinmandallara rimaungui. Mana valinzhu can rimashca shimiuna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo byl-li by kdo posluchač slova, a ne činitel, ten podoben jest muži spatřujícímu obličej přirozený svůj v zrcadle. \t Maicambas cai shimira uyashallara, mana raushas, shu espejoi ricuj runa cuenta tucun, paihua quiquin ñahuira ricusha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Mnoho vám psáti měv, nechtěl jsem svěřiti toho černidlu a papíru, ale mámť naději, že k vám přijdu, a ústy k ústům mluviti budu, aby radost naše plná byla. \t Ashcara charini cangunama quillcangaj, astaun mana munacanichu quillcahua tintahuas rangaj, astaun chapauni cangunajma shamungaj, ñahuipura rimanaungaj, ñucanchi pariju cushi tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Takť není vůle před Otcem vaším, kterýž jest v nebesích, aby zhynul jeden z maličkých těchto. \t Shinami, camba ahua pachai tiaj Yaya mana munanzhu shujllas cai ichilla huahuaunamanda pirdiringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Poslaliť jsme pak s ním bratra toho, kterýž má velikou chválu v evangelium po všech sbořích, \t Paihua pariju shu uquira cachacani, cai uqui evangelio ali shimira camachishcamanda tucui iglesiaunai yapa alabai tucun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy odpověděli Židé a řekli jemu: Jaké znamení toho nám ukážeš, že tyto věci činíš? \t Judiogunaga paita cutipanauca, nisha: ¿Ima munanaita ricurinara ricuchihuanguichu cai tucuira rashcamanda?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak s strany evangelium jsouť nepřátelé pro vás, ale podle vyvolení jsou milí pro otce svaté. \t Shinasha, evangeliomanda rimajpi, judioguna chijnishcauna tucunaushca canguna raigumanda, astaun Dios ajllashcamanda rimajpi, llaquishcauna anaun, yayauna llaquishca raigumanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdaliž nevíte, že komuž se vydáváte za služebníky ku poslušenství, toho jste služebníci, kohož posloucháte, buďto hříchu k smrti, buďto poslušenství k spravedlnosti? \t ¿Manzhu yachanguichi imasna punas canguna aichara cunguichi paita uyangaj, paihua sirvijguna tucunguichi, canguna paita uyasha, uchara sirvijguna asha huañungaj, casujguna asha aliuna tucungaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A všed do domu, nedopustil s sebou vjíti žádnému než Petrovi a Jakubovi a Janovi, a otci a mateři té děvečky. \t Jesús huasii icusha, mana pitas lugarda cuca paihua pariju icungaj. Pedrora, Jacobora, Juanda, huahua yayaras mamaras lugarda cuca icungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy zavolav jich do domu, přijal je do hospody. Druhého pak dne Petr šel s nimi, a někteří bratří z Joppen šli s ním. \t Shinajpi runaunara ucuma icuchisha, Pedro paigunara chihui puñuchica. Cayandi punzha Pedro atarisha paigunahua rica. Huaquin Jopemanda uquiunas pariju catinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jakož mne zná Otec, tak i já znám Otce, a duši svou pokládám za ovce. \t Borregouna randimanda ñuca causaira cuni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přinášeli také k němu i nemluvňátka, aby se jich dotýkal. To viděvše učedlníci, přimlouvali jim. \t Llullu huahuanara Jesusma pushamunaucaj paigunara llangasha bendiciachingaj. Yachachishca runaunaga ricusha paigunara piñanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nenalezše těla jeho, přišly, pravíce, že jsou také vidění andělské viděly, kteřížto praví, že by živ byl. \t Jesuspa aichara mana tupasha shamunaucami, Angelgunara ricushcanchi, nisha. Angelguna Jesús causaunmi ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale zřídil Bůh údy jeden každý z nich v těle, tak jakž jest on chtěl. \t Cunaga Dios caran partira aichai churashcami, pai munashcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdož by pak nepravost páchal, odměnu své nepravosti vezme. A neníť přijímání osob u Boha. \t Astaumbas, manali raj runa pai manali rashcallarara cuti apingami, Dios runaunara mana chicanyachinzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jemužto odpírejte, silní jsouce u víře, vědouce, že tatáž utrpení bratrstvo vaše, kteréž na světě jest, obkličují. \t Paihua ñaupajpi shinzhira shayarichi, shinzhira quirisha, caita yachasha, canguna tormendarishcasna, canguna uquiuna entero mundui tormendarinaushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale mluvíme moudrost Boží v tajemství, kterážto skryta jest, kterouž Bůh předuložil před věky k slávě naší, \t Ñucanchiga Dios pacashca yachana shimira rimanchi, paihua mana ricurij yachanara. Cai yachanaga callan horasmanda pacha Dios cuca ñucanchira sumacyachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Což tedy má více Žid nežli pohan? Aneb jaký jest užitek obřízky? \t ¿Judio runa imaira yalin? ¿imajta valin circuncisión?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy někteří z farizeů řekli: Tento člověk není z Boha, nebo neostříhá soboty. Jiní pravili: Kterak může člověk hříšný takové divy činiti? I byla různice mezi nimi. \t Shinajpi fariseogunamanda huaquinguna: Cai runa mana Diosmandachu, ninauca, samana punzhara mana huacachin. Shujgunaga: Uchayuj runa, ¿imasna cai munanaita ricurínaunara rangachu? Paríjumanda piñanausha rimananauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož řeknou-liť vám: Aj, na poušti jest, nevycházejte. Aj, v skrýších, nevěřte. \t Shinajpi runauna cangunara: Ricuichi, pai runa illashca partii tiaun, nijpi, ama llucshichichu. Runauna: Ricuichi, pacalla ucuunaimi tiaun, nijpis, ama quirichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kdo na střeše, nesstupuj dolů, aby něco vzal z domu svého. \t Huasi ahuai tiajga ama irguchu huasimanda imaras apingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděl Natanael a řekl jemu: Mistře, ty jsi Syn Boží, ty jsi ten Král Izraelský. \t Cutipasha, Jesús paita nica: ¿Ñuca canda higo yura ucui ricucani nishcamanda quiriungui? Caigunamanda yahunara ricunguimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I otázali se ho: Kdo jest ten člověk, kterýž tobě řekl: Vezmi lože své a choď? \t Shinajpi runara tapunauca: ¿Pita acai canda casna rimaj: Puñunara apisha puri, nij?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Co se mne ptáš? Ptej se těch, kteříž mne slýchali, co jsem jim mluvil. Aj, tiť vědí, co jsem já mluvil. \t ¿Imarasha tapuhuangui ñucara? Uyajgunara tapui imara paigunara rimashcani. Paiguna ñuca rimashcara yachanaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "To učinil Ježíš počátek divů v Káni Galilejské, a zjevil slávu svou. I uvěřili v něho učedlníci jeho. \t Cai ñaupa punda munanaita ricurinara Jesús Galileai tiaj Caná llactai rarcami, paihua sumajta ricuchisha. Pai yachachishca runauna paihuajpi quirinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dí jemu Petr: Pane, proč bych nemohl nyní jíti za tebou? A já duši svou za tebe položím. \t Pedroga: ¿imamanda canda amallara catinara mana ushashachu? nica. Can randimanda ñuca causaira cushami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zbraňujících ženiti se, přikazujících zdržovati se od pokrmů, kteréž Bůh stvořil k užívání s díkčiněním věřícím a těm, jenž poznali pravdu. \t Paiguna, Ama casaraichichu, ninaunga. Huaquin micunauñara ama micuichichu, ninaunga; astaun Dios cai micunaunara cuca quirijgunas cierto shimira yachajgunas micunauchu agrasishcahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Za druhou pak oponou byl stánek, kterýž sloul svatyně svatých, \t Quipa huayurij llachapa huashai, Santísimo Lugar nishca tiauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když chtěl jíti do Achaie, bratří napomenuvše ho, psali učedlníkům, aby jej přijali. Kterýžto když tam přišel, mnoho prospěl těm, kteříž uvěřili skrze milost Boží. \t Pai Acaya partima pasasha nijpi, uquiuna paita animachinauca ringaj, quirijgunama quillcanauca paita apingaj. Chihui pactasha, quirijgunara ashcara yanapaca, paiguna Diospa gracia ali iyaimanda quirijguna asha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož nepečujte o zítřejší den, nebo zítřejší den pečovati bude o své věci. Dostiť má den na svém trápení. \t Shinasha, ama turbarichichu cayandi punzhamanda. Cayandi punzha paihua quiquin turbarínara apamungami. Ña basta caran punzhai paihua turbarinallara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdož není se mnou, proti mně jest; a kdo neshromažďuje se mnou, rozptylujeť. \t Maican runas mana ñuca partimanda ajpi, ñucahua contrami tucun. Maicans mana ñucahua pallaj talinmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo všeliký dům ustaven bývá od někoho, ten pak, kdož všecky tyto věci ustavěl, Bůh jest. \t Tucui huasi shu runa rashcami, astaun tucuira rajga Diosmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž jest závdavek dědictví našeho, na vykoupení toho, což jím dobyto jest, k chvále slávy jeho. \t Caí Espirítuga ñucanchima ñaupamanda cushcami, ñucanchi huasha bendiciai tucungaraushcara cierto ajta ricuchingaj, Dios ñucanchira randishca pactaringagama, Diospa sumajta alabai tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nezbavujte jeden druhého, leč by to bylo z společného svolení na čas, abyste se uprázdnili ku postu a k modlitbě; a potom zase k témuž se navraťte, aby vás nepokoušel satan pro nezdrželivost vaši. \t Ama mitsanuichichu. Huaquin horasllai ishquindimanda munashaga saquinauchu, cungaillai Diosta mañangaj. Chi huashaga cutillara llutarinauchu, ama supai cangunara tentangaj ahuantanara mana ushashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A druhý přišel, řka: Pane, hřivna tvá získala pět hřiven. \t Shujpas shamuca: Señor, nica, camba cullqui pichca cullquira mas ganashcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak sborové po všem Judstvu a Galilei i Samaří měli pokoj, vzdělávajíce se, a chodíce v bázni Páně, a rozhojňovali se potěšením Ducha svatého. \t Iglesiauna ganaslla tucucami, Judea, Galilea, Samaría nishca partiunai. Iñasha rinauca, Señorda manzhaushcai causausha, Santo Espirituhua shinzhiyachishca anauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on vzav skyvu chleba, hned vyšel. A byla již noc. \t Ucushca tandara apishca huasha, Judas llucshica. Tuta aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Čili k hněvu popouzíme Pána? Zdali silnější jsme nežli on? \t ¿Señorda piñachishunzhuiri? ¿Paimanda yali ushajchu anchi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteříž uslyševše to, jednomyslně pozdvihli hlasu k Bohu a řekli: Hospodine, ty jsi Bůh, kterýž jsi učinil nebe i zemi, i moře i všecko, což v nich jest, \t Paiguna cuentashcara uyashaga, tucui pariju Diosta rimanauca, nisha: Tucuira mandaj Señor, ahua pachara, cai pacharas, lamardas, tucui imaras chihui causajgunandi raj Dios mangui;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Poněvadž jsme slyšeli, že někteří vyšedše od nás, zkormoutili vás, řečmi svými zemdlévajíce duše vaše, pravíce, že se máte obřezovati a Zákon zachovávati, jimž jsme toho neporučili: \t Uyashcanchi imasna huaquin ñucanchimanda llucshijguna cangunara tormendachinaushca, canguna almara llaquichisha: Circuncisionda rana anguichi, nisha, ley shimira huacachingajpas. Ñucanchi casna rimajgunara mana cachacanchichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A o oděv proč pečujete? Poučte se na kvítí polním, kterak roste, nepracuje ani přede. \t ¿Churanamanda imarasha turbaringuichu? Ricupaichi sacha sisaunara imasnara iñanaun, mana tarabanaun, mana cauchunaun;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo ještě neznali Písma, že měl Kristus z mrtvých vstáti. \t Paiguna Quülcashcai quillcashcara Jesús huañushcaunamanda causarínara chara mana intindinaucachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak ji pojalo všech sedm, a nezůstavili po sobě semene. Nejposléze pak po všech umřela i žena. \t Canzhis uquiuna chi huarmira apinauca. Maicanmandas huahua illaj saquirica. Puchucaibi huarmis shinallara huañuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale bychom pak i my neb anděl s nebe kázal vám mimo to, což jsme vám kázali, prokletý buď. \t Maspas ñucanchis, shu ahuapachamanda angelbas, shu tono evangeliora rimajpi, mana ñucanchi rimashca samira, pai maldiciashca achu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jeden každý jakž uložil v srdci svém, tak učiň, ne s neochotnou myslí anebo z mušení. Neboť ochotného dárce miluje Bůh. \t Caran dueño paihua shungumanda munashcasna cuyachu, mana llaquirisha, mana mandashcasnas. Dios cushihua cujta llaquinmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A shromážděni budou před něj všickni národové. I rozdělí je na různo, jedny od druhých, tak jako pastýř odděluje ovce od kozlů. \t Paihua ñaupajpi tucui llactauna tandarinaungami. Chicanyachingami shujgunara chishujgunamanda, imasna shu cuiraj runa borregounara chivounamanda chicanyachin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když tedy uzřel zástup, že Ježíše tu není, ani učedlníků jeho, vstoupili i oni na lodí, a přijeli do Kafarnaum, hledajíce Ježíše. \t Runauna Jesús illajta ricusha, shinallara pai yachachishca runaunas illajta, paiguna ichilla canoaunai icusha, Capernaum llactama rinauca, Jesusta mascasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale pro uvarování se smilstva, jeden každý manželku svou měj a jedna každá měj muže svého. \t Astaun tacarisha tentarinamanda caran dueño paihua quiquin huarmira charichu, huarmis quiquin carira charichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Od mnohých také ďábelství vycházela, křičící a říkající: Ty jsi Kristus, Syn Boží. Ale on přimlouvaje, nedopouštěl jim mluviti; nebo věděli, že jest on Kristus. \t Shinallara ashcaunamanda supaiguna caparisha llucshinauca, shina nisha: Can Diospa Churi angui. Astaumbas, Jesús paigunara piñasha lugarda mana cucachu rimangaj, paiguna Jesús Cristo ajta ricsishcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy Řekové všickni, uchopivše Sostena, kníže školy Židovské, bili jej tu před soudnou stolicí, a Gallio na to nic nedbal. \t Shinajpi tucui griegouna Sostenes nishca judioguna tandarina huasimanda apura apisha, paita Galiomba ñaupjapi macanauca. Pai randi mana imais satiricachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale vy jste neuctili chudého. Zdaliž ne ti, jenž bohatí jsou, mocí utiskují vás, a oniť vás i k soudům přivozují? \t Cangunaga tsuntsu runara pingachishcanguichi. Charijgunaga, ¿manzhu caiguna cangunara tormendachijguna? ¿manzhu caiguna cangunara apuuna ñaupajma aisachijguna?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo budu-li se modliti cizím jazykem, duch můj se toliko modlí, ale mysl má bez užitku jest. \t Ñuca shu mana ricsishca shimii Diosta mañajpi, ñuca espíritu manan, shina ajllaira ñuca iyaibi mana imaras intindinichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A očekávali Syna jeho s nebe, kteréhož jest vzkřísil z mrtvých, totiž Ježíše, kterýž vysvobodil nás od hněvu budoucího. \t shinallara, paihua huañushcaunamanda causachishca Churi Jesusta ahuapachamanda chapangaj; paiga, huasha shamuj piñarinamanda llushpichijmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale vy nevěříte, nebo nejste z ovcí mých, jakož jsem vám pověděl. \t Cangunaga mana quiringuichi, mana ñuca borregounamanda asha, ñuca cangunara rimashcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ani mošny na cestě, ani dvou sukní, ani obuvi, ani hůlky; hodenť jest zajisté dělník pokrmu svého. \t Boísaras, ishqui ucu churanaras, zapatostas, taunaras ama apaichichu. Tarabaj runa paihua micunara apingaj valin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bůh duch jest, a ti, kteříž se jemu modlí, v duchu a v pravdě musejí se modliti. \t Diosga Espiritumi. Paita adorajguna almai cierto adorangaj ministirinmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A odpovídaje Ježíš, řekl jim: Zdaliž ne proto bloudíte, že neznáte Písem ani moci Boží? \t Shinajpi Jesús cutipasha rimaca: ¿Chimanda manzhu pandaunguichi, Diospa shimiras paihua ushanaras mana yachashcamanda?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy opustil ho ďábel, a aj, andělé přistoupili a sloužili jemu. \t Shinajpi Supai Apu paita saquica. Angelguna shamunauca, paita sirvinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pověděl jim také i podobenství, kterak by potřebí bylo vždycky se modliti a neoblevovati, \t Shu yachachingaj cuentanara Jesús paigunara cuentaca runauna tucui horas mañanauchu, mana sambayasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy dí jim Ježíš: Nebojtež se. Jděte, zvěstujte bratřím mým, ať jdou do Galilee, a tamť mne uzří. \t Shinajpi Jesús paigunara nica: Ama manzhaichichu. Richi, ñuca uquiunara cuentaichi, Galileama rinauchu. Chihui ricuhuanaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Již vy čisti jste pro řeč, kterouž jsem mluvil vám. \t Ñuca rimashca shimimanda canguna ña pichashca anguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bůh pak dává jemu tělo, jakž ráčí, a jednomu každému z těch semen jeho vlastní tělo. \t Diosga pai quiquin ajllashca tonora cunmi, caran tono muyuma paihua quiquin tono aparijta cun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož oblectež se jako vyvolení Boží, svatí, a milí, v srdce lítostivé, v dobrotivost, nízké o sobě smýšlení, krotkost, trpělivost, \t Shinajpi, canguna Dios ajllashcauna asha, chuyajguna, llaquishcauna, llullu shungura churarichi, shinallara ali shunguras, manso shunguras, ahuantaísiqui shunguras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se, když se on modlil obzvláštně, že byli s ním učedlníci. I otázal se jich, řka: Kým mne praví býti zástupové? \t Jesús sapalla tiausha, Diosta mañauca. Pai yachachishca runauna paihua pariju tianauca. Paigunara tapuca, nisha: ¿Pimi ninaundai ñucara?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A všecko poddal pod nohy jeho, a jej dal hlavu nade všecko církvi, \t Shinasha, Dios tucuira Cristo chaqui ucui churashcami. Shinallara paita uma cuenta churashcami tucui ahuai, iglesiama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Amen, amen pravím vám: Není služebník větší pána svého, ani posel větší nežli ten, kdož jej poslal. \t Cierto pacha cangunara nini: Sirvijga paihua patronmanda mana yalinzhu; shinallara cachashca runa paita cachajmanda mana yalinzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ten pak, jenž se připojuje Pánu, jeden duch jest s ním. \t Randi maicambas Señorhua llutarisha paihua shu espiritulla tucun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bych jazyky lidskými mluvil i andělskými, a lásky kdybych neměl, učiněn jsem jako měď zvučící anebo zvonec znějící. \t Ñuca runa shimiras, angelba shimiras mana llaquisha rimashaga, uyarij campana cuenta, tilin tilin nij yanga iru pulato cuenta ani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýžto vypravoval nám, kterak viděl anděla v domu svém, an se před ním postavil a řekl jemu: Pošli do Joppen muže některé a povolej Šimona, kterýž slove Petr. \t Chi runa ñucanchira cuentaca: Shu angelda ñuca huasii ricucani. Shayarisha nihuaca: Jope llactama cachai. Pushai rinauchu shu Simonda, paihua shu shuti Pedro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jáť jsem Alfa i Omega, počátek i konec, praví Pán, Kterýž jest, a Kterýž byl, a Kterýž přijíti má, ten všemohoucí. \t Ñuca Alfa nishca mani, Omega nishcas ani, callarinas tucurinas ani, Señor nin. Pai tianmi, tiacami, shamunami. Tucuira ushajmi ani, nin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž vytrhl nás z moci temnosti a přenesl do království milého Syna svého, \t Paiga ñucanchira llandu ushaimanda liushpichica. Ñucanchira paihua llaquishca Churi mandana pachama pasachicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I hledali ho jíti, ale báli se zástupu; nebo poznali, že podobenství to proti nim pověděl. A nechavše ho, odešli pryč. \t Paiguna Jesusta huañuchinara munanaucami. Cai yachachingaj cuentanara paigunamanda rimashcara intindinaucami. Taucarai runaunara manzhasha, paita saquisha rinaucami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tomu svědectví dobré vydávali ti, jenž byli v Lystře a v Ikonii bratří. \t Cai Timoteomanda Listra Iconio llactaunai tiaj uquiuna alira rimanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A od Boha napomenuti jsouce ve snách, aby se nenavraceli k Herodesovi, jinou cestou navrátili se do krajiny své. \t Astaun, nuspashcaunai rimashca aca ama tigrangaj Herodesma, paiguna rinauca shu nambira."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom vidín jest od Jakuba, potom ode všech apoštolů. \t Chimanda huasha, Jacoboma ricurimuca, huashaga tucui cachashca runaunama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "O nichž i mluvíme ne těmi slovy, jimž lidská moudrost učí, ale kterýmž vyučuje Duch svatý, duchovním to, což duchovního jest, přivlastňujíce. \t Caitaga mana rimanchichu runamanda yachana shimiunahua, astaun Espíritu yachachishca shimiunahua, Espíritu iyashcara, Espíritu cushca shimiunahua rimasha"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Známť skutky tvé, a práci tvou, i trpělivost tvou, a že nemůžeš trpěti zlých; a zkusil jsi těch, kteříž se praví býti apoštolé, ale nejsou, a shledals je, že jsou lháři. \t Can rashcaunara yachani, can shinzhi tarabashcaras, can ahuantaisiqui ashcaras. Ñuca yachani imasna can manali runaunara mana ahuantanguichu, shinallara cacashca runa mani nijgunara camashcangui, paiguna llullajguna ajta tarishcangui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ptejte se na Písma; nebo vy domníváte se v nich věčný život míti, a tať svědectví vydávají o mně. \t Quillcashcaunara ricuichi. Canguna iyaringuichi chihui huiñai causaira charinguichimi. Chi Quillcashcauna ñucamanda rimanaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A chtěv zabíti jej, bál se lidu; nebo za proroka jej měli. \t Herodes paita huañuchisha nica, astaun runaunara manzhaca, runauna Juanda Diosmanda rimajmi iyashcaraigumanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž by nepotřeboval na každý den, jako onino kněží, nejprv za své vlastní hříchy oběti obětovati, potom za za hříchy lidu. Neboť jest to učinil jednou, samého sebe obětovav. \t Paiga mana ministinzhu caran punzhai, chishu sacerdote atun apuuna rashca cuenta, ñaupa punda paiguna quiquin ucharashcaunamanda sacrificiora rangaj, chihuasha runaunajmanda. Cai sacerdotega casna rarca shu cutillara huiñaigama, pai quiquinllarara cusha sacrificioi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ani jako panujíce nad dědictvím Páně, ale jako příkladem jsouce stádu. \t Ama dueñouna cuenta canguna cuiraushca borreogunara mandaichichu, astaun borregounama ricuchinauna cuenta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího; \t Diospa Churi Jesucristo rimashca evangelio nishca ali shimi callarin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přihodilo se, že otec toho Publia ležel, maje zimnici a červenou nemoc. K němuž všed Pavel, a pomodliv se, vzložil na něj ruce a uzdravil jej. \t Publio yaya calenturahua ungushca asha caitui siriuca, yahuardas ismasha huañuuca. Pablo paihuajma icuca, Diosta mañashca huasha ungushca ahuai maquira churasha paita alichica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ačkoli byl Syn Boží, z toho však, což strpěl, naučil se poslušenství. \t Churi ashallara, uyanara yachacami pai tormendarishcamanda;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ten zajisté Herodes byl poslal a jal Jana a vsadil jej do žaláře pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého, že ji byl za manželku pojal. \t Ñaupaga Herodes cachasha Juanda apica. Paita huatasha chonda cularbi ishcaca, Herodías nishca rimashcamanda. Herodíasga paihua uqui Felipe huarmi aca, randi Herodes paita apica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy vstaly všecky panny ty, a ozdobily lampy své. \t Shinajpi tucui chi huanra huarmiuna lliccharinauca, vela puruunara alichinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo učil je jako moc maje, a ne jako zákoníci. \t mandaj cuenta yachachishcaraigu, mana yachaira yachachijguna cuenta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož majíce toto přisluhování, tak jakž jsme milosrdenství došli, neoblevujeme v něm. \t Dios llaquishcamanda, ñucanchi cai camachishcai paita sirvisha, mana desmayarinchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale co dí spravedlnost z víry? Blízko tebe jestiť slovo, v ústech tvých a v srdci tvém. A toť jest slovo to víry, kteréž kážeme, \t Astaun, ¿imara nin? Rimashca shimi camba mayanllaimi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on nesa kříž svůj, šel až na místo, kteréž slove popravné, a Židovsky Golgota. \t Jesús paihua cruzta aparisha ricami, Uma Tullu nishca pambama, caita hebreo shimii, Gólgota nishcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož máť žena míti obestření na hlavě pro anděly. \t Chimanda huarmi casuna señalda charinami anga umai, angelguna ricuushcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protože Bůh něco lepšího nám obmýšlel, aby oni bez nás nepřišli k dokonalosti. \t Dios ñucanchijta yali valijta cusha nisha, ñucanchi chara illajllaira paiguna ama sumajyachi tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A po všech školách často trápě je, přinucoval jsem, aby se rouhali; a náramně rozlítiv se na ně, protivil jsem se jim, až i do jiných měst na to jsem jezdil. \t Ashca cuti paigunara livachicani tucui judioguna tandarina huasiunai. Paigunara Diospa shutira camichicani. Ashca loco tucusha paigunara caru llactaunagama caticani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho, \t Canga, ñuca huahua, Ahuai tiaj Diosmanda nishca angui, Señorbaj ñaupajpi purina angui paihua ñambiunara alichingaj,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pakliť by jich neuposlechl, pověz církvi. Jestliže pak i církve neuposlechne, budiž tobě jako pohan a publikán. \t Pai cangunara mana uyasha nijpiga, iglesiara cuentai. Pai iglesiara mana uyajpiga, paita ña shu yanga mana valij runa cuenta iyashca achu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nenalezše jich, táhli Jázona a některé bratří k starším města, křičíce: Tito, kteříž všecken svět bouří, ti sem také přišli, \t Astaumbas, paigunara mana tupasha, Jasonda huaquin quirij uquiunandi apuunajma aisasha pushanauca, caparisha: Cai runauna entero cai pachara tormendachijguna caimas shamunaushca, ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo Démas mne opustil, zamilovav tento svět, a šel do Tessaloniky, Krescens do Galacie, Titus do Dalmacie. \t Demás, cai pachara llaquisha, ñucara saquihuaca, Tesalónica llactama rica. Crescente Galacia partima rica, Tito Dalmacia partimas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož vcházeje na svět, dí: Obětí a darů nechtěl jsi, ale tělo jsi mi způsobil. \t Chiraigumanda pai mundui icusha, nin: Sacrificioras cuyashcaras mana munacangui, randi aichara ñucajta alichishcangui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Slovo Kristovo přebývejž v vás bohatě se vší moudrostí; učíce a napomínajíce sebe vespolek Žalmy, a zpěvy, a písničkami duchovními, s milostí zpívajíce v srdci vašem Pánu. \t Cristo shimi canguna shungüi undajta tiachu. Cangunapura yachachichi, camachichi tucui yachanahua, salmos nishcaunahua, alma cantanaunahua, gracia nishca ali iyaihua Señorda cantasha canguna shungüi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Duchovéť pak proroků prorokům poddáni jsou. \t Diosmanda rimajguna espirituuna Diosmanda rimajgunara uyanaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se v Ikonii, že vešli spolu do školy Židovské, a mluvili slovo Boží, takže jest uvěřilo i Židů i Řeků veliké množství. \t Iconio llactai, Pablo Bernabendi judioguna tandarina huasii pariju icunauca. Casnami rimanauca ashca judioguna ashca griegounas quirinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti došel, tobě z gruntu o tom pořádně vypsati, výborný Theofile, \t Ñucamas shinallara alimi yachica, ali tapushca huasha canda tucuira callarinamanda catimpuralla quillcangaj, yapa ali Teófilo,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ti pak, kteříž provodili Pavla, dovedli ho až do Atén. A vzavše poručení k Sílovi a k Timoteovi, aby přišli k němu, což nejspíše mohou, šli zase. \t Pablora pushajguna Atenas llactagama paita pushanauca. Pablo shimira cachaca Süasma Timoteomas uctalla shamunauchu, nisha. Runauna caita uyasha rinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebudiž tedy v porouhání dáno dobré vaše. \t Can ali ranaga ama manali rimai tucuchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož prosím vás, abyste utvrdili k němu lásku. \t Chimanda cangunara rugauni paita ña llaquishcara ali ricuchicbi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I zavolali po druhé člověka toho, kterýž býval slepý, a řekli jemu: Vzdej chválu Bohu. My víme, že člověk ten hříšník jest. \t Shinajpi ñausa aj runara cüti cay anauca; paita rimasha: Diosta alabairi, nisha, chi runa uchayuj ajta yachanchi, ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A Johanna manželka Chuzova, úředníka Herodesova, a Zuzanna, a jiné mnohé, kteréž posluhovaly jemu z statků svých. \t shinallara Juana nishca Chuza huarmi, cai Chuza Herodespa mayordomo aca, shinallara Susana, ashca shu huarmiunandi. Caiguna Jesusta yanapanauca paiguna cullquihua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl: Vpravdě pravím vám, že vdova tato chudá více uvrhla nežli všickni jiní. \t J Shinallarami canguna cai tucushcaunara ricusha, yachaichi Dios mandana pacha ña mayanllami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy Pilát všel opět do radného domu, i povolal Ježíše a řekl jemu: Ty-li jsi Král Židovský? \t Shinasha Pilato cuti taripana huasii icuca. Jesusta cayasha tapuca: ¿Can judioguna rey apuchu angui? nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A pro tu příčinu klekám na kolena svá před Otcem Pána našeho Jezukrista, \t Caimandami Señor Jesucristo Yaya ñaupajpi cungurini."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýžto otevřel studnici propasti. I vyšel dým z studnice jako dým z peci veliké, i zatmělo se slunce i povětří pro dým studnice. \t Atun ucu uctura pascaca. Uctumanda, cushni llucshica shu atun ninamanda cushni cuenta. Indis buairas llanduyamuca uctumanda cushnihua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jakož psáno jest: Rozsypal a dal chudým, spravedlnost jeho zůstává na věky. \t Imasna quillcashcasna nin: Dios chaupichisha, tsuntsuunama cuca. Paihua ali shungu huiñaigama duranga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale Ježíš řekl jemu: Pojď za mnou, a nech, ať tam mrtví pochovávají mrtvé své. \t Jesús paita nica: Catihuai. Huañushca samiunallara saqui paiguna quiquin huañushcaunara pambangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale ospravedlněna jest moudrost ode všech synů svých. \t Randi, yachana ali nishcami tucui paihua churiunamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kterak my je slyšíme jeden každý z nás mluviti jazykem naším, v kterémž jsme se zrodili? \t ¿Imasna rasha paiguna rimashcara uyaunchi caran dueño paihua quiquin pagarishca shimii?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A uzdravujte nemocné, kteříž by v něm byli, a rcete jim: Přiblížiloť se k vám království Boží. \t Chihui tiaj ungushcaunaras alichichi, paigunara nisha: Dios mandana pacha cangunajma mayanllayamushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jestliže by pak neuposlechl, přijmi k sobě jednoho anebo dva, aby v ústech dvou nebo tří svědků stálo každé slovo. \t Astaun pai canda mana uyajpiga, canhua pariju shujta ishquiras pushai, ishqui quinsa ricujguna shimimanda tucui rimashca shimi uyaringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Což tedy díme, čeho jest došel podle těla Abraham otec náš? \t Ñucanchi yaya Abrahanmandaga, ¿imara nishun pai aichai rashcaunamanda? Paiga, ¿imara tupacachu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Že jest byl vtržen do ráje, a slyšel nevypravitelná slova, kterýchž nesluší člověku mluviti. \t Paiga Paraíso nishca Dios tiashcama apai tucuca. Chihui mana rimaihuaj gusto shimiunara uyacami, mana lugarda cushcachu aca casna shimiunara rimangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když chválí Boha z jednomyslné poddanosti vaší k evangelium Kristovu, a z upřímé pomoci jim i všechněm učiněné, \t Casna yanapashcamanda Diosta ahuayachinaun canguna quirmchimi nishca Cristo evangelio ali shimira uyashcamanda, shinallara canguna atun cuyashcamanda paigunajpas tucuihuajpas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "O životu mém hned od mladosti mé, jaký byl od počátku v národu mém v Jeruzalémě, vědí všickni Židé, \t Ñuca maltamanda pacha ñaupa pundamanda ñuca Jerusalén llactai causacani. Tucui judioguna ñuca causashcara yachanaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ty pak, když se postíš, pomaž hlavy své a tvář svou umej, \t Can sasishaga, aceitera talingui umai, ñahuiras maillangui,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy řekli jemu: Kdež jest ten tvůj Otec? Odpověděl Ježíš: Aniž mne znáte, ani Otce mého. Kdybyste mne znali, i Otce mého znali byste. \t Fariseoguna: Camba Yayaga, ¿maibirai? ninauca. Jesús cutipaca: Ñucaras, ñuca Yayaras, mana ricsihuanguichichu. Ñucara ricsishaga, shinallara ñuca Yayaras ricsinguichimami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ty Kafarnaum, které jsi až do nebe zvýšeno, až do pekla sníženo budeš. \t Canga, Capernaum, ahuagama ahuayachishca ashcangui, astaun ucu pachagama urayachishca tucunguimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A řekl jim: Že tak psáno jest a tak musil Kristus trpěti, a třetího dne z mrtvých vstáti, \t Paigunara nica: Casnami quillcashca aca, casnami ministirica Cristo tormendarichu huañushcaunamanda causarichu quinsa punzhai;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jestližeť pak kdo jinak učí, a nepovoluje zdravým řečem Pána našeho Jezukrista, a tomu učení, kteréž jest podle zbožnosti, \t Pi runas shu tonora yachachijpi, ñucanchi Señor Jesucristo ali shimiunara ali causana yachachinaras mana chasquijpi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Požehnaný Bůh a Otec Pána našeho Jezukrista, Otec milosrdenství, a Bůh všelikého potěšení, \t Bendiciashca achu Dios, ñucanchi Señor Jesucristo Yaya. Paiga llaquij Yaya, cushiyachij Diosmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se po třech dnech, svolal Pavel muže přední z Židů. A když se sešli, řekl k nim: Muži bratří, já nic neučiniv proti lidu ani proti obyčejům otcovským, jat jsa, z Jeruzaléma vydán jsem v ruce Římanům, \t Quinsa punzha huasha Pablo judioguna apuunara cayaca. Paiguna paihua pariju tandarijpi Pablo paigunara nica: Runauna, uquiuna, ñuca mana imaras rashcanichu judiogunaras ñucanchi yayauna yachairas huajlichingaj. Jerusalenmanda pacha causayachishca shamushcani Romanosguna maquii cushca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo odsouzení bez milosrdenství stane se tomu, kdož nečiní milosrdenství, ale chlubíť se milosrdenstvím proti odsudku. \t Maicans llaquina illaj taripasha, paihuas llaquina illaj taripai tucunga. Llaquina taripanara vencin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Totoť pak pravím proto, abych vám to, což jest užitečnějšího, ukázal, ne abych na vás osidlo uvrhl, ale abyste slušně a případně Pána se přídrželi bez všeliké roztržitosti. \t Ñuca caita nini cangunara yanapangaj; mana shu tugllai cuenta urmachingaj, astaun ima aliras ima ali ricurijtas rai tucuchu, shinallara mana imas arcarichu canguna Señorbajma mayanllayamungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo jsme slyšeli jej, an praví: Že ten Ježíš Nazaretský zkazí místo toto, a promění ustanovení, kteráž nám vydal Mojžíš. \t Casna rimashcara uyashcanchi: Cai Nazaretmanda Jesús cai llactara tulangami, Moisés cushca yachaira turcangami, nin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jakož svědectví Kristovo upevněno jest mezi vámi, \t imasna Cristomanda cuentashca shimi ali cierto ajta ricuchishcara cangunama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vtom přišli od Antiochie a Ikonie nějací Židé, kteřížto navedše zástupy, a ukamenovavše Pavla, vytáhli jej před město, domnívajíce se, že umřel. \t Shinajpi judioguna Antioquiamandas Iconiomandas shamunauca, runaunara uyachinauca. Pablora rumihua shitasha, llacta ucumanda pajllama aisasha ichunauca, huañushcami nisha iyasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Mámť pak naději v Kristu Ježíši, že Timotea brzy pošli vám, abych i já pokojné mysli byl, zvěda, kterak vy se máte. \t Shinasha, Señor Jesús yanapajpi, Timoteroa uctalla cangunama cachasha nini, ñuca canguna ali ashcara uyasha cariyangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přišli zase do Jeruzaléma. A když on chodil v chrámě, přistoupili k němu přední kněží a zákoníci a starší. \t Jesús Jerusalenma tigramusha, Diospa templo huasii puriushcai, sacerdote apuuna yachaira yachachijgunandi rucuunandi paihuajma shamunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nyní pak teprv zjevené skrze příští Spasitele našeho Jezukrista, kterýž zahladil smrt, život pak na světlo vyvedl, i nesmrtelnost skrze evangelium, \t shinallara cunas ricuchishcami ñucanchira Quishpichij Cristo Jesús ricurímushcai. Pai huañuira vencica, causairas mana huañuihuaj causairas punzhajlla ricuchica evangelio ali shimii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Běda vám, jenž vzděláváte hroby prorocké, kteréž otcové vaši zmordovali. \t ¡Ayailla canguna! Diosmanda rimajguna pambana huasiunara sicachinguichimi, astaun canguna yayauna paigunara huañuchinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I dí Pán: Aj kdo jest věrný šafář a opatrný, jehož by ustanovil pán nad čeledí svou, aby jim v čas dával vyměřený pokrm, \t Señor paita nica: ¿Pitangairi shu ali cierto ali sabiro mayordomo, paihua patrón paita churangami paihua huasi ahuai micuna horaslla chihui tiajgunara carangaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vstavili nad hlavu jeho vinu jeho napsanou: Totoť jest Ježíš, ten král Židovský. \t Paihua uma ahuai quillcashcara churanauca: Caimi Jesús, Judioguna Rey Apu, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale požehnav jich, odšel jsem do Macedonie. \t Shina ajllaira cungailla samangaj mana ushacanichu espiritui, ñuca uqui Titora mana tupashcamanda. Shinajpi dispirisha, Macedonia partima ringaj llucshicani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy řekl jemu Pilát: Nemluvíš se mnou? Nevíš-liž, že mám moc ukřižovati tě a moc mám propustiti tebe? \t Shinajpi Pilato paita: ¿Imarasha mana cutipahuangui? nica. ¿Manzhu yachangui canda chacatangaj ushaira charini, shinallara canda cacharinaras ushaira charini?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A odpovídaje setník, řekl: Pane, nejsemť hoden, abys všel pod střechu mou, ale toliko rci slovo, a uzdraven bude služebník můj. \t Capitanga cutipasha nica: Señor, ñuca mana valijchu ani can ñuca huasii icungaj. Rimailla, ñucara sirvij aliyangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale dokonalých jest hrubý pokrm, totiž těch, kteříž pro zvyklost mají smysly způsobné k rozeznání dobrého i zlého. \t Shinzhi micunaga shunguyujgunajmi, ashcara rashcaunamanda ña yachaiyujguna tucunaushca, aliras manaliras ricsingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aniž jsou mne nalezli v chrámě s někým se hádajícího, aneb činícího roty v zástupu, ani v školách, ani v městě, \t Ñucara mana tupahuanaucachu pihuas rimanauta, pi tandarishca runaunaras nuspachiuta, ima huasiunais ima llactais."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterážto všecku moc první šelmy provozuje před tváří její; a působí to, že země i ti, kteříž přebývají na ní, klanějí se šelmě té první, jejížto rána smrtelná uzdravena byla. \t Cai Animal ñaupa ricurij Animalba tucui mandanahua mandan paihua ñaupajpi. Cai Animal cai pacharas cai pachai causajgunaras ñaupa aj Animalda alabachin, huañunalla chugrishca aliyajta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Učením rozličným a cizím nedejte se točiti. Výbornéť jest zajisté, aby milostí upevněno bylo srdce, a ne pokrmy, kteříž neprospěli těm, jenž se jimi vázali. \t Ama apai tucuichichu ima yanga mana iyaihuaj yachachishcaunahua. Valinmi gracia nishca ali iyaihua shungura shinzhiy achingaj, mana aichara car ana camachishcaunahuas, chigunaga mana imahoraspas yanapanauca paigunara catijgunara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Co prospěje, bratří moji, praví-li se kdo víru míti, a nemá-li skutků? Zdaliž jej ta víra může spasiti? \t Ñuca uquiuna, shu runa quirinara charinimi nisha nij, shinajllaira ali ranaunara mana rajpi, ¿imajta valin? ¿chi sami quirina paita quishpichinara ushanzhuiri?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tak abychom doufanlivě říkali: Pán spomocník můj, aniž se budu báti, by mi co učiniti mohl člověk. \t Shinajpi cushi shunguhua rimanara ushanchi: Señor ñucara yanapaj mi. Mana manzhashachu runa ñucara imara rasha nijpis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nepečujtež tedy, říkajíce: Co budeme jísti? anebo: Co budeme píti? anebo: Čím se budeme odívati? \t Ama turbarichichu, ¿Imara micushun imara upishun, imara churachishun? nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A v tom přišli učedlníci jeho, i divili se, že by s ženou mluvil, avšak žádný jemu neřekl: Nač se jí ptáš, aneb proč mluvíš s ní? \t Chi ratollaira pai yachachishca runauna shamunauca. Jesús cai huarmihua rimaushcamanda manzharinauca, astaun mana pihuas paita tapucachu: ¿Imara tapungui? nisha, ¿imara paihua rimangui?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A což jsi slyšel ode mne před mnohými svědky, svěřujž to lidem věrným, kteříž by způsobní byli i jiné učiti. \t Can ñucamanda ashca ricujguna ñaupajpi uyashcara, ali quirij runaunama pasachingui, paiguna ushajguna asha shujgunara yachachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekli apoštolé Pánu: Přispoř nám víry. \t Señor cachashca runauna paita ninauca: Ñucanchi quirinara yapahuapai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dále pak, bratří, kterékoli věci jsou pravé, kterékoli poctivé, kterékoli spravedlivé, kterékoli čisté, kterékoli milé, kterékoli dobropověstné, jest-li která ctnost, a jest-li která chvála, o těch věcech přemyšlujte. \t Puchucaibi, uquiuna, tucui cierto ajta, tucui ali ajta, tucui ali gusto ajta, tucui chuyaj ajta, tucui llaquinallara tucui ali rimashcara, ima ali sumaj ajtas, ima alabanalla ajtas, cai samiunai iyaichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterak pak jest počtena? Zdali když byl obřezán, čili před obřezáním? Ne v obřízce, ale před obřezáním. \t ¿Imahoras pai ali tucushca iyashcachu aca? ¿pai circuncisionda rashca huashai, pai circuncisionda manara rashcai? Mana pai circuncisionda rashca huashai, astaumbas manara rashcai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nezavrhlť jest Bůh lidu svého, kterýž předzvěděl. Zdali nevíte, co Písmo praví o Eliášovi? Kterak se modlí Bohu proti lidu Izraelskému řka: \t Dios pai ñaupa horas ricsishca runaunara mana ichushcachu. ¿Manzhu uyangui imara nin Quillcashcai, Eliasmanda rimasha, imasna Elias Israelmanda piñasha Dioshua riman:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Judas pak zplodil Fáresa a Záru z Támar. Fáres pak zplodil Ezroma. Ezrom zplodil Arama. \t Judá churiuna Fares Zarandi aca, Tamarmanda llucshijguna, Farespa churi Esrom aca, Esromba churi Aram aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož jakž praví Duch svatý: Dnes, uslyšeli-li byste hlas jeho, \t Chiraigumanda, Santo Espíritu nishcasna: Canguna cuna punzha paihua shimira uyasha,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I divili se náramně všickni, kteříž jej slyšeli, a pravili: Zdaliž toto není ten, jenž hubil v Jeruzalémě ty, kteříž vzývali jméno toto, a sem na to přišel, aby je svázané vedl k předním kněžím? \t Tucui paita uyajguna manzharisha rimanauca: ¿Manzhu cai Saulo Jerusalembi Jesuspa shutira rimajgunara tucuchiuca? ¿Manzhu chihuaj caimas shamuca quiríjgunara apisha pushangaj sacerdote apuunama?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když vyložen byl na řeku, vzala jej dcera faraonova, a vychovala jej sobě za syna. \t Cai Moisés huañuna tucujpi, Faraomba ushushi apasha, quiquin churi cuenta paita iñachica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A běhajíce po vší krajině té, počali na ložcích k němu nositi nemocné, kdežkoli zvěděli o něm, že by byl. \t Entero llacta partiuna muyujta purisha, ungushcaunara apamui callarinauca huanduunai, Jesús maibi tiaushcaras uyasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A udeřil-li by tebe kdo v líce jedno, nasaď mu i druhého, a tomu, kterýž tobě odjímá plášť, také i sukně nebraň. \t Pi runas camba mujluspi sajmajpi, chishu mujlusta paita ricuchi. Pi runas camba sacora quichujpi, paita ama mitsaichu camba camisaras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom nazejtří mnohý zástup, kterýž byl přišel k svátku velikonočnímu, když uslyšeli, že Ježíš jde do Jeruzaléma, \t Cayandi punzha, ashca runauna istama shamujguna, Jesús Jerusalenma shamungaraushcara uyasha,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vyšed odtud Ježíš, bral se do krajin Tyrských a Sidonských. \t Jesús chi llactamanda llucshisha, Tiro Sidón partiunama rica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I volali hlasem velikým, řkouce: Až dokud, Pane svatý a pravý, nesoudíš a nemstíš krve naší nad těmi, kteříž přebývají na zemi? \t Shinzhi shimihua caparisha ninauca: ¿Imahorasgama Señor, chuyaj, cierto ajpas, ñucanchi yahuarmanda mana taripangui, mana cutipangui mundui causajgunara?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jakož i v druhém Žalmu napsáno jest: Syn můj jsi ty, já dnes zplodil jsem tebe. \t Cai shimira Dios pactachishcami paiguna churiunamas, ñucanchimas, Jesusta causachisha. Shinami Salmos nishca cantana quillcai quillcashca tian: Ñuca churi angui, nisha, cuna punzha canda tupashcani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aj, já nyní vím, že již více neuzříte tváři mé vy všickni, mezi kterýmiž jsem chodil, káže o království Božím. \t Cunaga ñuca yachani imasna cangunahua Dios mandana pacha shimira rimasha pasashcani, cangunamanda mana pihuas ñuca ñahuira cuti ricuhuanguichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I všel opět do školy, a byl tu člověk, maje ruku uschlou. \t Cuti Jesús tandarina huasii icuca; chihui shu chaquirishca maquiyuj runa tiauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A hned přestal jest krvotok její, a pocítila na těle, že by uzdravena byla od neduhu svého. \t Cungaimanda yahuar saquirica; paihua aichai ali tucushcara riparaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stal se rychle zvuk s nebe, jako přicházejícího větru prudkého, a naplnil všecken dům, kdež seděli. \t Cungaimanda, ahua pachamanda shu shinzhi huaira cuenta uyanímica; paiguna tiaushca entero huasira undarimuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo jaká jest chvála, byste pak i snášeli pohlavkování, hřešíce? Ale jestliže dobře činíce, a bez viny trpíce, snášíte, toť jest milé před Bohem. \t ¿Imai alabai tucunguichi canguna ucharashcamanda livachishcara ahuantangaj? Astaumbas, canguna alira rashcamanda tormendachishcara ahuantajpi, caimi Diospa ñaupajpi alimi nishca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Prosímť pak vás, bratří, snestež trpělivě slovo napomenutí tohoto; neboť jsem krátce psal vám. \t Cangunara rugauni, uquiuna, cai camachishca shimira uyaichi, ansahuallara cangunama quillcashcani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, že dáváte desátky z máty a z kopru a z kmínu, a opouštíte to, což těžšího jest v Zákoně, totiž soud a milosrdenství a věrnost. Tyto věci měli jste činiti a oněch neopouštěti. \t ¡Ayailla cangunamanda, yachaira yachachijguna, fariseoguna, ishqui shimiyujguna! Shu chunga partira cunguichi micunai churana pangaunamanda, astaun ley shimimanda atun ranaunara saquinguichimi: alirana, llaquina, quirina. Caigunara rana aca, chishujgunara mana saquisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jestližeť kdo chrámu Božího poskvrňuje, tohoť zatratí Bůh; nebo chrám Boží svatý jest, jenž jste vy. \t Maicambas Diospa huasira tulajpi, Dios paita tulangami. Diospa huasiga chicanyachishcami, cangunami cai huasi anguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A Kornelius řekl: Přede čtyřmi dny postil jsem se až do této hodiny, a v hodinu devátou modlil jsem se v domu svém. A aj, postavil se přede mnou muž v rouše bělostkvoucím, \t Cornelio cutipaca: Ña chuscu punzha, cai tupu horaspi, yarcaibi, ñuca huasii mañaucani las tres tupui. Cungaimanda shu runa chiujlla ricurij churarishca ñuca ñaupajpi shayarica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I učil je mnohým věcem v podobenstvích, a pravil jim v učení svém: \t Yachachingaj cuentanaunahua ashcara yachachica. Jesús pai yachachiushcai nica:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale nyní hledáte mne zabíti, člověka toho, kterýž jsem pravdu mluvil vám, kterouž jsem slyšel od Boha. Tohoť jest Abraham nečinil. \t Cunaga ñucara huañuchinara mascanguichi, ñuca Diosmanda uyashcara cierto shimira rimaj. Abraham mana caita rarcachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ješto kdybychom se sami rozsuzovali, nebyli bychom souzeni. \t Ñucanchiga ñucanchillara camasha, mana taripai tucunchimachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo i nám zvěstováno jest, jako i oněmno, ale neprospěla jim řeč slyšená, nepřipojená k víře, když slyšeli. \t Ñucanchimas imasna paigunamas ali shimira rimashca aca. Astaun paigunama shimira uyana mana valicachu, uyajguna mana quirinahua uyajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Křest Janův odkud jest byl? S nebe-li, čili z lidí? A oni rozvažovali mezi sebou, řkouce: Díme-li: S nebe, díť nám: Proč jste pak nevěřili jemu? \t Juamba bautisanaga, ¿maimandara acai? ¿Ahua pachamandachu aca, runaunamandachu aca? Shinajpi paigunapura rimananauca, casna nisha: Ñucanchi ahua pachamandami aca nijpiga, paimi ñinga: ¿Imarasha mana quiricanguichi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I probudiv se, přimluvil větru a řekl moři: Umlkni a upokoj se. I přestal vítr, a stalo se utišení veliké. \t Jesús shayarisha huairara piñaca, lamardas rimasha nica: Upalla, chunllayai. Huaira shinalla pasarica, tucui ali chunlla tucuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když jej vedli, chytivše Šimona nějakého Cyrenenského, jdoucího s pole, vložili na něj kříž, aby jej nesl za Ježíšem. \t Jesusta pushasha, shu Cirene nishca llactamanda Simón nishcara apinauca, llacta canzhamanda shamujta. Cruzta paita apachinauca Jesuspa huashalla apamungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Nebudete-li jísti těla Syna člověka a píti krve jeho, nemáte života v sobě. \t Jesús nica: Cierto pacha cangunara nini: Runa Churi aichara mana micusha, paihua yahuarda mana upisha, causaira mana charinguichichu cangunajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo toť jest láska Boží, abychom přikázaní jeho ostříhali; a přikázání jeho nejsou těžká. \t Diosta llaquina casnami, ñucanchi pai mandashcaunara pactachingaj. Dios mandashca shimiunaga mana tormendosgunachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Poněvadž ty nazval bohy, k nimžto řeč Boží stala se, a nemůžeť zrušeno býti Písmo, \t Diospa shimira chasquijgunara 'diosguna' shutichishcajpiga, shinashas Diospa shimi mana paquirinallachu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdaliž nevíte, bratří, (nebo povědomým Zákona mluvím) že Zákon panuje nad člověkem, dokudž živ jest člověk? \t Manzhu yachanguichi, uquiuna, imasna ley camachishca shimi runara mandan tucui pai causana punzhaunai? Ley shimira yachajgunama quillcauni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když je poslal po druhé, poznán jest Jozef od bratří svých, a zjevena jest rodina Jozefova faraonovi. \t Huasha, paiguna ishqui cuti rishcai, José paillara paihua uquiunama ricsichica. Faraón José aillura yachacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jakož jsi dal jemu moc nad každým člověkem, aby těm všechněm, kteréž jsi dal jemu, on život věčný dal. \t Can paita ushaira cushcangui tucui runauna ahuai, tucui can paita cushca runaunama huiñai causaira cungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Otcové naši jedli mannu na poušti, jakož psáno jest: Chléb s nebe dal jim jísti. \t Ñucanchi yayauna Maná nishca micunara micunauca chaquishca allpa partii, Quillcai quillcashcasna: Ahua pachamanda tandara paigunama micungaj cucami, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Takže vězení mé pro Krista rozhlášeno jest po všem císařském dvoře, i jinde všudy. \t Shinallara ñuca Cristomanda ishcarishcauna yachashca tucunaushcami tucui gobernadorhua huasii, tucui chishujgunamas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I pověděli mu, řkouce: Matka tvá a bratří tvoji stojí vně, chtíce tebe viděti. \t Runauna paita ninauca: Camba mama camba uquiuna canzhai tianaun, canda ricusha ninaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bez přestání pamatujíce na skutek víry vaší, a na práci svaté lásky, a na trpělivost naděje Pána našeho Jezukrista, před Bohem a Otcem naším, \t Mana saquisha, Dios Yaya ñaupajpi iyariunchi canguna quirishcamanda rashcara, canguna llaquishcamanda tarabashcaras, shinallara canguna chapaisiqui shunguras, ñucanchi Señor Jesucristoi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A v tomť doufání chtěl jsem k vám přijíti nejprve, abyste druhou milost měli, \t Casna iyasha, ñuca munacani cangunajma ñaupa punda shamungaj, canguna ishqui cuti bendiciai tucungaj, ñuca tigrajpi cuti cangunajpi pasiangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A velmi ráno vyšedše první den po sobotě, přišly k hrobu, an již slunce vzešlo. \t Semana ñaupa punzhai, tutamanda indi llucshimushcai, Jesusta pambashcama shamunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Farizeové pak pravili: Mocí knížete ďábelského vymítá ďábly. \t Fariseogunaga: Supai apumanda supaigunara ichun, ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dí jim Pilát: Co pak učiním s Ježíšem, jenž slove Kristus? Řekli mu všickni: Ukřižován buď. \t Pilato paigunara nica: ¿Imara rashairi Cristo nishca Jesushua? Tucui ninauca: ¡Chacatashca achu!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož ani první onen kšaft bez krve nebyl posvěcován. \t Chiraigumanda ñaupa pactachina shimis mana yahuar illaj cushcachu aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když vystoupili z vody, Duch Páně pochopil Filipa, a neviděl ho více komorník; i jel cestou svou, raduje se. \t Paiguna yacumanda sicamusha, Diospa Espíritu cungaimanda Felipera pushacami. Etiopía runa paita mana cuti ricucachu. Paiga paihua nambira cushiyasha ricami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I děsili se všickni a divili se, jeden k druhému řkouce: I což toto bude? \t Mana yachai tucusha, manzharishca anauca, paigunapura rimanausha: ¿Casna imarai? nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy on řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl jemu: Ty jsi Kristus. \t Shinajpi Jesús tapuca: ¿Cangunaga, pimi nishara iyahuanguichi? Pedro paima cutipasha: Canmi Cristo angui, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale Bohu díka, kterýž dal nám vítězství skrze Pána našeho Jezukrista. \t Pagarachu nisha, Diosta agrasinchi; pai ñucanchira vencichinmi, ñucanchi Señor Jesucristomanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když vjel do Jeruzaléma, zbouřilo se všecko město, řkouce: I kdo jest tento? \t Jesús Jerusalembi icujpi, entero llacta turbarica, Caiga, ¿pitangai? nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ústa naše otevřína jsou k vám, ó Korinští, srdce naše rozšířeno jest. \t Cangunahua pajlla pambai rimashcanchi, Corintiosguna; ñucanchi shungu atun tucushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V těch dnech když opět velmi veliký zástup byl s ním, a neměli, co by jedli, svolav Ježíš učedlníky své, řekl jim: \t Chi punzhaunai ashca runauna tianauca. Micunara mana charinaucachu. Jesús pai yachachishca runaunara cayasha nica:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řekl také Ježíš: Člověk jeden měl dva syny. \t Shinallara Jesús nica, Shu runa ishqui churira charica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se v těch dnech, vyšel Ježíš na horu k modlení. I byl tam přes noc na modlitbě Boží. \t Chi punzhaunai Jesús urcuma rica mañangaj. Tuta pagarijta Diosta mañauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pakliť jest z Boha, nebudete moci toho zkaziti; abyste snad i Bohu odporní nalezeni nebyli. \t Manashaga, Diosmanda ajpiga mana chingachina ushanguichi, astaun canguna Dioshua contrauna tucunguichimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Abyste se nedali rychle vyrážeti z mysli, ani kormoutiti, buď skrze ducha, buďto skrze řeč, neb skrze list, jako od nás poslaný, jako by nastával den Kristův. \t ama uctalla anzhurichi canguna iyashca tonomanda. Ama turbarichi ima espiritumandas, ima shimimandas, ima quillcamandas ñucanchimanda nishca ajpis, Señorba punzha ña caibimi tiaun, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ukřižovavše pak jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, aby se naplnilo povědění proroka, řkoucího: Rozdělili sobě roucho mé, a o můj oděv metali los. \t Jesusta chacatashca huashaga, soldarouna paigunapura paihua churanara chaupichinauca, maicanda lichayuj anga nisha camanauca, paima cungaj, Diosmanda rimajpa shimi pactaringaj, casna nishca: Ñuca churanara paigunapura chaupichinauca, ñuca llachapamanda Uchayujta anga nisha camanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy mnozí z učedlníků jeho, slyševše to, řekli: Tvrdáť jest toto řeč. Kdo ji může slyšeti? \t Pai yachachishca runaunamanda ashcauna cai rimashcaunara uyasha: Cai shimi yapa mana chasquihuajchu, ninauca. ¿Pita caita uyanara ushangairi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kdož rozsívá tělu svému, z těla žíti bude porušení; ale kdož rozsívá Duchu, z Duchať žíti bude život věčný. \t Pi runas paihua quiquin aicha munashcara tarpusha, aichamanda ismura pallangami. Astaumbas maicambas Espíritu munashcara tarpusha, paiga Espiritumanda huiñai causaira pallangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Učedlníci pak Janovi a farizejští postívali se. I přišli a řekli jemu: Proč učedlníci Janovi a farizejští postí se, a tvoji učedlníci se nepostí? \t Juan yachachishca runauna fariseoguna yachachishca runaunas sasinauca. Jesusma shamusha ninauca: ¿Imarasha Juan yachachishca runauna fariseoguna yachachishca runaunas sasinaun, randi can yachachishca runauna mana sasinaun?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Uslyšeli pak apoštolé a bratří, kteříž byli v Judstvu, že by i pohané přijali slovo Boží. \t Cachashca runauna Judea partii tiau uquiunandi gentilguna Diospa shimira chasquíshcara uyanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A k tomu se přimluvili i Židé, pravíce, že to tak jest. \t Shinallara judioguna: Cai tucui ciertomi, nisha rimanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pakliť díme, že hříchu nemáme, sami se svodíme, a pravdy v nás není. \t Ñucanchi: Ucha illaj ani, nisha, ñucanchillarara umachinchi. Cierto rimana shimi mana tianzhu ñucanchijpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řeč vaše vždycky budiž příjemná, ozdobená solí, tak abyste věděli, kterak byste měli jednomu každému odpovědíti. \t Canguna rimashca shimiuna ali iyaihua rimashca achu tucui horas, cachihua mishquiyachishca cuenta, canguna caran dueñora imasna cutipana ashcaras yachangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pavel apoštol, (ne od lidí, ani skrze člověka, ale skrze Jezukrista, a Boha Otce, kterýž jej vzkřísil z mrtvých,) \t Pablo, apóstol nishca Dios cachashca runa, mana runaunamandachu, mana runa cachashca, astaun Jesucristo cachashca, shinallara Dios Yaya cachashca, Jesucristora huañushcaunamanda causachij,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jemu: Vstana, jdi, víra tvá tě uzdravila. \t Jesús paita: Atari, nica, ri. Can quirishca canda quishpichishcamí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bůh pak můj naplníť všelikou potřebu vaši podle bohatství svého slavně v Kristu Ježíši. \t Ñuca Dios canguna tucui ministishcara cungami, pai sumaj tiashcai charishca ashca vaUj tupura Cristo Jesuspi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy vznikla otázka mezi Židy a některými z učedlníků Janových o očišťování. \t Juan yachachishca runauna judiogunahua rimananauca paiguna aichara maillana yachaimanda rimasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jiné jsem církve loupil, bera od nich plat k službě vaší. A byv u vás, jsa potřeben, neobtěžoval jsem žádného. \t Shu iglesiaunamanda cullquira apicani, paganara chasquisha cangunara sirvingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož nebojte se, mnohých vrabců dražší jste vy. \t Shinajpi ama manzhaichichu. Canguna ashca pisheuunamanda yali valijguna anguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo jakož Otec má život sám v sobě, tak jest dal i Synu, aby měl život v samém sobě. \t Imasna Yaya paillaira causaira charin, shinallara Churira cuca paillaira causaira charingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A druhý řekl: Patero spřežení volů koupil jsem, a jdu, abych jich zkusil; prosím tebe, vymluv mne. \t Shuj nica: Ña randishcani chunga aisaj huagraunara. Riunimi paigunara camangaj. Perdonahuapai, canda rugauni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy zdvihli kámen, kdež byl mrtvý pochován. Ježíš pak pozdvihl vzhůru očí a řekl: Otče, děkuji tobě, že jsi mne slyšel. \t Shinajpi huañushca runa siriushcamanda rumira anzhuchinauca. Jesús ahuama ricusha: Yaya, nica, can ñucara uyashcara agrasini."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A byl den připravování, a sobota se začínala. \t Cayandi punzha pascua ista tucungarauca, samana punzha ñalla punzhayangarauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Stáli pak všickni známí jeho zdaleka, i ženy, kteréž byly přišly za ním od Galilee, hledíce na to. \t Astaun tucui Jesusta ricsijguna, paita catimuj huarmiunandi, carumandallara cai tucushcaunara ricunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "(Jakož psáno jest v Zákoně Páně, že každý pacholík, otvíraje život, svatý Pánu slouti bude,) \t Imasna Señorba ley shimii quillcashca tian: Tucui icsamanda ñaupa llucshij cari huahua Diospa ñaupajpi santo nishca chicanyachishca angami, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl Petr: Aj, my opustili jsme všecko, a šli jsme za tebou. \t Shinajpi Pedro nica: Ñucanchiga ñucanchi charishcaunara saquisha canda catishcanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nalezna, jistě by ji vložil na ramena svá s radostí. \t Tarijpiga, paihua rigrai churangami, cushiyasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jim Pilát: Vezměte vy jej, a podle Zákona vašeho suďte ho. I řekli mu Židé: Námť nesluší zabíti žádného. \t Shinajpi Pilato paigunara nica: Cangunalla paita pushaichi, canguna yachaira paita taripaichi. Judioguna paita: Ñucanchiga pitas mana huañuchinara ushanchichu, ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo přítel můj přišel s cesty ke mně, a nemám, co bych předložil před něj. \t Shu amigo pactamushcami ñambimanda, ñucaga imaras mana charinichu paita carangaj;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aby byl otcem obřízky, těch totiž, kteříž ne z obřízky toliko jsou, ale kteříž kráčejí šlépějemi víry otce našeho Abrahama, kteráž byla před obřezáním. \t Shinallara yaya tucuca circuncisionda apijgunama, mana circuncisionllara apijgunamas, astaun shinallara ñucanchi yaya Abraham quirishca aitaushcai catijgunamas, imasna pai circuncisionda manara apishcai quirij aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když se již pučí, vidouce to, sami to znáte, že blízko jest léto. \t Imahoras yurauna panga llucshingaj callarinaupi, ña yachanguichi rupai tiempo ña mayanllayaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy řekli Židé: Aj, kterak ho miloval! \t Shinajpi judioguna ninauca: Ricuichi imasna Jesús paita llaquicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy odpovědí jemu spravedliví, řkouce: Pane, kdy jsme tě vídali lačného, a krmili jsme tebe, žíznivého, a dávaliť jsme nápoj? \t Shinajpi ali runauna cutipasha ninaunga: Señor, ¿imahorasta canda yarcachijta ricucanchi carangaj, upinaichijta upichingaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale kdož nenávidí bratra svého, v temnosti jest, a v temnosti chodí, a neví, kam jde; nebo temnost oslepila oči jeho. \t Randi, maicans paihua uquira chijnisha, llandui tiaun, llandui purin, maita riushcaras mana yachan. Ucha llandu paihua ñahuira ñausayachishcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale toto dobré do sebe máš, že nenávidíš skutků Mikulášenské roty, kterýchž i já nenávidím. \t Caitami charingui, Nicolaítas nishcauna rashcaunara chijninguimi, ñucas paigunara chijninimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A Slovo to tělo učiněno jest, a přebývalo mezi námi, (a viděli jsme slávu jeho, slávu jakožto jednorozeného od Otce,) plné milosti a pravdy. \t Cai Rimashca Shimiga runa tucuca, ñucanchihua pariju causaca. Paihua sumajta ricucanchi, Yaya Diospa sapalla churi sumaj cuenta. Paiga gracia nishca ali iyaihua undashca aca; ima llullanas iliaca paihua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vcházejíce do domu, pozdravtež ho. \t Huasii icusha, saluraichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť bych se neodvážil mluviti toho, čehož by skrze mne neučinil Kristus, k tomu, aby ku poslušenství přivedeni byli pohané slovem i skutkem, \t Rimanara mana munanichu shujguna rashcaunara, astaumbas rimasha imaras Cristo ñucamanda rashcara gentilguna uyangaj, shimiunahuas, rashcaunahuas, munanaita ranaunahuas, atun ushanahuas, Diospa Espíritu yanapashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale byli jsme tiší mezi vámi, jako když matka chová dítky své. \t Astaun, cangunahua ali shunguuna macanchi, iñachij mamasna, paihua quiquin churiunara llaquishcahua cuiraj cuenta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Žid pak nějaký, jménem Apollo, rodem z Alexandrie, muž výmluvný, přišel do Efezu, učený v Písmě. \t Chi horasgunai shu Apolos nishca judio runa Efesoma pactamuca. Pai Alejandría nishca llactamanda shamuj, ali cuentayuj runa, Diospa shimira rimana ushaj aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A učedlníci ráno jdouce, uzřeli fík, an usechl hned z kořene. \t Tutamanda nambira pasasha, chi Jesús piñashca yurara anguunandi chaquirishcara ricunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděl Ježíš a řekl jí: Kdybys znala ten dar Boží, a věděla, kdo jest, kterýž praví tobě: Dej mi píti, ty bys prosila jeho, a dalť by tobě vody živé. \t Jesús cutipaca: Can Dios cuyashcara ricsishaga, canda, Upichihuai nisha rimajtas ricsishaga, can paita mañanguima, paiga causana yacura canda cunma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ne pijan vína, ne bitec, ani mrzkého zisku žádostivý, ale mírný, ne svárlivý, ne lakomec, \t mana machaisiqui, mana macaisiqui, manali rashcamanda ganashcara mana apisha nij, randi ali shungu, mana shinzhira rimaj, mana cullquira llaquij,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vím skutky tvé. Aj, postavil jsem před tebou dveře otevřené, a žádnýť jich nemůže zavříti. Nebo máš ač nevelikou moc, a ostříhal jsi slova mého, a nezapřels jména mého. \t Can rashcaunara yachani. Camba ñaupajpi shu pascashca pungura churashcani, pihuas mana ushangachu ishcanara. Can ansa ursara charishallara, ñuca shimira huacachishcangui, ñuca shutira mana ricsinichu nisha mana rimacanguichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Amen, amen pravím vám: Že přijde hodina, a nyníť jest, kdyžto mrtví uslyší hlas Syna Božího, a kteříž uslyší, živi budou. \t Cierto pacha cangunara nini: Horas shamun, amallaras pactarin, imahoras huañushcauna Diospa Churi shimira uyanaungami, uyajgunas causarinaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kdyžť víme, že nás slyší, prosili-li bychom zač, tedyť víme, že máme některé prosby naplněné, kteréž jsme předkládali jemu. \t Imasnara Dios ñucanchi ima mañashcaras uyashcara yachasha, shinallara yachanchi imasnara ñucanchi paimanda mañashcaunara apinchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Moře pak dutím velikého větru zdvihalo se. \t Lamar tsajlas tucuca shinzhi huairashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom přišel jsem do krajin Syrských a Cilických. \t Chimanda huasha, Siria Cilicia partiunama ricani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I zkřikl silně hlasem velikým, řka: Padl, padl Babylon ten veliký, a učiněn jest příbytkem ďáblů, a stráží každého ducha nečistého, a stráží všelikého ptactva nečistého a ohyzdného. \t Shinzhi uyarij shimihua caparisha nica: Urmashcami atun Babilonia llacta, urmashcami. Supaiguna causana, ima sami irus supais causana, ima irus chijnihuaj pishcuunas causana tucushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Trpělivost pak ať má dokonalý skutek, abyste byli dokonalí a celí, v ničemž nemajíce nedostatku. \t Shinallara lugarda cunguichi cai ali ahuantana iyai pactarichu, canguna pactajta ali iyaiyuj tucungaj imaras mana pishisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Povinniť jsme díky činiti Bohu vždycky z vás, bratří, tak jakž hodné jest, protože velmi roste víra vaše a rozmáhá se láska jednoho každého z vás, všechněch k sobě vespolek, \t Tucui horas Diosta agrasina manchi cangunamanda, uquiuna. Casna rana valinmi, imasna canguna quirina iñasha rin, shinallara tucui canguna shujgunara llaquishca yaparisha rin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I rozdělilo se množství města, a jedni byli s Židy, a jiní s apoštoly. \t Chi llactai tiaj runauna ishqui montombi chaupirinauca, shu parti judiogunahua, shu parti cachashca runaunahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl Pavel: Nevědělť jsem, bratří, byť nejvyšším knězem byl; psánoť jest zajisté: Knížeti lidu svého nebudeš zlořečiti. \t Pablo nica: Uquiuna, pai sacerdote atun apu ajta mana yachacanichu. Quillcashca tianmi: Runauna atun apura ama caminguichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přišli k Ježíšovi, a uzřeli toho, kterýž byl trápen od ďábelství, an sedí, odín jsa a maje zdravý rozum, toho totiž, kterýž měl tmu ďáblů. I báli se. \t Jesuspajma pactamusha, huaranga supaiguna tormendachishca runara ricunauca. Paita tiarishca, churarishca, ali iyaiyuj tiauta ricusha, manzharinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekli jemu: Pane, máť deset hřiven. \t Paigunaga: Señor, ninauca, chunga cullquira charinmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kdož by se sám povyšoval, bude ponížen; a kdož by se ponížil, bude povýšen. \t Maican runas paillarara ahuayachijpi, pishiyachishca anga. Maicambas paillarara pishiyachijpi ahuayachishca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého. \t Shinzhira rimasha nica: Bendiciashcangui can huarmiunamanda, bendiciashcami camba icsai tiaj huahuara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A oni řekli jemu: Proč učedlníci Janovi postí se často a modlí se, též podobně i farizejští, tvoji pak jedí a pijí? \t Paiguna Jesusta ninauca: ¿Imarasha Juan yachachishca runauna caran rato sasinaun, Diosta mañanaun, shinallara ranaun fariseoguna yachachishca runaunas, astaun can yachachishca runauna micunaun upinaun?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on odpověděv, řekl jemu: Mistře, toho všeho jsem ostříhal od své mladosti. \t Runa cutipasha nica: Yachachij, cai tucuira pactachishcanimi ñuca maltamanda pacha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V čistotě, v umění, v dlouhočekání, v dobrotivosti, v Duchu svatém, v lásce neošemetné, \t chuyaj shungüis, yachanais, ahuantanais, ali shungüis, Santo Espirituis, ali llaquinais,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom viděl jsem nebe nové a zemi novou. Nebo první nebe a první země byla pominula, a moře již nebylo. \t Mushuj ahua pachara mushuj cai pacharas ricucani. Ñaupa aj ahua pacha, ñaupa aj cai pachas ña illanauca, lamarbas ña illacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Duch jest, jenž obživuje, těloť nic neprospívá. Slova, kteráž já mluvím vám, Duch a život jsou. \t Espíritu causaira cun. Aichaga mana imajtas sirvin. Ñuca canguna rimaushca shimiuna espiritumi, causaimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Izrael pak následovav zákona spravedlnosti, k zákonu spravedlnosti nepřišel. \t Astaumbas, Israel ali tucuna ley shimira catijguna asha, mana pactamunauca chi ali tucuna leyra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale když syn tvůj tento, kterýž prožral statek tvůj s nevěstkami, přišel, zabils jemu tele tučné. \t Astaumbas cai camba churi shamujpi, camba hacindara manali causaj huarmiunahua gastashca huasha, can paihuajta racu huagra huahuara huañuchishcangui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak i ten, kdož vdává pannu svou, dobře činí, ale kdo nevdává, lépe činí. \t Shinajpi casarachij yaya alirami raun, mana casarachij yayaga astaun alirami raun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale pravímť vám, žeť větší jest tuto nežli chrám. \t Astaun, cangunara nini, shu templomanda yali valij caibimi tiaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A někteří stojíce tu řekli: Nejvyššímu knězi Božímu zlořečíš? \t Chihui tiajguna ninauca: ¿Shina rimashachu sacerdote atun apura camingui?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Běda jim, nebo cestou Kainovou odešli, a poblouzením Balámovy mzdy po lakomství se vylili, a odporováním Kóre zahynuli. \t ¡Ayailla paigunamanda! Caímba nambira catinaushca, cullquira apingaj Balaam manali rashcaunai callpasha rinauca, Coré manali rashcai chingarinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bůh lidu tohoto Izraelského vyvolil otce naše a lidu povýšil, když byl pohostinu v zemi Egyptské, a v rameni vztaženém vyvedl je z ní. \t Cai Israel runauna Dios ñucanchi yayaunara ajllaca, paigunara ahuayachica. Paiguna Egipto llactai shu partimanda shamujguna ajpi, shinzhi maquihua paigunara chimanda llucchicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kdyžť praví o nové, tedy pokládá první za vetchou; což pak vetší a schází, blízké jest zahynutí. \t Mushuj pactachina shimimanda, Dios mushuj nishaga, ñaupa aj pactachina shimi ña rucu tucushcami. Rucu tucushcaga maucayasha ña chingarinallami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Proč? Nebo ne z víry, ale jako z skutků Zákona jí hledali. Urazili se zajisté o kámen urážky, \t ¿Imaraigumanda? Paiguna catimunauca mana quirinahua astaun ley shimimanda ranaunahua. Chi raigumanda, nijtana rumii nijtasha cuenta urmanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož i vy buďte hotovi, nebo v kterou hodinu nenadějete se, Syn člověka přijde. \t Canguna shinallara puruntushca tiaichi. Canguna mana iyashca horaspi ñuca, Runa Churi nishca, shamushami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo byli viděli prve Trofima Efezského s ním v městě, kteréhož domnívali se, že by Pavel do chrámu uvedl. \t Ñaupa horas Efesomanda Trófimo nishcara Pablohua pariju puriuta ricunauca. Pablo paita temploi icuchishcami nisha iyanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A opona v chrámě roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů. \t Chi ratoi Diospa huasii huarcushca llachapa ahuamanda allpama pasajta lliquiricami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pověděl jim také i podobenství: Zdali může slepý slepého vésti? Zdaž oba do jámy neupadnou? \t Jesús paigunara shu yachachingaj cuentanara cuentaca: ¿Ushangachu, nica, shu ñausa runa shu ñausara pushangaj? ¿Manzhu ishquindi uctui urmanaunga?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Země Zabulon a Neftalím při moři za Jordánem, Galilea pohanská, \t Zabulón llactas, Neftalí llactas, lamar ñambii, Jordan huashai, gentil nishcauna Galilea partii;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo všickni z toho, což jim zbývalo, metali, ale tato z své chudoby, všecko, což měla, uvrhla, všecku živnost svou. \t Shujguna paiguna yalijta charishcamanda puchura churanauca. Randi cai huaccha huarmi pai charishca tupu llambura churaca, pai micuna randina cullquira."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteréžto zajisté nejmenší jest mezi všemi semeny, když pak vzroste, větší jest všech bylin, a bývá strom, takže ptactvo nebeské přiletíce, hnízda sobě dělají na ratolestech jeho. \t Cierto pacha cai muyu tucui muyumanda yali ichilla muyumi, randi iñasha micuna muyu aparij yuraunamanda yali ) tucun, atun yura tucun. Shinasha pisheuuna shamunaun huasichingaj paihua pallcaunai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aj, člověk jeden vodnotelný byl před ním. \t Chihui shu ksa yacuhua punguirishca runa shamuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Z strany Tita víte, že jest tovaryš můj, a mezi vámi pomocník můj; a z strany bratří našich, že jsou poslové církví a sláva Kristova. \t Titoga ñucahua compañajmi, ñucara yanapajmi cangunamanda. Chishu uquiunaga iglesiaunamanda rimajgunami, Cristora ahuayachijgunas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Díky činíce vždycky ze všeho ve jménu Pána našeho Jezukrista Bohu a Otci, \t Tucui horas Yaya Diosta agrasichi tucuimanda, ñucanchi Señor Jesucristo shutii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy začav Petr, vypravoval jim pořád, řka: \t Shinajpi Pedro cuentangaj callarica tucui paihua pasashcara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když vcházel Ježíš do Kafarnaum, přistoupil k němu setník, prose ho, \t Jesús Capernaum llactai icujpi, shu soldaro capitán paihuajma shamuca, paita rugaca:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pozdravte bratří Laodicenských, i Nymfy, i té církve, kteráž jest v domu jeho. \t Laodiceai tiaj uquiunara saluraichi, shinallara Nimias nishcara, paihua huasü tiaj iglesiaras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Byla pak tu studnice Jákobova. Protož ustav na cestě Ježíš, posadil se tak na studnici. A bylo již okolo šesté hodiny. \t Jacobpa yacu bujyu chihui tiaca. Shinajpi Jesús nambira purisha, sambayashca asha, yacu bujyu rayai tiarica. Doce horas tupu aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Od fíku pak učte se podobenství: Když již ratolest jeho odmladne a vypučí se listí, znáte, že blízko jest léto. \t Higo muyu yuramanda yachaichi. Paihua pallcauna llulluyaupi, pangauna ña llucshiupi, ña yachanguichi rupai tiempo pactamun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A prosímeť vás, bratří, napomínejte z řádu vystupujících, potěšujte choulostivých, snášejte mdlé, trpělivě se mějte ke všechněm. \t Shinallara cangunara ruganchi, uquiuna, quillajgunara camachichi, huacaisiquiunara cushiyachichi, irquiunara shinzhiyachichi, tucuigunara ahuantaichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A bez podobenství nemluvil jim, učedlníkům pak svým soukromí vykládal všecko. \t Yachachingaj cuentanaunahua mana rimasha, mana cuentacachu. Pai yachachishca runaunaraga chicambi tucuira pajlla pambai yachachica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I chodívali rodičové jeho každého roku do Jeruzaléma na den slavný velikonoční. \t Caran huata Jesuspa yayauna Jerusalenma pascua nishca istama rinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Po tomť poznáváme, že milujeme syny Boží, když Boha milujeme a přikázání jeho ostříháme. \t Caimanda ñucanchi Diospa churiunara llaquishcara ricsinchi, imahoras Diosta llaquinchi, shinallara pai mandashca shimiunara pactachinchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A to známo učiněno jest všechněm Židům i Řekům bydlícím v Efezu, a spadla bázeň na ně na všecky. I oslaveno jest jméno Pána Ježíše. \t Tucui Efeso llactai causajguna uyanauca, judio ashas griego ashas. Tucui manzharinauca, shmarasha Señor Jesuspa shutira ahuayachishca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A totoť přikázání máme od něho, aby ten, kdož miluje Boha, miloval i bratra svého. \t Cai mandashca shimira Diosmanda charinchi: maicans Diosta llaquisha, paihua uquira shinallara llaquichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A opět odšed, modlil se, táž slova mluvě. \t Cutillara rica. Ñaupa cuentallara rimasha, Diosta mañaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteříž opustivše cestu přímou, zbloudili, následujíce cesty Balámovy, syna Bozorova, kterýž mzdu nepravosti zamiloval. \t Caiguna dirichu nambira saquisha, chingarinaushcami, Beorba churi Balaam nishca nambira catisha. Paiga manali rashcamanda paganara llaquica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož ty, synu můj, zmocniž se v milosti, kteráž jest v Kristu Ježíši. \t Canga, ñuca churi, Cristo Jesuspi tiaj gracia nishca ali iyaibi shinzhiyari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož nyní co prodléváš? Vstana, pokřti se, a obmej hříchy své, vzývaje jméno Páně. \t Shinajpi cuna, ¿imarasha chapaungui? Atari, bautisari, canducha rashcara maillai, Jesuspa shutira cayasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale kterak nyní vidí, nevíme; aneb kdo jest otevřel oči jeho, myť nevíme. Však má léta, ptejte se ho, on sám za sebe mluviti bude. \t Imarasha cuna ricuj tucushca, caita mana yachanchichu. Pi paihua ñahuira pascashcaras mana yachanchichu. Paiga iyaiyuj runami, paita tapuichi, paulara rimangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť nic nemůžeme proti pravdě, ale k pravdě. \t Quiquin cierto shimira arcangaj mana ima ranaras ushanchichu, randi paita yanapangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteřížto řekli: Mojžíš dopustil lístek zapuzení napsati a propustiti. \t Paiguna cutipanauca: Moisés lugarda cuca maqui llushpirina quillcara quillcasha huarmira cachangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "To vědouce, že starý člověk náš s ním spolu ukřižován jest, aby bylo umrtveno tělo hřícha, abychom již potom nesloužili hříchu. \t Caita yachanchi: Ñucanchi rucu runa, ñucanchi rucu causai, Cristohua pariju chacatashca aca, ucha aicha tucuchingaj, ñucanchi ama mas ucharanara sirvingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A téměř všecko podle Zákona krví očišťováno bývá, a bez krve vylití nebývá odpuštění vin. \t Ley shimii ñaca tucuira yahuarhua pichashcami. Yahuar mana talirijpi, uchara mana perdonashcachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo moc jejich jest v ústech jejich a v ocasích jejich; ocasové zajisté jejich jsou podobni hadům, majíce hlavy, jimiž škodí. \t Caballouna chugrichingaj ushaira charinauca paiguna shimii paiguna chupais. Paiguna chupa machacui cuenta umayuj aca, umaunahua chugrichinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteřížto vědouce o tom právu Božím, že ti, kteříž takové věci činí, hodni jsou smrti, avšak netoliko ty věci činí, ale i jiným též činícím nakládají. \t Caigunaga Diospa taripanara intindisha, imasna casna rajguna huañuna anaun, cai samiunara ranaun, maspas casna rajgunara cariyachinaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdo zvítězí, učiním jej sloupem v chrámě Boha svého, a nevyjdeť již více ven; a napíšiť na něm jméno Boha svého a jméno města Boha mého, nového Jeruzaléma sstupujícího s nebe od Boha mého, i jméno své nové. \t Ñucaga vencij runara shu istandira rasha ñuca Diospa templo huasii, chimanda imahoraspas mana llucshingachu. Ñucaga ñuca Diospa shutira paihuajpi quillcasha, shinallara ñuca Diospa llacta shutira quülcasha, mushuj Jerusalén nishcara, ahua pachamanda Diospajmanda irgumujta, shinallara ñuca quiquin mushuj shutira paihuajpi quillcasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I rozpomenul se Petr na slovo Ježíšovo, kterýž jemu byl řekl: Že prve než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš. A vyšed ven, plakal hořce. \t Shinajpi Pedro Jesús paita rimashca shimiunara iyarica: Gallo manara cantajllaira, can quinsa cuti: Paita mana ricsinichu, ninguimi, nisha. Canzhama llucshisha llaquira huacaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I zjímali apoštoly, a vsázeli je do žaláře obecného. \t Cachashca runaunara apisha, chonda cularbi ishcanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A pokušení mé, přišlé na tělo mé, nebylo u vás málo váženo, aniž jste pohrdli, ale jako anděla Božího přijali jste mne, jako Krista Ježíše. \t Ñuca ungüimanda, aichai ricurimushcamanda, ñucara mana piñahuacanguichichu, mana ichuhuacanguichichu. Astaumbas ñucara chasquihuacanguichimi shu Diospa angelda cuenta, quiquin Cristo Jesusta cuenta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A všecken lid na úsvitě přicházel k němu do chrámu, aby ho poslouchal. \t Tutamandaga tucui runauna shamunauca paita uyangaj templo huasii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Láska zajisté Kristova víže nás, \t Cristo llaquinaga ñucanchira mandan, casna iyasha: Shu runa tucui randimanda huañushca ajpi, shinajpi tucui huañunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale proti lidu Izraelskému dí: Přes celý den roztahoval jsem ruce své k lidu nepovolnému a protivnému. \t Astaumbas, Israelmanda rimausha: Entero punzha maquira pascacani mana uyaj mana munaj runaunama, nin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A toť činím pro evangelium, abych účastník jeho byl. \t Cai tucuira rauni evangelio shimira llaquishcaraigumanda, paihua bendicionmanda imaras apingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy hejtman propustil toho mládence, přikázav: Abys žádnému nepravil, žes mi to oznámil. \t Shinajpi atun capitán maltara dispirisha nica: Can ñucara cuentashcara ama pimas rimanguichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Což tedy díme? Že pohané, kteříž nenásledovali spravedlnosti, dosáhli spravedlnosti, a to spravedlnosti té, kteráž jest z víry; \t Shinajpi, ¿imara nishun? Gentilguna ali causanara mana catijguna asha, ali tucunama pactamunaushca, caimi quirinamanda ali tucuna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "My pak jsme se nadáli, že by on měl vykoupiti lid Izraelský. Ale nyní tomu všemu třetí den jest dnes, jakž se to stalo. \t Astaun ñucanchi iyacanchi pai Israelda Quishpichij tucuna maca. Ña quinsa punzhami cai tucui tucushca huasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť jsou praví a spravedliví soudové jeho, kterýž odsoudil nevěstku tu velikou, jenž byla porušila zemi smilstvem svým, a pomstil krve služebníků svých z ruky její. \t Pai tarípashcauna ciertomi, alimi imasna atun tacarisiqui huarmira taripashcami, cai pachara huajlichijta pai tacarishcaunahua. Paita sirvijguna yahuarda, tacarij huarmi maquihua talishcara, cutipashcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když on to pověděl, zastyděli se všickni protivníci jeho, ale všecken lid radoval se ze všech těch slavných skutků, kteříž se dáli od něho. \t Jesús casna rimajpi, tucui paihua contra rimajguna pingarinauca, astaun tucui runauna cushiyanauca pai tucui munanaita rashcaunamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož majíce nejvyššího kněze velikého, kterýžto pronikl nebesa, Ježíše Syna Božího, držmež vyznání naše. \t Chiraigumanda shu atun sacerdote apura charisha, ahua pachara pasajta, Diospa Churi Jesús ajta, ñucanchi quirina shimira huacachishunchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aj, byla tu žena, kteráž měla ducha nemoci osmnácte let, a byla sklíčena, a nijakž se nemohla zprostiti. \t Chihui shu huarmi tiauca, shu unguchij supaira charij, chunga pusac huata tupura. Huasha tullu cumuyashca puriuca, mana ansas dirichuyangaj ushacachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neb kdož by se za mne styděl a za mé řeči, za tohoť se Syn člověka styděti bude, když přijde v slávě své a Otce svého i svatých andělů. \t Maican runas ñucamandas ñuca shimimandas pingarijpi, casna runamanda ñuca, Runa Churi nishca, pingarishami ñuca shamuna horaspi, imahoras shamusha ñuca sumajhua, Yayahua sumajhuas, paihua chuyaj angelguna sumajhuas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A bylo těch, kteříž jedli ty chleby, okolo pět tisíců mužů. \t Micujguna pichca huaranga tupu cariuna aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odšedši do domu svého, nalezla děvečku, ana leží na loži, a ďábelství z ní vyšlo. \t Huarmi paihua huasima pactajpi, ushushimanda supai llucshishcara tupaca. Ushushi caitui siriuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož jestliže by se kdo očistil od těch věcí, bude nádobou ke cti, posvěcenou, a užitečnou Pánu, ke všelikému skutku dobrému hotovou. \t Shinajpi maican runa paulara ima manalimandas pichajpi, valij puru cuenta tucunga, chicanyachishca, Señorhuaj valijmi anga, ima ali ranaras rangaj puruntushca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Slovo zdravé bez úhony, aby ten, jenž by se protivil, zastyděti se musil, nemaje co zlého mluviti o vás. \t Shinallara ali shimihuas, mana piñaihuaj shimihuas yachachij casna rajpi chijnij runa pingaringami, mana ima manaliras rimanara ushangachu cangunamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I otevřín jest chrám Boží na nebi, a vidína jest truhla smlouvy jeho v chrámě jeho. I stalo se blýskání, a hlasové, a hromobití, a země třesení, i krupobití veliké. \t Diospa templo huasi pascashca aca ahua pachai. Diospa pactachina shimimanda arca nishca santo cajón ricurimuca ahua pachai. Rayo limpiashcauna, shimiuna, rayo uyarishcauna, allpa cuyunas, atun rasu rumiunas tianauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když on rozsíval, některá seménka padla podle cesty, a přiletěli ptáci, i szobali je. \t Tarpujpiga, huaquin muyuuna ñambi rayai urmanauca, Pishcuuna shamusha micunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak zapřel přede všemi, řka: Nevím, co pravíš. \t Astaun pai tucui runauna ñaupajpi nica: Can rimashcara mana yachanichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A dal jemu moc i soud činiti, nebo Syn člověka jest. \t Shinallara taripangaj ushaira paita cuca, pai Runa Churi ashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on odpovídaje, pravil jim: Kdo má dvě sukně, dej jednu nemajícímu, a kdo má pokrmy, tolikéž učiň. \t Cutipasha, Juan paigunara nica: Maican runa ishqui churanara charisha illajgunama cuyachu, micunara charij runa shinallara rachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Každý, kdož činí hřích, činíť proti zákonu; nebo hřích jest přestoupení zákona. \t Maicans uchara rasha, Dios mandashca shimira paquin. Imas mandashca shimira paquijpi, caiga uchami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Slyšeli jste rouhání. Co se vám zdá? Oni pak všickni odsoudili jej, že jest hoden smrti. \t Pai irus rimashcara uyashcanguichi. ¿Imara ninguichi? Paiguna tucui: Huañuchinami, ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tyto pak věci, bratří moji, v podobenství obrátil jsem na sebe a na Apollo, pro vás, abyste se na nás učili nad to, což psáno jest, výše nesmýšleti, a abyste jeden pro druhého nenadýmali se proti někomu. \t Cai tucuira ricuchishcani, uquiuna, ñucajpis Apolospajpis, shu ricuchina cuenta, cangunara llaquishcamanda, cangunaras yachachingaj quillcashca shimira casusha puringaj, ama mas tucusha, shu yachachijta valichisha shujtaga mana valichisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl k nim: Vy víte, že neslušné jest muži Židu připojiti se aneb přistoupiti k cizozemci, ale mně ukázal Bůh, abych žádného člověka nepravil obecným neb nečistým býti. \t Pedro paigunara rimaca: Canguna yachanguichi imasna judioguna shu llactamanda runaunahua mana llutarinachu. Astaumbas Dios ricuchihuashcami, nisha: Maican runaras ama, Yanga, irus, nisha rimanguichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož (řekl), kteříž z vás mohou, nechť tam také se vypraví spolu se mnou, a jest-li jaká vina na tom muži, nechať naň žalují. \t Cangunamanda ushajguna acuichi ñucahua pariju, nica. Paihuajpi ima causa tiajpi causayachichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jehožto Bůh vydal za smírci, skrze víru ve krvi jeho, k ukázání spravedlnosti své, skrze odpuštění předešlých hříchů, \t Paitaga Dios ricuchica shu pagana cuenta, paihua yahuar talirishcamanda, quirishcah.ua chasqui tucungaj. Caitaga Dios rarca paihua ali shungura ricuchingaj, ñaupa horas ucha rashcaunara mana ricushcaraigu, pai chapaisiqui ashcamanda,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy řekli opět slepému: Co ty o něm pravíš, že otevřel oči tvé? A on řekl: Že prorok jest. \t Cutillara ñausa aj runara rimanaun: Canga, ¿imara ningui paimanda, pai camba ñahuira pascajta? Runa cutipaca: Paiga Diosmanda rimajmi nini."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Mně pak to za nejmenší věc jest, abych od vás souzen byl, aneb od lidského soudu; nýbrž aniž sám sebe soudím. \t Cangunas, shu camajgunas ñucara camanaupi, mana yapa casunichu. Ñuca quiquinllaras mana camaunichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jakž ovce své vlastní ven vypustí, před nimi jde, a ovce jdou za ním; nebo znají hlas jeho. \t Tucui paihua quiquin borregounara llucchisha, ñaupasha rin. Borregouna paita catinaun, paihua shimira ricsishcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A od jiných, že by se Eliáš zjevil, od některých pak, že by jeden z proroků starých vstal. \t Shujgunaga: Elias ricurimunmi; shujgunas: Shu callan horas Diosmanda rimaj causarishcami, ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A modlitba víry uzdraví neduživého, a pozdvihneť ho Pán; a jestliže jest co prohřešil, budeť jemu odpuštěno. \t Quirishcahua mañajpi, ungushca runara quishpichishca anga. Señor paita atarichinga. Pai ucharashcajpiga, pai ucharashcara perdonashca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řekl jí Ježíš: Jdi, zavolej muže svého, a přijď sem. \t Jesús nica: Carira cayai risha, caima shamichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ti pak muži, kteříž šli za ním, stáli, ohromeni jsouce, hlas zajisté slyšíce, ale žádného nevidouce. \t Saulohua riu runauna manzharisha shayanauca, rimashca shimira uyasha, mana pitas ricusha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aj, já posílám vás jako ovce mezi vlky; protož buďte opatrní jako hadové, a sprostní jako holubice. \t Uyaichi. Cangunara borregounasna ajta pumauna chaupi shungüi cachauni. Machacui cuenta sabirouna aichi, astaun palomauna cuenta manso shunguyujguna aichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Každý, kdož věří, že Ježíš jest Kristus, z Boha se narodil; a každý, kdož miluje toho, kterýž zplodil, milujeť i toho, kterýž zplozen jest z něho. \t Tucui runa Jesús Cristo ajta quirisha Diosmanda pagarishcami. Maicans causaira cuj Diosta llaquisha, shinallara Diosmanda pagarijta llaquin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A obrátiv se k učedlníkům obzvláštně, řekl: Blahoslavené oči, kteréž vidí, co vy vidíte. \t Jesús pai yachachishca runaunama voltiarisha, paiguna sapalla tiashcai: Cushiunami canguna ricushcaunara ricuj ñahuiuna, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Toto mluvil jsem vám, u vás přebývaje. \t Ñucas cangunahua pariju tiashallara cai shimiunara rimashcani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy opět hledali ho jíti, ale on vyšel z rukou jejich. \t Cuti paita apingaj iyarinauca. Jesusga paiguna maquimanda quishpicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale myť nejsme poběhlci k zahynutí, ale věřící k získání duše. \t Randi, ñucanchi mana huashama voltiajgunachu anchi, almara pirdingaj; astaun quirijgunami anchi, almara quishpichingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy někteří povstavše, křivé svědectví dávali proti němu, řkouce: \t Shinajpi shujguna atarimusha Jesusta causayachisha yanga llullasha rimanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přišedše do Myzie, pokoušeli se jíti do Bitynie. Ale nedal jim Duch Ježíšův. \t Misia nishca partima pactamujpi, Bitinia nishca partima risha iyarinauca, astaumbas Espíritu mana lugarda cucachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Stalo se zajisté složení onoho předešlého přikázaní, protože bylo mdlé a neužitečné. \t Casna ajpi ñaupa horas mandashca shimi chingachishcami, irqui ashcaraigu, mana sirvij ashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I počal mluviti k nim: Že dnes naplnilo se písmo toto v uších vašich. \t Paigunara rimangaj callarica: Cuna punzha, nisha, cai Quillcashca Shimi pactarishcami canguna ñaupajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy odpovídaje Ježíš, řekl jim: Otížiť se i já vás na jednu věc. Odpovězte mi, a povím vám, jakou mocí to činím. \t Jesús cutipasha rimaca: Ñuca, shinallara, cangunara shu shimira tapunara munani. Canguna cutipahuaichi. Shina rajpi ñucas cangunara pimanda cai ñuca rashcaunara rauni cuentasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale Ježíš řekl: Nechtež jí. Proč ji rmoutíte? Dobrýť jest skutek učinila nade mnou. \t Astaumbas Jesús rimaca: Saquichi, nisha, ¿imamanda paita piñanguichi? Alirami rashca ñucara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale kteříž z Židů nepovolní byli, ti zbouřili a zdráždili mysli pohanů proti bratřím. \t Astaun, mana quirij judioguna gentilgunara turbachinauca uquiunara tormendachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Těšímť se pak z příchodu Štěpána a Fortunáta a Achaika; nebo nedostatek pro vaši nepřítomnost oni doplnili. \t Estéfanas, Fortunatos, Acaicos nishcauna shamushcamanda yapa cushiyani. Canguna illashcai ñucara cushiyachihuanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož totoť pravím a osvědčuji v Pánu, abyste již více nechodili, jako i jiní pohané chodí, v marnosti mysli své, \t Shinajpi caitami nini, Señorbi rimauni shinallara munani, canguna cunallara ama purínguichi shu gentilguna cuenta, paiguna manali iyashcaunai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když to učinili, zahrnuli množství veliké ryb, takže se trhala sít jejich. \t Shina rasha aichahuara apinauca ashca supaira, lica liquirijta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bůh pak i Pána Ježíše vzkřísil, i nás také vzkřísí mocí svou. \t Señorda atarichij Diosga shinallara ñucanchira atarichingami paihua ushaihua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož, bratří, přišel-li bych k vám, jazyky cizími mluvě, což vám prospěji, nebudu-liť vám mluviti, buď v zjevení neb v umění, buď v proroctví neb v učení? \t Uquiuna, ñuca cangunajma shamujpiga, shu tono shimiunara rimajpi, ¿imajta valingai cangunara yanapangaj, ñuca mana"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jestliže by kdo ujal něco od slov proroctví tohoto, odejmeť Bůh díl jeho z knihy života, a z města svatého, a z těch věcí, kteréž jsou napsány v knize této. \t Pihuas cai Diosmanda rimashca shimiunara quillcashcamanda imaras anzhuchijpi, Dios paihua shutira anzhuchinga causana quillcamanda, chuyaj llactamandas, cai quillcai quillcashcaunamandas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bídný já člověk! Kdo mne vysvobodí z toho těla smrti? \t ¡Pogri runami ani! ¿Pita ñucara cai huañuna aichamanda llushpichihuangachu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I budou dva jedno tělo. A tak již nejsou dva, ale jedno tělo. \t Ishquindi shu aichalla tucunaun; shinajpi ña mana ishquichu astaun shujllami tucun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řekli jemu učedlníci jeho: Poněvadž jest taková pře s manželkou, není dobré ženiti se. \t Yachachishca runauna Jesusta ninauca: Shu cari paihua huarmihua shina ajpi, mana valinzhu casarangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Věrou, povolán jsa Abraham, uposlechl Boha, aby odšel na to místo, kteréž měl vzíti za dědictví; i šel, nevěda, kam příjde. \t Abraham quirisha, pai cayashca asha, casucami, Dios paita cungaraushca allpama ringaj. Maita rinaras mana yachasha llucshicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tehdážť uzří Syna člověka, an se béře v oblacích s mocí velikou a s slavou. \t Chi ratollaira, ñuca, Runa Churi nishcara, ricunaungami puyui shamujta shinzhi ushanahua ali sumajhuas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo povstane národ proti národu a království proti království, a budou morové a hladové a zemětřesení po místech. \t Shu llacta shu llactahua ataringa, shu rey apu shu rey apuhua. Llaqui ungüiguna, yarcaiguna, allpa cuyunauna huaquin partiunai tiangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jestližeť vás svět nenávidí, víte, žeť jest mne prve než vás v nenávisti měl. \t Cai pacha runauna cangunara chijnisha, caita yachaichi, paiguna shinallara ñucara chijninauca cangunamanda ñaupara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož když z mrtvých vstal, rozpomenuli se učedlníci jeho, že jim to byl pověděl. I uvěřili Písmu a slovu, kteréž pověděl Ježíš. \t Shinasha, pai huañushcaunamanda causarimushcai, pai yachachishca runauna cai rimashcara iyarinauca. Dios quillcashcara quirinaucami, shinallara Jesús rimashca shimira quirinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nezvěděli, až přišla potopa, a zachvátila všecky, takť bude i příští Syna člověka. \t imasna mana intindinauca yacu izhu shamunagama, tucuira apaca; shinallarami anga Runa Churi shamunai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A my jsme svědkové všeho toho, což jest činil v krajině Judské a v Jeruzalémě. Kteréhožto zamordovali jsou, pověsivše na dřevě. \t Ñucanchi cierto ricujguna anchi cai tucui Jesús rashcaunara Judea llactaunai Jerusalembis. Paitaga huañuchinauca, caspii clavasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tak podobně i přední kněží posmívajíce se s zákoníky a staršími, pravili: \t Shinallarami ninauca sacerdote apuuna, paita burlasha, yachaira yachachijgunahua pariju, fariseogunandi, rucuunandi, casna nisha:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jan pak v vězení uslyšev o skutcích Kristových, poslal dva z učedlníků svých, \t Juanga, chonda cularbi tiausha, Cristo rashcaunara uyasha, ishqui pai yachachishca runaunara paihuajma cachaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A plijíce na něho, brali třtinu a bili jej v hlavu. \t Paihua ñahuii tiucasha, caspira apisha, umai huajtanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož prosím vás, buďtež následovníci moji. \t Chimanda nini, ñucara catiríjguna tucuichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo nevěděl, co mluví; byli zajisté přestrašeni. \t Pai rimashcara mana yachaca. Manzharisha tianauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Židé pak hledali ho v svátek, a pravili: Kde jest onen? \t Istai judioguna Jesusta mascanauca: Paiga, ¿maibirairi? nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A sám David praví v knihách Žalmových: Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé, \t Quiquin David, Salmos nishca quillcai nin: Señor ñuca Señorda nica: Tiari ñuca ali maqui partima,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Samému moudrému Bohu, Spasiteli našemu, budiž sláva a velebnost, císařství i moc, i nyní i po všecky věky. Amen. \t Shu sapalla yachaj Dios, ñucanchira Quishpichij sumaj, alabashca, mandaj, ushaj achu, cunas, huiñai huiñaigamas. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Toliko napomenuli, abychom na chudé pamatovali, což jsem se i činiti snažoval. \t Ñucanchi tsuntsuunara iyaringaj, caillarara rugahuanauca. Shinallara caita munaihua rangaj camacani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A to pověděv, vezma chléb, díky vzdával Bohu přede všemi, a rozlomiv, počal jísti. \t Casna rimashca huasha, Pablo tandara apisha, tucuihua ñaupajpi Diosta agrasica, tandara paquisha micungaj callarica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vy podle těla soudíte, já nesoudím žádného. \t Canguna runa tupullara taripanguichi. Ñucaga pitas mana taripanichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A šel za ním zástup veliký; nebo viděli divy jeho, kteréž činil nad nemocnými. \t Ashca runa paita catimunauca, pai munanaita ricurinaunara ungushcaunahua rashcara ricushcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ani vysokost, ani hlubokost, ani kterékoli jiné stvoření, nebude moci nás odloučiti od lásky Boží, kteráž jest v Kristu Ježíši, Pánu našem. \t ahuai tiaj, ucui tiajpas, ima causajpas, mana ñucanchira anzhuchinara ushanzhu Diospa llaquinamanda, caí llaquinaga Cristo Jesús ñucanchi Señorbimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "O svrchní věci pečujte, ne o zemské. \t Ahuai tiajgunara ricuichi, mana cai pachai tiajgunara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když seděl na soudné stolici, poslala k němu žena jeho, řkuci: Nic neměj činiti s spravedlivým tímto, nebo jsem mnoho trpěla dnes ve snách pro něho. \t Pilatoga taripana tiarinai tiarishcai, paihua huarmi paita rimangaj cachamuca: Ama imaras ranguichu cai ali runahua, nisha. Cuna ashcara tormendarishcani paimanda ñuca puñusha nuspaushcaunai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vysvobodil ho ze všech úzkostí jeho, a dal jemu milost a moudrost před tváří faraona, krále Egyptského, takže ho učinil úředníkem nad Egyptem a nade vším domem svým. \t Diosga tucui llaquiunamanda Josera llushpichica. Egipto llacta rey apu Faraomba ñaupajpi paita ali shungura ali iyairas cucami. Faraonga paita Egipto llactai apura churacami, shinallara Faraomba huasii José apu tucuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom přišel Ježíš i učedlníci jeho do země Judské, a tu přebýval s nimi, a křtil. \t Chi huasha, Jesús pai yachachishca runaunandi Judeá partima shamuca. Paigunahua chihui tiaushcai bautisacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdaliž nejsem apoštol? Zdaliž nejsem svobodný? Zdaliž jsem Jezukrista Pána našeho neviděl? Zdaliž vy nejste práce má v Pánu? \t ¿Manzhu Dios cachashca runa ani? ¿Manzhu liuri runa ani? ¿Manzhu ricushcani ñucanchi Señor Jesucristora? ¿Manzhu Señorbi canguna ñuca tarabana anguichi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo milujete-li ty, jenž vás milují, jakou odplatu míti budete? Zdaliž i publikáni téhož nečiní? \t Canguna liaquijgunallara llaquijpi, ¿Ima paganarara charinguichiri? ¿Manzhu shinallara ranaun cullquira tandachijgunas?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak řekl jim: Amen pravím vám, že není žádného, kterýž by opustil dům, neb rodiče, neb bratří, neb manželku, nebo dítky, pro království Boží, \t Jesús paigunara nica: Cierto pacha cangunara nini, mana tianzhu shu runas paihua huasira, yayaunara, uquiunara, huarmira, churiunaras saquisha Dios mandana pachamanda,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když neměl čím zaplatiti, kázal jej pán jeho prodati, i ženu jeho i děti i všecko, což měl, a zaplatiti. \t Cai runaraga, pagangaj mana ushajpí, paihua patrón paita catungaj mandaca, huarmindi churiunandi charishcaunandi, pai dibishcara pagangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A řekl: Kornéli, uslyšánať jest modlitba tvá a almužny tvé jsouť v paměti před tváří Boží. \t Pai nica: Cornelio, can mañashcara uyashcami. Can cuyashcaunara Diospa ñaupajpi iyarishcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A takž také, aby známé učinil bohatství slávy své při nádobách milosrdenství, kteréž připravil k slávě. \t shinallara paihua sumajta ashca valij tupura yachachisha nisha, pai llaquishcaunama ricuchica, ñaupa horasmanda puruntushcaunama, paigunara sumacyachingaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale protoť jsou nemohli věřiti, neb opět Izaiáš řekl: \t Chi raigumanda quirinara mana ushanaucachu, imasna Isaías shu partii nica:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Poddáni tedy buďte všelikému lidskému zřízení pro Pána, buďto králi, jako nejvyššímu, \t Tucui gobierno camachishcara uyaichi, Diosta llaquishcamanda, rey apuras uyasha, pai tucuimanda yali mandaj ajpi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nepřipodobňujte se světu tomuto, ale proměňtež se obnovením mysli vaší, tak abyste zkusili, jaká by byla vůle Boží dobrá, libá a dokonalá. \t Cai mundu causana samiraga ama catiringuichi. Randi turcarichi, canguna iyaira mushujyachishcamanda, Diospa ali sumaj chasquihuajlla munaira yachangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdo jest, ješto by je odsoudil? Kristus jest, kterýž umřel za ně, nýbrž i z mrtvých vstal, a kterýž i na pravici Boží jest, kterýž také i oroduje za nás. \t ¿Pita ñucanchira causayachingachu? Cristo huañushca, causarishca, maspas Diospa ali maquii tiaun, paiga shinallara ñucanchimanda mañaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ten uslyšev, že by Ježíš přišel z Judstva do Galilee, šel k němu, a prosil ho, aby sstoupil a uzdravil syna jeho; nebo počínal umírati. \t Caiga, Jesús Judeamanda Galileama shamushcara uyasha, Jesuspajma rica. Paiga Jesusta ringaj rugaca, churira alichingaj, ña huañungaraupi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale slovo Páně zůstává na věky. Totoť pak jest to slovo, kteréž zvěstováno jest vám. \t Astaumbas Diospa shimi huiñai huiñaigama duran. Chi shimiga evangeliomanda cangunama rimashcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Opět pravím vám: Jestliže by dva z vás svolili se na zemi o všelikou věc, za kterouž by koli prosili, staneť se jim od Otce mého nebeského. \t Cutillara cangunara nini, cangunamanda ishquindi cai pachai shinallara iyajpi, pariju imaras Diosta mañangaj, ñuca ahua pachai tiaj Yaya chita rangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy řekl jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Pozůstaňtež tuto a bděte se mnou. \t Shinajpi Jesús paigunara nica: Ñuca alma ashcara llaquirin, huañuna tupura. Caillai saquirichi, ñucahua ripararos chapaichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A poněvadž pak, čehož já nechci, to činím, tedyť již ne já činím to, ale ten, kterýž přebývá ve mně, hřích. \t Ñucaga, ñuca mana munashcara rasha, mana ñucachu rauni, astaumbas ñuca aichai tiaj ucha, chita raunmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ty zajisté věci když budou při vás a to rozhojněné, ne prázdné, ani neužitečné postaví vás v známosti Pána našeho Jezukrista. \t Canguna caigunara yalijta charisha lugarda mana charinguichichu quillangaj, mana aparishca cuenta tucungaj, ñucanchi Señor Jesucristora ricsishcai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale kdo se oženil, pečuje o věci tohoto světa, kterak by se líbil ženě. \t Huarmiyuj cariga mundura ricun paihua huarmira cushiyachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pavel apoštol Jezukristův, skrze vůli Boží, svatým, kteří jsou v Efezu, a věrným v Kristu Ježíši: \t Pablo, Jesucristo cachashca runa Dios munashcamanda, Efesoi tiaj quirijgunama quillcashca, Cristo Jesuspi ali cierto quirijgunama:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo mnozí bludaři vyšli na svět, kteříž nevyznávají Jezukrista přišlého v těle. Takový každý jest bludař a antikrist. \t Ashca umachijguna mundui llucshinaushcami, Jesús aichai shamushcara mana ciertochu niuguna. Casna rimajga umachijmi, anticristo nishca Cristora chijnijmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A opět pravím vám: Snázeť jest velbloudu skrze ucho jehly projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího. \t Cutillara cangunara nini: Shu camello nishca tormendariushas shu tupulli uctura pasangallami, randi shu charijga astaun yali tormendoshua Dios mandana pachama icungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I dána mi třtina, podobná prutu, a postavil se tu anděl, a řekl mi: Vstaň, a změř chrám Boží, i oltář, i ty, kteříž se modlí v něm. \t Shinajpi shu pindujta, tupuna varara cuenta, cui tucucani. Shu shimi, Atari, nisha uyarica. Diospa templo huasira tupui, altardas, chihui adorajgunaras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pro kteroužto příčinu napomínám tebe, abys rozněcoval v sobě dar Boží, kterýžť jest dán skrze vzkládání rukou mých. \t Chimanda canda nini, cambajpi tiaj Dios cuyashcara causachingui ninara huairachishca cuenta; chi cuyashca ñuca maquira camba ahuai churashcamanda aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jistě, kdyby se byli na onu rozpomínali, z kteréž vyšli, měli dosti času zase se navrátiti. \t Paigunaga paiguna llucshishca llactara iyariushca ashaga, cierto pacha lugarda charinauca tigrangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když pak on ještě mluvil, aj, oblak světlý zastínil je. A aj, zavzněl hlas z oblaku řkoucí: Toto jest ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo, toho poslouchejte. \t Pai rimaushcallai, shu chiujlla puyu paigunara quillpaca. Puyu ucumanda shu shimi uyarica: Caimi ñuca llaquishca Churi, paihuajpimi cushi ani, paita uyaichi, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo to, což oslaveno bylo, aniž oslaveno bylo v té částce, u přirovnání převýšené slávy nového přisluhování. \t Cai mas ali sumajta ricurijpiga, ñaupa horas sumaj ña pishimi ricurin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Již za tím odložena jest mi koruna spravedlnosti, kterouž dá mi v onen den Pán, ten spravedlivý soudce, a netoliko mně, ale i všechněm těm, kteříž milují příští jeho. \t Cunamanda ñucajta ali causana llaitura huacachishcami. Chi llaitura ali taripaj Señor chi punzhai cuhuangami ñucama; mana ñucamallachu astaun shinallara tucui pai shamunara llaquijgunamas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jestliže pak budeme vyznávati hříchy své, věrnýť jest Bůh a spravedlivý, aby nám odpustil hříchy, a očistil nás od všeliké nepravosti. \t Ñucanchi ucharashcara Diosta cuentasha, pai cushca shimira pactachin ñucanchi ucharashcara perdonangaj, maspas ñucanchira tucui manalimanda pichangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby se naplnilo povědění skrze Izaiáše proroka, řkoucího: Onť jest vzal na se mdloby naše, a neduhy naše nesl. \t Diosmanda rimaj Isaías rimashca pactarichu, casna nisha: Paulara ñucanchi ungüigunaras apica, ñucanchi nanaigunaras apaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A všickni týž pokrm duchovní jedli, \t Dios cushca micunara tucui chi tonollara micunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Toto všecko tobě dám, jestliže padna, budeš mi se klaněti. \t Supai paita nica: Cai tucuira canda cushami can tuama urmasha ñucara adorajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nejmilejší, nenásledujž zlého, ale dobrého. Kdož dobře činí, z Boha jest; ale kdož zle činí, nevidí Boha. \t Llaquishca amigo, manalira ama catirichu, astaun alira raí. Alira rajga Diosmandami. Manalira rajga Diosta mana ricushcachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dí mu Ježíš: Amen pravím tobě, že této noci, prve než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš. \t Jesús paita nica: Cierto pacha canda nini, cuna tuta gallo manara cantajllaira, can ñucamanda quinsa cuti, Paita mana ricsinichu, ninguimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy řekl pán služebníku: Vyjdiž na cesty a mezi ploty, a přinuť vjíti, ať se naplní dům můj. \t Patronga sirvijta nica: Ri, yanga ñambiunama, chagra unamas, chihuajgunara aísasha pushamungaj, ñuca huasi undajta tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "My z Boha jsme. Kdo zná Boha, posloucháť nás; kdož pak není z Boha, neposloucháť nás. A po tomť poznáváme ducha pravdy a ducha bludu. \t Ñucanchiga Diosmandami anchi; Diosta ricsij ñucanchira uyan. Maicans Diosta mana ricsisha, ñucanchira mana uyan. Caimanda ciertora rimaj espiritura ricsinchi, shinallara llullaj espirituras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Než toliko slýchali o mně: Že ten, kterýž se nám někdy protivil, již nyní káže víru, kterouž někdy hubil. \t Chi rimashcallara uyanauca: Ñucanchira ñaupa horas tormendachij runaga, pai ñaupa horas chijnishca quirinara cuna camachiun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ten hlas my jsme slyšeli s nebe pošlý, s ním byvše na oné hoře svaté. \t Ñucanchi cai ahua pachamanda rimashca shimira uyacanchi, paihua pariju tiaushcai, santo urcui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A uzřevše hvězdu, zradovali se radostí velmi velikou. \t Estrellasta ricusha cushiyanauca ashcara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Obřezáníť zajisté prospěje, budeš-li Zákon plniti; pakli budeš přestupitelem Zákona, obřezání tvé učiněno jest neobřezáním. \t Cierto pacha circuncisión nishcara rana valinmi, can ley camachishca shimira huacachijpi, astaumbas can ley shimira mana huacachijpi, can circuncisionda rashca mana valin, circuncisión illaj cuenta tucun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém, \t Ñuca espíritu ñucara Quishpichij Diospi cushiyan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A slyšel jsem hlas jako zástupu velikého, a jako hlas vod mnohých, a jako zvuk hromů silných, řkoucích: Haleluiah. Kralovalť jest Pán Bůh náš všemohoucí. \t Ashca runa shimiuna cuenta rimashcara uyacani, ashca yacuuna cuenta huactarishcaras, atun rayouna cuenta uyarishcaras, casna nisha: ¡Diosta alabaichi, ñucanchi Tucuira Ushaj Señor Dios mandanmi!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Chtěl bych pak přítomen vám býti nyní a proměniti hlas svůj; nebo v pochybnosti jsem o vás. \t Cunallara cangunahua tiangaj munaimacani, ñuca rimanara turcangaj. Cangunamanda turbariuni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pohřbeni jsme tedy s ním skrze křest v smrt, abychom, jakož z mrtvých vstal Kristus k slávě Otce, tak i my v novotě života chodili. \t Paihua pariju pambashca anchi huañuibi ñucanchi bautisarishcai. Imasna Cristo huañushcaunamanda causarimuca Yaya sumaj ushanamanda, shinallara ñucanchi mushuj causaibi purishunchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy uslyšav to Ježíš, podivil se jemu, a obrátiv se k zástupu, kterýž za ním šel, řekl: Pravím vám, že ani v Izraeli nenalezl jsem tak veliké víry. \t Jesusga caita uyasha: Yapa alimi, nica. Voltiarisha Jesús paihua catijgunama nica: Cangunara nini, Israelbi casna quirinara mana tupashcanichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Léta pak patnáctého císařství Tiberia císaře, když Pontský Pilát spravoval Judstvo, a Herodes byl čtvrtákem v Galilei, Filip pak bratr jeho byl čtvrtákem Iturejské a Trachonitidské krajiny, a Lyzaniáš čtvrtákem Abilinským, \t Tiberio César gobierno chunga pichca huatara tiaushcai, Poncio Pilato gobernador aca Judea partii, Herodes atun apu aca Galilea partii, paihua uqui Felipe atun apu aca Iturea Traconite partiunai, Lisanias atun apu aca Abilinia partii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I poslal k nim zase jiného služebníka. I toho též kamenovavše, ranili v hlavu a odeslali zohaveného. \t Cuti shu sirvijta cachaca. Shinallara rumihua shitasha, umai chugrichisha, camishas, paitas cachanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Opět vyšel jiný anděl z oltáře, kterýž měl moc nad ohněm, a volal křikem velikým na toho, jenž měl srp ostrý, řka: Pusť srp svůj ostrý, a zbeř hrozny vinice zemské; neboť jsou uzrali hroznové její. \t Altarmanda shu ángel, ninara mandaj, llucshica. Shinzhira caparisha saulira charijta cayaca: Cachai, nica, camba ilu saulira. Uvillas huanguunara pallai cai pachamanda. Paihua uvillas muyuuna pucushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jezukristovo pak narození takto se stalo: Když matka jeho Maria snoubena byla Jozefovi, prve než se sešli, nalezena jest těhotná z Ducha svatého. \t Jesucristo pagarina casnami aca. Paihua mama María, Josehua pactachishca asha, manaraj llutarijllaira, huahuara tupaca icsai, Santo Espiritumanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Naplněni jsouce ovocem spravedlnosti, kteréž nesete skrze Jezukrista, k slávě a k chvále Boží. \t Shinallara rugauni canguna ali ranahua talirijta aparisha tianauchu Jesucristomanda, Diosta alabangaj, paita ahuayachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když nebylo tu příhodného přístavu, kdež by pobyli přes zimu, mnozí tak radili, aby se předce pustili odtud, zda by jak mohli, přijedouce do Fenicen, přes zimu tu pobýti na břehu Kréty, kterýž leží k větru nešpornímu a k větru více než západnímu. \t Cai pungu mana valijpi tamia tiempora pasangaj, ashcauna chimanda llucshingaj iyarinauca, usharijpi Fenice punguma pactangaj, chihui tamiara pasangaj. Fenice shu Creta pungu aca, indi llucshimuna rayara ricurij."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo základu jiného žádný položiti nemůž, mimo ten, kterýž položen jest, jenž jest Ježíš Kristus. \t Shu istandi siquiras mana pihuas ushanzhu churanara. Ña churashca istandi siqui Jesucristollami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se po třech dnech, že nalezli jej v chrámě, an sedí mezi doktory, poslouchaje jich a otazuje se jich. \t Quinsa punzha pasashca huasha, huahuara templo huasii tupanauca, Moisés mandashca shimira yachachijguna chaupi shungüi tiajta, paigunara uyashas tapushas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale blahoslavenější jest, zůstala-li by tak, podle mého soudu. Mámť pak za to, žeť i já mám Ducha Božího. \t Randi ñuca ricujpi huarmi shinalla tiasha mas cushi tucunma. Casna nisha Diospa Espíritu munaira charinimi nisha iyauni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděl jemu Ježíš: Já zjevně mluvil jsem světu, já vždycky učíval jsem v škole a v chrámě, kdežto se odevšad Židé scházejí, a tajně jsem nic nemluvil, \t Jesús paita: Ñucaga pajllai runaunara rimashcani, nica. Tucui horas tandarina huasii yachachishcani, templo huasüs, tucui judioguna tandarinaunais yachachishcani. Pacalla imaras mana rimashcanichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Svědectví to pravé jest. A protož tresciž je přísně, ať jsou zdraví u víře, \t Cai shimi ciertomi. Chiraigumanda shinzhira piñangui paigunara, paiguna ali quirijguna tucunauchu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A poněvadž jest kněžství přeneseno, musiloť také i Zákona přenesení býti. \t Sacerdote monton turcashca ajpi, ursamanda ley camachishca shimiras shinallara turcangaj ministirinma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jáť zajisté ukáži jemu, kterak on mnoho musí trpěti pro jméno mé. \t Ñuca paita, ricuchisha imasna pai tomendarína anga ñuca shutimanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Z soudu pak, že Kníže tohoto světa již jest odsouzeno. \t Taripanamandas rimangami, cai pacha atun apu ña taripashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pozdravte Amplia mně v Pánu milého. \t Amplias nishcara saluraichi, ñuca Señorbi llaquishca amigo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dí jemu Pilát: Co jest pravda? A když to řekl, opět vyšel k Židům, a dí jim: Já na něm žádné viny nenalézám. \t Pilato paita: ¿Cierto shimiga, imarai? nica. Caita rimashca huasha, Pilato cuti judiogunama llucshisha, paigunara: Ima causaras paihuajpi mana tupanichu, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se, když dokonal Ježíš podobenství tato, bral se odtud. \t Jesús cai yachachingaj cuentanaunara rimai pasashca huasha, chi partimanda rica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A oni javše jej, vedli ho, a uvedli do domu nejvyššího kněze. Petr pak šel za ním zdaleka. \t Jesusta apisha, paita pushanauca sacerdote atun apu huasima. Pedroga carulla paita catica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom pak nalezl jej Ježíš v chrámě, a řekl jemu: Aj, zdráv jsi učiněn; nikoli víc nehřeš, ať by se něco horšího nepřihodilo. \t Huashaga, Jesús cai runara templo huasii tupasha, paita nica: Ña alichishca angui; uchara ama cuti rangui, ama huasha yalijta ungungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Otvíraje a předkládaje to, že měl Kristus trpěti a z mrtvých vstáti, a že ten jest Kristus Ježíš, kteréhož já zvěstuji vám. \t Quillcashcaunamanda ricuchisha yachachica imasnara Cristo tormendarina aca, huañushcaunamandas causarina aca. Pablo nica: Cai ñuca cangunama rimaushca Jesús quiquin Cristomi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A přistoupiv k němu pokušitel, řekl: Jsi-li Syn Boží, rciž, ať kamení toto chlebové jsou. \t Supai paihuajma tentangaj shamusha, paita nica: Can Diospa Churi ashaga, cai rumiunara rimai: Tanda tucui, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak tedy, jakž skrze pád jeden všickni lidé přišli k odsouzení, tak i skrze ospravedlnění jednoho všickni lidé mohou přijíti k ospravedlnění života. \t Shinajpi, imasna shu ucharashcamandalla taripana tucui runaunama shamuca causayachingaj, shinallara shu ali ranara rashcamandalla gracia nishca shamuca tucui runaunama, paiguna causaibi Dioshua alichishca tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I viděl jsem trůn veliký bílý, a sedícího na něm, před jehož tváří utekla země i nebe, a místo jim není nalezeno. \t Shu atun yuraj apu tiarinara ricucani, chihui tiajtas. Paihua ñaupajmanda cai pachas ahua pachas miticunauca. Paigunaj ima lugar mana tuparicachu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přišel do domu knížete školy, a viděl tam hluk, ano plačí a kvílí velmi. \t Apu huasima pactamuca. Jesús chihui ajguna nusparishcara ricuca, huacashcara caparishcaras uyaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A totoť jest to přikázání jeho, abychom věřili jménu Syna jeho Jezukrista a milovali jedni druhé, jakož nám dal přikázání. \t Caimi Dios mandashca shimi, ñucanchi Diospa Churi Jesucristoi quiringaj, ñucanchi parijumanda llaquinaungaj, pai mandashcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přistoupivši pozadu, dotkla se podolka roucha jeho, a hned přestala nemoc její. \t Cal huarmi Jesús huashamanda shamusha, paihua churana pundara llangaca. Cungaimanda paihua ungüi saquiríca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ty pak mluv, což sluší na zdravé učení. \t Canga ali cierto yachanara rimangui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jáť jsem Alfa i Omega, počátek i konec, první i poslední. \t Ñuca Alfa nishca mani, Omega nishcas ani, callarinas tucurinas, ñaupa aj puchucai ajpas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom bude konec, když vzdá království Bohu a Otci, když vyprázdní všeliké knížatstvo, i všelikou vrchnost i moc. \t Chimanda huasha, tucurina horas pactamunga. Cristo pai mandana pachara entregangami Yaya Diosma, tucui mandanaras, tucui gobiernoras, tucui ushanaras tulashca huasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I zaplakal Ježíš. \t Jesús huacacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pospěš před zimou přijíti ke mně. Pozdravuje tebe Eubulus a Pudens a Línus a Klaudia, i všickni bratří. \t Tamia horas manara pactamujllaira shamungui. Eubulo canda saluran, shinallara Pudente, Lino, Claudia, tucui uquiunas canda saluranaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Příklad zajisté dal jsem vám, abyste, jakož jsem já učinil vám, i vy též činili. \t Ñuca shu ricuchinara cangunara ricuchishcani, ñuca rashcasna canguna shinallara ranguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kteřížkoli dotkli se, uzdraveni jsou. \t Paita ruganauca paihua churana pundahuallara llangangaj. Tucui llangajguna aliyanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak ti, kteříž jsou z víry, docházejí požehnání s věrným Abrahamem. \t Shinajpi, quirijguna quirij Abrahamhua pariju bendiciai tucunaushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť pravím vám, že Kristus Ježíš byl služebníkem obřízky pro Boží pravost, aby potvrzeni byli slibové otcům učinění, \t Cangunara nini, Cristo Jesús judiogunara sirvij tucuca Dios cierto ajta ricuchingaj, Dios yayaunama shimi cushcauna ali ajta ricuchingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pakli díme: Z lidí, bojíme se lidu. Nebo všickni o Janovi smyslili, že jest právě byl prorok. \t Randi ñucanchi: Runamandallami nishaga, runaunara manzhanchi, tucui runa Juan cierto pacha Diosmanda rimaj ajta quirishcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přišel po třetí, a řekl jim: Spětež již a odpočívejte; dostiť jest. Přišla hodina; aj, Syna člověka zrazují v ruce hříšných. \t Quinsa cuti tucunai shamuca. Paigunara rimaca: Puñuichi ña, samaichi. Chillami, horas ña pactarishca. Ñuca, Runa Churi nishca, uchayujguna maquii entregashca mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A oni javše Ježíše, vedli ho k Kaifášovi nejvyššímu knězi, kdežto zákoníci a starší byli se sešli. \t Jesusta apijguna paita pushanauca Caifasbajma, pai sacerdote atun apu ajpi. Chihui yachaira yachachijguna rucuunandi tandarimushca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy někteří z epikureů a stoických mudráků hádali se s ním. A někteří řekli: I co tento žváč chce povědíti? Jiní pak pravili: Zdá se býti nějakých cizích bohů zvěstovatel. Neb jim o Ježíšovi a o z mrtvých vstání vypravoval. \t Huaquin yachajguna paihua rimanauca. Huaquinguna ninauca: ¿Imara nin cai shimisapa? Shujguna ninauca: Pai carumanda supaiguna shutira camachisha shamun, yachin, pai Jesuspa evangelio ali shimiras causarinaras rimashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýžto vstav, vzal dítě i matku jeho, a přišel do země Izraelské. \t Shinajpi atarica, huahuara paihua mamandi pushaca. Israel llactama shamuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V Frygii a v Pamfylii, v Egyptě a v krajinách Libye, kteráž jest vedle Cyrénu, a hosté Římané, Židé, i vnově na víru obrácení, \t Shinallara Frigiamanda, Pamfiliamanda, Egiptomanda, Africamanda, Cirene huasha partimanda, Romamanda pasiajgunandi, judioguna ashas paiguna yachaira catimujguna ashas, uyanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "(Ještě pak byl Ježíš nepřišel do městečka, ale byl na tom místě, kdež vyšla byla proti němu Marta.) \t Jesús chara llactai mana icushcachu aca, astaun Marta paita tupashca pambai chapauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pravil pak i podobenství k nim: Že žádný záplaty roucha nového nepřišívá k rouchu vetchému; sic jinak i nové roztrhuje, a vetchému nepřísluší záplata z nového. \t Jesús shinallara paigunara shu yachachingaj cuentanara cuentaca: Mana pihuas mushuj churanamanda shu pitira pitinzhu rucu churanara remendangaj; shina rajpiga, mushuj churana liquiringa, maspas mushuj churanamanda piti mana ali ricuringachu rucu churanahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy zpomenuv Petr, řekl jemu: Mistře, aj fík, kterémuž jsi zlořečil, usechl. \t Pedro iyarisha rimaca: Yachachij, ricupai, nisha, can piñasha saquishca yura chaquirishcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteréžto věci u figuře se staly. Nebo toť jsou ti dva Zákonové, jeden s hory Sinai, k manství zplozující, a tenť jest jako Agar. \t Caiga shu pacashca shimimi. Cai ishqui huarmi ishqui pactachina shimiunara iyarichin. Shujga cierto pacha Sinai urcumanda cushca aca, huahuaunara sirvingajlla pagarichij, caimi Agar nishca huarmi aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přivedl jej k Ježíšovi. A pohleděv naň Ježíš, dí: Ty jsi Šimon, syn Jonášův, ty slouti budeš Céfas, jenž se vykládá Petr. \t Cayandi punzha Jesús Galilea partima risha nica. Paiga Felipera tupasha, paita nica: Ñucahua catihaui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tomu pak, kterýž mocen jest nade všecko učiniti mnohem hojněji, nežli my prosíme aneb rozumíme, podle moci té, kterouž dělá v nás, \t Dios ushajmi tucuira ñucanchi mañashcamanda intindishcamandas yalijta rangaj, imasna ñucanchi ucui paihua ushai taraban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A též i vy radujte se a spolu radujte se se mnou. \t Shinallara canguna cushiyaichi ñucahua pariju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I chodil po vší krajině ležící při Jordánu a kázal křest pokání na odpuštění hříchů, \t Juan tucui Jordan muyujta tiaj partiunama shamuca: Arrepentirichi nisha, bautisarichi canguna uchauna perdonai tucungaj,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "My pak, bratří, zbaveni byvše vás na chvíli tělem, ne srdcem, opravdověji usilovali jsme viděti tvář vaši s mnohou žádostí. \t Shinajpi, uquiuna, unaira canguna ñahuimanda anzhurishca asha astaumbas mana shungumanda, mas mas camashun ashca munaihua canguna ñahuira ricungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy přišel Šimon Petr, za ním jda, a všel do hrobu. I uzřel prostěradla položená, \t Huasha, Simón Pedro paita catisha pactamuca; pambashca uctui icusha siriu llachapaunara ricuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A bylo opodál od nich stádo veliké vepřů, pasoucích se. \t Carullai shu atun cuchi monton micusha tianauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Který z těch dvou učinil vůli otcovu? Řekli jemu: První. Dí jim Ježíš: Amen pravím vám, že publikáni a nevěstky předcházejí vás do království Božího. \t Cai ishqui churimanda, ¿maicanda paihua yaya munashcara pactachica? Cutipanauca, Ñaupa aj churi. Jesús paigunara nica: Cierto pacha cangunara nini, cullquira tandachij runauna shujhua tacarij huarmiunas cangunamanda ñaupara rinaun Dios mandana pachama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zjevuje se zajisté hněv Boží s nebe proti každé bezbožnosti a nepravosti lidí, pravdu Boží v nepravosti zadržujících. \t Dios piñarishca ahua pachamanda ricurimun tucui paita mana ricsijgunamas, tucui manali rajgunamas, paiguna Diospa cierto shimira uyanara arcasha paiguna manali rashcaunamanda;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vímeť pak, že milujícím Boha všecky věci napomáhají k dobrému, totiž těm, kteříž podle uložení jeho povoláni jsou. \t Yachanchi imasna Diosta llaquijgunama tucui pariju yanaparín ali tucungaj, pai munashcamanda cayashcaunama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "O kterémž mnoho by se mělo mluviti, a to nesnadných věci k vypravení, ale vy jste nezpůsobných uší. \t Caimanda ashcara charinchi rimangaj, tormendoshua intindichinami, canguna upa rinriyuj tucushcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy vzal Pilát Ježíše, a zbičoval jej. \t Shinajpi Pilato Jesusta apisha, paita azutica. 2 Soldarounaga casha llaitura ahuanauca, Jesuspa umai churachinauca. Paita puca llachapahua churachinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo ani umírati více nebudou moci, andělům zajisté rovni budou. A jsou synové Boží, poněvadž jsou synové vzkříšení. \t Ña mas huañunara mana ushanaun, astaun angelguna cuenta tucunaun, Diospa churiuna anaun, causarishca raigumanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Blahoslavení čistého srdce, nebo oni Boha viděti budou. \t Cushiunami chuyaj shunguuna, paiguna Diosta ricunaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož přijmětež jej v Pánu se vší radostí, a mějte takové v uctivosti. \t Paita Señorbi cushihua chasquichi. Cai samiunara ashcara llaquisha apinguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterakž tedy o mně, kteréhož posvětil Otec a poslal na svět, vy pravíte, že se rouhám, že jsem řekl: Syn Boží jsem? \t ¿Yaya Dios chicanyachishca runara, cai pachama cachamushcara: Camishcangui, ninguichi, pai Diospa Churi ani nishcamanda?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale jiní pravili: Nech tak, pohledíme, přijde-li Eliáš, aby ho vysvobodil. \t Shujgunaga ninauca: Saqui, ricushunchi Elias shamunga chari paita llushpichingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A mělo zed velikou a vysokou, v níž bylo dvanácte bran, a na těch branách dvanácte andělů, a jména napsaná, kterážto jména jsou dvanáctera pokolení synů Izraelských. \t Llactaga atun ahua rumi quinzhara charica, chunga ishqui punguyuj. Caran pungüi shu ángel shayaca, shinallara caran pungu quillcashca shutira charica, Israelba chunga ishqui churiuna aillu shutira;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ne protože bych hledal darů, ale hledám užitku hojného k vašemu prospěchu. \t Ñucaga cuyanara mana mascanichu, astaumbas canguna rashcauna canguna cuentai yaparingaj munani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo aj, živi jsme, jestliže vy pevně stojíte v Pánu. \t Cuna causaunchimi, canguna Señorbi shinzhi tianaupi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Toho viděv Petr, dí k Ježíšovi: Pane, co pak tento? \t Pedro paita ricusha Jesusta nica: Señor, ¿cai runaga imara?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Země zajisté, kteráž často na sebe přicházející déšť pije, a rodí bylinu příhodnou těm, od kterýchž bývá dělána, dochází požehnání od Boha. \t Allpa caran ratoi urmamuj taimara upiusha, ali quihuara iñachisha tarabaj runauna micungaj, Diospa bendicionda charin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale ve všech národech nejprv musí býti kázáno evangelium. \t Ñauparaga ministirinmi tucui llactaunama evangelio shimira rimashca achu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "O takovéžť odplaty žádám od vás, jakožto synům pravím: Rozšiřte se i vy. \t Cangunaga, shinallara rangaj shungura pascaichi, nini; churiunahua cuenta rimauni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dále pak, bratří moji, radujte se v Pánu. Jednostejných věcí vám psáti mně se jistě nestýště, vám pak to bezpečné jest. \t Puchucaibi uquiuna, Señorbi cushiyaichi. Caita cangunama cuti quillcangaj mana amirinichu. Cangunaj valinmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neb co jest, čeho byste vy méně měli nežli jiné církve, leč to, že jsem já vás neobtěžoval? Odpusťtež mi to bezpráví. \t Cangunaga, ¿imai shu iglesiaunamanda pishiyashcanguichichu? ¿Manzhu caibi, ñuca mana carga cuenta cangunahua tucucanichu? Perdonahuapaichi caita."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Již tedy konečně nedostatek mezi vámi jest, že soudy máte mezi sebou. Proč raději křivdy netrpíte? Proč raději škody nebéřete? \t Cangunapura taripajpi yapa mana valinzhu. Astaun ¿ima rasha mana ahuantangui canda manali rashcara? ¿Ima rasha mana ahuantangui quichusha nishcara quichunauchu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A netoliko za tento národ, ale také, aby syny Boží rozptýlené shromáždil v jedno. \t Shinallara mana chi llacta aillumandalla huañuchu, astaun tucui Diospa chausirishca churiunara shujllai tandachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přistupmež s pravým srdcem, v plné jistotě víry, očištěná majíce srdce od svědomí zlého, \t mayanllayamushunchi, ali shunguhua, ali shinzhi quirinahua, shungumanda manali iyaira pichashca, aichara ali chuya yacuhua maillashca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýchžto i povolal, totiž nás, netoliko z Židů, ale také i z pohanů, \t Ñucanchi chiguna manchi, pai cayashcauna, mana judiogunamandallachu, astaumbas gentilgunamandas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zůstanete-li ve mně, a slova má zůstanou-liť v vás, což byste koli chtěli, proste, a staneť se vám. \t Canguna ñucajpi tiausha, ñuca shimiuna cangunajpi tiausha, imaras munasha mañaichi, cangunajta rashca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potěšujž srdcí vašich a utvrdiž vás v každém slovu i skutku dobrém. \t paiga canguna shungura cariyachichu, cangunara shinzhiyachichu tucui ali rimanais, tucui ranais."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebude se vaditi, ani křičeti, ani kdo na ulicích uslyší hlas jeho. \t Mana macanungachu, mana caparingachu. Pihaus ñambiunai paihua shimira mana uyangachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo pravili: Že ducha nečistého má. \t Jesús cai shimira rimaca, paiguna: Irus supaiyujmi, nishcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I pravil jim: Amen pravím vám, žeť jsou někteří z stojících tuto, kteříž neokusí smrti, až i uzří království Boží přicházející v moci. \t Shinallara rimaca: Cierto pacha cangunara nini, huaquinguna caibi tiajguna manara huañujllaira Dios mandana pachara ushanahua shamushcara ricunaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A v ruce své měl knížky otevřené. I postavil nohu svou pravou na moři a levou na zemi. \t Paihua maquii shu ichilla quillca pascashcara charica. Paihua ali chaqui lamarbi churaca, lluqui chaquiga allpai churaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýmž jsem odpověděl, že není obyčej Římanům vydati člověka na smrt, prve nežli by ten, na kohož se žaloba děje, přítomné měl žalobníky a volnost k odpovídání na to, z čehož by byl obviňován. \t Paigunama cutipacani: Romanouna yachaibi pitas huañuchingaj mana cunachu manara causayachishca runa paita causayachijgunara rimachu paihua causamanda llushpiringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale nebudouť více prospívati. Nebo nemoudrost jejich zjevná bude všechněm, jako i oněchno byla. \t Paiguna mana mas ñaupajma rinaungachu. Tucui riparanaunga imasna paiguna mana ali iyaiyujguna ashcara, chi ishqui runaunasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jist jsa tím, že ten, kterýž začal v vás dílo dobré, dokoná až do dne Ježíše Krista, \t Caita ali yachani: Canguna shungüi ali rangaj callarij Dios, tucui pai rashcara pactachingami Jesucristo shamuna punzhagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy poznal otec, že právě v tu hodinu to se stalo, v kterouž řekl byl jemu Ježíš: Syn tvůj živ jest. I uvěřil on i dům jeho všecken. \t Yaya shinajpi intindica huahua aliyashca horas Jesús rimashca horas chi tupui aca, pai rimaushcai: Camba churi causaunmi, nisha. Paiga, entero huasii tiajgunandi quirinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odved ho Petr na stranu, počal mu přimlouvati, řka: Odstup to od tebe, Pane, nestaneť se tobě toho. \t Shinajpi Pedro paita shujma pushasha, paita camachingaj callarica: Señor, nisha, canllarara llaquipai, ama canhua casna tucuchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on řekl k nim: Nic více nevybírejte než to, což jest ustaveno. \t Juan paigunara: Ama yapajta mañaichichu mandashcara yalisha, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož pošle jim Bůh mocné dílo podvodů, aby věřili lži, \t Chi raigumanda, Dios paigunara shu umachij ushaira cachanga, llulla shimira quiringaj,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Musí zajisté toto porušitelné tělo obléci neporušitelnost, a smrtelné toto obléci nesmrtelnost. \t Ministirinmi cai ismuihuaj mana ismuihuajta churaringaj, ministirinmi cai huañuihuaj mana huañuihuajta churaringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jde-li kdo ke mně, a nemá-li v nenávisti otce svého, i mateře, i ženy, i dětí, i bratří, i sestr, ano i té duše své, nemůž býti mým učedlníkem. \t Shu runa ñucama shamusha, mana paihua yayara, mamara, huarmira, churiunara, ushushiunara, paihua causanaras chijnisha, paiga ñuca yachachishca runa mana ushanzhu tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale prostředník není jednoho, Bůh pak jeden jest. \t Alichij runaga mana ministirinzhu shu runallahua; Diosga shujllami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Judas pak a Sílas, byvše i oni proroci, širokou řečí napomínali bratří a potvrzovali jich. \t Judas Silasndi shinallara Diosmanda rimajguna asha, uquiunara cariyachinauca, shinzhiyachinauca, ashca shimiunara rimasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řka: Ó kdybys poznalo i ty, a to aspoň v takový tento den tvůj, které by věci ku pokoji tobě byly; ale skrytoť jest to nyní od očí tvých. \t nisha: ¡Canga cai camba punzhallai can cushilla causana nambira ricsinguima! Astaun cunaga camba ñahuimanda pacashcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A poznavše jej muži místa toho, rozeslali po vší té krajině vůkol, a shromáždili k němu všecky neduživé. \t Chihui tiaj runauna Jesusta ricsisha, shimira cachanauca tucui rayai tiaj partiunama, paihuajma tucui ungushcaunara pushamunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale Kristus, jakožto Syn, vládne nad domem svým. Kterýžto dům my jsme, jestliže tu svobodnou doufanlivost, a tu chloubu naděje až do konce pevnou zachováme. \t Cristoga, quiquin Churi cuenta, ali pactachij aca Diospa huasii. Ñucanchiga chi huasimi anchi ñucanchi quirinaras, ñucanchi chapanai ahuayanaras puchucaigama shinzhira huacachisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vysvětlil všechněm, kteraké by bylo obcování tajemství skrytého od věků v Bohu, kterýž všecko stvořil skrze Ježíše Krista, \t Shinallara ñucama cushca aca tucui runaunara ricuchingaj imasna Dios pacashca shimi pactarinmaca. Unai tiempounamanda tucuira raj Diospi pacashcami aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řka k nim: Muži, vidím, že s velikým ublížením a s mnohou škodou netoliko nákladu a lodí, ale i životů našich toto plavení bude. \t Pablo paigunara camachisha nica: Runauna, tormendoshua huamburishun, ashca pirdirinahuas; mana cargallas barcollas pirdirinaungachu astaun shinallara ñucanchis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jsem jemu: Pane, ty víš. I řekl mi: To jsou ti, kteříž přišli z velikého soužení, a umyli roucha svá, a zbílili je ve krvi Beránkově. \t Paita cutipasha: Señor can yachanguimi, nicani. Paiga ñucara nica: Caiguna ashca tormendosmanda llucshinaushcami, paiguna churanara tacsanaushcami, yurajyachinaushcami Borrego yahuarbi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vypovědíť vás ze škol, ano přijdeť čas, že všeliký, kdož vás mordovati bude, domnívati se bude, že tím Bohu slouží. \t Tandarina huasiunamanda cangunara ichunaungami. Punzha shamunga imahoras maican runas cangunara huañuchisha, Diosta sirviunimi nisha iyangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo která jest naše naděje neb radost aneb koruna chlouby? Zdali ne i vy před obličejem Pána našeho Jezukrista v čas příchodu jeho? \t ¿Imarai ñucanchi chapana, ñucanchi cushi, ñucanchi llaitu, ñuca alabaringaj? ¿Manzhu canguna casna anguichi ñucanchi Señor Jesucristo ñaupajpi, pai shamushcai?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jdětež. Aj, já posílám vás jako berany mezi vlky. \t Purichi. Ñuca cangunara borregouna cuenta cachauni, pumauna chaupi shungüi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ezechiáš pak zplodil Manasesa. A Manases zplodil Amona. Amon pak zplodil Joziáše. \t Ezequíaspa churi Manases aca, Manasespa churi Amón aca, Amomba churi Josías aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale od počátku stvoření muže a ženu učinil je Bůh. \t Astaun cai pachara rashca horasmanda Dios runaunara cariras huarmiras iñachicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když byl den, sešli se starší lidu a přední kněží a zákoníci, a vedli ho do rady své, \t Ña punzhayaupi, rucuuna tandarimunauca, sacerdote apuunahua, yachaira yachachijgunahuas, Jesusta pushamunauca gobiernoi mandajguna tandarinama, paita nisha:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale když z mrtvých vstanu, předejduť vás do Galilee. \t Causarishca huashaga ñuca cangunamanda ñaupa Galilea partima risha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "O půlnoci pak stal se křik: Aj, Ženich jde, vyjděte proti němu. \t Chaupi tutai shu shimi caparishca uyarica: ¡Cari shamuun, nisha, llucshichi paita tupangaj!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A předběh napřed, vstoupil na strom planého fíku, aby jej viděl; neb tudy měl jíti. \t Ñaupajma callpasha, shu sicómoro nishca yurara sicaca. Jesús chita pasana maca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale přijmete moc Ducha svatého, přicházejícího na vás, a budete mi svědkové, i v Jeruzalémě, i ve všem Judstvu, i v Samaří, a až do posledních končin země. \t Astaumbas, ushaira apinguichimi Santo Espíritu canguna ahuai shamushcai. Ñucamanda rimajguna anguichi Jerusalembi, tucui Judeáis, Samaríais, cai pacha puchucai pundagamas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když jsem pak přišel do Troady, k zvěstování evangelium Kristova, ačkoli dveře mi otevříny byly skrze Pána, však neměl jsem žádného upokojení v duchu svém, protože jsem nenalezl Tita, bratra svého. \t Ñuca Troas llactama pactamusha Cristo evangelio ali shimira rimangaj, pajlla pambai ushacani, Señorbi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale toto mluvil jsem vám, abyste, když přijde ten čas, rozpomenuli se na to, že jsem já to předpověděl vám. Tohoť jsem vám s počátku nemluvil, neb jsem byl s vámi. \t Cai shimiunara cangunara rimashcani, horas pactamujpi, ñuca casna rimashcaunara iyarinauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo když někdo říká: Jáť jsem Pavlův, jiný pak: Já Apollův, zdaliž nejste tělesní? \t Shu runa nin: Ñuca Pablomanda quirij ani; shujga: Ñuca Apolosmanda ani, nin. Shina rimasha, ¿manzhu aicha munaira catijguna anguichi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy jeden z starců dí mi: Neplač. Aj, zvítězilť Lev, ten, kterýž jest z pokolení Judova, kořen Davidův, aby otevřel tu knihu a zrušil sedm pečetí jejích. \t Shu anciano nishca rucu runa nihuaca: Ama huacaichu. Caibimi Judá aillumanda León Puma, Davidmanda Angu. Pai vencishcami quillcara pascangaj, paihua canzhis sellos nishca huatashcaunara pascangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I chodil po Syrii a Cilicii, potvrzuje církví. \t Siria Cilicia partiunai purinauca iglesiaunara cariyachisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vyved je ven, řekl: Páni, co já mám činiti, abych spasen byl? \t Paigunara canzhama lucchisha tapuca: Señores, nisha, ¿Imara ranara ministini ñuca quishpingaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Milost Boží budiž se všemi milujícími Pána našeho Jezukrista v neporušitelnosti. Amen. List tento k Efezským psán byl z Říma po Tychikovi. \t Tucui cierto shungumanda Señor Jesucristora llaquijguna gracia nishca ali iyaira charinauchu. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak řekl jim: Jáť jsem, nebojte se. \t Jesús paigunara nica: Ñuca mani. Ama manzhaichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale i nyníť vím, že cožkoli požádal bys od Boha, dá tobě Bůh. \t Shinallara cuna ricsinimi imaras can Diosta mañajpi, Dios canda cungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řkouce: Amen. Požehnání, a sláva, a moudrost, a díků činění, a čest, a moc, i síla Bohu našemu na věky věků. Amen. \t Ninauca: Amen, bendiciana, ali sumaj, yachana, agrasina, ali rimashca shuti, ushana, ali shinzhiyanas ñucanchi Diospa achu, huiñai huiñaigama. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteřížto zžírají domy vdovské pod zámyslem dlouhých modliteb. Tiť vezmou soud těžší. \t Paiguna huaccha huarmi huasiunara tucuchinaun. Unaira mañasha, umachisha yangamanda Diosta mañanaun. Caiguna astaumbas yali causaiyuj tucunaunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděl jim Ježíš a řekl: Amen, amen pravím vám: Hledáte mne, ne protože jste divy viděli, ale že jste jedli chleby a nasyceni jste. \t Jesús paigunara cutipaca: Cierto pacha nini, canguna ñucara mascahuanguichi, mana munanaita ricushcamanda, astaun tandara sajsajta micushcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vyvedše jej z města, kamenovali ho. A svědkové složili roucha svá u noh mládence, kterýž sloul Saul. \t llactamanda paita llucchisha, rumihua shitanauca. Ricujguna paihua churanara shu Saulo nishca malta runa chaquima churanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nemoudří, smluv nezdrželiví, beze vší lítosti, neukojitelní a nemilosrdní. \t upauna, shimira mana pactachijguna, shungu Ülajguna, shinzhi shunguuna, mana llaquijguna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když pak byl vsazen Jan do žaláře, přišel Ježíš do Galilee, zvěstuje evangelium království Božího, \t Juanda chonda cularbi ishcashca huasha, Jesús Galilea partima shamuca. Dios mandana pachamanda rimaj evangelio ali shimira camachica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale Ježíš řekl jí: Nechať se prve nasytí synové; nebť není slušné vzíti chléb synů a vrci štěňatům. \t Jesús cutipaca: Ñaupara sajsanauchu churiuna. Mana valinzhu churiuna tandara apisha ichilla allcuunama shitangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Slyšeli jste, že řečeno jest od starých: Nezabiješ. Pakli by kdo zabil, povinen bude státi k soudu. \t Uyashcanguichimi imasna nishca aca ñaupa tiempounai: Ama huañuchinguichu, pis huañuchijpi tarípashca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby ty, kteříž pod Zákonem byli, vykoupil, abychom právo synů přijali. \t ñucanchira, ley shimi ucui tiajgunara randingaj, ñucanchi churiuna tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Abraham otec náš zdali ne z skutků ospravedlněn jest, obětovav syna svého Izáka na oltář? \t Ñucanchi yaya Abrahamga, ¿manzhu ali rashcaunamanda ali tucuca, paihua churi Isacta ricuchijpi altar nishca sacrificio rana rumi ahuai?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo přijdou na tě dnové, v nichž obklíčí tě nepřátelé tvoji valem, a oblehnou tebe, a ssouží tě se všech stran. \t Punzhauna shamunaunga imahoras canda chijnijguna can muyujta sancaunara churanaunga, canda ishcanaunga, tucui partimanda canda nitimunaunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A že jsem byl oslnul pro jasnost světla toho, za ruce jsa veden od těch, kteříž se mnou byli, přišel jsem do Damašku. \t Ñuca ricunara mana ushacanichu cai sumaj punzhayashcara ricushcamanda. Ñucahua tiajguna Damascoma maquimanda apisha pushahuanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Rozkázal jej hejtman uvésti do vojska, a kázal jej biči mrskati, aby zvěděl, pro kterou příčinu na něj tak křičí. \t Atun capitán Pablora cuartel ucui icuchingaj mandaca. Paita azutisha tapungaj mandaca, yachangaj imamanda runauna paimanda casna caparinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A navrátiv se, nalezl je, ani opět spí; nebo oči jejich byly obtíženy; aniž věděli, co by jemu odpověděli. \t Jesús tigramusha, cutillara paigunara puñuriaita tupaca, paiguna puñunaihua singusha. Imara cutipanara mana yachanaucachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A všickni týž nápoj duchovní pili. Pili zajisté z duchovní skály, kteráž za nimi šla; a ta skála byl Kristus. \t Dios cushca upinara tucui chi tonollara upinauca, Dios cushca rumimanda llucshij ta, paigunara catij rumimanda. Cai rumiga Cristomi aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A posadiv se, zavolal dvanácti, a dí jim: Chce-li kdo první býti, budeť všech nejposlednější a všech služebník. \t Shinajpi Jesús tiarisha paihua chunga ishqui runaunara cayasha paigunama rimaca: Maican runa ñaupa tucuna munajpi, tucuimanda huasha tucungami, tucuira sirvij tucungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se, když seděl za stolem v domu jeho, že i publikáni mnozí a hříšníci seděli spolu s Ježíšem a s učedlníky jeho; neb mnoho jich bylo, a šlo za ním. \t Jesús Levi huasu tiausha, ashca cullquira tandachijguna ashca uchayujgunas mesai tiarinauca Jesushua pariju, pai yachachishca runaunandi. Ashca runauna paita catimunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpověděv Šimon, řekl: Mám za to, že ten, kterémuž více odpustil. A on řekl jemu: Právě jsi rozsoudil. \t Simón cutipasha; Yachin, nica, yali dibiyuj runa mas llaquinma. Jesús paita: Cierto, nica, alimi iyashcangui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A že mrtví vstanou z mrtvých, i Mojžíš ukázal při onom kři, když nazývá Pána Bohem Abrahamovým a Bohem Izákovým a Bohem Jákobovým. \t Astaumbas, huañushcauna causarinauna ajpi, quiquin Moisés caita yachachica, sindij yura nishca cuentashcai, imahoras pai Señormanda rimasha nin: Abrahamba Dios, Isacpa Dios, Jacobpa Dios."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy podjala všecky bázeň, i velebili Boha, řkouce: Že prorok veliký povstal mezi námi, a že Bůh navštívil lid svůj. \t Tucui runauna manzharinauca. Diosta alabanauca, casna nisha: Shu atun Diosmanda rimaj llucshishcami ñucanchi chaupi shungüi. Dios paihua runaunara ricushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Toho jest Bůh, jakožto Knížete a Spasitele, povýšil pravicí svou, aby bylo dáno lidu Izraelskému pokání a odpuštění hříchů. \t Dios pai ali maquihua cai Jesusta ahuayachica Señor Quishpichij tucungaj, Israel runauna paiguna ucha rashcaunara arrepentirinauchu, uchaunara perdonai tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Farizeové pak vidouce to, řekli jemu: Hle, učedlníci tvoji činí to, čehož nesluší činiti v den sváteční. \t Fariseoguna caita ricusha ninauca: Riqui, can yachachishca runauna mana raihuajta ranaun samana punzhai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak odpovídaje, řekl: Kdo omáčí se mnou rukou v míse, tenť mne zradí. \t Shinajpi Jesús cutipasha nica: Ñucahua pariju maquira pulatoi satiu, paimi ñucara entreganga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jiná sláva slunce, a jiná měsíce, a jiná sláva hvězd; nebo hvězda od hvězdy dělí se v slávě. \t Indi sumaj ricurina shujmi, quilla sumaj ricurina shujmi, estrellas sumaj ricurina shujmi. Shu estrellas shu estrellasmanda chican tono ricurijmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Otcové naši na této hoře modlívali se, a vy pravíte, že v Jeruzalémě jest místo, kdežto náleží se modliti. \t Ñucanchi yayauna cai urcui Diosta alabanauca. Randi canguna ninguichi Jerusalenllai Diosta alabanami, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterak všel do domu Božího a chleby posvátné jedl, kterýchžto jemu neslušelo jísti, ani těm, kteříž s ním byli, než toliko samým kněžím? \t imasna Diospa huasii icuca, ricuchina tandara micuca. Pai, paihua compañajgunandi mana micuna aca, sacerdoteunalla micuna ajpi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož, bratří, raději snažte se pevné povolání své i vyvolení učiniti; nebo to činíce, nepadnete nikdy. \t Chi raigumanda, uquiuna, canguna cayashcara canguna ajllashcaras mas ciertora rangaj mascaichi. Casna rasha, imahoraspas mana urmanguichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale to jedno činím, na ty věci, kteréž jsou za mnou, zapomínaje, k těm pak, kteréž jsou přede mnou, úsilně chvátaje, k cíli běžím, k odplatě svrchovaného povolání Božího v Kristu Ježíši. \t Ganashcamanda paganara apingaj ñaupasha riunimi. Cai pagana Dios ahua pachama cayanami Cristo Jesuspi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jiné pak padlo v zemi dobrou, a dalo užitek vzhůru vstupující a rostoucí; přineslo zajisté jedno třidcátý, a jiné šedesátý, a jiné pak stý. \t Randi shu muyuuna ali allpai urmanauca. Ali ahuara iñasha aparica, caran muyu quinsa chunga, socta chunga, patsac muyura cusha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "My pak nepřijali jsme ducha světa, ale Ducha toho, kterýž jest z Boha, abychom věděli, které věci od Boha darovány jsou nám. \t Cai pachamanda espiritura mana apishcanchichu, astaun Diosmanda Espiritura apishcanchi, pai ñucanchima cuyashcara ricsingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž pošle anděly své s hlasem velikým trouby, a shromáždíť vyvolené jeho ode čtyř větrů, od končin nebes až do končin jejich. \t Paihua angelgunara atun cormeta shinzhi uyaríshcahua cachamungami. Pai ajllashcaunara tandachingami chuscu huaira shamuna partimanda, ahua pacha caru pundamanda chishu caru pundagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on řekl: Vám dáno jest znáti tajemství království Božího, ale jiným v podobenství, aby hledíce, neviděli, a slyšíce, nerozuměli. \t Jesús paigunara nica: Cangunama cushcami Dios mandana pacha pacashca shimira intindingaj, astaun shujgunama yachachingaj cuentanahua rimashca aca, ricusha ama ricsingaj, uyasha ama intindingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jáť jsem štípil, Apollo zaléval, ale Bůh dal zrůst. \t Ñuca tarpucani, Apolos yacura talica. Diosga iñachicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vtom, když mnozí zástupové scházeli se, takže jedni druhé velmi tlačili, počal mluviti k učedlníkům svým: Nejpředněji se varujte od kvasu farizeů, jenž jest pokrytství. \t Chi punzhaunai ashca huaranga runa tandarinauca, paigunapura aitaríjta. Jesús pai yachachishca runaunara ñaupa punda rimangaj callarica: Cuiraichi, nisha, fariseoguna tandara punguichina polvomanda; paiguna ishqui shimiyuj anaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V tomť jest láska, ne že bychom my Boha milovali, ale že on miloval nás, a poslal Syna svého obět slitování za hříchy naše. \t Dios llaquishca caimi: mana ñucanchi Diosta llaquishcanchi, astaun Dios ñucanchira llaquicami, paihua Churira cachamuca ñucanchi ucharashcamanda pagana tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy přistoupili k němu Jakub a Jan, synové Zebedeovi, řkouce: Mistře, chceme, zač bychom koli prosili tebe, abys učinil nám. \t Shinajpi Jacobo Juandi, Zebedeo churiuna, Jesusma llutarimunauca. Yachachij, ninauca, ñucanchi mañashcara rapai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kdož pak z vás pečlivě o to mysle, můž přidati ku postavě své loket jeden? \t ¿Pita cangunamanda ashcara turbarisha shu chaupi rigra tupura yaparinara ushanguichu mas atun tucungaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vzav jej hejtman za ruku jeho, a odstoupiv s ním soukromí, otázal se ho: Co jest to, ješto mi máš oznámiti? \t Atun capitánga maltara maquimanda apisha shujma anzhurisha tapuca: ¿Imara rimasha ningui?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Věrou Jozef, dokonávaje, o vyjití synů Izraelských zmínku učinil, a o kostech svých poručil. \t José quirisha, pai huañuna horas pactarijpi, Israelba churiuna Egiptomanda llucshinara rimaca, paihua tulluunara cachañara mandasha rimaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl Pavel: Jáť jsem člověk Žid Tarsenský, neposledního města Cilické země obyvatel; protož prosím tebe, dopusť mi promluviti k lidu. \t Shinajpi Pablo nica: Ñucaga cierto pacha judio runa mani, Tarso llactamanda. Cai Tarso shu Cilicia nishca parti atun llactami. Canda rugauni lugarda cuhuapai runaunama rimangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy rozhlašovala se více řeč o něm, a scházeli se zástupové mnozí, aby jej slyšeli, a uzdravováni byli od něho v svých nemocech. \t Shinajllaira Jesús mas mas uyarica tucui partii. Ashca runauna shamunauca paita uyangaj, alichi tucungaj paiguna ungüigunamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bylo pak tu veliké stádo vepřů, kteříž se pásli na hoře. I prosili ho ďáblové, aby jim dopustil do nich vjíti. I dopustil jim. \t Chi mayanllai ashca cuchiuna tiaca, urcui micusha. Supaiguna paita ruganauca, Lugarda cuhuai, nisha, cuchiunai icungaj. Lugarda cuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jsem: Nikoli, Pane, nebo nic obecného aneb nečistého nikdy nevcházelo v ústa má. \t Mana, nicani, Señor, mana ima yanga irus aichara amulishcanichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řka: Otče, chceš-li, přenes kalich tento ode mne, ale však ne má vůle, ale tvá staň se. \t Jesús mañasha nica: Yaya, can munajpiga, ñucamanda cai tormendarina vasora cuenta pasachi. Shinashas, mana ñuca munashcasna astaun can munashcasna rashca achu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A postavivše je před úředníky, řekli: Tito lidé bouří město naše, jsouce Židé, \t Patronguna cai runaunara apuunama ricuchinauca: Cai runauna judioguna ashallara entero llactara nuspachinaun, ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nalezl jednoho Žida, jménem Akvilu, jenž byl rodem z Pontu, kterýž nedávno byl přišel z Vlach, i s Priscillou manželku svou, (protože byl rozkázal Klaudius, aby všickni Židé z Říma vyšli), i přivinul se k nim. \t Shu Pontomanda judio runara tupaca, paihua shuti Aquila, Italia llactamanda mushuj pactamuj, paihua huarmi Priscilandi. Claudio atun rey apu tucui judioguna Roma llactamanda llucshinauchu nisha mandaca. Pablo paigunahua llutarica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přeneseni jsou do Sichem, a pochováni v hrobě, kterýž byl koupil Abraham za stříbro od synů Emorových, otce Sichemova. \t Chigunara Siquem nishca llactama apanauca. Chihui Abrahan randishca pambana uctui pambanauca. Chi pambana uctura Siquem llactai Hamor churiunamanda Abrahan cullquihua randica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nechciť pak, abyste nevěděli, bratří, že otcové naši všickni pod oblakem byli, a všickni moře přešli, \t Uquiuna, mana munanichu canguna cungaringaj imasna ñucanchi yayauna tucui puyu ucui tianauca, tucui Puca Lamarda pasanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A v něm nalezen byl nemající své spravedlnosti, kteráž jest z Zákona, ale tu, kteráž jest z víry Kristovy, spravedlnost, kterážto jest z Boha a u víře záleží, \t Cristo Jesuspi tarishca tucunai, mana ñuca quiquin ali causanara charijpi, ley camachishca shimira pactachishcamanda, astaumbas Cristoi quirishcamanda, Dios cushca ali causanara charisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řka: Byl jeden soudce v městě jednom, kterýž se Boha nebál a člověka nestyděl. \t Casna nica: Shu llactai shu taripaj runa tiauca. Paiga Diosta mana manzhacachu, runaunara mana llaquicachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vím zajisté, bratří moji, i já také o vás, že i vy jste plní dobroty, naplněni jsouce všelikou známostí, takže se i napomínati můžete vespolek. \t Nuca cangunara ali yachani, ñuca uquiuna, imasna canguna ali shunguhuas tucui yachanahuas undashca anguichi. Shinajllaira parijumanda camachinara ushanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když pak oni odjeli, aj, anděl Páně ukázal se Jozefovi ve snách, řka: Vstana, vezmi dítě i matku jeho, a utec do Egypta, a buď tam, dokavadž nepovím tobě; neboť bude Herodes hledati dítě, aby je zahubil. \t Paiguna rishca huasha, shu Señormanda ángel ricurimuca Josema pai nuspashcaunai, paita nisha: Atari, huahuara paihua mamandi pushari, Egipto nishca llactama miticuiri. Chihui chapai ñuca canda rimanagama. Herodes huahuara mascangami huañuchingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Poněvadž takovou měl žádost vás všecky viděti, a velmi těžek nad tím byl, že jste o něm slyšeli, že by byl nemocen. \t Paiga tucui cangunara ashcara ricusha nica. Maspas ashcara turbarica canguna pai ungushcara uyashcaraigu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Chlubiž se pak bratr ponížený v povýšení svém, \t Mana charij uqui cushiyachu pai ahuayashcai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale všeliký duch, kterýž nevyznává Jezukrista v těle přišlého, není z Boha; nýbrž toť jest ten duch antikristův, o kterémž jste slýchali, že přijíti má, a jižť jest nyní na světě. \t Randi tucui espíritu Jesucristo runa aichahua mana shamushcachu, nisha, cai espíritu mana Diosmandachu. Caimi anticristo nishca espíritu. Pai shamungaraushcara uyashcanguichimi. Cunallara cai pachai tiaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A opustiv je, vstoupil zase na lodí, i plavil se přes moře. \t Paigunara saquisha cutillara canoai icusha chimba partima rica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vejdi v dobrou vůli s protivníkem svým rychle, dokudž jsi s ním na cestě, ať by snad nedal tebe protivník tvůj soudci, a soudce dal by tě služebníku, a byl bys uvržen do žaláře. \t Uctalla alichingui canda chijnijwa, chara paihua pariju ñambii tiaushaliara. Mana shina rajpiga, pai canda taripaj maquii cunga, taripajga canda guarda maquii, canga chonda cularbi ishcai tucungui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zůstaňtež ve mně, a já v vás. Jakož ratolest nemůže nésti ovoce sama od sebe, nezůstala-li by při kmenu, takž ani vy, leč zůstanete ve mně. \t Ñucajpi tiaichi, ñucas cangunajpi. Imasnara pallca paulara mana aparingachu mana yurai tiajpi, shinallara canguna mana aparinguichichu mana ñucajpi tiajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A učinil jsi nás Bohu našemu krále a kněží, a budeme kralovati na zemi. \t Ñucanchira rey apuunara sacerdoteunaras rashcangui ñucanchi Diospajta. Cai pachai mandashun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A cožť vám pravím, všechněmť pravím: Bděte. \t Cangunara rimashcaunara tucuimas rimauni. Chapaichi, nini."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A mluvivše slovo Boží v Pergen, šli do města Attalie. \t Perga nishca llactai, Diospa shimira rimashca huasha, Atalia nishca llactama uraira rinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl mu Ježíš: Zase psáno jest: Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého. \t Jesús paita cutipaca: Shinallara quillcashcami tian: Señorda camba Diosta ama tentanguichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Z které příčiny? Snad že vás nemiluji? Bůhť ví. \t ¿Imaraigu? nini. ¿Cangunara mana llaquishcamandachu? Dios alimi yachan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I dí jemu žena: Pane, aniž máš, čím bys navážil, a studnice jest hluboká. Odkudž tedy máš tu vodu živou? \t Huarmi nica: Señor, imaras mana charingui yacura llucchingaj; yacu uctu yapa ucumi. ¿Maimanda cai causana yacura charinguichu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteréž svolav, i ty, kteříž byli k těm podobných věcí dělníci, řekl jim: Muži, víte, že z tohoto řemesla jest živnost naše. \t Caigunama, shina tarabajgunamas, Demetrio nica: Runauna, canguna ali yachanguichi imasna cai ganashcamanda charij anchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Já v nich, a ty ve mně, aby dokonáni byli v jedno, a aby poznal svět, že jsi ty mne poslal, a že jsi je miloval, jakožs i mne miloval. \t ñuca paigunajpis, can ñucajpis, paiguna ali pacha shujlla anauchu; cai pacha runauna can ñucara cachamushcara yachanauchu, shinallara can paigunara llaquishcara ricsinauchu, imasna can ñucara llaquishcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale kdyby všickni prorokovali, a všel by tam mezi ně někdo nevěřící nebo neučený, přemáhán by byl ode všech a souzen ode všech. \t Randi tucui quirijguna Diosmanda rimanaupi, shu mana quirij, shu mana intindij runa icusha, uyasha, tucui runauna rimashcamanda paihua uchara riparanga, taripai tucunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož potěšeni jsme z vás, bratří, ve všelikém soužení a nesnadnosti naší, skrze víru vaši. \t Caimanda, uquiuna, ñucanchi tucui ministishcai, ñucanchi tormendarishcais, cariyachishca acanchi cangunamanda, canguna quirishcamandas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "To jest, abych spolu s vámi potěšen byl, skrze společnou i vaši i mou víru. \t Casna nisha nini, ñuca cangunahua parijumanda cushi tucungaj, ñucanchi ishquindi quiriushcai, canguna quirishca ñuca quirishcas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "(A to byla ta Maria, kteráž pomazala Pána mastí a vytřela nohy jeho vlasy svými, jejížto bratr Lazar byl nemocen.) \t Cai María, ungushca Lázaro pañi, Señorda gusto asnaj ambihua armachij aca, Señorba chaquiras paihua acchahua chaquichica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tak i Kristus ne sám sobě té cti osobil, aby byl nejvyšším knězem, ale ten, kterýž řekl jemu: Syn můj jsi ty, já dnes zplodil jsem tebe. \t Shinallara quiquin Cristo mana paillarara ahuayachica sacerdote atun apu tucungaj, astaun Dios caita rarca, casna nisha: Can ñuca Churimi angui, cuna punzha canda tupashcanimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vidělo se nám shromážděným jednomyslně, abychom vyvolili muže některé a poslali k vám s nejmilejšími našimi bratřími, Barnabášem a Pavlem, \t Ñucanchi tucui shu iyarishcallai pactasha, iyaríshcanchi runaunara ajllangaj cangunama cachangaj, ñucanchi llaquishca Bernabehuas Pablohuas compañangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebť jsem neobmeškal zvěstovati vám všeliké rady Boží. \t Tucui Dios camachishca shimira mana pishiyasha cangunara rimashcani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tajemství sedmi hvězd, kteréž jsi viděl v pravici mé, a sedm svícnů zlatých, jest toto: Sedm hvězd jsou andělé sedmi církví; a sedm svícnů, kteréžs viděl, jest těch sedm církví. \t Can ñuca ali maquü ricushca canzhis estrellasgunaga, canzhis curi vela shayachinaunaga, paiguna pacashca shimi pajllai ricuríjpi casnami nin: Canzhis estrellasguna canzhis iglesia angelgunami; canzhis vela shayachinauna canzhis iglesiaunami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A mnozí následovati budou jejich zahynutí, skrze něž cesta pravdy bude v porouhání dávána. \t Ashcauna paiguna irus manali causana samira catinaunga. Paigunamanda cierto nambira camishca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vidouce to zástupové, divili se a velebili Boha, kterýž dal takovou moc lidem. \t Runauna caita ricusha manzharinauca Diosta alabanauca, casna ushaira runaunama cushcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "K kterémužto zaslíbení dvanáctero pokolení naše, sloužíce Bohu ustavičně dnem i nocí, naději má, že přijde; pro kteroužto naději žalují na mne Židé, ó králi Agrippo. \t Ñucanchi chunga ishqui ailluuna cai shimi pactachishcara ricungaj chapanaun, tutandi punzhandi Diosta sirvisha. Cai chapanaraigu, Rey Apu Agripa, judiogunamanda ñuca causayuj tucuni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dále pak žádný mi nečiň zaměstknání, já zajisté jízvy Pána Ježíše nosím na těle svém. \t Cunamanda ñaupajma pihuas ama molestahuachu. Ñuca aichai Señor Jesuspa sefíalgunara charini."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož složtež to v srdcích vašich, abyste se nestarali, kterak byste odpovídati měli. \t Canguna shungüi ninguichi: Mana ñaupara iyarishachu imara rimangajpas chi punzhaunai canguna ama causayai tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Že jsem pět chlebů lámal mezi pět tisíců? A kolik jste plných košů drobtů sebrali? Řekli jemu: Dvanácte. \t Ñuca pichca tandara partiushca horas pichca huaranga runauna chaupii, ¿puchuunara masna tasahuara undaita pallacanguichi? Paiguna cutipanauca: Chunga ishquira."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A prodávali vladařství a statky, a dělili mezi všecky, jakž komu potřebí bylo. \t Paiguna allpaunara, paiguna charishcaunaras catusha, caranma cunauca, caran runa ministishca tupura."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A viděvše páni její, že jest odešla naděje zisku jejich, chytivše Pavla a Sílu, vedli je na rynk před úřad. \t Paihua patrongunaga ganachij supai llucshishcara ricusha, Pabloras Silasdas apinauca, pulasama apuuna ñaupajma pushanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Po tomto znejte Ducha Božího: Všeliký duch, kterýž vyznává Jezukrista v těle přišlého, z Boha jest. \t Caimanda Diospa Espiritura ricsichi. Tucui espíritu casna rimasha: Jesucristo runa aichahua shamushcami, nisha, cai espíritu Diosmandami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A všed Ježíš, bral se přes Jericho. \t Jesús Jericó nishca llactara icusha, pasauca. 2 Shu Zaqueo nishca runa tiauca, gobierno cullquira tandachijguna apu maca, charij runa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ó byste mne maličko posnesli v nemoudrosti mé, nýbrž posneste mne. \t Uyahuai shu ratolla ñuca yanga rimashcara. Ahuantapaichi ñucara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl: Abba, Otče, všecko jest možné tobě. Přenes kalich tento ode mne, ale však ne, což já chci, ale co ty. \t Casnami nica: Abba, Yaya, canhua tucui raihuajllami. Cai tormendarina vasora cuenta anzhuchipai ñucamanda. Randi mana ñuca munashcasna, astaumbas can munashcasna rashca tucuchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Na těch pak místech měl popluží kníže toho ostrova, jménem Publius, kterýžto přijav nás k sobě, za tři dni přátelsky u sebe v hospodě choval. \t Chi isla partii, islamanda apu allpauna tianauca. Paihua shuti Publio aca. Pai ñucanchira cayaca. Quinsa punzhara ñucanchira gusto cuirasha chanca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Křest Janův s nebe-li byl, čili z lidí? \t Juamba bautisánaga, ¿ahua pachamandachu aca, runaunamandachu aca?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž byl Melchiův, kterýž byl Addiův, kterýž byl Kozamův, kterýž byl Elmódamův, kterýž byl Erův, \t Melqui churi, Adi churi, Cosam churi, Elmodam churi, Er churi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A abychom vysvobozeni byli od nezbedných a zlých lidí. Neboť ne všech jest víra. \t Mañaichi ñucanchira manali shunguyujgunamandas manali rajgunamandas llushpiringaj; mana tucui runauna quirinara charinaunzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Takéž i vy, když uzřeli byste toto všecko, vězte, žeť blízko jest a ve dveřích království Boží. \t Shinallara cangunas imahoras cai tucui pactariupi ricusha, ña yachaichi pai mayanllaimi tiaun, pungu rayallai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když se již prodlilo, přistoupivše k němu učedlníci jeho, řekli: Pustéť jest toto místo, a již se prodlilo, \t Ña tutayaupi, Jesús yachachishca runauna paima shamunauca: Cai llactaga huasi illaj nisha, tutayaunmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V těch pak dnech, po soužení tom, slunce se zatmí a měsíc nedá světla svého. \t Shinashaga chi llaqui punzhaunai tormendarinauna pasashca huasha, indi yanayangami quillas llanduyangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale kterak by se pak naplnila Písma, kteráž svědčí, že tak musí býti? \t Shina rajpiga, ¿imasnara Quillcashcauna pactarinaunma, casnami tucuna anga nisha?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I divili se náramně všickni velikomocnosti Božské. A když se všickni divili všem věcem, kteréž činil Ježíš, řekl učedlníkům svým: \t Tucui mundu manzharinauca Diospa atun ushaira ricusha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož když se byli sem sešli, hned beze všeho meškání, druhý den posadiv se na soudné stolici, rozkázal jsem přivésti toho muže. \t Shinajpi paiguna shamunaupi, mana unayasha, cayandi punzha taripana huasii tiarisha chi runara apamungaj cachacani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Chválíce Boha a milost majíce u všeho lidu. Pán pak přidával církvi na každý den těch, kteříž by spaseni byli. \t Caran punzha Diosta alabasha, tucui runaunahua ali shunguhua tianaucami. Señor caran punzha quirijgunama quishpichina ajgunara llutachica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přišel do Kafarnaum, a v domě byv, otázal se jich: Co jste na cestě mezi sebou rozjímali? \t Capernaum llactama pactajpi, huasii tiausha, Jesús paigunara tapuca: ¿Cangunapura ñambii imara rimanaucanguichi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jim: Vámť jest dáno, znáti tajemství království Božího, ale těm, kteříž jsou vně, v podobenství všecko se děje, \t Jesús paigunara nica: Cangunaga, Dios mandana pacha pacashca shimira yachanguichimi. Randi canzhai ajgunara yachachina cuentanaunahua tucuira yachachina anga;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on pohroziv jim, rozkázal, aby toho žádnému nepravili, \t Jesusga paigunara mandaca: Ama pitas cuentaichichu, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale dí někdo: Ty víru máš, a já mám skutky. Ukažiž ty mi víru svou z skutků svých, a jáť tobě ukáži víru svou z skutků svých. \t Shu runa ñinga: Can quirinara charingui, ñucaga ali ranaunara charinimi, nisha. Shina rimajpi, camba alirana illaj quirinara ricuchihuai, randi ñuca ali rashcaunamanda ñuca quirinara canda ricuchisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo ačkoli jsou někteří, ješto slovou bohové, i na nebi i na zemi, (jakož jsou mnozí bohové a páni mnozí,) \t Huaquin dios nlshcauna tiashas cielois cai pachais, imasna ashca diosguna, ashca señorguna tianaun,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Poslal k Ježíšovi, řka: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má, čili jiného čekati máme? \t Juanga ishqui pai yachachishca runaunara cayasha, paigunara Señorbajma cachaca tapungaj: ¿Canzhu shamuna aj runa angui, mañasha shujtachu chapana anga?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I slyšel jsem jiný hlas s nebe, řkoucí: Vyjděte z něho, lide můj, abyste se nepřiúčastňovali hříchům jeho a abyste nepřijali z jeho ran. \t Shu shimira ahua pachamanda rimajta uyacani. Paimanda llucshichi, ñuca runauna, ama llutaringaj pai ucharashcaunai, paihua torméndostas ama apingaj, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Ty jsi mistr v Izraeli, a toho neznáš? \t Jesús paita nica: ¿Can Israel Yachachij Apu ashallarachu, caita mana yachangui?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy žena jedna, jenž nemoc svou trpěla od let dvanácti, (kterážto byla na lékaře vynaložila všecken statek, a od žádného nemohla uzdravena býti,) \t Shu ungushca huarmi, paihua yahuar ricurisha mana saquiríca, ña chunga ishqui huatara. Tucui paihua cullquira gastashca doctorgunahua. Pihuas paita alichinara mana ushacachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A já jsem viděl, a svědectví jsem vydal, že on jest ten Syn Boží. \t Paita ricucani. Ciertora rimashcani: Caimi Diospa Churi, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A slyšel-liť by kdo slova má, a nevěřil by, jáť ho nesoudím; nebo nepřišel jsem, abych soudil svět, ale abych spasen učinil svět. \t Maicans ñuca shimira uyajpi, mana pactachijpi, mana ñuca paita taripanichu. Cai pachara taripangaj mana shamucanichu, astaun cai pachara quishpichingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Abychom snad, přišli-li by se mnou Macedonští, a nalezli vás nehotové, nemusili se styděti, (ať nedím vy) za takovou chloubu. \t Mana shina tucujpi, huaquin Macedonia runauna ñucahua pariju shamusha, cangunara mana puruntushcara tupashas, ñucanchi pingarinchimaca, cangunas shinallara, ñucanchi shimi mana cierto ajta tupasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Žádný však o něm nemluvil zjevně pro bázeň Židů. \t Pihuas pajllai paimanda mana rimacachu, judiogunara manzhashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť pravím (skrze milost, kteráž dána jest mi,) každému z těch, jenž jsou mezi vámi, aby ne více smyslil, než sluší smysliti, ale aby smyslil v středmosti, tak jakž jednomu každému Bůh udělil míru víry. \t Ñucaga nini, Dios ñucara cushca gracia nishca aü iyaimanda, caran cangunahua tiaj dueñoma nini, pai quiquinmanda ama yapajta iyarichu, atun mani nisha, astaun ali tupulla iyarichi Dios caran dueñora cushca quirina tupui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bůh pak pokoje, kterýž toho velikého pro krev smlouvy věčné Pastýře ovcí vzkřísil z mrtvých, Pána našeho Ježíše, \t Cushi shungura cuj Dios, ñucanchi Señor Jesucristora huañushcaunamanda causachij, borregounara atun Cuiraj huiñaigama duraj pactachina shimi yahuarmanda,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Z vašeho účastenství v evangelium, hned od prvního dne až posavad, \t imasna ñaupa punzhamanda cuna horasgama parijumanda ñucara yanapashcanguichi evangelio shimira rimaushcai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zjevně to slovo mluvil. A chytiv jej Petr, počal mu domlouvati. \t Jesús caita pajlla pambai rimaca. Shinajpi Pedro paita shu partima pushasha nanajta rimai callarica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I povstav jeden z nich, jménem Agabus, oznamoval, ponuknut jsa skrze Ducha, že bude hlad veliký po všem okršlku zemském. Kterýžto i stal se za císaře Klaudia. \t Paigunamanda shuj, Agabo nishca ataricami. Diospa Espiritumanda rimasha intindichicami imasna ashca yarcai cai pachai shamungarauca. Cai yarcai Claudio nishca atun apu tiaushca horaspi shamuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Blahoslavení jste, když vám zlořečiti budou lidé a protivenství činiti, a mluviti všecko zlé o vás, lhouce, pro mne. \t Cushiunami anguichi imahoras ñucamanda chijnishca tormendachishca asha, ima manaliras cangunamanda llullasha rimanaupi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož i já i oni tak kážeme, a tak jste uvěřili. \t Shina ajpi, ñuca ashas, paiguna ashas, shinami camachicanchi, shinallara quiricanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Amen, amen pravím vám: Kdož nevchází dveřmi do ovčince ovcí, ale vchází jinudy, ten zloděj jest a lotr. \t Jesús nica: Cierto pacha cangunara nini: Maican runa borrego cularbi icusha, mana pungura pasasha, astaun shu partii quinzhara sicasha, casna runa shuhuajmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "(To pak pověděl, znamenaje, kterou by smrtí měl umříti.) \t Jesús casna rimasha pai huañuna samillara intindichicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ano i někteří z předních mužů Azianských, kteříž jemu přáli, poslavše k němu, prosili ho, aby se nedával do toho hluku. \t Shinallara huaquin Asia partimanda apuuna, paihua amigouna asha, shimira Pabloma cachanauca pai tandarina huasima ama icui richu, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Díky činíme Bohu a Otci Pána našeho Jezukrista, vždycky za vás modléce se, \t Diosta, ñucanchi Señor Jesucristo Yayara, agrasinchi, tucui horas cangunamanda Diosta mañasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I šlo za ním veliké množství lidu i žen, kteréžto plakaly a kvílily ho. \t Ashca runauna paita catimunauca, huacau huarmiunandi, Jesusta nisha ashcara huacanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož i my, takový oblak svědků vůkol majíce, odvrhouce všeliké břímě, i snadně obkličující nás hřích, skrze trpělivost konejme běh uloženého nám boje, \t Chimanda ñucanchis casna atun monton ricujgunara charisha ñucanchi muyujta, tucui llashajtas, ñucanchira arcaj ucharas saquishunchi, ahuantasha ñucanchi callpanai callpashunchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo zemřeli jste, a život váš skryt jest s Kristem v Bohu. \t Huañushcanguichi, canguna causaiga Cristohua pariju Diospajpi pac ashcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? jenž se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil? \t Chaupi chishira las tres mayanda Jesús shinzhira caparica: Eloi, eloi, ¿lama sabactani? nisha. Caiga runa shimii nin: Ñuca Dios, ñuca Dios, ¿imamanda ñucara saquihuashcangui?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ten, jenž zpytuje srdce, Bůh, svědectví jim vydal, dav jim Ducha svatého, jako i nám. \t Corazongunara ricuj Dios, paiguna quirishcara ricsisha, Santo Espiritura paigunama cuca, ñucanchima cushcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Mámeť se pak dostati na nějaký ostrov. \t Shu islai shitai tucuna anchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I zradovali se, a smluvili s ním, že mu chtí peníze dáti. \t Paiguna cushiyanauca, Cullquira cushunmi, ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Chléb náš vezdejší dej nám dnes. \t Ñucanchi caran punzha micunara cuhuai cuna punzha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "To uslyšav Ježíš, dí jim: Nepotřebují zdraví lékaře, ale nemocní. Nepřišelť jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání. \t Jesús caita uyasha, paigunara nica: Ali ajguna ambijta mana ministinaun, astaun ungushcauna. Alira rajgunara cayangaj mana shamucanichu astaun uchayujgunara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Též i přední kněží posmívajíce se, jeden k druhému s zákoníky pravili: Jinýmť jest pomáhal, sám sobě pomoci nemůže. \t Sacerdote apuuna yachaira yachachijgunandi shinallara asisha rimananauca: Shujgunara quishpichicami, nisha, randi pai quiquinllara mana ushanzhu quishpinara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ani se nazývejte vůdcové; nebo jeden jest vůdce váš Kristus. \t Cangunaraga runauna ama, Yachachij, ninauchu. Shujllami cangunara Yachachij, paiga Cristomi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A všickni andělé stáli okolo trůnu a starců a čtyř zvířat. I padli před trůnem na tváři své a klaněli se Bohu, \t Tucui angelguna apu tiarina muyujta, shinallara rucuunas chuscu causajgunas muyujta shayanauca. Paiguna tuama urmasha apu tiarina ñaupajpi, Diosta adoranauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Amen pravím vám: Lehčeji bude zemi Sodomských a Gomorských v den soudný nežli městu tomu. \t Cierto pacha cangunara nini, taripana punzhai Sodoma Gomorra llactauna castigana yali ahuantaihuaj anga chi llacta castigai tucunamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Oziáš pak zplodil Joátama. Joátam pak zplodil Achasa. Achas zplodil Ezechiáše. \t Uzíaspa churi Jotam aca, Jotamba churi Acaz aca, Acazpa churi Ezequías aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale že jsem vám tyto věci mluvil, zámutek naplnil srdce vaše. \t Astaun ñuca casna rimashcamanda, canguna shungüi ashcara llaquiringuichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Koupě od zlata, a stříbra, a drahého kamene, i perel, i kmentu, šarlatu, i hedbáví, i brunátného roucha, i všelikého dřeva tyinového, a všech nádob z kostí slonových, i všelikého nádobí z nejdražšího dříví, i z mědi, i z železa, i z mramoru; \t Curihua rashcaunara, cullquiras, valij rumiunaras, perla nishcaunaras, ñutu lino llachaparas, yana puca llachaparas, seda nishca llachaparas, puca llachaparas, gusto asnaj caspiras, marfil nishcaras, valij caspiunaras, pailaras, iruras, marmol nishca rumiras:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale kdož by setrval až do konce, tenť spasen bude. \t Randi, puchucaigama ahuantaj runa quishpichi tucungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť nejsme, jako mnozí, cizoložící slovo Boží, ale jako z upřímnosti, a jako z Boha, před obličejem Božím, o Kristu mluvíme. \t Ñucanchi mana ashca runauna cuentachu anchi Diospa shimira huajlichisha catusha, astaun ñucanchi ali shungumanda, quiquin Diosmanda, quiquin Diospa ñaupajpis rimaunchi, Cristo shutii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A všedši hned s chvátáním k králi, prosila ho, řkuci: Chci, abys mi dal hned na míse hlavu Jana Křtitele. \t Uctalla ushushi rey apu ñaupajma icusha: Cunallara Bautisaj Juamba umara pitisha, pulatoi churasha cuhuai, nica. Shina nisha mañaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přišel-liť by pak k vám Timoteus, hleďtež, aby bezpečně byl u vás; neboť dílo Boží dělá jako i já. \t Timoteo shamujpiga, paita ali chasquipanguichi, pai cungailla cangunahua tiangaj. Pai Diospa tarabanara alimi raun, ñuca cuenta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy Ježíš odpovídaje, řekl jemu: Vidíš toto tak veliké stavení? Nebudeť ostaven kámen na kameni, kterýž by nebyl zbořen. \t Jesús cutipasha paita rimaca: ¿Ricunguichu cai atun huasiunara? Mana ima rumis shu rumi ahuais saquiringachu. Tucui tulashca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo tak Bůh miloval svět, že Syna svého jednorozeného dal, aby každý, kdož věří v něho, nezahynul, ale měl život věčný. \t Casnami Dios cai pachara llaquica, paihua sapalla Churira cuca, maicans paihuajpi quirisha ama chingarichu, astaumbas huiñai causaira charichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak zbouřili lid a starší i zákoníky, a obořivše se na něj, chytili jej, a vedli do rady. \t Paiguna tucui runaunara, rucuunara, yachaira yachachijgunaras turbachinauca. Estébanda tupasha paita apinauca. Paita mandaj apuuna tandarinama pushanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy sedmý anděl vylil koflík svůj na povětří, i vyšel hlas veliký z chrámu nebeského, od trůnu, řkoucí: Stalo se. \t Canzhis ángel paihua vasora talica huairai. Ahua pacha templo huasimanda apu tiarinamandas shinzhi shimi rimashca uyarica, casna nisha: Ña rashcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A poklek na kolena, zvolal hlasem velikým: Pane, nepokládej jim toho za hřích. A to pověděv, usnul v Pánu. \t Paiga cungurisha shinzira caparica: Señor, nisha, caigunara ama causayachipanguichu cai uchara. Shina rimasha huañusha puñucami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl služebník: Pane, stalo se, jakož jsi rozkázal, a ještěť místo jest. \t Sirvijga: Patrón, nica, can mandashcasnara rashcami. Shinajllaira chara lugar tiaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož hodujmež ne v kvasu starém, ani v kvasu zlosti a nešlechetnosti, ale v přesnicích upřímosti a pravdy. \t Shinajpi, istara rashunchi, mana rucu punguichina polvohua, mana manali shungu manali rana punguichina polvounahuas, astaun mana punguirishca tanda cuenta ali ranahuas cierto shimihuas istara rashunchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Věrného tomu, kdož jej ustanovil, jako i Mojžíš byl věrný ve všem domě jeho. \t Paiga paita cayaj Diosta ali uyaj maca imasna Moisespas ali uyaj aca tucui Diospa huasii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Amen pravím vám: Kdož by koli nepřijal království Božího jako dítě, nevejdeť do něho. \t Cierto pacha cangunara nini, maicambas Dios mandana pachara mana ichilla huahuasna chasquijpi, mana pacha chihui icungachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo tento syn můj byl umřel, a zase ožil; byl zahynul, a nalezen jest. I počali veseli býti. \t Caiga ñuca churi huañushca aca, cuna causarishca; chingarishca aca, cunaga tarishcami. Cushiyangaj callarinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tehdy povstavši všecko to množství jich, vedli jej ku Pilátovi. \t Shinajpi tucui chi montonguna atarisha Jesusta pushanauca Pilatojma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Byl za dnů Herodesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta. \t Herodes Judea rey apu ashcai, shu Zacarías nishca sacerdote tiauca, Diospa huasii sirvij, Abías montonmanda. Paihua huarmi Aaromba ushushiunamanda aca, paihua shuti Elisabet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy zástup a hejtman a služebníci Židovští jali Ježíše, a svázali jej. \t Shinajpi soldaro monton paiguna capitandi judioguna cachashcaunandi Jesusta apinauca, huascahua paita huatanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť nezáleží v řeči království Boží, ale v moci. \t Dios mandana pacha mana shimiunamandallachu, astaun ushaimandami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Blahoslavení budete, když vás nenáviděti budou lidé, a když vás vyobcují, a haněti budou, a vyvrhou jméno vaše jakožto zlé, pro Syna člověka. \t Cushiuna anguichi runauna cangunara chijnijpi, cangunara chicanyachijpi paigunamanda, cangunara piñanaupi ñuca, Runa Churi nishcara, llaquishcaraigu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I dí Ježíš: Zdvihněte kámen. Řekla jemu Marta, sestra toho mrtvého: Pane, jižť smrdí; nebo čtyři dni v hrobě jest. \t Jesús: Rumira anzhuchichi, nica. Martaga, huañu Lázaro pañi, nica: Señor, asnangami; ña chuscu punzha pambashcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Posvětiž jich v pravdě své, slovo tvé pravda jest. \t Paigunara chicanyachi camba cierto shimii. Can rimashca shimi ciertomi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V němžto jsou skryti všickni pokladové moudrosti a známosti. \t Cristojpiga tucui intindina, tucui yachana valishcauna pacashcami tianaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož přijdu-liť tam, připomenuť skutky jeho, kteréž činí, mluvě proti nám zlé řeči. A nemaje dosti na tom, i sám bratří nepřijímá, i těm, kteříž by přijímati chtěli, nedopouští, a ze sboru je vylučuje. \t Chiraigumanda, ñuca rishaga, pai rashcaunara iyachisha, imasna manali shimiunahua ñucanchira piñasha rimaun. Maspas, casna rashcaunahua mana cushi tucusha, uquiunaras mana chasquinzhu, chasquisha niugunaras arcan, paigunara iglesiamanda ichun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pavlovi pak, když chtěl jíti k lidu, nedopustili učedlníci. \t Pablo runaunajma icusha nijpi, quirijguna mana munanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vzteklé vody mořské, vymítajíce jako pěny svou mrzkost, hvězdy bludné, jimžto mrákota tmy zachována jest na věčnost. \t shinzhi lamar tsaglasguna cuenta, paiguna quiquin pingarinara puscu cuenta shitajguna; yanga purij estrellasguna cuenta, paigunajta llandu tuta huiñaigama huacachishcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vždycky mrtvení Pána Ježíše na těle svém nosíme, aby i život Ježíšův na těle našem zjeven byl. \t Maima rishas ñucanchi aichai Jesús huañushcara apaunchi, Jesuspa causai shinallara ricurichu ñucanchi aichai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak řekl k nim: Zdali můžete synům ženicha, dokudž s nimi jest ženich, kázati se postiti? \t Jesús paigunara nica: Ushanguichichu borai tiau amigouñara sasichingaj, cari tiaushcallaira."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A oni řekli jemu: Můžeme. A Ježíš řekl jim: Kalich zajisté, kterýž já piji, píti budete, a křtem, kterýmž já se křtím, křtěni budete, \t Paiguna cutipanauca: Ushanchimi, nisha. Shinajpi Jesús paigunara nica: Cierto pacha nini, ñuca upina vasora cuenta upinguichimi, ñuca bautisanahua cuenta bautisarishca anguichimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Mezi tím pak prosili ho učedlníci, řkouce: Mistře, pojez. \t Yachachishca runaunaga Jesusta: Yachachij, micui, nisha ruganauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když pak umřel Herodes, aj, anděl Páně ukázal se Jozefovi ve snách v Egyptě, \t Shinashas, Herodes huañushca huasha, Señorba ángel cuti ricurimuca Josera pai nuspashcaunai, Egipto llactai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby na pohany požehnání Abrahamovo přišlo v Kristu Ježíši a abychom zaslíbení Ducha svatého přijali skrze víru. \t Cristo Jesús maldiciai tucuca Abrahamba bendición gentilgunama pactachu, ñucanchi quirishcamanda cusha nishca Espiritura apingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo David praví o něm: Spatřoval jsem Pána před sebou vždycky; nebo jest mi po pravici, abych se nepohnul. \t David Jesusmanda rimaca: Señorda tucui horas ñuca ñaupajpi ricucani; pai ñuca ali maqui partima tiausha, mana turbarishachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo z vína hněvu smilstva jeho pili všickni národové, a králové zemští smilnili s ním, a kupci zemští z zboží rozkoší jeho zbohatli. \t Tucui llactauna paihua tacarinamanda urti vinora upinaushcami. Cai pacha rey apuuna paihua tacarinaushcami. Cai pacha catujguna paihua gusto munanaita charishcaunamanda charij tucunaushca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ty Betléme, země Judská, nikoli nejsi nejmenší mezi knížaty Judskými; neboť z tebe vyjde Vývoda, kterýž pásti bude lid můj Izraelský. \t Can Belén, Judea partii tiaj, Judá apuunamanda mana yali ichillachu angui. Canmanda shu pushaj runa llucshinga, ñuca aillu Israelda cuirangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odsoudili jste a zamordovali spravedlivého, a neodpíral vám. \t Ali runara causayachisha huañuchishcanguichi. Paiga cangunara mana arcachin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale když trefili na to místo, kdež se dvoje moře schází, tu se zastavila lodí. A přední konec lodí uváznutý stál, nehýbaje se, zadní pak konec lámal se násilím vln. \t Astaun ishqui yacupura aitariushcai, barco punda rumii siriricami. Barco siqui pascaringaj callarica, lamar tsaglas shinzhi aitashcaraigumanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Maličko kvasu všecko těsto nakvašuje. \t Ansalla punguichina polvo entero masashcara punguichin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A viděl jsem anděla silného, volajícího hlasem velikým: Kdo jest hoden otevříti knihy tyto a zrušiti pečeti jejich? \t Shu shinzhi angelda ricucani shinzhi shimihua caparijta: ¿Pita valinri, nisha, quillcara pascangaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Svědectví vydávaje i Židům i Řekům o pokání k Bohu a o víře v Pána našeho Ježíše Krista. \t Judiogunama gentilgunamas Diospa ñaupajpi arrepentinara Señor Jesucristoi quirinaras ciertora rimashcani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Království zajisté Boží není pokrm a nápoj, ale spravedlnost a pokoj a radost v Duchu svatém. \t Dios mandana pacha mana micunachu, mana upinachu, astaun ali causana, ganas shungu, cushi shungus, Santo Espiritui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Takž podobně i druhý, i třetí, až do sedmého. \t Shinallarami ishqui quinsa uquiuna, canzhis uqutgama, huarmira apinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Než potřebíť jest vám trpělivosti, abyste vůli Boží činíce, dosáhli zaslíbení. \t Chapaisiqui shungura ministinguichi, Diospa munaira pactachishca huasha, pai cushca shimira apingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo byste pak deset tisíc pěstounů měli v Kristu, však proto nemnoho máte otců. Nebo v Kristu Ježíši skrze evangelium já jsem vás zplodil. \t Cristoi chunga huaranga yachachijgunara charishallara, mana ashca yayaunara charinguichi. Ñucaga Cristo Jesuspi canguna yaya tucucani, paihua evangelio ali shimimanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Proč mluvení mého nechápáte? Protože hned slyšeti nemůžete řeči mé. \t ¿Imarasha ñuca shimira mana intindinguichichu? Ñuca rimashcara mana uyashcamanda mana intindinguichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vida pak Ježíš zástupy, vstoupil na horu; a když se posadil, přistoupili k němu učedlníci jeho. \t Jesús chi ashca runaunara ricusha, urcuma sicaca; pai tiarijpi pai yachachishca runauna paihuajma shamunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tak mnozí jedno tělo jsme v Kristu, a obzvláštně jedni druhých údové. \t shinallara ñucanchi ashca aicha partipura asha, shu aichalla, shu cuerpolla anchi Cristoi, caran dueño chi shujgunahua aicha partiuna cuenta asha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I reptali farizeové a zákoníci, řkouce: Tento hříšníky přijímá a jí s nimi. \t Fariseoguna yachaira yachachijgunandi paimanda piñarinauca: Cai runa uchayujgunara chasquin, paigunahua micun, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když pak byl sám, tázali se ho ti, kteříž při něm byli, se dvanácti, na to podobenství. \t Sapalla tucujpí, mayambi ajguna paihua chunga ishqui yachachishca runaunandi pai rimashca yachachina cuentanamanda tapunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vně pak budou psi a čarodějníci, a smilníci, a vražedlníci, a modláři, i každý, kdož miluje a činí lež. \t Astaumbas allcuuna canzhama tianaunga, sagraunandi, shujhua tacarijgunandi, huañuchijgunandi, runa rashca diosta alabajgunandi, tucui llullanara llaquijgunandi rajgunandis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dokudž jsem byl dítě, mluvil jsem jako dítě, myslil jsem jako dítě, smýšlel jsem jako dítě, ale když jsem učiněn muž, opustil jsem dětinské věci. \t Ñuca huahua ashcai, huahua cuenta rimacani, huahua cuenta iyaricani, huahua cuenta intindicani. Astaun shunguyuj tucushaga huahua tono ranara saquicani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bratří, příchylnost zajisté s zvláštní libostí srdce mého jestiť k Izraelovi, i modlitba za něj k Bohu, aby spasen byl. \t Uquiuna, cierto pacha ñuca shungüi munasha, Diosta mañauni Israelmanda, paiguna quishpingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ne proto, že bych jakou nouzi měl, toto pravím; nebo já naučil jsem se dosti míti na tom, což mám. \t Caita mana ninichu ñuca ministishcamanda. Ñucaga ña yachashcani ima charishcahuas cushi tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jest-liť Kristus v vás, tedy ač tělo umrtveno jest pro hřích, však duch živ jest pro spravedlnost. \t Astaun Cristo cangunajpi tiaupi, aicha cierto pacha huañushcami ucharaigu, randi espíritu causaun ali ashcaraigu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Proti takovýmť není Zákon. \t Manso shungu, aicha munaira arcanas. Caigunahua ima ley shimis mana tianzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale ty když bys se modliti chtěl, vejdi do pokojíka svého, a zavra dveře své, modliž se Otci svému, jenž jest v skrytě, a Otec tvůj, kterýž vidí v skrytě, odplatí tobě zjevně. \t Canga Diosta mañasha nisha, camba ucui icungui, pungura ishcangui, camba pacallai tiaj Yayara mañangui. Camba pacallai ricuj Yaya tucui runa ricushcai canda pagangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Všickni se uchýlili, spolu neužiteční učiněni jsou; není, kdo by činil dobré, není ani jednoho. \t Tucui anzhurinaushca, pariju mana valijguna tucunaushca. Alira rajga illan, mana shujpas tianzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když se pak nedostalo vína, řekla matka Ježíšova k němu: Vína nemají. \t Borai, vino pishijpi, Jesuspa mama paita nica: Vino illan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpověděv Ježíš, řekl: Ó pokolení nevěrné a převrácené, dokudž budu u vás a dokud vás snášeti budu? Přiveď sem syna svého. \t Jesús cutipasha nica: ¡Ah, nisha, mana quirij mana uyaj miraiguna! ¿Imahorasgama cangunahua compañana ani, cangunara ahuantana ani? Camba churira pushamui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jakož jsem prosil tebe, abys pozůstal v Efezu, když jsem šel do Macedonie, viziž, abys přikázal některým jiného učení neučiti, \t Ñuca Macedonia llactama riushcai, canda rugacani, Efeso llactai saquiripai, nisha, huaquin chihui ajgunara camachingaj shu chican yachaira ama yachachinauchu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jestliže všecko tělo jest oko, kde pak bude sluch? Pakli všecko tělo jest sluch, kde povonění? \t Entero aicha ñahuilla ajpi, ¿maibirairi rinri? Entero aicha rinrilla ajpiga, ¿maibirairi muctina?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "An i lodí tak veliké jsouce a prudkými větry hnány bývajíce, však i nejmenším veslem bývají sem i tam obracíny, kamžkoli líbí se tomu, kdož je spravuje. \t Atun barcounara iyarichi. Atun ashallara, shinzhi huairahua apai tucushas, shu ichilla cahuinallahua muyuchishcami, pushaj dueño maima rinara munajpis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když již dnělo, napomínal Pavel všech, aby pojedli, řka: Již jest tomu dnes čtrnáctý den, jakž očekávajíce, trváte lační, nic nejedouce. \t Punzhayai callarijpi Pablo tucuira camachica: Canguna tucui micuichi, nisha. Cuna ña chunga chuscu punzhara yarcaihua chapashcanguichi, mana ansas micusha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Já pak Boha za svědka beru na svou duši, že lituje vás, ještě jsem nepřišel do Korintu. \t Ñucaga Diosta cayauni ñuca almara ricuj tucungaj, imasna cangunara llaquishcamanda mana ñaupa shamucanichu Corinto llactama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Hejtman v Damašku lidu Aréty krále, ostříhal města Damašku, chtěje mne do vězení vzíti. \t Damasco llactai, Aretas nishca rey apu llactai gobernador, paiguna llactara ishcaca ñucara apingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak všech rodů od Abrahama až do Davida bylo rodů čtrnácte. A od Davida až do zajetí Babylonského rodů čtrnácte. A od zajetí Babylonského až do Krista rodů čtrnácte. \t Shinajpi, Abrahanmanda Davidgama chunga chuscu cuti mirashcauna tianauca. Davidmanda Babiloniama apanagama chunga chuscu miraiguna tiaca. Babiloniama apashcamanda Cristogama chunga chuscu miraiguna aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A byl blízko svátek Židovský, památka stánků. \t Judioguna ichilla huasi rana ista mayanllayamuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dokazujeť pak Bůh lásky své k nám; nebo když jsme ještě hříšníci byli, Kristus umřel za nás. \t Astaumbas Dios pai quiquin llaquishcara ñucanchima ricuchin, ñucanchi chara uchayujguna ajllaira, Cristo ñucanchi randimanda huañuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ten poslouchal Pavla mluvícího. Kterýžto pohleděv naň, a vida, an věří, že uzdraven bude, \t Cai runa Pablo rimashcara uyaca. Pablo paita ricusha, pai aliyangaj quirinara ricusha,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když uzřel drak, že jest svržen na zem, honil ženu tu, kteráž porodila toho pacholíka. \t Dragón nishcaga, pai cai pachama shitashcara riparasha, churira pagarichij huarmira catica tormendachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ona řekla: Takť jest, Pane. Avšak štěňata jedí drobty, kteříž padají z stolů pánů jejich. \t Huarmiga: Ari, Señor, nica, shinajllaira ichilla allcuuna mesamanda urmaj puchuunara micunaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jakožto muž dvojí mysli a neustavičný ve všech cestách svých. \t Ishqui iyaiyuj runa tucui pai rashcaunai yapa turcarisiqui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jedenácte pak učedlníků šli do Galilee na horu, kdežto jim byl uložil Ježíš. \t Chunga shuj yachachishca runaunaga Galileama rinauca Jesús rimashca urcuma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I připravili jemu tu večeři, a Marta posluhovala, Lazar pak byl jeden z stolících s nimi. \t Chihui Jesuspajta shu istara ranauca, tuta. Marta yanapaca. Lázaroga Jesushua pariju mesai tiaríca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale já uzřev, že nesprostně chodí v pravdě evangelium, řekl jsem Petrovi přede všemi: Poněvadž ty jsa Žid, pohansky živ jsi, a ne Židovsky, proč pohany k Židovskému způsobu vedeš? \t Ñuca imasna paiguna evangelio shimii mana dirichu purishcara ricusha, Pedrora rimacani tucui runa ñaupajpi: Can, judio ashallara, gentilguna cuenta causausha, mana judio cuenta, ¿imaraigu gentilgunara camachingui judioguna yachaira catingaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I otázalo se ho jedno kníže, řka: Mistře dobrý, co čině, život věčný obdržím? \t Shu valij runa Jesusta tapuca: Ali Yachachij, nisha, ¿imara ranarai ñuca huiñai causaira apingaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jiní pak mrtví neožili, dokudž by se nevyplnilo tisíc let. A toť jest první vzkříšení. \t Chishu huañushcauna mana cuti causanaucachu huaranga huatauna pactaringagama. Caimi ñaupa causarina."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Milost Pána našeho Jezukrista budiž s duchem vaším. Amen. List tento k Filemonovi psán byl z Říma po Onezimovi služebníku. \t Ñucanchi Señor Jesucristo gracia nishca ali iyai camba espirituhua tiachu. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tatoť bude smlouva má s nimi, když shladím hříchy jejich. \t Caimi ñuca pactachina shimi paigunahua, ñuca paiguna uchara quichuna punzhai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A přisáhl-li by kdo skrze oltář, nic není; ale kdo by přisáhl skrze ten dar, kterýž jest na něm, povinen jest. \t Shinallara: Pis altar shutii shimira cujpi, Yangami ran, ninguichi. Astaun pis altarbi tiaj sacrificio shutii shimira cujpi, dibijmi tucun, ninguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nejmilejší, milujmež jedni druhé; nebo láska z Boha jest, a každý, kdož miluje, z Boha se narodil, a znáť Boha. \t Llaquishcauna, parijumanda llaquinaushunchi. Llaquinaga Diosmandami. Tucui llaquij runa Diosmanda pagarishcami, Diosta ricsinmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neprosímť, abys je vzal z světa, ale abys jich zachoval od zlého. \t Can paigunara cai pachamanda llucchingaj mana ruganichu, astaun can paigunara manalimanda huacachichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A uzřev zdaleka fík, an má listí, šel, zda by co nalezl na něm. A když přišel k němu, nic nenalezl kromě listí; nebo nebyl čas fíků. \t Carumanda ricushaga, shu higo nishca upina muyu yurara ricusha, pangayuj aj, llutarisha imallas tiangami nisha mascaca. Pactasha ricujpiga, pangalla tiaca, mana pai muyu aparina horas ajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vzav kalich, a díky činiv, dal jim, řka: Pijte z toho všickni. \t Vasoras apisha, agrasishca huasha, paigunara cuca: Upichi tucui canguna, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nejposléze sedícím spolu jedenácti ukázal se, a trestal nedověru jejich a tvrdost srdce, že těm, kteříž jej viděli vzkříšeného, nevěřili. \t Puchucaibi Jesús ricurimuca chi chunga shuj runaunama, paiguna mesai tiaushcai. Paiguna mana quirishcara, paiguna shungu shinzhiyashcaras rimacami, pai causarishcara ricujguna rimashcara mana quirishcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když oni vycházeli, aj, přivedli mu člověka němého, majícího ďábelství. \t Paiguna rinaupi, runauna shu upa shimi runara apamunauca, supai apíshcami aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on řekl jemu: Pane, s tebou hotov jsem i do žaláře i na smrt jíti. \t Pedro paita: Señor, nica, ña maní canhua ringaj, mana chonda cularmalla astaun huañuigamas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jenž nalezl milost před obličejem Božím, a prosil, aby nalezl stánek Bohu Jákobovu. \t Cai David Diospa ñaupajpi llaquishcara tupaca; Jacobpa Diospajta shu huasira sicanchingaj munaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A opět: Chvalte Hospodina všickni národové, a velebtež ho všickni lidé. \t Cutillara: Señorda alabaichi, tucui gentilguna. Paita ahuayachichi, tucui runauna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém. \t Ñuca rinri can salurashca shimira uyasha, huahua cushiyasha ñuca icsai saltaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekli jemu: Kde jest ten člověk? Řekl: Nevím. \t Shinajpi: ¿Pai maibirai? ninauca: Runaga: Mana yachanichu, cutipaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo i k tomu povoláni jste, jako i Kristus trpěl za nás, nám pozůstaviv příklad, abychom následovali šlépějí jeho. \t Caimanda cayashca acanguichi. Shinallara Cristo ñucanchimanda tormendachishca aca, ñucanchima shu ricuchinara saquica, canguna pai aitaushca chaquii catingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přišel k městu Samařskému, kteréž slove Sichar, vedle popluží, kteréž byl dal Jákob Jozefovi, synu svému. \t Shinajpi Jesús shu Samaría partii tiaj Sicar nishca llactama pactamuca. Cai llacta Jacob paihua churi Josema cushca allpa mayambi tiauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pakli kdo lační, doma jez, abyste se nescházeli k odsouzení. Jiné pak věci, když přijdu, zřídím. \t Maicambas yarcachishca ashaga, paihua quiquin huasii micuchu, canguna tandarishcai ama taripai tucungaj. Ñuca shamushaga shujgunaras alichishami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když tam přišli a shromáždili církev, vypravovali jim, kteraké věci Bůh skrze ně učinil a že otevřel pohanům dveře víry. \t Paiguna pactai risha, quirijgunara tandachisha, cuentanauca ima atun ranaunara Dios paigunahua rarca, imasnara gentUgunama quiringaj pungura pascashca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řka: Zvěstovati budu jméno tvé bratřím svým, uprostřed shromáždění prozpěvovati budu tobě. \t casna nisha: Ñuca uquiunara camba shutira rimasha, tandarishca chaupi shungüi canda alabashami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Co jest snáze říci šlakem poraženému: Odpouštějí se tobě hříchové, čili říci: Vstaň a vezmi lože své a choď? \t ¿Imara mas rimanalla anga, suchu runara: Camba uchara perdonashcangui, nisha, paita rimangaj: Atari, camba caitura apasha ri?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řka: Co se vám zdá o Kristu? Čí jest syn? Řkou jemu: Davidův. \t Cristomanda, ¿imara iyanguichi? nica. ¿Pihua churirai? Paiguna, Davidpa churimi, ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A svolav zástup, řekl jim: Slyšte a rozumějte. \t Taucariai runaunara paihuajma cayausha, Jesús: Uyaichi, nica, intindichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož trpěliví buďte, bratří, až do příchodu Páně. Aj, oráč očekává drahého užitku zemského, trpělivě naň očekávaje, až by přijal podzimní i jarní déšť. \t Chiraigumanda uquiuna, alilla chapanguichi Señor shamunagama. Ricuichi imasna tarpuj runa chapaun allpamanda llucshij valij muyuunara, ñaupa punda shamuj tamiara puchucai tamiara alimanda chapausha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jeden pak z těch zločinců, kteříž s ním viseli, rouhal se jemu, řka: Jsi-li ty Kristus, spomoziž sobě i nám. \t Jesushua pariju huarcushca manali rajgunamanda shuj Jesusta camisha nica: Can Cristo ashaga, canllara quishpi, ñucanchiras quishpichihuai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pozdravte sebe vespolek v políbení svatém. Pozdravujíť vás církve Kristovy. \t Parijumanda saluranuichi shu chuyaj muchanahua. Tucui Cristo iglesiauna cangunara saluranaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale řečeno jim, aby neškodily trávě zemské, ani čemu zelenému, ani kterémukoli stromoví, než toliko lidem, kteříž nemají znamení Božího na čelích svých. \t Paigunara mandashca aca cai pacha quihuara, ima verde pangaras, ima yuraras ama huajlichingaj, astaun runaunallara, paiguna urintii Diospa sellora nishcara mana charijgunara huajlichingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nyní co mešká, víte, totiž aby on teprv zjeven byl časem svým. \t Cunaga paita arcajta yachanguichi, paihua quiquin horaspi ricurimungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A zase osvědčuji všelikému člověku, kterýž se obřezuje, že jest povinen všecken Zákon naplniti. \t Cutillara nini: Maican runas circuncisión ranara rausha, ña entero ley shimira pactachina anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vtom opět sšel se zástup, takže nemohli ani chleba pojísti. \t Ashca runauna cuti tandarimunauca; paiguna shamushcamanda Jesús paihua tiajgunandi micungaj mana ushanaucachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A zvláště pak vidouce takovou příhodnost, žeť jest se nám již čas ze sna probuditi. (Nyníť zajisté blíže nás jest spasení, nežli když jsme uvěřili.) \t Horasta ricsinguichi, ña puñunamanda lliccharina horasmi. Ñucanchi quíshpina ña mas mayanllayamushcami ñucanchi ñaupa quírishca horasmanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Muži milujte ženy své, jako i Kristus miloval církev, a vydal sebe samého za ni, \t Cariuna, canguna huarmiunara llaquichi, imasna Cristo iglesiara llaquica, iglesia randimanda paulara cuca,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím. \t Uyaj rinriyujga Espíritu iglesiaunama rimashcara uyachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A sezpívavše písničku, vyšli na horu Olivetskou. \t Paigunaga cantanara cantashca huasha, llucshisha Olivos nishca urcuma rinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdali jsi ty větší otce našeho Abrahama, kterýž umřel? I proroci zemřeli jsou. Kým ty se činíš? \t Canga, ¿ñucanchi yaya Abrahanmanda yalichu angui? Pais huañuca, shinallara Diosmanda rimajgunas. Canga, ¿pita tucusha ningui?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy ihned odstoupili od něho ti, kteříž jej měli trápiti. Ano i hejtman bál se, když zvěděl, že jest Říman, a že jej byl kázal svázati. \t Shinajpi chi ratollai paita tormendachijguna anzhurinauca. Atun capitambas manzhacami Pablo romano runa ajta uyasha, paita huatashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekli mezi sebou: Neroztrhujme jí, ale losujme o ni, čí bude. Aby se naplnilo písmo, řkoucí: Rozdělili sobě roucho mé, a o můj oděv metali los. A žoldnéři zajisté tak učinili. \t Paigunapura ninauca: Ama lliquishunchi caita. Astaun ajllashunchi pihuajchu anga; maican Uchayuj asha apachu. Shina rasha, quillcashcara pactachinauca, cai: Paigunapura ñuca churanara chaupinauca, ñuca llachapamanda maican lichayujta ajllanauca, nisha. Soldarouna shina ranauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož čiň pokání z této své nešlechetnosti, a pros Boha, zda by odpuštěno bylo tobě to myšlení srdce tvého. \t Arrepentiri cai can manali rashcara. Diosta rugai, pai perdonanga chari camba corazombi iyashcara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I rozhlášeno jest to po všem městě Joppen, a uvěřili mnozí v Pána. \t Cai rashca tucui Jope llactai uyarica. Ashca runauna Señorbi quirinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jemu Ježíš: Co mne nazýváš dobrým? Žádný není dobrý, než sám toliko Bůh. \t Jesús paita nica: ¿Imarasha ñucara, Ali nisha rimahuanguiri? Pis mana alichu, Diosllami ali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli, \t Ñucanchira chijnijgunamanda quishpichina, shinallara tucui ñucanchira chijnijguna maquimandas;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A zabijíť jej, a třetího dne z mrtvých vstane. I zarmoutili se náramně. \t Paita huañuchinaungami, astaumbas quinsa punzha huasha causarimungami. Paiguna llaquirinauca ashcara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak odpovídaje, řekl jim: Co vám přikázal Mojžíš? \t Jesús cutipasha rimaca: ¿Moisés imara camachica cangunara?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy dí jí Petr: I pročež jste se smluvili, abyste pokoušeli Ducha Páně? Aj, nohy těch, kteříž pochovali muže tvého, přede dveřmi jsou, a vynesouť také i tebe. \t Pedro paita rimaca: ¿Imamanda cuentanaushcanguichi Diospa Espiritura umangaj? Camba carira pambajguna pungüi tianaun. Canda shinallara llucchinaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Začínáme opět sami sebe chváliti? Zdaliž potřebujeme, jako někteří, schvalujících listů k vám, nebo od vás k jiným? \t ¿Cutillara callarinchichu ñucanchimanda ali rimangaj canguna ñaupajpi? ¿Cuti ministinchichu ali rimana quillcaunara cangunahua, shujguna cuenta? ¿Cangunamanda ali rimashcara ministinchichu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteréhož jav, do žaláře vsadil, poručiv jej šestnácti žoldnéřům k ostříhání, chtěje po velikonoci vyvésti jej lidu. \t Paita apishaga, chonda cularbi ishcacami. Chunga socta soldaroma cushca aca ricungaj. Pascua ista pasashca huasha runauna ñaupajpi llucchinara munaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy odšedše farizeové, radili se, jak by polapili jej v řeči. \t Shinajpi fariseoguna rimanangaj rinauca, Jesusta ima shimiis apingaj, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak nechtěl, ale odšed, dal jej do žaláře, dokudž by nezaplatil dluhu. \t Paiga mana munacachu, astaun runara chonda cularbi shitaca dibishcara pagangagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A Festus odpověděl, že má Pavel ostříhán býti v Cesaree, a on sám že tudíž tam přijede. \t Astaun Festo cutipaca: Pablo ishcashca tiaun Cesárea llactai, chimallara ña ringarauni, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protože poznavše Boha, nectili jako Boha, ani jemu děkovali, ale marní učiněni jsou v myšleních svých, a zatmíno jest nemoudré srdce jejich. \t Paigunaga Diosta ricsishallara, paita mana ahuayachinaucachu quiquin Dios cuenta, maspas paita mana agrasinauca. Astaumbas paiguna iyaushcai upa tucunauca, paiguna upa shungu llandu tucuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Co já činím, ty nevíš nyní, ale potom zvíš. \t Jesús paita cutipasha: Ñuca raushcara mana intindinguichu cuna, nica, astaun huasha intindinguimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vidouce to učedlníci jeho, rozhněvali se, řkouce: I k čemu jest ztráta tato? \t Yachachishca runauna caita ricusha piñarinauca: ¿Imarasha caita yanga baratun? ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Andělu pak Tyatirské církve piš: Totoť praví Syn Boží, jenž má oči jako plamen ohně, a nohy jeho podobné jsou mosazi: \t Tiatira nishca llactai tiaj iglesia angelma quillcai: Diospa Churi, sindij nina cuenta ñahuiyuj, chiujlla ricurij paila cuenta chaquiyuj, caita nin:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A byl jsem u vytržení ducha v den Páně, i uslyšel jsem za sebou hlas veliký jako trouby, \t Espiritui tiaucani Diospa punzhai. Ñuca huashai shu shinzhi shimira uyacani, shu atun cormeta uyarishcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vůdcové slepí, kteříž cedíte komára, velblouda pak požíráte. \t ¡Ñausa pushajguna. Challunda shushunguichi, astaumbas camello nishcara nillpunguichi!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kolikrátž byste koli jedli chléb tento a z kalicha toho pili, smrt Páně zvěstujte, dokavadž nepřijde. \t Shinajpi tucui cuti cai tandara micusha, vinora upishas, Señor huañushcara ricuchinguichi, pai shamunagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A mezi tím když on mluvil, prosil ho jeden farizeus, aby obědval u něho. A všed, posadil se za stůl. \t Jesús rimai pasashca huasha, shu fariseo runa paita rugasha: Ñucahua pariju micui, nica. Jesús icusha mesai tiarica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýchžto ozdoba budiž ne ta zevnitřní, v spletání vlasů, a províjení jich zlatem, anebo v odívání plášťů, \t Canguna sumacyachishcaga, ama canzhamallara achu, aecha quindiyachishcahuas, curihuas, valij churarinaunahuas,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pakli celé tělo tvé světlé bude, nemaje žádné částky tmavé, budeť všecko tak světlé, že tě jako svíce bleskem osvítí. \t Shinasha, tucui camba aicha punzhahua undarishca asha, mana ima partís llandui ashas, tucui punzhayachishca anga, imasna shu vela canda punzhayachin pai aitashcahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale kdož slyší a nečiní, podoben jest člověku, kterýž staví dům svůj na zemi bez gruntu. Na kterýžto obořila se řeka, a on hned padl, i stal se pád domu toho veliký. \t Astaun, shu runa ñuca shimira uyashallara, mana pactachisha, pai casnami: Shu runa paihua huasira allpallai shayachica. Yacu undajpiga, huasi urmaca. Chi huasi urmasha llambura tucurica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I zlořečili jemu a řekli: Budiž ty sám učedlníkem jeho, ale myť jsme Mojžíšovi učedlníci. \t Paita caminauca, nisha: Canmi pai yachachishca runa angui; astaun ñucanchi Moisés yachachishca runauna manchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kdo by koli celého Zákona ostříhal, přestoupil by pak v jediném, učiněn jest všemi vinen. \t Maicans tucui ley shimira pactachij asha, randi shu mandashcallara mana pactachisha, pai tucui cai shimiunamanda causayuj tucun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Mluvil pak jemu Bůh takto: Budeť símě tvé pohostinu v zemi cizí, a bude v službu podrobeno, a zle s ním budou nakládati za čtyři sta let. \t Dios casnami rimaca: Camba miraiguna mushuj shamujguna tucunaungami, shujpa llactai. Chihuimi sirvichinaungami, tormendachinaungami, chuscu patsaj huata tupugama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby ve jménu Ježíše každé koleno klekalo, těch, kteříž jsou na nebesích, a těch, jenž jsou na zemi, i těch, jenž jsou pod zemí, \t Jesuspa shutii tucui cungurinauchu, ahua pachais, cai pachais, cai pacha ucuis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jiné podobenství slyšte: Byl jeden hospodář, kterýž vzdělal vinici, a opletl ji plotem, a vkopal v ní pres, a ustavěl věži, i pronajal ji vinařům, a odšel pryč přes pole. \t Shu yachachingaj cuentanara uyaichi. Shu runa tiauca, uvillas chagrara tarpuca. Quinzhaca. Uvillasta chahuanara allaca. Huasira sicachica. Shu tarabajgunara pagara mañasha, chagrara mañachica. Caru llactama rica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo Pavel byl umínil pominouti Efez, aby se nemeškal v Azii; nebo pospíchal, by možné bylo, aby byl o letnicích v Jeruzalémě. \t Pabloga Efeso llactara mana icusha pasasha nica, Asia partii ama unaiyangaj. Pai uctalla risha nica, usharijpi Pentecostés punzhai Jerusalembi tiangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A Ondřeje, a Filipa, a Bartoloměje, a Matouše, a Tomáše, a Jakuba Alfeova, a Taddea, a Šimona Kananejského, \t Shujgunara: Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Alfeo churi Jacobo, Tadeo, cananista Simón nishcaunaras cayaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jeden pak z těch, kteříž tu okolo stáli, vytrh meč, udeřil služebníka nejvyššího kněze, a uťal jemu ucho. \t Chihui ajgunamanda shuj paihua esparara llucchisha, sacerdote atun apura sirvijta rinri carara pitica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale Festus, chtěje se Židům zalíbiti, odpověděv, řekl Pavlovi: Chceš-li jíti do Jeruzaléma a tam o to souzen býti přede mnou? \t Festoga astaun, judioguna llaquihuanauchu nisha, Pabloma nica: ¿Jerusalenma rinara munanguichu chima ñuca ñaupajpi taripai tucungaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aniž rozsvěcují svíce a stavějí ji pod kbelec, ale na svícen; i svítí všechněm, kteříž v domu jsou. \t Shinallara shu velara mana sindichinaunzhu tasa ucui churangaj, astaun ahuai churangaj, huasii tiajgunara punzhay achingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Slyšte. Aj, vyšel rozsevač, aby rozsíval. \t Uyaichi, nisha, shu tarpuj runa tarpungaj llucshica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž těší nás ve všelikém ssoužení našem, abychom i my mohli potěšovati těch, kteříž by byli v jakémkoli ssoužení, a to tím potěšením, kterýmž i my potěšeni jsme od Boha. \t Paiga tucui tormendariushcai ñucanchira cushiyachin. Chimanda shinallara imais tormendarijgunaras cushiyachinara ushanchi, Dios ñucanchira cushiyachishcahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteřížto shromáždivše se s staršími a uradivše se, mnoho peněz dali žoldnéřům, \t Rucuunahua tandarisha rimananausha, ashca cullquira cunauca soldarounama,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jáť život věčný dávám jim, a nezahynouť na věky, aniž jich kdo vytrhne z ruky mé. \t Paigunara huiñai causaira cuni; huiñaigama mana huañunaungachu. Ñuca maquimanda pihuas paigunara mana quichungachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I učil je, řka jim: Zdaliž není psáno, že dům můj dům modlitby slouti bude u všech národů? Vy pak učinili jste jej peleší lotrů. \t Jesús yachachisha nica: ¿Manzhu quillcashca tian: Ñuca huasi Diosta mañana huasi nishca anga tucui llactaunaj? Randi canguna shu shuhuajguna uctura rashcanguichimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tomu, pravím, buď sláva v církvi svaté skrze Krista Ježíše po všecky věky věků. Amen. \t Paiga sumacyachishca achu iglesiai Cristo Jesuspi tucui tiempounai huiñai huiñaigama. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A oni mlčeli. Tedy on dosáh jeho, uzdravil a propustil. \t Paigunaga mana cutipanaucachu. Shinajpi Jesús ungushca runara apisha, paita alichica, paita dispirisha cachaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vkořenění a vzdělaní na něm, a utvrzení u víře, jakž jste naučeni, rozhojňujíce se v ní s díků činěním. \t Canguna sapiuna cuenta paihuajpi tianauchu, canguna pai ahuai shayachishca anauchu, canguna quiriushcai shinzhi yachishca, imasna cangunara yachachishcasna, Diosta talirijta agrasisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Žádný zajisté z nás není sám sobě živ, a žádný sobě sám neumírá. \t Pi runas causausha, mana paihuajtachu causaun; pi runas huañusha, mana paihuajtachu huañun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých. \t Churi illaj anauca, Elisabet huahuara mana ricuj \"sha. Ishquindi ña rucu tucunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Známo buď všechněm vám i všemu lidu Izraelskému, že ve jménu Ježíše Krista Nazaretského, kteréhož jste vy ukřižovali, jehož Bůh vzkřísil z mrtvých, skrze toho jméno tento stojí před vámi zdravý. \t Yachaichi tucui canguna, tucui Israel runaunandi: Nazaretmanda Jesucristo shutii cai runara canguna ñaupajpi alichi tucushcami. Cai canguna chacatashca Jesús, Dios paita huañushcaunamanda causarishca, paihua shutü cai runa alichishcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vstoupil jsem pak podle zjevení, a vypravoval jsem jim evangelium, kteréž káži mezi pohany, a zvláště pak znamenitějším, abych snad nadarmo neběžel nyní i prve. \t Dios ñucara ricuchishcaraigu chima sicacani. Sapallai atun ricurijgunahua ñuca gentilgunama rimashca evangelio shimira cuentacani, alichu manzhu ali nisha tapungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo jestližeť toliko ti, kteříž jsou z Zákona, dědicové jsou, zmařena jest víra a zrušeno zaslíbení. \t Shinajpi, ley shimira catijguna herederos nishca apijguna tucujpiga, quirina mana valinzhu, shimi cushcas mana sirvinzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I dí jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Počekejtež tuto a bděte. \t Jesús paigunara rimaca: Ñuca alma huañunalla llaquirinmi. Shuyaichi caibi, chapaichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Totoť jest pak věčný život, aby poznali tebe samého pravého Boha, a kteréhož jsi poslal, Ježíše Krista. \t Caimi huiñai causai, canda sapalla cierto Dios ajta, can cachamushca Jesucristoras ricsinauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Takže zmrtvějí lidé pro strach a pro očekávání těch věcí, kteréž přijdou na všecken svět. Nebo moci nebeské pohybovati se budou. \t Runauna dismayarinaunga mundui shamungaraushcaunara manzhashcamanda iyashcamandas. Ahua pachai tiaj ushajguna cuyuchishca anaunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jeruzaléme, Jeruzaléme, ješto morduješ proroky a kamenuješ ty, kteříž k tobě bývají posláni, kolikrát jsem chtěl shromážditi syny tvé, jako slepice kuřátka svá pod křídla? A nechtěli jste. \t ¡Jerusalén, Jerusalén, Diosmanda rimajgunara huañuchij, cambajma cachashcaunara rumihua shitaj! ¡Masna cuti camba churiunara tandachingaj munacani, imasna atallba paihua huahuaunara rigra ucuma ugllaringaj, astaun mana munacanguichu!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vydal jemu smlouvu obřízky. A tak on zplodil Izáka, a obřezal jej osmého dne, a Izák zplodil Jákoba, a Jákob \t Dios Abrahanda circuncisión nishca pactachina shimira cuca. Shina rasha, Abrahan paihua churi Isacta tupasha, pusac punzhai cai circuncisión mandashcara pactachicami, shinallara Isac Jacobdas, Jacob paihua chunga ishqui churiunaras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vycházeli k němu ze vší krajiny Židovské i Jeruzalémští, a křtili se od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své. \t Tucui Judea partí llactaunai causajguna, tucui Jerusalembi causajgunandi paihuajma shamunauca. Paiguna ucharashcaunara cuentajpi, Jordan yacui Juan paigunara bautisacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť jsou viděly oči mé spasení tvé, \t Ñuca ñahuihua camba quishpichinara ricushcani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Mládenčích pak žádostí utíkej, ale následuj spravedlnosti, víry, lásky, pokoje, s těmi, kteříž vzývají Pána z srdce čistého. \t Shina ajpi maltauna ucha munashcaunamanda miticui; ali dirichu ranaunara, quirinaras, llaquinaras cushi shunguras cati, Señorda chuyaj shunguhua rugajgunandi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zůstane-liť čí dílo, kteréž na něm stavěl, vezme odplatu. \t Maican runa rashcauna shayachishcai paltashca mana rupajpi, paganara apingami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Již ne jako služebníka, ale více než služebníka, totiž bratra milého, zvláště mně, a čím víc tobě, i podle těla, i v Pánu. \t cuna mana sirvijchu, astaun sirvijmanda yali, llaquishca uquimi, cierto pacha ñucama, astaun maspas canma imasna aichais shinallara Señorbis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A poněvadž Otcem nazýváte toho, kterýž bez přijímání osob soudí vedle skutků jednoho každého, viztež, abyste v bázni Páně čas vašeho zde putování konali, \t Imasna Dios caran dueñora taripan pai quiquin rashca tupullai, pi runas mana quishpisha, shinajpi canguna paita: Yaya, nisha, cayasha, manzhashalla causaichi canguna tucui cai pachai purina punzhaunai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I viděli jej všickni, kteříž bydlili v Lyddě a v Sároně, kteříž se obrátili ku Pánu. \t Paita tucui Lida Saronas llactaunai causajguna ricunauca. Paiguna Señorbi quirinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jim: Když jsem vás posílal bez pytlíka, a bez mošny, a bez obuvi, zdali jste v čem nedostatek měli? A oni řekli: V ničemž. \t Jesús paigunara: Ñuca cangunara cullqui huacachina cara illaj, bolsa illaj, zapatos illajpas cachashcai, ¿imaras ministicanguichichu? Paiguna: Mana imaras, ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Což tedy? Hřešiti budeme, když nejsme pod Zákonem, ale pod milostí? Nikoli. \t Shinajpi, ¿imarai? ¿Uchara rashunzhu ñucanchi mana ley ucui tiausha, astaun gracia nishcai? Mana pacha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo podobno jest království nebeské člověku hospodáři, kterýž vyšel na úsvitě, aby najal dělníky na vinici svou. \t Ahua pacha mandana shu runa cuentami. Tutamandara llucshica tarabajgunara apingaj, paihua uvillas chagrai tarabangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdaliž nevíte, že kdož se připojuje k nevěstce, jedno tělo jest s ní? Nebo dí Písmo: Budou dva jedno tělo. \t ¿Manzhu yachanguichi imasna shu cari shu shujhua tacarij huarmihua tacarisha paigunapura shu aichalla tucun? Quillcashca tian: Chi ishquiga shu aicha tucunaunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž všed v nebe, jest na pravici Boží, podmaniv sobě anděly, i mocnosti, i moci. \t Paiga Diospa ali maquii tiaun, ahua pachama sicashca raigu. Chihui angelguna, mandajgunas, ushajgunas paita uyanaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo sami víte, kterak jest potřebí následovati nás, poněvadž jsme se nechovali mezi vámi neslušně. \t Cangunallara yachanguichi imasnara ñucanchira catirina manguichi, ñucanchiga manalihua mana puricanchichu cangunahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ti všickni šedše napřed, dočkali nás v Troadě. \t Caiguna ñaupasha, Troas nishca llactai ñucanchira chapanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když bylo k večerou, přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: Pusté jest místo toto, a čas již pominul. Rozpusť zástupy, ať jdouce do městeček, nakoupí sobě pokrmů. \t Tutayaupi, pai yachachishca runauna paima shamunauca: Cai parti runa illajmi, nisha. Horas ña pasashcami. Runaunara dispiri, ichilla llactaunama ringaj, micunara randingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Toť jsou ti, kteříž se sami odtrhují, lidé hovadní, Ducha Kristova nemající. \t Caiguna chaupichijgunami, uchalina iyaiyujgunami, Espiritura mana charijgunachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ten pak, kdož nás tak k tomu způsobil, Bůhť jest, kterýž i dal nám závdavek Ducha svého. \t Cai quiquimbajta Dios ñucanchira rarcami. Paiga Espiritura cuca huasha shamuj bendiciongunara ricuchina cuenta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Že každý, kdož činí hřích, služebník jest hřícha. \t Jesús paigunara cutipaca: Cierto pacha cangunara nini, maicans uchara rasha, uchara sirvij tucun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A hned ráno uradivše se přední kněží s staršími a s zákoníky i se vším shromážděním, svázavše Ježíše, vedli jej a dali Pilátovi. \t Tutamandara, sacerdote apuuna rucuunandi yachaira yachachijgunandi gobierno mandajgunandi cuentananauca. Chihuasha paiguna Jesusta huatasha paita pushasha, Pilatoma entreganauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale nyní bez Zákona spravedlnost Boží zjevena jest, osvědčená Zákonem i Proroky, \t Cuna leymanda chican, Dios alichishca ricurimunmi, ley nishca shimiis Diosmanda rimajguna shimiunais rimashcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděl Ježíš: Chválím-liť já se sám, chvála má nic není. Jestiť kterýž mne chválí, Otec můj, o němž vy pravíte, že Bůh váš jest. \t Jesús cutipaca: Ñucaga ñucamandallara ahuayasha, chi ahuayana mana imajtas valin. Ñuca Yayaga ñucara ahuayachinmi. Paimanda canguna, Ñucanchi Diosmi, ninguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A což by pak Bůh nepomstil volených svých, volajících k němu dnem i nocí, ačkoli i prodlévá jim? \t ¿Manzhu Dios pai ajllashcaunara yanapanga, paiguna tutandi punzhandi paita caparijpi? ¿Unaiyangachu paigunara cutipangaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nýbrž vy křivdu činíte, a k škodě přivodíte, a to bratří své. \t Randi canguna quiquin uquiunara manalira raunguichi, shinallara uquiunamandas quichunguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo ten Melchisedech byl král Sálem, kněz Boha nejvyššího, kterýž vyšel v cestu Abrahamovi, navracujícímu se od pobití králů, a dal jemu požehnání. \t Cai Melquisedec, Salem nishca llacta rey apu, ahuai tiaj Diospa sacerdote, Abrahamda chasquingaj llucshica, pai rey apuunara vencisha tigramushcai, maspas paita bendiciaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A oni slyšavše, že by živ byl a vidín od ní, nevěřili. \t Paigunaga Jesús causarishcaras, chi huarmi ricushcaras uyasha, mana quirinaucachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdežto pokoušeli mne otcové vaši, zkusiliť jsou mne, a viděli skutky mé po čtyřidceti let. \t imahoras canguna yayauna ñucara tentahuanauca, ñucara camahuanauca, chuscu chunga huatara ñuca rashcaunara ricunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jako Sodoma a Gomora, a okolní města, když podobným způsobem, jako i tito, v smilstvo se vydali a odešli po těle cizím, předložena jsou za příklad, pokutu věčného ohně snášejíce. \t Shinallara tucuca Sodoma Gomorra nishca llactaunahua, chi rayai tiaj llactaunandi, chigunas shina rajguna asha, shujhua tacarijguna asha, mana ricuihuaj irusta rashcaunara catisha, castigai tucunauca, shu ricuchina cuenta tucusha. Huiñaigama duraj ninai castigai tucunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nesuďte podle osoby, ale spravedlivý soud suďte. \t Ricushcamandalla ama taripaichi, astaun ali cierto taripanara taripaichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on pohleděv, řekl: Znamenám lidi; nebo vidím, že chodí jako stromové. \t Paiga ñahuira atarichisha ricuca: Runaunara ricunimi, nica, purij yuraunasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A opět počal Ježíš učiti u moře. I shromáždil se k němu zástup mnohý, takže vstoupiv na lodí, seděl na moři, a všecken zástup byl na zemi podle moře. \t Cutillara Jesús lamar patai yachachingaj callarica. Paihuajma ashca runauna tandarimunauca. Chiraigumanda, canoai icusha lamarbi tiarica. Randi tucui runauna pulayai tianauca lamar rayai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Uslyšavši o Ježíšovi, přišla v zástupu pozadu, a dotkla se roucha jeho. \t Cai huarmi Jesús rashcaunara uyasha, runa montombi pactamusha, huashamanda Jesuspa churanara llangaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo toto jest slovo zaslíbení: V týž čas přijdu, a Sára bude míti syna. \t Cushca shimi casnami nin: Paihua tiempoi shamushami, Sara shu churira charingami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když počal vítr víti od poledne, majíce za to, že se budou umíněnou cestou držeti, i nahodilo se jim, že jeli blízko Kréty. \t Huaira alilla sur nishca quinri partimanda aitamujpi, paiguna munashcami shamun nisha iyanauca. Barcora apichina iru garautora aisasha llucchisha, Creta isla yacu pata mayanda rinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I pochválil pán vladaře nepravého, že sobě opatrně učinil. Nebo synové tohoto světa opatrnější jsou, nežli synové světla v svých věcech. \t Patronga mana valij mayordomora alabaca pai sabiro rashcamanda. Cai mundui causajguna punzhai causajgunamanda yali sabiro anaun runaunahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dítky, poslední hodina jest, a jakož jste slýchaly, že antikrist přijíti má, i nyníť antikristové jsou mnozí. Odkudž známe, že poslední hodina jest. \t Churihuauna, cuna puchucai tiempounami. Canguna uyashcanguichi imasna anticristo nishca Cristora chijnij shamuna anga. Shinallara cunallara ashca anticristo nishcauna tianaunmi. Caimanda ricsinchi ñucanchi puchucai tiempounai causaunchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zlí pak lidé a svůdcové prospívati budou ze zlého v horší, i jiné v blud uvodíce, i sami bludem pojati jsouce. \t Astaun manali runaunas umachijgunas mas manalii rinaunga, umachisha, shinallara umachi tucushas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tomu pak, kdož nečiní skutků, ale věří v toho, kterýž spravedlivého činí bezbožníka, bývá počtena víra jeho za spravedlnost, \t Maicans, mana tarabajpi, astaun manalira rajta alichij Diospi quirijpi, paihua quirina ali tucunami nishca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A hlas na harfy hrajících, a zpěváků, a pišťců, a trubačů nebude více v tobě slyšán, a žádný řemeslník žádného řemesla nebude v tobě více nalezen, a zvuk žernovu nebude v tobě více slyšán. \t Arpa tucajguna shimi, música, pingulluunas, cormetaunas mana cuti uyarinaungachu cambajpi. Ima maquihua tarabaj runas mana cuti tuparingachu cambajpi. Ima cutasha tulupushcas mana cuti uyaringachu cambajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak Pán náš Ježíš Kristus, a Bůh i Otec náš, kterýž zamiloval nás a dal nám potěšení věčné a naději dobrou z milosti, \t Ñucanchi quiquin Señor Jesucristo, Dios ñucanchi Yaya, ñucanchira llaquij asha, ñucanchira huiñaigama cariyachij asha, ñucanchira paihua gracia ali iyaimanda ali chapanara cuca,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak řekl k nim: Aj, když vcházeti budete do města, potkáť vás člověk, dčbán vody nesa. Jdětež za ním do domu, do kteréhož vejde. \t Pai nica: Llactai icujpi, llucshingami cangunara tupangaj shu yacu quisara astaj runa. Paita catichi pai icushca huasigama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aj, přinesli mu šlakem poraženého, ležícího na loži. A viděv Ježíš víru jejich, dí šlakem poraženému: Doufej, synu, odpuštěniť jsou tobě hříchové tvoji. \t Paihuajma shu suchu runara pushamunauca, caitui huandusha. Jesús huanduj runauna quirishcara ricusha, suchuma nica: Cariyai, churi, can ucharashcaunara perdonashcangui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "To když zvěděli zástupové, šli za ním; i přijal je, a mluvil jim o království Božím, a ty, kteříž uzdravení potřebovali, uzdravoval. \t Ashca runa pai rishcara yachashaga Jesusta catinauca. Jesús paigunara chasquica, Dios mandana pacha shimira paigunara rimaca. Shinallara ungushcaunara alichica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Mezi nimižto i my všickni žili jsme někdy v žádostech těla našeho, činivše to, což se líbilo tělu a mysli, a byli jsme z přirození synové hněvu jako i jiní. \t Shinallara ñaupa horas tucui ñucanchi caigunahua causacanchi ñucanchi aicha munashcaunai, aicha munairas iyai munairas rasha. Ñucanchi quiquin rashcaunamanda Dios piñarishcai tiaucanchi tucui chishu runauna cuenta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jedenť jest vydavatel Zákona, kterýž může spasiti i zatratiti. Ty kdo jsi, jenž soudíš jiného? \t Shujllami ley shimira cuj. Paillami quishpichij, shinallara chingachij. ¿Canga pitangui shujta taripangaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo mnoho jest povolaných, ale málo vyvolených. \t Ashcaunami cayai tucunaushca, ansallami ajllashcauna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když pak jim odmluvil Pán, vzhůru vzat jest do nebe, a sedí na pravici Boží. \t Jesús paigunara rimashca huasha ahua pachama apai tucuca. Diospa ali maqui partima tiaricami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pozdravuje vás Epafras, kterýž od vás jest, slouha Kristův, kterýž vždycky úsilně pracuje na modlitbách za vás, abyste stáli dokonalí a plní ve vší vůli Boží. \t Cangunamanda aj Epafras, Cristora sirvij runa, cangunara saluraun. Tucui horas pai mañashcaunai cangunamanda rugaun, canguna shinzhiuna tucungaj, aliuna, Dios tucui munashcara ali pactachijguna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on vstav, i šel. A aj, muž Mouřenín, kleštěnec, komorník královny Mouřenínské Kandáces, kterýž vládl všemi poklady jejími, a byl přijel do Jeruzaléma, aby se modlil, \t Shinajpi Felipe atarisha rica. Chihuimi shu Etiopía llacta runa, Candace nishca Etiopía huarmi rey apu atun mandaj"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož vizte, jak slyšíte. Nebo kdož má, tomu bude dáno, a kdo nemá, i to, což domnívá se míti, bude odjato od něho. \t Shinasha cuiraichi imasna uyanguichi. Charij runama cushca anga; runa mana charijpiga, pai charinimi nisha iyashcara quichushca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Timoteovi, vlastnímu synu u víře: Milost, milosrdenství a pokoj od Boha Otce našeho a od Krista Ježíše Pána našeho. \t Timoteoma, ñucanchi quirishcai ñuca cierto churima quillcauni: Gracia nishca ali iyairas, llaquij shunguras, cushi shunguras chari, ñucanchi Yaya Diosmanda, Cristo Jesús ñucanchi Señormandas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "O sbírce pak na svaté, jakž jsem nařídil v církvích Galatských, tak i vy čiňte. \t Quirijgunama cuyana cullquira tandachinamanda rimasha nini. Ñuca Galacia llactai tiaj iglesiaunara mandashcasnallara ranami anguichi cangunas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I bylo u nás sedm bratrů. První pojav ženu, umřel, a nemaje semene, zůstavil ženu svou bratru svému. \t Ñucanchijpi canzhis uquipura tianauca. Ñaupa punda ajga casaraca, chi huasha churi illaj huañuca. Paihua huarmira uquima saquica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Z nichžto jest Hymeneus a Alexander, kteréž jsem vydal satanu, aby trestáni jsouce, učili se nerouhati. \t Casnami ranauca Himeneo Alejandro nishcauna. Paigunara Satanasma entregacani, ama irusta rimangaj yachanauchu, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož ty pokloníš-li se přede mnou, budeť všecko tvé. \t Can tuama urmasha ñucara alabajpi, adorajpi, cushcangui tucuira."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu. \t Chuscu chunga punzha runa illashca partii tiauca. Satanás nishca supai apu paita tentaca. Milli animalgunahua tiauca. Angelguna paita sirvinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I ujav jej za ruku jeho pravou, pozdvihl ho, a hned utvrzeny jsou nohy jeho i kloubové. \t Pedro paihua ali maquimanda apisha paita atachicami. Chi ratollaira paihua chaquiuna chaqui mucuunandi shinzhi tucunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nesuďmež tedy více jedni druhých, ale toto raději rozsuzujte, jak byste nekladli úrazu nebo pohoršení bratru. \t Ama parijumanda taripashunchi, astaun ricuichi nijtachinaras urmachinaras ama churangaj camba uqui ñaupajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale totoť vám pravím, bratří, protože čas ostatní jest ukrácený: náležíť tedy, aby i ti, kteříž mají ženy, byli, jako by jich neměli. \t Shina ajllaira uquiuna, cangunara nini, tiempouna tucurinaun. Cunamanda huarmiyujguna mana huarmiyujgunasna causanauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ne že by kdo viděl Otce, jediné ten, kterýž jest od Boha, tenť jest viděl Otce. \t Pihuas Yayara mana ricushcachu; Diosmanda shamuj, pailla Yayara ricushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A že chlubil-li jsem se v čem vámi před ním, nebyl jsem zahanben, ale jakož všecko mluvili jsme vám v pravdě, tak i chlouba naše, kteráž byla před Titem, pravá jest shledána. \t Ima ali shimira ñuca Titora cuentashcara cangunamanda mana pingarícanichu; astaun imasna tucui ñucanchi cangunama rimashca shimi cierto aca, shinallara ñucanchi Titoma cangunamanda ali cuentashca ali cierto tucucami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když chodili po městech, vydávali jim k ostříhání ustanovení zřízená od apoštolů a od starších, kteříž byli v Jeruzalémě. \t Llactaunara pasausha mandashcaunara huacachingaj rimanauca, imasna cachashca runauna rucuunandi Jerusalembi rimashcara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl učedlníkům: Přijdou dnové, že budete žádati viděti jeden den Syna člověka, a neuzříte. \t Jesús pai yachachishca runaunara nica: Punzhauna shamunaungami imahoras Runa Churi tiashca punzhaunamanda shujta ricusha ninguichimi, astaun mana ricunguichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale (tak, jakž sluší ženám, kteréž dokazují při sobě zbožnosti,) dobrými skutky. \t astaun, ali ranaunahua churarinauchu, quirinimi nij huarmiuna rana tupui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A mnohem jich více uvěřilo pro řeč jeho. \t Ashca runauna maspas quirinauca, Jesús rimashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl: Toto učiním: Zbořím stodoly své a větších nadělám, a tu shromáždím všecky své úrody i zboží svá. \t Casna rasha, nica, ñuca huacachina huasiunara tulasha, yali atungunara sicachisha, chihui tucui ñuca pallashcaunara ñuca charishcaras huacachisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Herodes pak ptaje se na něj, a nenalezna, vytazovav se na strážných, kázal je pryč vésti; a odebrav se z Judstva do Cesaree, přebýval tam. \t Herodes Pedrora mascasha mana tupacachu. Cuirajgunara taripasha huañuchingaj cachacami. Chimanda huasha Herodes Judeamanda Cesárea llactama rica, chihui saquiricami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Druhého pak dne opět stál Jan, a z učedlníků jeho dva, \t Cayandi punzha, Juan cuti chihui tiauca, ishqui pai yachachishca runaunandi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdežto předchůdce náš pro nás všel Ježíš, jsa učiněn podle řádu Melchisedechova nejvyšším knězem na věky. \t Chihui, ñaupara rij cuenta, Jesús ñucanchimanda icuca, pai ña shu Melquisedec layamanda sacerdote atun apura rashca asha huiñai huiñaigama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Poněvadž tedy nemůžete s to býti, což nejmenšího jest, proč o jiné věci se staráte? \t Shinashas, canguna ima ichilla ranaras mana ushasha, ¿imarasha turbaringuichichu atun ranaunamanda?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I kázal v školách Galilejských. \t Jesús Galilea partii tiaj tandarina huasiunai yachachicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A oni poklonivše se jemu, navrátili se do Jeruzaléma s radostí velikou. \t Paigunaga, Jesusta adorashca huasha, cushihua Jerusalenma tigranauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale já oknem po provaze spuštěn jsem v koši přes zed, i ušel jsem rukou jeho. \t Shinajllaira, rumi quinzhai aj ventanamanda atun tasai huarcusha irguchihuanauca, shina rasha paihua maquimanda quishpicani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I šli všickni, aby zapsáni byli, jeden každý do svého města. \t Tucui runa paihua quiquin llactama rica shutira quillcachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Již nemnoho mluviti budu s vámi; neboť jde Kníže tohoto světa, ale nemáť nic na mně. \t Cunamanda mana ashcara cangunara rimashachu. Cai pacha atun apu shamun; paiga ñucajpi imaras mana charin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tu našed setník bárku Alexandrinskou, kteráž měla plouti do Vlach, uvedl nás na ni. \t Chihui ñucanchi capitán shu Alejandriamanda barcora tupaca, Italiama riuta. Chi barcoi ñucanchira icuchica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom pak dí učedlníkům: Pojďme zase do Judstva. \t Shinajpi, caimanda huasha, Jesús pai yachachishca runaunara: Acuíchi, nica, cutillara Judea partima."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy vyšel Ježíš ven, nesa trnovou korunu a plášť šarlatový. I řekl jim Pilát: Aj, člověk. \t Jesús canzhama llucshica, casha llaitu paihua umai, puca llachapahua churarishca. Pilato paigunara nica: ¡Ricuichi cai runara!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak mnohé jiné věci, napomínaje, zvěstoval lidu. \t Cai camachishcaunahua ashca shu camachishcaunahuas Juan runaunara ali shimiunara yachachica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy Ježíš řekl učedlníkům svým: Amen pravím vám, že bohatý nesnadně vejde do království nebeského. \t Shinajpi Jesús pai yachachishca runaunara nica: Cierto pacha cangunara nini, tormendosmi shu charij runa ahua pacha mandanai icungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A řekl jim: Kdožkoli přijal by dítě toto ve jménu mém, mneť přijímá; a kdož by koli mne přijal, přijímá toho, kterýž mne poslal. Nebo kdožť jest nejmenší mezi všemi vámi, tenť bude veliký. \t Jesús paigunara nica: Maicans cai huahuara chasquisha ñuca shutira llaquishcaraigumanda, ñucara chasquin. Maicans ñucara chasquisha ñucara cachamujtas chasquin. Cangunamanda maicans mas ichilla, mas manso shunguyuj tucusha, paiga mas atunmi anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo což jest do toho, jestliže byli někteří z nich nevěrní? Zdaliž nevěra jejich věrnost Boží vyprázdní? \t ¿Paigunamanda huaquinguna mana quirijguna ashca, imarai? ¿Paiguna mana quiríshcaga Diospa cierto shimira huajlichingachu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I dí jemu Ježíš: Dnes spasení stalo se domu tomuto, protože i on jest syn Abrahamův. \t Jesús paita nica: Cunallara quishpina pactamun cai huasima, pais shu Abrahamba churi ajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdož zvítězí, dám jemu seděti s sebou na trůnu svém, jako i já zvítězil jsem, a sedím s Otcem svým na trůnu jeho. \t Vencij runaraga ñuca cusha pai ñucahua pariju tiaringaj ñuca apu tiarinai, imasna ñuca vencicani, ñuca Yayahua tiaricani paihua apu tiarinai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy řekli Židé tomu uzdravenému: Sobota jest, neslušíť tobě lože nositi. \t Shinajpi judioguna alichishca runara ninauca: Samana punzhami; camba puñunara apañara mana ushanguichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Požehnaný Bůh a Otec Pána našeho Jezukrista, kterýž požehnal nám všelikým požehnáním duchovním v nebeských věcech v Kristu. \t Dios, Señor Jesucristo Yaya, alabashca achu. Pai tucui almai bendiciongunahua ñucanchira bendiciashcami Cristoi ahua pacha partiunai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ďáblové pak prosili ho, řkouce: Poněvadž nás vymítáš, dopustiž nám vjíti do toho stáda vepřů. \t Supaiguna paita ruganauca: Ñucanchira ichushaga, bigarda cuhuapai chi monton cuchiunai icungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť jim svědectví vydávám, žeť horlivost Boží mají, ale ne podle umění. \t Ñuca paigunamanda nini, Diosta ashcara llaquinaunmi, astaun mana yachanahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož nechť jím žádný nepohrdá, ale vyprovoďte jej v pokoji, ať přijde ke mně; neboť na něj čekám s bratřími. \t Chimanda ama pihuas paita pishiyachichu, astaun paita sumajlla pushanguichi paihua ñambii, uctalla ñucajma pacta mungaj. Paita chapaunimi chishu uquiunahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Amen, amen pravím tobě: Že což víme, mluvíme, a což jsme viděli, svědčíme, ale svědectví našeho nepřijímáte. \t Cierto pacha, canda nini, ñucanchi yachashcara rimanchi, ñucanchi ricushcaras ricuchinchi; cangunaga ñucanchi rimashcaunara mana chasquinguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpovídajíce Ježíšovi, řekli: Nevíme. Řekl jim i on: Aniž já vám povím, jakou mocí tyto věci činím. \t Jesusta cutipasha ninauca: Mana yachanchichu. Jesusga paigunara: Ñucas cangunara mana nishachu pi mandajpira ñuca cai rashcaunara rauni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdo kradl, již více nekraď, ale raději pracuj, dělaje rukama svýma, což dobrého jest, aby měl z čeho uděliti nuznému. \t Ñaupa horas shuhuajga ama mas shuhuachu, astaumbas alira tarabasha, paihua quiquin maquihua tarabachu, chimanda charingaj ministijgunama cungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť nechci, bratří, abyste nevěděli tohoto tajemství, (abyste nebyli sami u sebe moudří,) že zatvrdilost tato zčástky přihodila se Izraelovi, dokudž by nevešla plnost pohanů. \t Canguna, uquiuna, cai pacashca shimira yachaichi, nisha munani, canguna ama mas tucuisiqui tucungaj; huaquin Israelgunahua shungu shinzhiyashcami, gentilguna pactajta bendiciai tucunagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řkou jemu: Nebo nižádný nás nenajal. Dí jim: Jdětež i vy na vinici mou, a což by bylo spravedlivého, vezmete. \t Paita ninauca: Pihuas mana tarabachishcaraigu, nisha. Runa paigunara: Richi cangunas chagrama, nica. Ali tupura pagashca anguichimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy Herodes tajně povolav mudrců, pilně se jich ptal, kterého by se jim času hvězda ukázala. \t Shinajpi Herodes chi yachajgunara pacalla pacalla cayasha, paigunamanda ali tapucami estrellas ricurishca tiempora."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak již nejsi slouha, ale syn, a poněvadž syn, tedy i dědic Boží skrze Krista. \t Shinasha, ña mana sirvijchu angui, astaumbas churi tucushcangui. Maspas, churi asha Diosmanda herencia nishca Yayamanda cushcara apij tucungui Cristoi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo jsem sstoupil s nebe, ne abych činil vůli svou, ale vůli toho, jenž mne poslal. \t Ahua pachamanda irgumucani, mana ñuca munaira rangaj, astaun ñucara cachamuj munashcara rangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Věříš-li, králi Agrippo, Prorokům? Vím, že věříš. \t Rey Apu Agripa, ¿Diospa shimira rimajgunara quiringuichu? Can quiringuimi, yachani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Než zástup ten, kterýž nezná Zákona. Zlořečeníť jsou. \t Cai yanga runaunaga, ley camachishca shimira mana yachajguna, maldiciashcaunami, ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Toto nejprve vědouce, žeť přijdou v posledních dnech posměvači, podle svých vlastních žádostí chodící, \t Caita yachaichi, puchucai punzhaunai burlajguna shamunaunga, paiguna quiquin aicha munaibi purijguna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "My víme, že Mojžíšovi mluvil Bůh, tento pak nevíme, odkud jest. \t Dios Moisesta rimashcara yachanchi; randi cai runa maimanda pai asnearas mana yachanchichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jáť vám způsobuji, jakož mi způsobil Otec můj, království, \t Ñucaga cangunara shu llactara cuni rey apuuna cuenta mandangaj, imasna ñuca Yaya ñucara cuhuashcami,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Budete-li zač prositi ve jménu mém, jáť učiním. \t Canguna imaras ñuca shutii mañajpi, rashallami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděl Ježíš a řekl jim: Totoť jest to dílo Boží, abyste věřili v toho, kteréhož on poslal. \t Jesús cutipasha nica: Caita Dios ranami: canguna pai cachamushca runai quirinauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo chtěl bych, aby všickni lidé tak byli jako já, ale jeden každý svůj vlastní dar od Boha má, jeden tak a jiný jinak. \t Ñuca munani astaun, tucui runauna ñuca cuenta anauchu. Randi caran dueño Diosmanda paihua quiquin cuyashcara charin, shuj shu tonora, shujpas shu tonora."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tak abyste nebyli líní, ale následovníci těch, kteříž skrze víru a snášelivost obdrželi dědictví zaslíbené. \t canguna ama quillaisiquiuna tucungaj, astaun imasna huaquin runauna paiguna quirishcamanda chapaushcamanda cushca shimiunara apinaun, canguna shinallara catirichL"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Spomoz sobě samému, a sstup s kříže. \t canllara quishpi, cruzmanda irgüi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když pak byl Ježíš v Betany, v domu Šimona malomocného, \t Jesús Betania llactai tiauca, llagayuj Simomba huasii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odehnal je od soudné stolice. \t Paigunara paihua ñaupajmanda cachaca,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když odmluvilo sedm hromů hlasy své, byl bych to psal. Ale slyšel jsem hlas s nebe řkoucí ke mně: Zapečeť to, co mluvilo sedm hromů, než nepiš toho. \t Chi canzhis rayouna uyarishca huasha, ñuca quillcangaraucani. Shinajllaira shu ahua pachamanda shimira uyacani: Sello nishcara churasha ishcangui, chi canzhis rayouna rimashcaunara. Ama quillcaichu, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Izaiáš pak volá nad Izraelem, řka: Byť pak byl počet synů Izraelských jako písek mořský, ostatkové toliko spaseni budou. \t Shinallara Isaías, Israelgunamanda caparisha nin: Israel churiuna lamar tiyu cuenta yupashca asha, shinajllaira puchujgunalla quishpichi tucunaungami;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl mi: Bůh otců našich vyvolil tě, abys poznal vůli jeho, a uzřel Spravedlivého tohoto, a abys slyšel hlas z úst jeho. \t Pai nica: Ñucanchi yayauna Dios canda ajliashcami pai munashca tonora ricsingaj, Ali Ajta ricungaj, pai rimashca shimiras uyangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I svolav všecken zástup, pravil jim: Slyšte mne všickni a rozumějte. \t Jesús tucui tandarijgunara cayasha rimaca: Uyahuaichi, intindihuaichi, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I nenalezli. A ačkoli mnozí falešní svědkové přistupovali, však nenalézali. Naposledy pak přišli dva falešní svědkové, \t Mana tupanaucachu, ashca llullasha rimaj ricujguna shamunaullaira. Huashaga ishqui llullasha rimajguna shamunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Viziž tedy, aby světlo, kteréž jest v tobě, nebylo tmou. \t Ricupai camba shungu ucui tiaj vela cuenta ama tuta tucuchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řkouce: Tento člověk počal stavěti, a nemohl dokonati. \t Casna nisha: Cai runa huasira sícachingaj callarica, astaun mana ushacachu tucuchinara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přemyšlovali, řkouce jeden k druhému: Chleba nemáme. \t Paigunapura rimananauca: Tandara mana apamushcaraigu casnami riman."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V těch pak dnech povstav Petr uprostřed učedlníků, řekl (a byl zástup lidí spolu shromážděných okolo sta a dvadcíti): \t Chi punzhaunai uquiuna chaupi shungüi Pedro ataríca. Tandarijguna patsaj ishqui chunga tupu anauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zjevné jest zajisté, že z pokolení Judova pošel Pán náš, o kterémžto pokolení nic z strany kněžství nemluvil Mojžíš. \t Ricsinallami ñucanchi Señor Judá nishca aillumanda shamuca. Moisesga cai aillumanda imaras mana rimacachu runauna sacerdoteuna tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vypravovali jim také ti, kteříž byli viděli, kterak jest zdráv učiněn ten, jenž měl ďábelství. \t Ricujguna cuentanauca imasna supai apishca runa quishpichishca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A řekl mu: Každý člověk nejprve dobré víno dává, a když by se hojně napili, tehdy to, kteréž horší jest. Ale ty zachoval jsi víno dobré až dosavad. \t Carira nica: Tucui runa ñaupa punda ali vinora upichin; pactajta upishca huasha yanga vinora cun; randi can ali vinora cunagama huacachishcangui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jsouce již hodné odsouzení, protože první víru zrušily. \t Shina rasha causaiyuj tucunaun, paiguna ñaupa quirishcara saquishcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak mnohem více mluvil: Bychť pak měl s tebou i umříti, nezapřímť tebe. A takž také i všickni mluvili. \t Pedroga shinzhi rimasha nica: Canhua huañuna ministirijpi canmanda mana nishachu, Paita mana ricsinichu. Tucui chi shujgunas shinallara ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteřížto posmívati se budou jemu, a ubičují ho, a uplijí a zabijí jej, ale třetího dne z mrtvých vstane. \t Ñucara camisha asihuanaungami, livachihuanaungami, ñuca ñahuii tiucahuanangami. Shina rasha huañuchihuanaungami. Randi quinsa punzhai causarishami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ó Timotee, cožť jest svěřeno, ostříhej, utíkaje bezbožných daremních křiků a odporů falešně nazvaného umění, \t Timoteo, cambajpi mingashcara huacachi. Yanga upa shimiunara ama uyaichu, llulla rimashca ciencia nishca yachai rimashcaunaras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nemohuť já sám od sebe nic činiti. Ale jakžť slyším, takť soudím, a soud můj spravedlivý jest. Nebo nehledám vůle své, ale vůle toho, jenž mne poslal, Otcovy. \t Ñuca munaimandallara mana ima ranara ushanichu. Uyashca tupullara taripani. Ñuca taripashcaga ali tupumi. Ñuca quiquin munaira mana ranichu, astaun ñucara cachamuj Yaya munashcara rauni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale jakož tehdáž ten podle těla zplozený protivil se tomu, kterýž byl zplozen podle Ducha, tak se děje i nyní. \t Shinashas, imasna ñaupa horaspi aichamanda pagarishca runa Espiritumanda pagarishca runara tormendachica, shinallarami tucun cuna horaspas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jakž se mnoho chlubil a zbujněl byl, tak mnoho dejte jemu muk a pláče. Neboť v srdci svém praví: Sedím královna, a nejsemť vdovou, a pláče neuzřím. \t Imasna pai paulara ahuayachica, ima munanaita gustashcahuas causashcami, shina tupura paita cuichi tormendarinaras huacanaras; imasna pai nica paihua shungüi: Tiariuni reina huarmi apu cuenta, mana huaccha huarmichu ani, ima huacanaras mana ricushachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I dí jim: Co se strašíte a myšlení vstupují na srdce vaše? \t Astaun Jesús paigunara nica: ¿Imarasha turbaringuichi, casna iyaiguna canguna corazombi shamujpi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Takť i nyní ostatkové podle vyvolení jdoucího z pouhé milosti Boží zůstali, \t Shinallarami cai punzhaunais, puchujguna tianaun, Diospa gracia nishca ajllashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýžto, když mu zlořečili, nezlořečil zase; trpěv, nehrozil, ale poroučel křivdy tomu, jenž spravedlivě soudí. \t Paiga maldiciashca asha, mana cutipacachu maldicionhua, tormendachishca ashas mana piñacachu; astaumbas paillarara ali taripajpa maquii churacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Poněvadž spravedlivé jest u Boha, aby zase odplaceno bylo těm, kteříž vás sužují, soužením, \t Dioshua alimi cangunara tormendachijgunara tormendachinahua pagangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Věrou také i Sára moc ku početí semene přijala, a mimo čas věku porodila, když věřila, že jest věrný ten, jenž zaslíbil. \t Sara shinallara, pai quirishcamanda, huahuara mana tupaj ashallara, ursara apica huahuara tupangaj, huahuara pagarichica, yapa rucu ashallara. Sara quirica, imasna shimira cuj Dios pai cushca shimira pactachijmi, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nazejtří pak zástup, kterýž byl za mořem, viděv, že jiné lodičky nebylo, než ta jedna, na kterouž byli vstoupili učedlníci jeho, a že Ježíš nebyl všel s učedlníky svými na lodí, ale sami učedlníci jeho byli se plavili, \t Cayandi punzha, chimba partii causajguna shu canoalla tiashcara ricunauca, shinallara Jesús mana rishcara yachachishca runaunahua chi canoai, randi yachachishca runauna paigunalla rinaushca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vyzdvihl nám roh spasení v domu Davida, služebníka svého, \t Shu ushaj Quishpichijta sicachishcami ñucanchijta. Paita sirvij Davidpa aillui,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I šel s nimi, a přišel do Nazarétu, a byl poddán jim. Matka pak jeho zachovávala všecka slova ta v srdci svém. \t Huahua paigunahua irguca Nazaretma. Paigunara uyaca. Paihua mama tucui caigunara huacachica paihua shungüi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Druhé pak jest podobné tomu: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého. Většího přikázání jiného nad tato není. \t Chimanda huasha mandashca shimi ñaupa aj cuentallarami: Camba rayai tiaj runara canda llaquishcasna llaquina mangui. Cai mandashca shimiunamanda yali mana mas tian."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když někteří pravili o chrámu, kterak by kamením pěkným i jinými okrasami ozdoben byl, řekl: \t Huaquin runauna templomanda rimanauca, ali ricurij rumiunahua cuyashcaunahuas sumacyachishca ajpi. Jesús paigunara nica:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Proroci pak dva nebo tři ať mluví, a jiní nechť rozsuzují. \t Shinallara Diosmanda rimajguna, ishquilla quinsalla rimanauchu, shujguna paiguna rimashcara camanauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy oni vztáhli naň ruce své a jali jej. \t Shinarasha paiguna Jesusta apinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "S dobrou myslí sloužíce, jakožto Pánu, a ne lidem, \t ali munaihua sirvisha, Señorda sirvina cuenta, mana runaunara,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo proč já mám i ty, kteříž jsou vně, souditi? Však ty, kteříž jsou vnitř, vy soudíte? \t ¿Ima rasha iglesiamanda canzhai ajgunara taripaimacani? ¿Manzhu canguna iglesia ucui tiajgunara taripanguichi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Rozuměj, coť pravím, a dejž tobě Pán ve všem smysl pravý. \t Ñuca rimashcara uyai. Señor tucuira canda intindichingami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nýbrž mnohem více údové, kteříž se zdadí nejmdlejší v těle býti, potřební jsou. \t Astaun aichamanda pishilla yachij partiuna maspas ministirinaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dí jim Šimon Petr: Půjdu ryb loviti. Řekli jemu: Půjdeme i my s tebou. I šli, a vstoupili na lodí hned; a té noci nic nepopadli. \t Simón paigunara nica: Licangaj riuni. Chishujguna: Canhua catimunchi, ninauca. Risha, canoai icunauca. Tuta pagarijta imaras mana apinaucachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož věziž jistě všecken dům Izraelský, žeť jest Bůh i Pánem ho učinil i Kristem, toho Ježíše, kteréhož jste vy ukřižovali. \t Tucui Israel runauna cierto pacha yachanguichi, cai chacatashca Jesusta Dios Señormi Cristomi rarca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řekl by pak jim někdo z vás: Jděte v pokoji a zhřejte se, a najezte se, avšak nedali byste jim potřeby tělesné, což to platno bude? \t cangunamanda shuj paita: Cushihua ri, rupajyai, amijta micui nijpi, shinajllaira ima aicha ministishcaras mana cujpi, ¿imajta valin?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Též všecko stvoření, kteréž jest na nebi, i na zemi, i pod zemí, i v moři, i všecko, což v nich jest, slyšel jsem řkoucí: Sedícímu na trůnu a Beránkovi požehnání, čest a sláva i síla na věky věků. \t Tucui rashcaunara, ahua pachai tiajtas, cai pachai tiajtas, cai pacha ucura tiajtas, lamarbi tiajtas, tucui paiguna ucui tiajgunaras rimajta uyacani: Tiarinai tiajma, Borregomas alabanara, ali rimashca ajtas, sumaj ajtas, ushairas huiñai huiñaigama achu, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom jsem viděl, a aj, dveře otevříny byly v nebi, a hlas první, kterýž jsem byl slyšel jako trouby, an mluví se mnou, řkoucí: Vstup sem, a ukážiť, co se má díti potom. \t Caimanda huasha shu pungu pascashcara ricucani, ahua pachai. Ñuca ñaupa uyashca shimi, cormeta cuenta uyarij, ñucahua rimasha nica: Sicai caima, caiguna huasha tucunaun ara canda ricuchisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I dí k nim: Zajisté díte mi toto podobenství: Lékaři, uzdrav se sám. Které věci slyšeli jsme, žes činil v Kafarnaum, učiň také i zde v své vlasti. \t Jesús paigunara nica: Canguna ñucara ninguichi chari: Médico, Doctor, canllara aliyairi. Ñucanchi uyashcanchi imasna ashca ali rashcaunara rashcangui Capernaumbi. Shinallara rai caibi, camba quiquin llactai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Láskou bratrskou jedni k druhým nakloněni jsouce, uctivostí se vespolek předcházejte, \t Parijumanda llaquinuichi, uquipura cuenta; caran dueño shujgunara ahuayachisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo přepyšně marné věci vypravujíce, žádostmi těla a chlipnostmi loudí ty, kteříž byli vpravdě utekli od těch, jenž bludu obcují, \t Caiguna yanga umachina shimiunara rimasha, ucha aicha munaihuas, irus causanahuas, ucharanai causajgunamanda cierto miticujgunara cutillara tentasha urmachinaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteříž zžírají domy vdovské pod zámyslem dlouhé modlitby. Tiť vezmou těžší odsouzení. \t Paigunaga huaccha huarmi huasiunara tucuchinaun, yangamanda unaira mañashcaunara mañanaun. Caiguna yali causayuj anaunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "(Tedy žena jedna, kteráž tok krve měla dvanácte let, \t Shu huarmi chunga ishqui huata paihua ungüihua ungüilla causaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekla jemu žena ta Samaritánka: Kterakž ty, jsa Žid, žádáš ode mne nápoje od ženy Samaritánky? (Nebo neobcují Židé s Samaritány.) \t Samariamanda huarmi Jesusta nica: ¿Imarasha can judio runa asha ñucara upina yacura mañangui, ñuca Samaría huarmi asha? Judioguna Samaría runaunahua mana llutarinaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, že čistíte po vrchu konvice a mísy, a vnitř plno jest loupeže a nestředmosti. \t ¡Ayailla cangunamanda, yachaira yachachijguna, fariseoguna, ishqui shimiyujguna! Vaso pulato huasha partira maillanguichi, astaumbas ucu shungüi shuhuanahua manali ranahuas undajtami anguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ani jsme hledali od lidí chvály, ani od vás, ani od jiných, ač jsme mohli vás obtěžovati, jako Kristovi apoštolé. \t Runaunamandas, cangunamandas, shujgunamandas, alabashcara mana mascacanchichu. Shinashas, munajpi cangunamanda yanapanara mascana ushacanchi, Cristomanda cachashca runauna asha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nyní, Pane, pohlediž na pohrůžky jejich a dejž služebníkům svým mluviti slovo tvé svobodně a směle, \t Ricupai, Señor, paiguna chijnisha rimashcara. Cunaga canda sirvijgunama ama manzhasha camba shimira rimangaj cuhuapai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řekla jemu: Ovšem, Pane, já jsem uvěřila, že jsi ty Kristus, Syn Boží, kterýž měl přijíti na svět. \t Marta cutipaca: Shinai, Señor, nisha, can Cristo nishca Diospa Churi ajta, cai pachama shamujta, quirishcani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Milost Pána našeho Jezukrista se všemi vámi. Amen. List tento k Filipenským psán jest z Říma po Epafroditovi. \t Ñucanchi Señor Jesucristo gracia nishca ali iyai tucui cangunahua tiachu. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pátý sardonyx, šestý sardius, sedmý chryzolit, osmý beryllus, devátý topazion, desátý chryzoprassus, jedenáctý hyacint, dvanáctý ametyst. \t Pichca siqui rumi ónica nishca, socta cornalina nishca, canzhis crisólito nishca, pusac berilo nishca, iscun topacio nishca, chunga crisopraso nishca, chunga shuj jacinto nishca, chunga ishqui amatista nishca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přijal Izraele, služebníka svého, pamětliv jsa na milosrdenství své \t Dios paita sirvij Israelda yanapacami, pai llaquij shungura charisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Blahoslavení milosrdní, nebo oni milosrdenství důjdou. \t Cushiunami llaquij shunguyujguna, paiguna llaquishca tucunaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Všecky věci skrze ně učiněny jsou, a bez něho nic není učiněno, což učiněno jest. \t Tucui rashcauna pai rashcami aca. Pai illaj mana imas rashcachu aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když odešli bratří jeho, tedy i on šel k svátku, ne zjevně, ale jako ukrytě. \t Paihua uquiuna rishca huasha, Jesús shinallara istama sicasha rica, mana pajllai astaun pacallai ricami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I otázali se ho a řekli jemu: Pročež tedy křtíš, poněvadž ty nejsi Kristus, ani Eliáš, ani Prorok? \t Shinajpi Juanda tapunauca: ¿Imarasha bautisangui, nisha, can mana Cristo asha, mana Elíaspas, mana Diosmanda rimaj ashas?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "My přirození Židé, a ne pohané hříšní, \t Ñucanchi judioguna miraimanda anchi mana uchasapa gentilgunamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale Ježíš předce nic neodpověděl, takže se podivil Pilát. \t Shina nijpis Jesús shu shimillas mana cutipacachu. Chiraigumanda Pilato manzharica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž spasil nás, a povolal povoláním svatým, ne podle skutků našich, ale podle uložení svého a milosti nám dané v Kristu Ježíši před časy věků, \t Pai ñucanchira quishpichihuaca, sumaj cayanahua cayasha, mana ñucanchi rashcauna raigumanda, astaun pai quiquin munashcamanda, shinallara Cristo Jesuspi cushca gracia nishca ali iyaimandas, tiempouna manara callarishcaira cushca,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Šel pak za Ježíšem Šimon Petr a jiný učedlník. A ten učedlník byl znám nejvyššímu knězi, i všel s Ježíšem do síně nejvyššího kněze. \t Simón Pedro, shu yachachishca runandi Jesusta catinauca. Chishu yachachishca runa sacerdote atun apu ricsishca aca. Pai Jesushua pariju sacerdote atun apu huasi pungüi icuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pavel, povolaný apoštol Ježíše Krista, skrze vůli Boží, a bratr Sostenes, \t Pablo, Diospa munaimanda cayashca Jesucristo cachashca runa tucungaj, ñucanchi uqui Sostenesndi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dobré jest nejísti masa a nepíti vína, ani čehokoli toho, na čemž se uráží bratr tvůj, nebo horší, anebo zemdlívá. \t Alimi aichara mana micungaj, vinoras mana upingaj, imaras mana rangaj, camba uquira ama urmachingaj, ama piñaringaj, ama irquiyangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale povolaným, i Židům i Řekům, Krista, Boží moc a Boží moudrost. \t Randi cayashcauna ricujpi, judio ashas gentil ashas, Cristoga Diospa ushaimi, Diospa yachanami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Totoť jest zajisté ten Předchůdce předpověděný od Izaiáše proroka, řkoucího: Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho. \t Caimi Isaías nishca Diosmanda rimaj rimaushca, nisha: Caparij shimi, runa illashca partii caparisha: Señor purina nambira alichichi, paihua ñambiunara dirichuichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale pravímť: Zdaliž jsou neslyšeli? Anobrž po vší zemi rozšel se zvuk jejich a až do končin okršlku země slova jejich. \t Maspas nini: ¿Manzhu uyanaushca? Cierto pacha. Astaun: Paiguna shimi entero mundui pasashcami. Paiguna rimashcaunas mundu puchucai pundagama pasanaushcami. ^"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Poněvadž tedy já umyl jsem nohy vaše, Pán a Mistr, i vy máte jeden druhému nohy umývati. \t Ñucaga Señor, Yachachij asha, canguna chaquira mailiashcani; shinallara cangunas shujguna chaquira maillana anguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když přišel čas večeře, posadil se za stůl, a dvanácte apoštolů s ním. \t Horas pactamujpi, Jesús mesai tiarica, pai cachashca runaunandi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pohleďtež tedy, kteraký ten byl, jemuž i desátky z kořistí dal Abraham patriarcha. \t Iyarichi cai runa valij tupura, quiquin Abraham paita shu chunga partira cuca pai guerrai apishcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Šimon teď vypravoval, kterak Bůh nejprve popatřil na pohany, aby z nich přijal lid jménu svému. \t Simón cuentaca imasna Dios gentilgunara ñaupa bendiciaca, paigunamanda runaunara ajllasha paihua shutira alabangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A uslyšel jsem hlas veliký, řkoucí na nebi: Nyní stalo se spasení, a moc, i království Boha našeho, a moc Krista jeho; nebo svržen jest žalobník bratří našich, kterýž žaloval na ně před obličejem Boha našeho dnem i nocí. \t Shinajpi, shu shinzhi shimira uyacani ahua pachai, casna nisha: Cuna pactamunaushcami ñucanchi Diospa quishpichinas, paihua ushais, pai mandanas, paihua Cristo mandana ushais. Ñucanchi uquiunaras causayachijta canzhama ichushcami, paiga paigunara causayachica ñucanchi Diospa ñaupajpi tutandi punzhandi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Podobně jako i bezdušné věci, vydávající zvuk, jako píšťalka nebo harfa, kdyby rozdílného zvuku nevydávaly, kterak by vědíno bylo, co se píská, anebo na harfu hrá? \t Mana causaj tucanauna uyaríjpi, llautasna, guitarrasna, mana intindinalla uyaríjpi, ¿imasna rashara llautahua guitarrahua tucashcara yachana angai?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pozdravte Urbana, pomocníka našeho v Kristu, a Stachyna mého milého. \t Saluraichi Urbano nishcara, pai ñucanchira yanapaj Cristo Jesusta sirvinai, shinallara ñuca llaquishca Estaquis nishcara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A také onino mnozí bývali kněží, protože smrt bránila jim vždycky trvati; \t Chishu sacerdoteuna ashcaunami anauca, huañunamanda mana ushanaucachu catinara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on řekl: Pojď. A vystoupiv Petr z lodí, šel po vodě, aby přišel k Ježíšovi. \t Jesús: Shami, nica. Pedro canoamanda irgusha, yacu ahuara purica Jesusbajma ringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť jsme Kristova vůně dobrá Bohu v těch, jenž k spasení přicházejí, i v těch, kteříž hynou, \t Cierto pacha Diospa ñaupajpi ñucanchi shu Cristomanda ali gusto mishqui asnaj cuenta manchi quishpiugunai, chingariugunais."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aneb kterak díš bratru svému: Nech, ať vyvrhu mrvu z oka tvého, a aj, břevno jest v oku tvém? \t ¿Imarasha uquira ningui: Lugarda cuhuai camba ñahuimanda polvohuara ichungaj, camba quiquin ñahuii atun vigas tiaullaira?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Abys ostříhal přikázání tohoto, chovaje se bez poskvrny a bez úhony, až do zjevení se Pána našeho Ježíše Krista, \t canda mandauni cai camachishca shimira huacachingui, nisha, huajli illaj, causa illaj, ñucanchi Señor Jesucristo ricurinagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I dí Pán: Slyšte, co praví soudce nepravý. \t Señor nica: Uyaichi cai manali taripaj rimashcara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I padl jsem k nohám jeho, klaněti se jemu chtěje. Ale řekl mi: Hleď, abys toho nečinil. Neboť jsem spoluslužebník tvůj i bratří tvých, těch, jenž mají svědectví Ježíšovo. Bohu se klaněj! Svědectví pak Ježíšovo jestiť duch proroctví. \t Ñucaga paihua chaquii tuama urmacani, paita adorangaj. Paiga: Ama casna raichu, nica. Ñuca canhua pariju sirvij ani camba uquiunahua, paiguna Jesuspa shimira huacachijgunami. Diosllara adoraichi. Jesusmanda cuentana shimi Diosmanda rimashca shimi almami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I otázal se ho: Jakť říkají? A on odpovídaje, řekl: Množství jméno mé jest, neb jest nás mnoho. \t Jesús paita tapuca: ¿Ima shutirangui? nisha. Huaranga nishca ani, nica ñucanchi ashca supaipura ashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I onomu prvnímu světu neodpustil, ale sama osmého Noé, kazatele spravedlnosti, zachoval, když potopu na svět bezbožníků uvedl. \t imasna rucu mundura mana perdonacachu, astaumbas Noera huacachica, pai ali causanara camachij runa ajpi, chishu canzhisgunahua pariju, Dios yacu izhura apamuca manali munduma;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale oči vaše blahoslavené jsou, že vidí, i uši vaše, že slyší. \t Astaun cushiunami canguna ñahuiuna, ricunaunmi. Cushiunami canguna rinriuna, uyanaunmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl Ježíš: Dotekl se mne někdo, nebo poznal jsem já, že jest moc ode mne vyšla. \t Jesús nica: Pi chari llangahuaca, ñucamanda ushai llucshishcara riparacani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Poznav pak Ježíš myšlení jejich, odpovídaje, řekl k nim: Co tak utrhavě přemyšlujete v srdcích vašich? \t Jesús paiguna iyashcara riparasha, cutipasha nica: ¿Imara iyanguichiri canguna shungüi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož těm, kteříž takoví jsou, přikazujeme, a napomínáme jich skrze Pána našeho Jezukrista, aby pokojně pracujíce, svůj chléb jedli. \t Casna rajgunara mandanchi shinallara camachinchi Señor Jesucristo shutii ganashua tarabasha paiguna quiquin tandara micunauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak odpovídaje, řekl: Psánoť jest: Ne samým chlebem živ bude člověk, ale každým slovem vycházejícím skrze ústa Boží. \t Jesús cutipasha nica: Quillcashcami tian: Mana tandallahua runa causangachu, astaun Dios tucui rimashca shimimandas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dí jemu Ježíš: Tak dlouhý čas s vámi jsem, a nepoznal jsi mne? Filipe, kdož vidí mne, vidí Otce, a kterak ty pravíš: Ukaž nám Otce? \t Jesús paita nica: ¿Ashca punzhaunara cangunahua pariju tiashcani, can ñucara mana ricsihuashcangui, Felipe? Maicans ñucara ricusha Yayaras ricushcami. ¿Imasnajpira shina ningui: Yayara ricuchihuapai?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale zavřelo Písmo všecky pod hřích, aby zaslíbení z víry Jezukristovy dáno bylo věřícím. \t Quillcashca shimiga tucuira ucha ucui ishcaca, Jesucristoi quirishcamanda cushca shimira quirijgunama cushca achu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nejsi-liž ty ten Egyptský, kterýž jsi před těmito dny byl bouřku učinil, a vyvedls na poušť čtyři tisíce lotrů? \t Can, ¿manzhu chi Egipto runa angui, ñaupa horas gobiernora piñasha, shu chuscu huaranga huañuchijgunara runa illashca partima pushacangui?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopustil mluviti ďáblům; nebo znali ho. \t Ima tono ungushcaunaras Jesús ashcara alichicami. Ashca supaigunara pajllama ichuca, rimangaj mana lugarda cuca, supaiguna paita ricsishcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I navrátil se duch její, a vstala hned. I kázal jí dáti jísti. \t Shinajpi paihua alma tigramuca, chi ratollai huahua shayarica. Jesús: Micunara caraichi, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jiní pak posměchy a mrskáním trápeni, ano i vězeními a žaláři. \t Shujguna burlashca anauca, azutishca anauca, maspas iru huashcahua huatai tucunauca, chonda cularbi ishcai tucunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "(Aténští zajisté všickni, i ti, kteříž tu byli hosté, k ničemuž jinému tak hotovi nebyli, než praviti neb slyšeti něco nového.) \t Tucui Atenas llactai causajgunas carumanda shamusha tiajgunas ima mushuj shimillara uyanaras rimanaras munanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Stůně-li kdo z vás? Zavolej starších sboru, a oni modltež se za něj, mažíce jej olejem ve jménu Páně. \t ¿Cangunamanda shu runa ungushcachu? Iglesia rucuunara cayachu, paimanda mañangaj, aceitera talingaj paihua ahuai Señorba shutii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo přišel Syn člověka, aby spasil to, což bylo zahynulo. \t Runa Churiga chingarishcara quishpichingaj shamuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpovídaje pak Ježíš, řekl: Nevíte, zač prosíte. Můžete-li píti kalich, kterýž já píti budu, a křtem, jímž já se křtím, křtěni býti? Řekli jemu: Můžeme. \t Shinajpi Jesús cutipasha nica: Canguna mañashcara mana yachanguichichu. ¿Ushanguichichu ñucara cushca vasora cuenta upingaj? ¿Ushanguichichu ñucara cushca bautisanahua cuenta bautisaringaj? Paiguna: Ushanchimi, ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpověděv Ježíš, řekl jim: Bloudíte, neznajíce Písem ani moci Boží. \t Shinajpi Jesús paigunara cutipasha nica: Pandaunguichi, Quillcashcaunara Diospa ushanaras mana yachasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale protivil se jim Elymas, totiž čarodějník ten, (nebo se tak vykládá jméno jeho,) usiluje odvrátiti vladaře od víry. \t Cai Elimas nishca sagra runa, (paihua shuti runa shimü, sagra nin), paigunara arcaca, apura pai quirinamanda anzhuchisha nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I dí jim: Jistě pravím vám, že každému, kdož má, bude dáno, ale od toho, kterýž nemá, i to, což má, bude odjato. \t Shinajpi cangunara nini, charijgunama cushca anga, mana charijgunamanda paiguna charishcahuaras quichushca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A byl odín v roucho pokropené krví, a sloveť jméno jeho Slovo Boží. \t Paihua churanaga yahuarhua tinishcami aca. Paihua shuti: Diospa Shimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale když Židé tomu odpírali, přinucen jsem odvolati se k císaři, ne jako bych měl co národ svůj žalovati. \t Astaun judioguna inquitanauca, chiraigumanda César ñucara taripahuachu nicani. Shina rasha judiogunara causayachingaj mana ansas charinichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když Petr potloukl na dveře, vyšla děvečka, aby poslechla, jménem Ródé. \t Pedro pajlla pungüi cayajpi, shu sirvij huarmi ricungaj llucshica, paihua shuti Rode."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž jest obraz Boha neviditelného a prvorozený všeho stvoření. \t Paiga mana ricuihuaj Dios ricurinami, tucui causajgunamanda ñaupa pagarij."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jakub, Boží a Pána Jezukrista služebník, dvanácteru pokolení rozptýlenému pozdravení vzkazuje. \t Ñuca, Santiago, Diosta Señor Jesucristoras sirvij asha, judioguna chunga ishqui ailluuna chausirishcaunama salurasha quillcauni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož čiňte pokání, a obraťte se, aby byli shlazeni hříchové vaši, když by přišli časové rozvlažení od tváři Páně, \t Shinajpi canguna ucharashcara arrepentirichi, Diosma tigraichi, canguna uchaunara pichai tucungaj. Shina rajpiga Diospa ñaupajmanda ali ganas punzhauna shamunaungami;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jednomu pak každému z nás dána jest milost podle míry obdarování Kristova. \t Shinashas caran dueño ñucanchima gracia nishcara cushca aca, imasna Cristo cushcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I láska má v Kristu Ježíši se všemi vámi. Amen. \t Ñuca Cristo Jesuspi llaquishcahua tucui cangunara dispirini Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kde jest moudrý? A kde učený? A kde chytrák tohoto světa? Zdaliž Bůh neobrátil moudrosti tohoto světa v bláznovství? \t ¿Maibirairi yachaj? ¿Maibirairi ley shimira yachachij? ¿Maibirairi cuna horas rimaisiqui runa? ¿Manzhu Dios cai pacha yachanara yanga shimira cuenta rashca?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Musíval pak propouštěti jim v svátek jednoho vězně. \t Shu runara cacharina aca caran istai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když se oni modlili, zatřáslo se to místo, na kterémž byli shromážděni, a naplněni jsou všickni Duchem svatým, a mluvili slovo Boží směle a svobodně. \t Diosta mañashca huasha, paiguna tiashca huasi chucchurica. Tucui paigunara Santo Espirituhua undashca anauca. Mana manzhasha Diospa shimira rimanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo nemáme nejvyššího kněže, kterýž by nemohl čitedlen býti mdlob našich, ale zkušeného ve všem nám podobně, kromě hříchu. \t Shu ñucanchi tormendarishcara mana sintij sacerdote atun apura mana charinchichu, paiga ñucanchisna tucuibi tentashca aca, astaun ucha illaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Rozsívá se tělo tělesné, vstane tělo duchovní. Jest tělo tělesné, jest také i duchovní tělo. \t Tarpushcami runa aicha, causarinmi espíritu sami aicha. Tianmi runa aicha; tiami espíritu sami aicha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo káži-li evangelium, nemám se čím chlubiti, poněvadž jsem to povinen; ale běda by mně bylo, kdybych nekázal. \t Ñuca evangelio shimira camachishaga, ahuayanara mana ushanichu. Ursamanda camachinami ani. ¿Imara tucushairi Diospa shimira mana camachishaga?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Oznamujiť pak vám, bratří, že evangelium to, kteréž kázáno jest ode mne, není podle člověka. \t Shinasha canguna yachangaj munani, uquiuna, ñuca rimaushca evangelio shimi mana runamandachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "To přísloví pověděl jim Ježíš, ale oni nevěděli, co by to bylo, což jim mluvil. \t Cai yachachingaj cuentanara Jesús paigunara cuentacami. Pai rimashcara mana intindinaucachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž byl Sáruchův, kterýž byl Ragaův, kterýž byl Fálekův, kterýž byl Heberův, kterýž byl Sále, \t Serug churi, Ragau churi, Peleg churi, Heber churi, Sala churi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A přistoupiv Ježíš, mluvil jim, řka: Dána jest mi všeliká moc na nebi i na zemi. \t Jesús mayanllayamusha, paigunara rimasha nica: Tucui ushanara ñucama cuhuashcami ahua pachai cai pachais,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "To předzvěděv, mluvil o vzkříšení Kristovu, že není opuštěna duše jeho v pekle, ani tělo jeho vidělo porušení. \t Ñaupa horasmanda ricusha, Cristo causarinara rimacami, paihua alma ucu pachai mana saquiricachu; paihua aicha mana ismucachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Takže my se vámi v sbořích Božích chlubíme, vaší trpělivostí a věrou ve všech protivenstvích a souženích, kteráž snášíte; \t Ñucanchillara alabarinchi Diospa iglesiaunai cangunamanda, canguna chapaisiqui shungumandas, canguna tormendarishcaunai quirishcamandas, canguna turbarishcaunai ahuantashcamandas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Amen, amen pravím vám, že plakati a kvíliti budete vy, ale svět se bude radovati; vy pak se budete rmoutiti, ale zámutek váš obrátíť se v radost. \t Cierto pacha cangunara nini: Huacangaraunguichi, llaquiringaraunguichi; astaun cai pacha runauna cushiyanaungami. Shinasha canguna llaqui tucujpi, canguna llaquirishca cushi tucungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jiný anděl přišel a postavil se před oltářem, maje kadidlnici zlatou. I dáni jsou jemu zápalové mnozí, aby je obětoval s modlitbami všechněch svatých na oltáři zlatém, kterýž jest před trůnem. \t Shinajpi shu ángel shamuca, altar ñaupajpi shayarica, shu curi incienso purura charica. Ashca inciensora paita cushca aca, tucui quirijguna mañashcaunara y apangaj, apu tiarina ñaupajpi tiaj curi altarbi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ažť i položím nepřátely tvé v podnož noh tvých. \t canda chijnijgunara camba chaqui ucui churanagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A choďtež v lásce, jakož i Kristus miloval nás, a vydal sebe samého za nás, dar a obět Bohu u vůni rozkošnou. \t Llaquinai purichi, imasna Cristo ñucanchira llaquica, shinallara ñucanchimanda pai quiquinllara entregaca, cuyashca cuenta, Diospa ñaupajpi shu gusto asnaj sacrificiora cuenta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak odpověděv, řekl jim: Eliáš přijda nejprve, napraví všecky věci, a jakož psáno jest o Synu člověka, že má mnoho trpěti a za nic položen býti. \t Jesús cutipaca: Elias cierto pacha ñaupara shamungami"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Věrou rozumíme, že učiněni jsou věkové slovem Božím, takže z ničeho jest to, což vidíme, učiněno. \t Ñucanchi quirinamanda, tucui estrellasgunara Dios rimashcamanda rashca ajta intindinchi. Shinajpi ricurijguna mana ricurijgunamanda rashcara quirinchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I pravil jim: Sobota pro člověka učiněna jest, a ne člověk pro sobotu. \t Shinallara Jesús paigunara nica: Samana punzha runajta rashca aca, randi runauna mana ranaushcachu aca samana punzhajta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak opustiv roucho, nahý utekl od nich. \t Paiga llachapara saquisha llatan miticuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I spustil ten, kterýž seděl na oblaku, srp svůj na zem, a požata jest země. \t Puyui tiajga saulira cachaca cai pachama. Cai pachara pallashca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A děsili se všickni, kteříž jej slyšeli, nad rozumností a odpovědmi jeho. \t Tucui paita uyajguna paihua iyairas pai cutipashcaras uyasha manzharinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ježíš pak uslyšev to, řekl jim: Nepotřebujíť zdraví lékaře, ale nemocní. \t Jesús caita uyasha paigunara nica: Aliuna doctorda mana ministinaun, astaun ungushcauna ministinaunmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale jsouť někteří z vás, ješto nevěří. Nebo věděl Ježíš od počátku, kdo by byli nevěřící, a kdo by ho měl zraditi. \t Randi cangunamanda huaquinguna mana quiringuichi. Jesusga callarimanda mana quirijgunara ricsicami, shinallara paita huañuchingaj apichingarau runaras ricsicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A hned Ježíš poznav sám v sobě, že jest moc vyšla z něho k uzdravení, obrátiv se v zástupu, řekl: Kdo se dotekl roucha mého? \t Shinajpi Jesús, ursa paihuajmanda ilucshishcara ricsisha, runaunama tigrarisha nica: ¿Pita ñuca churanara llangacachu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přibližte se k Bohu, a přiblížíť se k vám. Umejte ruce, hříšníci, a očisťte srdce vy, jenž jste dvojité mysli. \t Diospajma mayanllayamuichi, shina rajpi pai cangunama mayanllayamungami. Uchayujguna, maquira maillaichi; canguna, ishqui iyaiyujguna, shungura sumacyachichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jim opět Ježíš: Já jdu, a hledati budete mne, a v hříchu vašem zemřete. Kam já jdu, vy nemůžete přijíti. \t Cutillara Jesús paigunara nica: Riunimi. Canguna mascahuanguichimi, astaun canguna ucharashcai huañunguichimi. Ñuca riusncama shamunara mana ushanguichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A bychť pak i soudil já, soud můj jestiť pravý; nebo nejsem sám, ale jsem já a ten, kterýž mne poslal, Otec. \t Ñuca taripajpi, ñuca taripashca ciertomi. Ñuca mana sapallachu ani, astaun ñucas ñucara cachamuj Yayandi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Víte zajisté, že potom, chtěje dědičně dosáhnouti požehnání, pohrdnut jest. Nebo nenalezl místa ku pokání, ač ho koli s pláčem hledal. \t Canguna ña yachanguichi imasna pai huasha horas bendicionda apisha nisha rashallara, mana munashcachu aca, pai arrepentiringaj mana lugar tiacachu, pai huacasha mascajpis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A dám jemu hvězdu jitřní. \t Paitaga tutamanda ricurimuj estrellasta cushami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdaliž nevíte, že tělo vaše jest chrám Ducha svatého, jenž přebývá v vás, kteréhož máte od Boha, a nejste sami svoji? \t ¿Manzhu yachanguichi imasna canguna aicha Santo Espíritu causana huasi ashcara, paiga canguna shungüi tian, Diosmanda paita charinguichi? Mana canguna quiquimbajchu anguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdaliž neprodávají pět vrabců za dva haléře? Avšak ani jeden z nich není v zapomenutí před Bohem. \t ¿Manzhu pichca ichilla pishcu ishqui reallla valin catungaj? Shina ajllaira chi pishcuunamanda Dios mana shujllaras cungarinzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řkouce k Aronovi: Učiň nám bohy, kteříž by šli před námi; nebo Mojžíšovi tomu, kterýž nás vyvedl z země Egyptské, nevíme, co se přihodilo. \t Paiguna Aaronma rimanauca: Diosgunara rasha cuhuai, nisha, ñucanchira pushangaj. Cai ñucanchira Egiptomanda llucchimuj Moisesta ima chari tucushca mana yachanchichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy pátý anděl vylil koflík svůj na stolici té šelmy, i učiněno jest království její tmavé, i kousali lidé jazyky své pro bolest. \t Pichca ángel paihua vasora talica milli Animalba tiarina ahuai. Paihua llacta llandu llandu tucuca. Runauna paiguna callura caninauca nanashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdali všickni mají dary k uzdravování? Zdali všickni jazyky rozličnými mluví? Zdali všickni vykládají? \t ¿Tucuichu ungushcaunara alichinara ushanaun? ¿Tucuichu shu tono shimiunara rimanaun? ¿Tucuichu shu tono shimiunara chimbachinaun?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I nazvali Barnabáše Jupiterem a Pavla Merkuriášem; nebo on mluvil slovo Boží. \t Bernabera Júpiter nishca shutichinauca. Pablora, shimira yapa rimaj ajpi, Mercurio nishca shutichinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V ten čas odpověděv Ježíš, řekl: Chválím tě, Otče, Pane nebe i země, že jsi skryl tyto věci před moudrými a opatrnými, a zjevil jsi je maličkým. \t Cai horas Jesús cutipasha nica: Yaya, ahua pachamanda cai pachamandas Señor, canda alabauni. Can tucui caigunara yachajgunamanda intindijgunamandas pacacangui, astaun huahuaunara ricuchicangui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I měli v ten čas vězně jednoho znamenitého, kterýž sloul Barabbáš. \t Chi horas shu ashca rimashca runa ishcarishcara charica, Barrabás nishcara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kterak ty víš, ženo, získáš-li muže svého? Anebo co ty víš, muži, získáš-li ženu? \t Huarmiga, ¿imara yachangui, camba carira quishpichingui chari? Cariga, ¿uñara yachangui, camba huarmira quishpichingui chari?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A v ten den přistoupili někteří z farizeů, řkouce jemu: Vyjdi, a odejdi odsud, nebo Herodes chce tě zamordovati. \t Chi punzhallaira fañseogunamanda huaquinguna Jesusma shamunauca, paita ninauca: Llucshi, caimanda ri. Herodes canda huañuchisha ninmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nelítostiví, smluv nezdrželiví, utrhači, nestředmí, plaší, kterýmž nic dobrého milo není, \t llaquina illajgunas, mana mañaihuajgunas, camijgunas, mana ahuantajgunas, milliunas, aliranara chijnijgunas,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale proto milosrdenství jsem došel, aby na mně prvním dokázal Ježíš Kristus všeliké dobrotivosti, ku příkladu těm, kteříž mají uvěřiti v něho k životu věčnému. \t Shinajllaira, ñucara llaquishcahua apishca acani, ñuca yali uchayuj asha, Jesucristo paihua ali chapanara ñucajpi ricuchingaj tucui paibi quiringaraujgunama paiguna huiñai causaira apingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A z toho mnozí z učedlníků jeho odešli zpět, a nechodili s ním více. \t Caimanda pacha, pai yachachishca runaunamanda ashcauna tigranauca, paihua pariju purinara saquinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A poslal by toho, kterýž vám kázán jest, Ježíše Krista. \t cangunama Jesucristora cachamungami, ñaupamanda cangunama rimashca cuenta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Takž také dal jim i kalich, když bylo po večeři, řka: Tento kalich jest nová smlouva v mé krvi, kteráž se za vás vylévá. \t Shinallara micui pasashca huasha, vasora apica, casna nisha: Cai vaso ñuca mushuj pactachina shimimi, ñuca yahuarbi, ñuca yahuar cangunamanda talirin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jděte vy raději a učte se, co jest to: Milosrdenství chci a ne oběti. Nebo nepřišel jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání. \t Richi, yachaichi imara nin cai shimi: Sacrificio nishcamanda yali shu ali llaquij shungura munani. Ali causajgunara cayangaj mana shamucanichu, astaun uchayujgunara, paiguna arrepentiringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl mu pán jeho: To dobře, služebníče dobrý a věrný, nad málem byl jsi věrný, nad mnohem tebe ustanovím. Vejdiž v radost pána svého. \t Patrón paita nica: Alimi, ali mana pishisha sirvij runa. Ansallahua alira rashcangui, ashcara cuirangaj canda churasha. Camba señorba cushii icui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vcházejte těsnou branou; nebo prostranná brána a široká cesta jest, kteráž vede k zahynutí, a mnoho jest těch, kteříž vcházejí skrze ni. \t Quishqui pungura icuichi. Anzhu punguga atun ñambiga ucu pachama rin chingachingaj, ashcaunami chita icunaun. 14 Quishqui pungumi, ichilla ñambimi causanama pushan, ansallami tarinaun cai nambira."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale oni vyšedše, rozhlásali jej po vší té zemi. \t Randi, paiguna llucshisha, Jesusmanda cuentanauca tucui chi partii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nenalezli, co by jemu učinili. Nebo všecken lid jej sobě liboval, poslouchaje ho. \t Mana ushanaucachu chita ranara, tucui runauna ashca munaihua paita uyashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aram pak zplodil Aminadaba. Aminadab pak zplodil Názona. Názon zplodil Salmona. \t Aramba churi Aminadab aca, Aminadabpa churi Naason aca, Naasomba churi Salmón aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy javše jej, zabili ho a vyvrhli ven z vinice. \t Paita apisha huañuchinauca; uvillas chagramanda canzhama ichunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ten pak zástup, kterýž tu stál a to slyšel, pravil: Zahřmělo. Jiní pravili: Anděl k němu mluvil. \t Chihui tiaj ashca runauna, shimira uyajguna: Rayuca, ninauca. Huaquingunaga: Shu ángel paita rimashcami, ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Všecky tyto zlé věci pocházejí z vnitřku a poskvrňují člověka. \t Shungu ucumanda cai tucui irusguna llucshinaun, runara huajlichinaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A všecko, zač byste koli prosili na modlitbě, věříce, vezmete. \t Imaras Diosta rugasha mañajpi, quirisha chasqumguichimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Každý tedy, kdož v něm zůstává, nehřeší; ale každý, kdož hřeší, neviděl ho, aniž ho poznal. \t Maicans Jesuspi tiausha, uchara mana raunzhu. Maicans uchara rausha Jesusta mana ricushcachu, mana ricsishcachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A učinil nás krále a kněží Bohu a Otci svému, jemužto buď sláva a moc na věky věků. Amen. \t Jesucristo ñucanchira llaquica, ñucanchira llushpichica ucharashcaunamanda paihua yahuarhua, ñucanchira rey apuunara sacerdoteunaras rarca paihua Yaya Diospa ñaupajpi. Pailla ali sumaj ali mandaj achu huiñai huiñaigama. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo řekla sama v sobě: Dotknu-li se jen toliko roucha jeho, uzdravena budu. \t Huarmi paihua shungüi nica: Ñuca paihua churana pundahuallara llangasha aüyashami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vyšelť jsem od Otce, a přišel jsem na svět; a opět opouštím svět, a jdu k Otci. \t Yayajmanda llucshicani, cai pachama shamucani. Cutillara cai pachara saquisha, Yayajma riunimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vy zajisté, bratří, následovníci učiněni jste církví Božích, kteréž jsou v Židovstvu, v Kristu Ježíši; neb jste takovéž věci i vy trpěli od vašeho pokolení, jako i oni od Židů. \t Uquiuna, canguna Judea partii tiaj Cristo Jesuspi tiaj Diospa iglesiaunara catirijguna ashcanguichi. Cangunaga shina samii tormendarishcanguichi canguna quiquin llactai tiajgunamanda, imasna chiguna judiogunamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Byste byli z světa, svět, což jest jeho, miloval by; že pak nejste z světa, ale já z světa vyvolil jsem vás, protož vás svět nenávidí. \t Canguna cai pachamanda asha, cai pacha runauna paiguna quiquimbajta llaquinaunma; astaun canguna mana cai pachamanda ashaga, chijni tucushcanguichi, ñuca cangunara cai pachamanda ajllashcaraigu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ty postavili před obličejem apoštolů, kteřížto pomodlivše se, vzkládali na ně ruce. \t Cachashca runauna ñaupajpi cai runaunara pushamunauca. Cachashca runauna shamujguna uma ahuai maquiunara churasha, Diosta mañanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tenť hospodu má u nějakého Šimona koželuha, kterýž má dům u moře. Onť poví tobě, co bys měl činiti. \t Cai runa shu Simón nishca huasii tiaun. Cai Simón aicha caraunara chaquichij, paihua huasi lamar patai tian. Cai Pedro can ministishcara rangaj canda rimangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se, když šli, že on všel do jednoho městečka. Žena pak jedna, jménem Marta, přijala jej do domu svého. \t Jesús rishaga, shu ichilla llactai icuca. Shu Marta nishca huarmi paita chasquica paihua huasii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ovoce pak Ducha jestiť: Láska, radost, pokoj, tichost, dobrotivost, dobrota, věrnost, krotkost, středmost. \t Astaumbas, Espíritu iñachishcaunaga caigunami: Llaquina, cushiyana, ganaslla causana, ali chapana iyai, alirana iyai, ali shungu, quirina,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jakouž tedy mám odplatu? abych evangelium káže, bez nákladů býti evangelium Kristovo uložil, proto abych zle nepožíval práva svého při evangelium. \t Shina rashaga, ¿ima cuyashcara apishairi? Caimi ñucara pagana: Cristo evangelio shimira camachisha, mana imaras apisha, yangamanda camachiuni, shimira camachishcamanda apiñara ushashas, mana apinichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I kterakž by tedy ovšem přisluhování Ducha nemělo býti slavné? \t ¿Manzhu Espíritu camachishca shimi mas ali sumajhua angai?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo zákon Ducha života v Kristu Ježíši, vysvobodil mne od zákona hřícha a smrti. \t Espíritu mandashca ley, Cristo Jesuspi causaira cusha, ñucara llushpichihuaca ucharana leymandas huañuna leymandas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale odmítáme ukrývání neslušnosti, nechodíce v chytrosti, aniž se lstivě obírajíce s slovem Božím, ale zjevováním pravdy v příjemnost uvodíce sebe u každého svědomí lidského před obličejem Božím. \t Randi tucui pacashcaras, tucui pinganaitas saquishcanchi, mana sabiro cuenta tucusha, mana Diospa shimira istuyachisha. Astaun cierto shimira pajlla pambai rimasha, tucui runauna iyaima ñucanchira ricuchishun Diospa ñaupajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož to, co jste pravili ve tmách, bude na světle slyšáno, a co jste sobě v uši šeptali v pokojích, hlásánoť bude na střechách. \t Chiraigumanda can llandui rimashca shimiuna punzhai uyashca anaunga. Can huasi ucui rinrii rimashca shimiuna canzhai caparishca anga huasi pundamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když byl den, stal se rozbroj nemalý mezi žoldnéři o to, co se stalo při Petrovi. \t Ña puzhayajpi soldarouna ashcara nusparinauca: Pedro ¿imara tucushcangairi? nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Mámeť oltář, z něhož nemají moci jísti ti, jenž stánku slouží. \t Ñucanchi shu altar nishca sacrificio mesara charinchi, tabernáculo huasii sirvijgunaga chimanda mana ushanaun micunara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A povstavše, vyvedli jej ven z města, a vedli ho až na vrch hory, na nížto město jejich bylo vzděláno, aby jej dolů sstrčili. \t Atarisha, Jesusta ichunauca llactamanda canzhama, paita pushanauca urcu pundama, huaicuma shitangaj nisha. Chi urcu ahuai Nazaret llacta tiaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Hrůza zajisté byla jej obklíčila, i všecky, kteříž s ním byli, nad tím lovením ryb, kteréž byli popadli, \t Paiga manzharica, paihua pariju tiajgunandi, paiguna ashca aichahuara apishcaraigumanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přišli na místo, kterémuž jméno Getsemany. Tedy řekl učedlníkům svým: Seďtež tuto, ažť se pomodlím. \t Getsemaní nishca sisa pambama shamunauca. Chihui Jesús pai yachachishca runaunara rimaca: Caibi tiarichi, nisha, ñucaga Diosta mañai risha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy Petr a Jan odpovídajíce, řekli jim: Jest-li to spravedlivé před obličejem Božím, abychom vás více poslouchali než Boha, suďte. \t Shinajpi Pedrondi Juandi cutipasha paigunara ninauca: Canguna iyaichi, ¿Diospa ñaupajpi alichu anga, cangunarachu uyashun Diosmanda ñaupara?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A spletše korunu z trní, vstavili na hlavu jeho, a dali třtinu v pravou ruku jeho, a klekajíce před ním, posmívali se jemu, řkouce: Zdráv buď, ó králi Židovský. \t Paihua umai shu casha llaitura churanauca, shu taunara paihua ali maquii. Paihua ñaupajpi cungurisha paita burlanauca, ¡Ee, nisha, Judioguna Rey Apu!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aj, žena Kananejská z končin těch vyšedši, volala za ním, řkuci: Smiluj se nade mnou, Pane, synu Davidův. Dceru mou hrozně trápí ďábelství. \t Chihui shu Canaan huarmi, chi partimanda llucshij, caparisha Jesusta nica: Señor, Davidpa Churi, llaquihuapai. Ñuca ushushira supai ashcarami tormendachin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vyslyšav to Felix, odložil jim, až by o té cestě něco místnějšího vyzvěděl, řka: Až hejtman Lyziáš sem přijede, posoudím té pře vaší. \t Shinajpi Félix caí tucuira uyashca huasha, cai Ñambi nishcara ali yachasha, paigunara chapachica, nisha: Lisias nishca atun capitán shamushcai, canguna rimashcara uyasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Amen pravím vám, že nepomine věk tento, až se tyto všecky věci stanou. \t Cierto pacha cangunara nini, cuna horas miraiguna manara pasajllaira, cai tucui pactaringami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nenalezše jeho, navrátili se do Jeruzaléma, hledajíce ho. \t Huahuara mana tarisha, Jerusalenma tigranauca paita mascangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jim Ježíš: Aniž já vám povím, jakou mocí toto činím. \t Shinajpi Jesús paigunara nica: Ñucas cangunara mana rimashachu pi mandajpira ñuca casnaunara rani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A viděl jsem jako moře sklené, smíšené s ohněm, a ty, kteříž zvítězili nad šelmou a obrazem jejím a nad charakterem jejím i nad počtem jména jejího, ani stojí nad tím mořem skleným, majíce harfy Boží, \t Shinallara shu ninahua masarishca vidrio cuenta lamarda ricucani. Vidrio lamarbi vencijgunara shayajta ricucani, paiguna chi milli Animalda, paihuaj cuenta ricurijtas, paihua señaldas, paihua shuti yupashcaras vencinauca; Diospa arpa nishca tucanaunara charinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo žena, kteráž za mužem jest, živému muži přivázána jest zákonem; pakli by umřel muž její, rozvázána jest od zákona muže. \t Cariyuj huarmiga carira uyana anga pai causaushca horaspi, ley mandashcamanda. Astaumbas cari huañujpi, huarmi llushpirishca anga cari mandanamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo pravímť vám, že žádný z mužů těch, kteříž pozváni byli, neokusí večeře mé. \t Cangunara nini, mana pihuas ñaupa convirashcaunamanda ñuca istara gustangachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděl jemu Petr: Od cizích. I dí mu Ježíš: Tedy synové jsou svobodní? \t Pedroga paita: Carumandaunamandami, nisha cutipaca. Jesús paita: Shinajpi, churiuna mana paganachu, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řkouce: Mistře, Mojžíš pověděl: Umřel-li by kdo, nemaje dětí, aby bratr jeho právem švagrovství pojal ženu jeho a vzbudil símě bratru svému. \t Yachachij, nisha, Moisés nica: Shu runa churi illaj huañujpi, paihua uqui huañuj runa huarmira casarachu, miraigunara sicachingaj uquijta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I naplněni jsou všickni v škole hněvem, slyšíce to. \t Shinajpi caita uyasha ashcara piñarinauca tucui tandarina huasii tiajguna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "K němuž bylo řečeno: V Izákovi nazváno bude tobě símě, \t Paita nishca aca: Isacmanda camba miraiguna rimashca anga, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož království přijímajíce nepohnutelné, mějmež milost, skrze kteroužto služme libě Bohu, s vážností a uctivostí. \t Shinajllaira ñucanchi shu mana cuyurihuaj mandana pachara chasquisha, Diosta agrasishunchi, chimanda Diosta sirvishunchi, paita cushiyachisha ali llaquij ali manzhaj shunguhua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale Ježíš nesvěřil sebe samého jim, protože on znal všecky. \t Jesusga paillara paiguna maquii saquinara mana munacachu, tucui runaunara ricsij asha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jsme zajisté jeho dílo, jsouce stvořeni v Kristu Ježíši k skutkům dobrým, kteréž Bůh připravil, abychom v nich chodili. \t Ñucanchiga Dios rashcauna manchi, Cristo Jesuspi iñachishcauna, alira rangaj. Cai ali ranaunara Dios ñaupamanda alichica ñucanchi caigunara rasha causangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tehdáž řekl-li by vám kdo: Aj teď jest Kristus, aneb, aj tamto, nevěřte. \t Shinajpi maicans rimajpi: Riqui, nisha, Cristo caibimi, Cristo chihuimi, nisha, ama quiringuichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vás obživil mrtvé vinami a hříchy, \t Canguna ucharanais manali rashcaunais huañushca horaspi, Dios cangunara causaira cucami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděl Jan a řekl: Nemůžť člověk vzíti ničehož, leč by jemu dáno bylo s nebe. \t Juan cutipaca: Runa mana imaras apiñara ushanzhu mana paima cushca ajpi ahua pachamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale tato jedna věc nebudiž před vámi skryta, nejmilejší, že jeden den u Pána jest jako tisíc let, a tisíc let jako jeden den. \t Caitaga, uquiuna, ama cungaringuichichu: Señorba ñaupajpi, shu punzha shu huaranga huata cuentami, shinallara shu huaranga huata shu punzha cuentallami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Hlava pak jeho a vlasové byli bílí, jako bílá vlna, jako sníh, a oči jeho jako plamen ohně. \t Paihua uma, paihua accha yuraj aca, yuraj illma cuenta, rasu cuenta ricurij; paihua ñahui muyuuna sindij nina cuenta ricurij anauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kteréž padlo podle cesty, jsou ti, kteříž slyší, a potom přichází ďábel, a vynímá slovo z srdce jejich, aby nevěříce, spaseni nebyli. \t Ñambi rayai urmajguna uyanauca, astaumbas uctalla supai apu shamun, shimira quichun paiguna shungumanda, ama quirisha quishpingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když byl Petr v síni dole, přišla jedna z děveček nejvyššího kněze. \t Pedroga allpai, huasi chaupi shungüi tiaj patioi tiaushcai, shu sacerdoteuna atun apura sirvij huarmi shamuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebe jest mi stolice a země podnož noh mých, i jakýž mi tedy dům uděláte? praví Pán. Anebo jaké jest místo odpočívání mého? \t Ahua pacha ñuca tiarina, cai pacha ñuca chaqui aitarina. ¿Ima huasira rahuanguichi? ¿Maibirai ñuca samana? Señor nin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož podobno jest království nebeské člověku králi, kterýž chtěl počet klásti s služebníky svými. \t Chiraigumanda, ahua pacha mandana shu rey apu cuenta tucun, paita dibishcaunara alichisha nica paita sirvijgunahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Napomínání zajisté naše nebylo z podvodu, ani z nečistoty, ani ve lsti. \t Ñucanchi camachishca mana pandarishcahua, mana irus shimihuas, mana umachinahuas rimashcachu aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ta měla sestru, jménem Mariji, kterážto seděci u noh Ježíšových, poslouchala slova jeho. \t Cai Marta shu María nishca ñañara charica. María Jesuspa chaquii tiarisha, pai rimashca shimira uyaj aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Byť tento nebyl od Boha, nemohlť by nic učiniti. \t Cai runa mana Diosmanda asha, mana imaras ranara ushanma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kdož jí a pije nehodně, odsouzení sobě jí a pije, nerozsuzuje těla Páně. \t Maicans yangamanda micusha upisha, Señorba aichara mana iyarisha, taripanara micun, upin paihuajta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A odtud plavíce se, druhý den byli jsme proti Chium, a třetího dne přistavili jsme bárku k Sámu, a pobyvše v Trogyllí, nazejtří přišli jsme do Milétu. \t Chimanda barcoi purisha, shu punzha huasha Quío rayai shamucanchi. Cayandi punzha Samos nishca isla pungüi llutaricanchi. Trogilio nishca llactai llutarisha, cayandi punzha Mileto nishca llactama pactamucanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Budiž tedy tatáž mysl při vás, jakáž byla při Kristu Ježíši, \t Cangunajpis tiachu cai Cristo Jesús iyashca sami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak tedy po ovocích jejich poznáte je. \t Shinajpi, paiguna aparishca muyumanda ricsinguichimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A bychť měl proroctví, a znal všecka tajemství, i všelikého umění došel, a kdybych měl tak velikou víru, že bych hory přenášel, lásky pak kdybych neměl, nic nejsem. \t Diosmanda shimira rimanara ushashas, tucui pacashcaras, tucui yachanaras intindiushas, urcura anzhuchina tupu quirinara charishas, astaun mana llaquishaga, mana imajpas vahnichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale měl, od koho by pokárán byl pro svůj výstupek. Nebo jhu poddaná oslice němá, člověčím hlasem promluvivši, zbránila nemoudrosti proroka. \t Paiga camachishca aca pai manali rashcamanda. Upa burro runa shimihua rimaca, rimaj runa loco sami rangaraushcara arcangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jestiť pak zisk veliký zbožnost, s takovou myslí, kteráž na tom, což má, přestati umí. \t Astaumbas ali causana cushi shunguhua ajpi ali gananami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A poněvadž vždy na tom jest, že někteří mají vjíti do něho, a ti, kterýmž prvé zvěstováno jest, nevešli pro svou nevěru, \t Chiraigumanda, huaquinguna samanai icungaj chara pishijpi, maspas ali shimira ñaupa rimashca runauna mana icunaucachu Diosta mana casushcaraigumanda,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo pověděl na jednom místě o sedmém dni takto: I odpočinul Bůh dne sedmého ode všech skutků svých. \t Huaquin Quillcai, canzhis punzhamanda rimasha, casnami nin: Dios pai tucui rashcaunamanda samacami canzhis punzhai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale zdali raději nedí jemu: Připrav, ať povečeřím, a opáše se, služ mi, až se najím a napím, a potom i ty jez a pij? \t Astaun, ¿manzhu ñinga: Micunara puruntui, chumbilli, sirvihuai, ñuca micushca upishca huashagama. Chihuasha micungui, upingui can?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A já odpověděl jsem: Kdo jsi, Pane? I řekl ke mně: Jáť jsem Ježíš Nazaretský, kterémuž ty se protivíš. \t Shinajpi cutipacani: ¿Pitanguiri, Señor? Pai ñucara nica: Ñuca Nazaretmanda Jesús mani, can tormendachiushca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I volal Ježíš v chrámě, uče a řka: I mne znáte, i odkud jsem, víte. A všakť jsem nepřišel sám od sebe, ale jestiť pravdomluvný, kterýž mne poslal, jehož vy neznáte. \t Shinajpi Jesús temploi yachachisha, caparisha rimaca: Ñucaras ricsinguichi, nisha, ñuca maimanda shamushcaras shinallara yachanguichi. Ñuca quiquinmandallara mana shamucanichu; astaun ñucara cachamuj, pai ciertomi. Paitaga mana ricsinguichi canguna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy dotekl se očí jejich, řka: Podle víry vaší staniž se vám. \t Shinapi Jesús paiguna ñahui muyura llangaca. Canguna quirishcasna rashca achu, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A byl také i nápis napsaný nad ním, literami Řeckými a Latinskými a Židovskými: Tento jest král Židovský. \t Paihua uma ahuai quillcashca tiauca griego latín hebreo shimiunahua casna: Caimi Judioguna Rey Apu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A proměnil se před nimi. I zastkvěla se tvář jeho jako slunce, a roucho jeho učiněno bílé jako světlo. \t Chihui, paiguna ñaupajpi, Jesús shu tono ricurij tucuca. Paihua ñahui indisna chiujlla ricurica. Paihua churana rasu cuenta yurajlla tucuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nového pak nebe a nové země podle zaslíbení jeho čekáme, v kterýchžto spravedlnost přebývá. \t Ñucanchiga, Diospa shimi cushcasna, mushuj ahua pachaunaras mushuj cai pacharas chapaunchi, maibi ali causana tuparingami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť pravím vám, žeť nebudu píti z plodu vinného kořene, ažť království Boží přijde. \t Cangunara nini, uvillas muyumanda mana mas upishachu Dios mandana pacha shamunagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A hned zdráv jest učiněn člověk ten, a vzav lože své, i chodil. A byla sobota v ten den. \t Chi horasllaira cai runa aliyashca aca. Puñunara apisha ricami. Samana punzha aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A onť jest hlava těla církve, kterýž jest počátek a prvorozený z mrtvých, aby tak on ve všem prvotnost držel, \t Iglesiaga paihua aichami, paiga aichamanda umami. Paiga tucuimanda callarinami, huañushcaunamanda ñaupa pagarij, pailla tucuimanda ñaupa punda aj tucungaj;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy odpověděli Židé a řekli jemu: Zdaliž my dobře nepravíme, že jsi ty Samaritán, a ďábelství máš? \t Shinajpi judioguna Jesusta cutipanauca: ¿Manzhu ali rimashcanchi, Can Samaría runa angui, supaiyuj angui? nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I šel jsem k andělu, a řekl jsem jemu: Dej mi ty knížky. I řekl mi: Vezmi, a požři je, a učiníť hořkost v břiše tvém, ale v ústech tvých budouť sladké jako med. \t Angelma ricani, Quillcara cuhuapai, nisha. Paiga ñucara nica: Apisha micui. Icsai ayac tucunga, astaun shimii mishqui tucunga, sacha mishqui cuenta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A rozmlouvaje s ním, všel do domu, a nalezl mnoho těch, kteříž se byli sešli. \t Paihua cuentanausha, ucuma icusha, ashca runara tandarishcara tupaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aj, malomocný přišed, klaněl se jemu, řka: Pane, kdybys jen chtěl, můžeš mne očistiti. \t Shu ismushca aicha llagayuj runa shamusha, Jesuspa ñaupajpi tuama urmasha nica: Señor, can munasha ñucara alichingaj ushangui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "To pověděv, plinul na zemi, a učinil bláto z sliny, i pomazal tím blátem oči slepého. \t Casna rimasha, Jesús allpai tiucaca, tiucahua turura apiyachica, turura ñausa runa ñahuii llutaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Naposledy pak poslal k nim syna svého, řka: Ostýchati se budou syna mého. \t Puchucaibi, paihua churira cachaca, Ñuca churira manzhanaunga chari, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ježíš pak znaje myšlení jejich, dí jim: Každé království rozdělené samo v sobě zpustne, a každé město neb dům proti sobě rozdělený nestane. \t Jesús paiguna iyaushcara ricsisha, paigunara nica: Tucui llacta paigunapuralla chaupirisha tularingami; tucui llacta, tucui huasi paigunapuralla chaupirisha, mana shayangachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A od té chvíle počal Ježíš oznamovati učedlníkům svým, že musí jíti do Jeruzaléma, a mnoho trpěti od starších a předních kněží a od zákonníků, a zabit býti, a třetího dne z mrtvých vstáti. \t Chi horasmanda Jesús pai yachachishca runaunara cuentangaj callarica: Ministirinmi, nisha, ñuca Jerusalenma ringaj. Chihui rucuuna, sacerdote atun apuuna, yachaira yachachijgunas ñucara ashcara tormendachinaunga, ñucara huañuchinaunga; quinsa punzhaiga causarisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I svázavše jej, vedli, a vydali ho Pontskému Pilátovi hejtmanu. \t Paita huatashcara pushanauca, Poncio Pilato nishca gobernadorba maquii entreganauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Sluší-li nám daň dávati císaři, čili nic? \t ¿Paganachu manzhu pagana impuesto nishca cullquira Cesarma?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nyní pak vysvobozeni jsouce od hříchu a podmaněni v službu Bohu, máte užitek váš ku posvěcení, cíl pak život věčný. \t Cuna horasga, ucharanamanda llushpichishca asha, Diosta sirvijguna tucusha, canguna chuyajguna tucunguichi, puchucaibi huiñai causaira charinguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když i vy nám pomáhati budete modlitbami za nás, aby z daru toho, příčinou mnohých osob nám daného, od mnohých děkováno bylo Bohu za nás. \t Canguna Diosta mañasha ñucanchira yanapaichi, ashca runauna Diosta agrasinauchu ñucanchira yanapashcamanda, ashca runauna mañashcamanda cuyashcara agrasisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ta pak nebesa, kteráž nyní jsou, i země, týmž slovem odložena jsou a zachována k ohni, ke dni soudu a zatracení bezbožných lidí. \t Astaun, cuna horas tiaj ahua pachas cai pachas, chi quiquin shimimanda huacachishca tianaun, taripana punzhai ninai rupachingaj, Diosillaj runaunara tucuchina horaspi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nejmilejší, jestližeť by nás srdce naše neobviňovalo, smělou doufanlivost máme k Bohu. \t Llaquishcauna, ñucanchi shungu ñucanchira mana causayachijpi, Diosta mana manzhasha samaunchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Procítiv pak Jozef ze sna, učinil, jakož mu přikázal anděl Páně, a přijal manželku svou. \t José pai nuspashcamanda lliccharisha Señorba ángel rimashcasna rasha, paihua huarmira apica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "(Jakož psáno jest: Dal jim Bůh ducha zkormoucení, oči, aby neviděli, a uši, aby neslyšeli,) až do dnešního dne. \t Imasna quillcashca tian: Dios paigunara shu upa shungura cuca, mana ricuj ñahuiunara, mana uyaj rinriunaras, cuna punzhagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Synť zajisté člověka jde, jakož psáno o něm, ale běda člověku tomu, skrze něhož Syn člověka zrazen bude. Dobré by bylo jemu, by se byl nenarodil člověk ten. \t Cierto pacha ñuca, Runa Churi nishca, riunimi, ñucamanda quillcashcasna; astaun, ¡Ayailla Runa Churira entregaj runa! Astaun alimi anmaca pai mana pagaringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Znáte-li tyto věci, blahoslavení jste, budete-li je činiti. \t Canguna cai camachishcaunara yachasha pactachishas, cushi shunguyuj anguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale když činíš hody, povolej chudých, chromých, kulhavých, slepých, \t Astaumbas can istara rasha, tsuntsuunara convirangui, pullu maquiunara, anga changaunaras, ñausaunaras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A odpovídaje pán jeho, řekl mu: Služebníče zlý a lenivý, věděl jsi, že žnu, kdež jsem nerozsíval, a sbírám, kdež jsem nerozsypal, \t Paihua patrón cutipasha nica: Mana valij, quilla sirvij runa, ñuca mana tarpushcai pallashcara, ñuca mana ichashca muyumanda tandachishcaras yachacangui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Což tedy díme? Že Zákon jest hříchem? Nikoli; nýbrž hříchu jsem nepoznal, než skrze Zákon. Nebo i o žádosti byl bych nevěděl, aby hříchem byla, by byl Zákon neřekl: Nepožádáš. \t Shinajpi, ¿imara nishun? ¿leyga uchachu? Mana pacha. Astaumbas ley illajpi ñuca uchara mana yachaimacani. Shinallara shujpajta munanara mana yachaimacani ley mana nishca ajpi: Ama shujpajta munaichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Živáť jest zajisté řeč Boží a mocná, a pronikavější nad všeliký meč na obě straně ostrý, a dosahujeť až do rozdělení i duše i ducha i kloubů i mozku v kostech, a rozeznává myšlení i mínění srdce. \t Diospa shimiga causajmi, ushajmi, tucui ishqui iluyuj esparamanda yali. Ushan almara espiritumanda, tullu mucuunara tullu ñuctumandas chicanyachingaj. Shungu iyairas munairas ricsin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Všickni vy synové světla jste a synové dne; nejsmeť synové noci, ani tmy. \t Tucui canguna punzhamanda churiuna anguichi; mana tuta churiuna, mana llandumandachu anchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V kteréž pohleděv pilně, spatřil jsem hovada zemská čtvernohá, i zvířata, a zeměplazy, i ptactvo nebeské. \t Llachapara ricuusha, chihuimi cai pachai purij chuscu chaquiyuj aichaunara, milli aichaunandi, allpara llucajgunandi, ahuara huamburij pishcuunandi ricucani, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Běda vám zákoníkům, nebo jste vzali klíč umění; sami jste nevešli, a těm, kteříž vcházeli, zbránili jste. \t Ayaüla, ley shimira camachijguna! Yachana pungu llavera quichucanguichi. Canguna mana icucanguichichu, astaun icusha nijgunara arcacanguichimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A znaje to Ježíš, dí jim: Proč za zlé máte této ženě? Dobrý zajisté skutek učinila nade mnou. \t Jesús caita intindisha, paigunara nica: ¿Imaraigu cai huarmira tormendachiunguichi? Shu ali ranara rashcami ñucahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aj, Alžběta, příbuzná tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná. \t Cunas camba aillu Elisabet shinallara churira tupashcami pai rucu ashcai, cuna socta quillara huahuara icsai charin, pai huahuara mana ricuj nishca ashallara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A oni šedše, kázali všudy, a Pán jim pomáhal, a slov jejich potvrzoval činěním divů. \t Paiguna llucshisha, Diospa shimira tucui partii camachinauca. Dios paigunara yanapacami, shimira cierto ajta ricuchica munanaita ricurinaunahua. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichžto vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi. \t Casnami Señor ñucahua rashca, nica, ñuca pingarishcara cuna quichusha nica runauna ñaupajmanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale oni přijavše dosti učinění od Jázona a jiných, propustili je. \t Jasón shujgunandi, shimira cushca huasha cachari tucunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "To oni uslyševše, vešli na úsvitě do chrámu a učili. Tedy přišed nejvyšší kněz a ti, kteříž s ním byli, svolali radu a všecky starší synů Izraelských, i poslali do žaláře, aby byli přivedeni. \t Caita uyasha, tutamanda Diospa huasü icunauca, chihui yachachinauca. Shinallara sacerdoteuna atun apu paihua pariju tiajgunandi gobiernoi mandaj apuunara tandachinauca, Israel rucuunandi. Chonda cularma cachanauca cachashca runaunara pushangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich. \t Ashca Israelba churiunara tigrachinga paiguna Señor Diosma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož kdo se domnívá, že stojí, hlediž, aby nepadl. \t Shinasha, maicambas ali shayaunimi nisha iyashaga, ali iyarichu ama urmangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ona pak šedši, zvěstovala těm, kteříž s ním bývali, lkajícím a plačícím. \t Pai rishaga, rimai ricami Jesushua purijgunara. Paiguna llaquirisha huacanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A obrátiv se Ježíš, potrestal jich, řka: Nevíte, čího jste vy duchu. \t Shinajpi Jesús voltiarisha paigunara piñaca: Canguna espíritu samira mana yachanguichu, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pravil také i tomu, kterýž ho byl pozval: Když činíš oběd nebo večeři, nezov přátel svých, ani bratří svých, ani sousedů bohatých, ať by snad i oni zase nezvali tebe, a měl bys odplatu. \t Jesús paita convirajta shinallara nica: Can shu istara rasha, ama conviraichu camba aillullara, uquiunara, yayaunara, mayambi causaj charijgunaras. Paiguna canda cutipasha conviranara ushanaunga, pagai tucunguimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, nebo jste se připodobnili hrobům zbíleným, kteříž ač se zdadí zevnitř krásní, ale vnitř jsou plní kostí umrlčích i vší nečistoty. \t ¡Ayailla cangunamanda, yachaira yachachijguna, fariseoguna, ishqui shimiyujguna! Yurajlla pintashca pambana uctuuna cuenta anguichi. Cierto pacha canzhamanda sumajlla ricurinaun, astaun ucui huañushcauna tulluhua ima ismushcahuas undashcami anaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Otec miluje Syna a všecko dal v ruku jeho. \t Yaya Churira llaquin; tucuira paihua maquii entregashcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A slyšavše o tom příbuzní jeho, přišli, aby jej vzali; nebo pravili, že by se smyslem pominul. \t Jesuspa aillu caita uyasha, paita apingaj shamunauca, loco tucushcami, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I plavili se až na pusté místo soukromí. \t Canoai icusha runa illaj partima paigunalla rinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, nebo jste jako hrobové nepatrní, po nichž lidé chodíce, nevědí o tom, co tam jest. \t ¡Ayailla yachaira yachachijguna, fariseogunas! ishqui shimiyujguna! Mana ricurij pambana uctuuna cuenta anguichi, runauna paiguna ahuai aitasha mana riparanaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ježíš pak stál před vladařem. A otázal se ho vladař, řka: Ty-li jsi ten král Židovský? Řekl jemu Ježíš: Ty pravíš. \t Jesusga gobernadorba ñaupajpi shayaca. Pai Jesusta tapuca: ¿Canzhu judioguna Rey Apu angui? Jesús paita: Canda shina nínguiga, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ona jsuci prve navedena od mateře své, řekla: Dej mi zde na míse hlavu Jana Křtitele. \t Ushushiga, paihua mama ñaupa rimashcasna, Bautisaj Juamba umara pulatoi cuhuai, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo konec Zákona jest Kristus k ospravedlnění všelikému věřícímu. \t Cristo ley shimira tucuchishcami, tucui paita quirij runa ali tucuchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ráno pak navracuje se do města, zlačněl. \t Cayandi tutamanda, Jesús llactama tigrasha yarcachica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V němžto máme vykoupení skrze krev jeho, totiž odpuštění hříchů, podle bohatství milosti jeho, \t Jesucristoi randishcauna manchi paihua yahuar talishcamanda, ñucanchi ucharashcauna perdonashca ajpi, paihua yapa valij gracia nishca ali iyai tupura."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Toto pak všecko stalo se, aby se naplnilo, což povědíno bylo ode Pána skrze proroka, řkoucího: \t Cai tucui tucuca, Señorba rimashca shimiuna pactaringaj, profeta nishca Diosmanda rimaj rimashcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dí jim: Mojžíš pro tvrdost srdce vašeho dopustil vám propouštěti manželky vaše, ale s počátku nebylo tak. \t Jesús nica: Canguna shungu shinzhi ashcaraigu Moisés lugarda cuca canguna huarmiunara ichungaj, astaun callari horaspi mana shinachu aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dí jim: Kalich zajisté můj píti budete, a křtem, jímž já se křtím, pokřtěni budete, ale seděti na pravici mé a na levici mé, neníť mé dáti vám, ale dáno bude těm, kterýmž připraveno jest od Otce mého. \t Jesús paigunara: Cierto pacha, nica, canguna ñuca vasora cuenta upinguichimi, ñuca bautisanahua cuenta bautisaringuichimi, randi ñuca ali partima ñuca lluqui partima tiarinara mana ñuca cunachu, astaun ñuca Yaya cunga pai ajllashcaunama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Já jsem Bůh Abrahamův a Bůh Izákův a Bůh Jákobův; a Bůhť není Bůh mrtvých, ale živých. \t Ñuca Abrahamba Dios, Isacpa Dios, Jacobpa Dios ani? Diosga mana huañushcauna Dioschu an, astaun causajgunajmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I poslal jsem k vám tyto bratří, aby chlouba naše vámi nebyla marná v té stránce, ale abyste, (jakž jsem řekl,) byli hotovi, \t Shinajllaira, cal uquiunara cachashcani ñucanchi cangunamanda rimashca ali shimiuna ama yanga tucungaj, canguna ñuca cuentashcasna ali puruntushca angaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo nikdy z lidské vůle nepošlo proroctví, ale Duchem svatým puzeni jsouce, mluvili svatí Boží lidé. \t Mana imahoras Diosmanda rimashca shimi runa munaimandallachu shamuca, astaun Diospa chuyaj runauna rimanauca Santo Espíritu yachachishcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vrátivše se pak apoštolé, vypravovali jemu, cožkoli činili. A pojav je, odšel soukromí na místo pusté města řečeného Betsaida. \t Apóstol nishca Jesús cachashca runauna tigramusha tucui paiguna rashcaunara cuentanauca. Jesusga paigunahua shu runa illashca partima anzhurica, Betsaida nishca llacta rayai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Byl pak člověk z farizeů, jménem Nikodém, kníže Židovské. \t Shu Nicodemo nishca fariseo runa tiaca; judioguna atun apu maca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když byli v Galileji, řekl jim Ježíš: Syn člověka bude zrazen v ruce lidí bezbožných. \t Paiguna Galilea partii tiaushcai, Jesús paigunara nica: Runa Churi runauna maquii entregashcami anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale kterýž neznal, a hodné věci trestání činil, bit bude ne tak velmi. Každému pak, komuž jest mnoho dáno, mnoho bude od něho požádáno; a komuť jsou mnoho poručili, víceť požádají od něho. \t Astaumbas shu sirvij runa mana ricsisha shinasha azutina tupura rajllaira, ansallami azutishca anga. Maican runama ashcara cushca ajpiga, ashcara mañashca anga paimanda. Maicanma ashcara mingashca ajpi, paimanda mas mañashca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ani skrze zemi, nebo podnož jeho jest, ani skrze Jeruzalém, nebo město velikého Krále jest. \t shinallara mana cai pacha shutiis, caimi Diospa aitarina, shinallara mana Jerusalen shutüs, caimi atun Rey Apu llacta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A zpívali píseň novou, řkouce: Hoden jsi vzíti knihy a otevříti pečeti jejich. Nebo jsi zabit, a vykoupils nás Bohu krví svou ze všelikého pokolení a jazyku a lidu i národu. \t Shu mushuj cantanara cantanauca, casna nisha: Can valijmi angui quillcara apingaj, paihua sellos nishcaunara pascangaj. Can sacrificioi cushca acangui, camba yahuarhua ñucanchira randishcangui Diospajta, tucui ailluunamanda, tucui shimimandas, tucui llactamandas, tucui partimandas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpověděv jeden z zákoníků, řekl jemu: Mistře, tyto věci mluvě, i nám také lehkost činíš. \t Shu ley shimira camachijga cutipasha: Yachachij, nica, casna rimasha can ñucanchira piñaungui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stal se hlas z oblaku řkoucí: Tentoť jest Syn můj milý, jeho poslouchejte. \t Puyu ucumanda shimi uyaríca: Caiga, ñuca llaquishca Churimi, paita uyaichi, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpověděl Tomáš a řekl jemu: Pán můj a Bůh můj. \t Tomás cutipaca: Ñuca Señor, ñuca Dios, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýžto jsa blesk slávy, a obraz osoby jeho, a zdržuje všecko slovem mocnosti své, očištění hříchů našich skrze sebe samého učiniv, posadil se na pravici velebnosti na výsostech, \t Churiga Diospa sumajhua limpiashcami, Diospa quiquin tono ricurijmi. Churi tucuira huacachiun paihua ushaj shimihua. Pai ñucanchi ucharashcara pichaca, pai quiquin rashcamanda. Chihuasha sumaj Diospa ali maqui partii tiarica ahua pachai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale příčinu vzav hřích skrze přikázaní, zplodil ve mně všelikou žádost. Bez Zákona zajisté hřích mrtev jest. \t Uchaga, leymanda valirisha, tucui shujpajta munanaras icuchica ñuca shungüi. Ley illajpiga, ucha huañushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Podle víry zemřeli ti všickni, nevzavše zaslíbení, ale zdaleka je viděvše, jim i věřili, i je vítali, a vyznávali, že jsou hosté a příchozí na zemi. \t Quirishallara tucui cai runauna huañunaucami, cushca shimira chara mana apishallara. Shinajllaira carumandalla ricunauca, quirinauca, saluranauca, caita nisha: Carumandauna, yanga purijgunallas cai pachai anchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Běda vám, vůdcové slepí, kteříž říkáte: Přisáhl-li by kdo skrze chrám, to nic není; ale kdo by přisáhl skrze zlato chrámové, povinenť jest přísaze dosti činiti. \t ¡Ayailla cangunamanda, ñausa pushajguna! Shu runa templo huasi shutii shimira cujpi, yangami ran, ninguichi. Shu runaga templo huasii tiaj curimanda shimira cujpi, dibijmi tucun, ninguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A to, že dí: Ještě jednou, světle ukazuje pohnutelných věcí přenesení, jakožto rukama učiněných, aby zůstávaly ty, jenž jsou nepohnutelné. \t Cai shimi, Cutillara, nisha, tucui cuyurijgunara anzhuchinara riman, rashcauna cuenta, mana cuyurinaunalla saquirinauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A opět:Ty, Pane, na počátku založil jsi zemi, a díla rukou tvých jsouť nebesa. \t Shinallara, Canga, Señor, callari horaspi mundura rarcangui, ahua pacharas camba maquihua rashcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kohož miluje Pán, tohoť tresce, a švihá každého, kteréhož za syna přijímá. \t Señorga pai llaquishca runara livachin, tucui pai chasquishca churira azutin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Víme pak, že Bůh hříšníků neslyší, ale kdo by byl ctitel Boží a vůli jeho činil by, toho slyší. \t Dios uchayujgunara mana uyanzhu, caita yachanchi; randi maicans Diosta manzhasha, paihua munaira rashas, Dios paita uyanmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kdož tě soudí? A co máš, ješto bys nevzal? A když jsi vzal, proč se chlubíš, jako bys nevzal? \t ¿Pita canda chicanyachin shujgunamanda? ¿Imara mana cuyashcara charinguiri? ¿Cuyashca ajpiga, ima rasha mas tucungui mana apij cuenta asha?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jestiť mládenček jeden zde, kterýž má pět chlebů ječných a dvě rybičky. Ale coť jest to mezi tak mnohé? \t Caibi shu huahua, pai pichca cebadamanda rashca tandara ishqui ichilla yacu aichahuaras charin. ¿Imarasha pactangairi cai tucuira carangaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protivenství, utrpení, kteráž na mne přišla v Antiochii, v Ikonii, a v Lystře; kterážto protivenství snášel jsem, ale ze všech vysvobodil mne Pán. \t ñuca molestai tucushcaras, ñuca tormendarishcaras, imasna ñuca Antioquía, Iconio, Listra nishca llactaunai tiaushcai tucushcaras yachangui, imasna yapa tormendachihuanauca. Randi tucuimanda Señor quishpichihuaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Takže nemáte žádného nedostatku ve všeliké milosti, očekávajíce zjevení Pána našeho Jezukrista, \t Shina ajllaira canguna ñucanchi Señor Jesucristo ricurimunara chapausha, mana imas Dios cuyashca pishinzhu cangunahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když byl den, nemohli země viděti, než okřídlí nějaké znamenali, ano má břeh, k němuž myslili, kdyby jak mohli přistáti s lodí. \t Na punzhayajpi, ricurij allpara mana ricsinaucachu. Shu pulayayuj lamar muyuira ricunauca. Chihui barcora llutachinara iyanauca, usharijpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale věrnýť jest Pán, kterýž utvrdí vás a ostříhati bude od zlého. \t Señorga quirihuajllami, cangunara shinzhiyachingami, ima manalimandas huacachingami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož je vydal Bůh v žádosti ohavné. Nebo i ženy jejich změnily přirozené sebe užívání v to, kteréž jest proti přirození. \t Chi raigumanda Dios chigunara pinganaita munaira rangaj cuca, huarmiuna paigunama cushca rana samira saquisha, mana cushca samira ranauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož prosím vás, abyste pojedli pro zachování vašeho zdraví; neb žádného z vás vlas s hlavy nespadne. \t Chiraigumanda cangunara rugauni: Micuichi, canguna causaimanda. Canguna umamanda mana shu acchallas urmangachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo každý, kdož se povyšuje, bude ponížen; a kdož se ponižuje, bude povýšen. \t Maicambas paillarara ahuayachisha pishiyachishca anga, astaun maicans paulara pishii iyasha ahuayachishca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné. \t Yarcachiujgunara aliunahua undachica. Charijgunara illajta cachacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řekl jim Pilát: Máte stráž; jděte, ostříhejte, jakž víte. \t Pilato paigunara nica: Caibi soldarounara charinguichi. Richi pambashcara ali ishcasha cuirangaj canguna yachashcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Sloužíce podobenství a stínu nebeských věcí, jakož Mojžíšovi od Boha řečeno bylo, když dokonávati měl stánek: Hlediž, prý, abys udělal všecko ku podobenství, kteréžť jest ukázáno na hoře. \t Chigunaga ahua pachai tiajguna ricurijllara almallaras sirvinaun, imasna Dios Moisesta rimaca tabernáculo nishca huasira shayachingaraushcai: Riqui, nisha, tucuira rai canda urcui ricuchishcasna ricurijta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A oni hned opustivše síti své, šli za ním. \t Chi horasllaira, licaunara saquisha paita catinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řekl jemu Petr: Bychť pak měl také s tebou umříti, nezapřím tebe. Takž podobně i všickni učedlníci pravili. \t Pedro paita nica: Canhua pariju huañuna ashas, canmanda mana nishachu, Mana ricsinichu. Shinallarami tucui yachachishca runauna ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Co jest snáze říci: Odpouštějí se tobě hříchové tvoji, čili říci: Vstaň a choď? \t ¿Imara mas rimaihuaj: Can ucharashcara perdonashcangui nina, mana ajpiga, Can atari, puri, ningaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když on jel, stlali roucha svá na cestě. \t Jesús pasaushcai, runauna churanara mandanauca ñambii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přistoupivše služebníci hospodáře toho, řekli jemu: Pane, všaks dobrého semene nasál na poli svém, kdeže se pak vzal koukol? \t Shinajpi dueñora sirvijguna shamusha ninauca: Señor, ¿Manzhu ali muyuunara camba allpai tarpuchicangui? ¿Maimandara cai manali quihua iñashca?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Onať pominou, ty pak zůstáváš; a všecka jako roucho zvetšejí, \t Paiguna tucurinaunga, astaun can tiaunguirni. Chiguna tucui rucuyanaunga shu mauca llachapa cuenta;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale když přišla víra, již nejsme pod pěstounem. \t Quirina horas pactamujpiga, cuirajta ña mana ministinchichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pozdravuje vás ta církev, kteráž jest v Babyloně, účastnice vyvolení vašeho, a Marek syn můj. \t Babiloniai tiaj iglesia, cangunahua pariju ajllashcami, cangunara saluraun, shinallara ñuca churi Marcos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteréhož jsem poslal k vám naschvál, aby zvěděl, co se děje u vás, a potěšil srdcí vašich, \t Caimanda paita cangunajma cachacaní, canguna imasna ashcaras yachangaj, canguna shungura cariyachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale toho maličko nižšího andělů, vidíme Ježíše, pro utrpení smrti slávou a ctí korunovaného, aby z milosti Boží za všecky okusil smrti. \t Astaun Jesusta angelgunamanda ansa pishi rashcara ricunchi, Dios yangamanda llaquishcaraigu pai tucui runauna randimanda huañuira gustangaj, paita ña ricunchi ali sumajhua ali rimashca shutihuas llaitushca cuenta pai huañuibi tormendarishcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I divili se Židé, řkouce: Kterak tento Písmo umí, neučiv se? \t Judioguna manzharinauca: Paiga, ¿imasnara quillcashcaunara yachan, ninauca, pai mana yachachishca ajllaira?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nedrže se hlavy, od níž všecko tělo po kloubích a svazích vzdělané a spojené roste Božím zrůstem. \t Casnauna Cristora mana charinaun Uma cuenta. Paimandaga entero aicha carashca asha, tucui tullu mucuuna anguhua pigarishca asha, iñasha rin Dios cushca iñanahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I viděl jsem mrtvé, malé i veliké, stojící před obličejem Božím, a knihy otevříny jsou. A jiné knihy také jsou otevříny, to jest knihy života, i souzeni jsou mrtví podle toho, jakž psáno bylo v knihách, totiž podle skutků svých. \t Huañushcaunara ricucani, atungunaras ichülaunaras. Diospa ñaupajpi shayanauca. Quülcauna pascashca anauca. Shu quillcas pascashca aca, causana quillca nishca. Huañushcauna taripashca anauca, quillcaunai quillcashca tiaj tupura, paiguna rashca tupui taripashca anauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když se vyplnilo let čtyřidceti, ukázal se jemu na poušti hory Sinai anděl Páně, v plameni ohně ve kři. \t Chuscu chunga huata pactarishcai, shu ángel paihua ñaupajpi ricurimuca, Sinaí urcu chaquishca allpa partii, ninahua sindij yurai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A já jsem ho neznal, ale kterýž mne poslal křtíti vodou, ten mi řekl: Nad kýmž uzříš Ducha sstupujícího a zůstávajícího na něm, tenť jest, kterýž křtí Duchem svatým. \t Ñucaga paita mana ricsicanichu; randi, ñucara yacui bautisangaj cachamuj, paiga ñucara nihuaca: Maicamba ahuai Espíritu urmashcara ricungui, paiga Santo Espirituhua bautisajmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A padl na tvář k nohám jeho, díky čině jemu. A ten byl Samaritán. \t Tuama urmaca Jesuspa chaquii, paita agrasisha. Paiga Samaria runa aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Křest Janův s nebe-li byl, čili z lidí? Odpovězte mi. \t Rimahuai, nica, Juan bautisana ¿ahua pachamandachu runamandachu aca?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I dí jim: Kdož by koli propustil manželku svou a jinou pojal, cizoloží a hřeší proti ní. \t Jesús nica: Maicans paihua huarmira ichusha, shujhua casarasha, paiga shujhua tacarij tucun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I viděl jsem anděla sstupujícího s nebe, majícího klíč od propasti a řetěz veliký v ruce své. \t Shu ahua pachamanda irgumuj angelda ricucani, atun ucu uctu llavera charijta. Atun iru huascara charica maquii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Mající způsob pobožnosti, ale moci její zapírajíce, a od takových se odvracuj. \t Ali causai ricurinara charinaun, randi paihua ushaira mana ricsinaunzhu. Casna runaunahua ama llutarichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan. \t Astaun paihua mama cutipaca: Mana, nisha, paihua shuti Juanmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Rovně jako bych neměl k vám přijíti, tak se naduli někteří. \t Huaquingunaga mas tucuisiquiuna tucushcanguichi, ñuca mana imahoraspas shamungaraushca cuenta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kdož bude chtíti duši svou zachovati, ztratíť ji; a kdož ztratí duši svou pro mne, zachováť ji. \t Maican runa paihua causaira huacachisha nisha, causaira pirdingami, maicans paihua causaira pirdisha ñucaraigumanda, paihua causaira quishpichingami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I plavili se do krajiny Gadarenské, kteráž jest proti Galilei. \t Gadarenos nishca runauna llactama rinauca, Galilea lamar chimbai tiaj llactama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ostříhejte se v lásce Boží, očekávajíce milosrdenství Pána našeho Jezukrista k věčnému životu. \t Dios llaquiushcai tiaichi, ñucanchi Señor Jesucristo llaquishcara chapausha, huiñai causaira charingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V tom času narodil se Mojžíš, a byl velmi krásný, kterýžto chován jest za tři měsíce v domu otce svého. \t Chi punzhaunai Moisés pagarica. Pai Dios munashca aca. Quinsa quilla tupura paihua yaya huasii iñachisha charica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, plné moudrosti, a milost Boží byla v něm. \t Huahua iñasha rica, shinzhi tucusha, yachairas apisha. Diospa gracia nishca aH shungu paihua tiaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dobře pravíš. Pro nevěru vylomeny jsou, ale ty věrou stojíš. Nebudiž vysokomyslný, ale boj se. \t Alimi. Paiguna mana quirishcaraigu paquinaushca aca, astaun can camba quirinamanda shayaringui. Ama mas tucuichu, astaun manzhai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zástupové pak pravili: Toto jest ten Ježíš, prorok od Nazarétu Galilejského. \t Runauna ninauca: Caimi Diosmanda rimaj Jesús, Galileai tiaj Nazaretmanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vznikla mezi nimi hádka o to, kdo by z nich byl větší. \t Shinajpi yachachishca runauna paigunapura tapunanauca paigunamanda maican mas atun tucunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jim: Že jest Syn člověka pánem také i dne svátečního. \t Jesús paigunara nica: Ñuca, Runa Churi nishca, shinallara samana punzhahua dueño maní."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo co prospěje člověku, by všecken svět získal, a své duši škodu učinil? \t ¿Imajta valingai runara entero mundura ganashas astaun paihua almara pirdijpi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Byli pak v Jeruzalémě přebývající Židé, muži nábožní, ze všelikého národu, kterýž pod nebem jest. \t Chi horasgunai, cai pacha tucui partimanda Diosta llaquij judioguna Jerusalembi tianauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A rouhali se Bohu nebeskému pro bolesti své a pro vředy své, avšak nečinili pokání z skutků svých. \t Ahua pacha Diosta piñanauca paiguna nanaiunamanda, paiguna llagaunamandas. Paiguna rashcaunamanda mana arrepentirinaucachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on odšed, sťal jej v žaláři, a přinesl hlavu jeho na míse, a dal ji děvečce, a děvečka dala mateři své. \t Cai soldaro chonda cularbi icusha, umara pitisha, pulatoi churasha apamuca. Umara ushushima cuca, pai randi mamama cuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy vyšel z země Kaldejské a bydlil v Cháran. A odtud, když umřel otec jeho, přestěhoval jej do země této, v kteréžto vy nyní bydlíte. \t Shinajpi Caldeos nishcauna llactamanda llucshicami, Harán nishca llactai causaca. Paihua yaya huañujpi, chimanda llucshisha Abrahan cai llactama, canguna cuna horas causaushca llactama shamuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale jestliže kdo miluje Boha, tenť jest vyučen od něho. \t Maicambas Diosta llaquijpiga, Dios paita ricsin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A šetřme jedni druhých, k rozněcování se v lásce a dobrých skutcích, \t Ñucanchipura parijumanda iyarishunchi, mas mas llaquinaungaj alirangajpas yanapanausha;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo jím živi jsme, a hýbeme se, i trváme, jakož i někteří z vašich poetů pověděli: Že i rodina jeho jsme. \t Paihuajpi causanchi, purinchi, tiaunchi; imasna huaquinguna canguna quiquin rimajguna rimashcasna: Ñucanchis paimanda mirajguna manchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Viděl jsem, viděl trápení lidu svého, kterýž jest v Egyptě, a vzdychání jejich uslyšel jsem a sstoupil jsem, abych je vysvobodil. Protož nyní pojď, pošli tě do Egypta. \t Cierto pacha ñuca Egipto llactai tiaj runauna llaquirishcaunara huacashcaras uyashcani. Paigunara liuriyachingaj irgumushcani. Cuna, shami, Egiptoma canda cachasha, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Obcování vaše budiž bez lakomství, dosti majíce na tom, což máte. Onť zajisté řekl: Nikoli nenechám tebe tak, aniž tě opustím; \t Ama cullquira llaquichichu; canguna cuna horas charishcaunahua cushi tucuichi. Dios casna nica: Canda mana cungarishachu, mana saquishachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby ukázal v věku budoucím nepřevýšené bohatství milosti své, z dobroty své k nám v Kristu Ježíši. \t huasha tiempounai paihua gracia nishca ashca valishcara ricuchingaj, pai ñucanchira llaquishcamanda Cristo Jesuspi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Blahoslavení lkající, nebo oni potěšeni budou. \t Cushiunami huacajguna, paiguna cushi tucunaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A bylo stavení zdi jeho jaspis, město pak samo zlato čisté, podobné sklu čistému. \t Llacta quinzha jaspe nishca rumihua rashca aca, llactaga ali curihua, chuyaj vidrio cuenta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on odpočívaje na prsech Ježíšových, řekl jemu: Pane, kdo jest? \t Paiga, Jesuspa pichu rayai quimirisha sirij: Señor, ¿pitairi? nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bratří, jáť nemám za to, že bych již dosáhl. \t Uquiuna, ñucallara chigama pactangaj chara mani, nisha iyauni. Astaumbas shujllara rauni: ñaupa horas rashcaunara cierto pacha cungarisha, ñaupajpi tiajgunara pactangaj riunimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo není muž z ženy, ale žena z muže. \t Cari mana huarmimandachu, astaun huarmi carimanda rashcami aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I ukázal se div veliký na nebi: Žena oděná sluncem,pod jejímiž nohama byl měsíc a na jejíž hlavě byla koruna dvanácti hvězd. \t Shu atun ricurina ricurimuca ahua pachai: shu huarmi ricurimuca, indihua churarishca aca, quillas chaqui ucui tiauca, paihua umai shu chunga ishqui estrellasyuj llaitu tiauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tehdážť spravedliví stkvíti se budou jako slunce v království Otce svého. Kdo má uši k slyšení, slyš. \t Chi horaspi aliuna indi cuenta chiujlla ricurinaunga paiguna Yaya mandana pachai. Uyaj rinriyuj uyachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řekl velikým hlasem: Postav se přímě na nohách svých. I zchopil se a chodil. \t shinzhira rimaca: Dirichulla atari camba chaquii. Runa saltasha purica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo zdá-li se komu, že by něco byl, nic nejsa, takového vlastní mysl jeho svodí. \t Maican runas valij mani nisha iyasha, mana imas ashallara, pai quiquinllara umachin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tehdy řekl jsem: Aj, jduť, (jakož v knihách psáno jest o mně), abych činil, ó Bože, vůli tvou. \t Shinajpi nicani: Ñuca shamunimi, O Dios, camba munaira rangaj, imasna quillcai ñucamanda quillcashcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdo jest moudrý a umělý mezi vámi? Ukažiž dobrým obcováním skutky své v krotké moudrosti. \t ¿Cangunamanda pita ali iyaiyuj, pita intindij anga? Pai ali causashcamanda paihua ali ranaunara ricuchichu, ali manso shunguhua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom nalil vody do medenice, i počal umývati nohy učedlníků a vytírati rouchou, kterouž byl přepásán. \t Shinajpi, shu batiai yacura talisha, pai yachachishca runauna chaquira maillangaj callarica, pai chumbülishca llachapahua chaquiunara chaquichica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nedejte se svoditi. Porušujíť dobré obyčeje zlá rozmlouvání. \t Ama pandaichichu. Manali runaunahua compañausha, ali causanara huajlichin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Napomínej jich, ať jsou knížatům a mocnostem poddáni, jich poslušni, a ať jsou k každému skutku dobrému hotovi. \t Paigunara iyarichi mandajgunara apuunaras casungaj, uyaisiquiuna tucungaj, puruntuuna ima ali ranaras rangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož každého, kdož slyší slova má tato a zachovává je, připodobním muži moudrému, kterýž ustavěl dům svůj na skále. \t Maicans cai ñuca shimira uyasha, shinallara rasha, casna sabiro runa cuentami tucun: Paihua huasira rumii sicachica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Křičíce: Muži Izraelští, pomozte! Totoť jest ten člověk, kterýž proti lidu i Zákonu i místu tomuto všecky všudy učí, a k tomu i pohany uvedl do chrámu, a poskvrnil svatého tohoto místa. \t Caparisha rimanauca: Israel runauna, yanapaichi. Cai runa tucui partii judiogunaras, ley shimiras, cai huasiras tucui runaunama contra riman. Maspas gentilgunara temploi icuchisha cai santo huasira huajlichica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A sedíce, ostříhali ho tu. \t Soldarouna chihui tiarisha paita ricunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kteříž užívají tohoto světa, jako by neužívali. Neboť pomíjí způsob tohoto světa. \t Cai mundura gustajguna mana gustajgunasna anauchu. Cai mundu ricurina tono ña pasariunmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A znáš vůli jeho, a rozeznáváš, co sluší neb nesluší, naučen jsa z Zákona, \t can Diospa munaira yachangui, ley camachishca shimii yachachishcamanda, ali ranara munaungui,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A od Ježíše Krista, jenž jest svědek věrný, ten prvorozený z mrtvých, a kníže králů země, kterýžto zamiloval nás a umyl nás od hříchů našich krví svou, \t shinallara paihua cierto rimaj Jesucristomanda, huañushcaunamanda ñaupa pagarij, cai pacha rey apuunara mandaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A poodšed maličko, padl na tvář svou, modle se a řka: Otče můj, jest-li možné, nechť odejde ode mne kalich tento. Avšak ne jakž já chci, ale jakž ty chceš. \t Cuti chihuama risha, tuamalla urmasha, Diosta mañasha: Ñuca Yaya, nica, usharijpiga cai tormendarina vaso cuenta ñucamanda pasachu. Shinajllaira mana ñuca munashcasna, astaun can munashcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý, a slitovalo mu se jich, že byli jako ovce, nemající pastýře. I počal je učiti mnohým věcem. \t Jesús canoamanda llucshisha, ashca runaunara ricuca. Paigunamanda llaquirica, paiguna cuiraj illaj borregounasna asha. Paigunara ashcara yachachingaj callarica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jestliže však okusili jste, kterak dobrotivý jest Pán. \t Canguna gustashcanguichi chari imasna Señor ali shungumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A přišedši jedna chudá vdova, i vrhla dva šarty, jenž jest čtvrtá částka peníze tehdejšího. \t Shu huaccha huarmi llaquinaita shamuca. Pai ishqui mediohuara churacami malai. Ishqui medio shu real tucun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když Petr sám u sebe rozjímal, co by znamenalo vidění to, kteréž viděl, aj muži ti, kteříž posláni byli od Kornelia, ptajíce se na dům Šimonův, stáli přede dveřmi. \t Pedro mana yachai tucusha tiaushcai, ima samira angairi cai ricushcara nisha iyariuca. Chi ratollai, Cornelio cachamushca runauna pactamunauca. Paiguna Simomba huasira tapusha, punguma llutarimunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Právěť jsou se jistě sešli proti svatému Synu tvému Ježíšovi, kteréhož jsi pomazal, Herodes a Pontský Pilát, s pohany a lidem Izraelským, \t Cierto pacha cai llactai can ajllashca santo Churi Jesusta chijnisha, Herodes, Poncio Pilato, gentilgunandi Israel runaunandi tucui tandarimunauca,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Herodes pak uzřev Ježíše, zradoval se velmi. Nebo dávno žádal viděti jej, protože mnoho o něm slýchal, a nadál se, že nějaký div od něho učiněný uzří. \t Herodes Jesusta ricusha cushiyaca; unaimanda Jesusta ricunara munaca. Paiga Jesusmanda ashcara uyaj aca, Jesús ima munanaita rashcaras ricungaj munaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž byl nepovolil radě a skutku jejich, z Arimatie města Judského, kterýžto také očekával království Božího, \t Cai runa shinallara Dios mandana pachara chapauca, mana munacachu chishujguna rimashcaunara, paiguna rashcaunaras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož v svobodě, kterouž Kristus nás osvobodil, stůjte a nezapletejtež se zase v jho služebnosti. \t Shinzhi tucuichi canguna liuri tucushcai, imasnara Cristo ñucanchira liuriyachihuaca. Ama voltiarichichu cutillara sirvijguna tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy šel odtud Barnabáš do Tarsu hledati Saule, a nalezna jej, přivedl ho do Antiochie. \t Chimanda huasha, Bernabé Tarso nishca llactama rica, Saulora mascangaj. Paita tupasha, Antioquíama pushamuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdožkoli zajisté mléka se drží, nechápá slova spravedlnosti; (nebo nemluvně jest). \t Tucui lechera upijga, ali causana shimira rimangaj chara mana yachanzhu, chara huahua ashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ne toliko nadějí, ale také chlubíme se souženími, vědouce, že soužení trpělivost působí, \t Maspas, tormendarishcaunai cushiyanchi, caita yachasha: Tormendarinauna ahuantaj shungura iñachin;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pavel a Silván a Timoteus církvi Tessalonicenských v Bohu Otci a v Pánu Ježíši Kristu: Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista. \t Pablo, Silvano, Timoteo nishcaunandi, tesalónicauna iglesiama quilícanchi, Yaya Diospi Señor Jesucristoi tiaj iglesiama. Gracia nishca ali iyairas cushi shunguras charichi, ñucanchi Dios Yayamanda, Señor Jesucristomandas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jemuž sláva a císařství na věky věků. Amen. \t Paima sumacyachinaras rey apu mandanaras cushca achu huiñai huiñaigama. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jako Sára poslušna byla Abrahama, pánem jej nazývajici; jejížto vy jste dcerky, dobře činíce a nebojíce se žádného přestrašení. \t imasnara Sara Abrahamda uyaca, paita: Señor, nisha. Paihua ushushiuna tucunguichimi, alira rasha, imaras mana manzhasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A uzřela dva anděly v bílém rouše sedící, jednoho u hlavy a druhého u noh, tu kdež bylo položeno tělo Ježíšovo. \t Ishqui angelda ricuca, yurajta churarishcaunara. Shuj umama, shujtas chaquima Jesús sirishcai tianauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "O čemž jste mi pak psali, k tomuť vám toto odpovídám: Dobréť by bylo člověku ženy se nedotýkati. \t Canguna quillcai tapushcamanda rimasha nini. Alimi cari huarmira ama llangachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jakožto neznámí, a jsouce známí, jakožto umírající, a aj, živi jsme, jakožto potrestaní, a nezmordovaní, \t mana ricushcauna cuenta shinajllaira ali ricushcauna ajpi; huañujguna cuenta astaun causajguna ajpi; livachishcauna cuenta astaun mana huañushcauna ajpis;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen. \t María Magdalena, María Josehua mamandi, Jesusta chingachishcara ricunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekli Židé k sobě vespolek: Kam tento půjde, že my ho nenalezneme? Zdali v rozptýlení pohanů půjde, a bude učiti pohany? \t Shinajpi judioguna paigunapura ninauca: ¿Maimara ringai"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť nepřijal andělů, ale símě Abrahamovo přijal. \t Cierto pacha Jesús angelgunara mana yanapacachu, astaun Abrahamba miraigunara yanapacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Posvěcenť jest zajisté nevěřící muž pro ženu věřící, a žena nevěřící posvěcena jest pro muže; sic jinak děti vaši nečistí by byli, ale nyní svatí jsou. \t Mana quirij cari Diosma chicanyachishca tucun paihua huarmi raigumanda; shinallara mana quirij huarmi paihua cari raigumanda Diosma chicanyachishca tucun. Mana shina ajpi canguna churiuna yanga huahuaunami anaunma, astaun cuna chicanyachishca huahuaunami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Buďtež bedra vaše přepásaná, a svíce hořící. \t Chumbillishca tiajuichi, canguna velaunara sindishcara charíchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A rozdílná jsou přisluhování, ale tentýž Pán, \t Ima tono sirvinas tianmi, randi Señorga chi tonollarami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neníť učedlník nad mistra, ani služebník nad pána svého. \t Shu yachachishca runa paita yachachijta mana yalinzhu, sirvij runas paihua patronda mana yalinzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řekl jeden z nich, vlastní jejich prorok, že Kretenští jsou vždycky lháři, zlá hovada, břicha lenivá. \t Paigunamanda shuj, paiguna quiquin rimaj asha, nica: Creta runauna, tucui horas llullaisiquiuna, manali animalguna, quillaisiqui icsara sajsachijguna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když pak on vyšel, dí Ježíš: Nyníť oslaven jest Syn člověka, a Bůh oslaven jest v něm. \t Pai llucshishca huasha, Jesús: Cuna Runa Churi sumacyachishcami, nica. Shinallara, Dios paihua Churu sumacyachishcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo skrze něho stvořeny jsou všecky věci, kteréž jsou na nebi i na zemi, viditelné i neviditelné, buďto trůnové nebo panstva, buďto knížatstva nebo mocnosti; všecko skrze něho a pro něho stvořeno jest. \t Tucui paihuajllai rashca aca, ahua pachai tiajguna cai pachai tiajgunas, ricurijguna mana ricurijgunas; rey apu tiarinauna asha, mandajguna asha, atun apuuna asha, ushajguna ashas. Tucui paimanda paihuajta rashca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož modlte se, aby utíkání vaše nebylo v zimě. \t Diosta mañaichi canguna miticuna ama tamia tiempoi tucuchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protivenství trpíme, ale nebýváme opuštěni; býváme opovrženi, ale nehyneme. \t Tormendachishcami anchi, astaun Dios mana saquinzhu ñucanchira. Urmachishca manchi shina ajllaira mana tucurinchichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jestliže však jste slyšeli o milosti Boží, kteréž jest mi uděleno k přisluhování vám, \t Canguna uyashcanguichi chari imasna Dios ñucara ajllacami paihua gracia nishca llaquishcara cangunara yachachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Trápením a úzkostí, a to každé duši člověka činícího zlé, i Žida předně, a též i Řeka. \t Tormendarinaras, turbarinaras, tucui manali raj runama pagangami, ñaupa punda judiogunama, shinallara griegounamas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se, když se přibližoval k Jericho, slepý jeden seděl podle cesty, žebře. \t Jesús Jericó nishca llacta mayanma shamujpi, shu ñausa runa ñambi rayai tiauca, Cullquira cuhuai, nisha mañasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Utrhači, pomluvači, Boha nenávidící, hanliví, pyšní, chlubní, nalezači zlých věcí, rodičů neposlušní, \t piñajguna, shimihua huajllchijguna, Diosta chijnijguna, camijguna, mas tucuisiquiuna, Atun mani nijguna, manalira rangaj iyajguna, yayaunara mana uyajguna,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale v každém národu, kdož se ho bojí a činí spravedlnost, příjemný jest jemu; \t Dios maican llacta runaras, paita manzhajta, alira rauta, llaquin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když jemu uložili den, sešlo se jich mnoho do hospody k němu, jimžto s osvědčováním vypravoval o království Božím, slouže jim k víře o Ježíšovi z Zákona Mojžíšova a Proroků, od jitra až do večera. \t Shinajpi judioguna shu punzha tandaringaj rimanauca. Pablo huasima ashca runauna shamunauca. Paigunara Dios mandana pacha shimira rimaca. Moisés camachishca ley shimimanda Diosmanda rimajgunamandas Pablo paigunara Jesusmanda ricuchisha rimaca. Tutamanda pacha chishigama rimaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vstav Ježíš, šel za ním, i učedlníci jeho. \t Jesús atarisha paita catisha rica, pai yachachishca runaunandi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale při těch obětech připomínání hříchů děje se každého roku. \t Randi cai sacrificiounaiga, caran huata ucharashcaunara cuti iyarinaun,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řka: Na stolici Mojžíšově posadili se zákoníci a farizeové. \t Yachaira yachachijguna fariseogunandi Moisés camachishcaunara yachachinaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Oni pak očekávali, že oteče, aneb padna, pojednou umře. A když toho dlouho čekali a viděli, že se mu nic zlého nestalo, změnivše myšlení své, pravili, že jest on bůh. \t Shinajpi paiguna chapanauca ñalla maqui punguingami nisha, mañasha huañusha urmangami. Unaira chapashca huasha, mana imas tucujpi, shu tonoro iyarinauca: Paiga shu diosmi, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I tomu řekl: I ty budiž nad pěti městy. \t Paita shinallara nica: Cambas pichca llacta ahuai tucungui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak odpověděv, řekl: Nejsem poslán než k ovcem zahynulým z domu Izraelského. \t Pai cutipasha nica: Israel aillumanda borregouna cuenta chingarishcaunamalla cachashcami ani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale to vše působí jeden a týž Duch, rozděluje jednomu každému obzvláštně, jakž ráčí. \t Cai tucui ranauna shu Espiritumandallami, caran dueñoma cun pai munashcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom opět vložil ruce na oči jeho, a kázal mu hleděti. I uzdraven jest, takže i zdaleka jasně viděl všecky. \t Chi ratollaira Jesús cutillara maquira paihua ñahuii churajpi, runa ali ricuca. Alichishca aca. Tucuira carama pajlla pambai ricucami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I zůstávali v učení apoštolském, a v společnosti, a v lámání chleba, a na modlitbách. \t Quirijguna cachashca runauna yachachishcaunai catinauca, paigunapura parijumanda llaquinausha, tandara paquinais, Diosta mañanáis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Já Světlo na svět jsem přišel, aby žádný, kdož věří ve mne, ve tmě nezůstal. \t Ñucaga punzhayachij cai pachama shamushcani, tucui ñucajpi quirijguna ama tuta llandui tianauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ačkoli zarmoutil jsem vás listem, nelituji toho, ač jsem byl litoval. Nebo vidím, že ten list, ačkoli na čas, zarmoutil vás. \t Ñuca quillca cangunara llaquichishca ajpi, chimanda mana sintinichu, shina ajllaira quillcana horasllaira ansa llaquiricani. Ñuca ricuni imasna chi quillca shu ratogamalla cangunara llaquichicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Žádný nehledej svých věcí, ale jeden každý toho, což jest bližního. \t Pihuas paihua quiquin ali tucunara ama mascachu, astaun shujpa ali tucunara mascachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale jáť nepřijímám svědectví od člověka, než totoť pravím, abyste vy spaseni byli. \t Ñuca pi runamandas pai rimashcara mana apinichu; astaun caita rimani canguna quishpichi tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Komuž pak vy co odpouštíte, i já odpouštím. Nebo i já, jestliže jsem co odpustil, komuž jsem odpustil, pro vás odpustil jsem, před obličejem Kristovým, abychom nebyli oklamáni od satana. \t Shinajpi canguna perdonashca runara ñucas shinallara perdonauni. Ñuca imaras charishaga perdonangaj cangunara llaquishcamanda ña perdonashcani Cristo ñaupajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Doufání pak takové máme skrze Krista k Bohu, \t Casna quirinara charinchi Diospa ñaupajpi Cristoraigumanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nalézám tedy takový při sobě zákon, když chci činiti dobré, že se mne přídrží zlé. \t Shinajpi, ñuca alira rasha nisha, cai ley shimira tupauni: Manalirana ñucajpi tian."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I otázali se učedlníci jeho, řkouce: Mistře, kdo jest zhřešil, tento-li, čili rodičové jeho, že se slepý narodil? \t Yachachishca runauna paita: Yachachij, ninauca: ¿Pi ucharashcamanda cai runa ñausa pagarimuca, paulara paihua yayaunamanda?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A oni podali jemu kusu ryby pečené a plástu strdi. \t Shinajpi paita shu cusashca yacu aichahua pitira caranauca, ansa sacha mishquihua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dí matka jeho k služebníkům: Což by koli vám řekl, učiňte. \t Paihua mama sirvijgunama nica: Tucui pai ima rimashcaras ranguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Byl pak nemocen člověk nějaký jménem Lazar z Betany, totiž z městečka Marie a Marty, sestry její. \t Chi horas shu Betania llactamanda runa, paihua shuti Lázaro, ungushca aca. Cai llactai María paihua ñaña Martandi causaushca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním. \t Chi ratollai Jesús paigunara cayaca. Paiguna Zebedeo yayara canoai saquisha tarabajgunandi, Jesusta catinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když bylo rozpuštěno shromáždění, šlo mnoho Židů a nábožných lidí znovu na víru obrácených za Pavlem a Barnabášem, kteřížto promlouvajíce k nim, radili jim, aby trvali v milosti Boží. \t Tandarimuj runaunara cachashca huasha, ashca judioguna paiguna yachaira ali catimujgunandi Pablora Bernaberas catinauca. Paigunama shamujgunara camachinauca Diospa gracia ali iyaibi quirisha tianauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Takť lepší smlouvy prostředníkem učiněn jest Ježíš. \t Chiraigumanda shu yali valij pactachina shimira Jesús valichij tucushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A bylo se všecko město sběhlo ke dveřům. \t Tucui llactai ajguna huasi pungumalla tandarimunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo pohubení učiní spravedlivé, a to jisté, pohubení zajisté učiní Pán na zemi, a to jisté. \t Señorga pai causayachishcara mundui pactachingami alira rashas, uctalla rashas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž byl Matatův, kterýž byl Léví, kterýž byl Melchův, kterýž byl Jannův, kterýž byl Jozefův, \t Pai Matatpa churi, Levi churi, Melqui churi, Jana churi, José churi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kdyby ona první byla bez úhony, nebylo by hledáno místa druhé. \t Chi ñaupa pactachina shimi mana pishishca ajpiga, cierto pacha mana mascashca anmaca mushujta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I užasli se ti, jenž z obřezaných věřící byli, kteříž byli přišli s Petrem, že i na pohany dar Ducha svatého jest vylit. \t Circuncisionda raj quirijguna, Pedrohua pariju shamujguna, manzharinauca imasna gentilguna ahuai Santo Espíritu táurica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ten, jenž viděl, svědectví vydal, a pravé jest svědectví jeho; onť ví, že pravé věci praví, abyste i vy věřili. \t Chita ricuj runa riman. Pai rimashca shimi ciertomi. Pai rimashca shimi cierto ashcara paimi yachan, canguna shinallara quirinauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kdož není proti nám, s námiť jest. \t Maicans mana ñucanchihua contra tiausha, ñucanchi partima tian."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A takž zrušili jste přikázání Boží pro své ustanovení. \t ña yayara mamara yanapanara mana ministirin. Shina rasha Dios mandashca shimira mana valichishcanguichi canguna yachachishcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pozdravuje vás Aristarchus, spoluvězeň můj, a Marek, sestřenec Barnabášův, (o kterémž jsem vám poručil, přišel-li by k vám, přijmětež jej;) \t Aristarco nishcaga, ñucahua pariju chonda cularbi ishcarij, cangunara saluraun. Shinallara Marcos, Bernabehua panimanda churi, cangunara saluraun. Paimanda camachishcara uyacanguichi. Pai cangunajma shamujpi paita chasquichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Toť jest ten kámen za nic položený od vás dělníků, kterýž učiněn jest v hlavu úhelní. \t Cai Jesusga canguna huasira sicachiujguna mana munashca ichushca rumimi; cai rumiga huasi istandi rumi tucushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A pověděv to, ukázal jim ruce i nohy. \t Casna rimasha, paihua maquiunaras chaquiunaras ricuchica paigunara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zrádce pak byl jim dal znamení, řka: Kteréhožkoli políbím, tenť jest, jmětež ho a veďte opatrně. \t Jesusta entregaj runa paigunara rimaca: Maicanda ñuca muchajpi paimi anga. Paita apinguichi, ali cuirasha pushanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A třetí anděl letěl za nimi, pravě velikým hlasem: Bude-li se kdo klaněti šelmě a obrazu jejímu, a vezme-li znamení její na čelo své aneb na ruku svou, \t Shu quinsa ángel chishujgunara catinauca, shinzhi shimihua rimasha: Pihuas Animaldas paihuaj cuenta ricurijtas adorasha, pihuas paihua señalda apishca asha urintii, maquii,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy Agrippa řekl Pavlovi: Téměř bys mne k tomu naklonil, abych byl křesťanem. \t Shinajpi Agripa Pabloma rimaca: Ñacalla iyachihuangui ñucara shu cristiano nishca tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo ne ten jest pravý Žid, kterýž jest zjevně Židem; aniž to jest pravé obřezání, kteréž bývá zjevně na těle; \t Mana judiochu canzhama aichallai ricurij, shinallara mana circuncisionzhu canzha aichallai ricurij."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista. \t Gracia nishca ali iyairas cushi shunguras charichi ñucanchi Yaya Diosmanda, Señor Jesucristomandas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vy pak svatého a spravedlivého odepřeli jste se a prosili jste za muže vražedníka, aby vám byl dán. \t Canguna Santo Ajta, Ali Ajta, Mana ricsinchichu, nicanguichi, astaumbas shu runara huañuchijta cacharingaj mañacanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A skrze vás jíti do Macedonie, a zase z Macedonie přijíti k vám, a potom od vás abych byl doprovozen do Judstva. \t Shina rasha cangunara ricusha nicani, ñuca Macedonia partima pasaushcai, shinallara chimanda tigramushcais cuti cangunajma shamungaj, canguna ñucara Judea partima cachangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nazejtří pak, chtěje zvěděti jistotu, z čeho by jej vinili Židé, propustil jej z pout, a rozkázal, aby se sešli přední kněží i všecka rada jejich. I vyvedl Pavla, a postavil ho před nimi. \t Cayandi punzha ciertora yachanara munaca imamanda judioguna Pablora causayachinauca, sacerdote apuunara cayachi cachaca tucui paiguna gobiernoi mandaj runaunandi. Pablora llucchisha paiguna ñaupajpi ricuchica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I jdouce učedlníci, a učinivše tak, jakož jim přikázal Ježíš, \t Yachachishca runauna rinauca, Jesús mandashcasna ranauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Však ne nejprve duchovní, ale tělesné, potom pak duchovní. \t Espirituga mana ñaupachu, astaun aicha ñaupa shamuj aca¿ chimanda huasha espiritumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť kdežkoli bude tělo, tuť se sletí i orlice. \t Maibi huañushca aicha sirijpi, chihui illahuangauna tandarimunaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ten pak uzdravený nevěděl, kdo by byl. Nebo Ježíš byl poodšel od zástupu shromážděného na tom místě. \t Aliyashca runaga pi ashcaras paita alichijta mana yachacachu, Jesús chimanda rishca ajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo nedal nám Bůh ducha bázně, ale moci, a milování, a mysli způsobné. \t Dios ñucanchima mana cuhuacachu manzhai iyaira, randi ushana iyaira, llaquina iyaira, aicha munaira arcana iyairas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo což se tajně děje od nich, mrzko jest o tom i mluviti. \t Paiguna pacallai rashcaunara pinganaitami rimangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I otázali se ho oni, řkouce: Mistře víme, že právě mluvíš a učíš, a nepřijímáš osoby, ale v pravdě cestě Boží učíš. \t Paita tapunauca: Yachachij, nisha, yachanchi imasna can cierto shimira rimaungui, yachachiungui, runa ricurina samira mana riparangui, astaun Diospa nambira cierto pacha yachachingui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dí jemu Ježíš: Jdi, syn tvůj živ jest. I uvěřil člověk řeči, kterouž mluvil k němu Ježíš, a šel. \t Jesús cutipaca: Ri, nisha, camba churi causaun. Runaga Jesús rimashcara quirisha ricami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby vám dal, podle bohatství slávy své, mocí posilněnu býti skrze Ducha svého na vnitřním člověku, \t Diosta mañauni imasna pai ali sumacyachishcasna, paihua ushanahua cangunara shmzhiyachingaj canguna shungu ucui, paihua Espiritumanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pravím pak vám, žeť přijdou mnozí od východu i od západu, a stoliti budou s Abrahamem, s Izákem a s Jákobem v království nebeském, \t Cangunara nini, ashcauna shamunaunga indi llucshina partimanda, indi icuna partimandas, Abrahamhuas Isachuas Jacobhuas tiaringaj ahua pachai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale Sílovi se vidělo, aby tu zůstal. \t Astaun Süas chihui saquirinara alimi iyarica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ještě-liž nerozumíte, ani pamatujete na pět chlebů, jimiž nasyceno bylo pět tisíců lidu, a kolik jste košů drobtů sebrali? \t ¿Manzhu intindinguichi? ¿Manzhu iyaringuichi pichca tandahuara, pichca huarangapura micushcara, imasna suru tasara puchujta tandachicanguichi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak, pokudž na mně jest, hotov jsem i vám, kteříž v Římě jste, zvěstovati evangelium. \t Shinajpi, ñuca ushanagama, puruntu mani evangelio shimira rimangaj, canguna Romai tiajgunamas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Mnozíť zajisté byvše první, budou poslední, a poslední první. \t Shinajpi ashcauna ñaupa ajguna puchucaiguna tucunaungami; randi puchucaiguna ñaupa anaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo buďto že nesmyslní jsme, Bohu nesmyslní jsme; buď že jsme rozumní, vám rozumní jsme. \t Ñucanchi loco sami tucusha, shina tucunchi Dioshua; ñucanchi iyaiyuj tucusha, shina tucunchi cangunahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděl jim: Již jsem vám pověděl, a neslyšeli jste? Což opět chcete slyšeti? Zdaliž i vy chcete učedlníci jeho býti? \t Runaga paigunara cutipasha: Ña cangunara rimashcani, nica. Uyanara mana munacanguichi. ¿Imarasha cuti uyanara munanguichi? ¿Cangunas shinallara pai yachachishca runauna tucunara munanguichi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Onť tobě bude mluviti slova, skrze něž spasen budeš ty i všecken tvůj dům. \t Paiga canda camba huasii tiajgunandi almara quishpichina shimiunara rimangami, mea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když pak on o tom přemyšloval, aj, anděl Páně ve snách ukázal se jemu, řka: Jozefe synu Davidův, neboj se přijíti Marie manželky své; nebo což v ní jest počato, z Ducha svatého jest. \t Casna iyasha tiaushcai, shu Diosmanda ángel paita ricurimuca, pai puñusha nuspaushcai. Angel paita nica: José, Davidpa Churi, ama manzhaichu camba huarmi Mariara apingaj. Paihua icsai tupashca huahuaga Santo Espiritumandami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy vyšli z města, a přišli k němu. \t Shinajpi llactamanda llucshimusha, runauna Jesusma shamunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "S kteroužto smilnili králové země a zpili se vínem smilství jejího obyvatelé země. \t Caí pacha rey apuuna cai huarmihua tacarinaushcami, cai pachai causajguna machanaushcami pai tacarinamanda vinohua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on řekl jemu: Co mne nazýváš dobrým? Žádný není dobrý, než jediný, totiž Bůh. Chceš-li pak vjíti do života, ostříhej přikázání. \t Jesús paita nica: ¿Ima rasha ñucara ali nisha rimahuangui? Pihuas mana alichu, Diosllami ali. Randi, causaima icusha nijpi, mandamientos nishca camachishca shimiunara huacachi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I hledali ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něho, nebo ještě byla nepřišla hodina jeho. \t Shinajpi Jesusta apingaj camanauca. Shinajllaira mana pihuas paita apica, paihua horas chara mana pactamujpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tehdy pravil jim: Povstaneť národ proti národu, a království proti království. \t Shinajpi Jesús paigunara nica: Shu rey apu shu rey apuhua guerrangami, shu gobierno shu gobiernohuas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo slyšeli je, ani mluví jazyky rozličnými, a velebí Boha. Tedy odpověděl Petr: \t Paigunara shu tono shimiunai rimajta uyanauca, shinallara Diosta ahuayachinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale ode mne odstup to, ať abych se v čem chlubil, jediné v kříži Pána našeho Jezukrista, skrze něhož jest mi svět ukřižován, a já světu. \t Ñucajpi ama lugar tiachu ñucallara alabaringaj, astaumbas ñucanchi Señor Jesucristo cruzpi cushiyasha, paimanda mundu ñucajma chacatashca aca, ñucas munduma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A budete-li dobře činiti těm, kteříž vám dobře činí, jakou máte milost? Však i hříšníci totéž činí. \t Canguna alira rajpi alira rajgunamallara, ¿imajta valin? Uchayujguna shinallara ranaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protožť jsem i sebe samého za nehodného položil, abych přišel k tobě.) Ale rci slovem, a budeť uzdraven služebník můj. \t Chi raigumanda ñucallara mana shamushcanichu canhua rimangaj, mana valijchu ani, nisha. Astaun, rimailla, ñuca sirvij ali tucungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo procházeje se a spatřuje náboženství vaše, nalezl jsem také oltář, na kterémž napsáno jest: Neznámému Bohu. Protož kteréhož vy ctíte neznajíce, tohoť já zvěstuji vám. \t Nambira pasausha, canguna alabaushcaunara ricucani. Shu altar nishcara tupacani casna quillcashcahua: Mana ricsishca Dios, nisha. Cai Diosta canguna mana ricsisha alabajpi, caita cangunara rimauni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jako oděv svineš je, i budouť změněna. Ale ty jsi vždycky tentýž, a léta tvá nikdy nepřestanou. \t churana cuenta can paigunara lapungui, turcarinaungami. Astaun canga mana turcaringuichu, camba huatauna mana tucurinaungachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž také oznámil nám lásku vaši v Duchu. \t Paiga cangunajpi tiaj Espíritu cushca llaquinara cuentahuashcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ne že bychom dostateční byli mysliti něco sami z sebe, jakožto sami z sebe, ale dostatečnost naše z Boha jest. \t Ñucanchimandalla mana valinchichu imaras iyaringaj, astaun ñucanchi valishcaga Diosmandami shamun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A zkřiknou, vidouce dým zapálení jeho, řkouce: Které město bylo podobné tomuto velikému městu! \t Llacta rupashcamanda cushnira ricusha, caparinauca: ¿Maican llacta cai atun llacta cuenta aca? nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jim: Neníť vaše věc znáti časy anebo příhodnosti časů, kteréžto Otec v moci své položil. \t Jesús paigunara nica: Tiempounara mana canguna yachana, astaun Yaya paihua quiquin ushaibi churaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Žena přivázána jest k manželství zákonem dotud, dokudž její muž živ jest. Pakli by umřel muž její, svobodná jest; můž se vdáti, za kohož chce, toliko v Pánu. \t Casarashca huarmi paihua carihua huatashcami cari causaushcai. Randi cari huañujpiga, huarmi ña lugaryashcami, maicandas casarasha nijpi ushanllami, pai Señorbi quirij ajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Věrou Raab nevěstka nezahynula s neposlušnými, pokojně přijavši špehéře. \t Rahab nishca, shujhua tacarij huarmi, quirisha mana huañucachu mana casujgunahua pariju, ricusha purij runaunara ali shunguhua chasquishcaraigu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vizte psy, vizte zlé dělníky, vizte roztržku. \t Allcu nishcaunamanda huacachichi. Manali rajgunamanda huacachichi. Aichara pitijgunamanda huacachichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vydali pak byli přední kněží a farizeové mandát, jestliže by kdo zvěděl, kde by byl, aby pověděl, aby jej jali. \t Sacerdote apuuna fariseogunandi mandanauca: Maicans Jesús tiashcara yachasha rimanauchu, Jesusta apingaj, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I rostlo jest slovo Boží, a rozmáhal se počet učedlníků v Jeruzalémě velmi. Mnohý také zástup kněží poslouchal víry. \t Diospa shimi mirarisha rica. Jerusalembi quirijguna ashcara yaparinauca. Shinallara sacerdoteunamanda ashcauna quirinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A Ježíš odpovídaje, řekl jim: Eliáš zajisté přijde prve a napraví všecky věci. \t Jesús cutipasha, paigunara nica: Cierto pacha Elias ñaupa punda shamungami tucuira alichingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom hned vstoupiv na lodí s učedlníky svými, přeplavil se do krajin Dalmanutských. \t Shinajpi Jesús pai yachachishca runaunandi canoai icusha, Dalmanuta partima shamunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tehdy někteří z farizeů řekli jim: Proč to činíte, čehož nesluší činiti v svátky? \t Huaquin fariseoguna paita ninauca: ¿Imaraigu chiguna mana raihuajta ranaun samana punzhai?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tenť byl to pravé Světlo, jenž osvěcuje každého člověka přicházejícího na svět. \t Chi cierto punzhayachina, tucui runaunara punzhayachij, cai pachama shamuuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když veliký rozbroj vznikl, obávaje se hejtman, aby Pavel nebyl od nich roztrhán, rozkázal žoldnéřům sjíti dolů a vychvátiti ho z prostředku jejich a vésti do vojska. \t Paigunapura ashcara piñarinauca. Atun capitán Pablora tsuntsura huactanaungami nisha, soldarounara cayachi cachaca Pablora paiguna chaupimanda dsas llucchingaj, cuartelma pushangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale dám jej dvěma svědkům svým, kteříž budou prorokovati tisíc dvě stě a šedesáte dnů, oblečeni jsouce v pytle. \t Ñuca ishqui ricuj runaunama cushami ñucamanda rimangaj shu huaranga ishqui patsac socta chunga punzhagama, yana costal llachapahua churarishca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpověděv Ježíš, řekl jim: Pro tvrdost srdce vašeho napsal vám Mojžíš to přikázání. \t Jesús paigunara cutipasha nica: Canguna shungu shinzhi ashcaraigumanda Moisés cai camachishcara quillcacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo sama od sebe země plodí, nejprv bylinu, potom klas, potom plné obilé v klasu. \t Allpa paulara apachin: ñaupa quihuara. huasha papajta, papajpi muyuhua undarin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale díka Bohu, kterýž takovouž snažnost k službě vám dal v srdce Titovo, \t Diosta agrasini imasna pai Tito shungüi churaca cangunara cuirangaj ñucanchi rashcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jsou těla nebeská, a jsou těla zemská, ale jináť jest sláva nebeských, a jiná zemských, \t Cieloi tiajgunas shu tono ricurij, allpai tiajgunas shu tono ricurij. Randi cieloi tiajguna sumaj ricurina shujmi, allpai tiajguna sumaj ricurinaga shujmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kalich dobrořečení, kterémuž dobrořečíme, zdaliž není společnost krve Kristovy? A chléb, kterýž lámeme, zdaliž není společnost těla Kristova? \t Ñucanchi bendiciana vasora bendiciasha, ¿manzhu upiusha Cristo yahuarda pariju iyariunchi? Ñucanchi paquina tandaraga, ¿manzhu micusha Cristo aichara pariju iyariunchi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když bylo již usouzeno, abychom my se plavili do Vlach, poručen jest i Pavel i někteří jiní vězňové setníku, jménem Juliovi, kterýž byl nad houfem Augustovým. \t Ñucanchi Italiama shu barcoi ringaj nishcai, Pablora shu causayujgunandi shu Julio nishca capitanma cunauca. Pai Augusta nishca soldaro monton capitán maca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bůh pak pokoje potře satana pod nohy vaše brzo. Milost Pána našeho Jezukrista budiž s vámi. Amen. \t Cushira cuj Dios uctalla Satanasta aitanga canguna chaqui ucui. Ñucanchi Señor Jesucristo gracia nishca ali iyai cangunahua tiachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Poněvadž jeden každý nejprv večeři svou přijímá v jedení, a tu někdo lační, a jiný se přepil. \t Astaun, caran dueño paihua quiquin micunara uctalla micusha nin. Shina rajpi, shu runa yarcaihua tian, shujga machan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Milost vám a pokoj od Boha Otce a Pána našeho Jezukrista, \t Gracia nishca ali iyaira, cushi shunguras charichi Dios Yayamanda, Señor Jesucristomandas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vědouce, bratří Bohu milí, o vyvolení vašem. \t Ricsinchi, Diosmanda llaquishca uquiuna, imasna Dios ajllashcaunami anguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ježíš pak již nechodil zjevně mezi Židy, ale odšel odtud do krajiny, kteráž byla blízko pouště, do města, jenž slove Efraim, a tu bydlil s učedlníky svými. \t Shinajpi Jesús judiogunahua ña mana pajllai puricachu. Paiga runa illashca partí rayapura shu Efraín nishca llactama rica. Chihui pai yachachishca runaunahua saquirica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V němžto i obřezáni jste obřezáním ne rukou učiněným, svlékše tělo hříchů v obřezání Kristovu, \t Shinallara canguna Cristoi circuncisionda rai tucushcanguichi, mana maquihua rashcara, astaun canguna ucha raisiqui aichara ichusha Cristo circuncisionda raushcai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdež červ jejich neumírá a oheň nehasne. \t Ucu pachai paiguna aichai miraj curu mana huañungachu, ninas mana imahoras huañuringachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vstal od večeře, a složil roucho své, a vzav rouchu, přepásal se. \t Jesús micuna mesamanda atarisha, churanara anzhuchisha, chaquichina llachapara apisha chumbillica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpovídaje Ježíš, mluvil jim opět v podobenstvích, řka: \t Jesús paigunara cutipasha, cuti yachachingaj cuentanahua rimaca, nisha:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdali podle člověka to pravím? Zdaliž i Zákon toho nepraví? \t ¿Caita, yanga runasna rimasha ninichu? ¿Manzhu shinallara nin ley mandashca shimi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby snad přijda v nenadále, nenalezl vás, a vy spíte. \t manashaga pai cungaimanda shamusha cangunara puñuriaita tupangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteréhož my zvěstujeme, napomínajíce všelikého člověka a učíce všelikého člověka ve vší moudrosti, abychom postavili každého člověka dokonalého v Kristu Ježíši. \t Cai Cristo shutira rimanchi, tucui runara camachisha, tucui yachaihua yachachisha, tucui runara Cristo Jesuspi sumajlla alichishcara ricuchingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kdo větší jest, ten-li, kterýž sedí, čili ten, kterýž slouží? Zdali ne ten, kterýž sedí? Ale já mezi vámi jsem jako ten, kterýž slouží. \t Maicanda mas atun, mesai tiarijchu, mesai sirvijchu? ¿Manzhu mesai tiarij mas atun? Astaumbas ñuca cangunahua shu sirvij cuenta ani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vdovy měj v uctivosti, kteréž pravé vdovy jsou. \t Huaccha huarmiunara llaqui, cierto huacchauna ajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jakož jsem i činil v Jeruzalémě, a mnohé z svatých já jsem do žalářů dával, vzav moc od předních kněží. A když měli mordováni býti, já jsem pomáhal ortele vynášeti. \t Jerusalembi shinallara rarcani, chonda cularbi ashca quirijgunara ishcacani, sacerdote apuuna ushaira cujpi; imahoras huañuchinaupi ñuca alimi nicani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I otázali se ho, řkouce: Mistře, kdy to bude? A které znamení, když se to bude míti státi? \t Paita tapunauca: Yachachij, nisha, ¿imahorasta casna tucungairi? ¿Ima imara ricuringa cai tucui ñaua tucungaraupi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "To viděv Ježíš, nelibě to nesl, a řekl jim: Nechtež dítek jíti ke mně a nebraňtež jim, nebo takovýchť jest království Boží. \t Jesús caita ricusha piñarica. Lugarda cuichi, nica, huahuauna ñucama shamunauchu. Paigunara ama arcaichichu. Paigunajmi Dios mandana pacha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo poněvadž skrze anděly mluvené slovo bylo pevné, a každé přestoupení a neposlušenství vzalo spravedlivou odměnu pomsty, \t Angelguna rimashca shimiuna cierto ajpis, tucui ucharana tucui mana casunas paihua quiquin paganara apijpis,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nýbrž přišed do Říma, pilně mne hledal, a nalezl. \t Maspas, Roma llactai tiaushcai llaquishcahua mascahuaca ñucara, tupahuacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A přímé kroky čiňte nohama svýma, aby, což zkulhavělo, do konce se nevyvinulo, ale raději uzdraveno bylo. \t Dirichu ñambiunara raichi canguna chaquiuna puringaj, anga chaqui purij ñambimanda ama anzhurichu, astaun aliyashca achu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A v tom, když on přicházel, porazil jej ďábel a lomcoval jím. I přimluvil duchu nečistému Ježíš, a uzdravil mládence, a navrátil jej otci jeho. \t Huahua shamujllaira, supai paita allpama .urmachica, paita ashcara quihuichica. Astaun Jesús irus supaira piñaca, huahuara alichica. Jesús huahuara paihua yaya maquii cuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Všecko, což se v masných krámích prodává, jezte, nic se nevyptávajíce pro svědomí. \t Imaras aicha catuna huasii catushcara micuichilla, ama imaras tapusha ali rana iyaimanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neopouštějíce společného shromáždění našeho, jako někteří obyčej mají, ale napomínajíce se, a to tím více, čímž více vidíte, že se ten den přibližuje. \t ñucanchi tandarimunara mana saquisha, huaquinguna rashcasna, astaun animarisha rimanausha, shinallara mas mas casna rasha canguna Cristo shamuna punzha mayanllayashcara ricusha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vylivši zajisté tato mast tuto na mé tělo, ku pohřebu mému to učinila. \t Huarmi cai mishqui asnaj ambira ñuca aichai talisha, ñucara pambangaj puruntusha rashcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Známáť jsou Bohu od věků všecka díla jeho. \t Casnami Señor nin; cai tucuira yachachishcami callari horasmanda pacha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Někteří pak muži, přídržíce se ho, uvěřili, mezi kterýmiž byl i Dionyzius Areopagitský, i žena, jménem Damaris, a jiní s nimi. \t Huaquinguna quirinauca. Pablohua llutarinauca. Chigunamanda Dionisio nishca Areópago runa aca, shu Dámaris nishca huarmindi, shujgunandi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale Pavlovi se nezdálo pojíti toho s sebou, kterýž byl odšel od nich z Pamfylie, aniž šel s nimi ku práci. \t Astaun Pablo Marcosda paihua pushanara mana munacachu, Marcos paigunamanda Pamfilia llactai anzhurishcamanda, Diosta sirvinama mana catishcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekli po druhé: Haleluiah. A dým její vstupoval na věky věků. \t Cutillara: ¡Diosta alabaichi! ninauca. Paihua cushni huiñai huiñaigama sicasha rin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A blahoslavený jest, kdož by se na mně nezhoršil. \t Cushi shunguyujmi maican runa mana nijtarisha ñucahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby potěšena byla srdce jejich, spojená v lásce, a to ke všemu bohatství přejistého smyslu, ku poznání tajemství Boha i Otce i Krista Pána, \t Paiguna shunguuna cariyashca anauchu, parijumanda llaquinausha, ali intindina valishca tupura pactanagama, Dios Yaya pacashca shimira yachangaj, caimi Cristo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kde jest, ó smrti, osten tvůj? Kde jest, ó peklo, vítězství tvé? \t Huañui, ¿maitiri can tucsina? Ucu pacha, ¿maitiri can vencina?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož neoblevujeme, ale ačkoli zevnitřní člověk náš ruší se, však ten vnitřní obnovuje se den ode dne. \t Casna ajpi mana desmayarinchi. Astaun ñucanchi ricurij aicha gastarisha rishallara, ñucanchi ucui tiaj runa caran punzha mushujyasha rin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odšel, a počal ohlašovati v krajině Desíti měst, kterak veliké věci učinil mu Ježíš. I divili se všickni. \t Pai ricami, Decápolis nishca partii Jesús atun rashcaunara, paita alichishcaras rimangaj callarica. Tucui manzharinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když se ten hlas stal, nalezen jest Ježíš sám. A oni mlčeli, a nepravili žádnému v těch dnech ničehož z těch věcí, kteréž jsou viděli. \t Shimi uyarishca huasha, Jesús sapalla saquirica. Paiguna chunlla tucunauca. Chi punzhaunai pitas imaras mana cuentanaucachu paiguna ricushcara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdožkoli tedy vyzná mne před lidmi, vyznámť i já jej před Otcem svým, jenž jest v nebesích. \t Maican runa ñuca shutira rimajpi runauna ñaupajpi, ñuca shinallara paihua shutira rimasha ñuca ahua pachai tiaj Yaya ñaupajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pohleďte, jakou lásku dal nám Otec, totiž abychom synové Boží slouli. Protoť svět nezná nás, že jeho nezná. \t Ricuichi ima samira Dios ñucanchira llaquishcami, ñucanchi Diospa churiuna nishca tucungaj. Caimanda caí pacha runauna ñucanchira mana rícsinaun, imasnara paiguna Diosta mana ricsinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A takovými mnohými podobenstvími mluvil jim slovo, jakž mohli slyšeti. \t Casna yachachingaj cuentanaunahua Diospa shimira ashcara cuentaca, paiguna uyana tupura."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dejž milosrdenství Pán domu Oneziforovu; nebo často mi činil pohodlí, aniž se styděl za řetězy mé. \t Onesíforo nishcaunara Señor llaquipachu. Pai ashca cuti cariyachihuaca. Ñuca iru huascaunamanda mana pingaricachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vzav těch pět chlebů a dvě rybě, vzhlédl v nebe a dobrořečil jim, i lámal, a rozdával učedlníkům, aby kladli před zástup. \t Jesús chi pichca tandara ishqui aichahuandi apisha, ahuama ricusha, bendiciaca. Paquisha pai yachachishca runaunama cuca, runauna ñaupajpi churangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Osvědčujiť pak každému, kdož by slyšel slova proroctví knihy této, jestliže by kdo přidal k těmto věcem, žeť jemu přidá Bůh ran napsaných v knize této. \t Tucui cai quillcai quillcashca Diosmanda rimashca shimiunara uyajgunama nini: Pi runas imaras yapasha caigunara, Dios cai quillcai quillcashca tormendarinaunara paita cungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož chtěli jsme přijíti k vám, (zvláště já Pavel,) jednou i po druhé, ale překazil nám satan. \t Chi raigumanda cangunajma ringaj nicanchi, ñuca, Pablo cierto pacha huaquin cuti risha nicani, astaumbas Satanás arcahuacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "To když řekla, obrátila se zpátkem, a uzřela Ježíše, an stojí, ale nevěděla, by Ježíš byl. \t Shina rimasha, María huashama voltiarisha, Jesús chihui shayauta ricuca. Paita Jesús ajtara mana ricsicachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aj, jeden zákoník vstal, pokoušeje ho, a řka: Mistře, co čině, život věčný dědičně obdržím? \t Shu ley shimira yachaj runa shayarica Jesusta tentangaj. Pai rimasha: Yachachij, nica, ¿imara rashai ñuca huiñai huiñai causaira apingaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo ještě Jan nebyl vsazen do žaláře. \t Juan chonda cularbi chara mana ishcashcachu aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neb jakož blesk vychází od východu slunce, a ukazuje se až na západ, takť bude i příchod Syna člověka. \t Imasna rayo indi llucshinamanda llucshisha, indi icunagama ricurin, shinallarami tucunga Runa Churi shamunai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděl jim Ježíš: Však psáno jest v Zákoně vašem: Já jsem řekl: Bohové jste. \t Jesús cutipaca: ¿Manzhu canguna ley shimii quillcashca tian, Nicani diosguna anguichi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo již tajemství nepravosti působí, toliko až by ten, jenž jej zdržuje nyní, z prostředku byl vyvržen. \t Cunallara manali rana ushai pacalla tarabaun. Astaun cuna horas shu paita arcaj tian, arcaj chaupimanda anzhurinagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Všecky věci dány jsou mi od Otce mého, a žádný neví, kdo by byl Syn, jediné Otec, a kdo by byl Otec, jediné Syn, a komuž by chtěl Syn zjeviti. \t Tucui imaras ñuca maquii cushca aca ñuca Yayamanda. Pi runas Churira mana ricsinzhu, Yayalla paita ricsin. Pi runas Yayara mana ricsinzhu, Churilla paita ricsin, shinallara maicandas Churi ajllashcauna paita ricsichingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A prosícímu tebe dej, a od toho, kdo by chtěl vypůjčiti od tebe, neodvracuj se. \t Maicans mañajpi cui. Maicans mafíachisha nijpi, ama mitsaichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Muž pak jeden, jménem Ananiáš, s Zafirou, manželkou svou, prodal statek. \t Shu Ananías nishca runaga, paihua Safira nishca huarmindi, shu allpara catunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tehdy odpověděli někteří z zákoníků a farizeů, řkouce: Mistře, chceme od tebe znamení viděti. \t Shinajpi huaquin yachaira yachachijguna fariseogunandi cutipasha ninauca: Yachachij, shu can rashca munanaita ricurinara ricusha ninchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale Jan zbraňoval mu, řka: Mně jest potřebí, abych od tebe pokřtěn byl, a ty pak jdeš ke mně? \t Juanga mana munacachu. Canmi ñucara bautisana angui, nica. ¿Astaun canzhu ñucajma shamungui?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pracovati musí i oráč, prve nežli užitku okusí. \t Tarabaj runaga iñashca muyuunara apingaj ñaupara tarabana anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Věrou Mojžíš, dorostlý již jsa, odepřel slouti synem dcery faraonovy, \t Moisés quirishaga, ña rucu runa tucusha, pai Faraomba ushushi churi nisha rimashcara mana munacachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když, uvěřivše Filipovi zvěstujícímu o království Božím a o jménu Ježíše Krista, křtili se muži i ženy, \t Felipe Dios mandana pacha evangelio ali shimiras Jesucristo shutiras rimajpi, runauna quirisha bautisarinauca, cariunandi huarmiunandi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ten přišel na svědectví, aby svědčil o tom Světle, aby všickni uvěřili skrze něho. \t Cai Juanga shamuca cai punzhayachinara ricsichingaj, pai rimashcamanda tucui runauna quirinauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A mnozí falešní proroci povstanou, a svedou mnohé. \t Ashca llullasha rimajguna atarinaungami, ashcaunara urmachinaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Místo pak toho Písma, kteréž četl, toto bylo: Jako ovce k zabití veden jest, a jako beránek němý před tím, kdož jej střiže, tak neotevřel úst svých. \t Pai ricushca Quillca casna nica: Borrego cuenta huañuchinama pushanauca; borregora rutujpa ñaupajpi upa cuenta, casnami paihua shimira mana pascaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Obnoviti se pak duchem mysli vaší, \t Shinallara mushujyachishca aichi canguna alma iyaibi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odkudžto veliká nám a drahá zaslíbení dána jsou, tak abyste skrze ně Božského přirození účastníci učiněni byli, utekše porušení toho, kteréž jest na světě v žádostech zlých. \t Caigunamanda ashca valij atun shimi cushcaunara charinchi. Cai shimiunamanda Diospa causanara apijguna anchi, ñucanchi cai mundui tiaj ucha munai ismunamanda miticujguna asha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nuže nyní, boháči, plačte, kvílíce nad bídami svými, kteréž přijdou. \t Cuna uyaichi, charijguna. Huacasha caparichi, huasha shamuna llaquiunamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale chrámu jsem v něm neviděl; nebo Pán Bůh všemohoucí chrám jeho jest a Beránek. \t Llactai templo huasira mana ricucanichu; Tucuira Ushaj Señor Dios Borregondi paihua templo huasimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdož by koli vyznával, že Ježíš jest Syn Boží, Bůh v něm přebývá, a on v Bohu. \t Maican runa: Jesús Diospa Churimi, nisha, shungumanda rimasha, Dios cai runajpi tiaun, cai runas Diospajpi tiaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Amen, amen pravím vám: Že kdož slovo mé slyší, a věří tomu, jenž mne poslal, máť život věčný, a na soud nepřijde, ale přešelť jest z smrti do života. \t Cierto pacha cangunara nini: Maicans ñuca shimira uyasha, ñucara cachamujpi quirishas, paiga huiñai causaira charin; mana causayuj tucungachu, astaun huañuimanda causaima ña pasashcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Po mnohém pak času přišel pán služebníků těch, i činil počet s nimi. \t Unai tiempo huasha, chi sirvijguna patrón tigramuca, paigunahua cullquimanda alichingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Hleďte na ptactvo nebeské, žeť nesejí ani žnou, ani shromažďují do stodol, avšak Otec váš nebeský krmí je. I zdaliž vy jich mnohem nepřevyšujete? \t Pishcuunara ricuichi, mana tarpunaun, mana pallanaun, mana huacachinaun huasiunai. Canguna ahua pachai tiaj Yaya paigunara caran. ¿Manzhu canguna paigunamanda yali valinguichi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když se přeplavili, přišli do země Genezaretské, a tu lodí přistavili. \t Chimbai pasashca huasha, Genesaret partima shamunauca; pulayama llutarinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale tehdáž, neměvše známosti Boha, sloužili jste těm, kteříž z přirození nejsou bohové. \t Cierto pacha ñaupa horas, Diosta mana ricsisha, yanga llulla disogunara sirvicanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo byť byl Jozue v odpočinutí je uvedl, nebylť by potom mluvil o jiném dni. \t Josuéga paigunara samanara cushca ajpiga, Dios mana rimanmaca shu samana punzhamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Takť sobě to oblíbili, a také povinni jsou jim to. Nebo poněvadž duchovních věcí jejich byli účastni pohané, povinniť jsou jim také sloužiti tělesnými. \t Casna munanauca, maspas dibiyujguna anaun. Imasna gentilguna chigunamanda alma bendiciongunara apinaushca, ministirinmi paigunama aicha bendiciongunara cachangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Poněvadž tedy David Pánem ho nazývá, i kterakž syn jeho jest? \t David paita, Señor, nisha rimasha, ¿imasnajpira paihua churi tucun?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Postím se dvakrát do téhodne, desátky dávám ze všech věcí, kterýmiž vládnu. \t Ishqui cuti caran semanai sasiuni, tucui ñuca ganashcamanda shu chunga partira cuni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A svolav zástup s učedlníky svými, řekl jim: Chce-li kdo za mnou přijíti, zapři sebe sám, a vezmi kříž svůj, a následujž mne. \t Tucui runaunara pai yachachishca runaunandi cayasha, Jesús paigunara nica: Pihuas ñucallara catisha nisha, Mana imaschu ani nichu; paihua cruzta aparisha ñucara catimuchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož mezi vámi jsou mnozí mdlí a nemocní, a spí mnozí, \t Chimanda ashca sambauna, ashca ungushcauna tianaun cangunahua, ashcauna huañuibi puñunaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo nepřistoupili jste k hmotné hoře a k hořícímu ohni, a k vichru, a k mrákotě, a k bouři, \t Ninahua rupaj llanganalla urcuma mana pactamushcanguichichu, shinallara landu tu tamas, rayounamas mana shamushcanguichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Druhého pak dne ukázal se jim, když se vadili, i chtěl je v pokoj uvésti, řka: Muži, bratří jste, i proč křivdu činíte sobě vespolek? \t Cayandi punzhai ishqui Israel runauna piñanauca. Moisés shamusha, arcasha rimaca: Runauna, uquipura anguichi, nica, ¿imamanda parijumanda piñanaunguichi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak-liž se to od vás za nepodobné k víře soudí, že Bůh křísí mrtvé? \t ¿Imarasha cangunapura mana quirihuajta iyaringuichi Dios huañushcaunara causachingami?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ano proč i sami od sebe nesoudíte, což spravedlivého jest? \t ¿Imaraigu cangunallara ali taripanara mana taripanguichi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Při čemž mne nalezli v chrámě očištěného, ne s zástupem, ani s bouřkou, někteří Židé z Azie, \t Ñuca casna raushcai, huaquin Asiamanda judioguna ñucara temploi armashcara tupahuanauca, mana ashca runaunahua, mana caparishcahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jim: Proč se tak bojíte? Což ještě nemáte víry? \t Paigunara nica: ¿Imarasha manzhanguichi? ¿Imaraigu mana quiringuichi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ještě zajisté, když jsme u vás byli, předpovídali jsme vám, že budeme souženi; jakož se i stalo, jakž víte. \t Chara cangunahua tiaushallara, ñaupamanda cangunara nicanchi imasna tormendarina macanchi, imasna cuna cangunahua pasashcasna ña yachanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy přijdou k němu někteří, nesouce šlakem poraženého, kterýžto ode čtyř nesen byl. \t Shinajpi huaquinguna Jesusma shamunauca, shu suchu runara huandusha. Chuscupura tucusha apamunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A stala se radost veliká v tom městě. \t Shinasha ashca cushihua anauca chi llactai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tehdyť se ukáže znamení Syna člověka na nebi, a tuť budou kvíliti všecka pokolení země, a uzříť Syna člověka přicházejícího na oblacích nebeských s mocí a slavou velikou. \t Chi horas, Runa Churi ricurina ahua pachai ricuringami. Tucui cai pacha ailluuna huacanaungami; ñuca, Runa Churi nishca, ahua pacha puyuunai shamujta shinzhi ushanahua atun sumajhuas ricunaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I zachovali tu věc u sebe, tížíce mezi sebou, co by to bylo z mrtvých vstáti? \t Paiguna cai shimira huacachinauca. Paigunapura rimananauca: ¿Imara angairí, nisha, cai huañushcaunamanda causarinaga?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A snesou do něho slávu a čest národů. \t Llactauna sumajta paiguna ali shutiras chima apanaunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale zažženi jsouce závistí Židé pravdě nepovolní, a přivzavše k sobě některé lehkomyslné a zlé lidi, shlukše se, zbouřili město, a útok učinivše na dům Jázonův, hledali jich, aby je vyvedli před lid. \t Shinajpi mana quirij judioguna piñarisha, paigunahua pariju huaquin quilla runaunara manali runaunaras tandachinauca. Entero llactara nuspachinauca. Jasomba huasima shamunauca macanungaj. Pablora Silasdas llucchinara munanauca runaunajma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Radujte se v ten den a veselte se, nebo aj, odplata vaše mnohá jest v nebesích. Takť jsou zajisté činívali prorokům otcové jejich. \t Cushiyaichi chi punzhai, cushi tucuichi. Cangunara pagana atunmi ahua pachai. Shina ranauca canguna yayauna Diosmanda rimajgunahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož chci, aby se mladší vdávaly, děti rodily, hospodyně byly, a tak žádné příčiny protivníku nedávaly ku pomlouvání. \t Chiraigumanda ñuca munani malta huaccha huarmiuna casaranauchu, churiunara iñachinauchu, paiguna huasira cuiranauchu, maican chijnijtas ama lugarda cusha irusta rimangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A poněvadž já s díků činěním požívám, proč mi se rouhají příčinou toho, z čehož já díky činím? \t Ñuca, Pagarachu, nisha micushaga, ¿ima rasha cami tucushai chi ñuca agrasishca micunamanda?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pakli která vdova syny nebo vnuky má, nechažť se oni učí předně k svému domu pobožnosti dokazovati, a zase rodičům se odplacovati; neboť jest to chvalitebné a vzácné před obličejem Božím. \t Ima huaccha huarmis churiyuj ajpi, churi huahuayuj ajpis, cai churiuna yachanauchu paiguna quiquin yayaunara cuirangaj, paiguna iñachishcara cutipangaj. Caimi Dios ali munashca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Radost zajisté máme velikou, a potěšení z lásky tvé, že srdce svatých občerstvena jsou skrze tebe, bratře. \t Can llaquishcamanda ashca cushira charinchi, cariyashca manchi, uqui, imasna can quirijguna shunguunara cariyachishcangui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ano nižádný záplaty sukna nového nepřišívá k rouchu starému; jinak odtrhne ta záplata nová od starého ještě něco, i bývá větší díra. \t Mana pihuas rucu churanara mushuj llachapahua remendanzhu. Shina rajpi mushuj llachapa rucura cuti lliquinga. Churana astaun lliquirishca tucunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A z plnosti jeho my všickni vzali jsme, a to milost za milost. \t Pai ashcara charishcamanda tucui ñucanchi apishcanchi, maspas paihua mana tucurihuaj gracia nishca ali iyairas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale děkujiť Bohu skrze Jezukrista Pána našeho. A takžť já sloužím myslí Zákonu Božímu, ale tělem zákonu hřícha. \t Diosta agrasini, ñucanchi Señor Jesucristomanda. Shina tucunmi: ñuca iyaibi Diospa leyra sirvini, astaumbas ñuca aichai ucharana leyra sirvini."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož vstana, sejdi dolů a jdi s nimi, nic nepochybuje; neboť jsem já je poslal. \t Atari. Ama ansas manzhasha irgiii. Paigunahua ri. Ñuca paigunara cachamucani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Avšak z toho se neradujte, žeť se vám poddávají duchové, ale raději se radujte, že jména vaše napsána jsou v nebesích. \t Shinashas supaiguna cangunara uyashcamanda ama cushiyaichichu, astaun canguna shutira ahua pachai quillcashcamanda, caimanda cushiyaichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl Tomáš, kterýž slove Didymus, spoluučedlníkům: Pojďme i my, abychom zemřeli s ním. \t Shinajpi Tomás, Chapa Huahua nishca, chishu yachachishca runaunama nica: Acuichi ñucanchis, paihua pariju huañungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ona odpověděla a řekla mu: Ovšem, Pane, nebo štěňátka jedí pod stolem drobty synů. \t Huarmiga cutipasha nica: Ari, Señor, randi mesa ucui tiaj allcuhuauna churiuna micushcamanda urmaj puchuhuaunara micunaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vzezřev k nebi, vzdechl, a řekl jemu: Effeta, to jest, otevři se. \t Ahua pachama ricusha, Jesús llaquirica: Efata, nica. Caitaga runa shimii, Pascarichu, nin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo byl-liť Abraham z skutků spravedliv učiněn, máť se čím chlubiti, ale ne u Boha. \t Abraham, pai rashcaunamanda ali tucushca asha, charinmi alabaringaj, astaumbas mana Diospa ñaupajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nýbrž pravím vám, že Týru a Sidonu lehčeji bude v den soudný nežli vám. \t Chiraigumanda cangunara nini: Taripana punzhai Tiro llacta Sidón llactas pishi castigai tucunaungami, randi canguna yali castigai tucunguichimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Porodíť pak syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš; onť zajisté vysvobodí lid svůj od hříchů jejich. \t Shu churira pagarichinga, paita shutichingui Jesús, paihua runaunara quishpichinga paiguna uchaunamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pavel, apoštol Ježíše Krista, podle zřízení Boha spasitele našeho a pána Jezukrista, naděje naší, \t Ñuca, Pablo, apóstol nishca Jesucristo cachashca runa, ñucanchi Quishpichij Dios mandashcamanda, shinallara ñucanchi chapaushca Señor Jesucristomandas,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vydal jsem zajisté vám nejprve to, což jsem i vzal, že Kristus umřel za hříchy naše podle Písem, \t Ñaupa punda ñuca quiquin uyashcara cangunara yachachicani: Imasna Cristo ñucanchi uchamanda huañuca, Quillcai quillcashcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nesuďtež, abyste nebyli souzeni. \t Ama taripaichichu mana taripashca tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Náboženství čisté a neposkvrněné před Bohem a Otcem totoť jest: Navštěvovati sirotky a vdovy v souženích jejich a ostříhati sebe neposkvrněného od světa. \t Dios Yaya ñaupajpi ali cierto quirina, mana imas huajlishcahua, caimi: huaccha huahuaunajpi huaccha huarmiunajpis pasiai rinami paiguna llaquiriushcai, shinallara dueñora mundumanda ima huajlinamandas huacachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ducha pravdy, jehož svět nemůže přijíti. Nebo nevidí ho, aniž ho zná, ale vy znáte jej, nebť u vás přebývá a v vás bude. \t Cai Yanapaj cierto shimira rimaj Espiritumi. Cai pacha runauna paita chasquinara mana ushanaun, paita mana ricusha, mana ricsishas. Cangunaga paita ricsinguichi. Paiga cangunahua pariju tiaun, canguna shungu ucui tiangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nah jsem byl, a přioděli jste mne; nemocen jsem byl, a navštívili jste mne; v žaláři jsem seděl, a přicházeli jste ke mně. \t Llatan acani, churachihuacanguichi. Ungushca acani, ñucajma shamucanguichi ricungaj. Chonda cularbi tiaucani, ñucajma shamucanguichi ricungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "To přikazuji vám, abyste se milovali vespolek. \t Caita cangunara mandani: Llaquinaunguichi parijumanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jestližeť pak dobrovolně to činím, mámť odplatu; pakli bezděky, úřadť jest mi svěřen. \t Caita ñuca munaimanda rashaga, paganara charishami. Randi mana ali munaihua rashaga, ñucara mandashca shimira pactachiuni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když oni křičeli, a metali s sebe roucha, a prachem házeli v povětří, \t Paiguna caparisha churanaunara lliquisha allpa polvora ahuama shitanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Skrze srdečné milosrdenství Boha našeho, v němžto navštívil nás, vyšed z výsosti, \t ñucanchi Dios shunguhua llaquishcamanda, mushuj punzha ahuamanda ñucanchira punzhayachin,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nyní pak osvobozeni jsme od Zákona, když umřel ten, v němž jsme držáni byli, tak abychom již sloužili v novotě ducha, a ne v vetchosti litery. \t Cunaga, leymanda llushpichishca anchi, ñucanchira mandaj"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jistě, Otče, že se tak líbilo před tebou. \t Ari, Yaya, casnami munacangui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pokrmové břichu náležejí, a břicho pokrmům; Bůh pak i pokrmy i břicho zkazí. Ale tělo ne smilstvu oddáno býti má, ale Pánu, a Pán tělu. \t Micunaga icsajmi, icsas micunajmi. Ishquindira Dios huasha tucuchinga. Runa aichaga mana rashcachu aca shujhua tacarisha causangaj. Runa aicha Señorbajmi, Señorbas runajmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Takže se zástupové divili, vidouce, ano němí mluví, polámaní zdraví jsou, kulhaví chodí, slepí vidí. I velebili Boha Izraelského. \t Shinasha, taucariai runauna manzharinauca, shimi upauna rimashcara, pullu maquiunara alichishcaxa, anga changauna purishcara, ñausauna ricushcaras ricusha. Israelba Diosta alabanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom dí jim Ježíš: Srozuměli-li jste tomuto všemu? Řekli jemu: I ovšem, Pane. \t Jesús paigunara nica: ¿Intindishcanguichichu tucui caigunara? Cutipanauca: Ari, Señor, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Já Ježíš poslal jsem anděla svého, aby vám svědčil o těchto věcech v církvích. Já jsem kořen a rod Davidův, a hvězda jasná a jitřní. \t Ñuca, Jesús, ñuca angelda cachashcani cai shimiunara cangunara rimangaj iglesiaunai. Ñuca Davidmanda angus mirais ani, tutamanda ricurimuj shinzhira sindij estrellas ani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A pokoj Boží, kterýž převyšuje všeliký rozum, hájiti bude srdcí vašich i smyslů vašich v Kristu Ježíši. \t Shinasha, Diospa cushi, tucui intíndinara pasaj, canguna shunguras canguna iyairas huacachingami Cristo Jesuspi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděli a řekli jemu: Otec náš jest Abraham. Dí jim Ježíš: Kdybyste synové Abrahamovi byli, činili byste skutky Abrahamovy. \t Paiguna cutipanauca: Ñucanchi yaya Abrahanmi. Jesusga nica: Canguna Abrahamba churiuna asha, Abraham rashcaunara ranguichimami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Prvního pak dne přesnic, když velikonoční beránek zabíjín býval, řkou jemu učedlníci jeho: Kde chceš, ať jdouce, připravíme, abys jedl beránka? \t Ñaupa punda puscu illaj tanda micuna punzhaunai, Pascua ista sacrificio rana horaspi, Jesús yachachishca runauna paita rimanauca: ¿Maibi Pascua istara micunara muñanguichu alichingaj? nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Víme zajisté, že byl-li by tohoto našeho zemského přebývání stánek zbořen, stavení od Boha máme, příbytek ne rukou udělaný, věčný v nebesích. \t Ñucanchi cai pachai causasha tiana huasi tularijpi, Diosmanda shu huasira charinchi, mana maquihua rashcara, shu huiñaigama duraj huasira, ahua pachai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nejposléze pak po všech umřela i žena. \t Puchucaibi huarmis huañuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Otcové nepopouzejte k hněvivosti dítek svých, aby sobě nezoufaly. \t Yayauna, canguna churiunara ama yapajta piñachinguichichu, paigunara ama llaquichingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přišli do Jeruzaléma. A všed Ježíš do chrámu, počal vymítati ty, jenž prodávali a kupovali v chrámě, a stoly penězoměnců a stolice prodávajících holuby převracel. \t Jerusalenma shamunauca. Jesús templo huasii icusha, chihui tiaj catujgunara randijgunara canzhama callpachingaj callarica. Cullquira turcajguna mesaunara shinallara tulacami. Urpira catujguna tiarinaunaras voltiachicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řkoucí k šestému andělu, kterýž měl troubu: Rozvěž ty čtyři anděly, kteříž jsou u vězení při veliké řece Eufrates. \t Socta cormetayuj angeldaga chi shimi rimasha nica: Pascairi chi chuscu huatashca angelgunara, Eufrates nishca atun yacu rayai huatashcaunara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jehož jsem pro to samo k vám poslal, abyste věděli o našich věcech a aby potěšil srdcí vašich. \t Paita cangunama cachashcani, canguna imasna ñucanchihua tucushcara yachangaj, pai canguna shungura cariyachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nikoli, pravím vám. Ale nebudete-li pokání činiti, všickni též zahynete. \t Mana, cangunara nini, astaumbas canguna mana arrepentirijpi shinallarami tucui huañunguichimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale mámť proti tobě něco málo, že tam máš ty, kteříž drží učení Balámovo, jenž učil Baláka pohoršení klásti před obličejem synů Izraelských, aby jedli modlám obětované a smilnili. \t Shinajllaira, ansallara charini canhua rimangaj: Chihui huaquingunara charingui Balaam nishca yachachishcaunara catijguna; paiga Balac nishcara yachachica Israelba churiunara urmachingaj, runa rashca diosgunama cushca sacrificiounara micungaj, shujgunahua tacaringajpas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nýbrž i vlasové hlavy vaší všickni zečteni jsou. Protož nebojtež se, mnohemť vy vrabce převyšujete. \t Shinallara camba umai caran aechara yupashcami. Ama manzhaichichu, ashca pishcuunamanda yali valij anguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož nyní, proč pokoušíte Boha, chtíce vzložiti na hrdlo učedlníků jho, kteréhož ani otcové naši, ani my nésti jsme nemohli? \t Cunaga ¿imamanda Diosta tentanguichi, quirijgunara tormendosta apachisha, ñucanchi yayauna ñucanchindi mana ushashcara apachisha nisha?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale Maria stála u hrobu vně, plačici. A když plakala, naklonila se do hrobu. \t Astaun María pambashca canzhai huacasha tiauca; huacashallara pambashcara ricungaj cumurica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nedopouštějíce nám mluviti pohanům, k tomu aby spaseni byli, aby tak vždy doplňovali hříchy své. Nebo vylit jest na ně hněv Boží konečný. \t Chiguna ñucanchira mitsanauca gentilgunama rimangaj, paiguna ama quishpinauchu nisha. Shina rasha paiguna ucharana tupura undachinaun. Shinasha piñarina paigunajma yalijta shamuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby ji sobě postavil slavnou církev, nemající poskvrny, ani vrásky, neb cokoli takového, ale aby byla svatá a bez úhony. \t iglesiara sumajlla pai quiquinmallara cungaj, ima iruspas illaj, ima sipus illaj, ima manali illajpas, chuya achu, ima tinirishcas illaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale síň, kteráž vně jest, vyvrz ven, a neměř jí. Neboť jest dána pohanům, a budouť tlačiti město svaté za čtyřidceti a dva měsíce. \t Astaun templo canzhai aj patiora saqui, ama tupuichu. Gentilgunama cushcami. Paiguna aitasha huajlichinaunga santo llactara chuscu chunga ishqui quilla tupura."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale pod ochráncemi a správcemi jest až do času uloženého od otce. \t Paiga cuirajguna yachachijguna maquiunai causaun, yaya rimashca horas pactamunagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I dí: Pravím vám, žeť vás neznám, odkud jste. Odejdětež ode mne všickni činitelé nepravosti. \t Paiga rimangami: Cangunara nini, mana yachanichu canguna maimanda chari anguichi. Rijuichi ñucajmanda tucui manalira rajguna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby přišla na vás všeliká krev spravedlivá, vylitá na zemi, od krve Abele spravedlivého, až do krve Zachariáše syna Barachiášova, kteréhož jste zabili mezi chrámem a oltářem. \t Casna ranguichimi canguna ahuai tucui ali runa yahuar urmangaj ali causaj Abel yahuarmanda Berequías churi Zacarías yahuargama, paita templo huasihua altarhua chaupi shungüi huañuchishcanguichimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A zvěstovati léto Páně vzácné. \t Señor munashca huatara rimangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A říkajíce: Hej, ty jako rušíš chrám Boží a ve třech dnech jej zase vzděláváš, pomoziž sám sobě. Jsi-li Syn Boží, sestupiž s kříže. \t Ninauca: Canga, templo huasira tulaj, quinsa punzhai cuti sicachij, canllara quishpi. Can Diospa Churi ashaga, cruzmanda irgüi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A neobcujte s skutky neužitečnými tmy, ale raději je trescete. \t Ucha llandui mana valij rashcaunara ama raichichu. Astaumbas casna rajgunara piñaichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "(Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky. \t Caimanda ñucanchi yayaunahua rimaca, Abrahamhuas paihua miraigunahuas huiñai huiñaigama rimaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I lekli se všickni, takže se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž jest toto nové učení, že tento mocně duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho? \t Tucui manzharinauca. Paigunapura tapunauca: ¿Imarai? nisha, ¿Ima mushuj yachairairi caiga? Ushanahua irus supaigunara cachan, llucshinaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Mluví-li kdo, mluviž jako řeči Boží; jestliže kdo přisluhuje, činiž to jakožto z moci, kteréž jemu uděluje Bůh, aby ve všem slaven byl Bůh skrze Jezukrista, kterémuž jest sláva a císařství na věky věků. Amen. \t Pi runas rimasha, Dios rimashcasna rimachu. Pi runas shujgunara sirvisha nijpi, Dios cushca ursahua sirvichu. Tucuibi Dios ahuayachishca achu Jesucristomanda. Paihuajmi sumacyachinas, tucui mandanas, huiñai huiñaigama. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tím důstojnější nad anděly učiněn, čím vyvýšenější nad ně jméno dědičně obdržel. \t Angelgunamanda yali rashca aca, imasna paihua shuti paiguna shutira yalin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dí jemu Šimon Petr: Pane, kam jdeš? Odpověděl mu Ježíš: Kam já jdu, nemůžeš ty nyní jíti za mnou, ale půjdeš potom. \t Simón Pedro Jesusta nica: Señor, ¿maimara ringui? Jesús cutipaca: Ñuca riusncama cuna mana ushangui catinara, astaun huashaga catihuanguimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteřížto mocí Boží ostříháni býváme skrze víru k spasení, kteréž hotovo jest, aby zjeveno bylo v času posledním. \t Canguna Diospa ushanahua huacachishca anguichi quirishcamanda, alma quishpinama pactangaj, ña alichishcami puchucai punzhai ricuri tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Anižť jsme zajisté kdy užívali řeči pochlebné, jakož víte, ani za příčinou něčeho lakomství provodili. Bůhť jest svědek. \t Imahoraspas runaunara mana yanga alabacanchichu, imasnara canguna ali yachanguichi; shinallara mana yapajta munaisiquiuna acanchi. Dios caita ricujmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo jakož slunce vzešlé s horkostí usušilo bylinu, a květ její spadl, i ušlechtilost postavy jeho zhynula, takť i bohatý v svých cestách usvadne. \t Imasna indi llucshimujpi rupai tucujpi, quihua chaquirin, paihua sisa urman, paihua sumaj ricurina chingarin, shinallarami charij runa huañuringamí pai tucui rashcaunai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Což tedy Zákon vyprazdňujeme skrze víru? Nikoli, nýbrž Zákon tvrdíme. \t Shinajpi, ¿ley shimira tulanchichu quirinamanda? Mana pacha, astaun ley shimira shinzhiyachinchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A na to pak vy všecku snažnost svou vynaložíce, prokazujte u víře své ctnost, a v ctnosti umění, \t Caimanda, ali iyaihua, canguna quirinama ali shungura yapaichi, canguna ali shunguma yachanara yapaichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy Pilát uslyšav o Galilei, otázal se, byl-li by člověk Galilejský. \t Shinajpi Pilato Galilea shutira uyasha, tapucami: ¿Cai runa Galileamanda runachu? nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I otevříny jsou oči jejich. Zapověděl jim pak tuze Ježíš, řka: Viztež, ať nižádný o tom nezví. \t Paiguna ñahui muyuuna pascarinauca. Jesús paigunara shinzhira rimasha nica: Ricuichi ama pihuas caita yachanauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jaké tehdy bylo blahoslavenství vaše? Svědectvíť vám zajisté dávám, že, kdyby to možné bylo, oči vaše vyloupíce, byli byste mi dali. \t Canguna chi horas charishca ali shunguga, ¿cuna maibirai? Cangunara nini, usharijpi canguna quiquin ñahui muyura llucchinguichimaca ñucama cungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dále pak vyhledává se při šafářích toho, aby každý z nich věrný nalezen byl. \t Maspas ministirinmi yachachijgunahua shimira pactachijguna anauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vdaným pak přikazuji ne já, ale Pán, řka: Manželka od muže neodcházej. \t Casarashcaunaraga mandani, huarmi carimanda ama llushpirichu. Caitaga mana ñuca mandashca astaun Señor mandashcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby zapsán byl s Marijí, zasnoubenou sobě manželkou, těhotnou. \t Shutira churachingaj rica, paihua pactachishca huarmi Mariandi. Maríaga icsayuj aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vy nestarejte se o to, co byste jedli, aneb co byste pili, aniž o to tak velmi pečujte. \t Canguna ama turbarichichu, ¿imara micushun? ¿imara upishun? nisha. Shinallara ama manzharichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I hledali Ježíše, a rozmlouvali vespolek, v chrámě stojíce: Co se vám zdá, že nepřišel k svátku? \t Jesusta mascanauca. Templo huasii huaquinguna shujgunara tapunauca: ¿Jesús istama shamungachui? ¿Imasnara iyanguichiri?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nedomnívejte se, že bych přišel pokoj dáti na zemi. Nepřišelť jsem, abych pokoj uvedl, ale meč. \t Ama iyaichichu ñuca ganas causanara cai pachama apamungaj shamucani; mana ganas causanarachu, astaun shu esparara apamungaj shamucani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pozdravte všech bratří v políbením svatém. \t Tucui uquiunara chuyaj muchanahua saluraichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Takž podobně jáhnové musejí býti poctiví, ne dvojího jazyku, ne mnoho vína pijící, ne žádostiví mrzkého zisku, \t Iglesiara yanapajguna shinallara ali shunguyujguna anauchu, mana ishqui shimiyujguna, mana machaisiquiuna, manali rashcamanda ganashcara mana apisha nijguna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy Ježíš uzřev matku a učedlníka tu stojícího, kteréhož miloval, řekl k matce své: Ženo, aj, syn tvůj. \t Jesús paihua mamara ricusha, pai llaquishca yachachishca runaras chihui tiajtas ricusha, Jesús paihua mamara nica: Huarmi, riqui camba churira."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Víme zajisté, že Zákon jest duchovní, ale já jsem tělesný, prodaný hříchu. \t Yachanchi imasna ley espirituma riman, ñucaga aichalla mani, ucha ranama catushca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pakli by silnější než on přijda, přemohl jej, všecka odění jeho odejme, v něž úfal, a loupeže jeho rozdělí. \t Astaumbas shu yali shinzhi runa shamusha, paita vencisha, tucui pai munashca esparaunara quichun, apashcaunara chaupin shujgunama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Od té chvíle hledal Pilát propustiti ho. Ale Židé volali řkouce: Propustíš-li tohoto, nejsi přítel císařův; nebo každý, kdož se králem činí, protiví se císaři. \t Caimanda Pilato Jesusta cacharingaj iyarica. Judiogunaga astaun caparisha: Can cai runara cacharisha, mana Cesarba amigochu angui, ninauca. Maicans paillara rey apu tucusha Cesarda chijnin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale on bera se prostředkem jich, ušel. \t Astaumbas Jesús paiguna chaupi shungura pasasha ri pasaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dobráť jest sůl. Pakli sůl bude zmařena, čím bude napravena? \t Cachi yapa alimi, astaun cachi paihua mishquira pirdijpi, ¿imahuara cuti paita mishquiyachinga?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Takť pravím vám, že jest radost před anděly Božími nad jedním hříšníkem pokání činícím. \t Shinallarami cangunara nini, angelguna ñaupajpi cushi tianmi imahoras shu uchayuj runa arrepentirijpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vzav těch sedm chlebů a ryby, učiniv díky, lámal a dal učedlníkům svým, a učedlníci zástupu. \t Chi canzhis tandara aichahuaras apisha, Diosta agrasicami, tandara particami. Yachachishca runaunama cuca, paigunas runaunama caranauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se po těch řečech, jako po osmi dnech, že Ježíš vzav s sebou Petra a Jakuba a Jana, vstoupil na horu, aby se modlil. \t Casna rimashca huasha, shu pusaj punzha tupu pasashca huasha, Jesús Pedrora Juanda Jacoboras paihua pariju pushaca. Urcuma sicanauca Diosta mañangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale pravím vám, že z každého slova prázdného, kteréž mluviti budou lidé, vydadí počet v den soudný. \t Maspas cangunara nini, runauna paiguna yanga rimashca shimimanda taripashca anaunga taripana punzhai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vzav chléb, díky činiv, lámal a dal jim, řka: To jest tělo mé, kteréž se za vás dává. To čiňte na mou památku. \t Tandara apisha, Diosta agrasica; tandara paquisha, paigunara cuca, paigunara nisha: Cai tanda ñuca aichami, canguna randimanda cushca. Caita raichi ñucara iyaringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděli a řekli jemu: Byť tento nebyl zločinec, nedali bychom ho tobě. \t Cutipasha, ninauca: Cai runa mana causayuj ajpi, cambajma mana pushamunchimachu aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy slyšíce to, rozzlobili se v srdcích svých a škřipěli zuby na něho. \t Runauna Esteban casna rimashcara uyasha, paiguna shunguunai piñarinauca, paimanda quiru mucunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť nemáme zde města zůstávajícího, ale onoho budoucího hledáme. \t Caibiga shu durana llactara mana charinchichu, astaun huasha shamujta mascaunchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A země třesení veliká budou po místech, a hladové, a morové, hrůzy i zázrakové s nebe velicí. \t Shinzhi allpa cuyunauna tianaunga; yarcai tiempounas, shinzhi ungüigunas tianaunga huaquin partiunai. Manzhanaita atun ricurinauna ahua pachamanda ricunaushca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Toho pak množství věřících bylo jedno srdce a jedna duše. Aniž kdo co z těch věcí, kteréž měl, svým vlastním býti pravil, ale měli všecky věci obecné. \t Quirij runauna, ashca ashas, shu corazonlla shu almalla tucunauca. Paiguna charishcunamanda mana pihuas: Caita ñucajmi nisha rimajguna aca. Astaun tucui pariju charijguna aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A v ústech jejich není nalezena lest; neboť jsou bez úhony před trůnem Božím. \t Paiguna shimii ima llulla shimira mana tupashcachu aca, huajli illaj anauca Diospa apu tiarina ñaupajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A počav od Mojžíše a všech Proroků, vykládal jim všecka ta písma, kteráž o něm byla. \t Moisesmanda pacha callarisha, tucui Diosmanda rimajguna quillcashcara catisha, tucui Quillcaunamanda paigunara ricuchica paimanda rimashca shimunara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Proč učedlníci tvoji přestupují ustanovení starších? Nebo neumývají rukou svých, když mají jísti chléb. \t Paita ninauca: ¿Imarasha can yachachishca runauna rucuuna yachachishcaunara mana casunaun? Maquira mana maillanaun tandara micungaraushallara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo obviňovalo-liť by nás srdce naše, ovšemť Bůh, kterýž jest větší nežli srdce naše a zná všecko. \t Ñucanchi shungu ñucanchira causayachijpi, Dios ñucanchi shungumanda yalin. Paimi tucuira yachan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Proto zajisté i pracujeme, i pohanění neseme, že naději máme v Bohu živém, kterýž jest spasitel všech lidí, a zvláště věřících. \t Chiraigumanda tarabanchi, tormendarinchi. Causaj Diosta chapaunchi. Pai tucui runara Quishpichijmi, astaun mas quirijgunaras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdož miluje bratra svého, v světle zůstává, a pohoršení v něm není. \t Maicans paihua uquira llaquisha punzhai causaun. Paüruájpi ima nijtanas illan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož když uzříte ohavnost zpuštění, předpověděnou od Daniele proroka, ana stojí na místě svatém, (kdo čte, rozuměj,) \t Chiraigumanda, imahoras Lugar Santo nishcai Dios chijnishcara ricunguichimi, Diosmanda rimaj Daniel quillcashcasna, (ricuj runa intindichu),"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jestližeť pak, což nechci, to činím, tedy povoluji Zákonu, že jest dobrý. \t Ñucaga ñuca mana munashcara rausha ley ali ashcara ricsini."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo co praví Písmo? Uvěřil pak Abraham Bohu, i počteno jemu za spravedlnost. \t ¿Quillcashcaiga, imara nin? Abraham Diospi quirica, nin, chimanda alimi nisha rimashca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Což mluvím, nemluvímť jako ode Pána, ale jako v nemoudrosti z strany této chlouby. \t Ñuca rimangaraushcaraga, mana Señormandachu rímani, astaun ansalla loco cuenta ñucallara ahuayachisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale samého sebe zmařil, způsob služebníka přijav, podobný lidem učiněn. \t astaun, pai imas illaj tucuca, sirvij cuenta tucusha, runa samillai rashca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kdybyste věřili Mojžíšovi, věřili byste i mně; nebť jest on o mně psal. \t Canguna Moisesta quirjpiga, ñucaras quiringuichima. Pai ñucamanda quillcacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když vstoupil na lodí, vstoupili za ním i učedlníci jeho. \t Jesús canoai icujpi, pai yachachishca runauna catimunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy řekl Ježíš učedlníkům svým: Chce-li kdo za mnou přijíti, zapřiž sebe sám, a vezmi kříž svůj, a následujž mne. \t Shinajpi Jesús pai yachachishca runaunara nica: Pihuas ñucallara catisha nisha, Mana imaschu ani, nichu, paihua cruzta aparisha, ñucara catimuchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I domácího jejich shromáždění. Pozdravte mého milého Epéneta, kterýž jest prvotiny Achaie v Kristu. \t Shinallara paiguna huasii tiaj iglesiara saluraichi. Ñuca llaquishca Epeneto nishcara saluraichi, pai Acayamanda ñaupa punda Cristoi quirijmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jinými slovy mnohými osvědčoval a napomínal jich, řka: Oddělte se od pokolení toho zlého. \t Ashca shimiunahua rimasha paigunara camachica, nisha: Quishpichishca aichi cai manali miraigunamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A Ježíš řekl jemu: Prohlédni. Víra tvá tě uzdravila. \t Jesús paita: Ricuj tucui, nica, can quirishca canda quishpichishcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Takovéhoť zajisté nám slušelo míti nejvyššího kněze, svatého, nevinného, nepoškvrněného, odděleného od hříšníků, a jenž by vyšší nad nebesa učiněn byl, \t Casna tono sacerdote atun apu ñucanchij valica: chuyaj, ucha illaj, ima iruspas illaj, ucharajgunamanda anzhurishca, ahua pachaunamanda yali ahuayachishca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tehdy přistoupivše učedlníci jeho, řekli mu: Víš-li, že farizeové, slyševše tu řeč, zhoršili se? \t Shinajpi yachachishca runauna shamusha, paita ninauca: ¿Yachanguichu imasna fariseoguna pinarinauca cai shimira uyasha?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Anebo nechať tito sami povědí, nalezli-li jsou na mně jakou nepravost, když jsem stál v radě, \t Mañajpi cáigunallara rimanauchu ima manalirara ñucajpi tupahuanauca ñuca gobierno ñaupajpi ricurishcai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jeden Pán, jedna víra, jeden křest, \t Shu Señor tian, shu quirina, shu bautisana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vtom pojednou země třesení stalo se veliké, až se pohnuli gruntové žaláře, a hned se jim všecky dveře otevřely a všech okovové spadli. \t Shinajpi cungaimanda allpa shinzhira cuyuca; shinarasha chonda cular shayachishca rumiuna cuyunauca. Chi ratollai tucui punguuna pascarinauca, tucui runaunara huatashca cadenauna pitirisha urmanaucami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I byl tu půl druhého léta, káže jim slovo Boží. \t Chihui unaiyaca shu huata socta quüla tupura, Diospa shimira paigunara yachachisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jiní pak aby na dskách plynuli a někteří na těch kusích lodí. I takž se stalo, že všickni zdraví vyšli na zemi. \t Chishujgunamanda huaquinguna palaunai huaquinguna ima barco paquiunais llutarisha, tucui pulayama llucshisha quishpinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tehdy vladař uzřev, co se stalo, uvěřil, divě se učení Páně. \t Apu casna tucushcara ricusha quiricami, Señormanda yachachishcara manzharisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A duchové nečistí, jakž ho zazřeli, padali před ním a křičeli, řkouce: Ty jsi Syn Boží. \t Irus supaiguna paita ricusha, paihua ñaupajpi tuama urmanauca: Canmi Diospa Churi angui, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A neopíjejte se vínem, v němžto jest prostopášnost, ale naplněni buďte Duchem svatým, \t Vinohua ama machaichichu, paihuajpi nusparína tian; astaun Espirituhua undashca aichi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak řekl jim: Kterak někteří praví Krista býti synem Davidovým? \t Shinajpi Jesús paigunara rimaca: ¿Imasna ajpira ninaun Cristo Davidpa churimi, nisha?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kdyby přišel do shromáždění vašeho muž, maje prsten zlatý, v drahém rouše, a všel by také i chudý v chaterném oděvu, \t Shu charij runa ali curi sortiashua, ali valij churanaras churarij, canguna tandarinama icujpi, shinallara shu irus tsuntsu churanara churarij runa icujpi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Umímť i snížen býti, umím také i hojnost míti; všudy a ve všech věcech pocvičen jsem, i nasycen býti i lačněti, i hojnost míti i nouzi trpěti. \t Cullqui illaj causanara yachani, shinallara charinara yachani. Tucuibis tucuimandas ña yachani, sajsana, yarcana, ashcara charina, imaras ministinas, ña yachashcani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A půjdou ti, kteříž dobré věci činili, na vzkříšení života, ale ti, kteříž zlé věci činili, na vzkříšení soudu. \t Alira rajguna causangaj causarinaunga; randi manalira rajguna causayachi tucungaj causarinaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pakliť jsou jaké hádky o slovích a o jméních a Zákonu vašem, vy sami k tomu přihlédněte. Jáť toho soudce býti nechci. \t Randi shimiunamanda, shutiunamanda, canguna ley shimimanda ashaga, canguna yachanguichi; cai sami taripanara mana munanichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když se pak ony bály, a sklonily tváři své k zemi, řekli k nim: Co hledáte živého s mrtvými? \t Huarmiuna manzharisha, allpama cumurijpi, runauna paigunara ninauca: ¿Imarashara causauta huañushcaunai mascaunguichiri?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kniha (o) rodu Ježíše Krista syna Davidova, syna Abrahamova. \t Jesucristo aillu quillca, Davidmanda mirai, David Abrahanmanda mirai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přistupmež tedy směle s doufáním k trůnu milosti, abychom dosáhli milosrdenství, a milost nalezli ku pomoci v čas příhodný. \t Mayanllayamushunchi ñucanchira llaquij Diospa tiarinama, mana ansas manzhasha, pai llaquishcara tupangaj, paihua gracia nishca ali iyaira taringaj, ministishca horaspi yanapai tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ty pak věci za příklad nám býti mají k tomu, abychom nebyli žádostivi zlého, jako i oni žádali. \t Casna tucuca ñucanchira yachachingaj, ama paiguna cuenta irusta munangaj paiguna munashcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Následovníci moji buďte, jako i já Kristův. \t Ñucara catirichi imasna ñucas Cristora catirini."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vedeni pak byli s ním i jiní dva zločinci, aby spolu s ním byli ukřižováni. \t Jesushua pariju ishqui manali raj runaunara pushamunauca, paigunaras huañuchingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vtom třetí anděl zatroubil, i spadla s nebe hvězda veliká, hořící jako pochodně, a padla na třetí díl řek a do studnic vod. \t Quinsa ángel paihua cormetara tucaca. Ahua pachamanda shu atun sindij estrellas urmaca, shu atun copal vela cuenta; shu quinsa parti yacuuna ahuai, yacuuna llucshiushca ahuais urmaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Mlékem jsem vás živil, a ne pokrmem; nebo jste ještě nemohli pokrmů tvrdších užívati, ano i nyní ještě nemůžete. \t Leche yacullara upichisha, micunara mana caracanichu. Chi horaspi, micunara mana ushacanguichi, cunagamas mana ushanguichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když on ještě mluvil, přišli někteří z domu knížete školy, řkouce: Dcera tvá umřela, proč již zaměstknáváš Mistra? \t Jesús chara rimaushcai huaquinguna apu huasimanda shamusha apuma ninauca: Camba ushushi ña huañushcami, ¿imarasha Yachachijta yanga molestangui?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebe a země pominou, ale slova má nepominou. \t Ahua pachas cai pachas pasanaungami, astaun ñuca rimashca shimiuna mana pasanaungachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jáť prositi budu Otce, a jiného Utěšitele dá vám, aby s vámi zůstal na věky, \t Ñuca Yayara rugasha, pai cangunara shu Yanapajta cachamungami huiñaigama cangunahua pariju tiangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Což tedy díme k tomu? Kdyžť jest Bůh s námi, i kdo proti nám? \t ¿Caimandaga, imara nishun? Dios ñucanchihua tiajpi ¿pita ñucanchihua contra tucungai?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vámť zajisté pravím pohanům, jelikož jsem já apoštol pohanský, přisluhování mé oslavuji, \t Cangunara rimauni, gentilguna. Imasna ñuca gentilgunama Dios cachashca runa mani, ñuca tarabanara ahuayachiuni,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jiní pak posmívajíce se, pravili: Mstem se zpili tito. \t Shujguna randi burlasha asinauca: Caiguna machashca anaun, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vy pak chlubíte se v pýše své. Všeliká taková chlouba zlá jest. \t Cunaga, canguna mas tucuisiqui iyaibi ahuayanguichi. Tucui cai sami ahuayana manalichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řekl jim: Co mi chcete dáti, a já vám ho zradím? A oni uložili jemu dáti třidceti stříbrných. \t ¿Masnara cuhuanguichi, nica, ñuca Jesusta cangunama entregangaj? Paiguna quinsa chunga cullquira cushun, ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož kdo nás odloučí od lásky Kristovy? Zdali zarmoucení, aneb úzkost, nebo protivenství? Zdali hlad, čili nahota? Zdali nebezpečenství, čili meč? \t ¿Pita ñucanchira anzhuchingai Cristo llaquishcamanda? ¿Tormendarina, huacana, yarcai, llatan tucuna, huañuna, sauli—caiguna anzhuchihuanaungachu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo pravil Jan Herodesovi: Neslušíť tobě míti manželky bratra svého. \t Juan Herodesta nica: Mana raihuajchu camba uqui huarmira charingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož pravím vám, že bude odjato od vás království Boží, a bude dáno lidu činícímu užitky jeho. \t Chiraigumanda cangunara nini, Dios mandana pacha cangunamanda quichushca anga, randi cushcami anga pai aparishcara aparíj runaunama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdaliž vás i samo přirození neučí, žeť jest ohyzda muži míti dlouhé vlasy? \t ¿Manzhu canguna quiquin iyaibi pinganaitami shu cari suni aechara charingaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vzdělaní na základ apoštolský a prorocký, kdežto jest gruntovní úhelný kámen sám Ježíš Kristus, \t Dios cachashca runauna ahuai, Diosmanda rimajguna ahuais shayachishca acanguichi, rumi istandi siquiga quiquin Jesucristomi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V kterýchžto hříších i vy někdy chodili jste, když jste živi byli v nich. \t Canguna casna rashcaunai ñaupa horas puricanguichi, imasna chigunai causacanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jakož jest Mojžíš povýšil hada na poušti, takť musí povýšen býti Syn člověka, \t Imasna Moisés chaquishca allpa partii machacuira atarichica caspi ahuai, shinallara Runa Churi atarichishca anga,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale ten, kterýž vzal jednu, odšed, zakopal ji v zemi, a skryl peníze pána svého. \t Shujllara apijga, allpara allasha, paihua patromba cullquira pacaca allpa ucui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vida jeden fíkový strom podle cesty, šel k němu, a nic na něm nenalezl, než listí toliko. I dí tomu stromu: Nikdy více neroď se z tebe ovoce na věky. I usechl jest hned fík ten. \t Shu higo yurara ñambi rayai ricusha, yurama shamuca. Randi mana imaras tupacachu yurai, pangayujlla aca. Jesús yurara nica: Imahoraspas ama aparichu muyura. Chi ratollai higo yura chaquirica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpověděv Ježíš, dí k němu: Šimone, mámť něco povědíti. A on řekl: Mistře, pověz. \t Shinajpi Jesús cutipasha: Simón, nica: Shu shimira rimauni canda. Simonga: Rimairi, Señor, cutipaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tomuť vrátný otvírá, a ovce hlas jeho slyší, a on svých vlastních ovec ze jména povolává, a vyvodí je. \t Pungura cuiraj runa paihuajta pascan; borregouna paihua shimira uyanaun. Paiga borregounara shutii cayan, paigunara llucchin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Prvního pak dne přesnic, přistoupili k Ježíšovi učedlníci, řkouce jemu: Kde chceš, ať připravíme tobě, abys jedl beránka? \t Puscu illaj tanda ista ñaupa punda punzhai, yachachishca runauna Jesusma shamunauca, paita nisha: ¿Maibira puruntunara munangui Pascua nishca micunara micungaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy přišel k učedlníkům svým, a řekl jim: Spětež již a odpočívejte. Aj, přiblížila se hodina, a Syna člověka zrazují v ruce hříšných. \t Shinajpi pai yachachishca runaunajma shamusha, nica: Ña puñuichi, samaichi. Horas pactamushcami. Ñuca, Runa Churi nishca uchayujguna maquiunai entregai tucunimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo zhrublo srdce lidu tohoto, a ušima těžce slyšeli, a oči své zamhouřili, aby snad neviděli očima, a ušima neslyšeli, a srdcem nerozuměli, a neobrátili se, abych jich neuzdravil. \t Cai runauna shungu llashacyashcami; rinriuna uyashallara upayanaushca, ñahuiunaras ishcanaushcami; ama ñahuihua ricusha, ama rinrihua uyasha, ama shungüi intindinauchu, ama ñucama tigranauchu, ñuca paigunara ama alichingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Předložení, kteříž dobře spravují, dvojí cti hodni jmíni buďte, zvláště ti, kteříž pracují v slovu Božím a v učení. \t Anciano nishca rucuuna ali mandajguna ajpi, ali iyashca anauchu, maspas paiguna camachijguna yachachijguna ajpis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nechcemeť zajisté, abyste nevěděli, bratří, o soužení našem, kteréž jsme měli v Azii, že jsme nad míru přetíženi byli a nad možnost, tak že jsme již o životu svém byli pochybili. \t Uquiuna, canguna yachangaj munanchi ñucanchi tormendarishcara Asia partii. Chihui huañunalla tormendaricanchi, ñucanchi ahuantanara yali, chimanda huañushun nisha iyaricanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo nastanou lidé sami sebe milující, peníze milující, chlubní, pyšní, zlolejci, rodičů neposlušní, nevděční, bezbožní, \t Runauna paiguna quiquinllara llaquij tucunaunga, cullquira llaquijgunas, mas tucuisiquiunas, valijmi ani nijgunas, irusta rimajgunas, yayaunara mana casujgunas, mana agrasijgunas, manaliunas,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vizte potupníci, a podivte se, a na nic přijďte; nebo já dílo dělám za dnů vašich, dílo to, o kterémž vy neuvěříte, kdyby je vám kdo vypravoval. \t Ricuichi, pishiyachijguna, manzharichi, huañuichi. Canguna causaushcai shu ranara rauni, maican rimajpis mana quiringuichima."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož neníť to tak veliká věc, jestliže i služebníci jeho proměňují se, aby se zdáli býti služebníci spravedlnosti, jichžto konec bude podle skutků jejich. \t Shinajllaira, mana manzharihuajchu paita sirvijguna shinallara alira raj sirvijguna cuenta ricurimunaun. Puchucaibi paiguna rashca tupui pagai tucunaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Poněvadž se pak káže o Kristu, že jest z mrtvých vstal, kterakž někteří mezi vámi praví, že by nebylo z mrtvých vstání? \t Shina ajpi Cristo huañushcaunamanda causarishcami nisha camachijpi, ¿imasna ajpira cangunamanda huaquinguna ninaun, huañuimanda ima causarinas illanmi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto, bral se z Galilee, a přišel do končin Judských za Jordán. \t Jesús cai shimiunara tucuchishca huasha anzhuricami Galilea partimanda; Judea partima rica, Jordan yacu chimbama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A králové země, i knížata, i bohatí, a úředníci, a mocní, i každý služebník, i všeliký svobodný, skryli se v jeskyních a v skalí hor, \t Mundu rey apuuna, atun runauna, charíjguna, capitanguna, ushajguna, tucui sirvijguna, tucui liuri ajguna, tucuiguna miteunauca rumi uctuunai urcu peñasgunais."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se, jakž uslyšela pozdravení Marie Alžběta, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta. \t Elisabetga, María salurashcara uyajpi, huahua saltaca paihua icsai. Elisabet Santo Espirituhua undashca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I bylo posvícení v Jeruzalémě, a zima byla. \t Jerusalembi, templo huasira Diosma cushcara iyarina ista pactamuca. Tamia horas aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aj, anděl Páně postavil se podle nich, a sláva Páně osvítila je. I báli se bázní velikou. \t Cungaimanda shu Señorba ángel ricurimuca paigunama, Señorba sumajta paiguna muyujta punzhajlla ricurica. Ashcara manzharinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když oni služby Páně konali a postili se, dí jim Duch svatý: Oddělte mi Barnabáše a Saule k dílu, k kterémuž jsem jich povolal. \t Paiguna Diosta sirvisha sasisha Diosta mañanauca. Santo Espíritu paigunara rimaca: Bernabéra Sauloras chicanyachichi ñuca munashcara rangaj, nica, chihuaj paigunara cayashcani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I dí jim: Vy pak kým mne býti pravíte? \t Jesús paigunara nica: Cangunaga, ¿pimi nishara iyanguichi ñucara?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Judas, Ježíše Krista služebník, bratr pak Jakubův, posvěceným v Bohu Otci, a Kristu Ježíši zachovaným a k němu povolaným: \t Ñuca, Judas, Jesucristora sirvij, Jacobo uqui, Dios cayashcaunama quillcauni, Dios Yaya chicanyachishcaunama, Jesucristoi huacachishcaunama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo všickni tito z toho, což jim zbývalo, dali dary Bohu, tato pak z své chudoby všecku živnost svou, kterouž měla, uvrhla. \t Chishujguna puchuj cullquimanda Diosta cunauca, randi caí huarmi tsuntsu ashallara, pai tucui micuna randina cullquira churacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A byl den připravování před velikonocí, okolo šesté hodiny. I řekl Židům: Aj, král váš. \t Pascua ista aiichina punzha aca, doce horas chaupi punzha mayan. Shinajpi Pilato nica: ¡Ricuichi canguna Rey Apura!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A berouce se odtud, plavili jsme se podle Cypru, protože byl vítr odporný nám. \t Chimanda huamburisha Chipre islara huaira illashca partira pasacanchi, huaira shujpurama shinzhi aitajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož jestližeť pohoršuje pokrm bližního mého, nebudu jísti masa na věky, abych nezhoršil bratra svého. \t Chi raigumanda, micuna ñuca uquira urmachijpi, ñucaga imahoraspas mana micushachu aichara, ñuca uquira ama urmachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V tomtoť jest k dokonání svému přišla láska Boží s námi, abychom bezpečné doufání měli v den soudný, kdyžto, jakýž jest on, takovíž i my jsme na tomto světě. \t Casna rasha ali llaquina ñucanchi shungüi pactarishcami, taripana punzhai ñucanchi ama manzharingaj. Pai imasna ashcasna, shinallarami anchi cai pachai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž byl Matuzalémův, kterýž byl Enochův, kterýž byl Járedův, kterýž byl Malalehelův, kterýž byl Kainanův, \t Matusalém churi, Enoc churi, Jared churi, Mahalaleeí churi, Cainán churi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdali oni nerouhají se tomu slavnému jménu, kteréž vzýváno jest nad vámi? \t ¿Manzhu caiguna cangunara cushca ali valij shutira irusta camisha rimanaun?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A Adam nebyl sveden, ale žena svedena jsuci, příčinou přestoupení byla. \t Adán mana umachishcachu aca, randi huarmi umachishca asha, uchayuj tucuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale ona přistoupivši, klaněla se jemu, řkuci: Pane, pomoz mi. \t Shinajpi huarmi Jesuspa ñaupajma shamusha, tuama urmasha, nica; Señor, yanapahuapai ñucara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Věrnáť jest tato řeč a hodná, aby všelijak oblíbena byla. \t Cai shimi ciertomi, tucui runauna quiringaj valinmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nadál se pak, že jemu Pavel dá nějaké peníze, aby jej propustil, pročež i tím častěji, povolávaje ho, mluvíval s ním. \t Shina rasha chapacami, Pablo cullquira cungami iyasha, paita cacharingaj. Caran cuti paita cayachi cachaj aca paihua rimangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "(A aj, žena, kteráž nemocí svou trápena byla ode dvanácti let, přistoupivši pozadu, dotkla se podolka roucha jeho. \t Ñambii shu ungushca huarmi, yahuar ricurina mana saquirijpi chunga ishqui huatara, huashamanda shamuca. Jesuspa churana pundara llangaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl učedlníkům svým přede vším lidem: \t Tucui runauna paita uyaushcai, Jesús pai yachachishca runaunara nica:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jiný pak žádný neodvážil se připojiti k nim, ale velebil je lid. \t Shujgunamanda mana pihuas llutarinara ushacachu manzhashcamanda. Runaunaga paigunara ashcara alabanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I zahyneť bratr mdlý, (pro tvé to vědění), za kteréhož Kristus umřel. \t Shina rasha, can yachashcamanda chi samba uqui urmasha chingarin. Chi uqui raigumandaga Cristo huañuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vysvobodíť mne Pán od každého skutku zlého a zachová k království svému nebeskému, jemuž sláva na věky věků. Amen. \t Señor quishpichihuangami tucui manalimanda; paihua ahua pachai tiaj rey apu mandanama pactanagama ñucara huacachingami. Paihuajmi ali sumaj achu, huiñai huiñaigama. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A přisáhl skrze živého na věky věků, kterýž stvořil nebe i to, což v něm jest, a zemi i to, což na ní jest, a moře i to, což v něm jest, že již více času nebude. \t Diospa shutii shimira cuca, huiñai huiñaigama Causajpa shutii rimasha, pai ahua pachara paihuajpi tiajgunaras, cai pachara paihuajpi tiajgunaras, lamarda paihuajpi tiajgunaras raj ajpi: Dios mana mas chapangachu, nica,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpověděvše, řekli jemu: Kde, Pane? On pak řekl jim: Kdežť bude tělo, tamť se shromáždí i orlice. \t Paigunaga Jesusta cutipasha, paita ninauca: ¿Maibira, Señor? Jesús paigunara nica: Maibis aicha sirin, chihuimi angauna tandarimunaunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdaliž jest toliko Bůh Židů? Zdali také není i pohanů? Ba, jistě i pohanů, \t Diosga, ¿judiogunajllachu? ¿Manzhu shinallara gentilgunajpas? Cierto, shinallara gentilgunajpa Diosmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale které věci z úst pocházejí, z srdce jdou, a tyť poskvrňují člověka. \t Astaun shimimanda llucshijga shungu ucumanda llucshin. Caiga runara irusyachin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dí jí Ježíš: Nedotýkejž se mne; neb jsem ještě nevstoupil k Otci svému. Ale jdiž k bratřím mým, a pověz jim: Vstupuji k Otci svému, a k Otci vašemu, k Bohu svému, a k Bohu vašemu. \t Jesús paita nica: Ama llangahuaichu. Chara Yayajma mana sicashcanichu. Ñuca uquiunama ri; paigunara rimairi: Ñuca Yayajma, canguna Yayajmas, ñuca Diosma, canguna Diosmas sicauni, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Znám člověka v Kristu před lety čtrnácti, (v těle-li, nevím, čili krom těla, nevím, Bůhť ví,) kterýž byl vtržen až do třetího nebe. \t Shu Cristoi quirij runara ricsinimi, aichai tiashca mana aichai tiashca ima chari, mana yachanichu, Dioslla yachan; chunga chuscu huata pasashca tupura, ahua pachama apai tucuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nalezl také Filip Natanaele. I dí jemu: O kterémž psal Mojžíš v Zákoně a Proroci, nalezli jsme Ježíše, syna Jozefova z Nazaréta. \t Natanael nica: ¿Nazaretmanda ima alira shamunara ushangachui? Felipe cutipaca: Ricuj shami, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aj, muž jménem Jozef, jeden z úřadu, muž dobrý a spravedlivý, \t Shu José nishca runa tiaca, Arimateamanda shamuj. Arimatea shu Judea llacta aca. Cai José shu gobiernoi mandaj runa aca, ali runa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož vidělo mi se vám to připomenouti, kteříž jednou již o tom víte, že když Pán lid svůj z země Egyptské vysvobodil, potom ty, kteříž nevěřící byli, zatratil. \t Astaun canguna ña ali yachashcara cuti iyaríchisha nini, imasna Señor runaunara Egiptomanda quishpichishca huasha, mana quirijgunara tucuchica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I prosil jsem učedlníků tvých, aby jej vyvrhli, ale nemohli. \t Can yachachishca runaunara rugacani ichungaj, astaun mana ushanaucachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nejmilejší, nebudiž vám divný ten přišlý na vás oheň, pro zkušení vás, jako by se vám něco nového přihodilo. \t Llaquishcauna, ama manzharinguichichu cangunahua shamushca shinzhi camashcara, ninahua camashcasna, shu mana iyaihua tucushca cuenta;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řekl jemu Filip: Pane, ukaž nám Otce, a dostiť jest nám. \t Felipe paita nica: Señor, Yayara ricuchihuapai, chilla basta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A sestry jeho zdaliž také všecky u nás nejsou? Odkudž tedy má tyto všecky věci? \t ¿Manzhu tucui paihua paniuna ñucanchihua tianaun? ¿Maimandachu charin tucui caigunara?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož přijímejte se vespolek, jakož i Kristus přijal nás v slávu Boží. \t Chi raigumanda parijumanda chasquinuichi, imasna Cristo ñucanchira chasquica, Diosta sumacyachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Otcové vaši jedli mannu na poušti, a zemřeli. \t Canguna yayauna chaquishca allpa partii Maná nishca micunara micunauca, micusha huañunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když se pak přibližoval čas zaslíbení, o kterémž byl přisáhl Bůh Abrahamovi, rostl lid a množil se v Egyptě, \t Dios Abrahanma rimashca punzha mayanllayaupi, Israel runauna Egiptoi ashcara mirasha yaparinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řekl jim Ježíš: Přineste z ryb, kterýchž jste nalapali nyní. \t Jesús paigunara nica: Cuna apishca aichahuamanda apamichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Duch Páně nade mnou, protože pomazal mne, kázati evangelium chudým poslal mne, a uzdravovati zkroušené srdcem, zvěstovati jatým propuštění a slepým vidění, a propustiti soužené v svobodu, \t Señorba Espíritu ñucahua tian, imasna ñucara talishca ali shimira rimangaj tsuntsuunama; ñucara cachamuca tormendarij shunguyujgunara alichingaj; ishcariajgunara rimangaj liuriyachingaj, ñausaunara rimangaj ricungaj; tormendachishcaunara llushpichingaj,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Píši vám, dítky, že jste poznali Otce. Psal jsem vám, otcové, že jste poznali toho, kterýž jest od počátku. Psal jsem vám, mládenci, že silní jste, a slovo Boží v vás zůstává, a že jste zvítězili nad zlým. \t Cangunara quillcashcani, yayauna, callarimanda aj Diosta ricsishcanguichi. Cangunara quillcashcani, maltauna, canguna shinzhi ashcamanda, Diospa shimi canguna shungüi tiaun, manali supaira vencishcanguichimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řkouce: Požehnaný král, jenž se béře ve jménu Páně. Pokoj na nebi, a sláva na výsostech. \t Chasna nisha: ¡Bendiciashcami Señorba shutii shamuj rey apu; ahua pachai cushilla tucuchu, sumajpas ahuai tiachu!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přijalť jsem pak všecko, a hojněť mám, naplněnť jsem již, vzav od Epafrodita to, což posláno bylo od vás, k vůni sladkosti, obět vzácnou a libou Bohu. \t Shinashas, tucuira charini, taliríjta. Epafroditomanda canguna cuyashcara pactajta apishcani, gusto asnajta, chasquinalla sacrificiora, Dios munashcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jemu Ježíš: Na soud přišel jsem já na tento svět, aby ti, kteříž nevidí, viděli, a ti, jenž vidí, aby slepí byli. \t Jesús nica: Ñuca taripangaj cai pachama shamucani, mana ricujguna ricunauchu, ricujgunas ñausa tucunauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ty přijma k sobě, posvěť se s nimi, i náklad učiň s nimi, aby oholili hlavy své. A takť zvědí všickni, že to, což slyšeli o tobě, nic není, ale že i sám ty chodíš, ostříhaje Zákona. \t Caigunara canhua pariju apisha, Moisés rimashcasna armaichi. Paiguna ministishcara pagai can, paiguna ruturingaj. Can chasna rasha, tucui intindinaunga paiguna canmanda uyashca mana ciertochu. Shinallara yachanaunga cambas ley shimira pactachiungui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Já pak shledav to, že nic hodného smrti neučinil, však když se sám k Augustovi odvolal, umínil jsem jej tam poslati. \t Ñuca mana ima huañunaras tupacanichu paihuajpi. Paulara Augustoma riña munajpi, paita cachangaj iyaricani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpověděl on a řekl: Jest-li hříšník, nevím, než to vím, že byv slepý, již nyní vidím. \t Shinajpi ñausa aj runa cutipaca: Uchayuj ashcara imasnaras mana yachanichu; caita yachani: Ñuca ñausa ashcara, cuna ricuuni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy šel tam úředník s služebníky, a přivedl je bez násilé; nebo se báli lidu, aby nebyli ukamenováni. \t Shinajpi capitán risha guardaunandi paigunara alimandalla pushamunauca, runaunara manzhasha rumihua shitai tucunamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vy podobni buďte lidem očekávajícím Pána svého, až by se vrátil z svadby, aby hned, jakž by přišel a potloukl, otevřeli jemu. \t Boramanda paihua patrón tigranara chapau runauna cuenta tucuichi; pai boramanda shamusha cayajpi, pungura dsas pascangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V kterémžto protivenství trpím, až i vězení, jako bych zločinec byl, ale slovo Boží není u vězení. \t Chi ali shimimanda tormendariuni, huatashcami ani causayuj runasna, randi Diospa shimi mana huatashcachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jděte, a postavíce se, mluvte lidu v chrámě všecka slova života tohoto. \t Richi, nisha. Diospa huasii icusha, runaunara cai tucui alma causana shimiunara yachachichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I zdvihl jeden silný anděl kámen jako žernov veliký a hodil jím do moře, řka: Tak prudce uvržen bude Babylon, to město veliké, a již více nebude nalezeno. \t Shu shinzhi ushaj ángel shu rumira apica, atun cutana rumi cuenta; rumira lamarbi shitaca, casna nisha: Shinallara tulashcami anga Babilonia atun llactara. Imahoraspas mana cuti tarishcachu anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Já zajisté přijal jsem ode Pána, což i vydal jsem vám, že Pán Ježíš v tu noc, v kterouž zrazen jest, vzal chléb, \t Ñuca cangunara yachachishcara quiquin Señormandami apicani, imasna Señor Jesús paita entregana tutai tandara apica;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy pozdvih očí Ježíš a viděv, že zástup veliký jde k němu, dí k Filipovi: Kde nakoupíme chlebů, aby pojedli tito? \t Jesús muyujta ricusha, ashca runauna paihuajma shamujgunara ricusha, Felipera rimaca: ¿Maimanda tandara randishun tucui caiguna micungaj? nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebývejme marné chvály žádostivi, jedni druhých popouzejíce a jedni druhým závidíce. \t Ama alabarishunchi, parijumanda ama piñanausha, parijumanda ama chijninausha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jiné pak strašením k spasení přivozujte, jako z ohně je vychvacujíce, v nenávisti majíce i tu skrze tělo poskvrněnou sukni. \t Shujgunara quishpichichi, ninamanda dsas quichusha; shujgunaraga manzhashcahua llaquichi, paiguna churanara chijnisha, aicha irusmanda huajlishcaraigu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jestližeť bude dům ten hodný, pokoj váš přijdiž naň; pakliť by nebyl hodný, pokoj váš navratiž se k vám. \t Ali huasi ajpi, canguna salurashca chihui shamunga. Astaun mana ali ajpi, canguna salurashca cangunajmallara tigramunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A blahoslavený budeš. Neboť nemají, odkud by odplatili tobě, ale budeť odplaceno při vzkříšení spravedlivých. \t Can casna rasha, cushi tucungui. Caiguna canda paganara mana ushanaun, astaun can pagai tucungui ali runauna causarimuna punzhai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Toto se pak všecko stalo, aby se naplnilo povědění skrze proroka, řkoucího: \t Cai tucui tucuca Diosmanda rimaj rimashcara pactachingaj, pai casna nishca:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť jsou podešli někteří lidé bezbožní, prve již dávno poznamenaní k tomu odsouzení; kteřížto milost Boha našeho přenášejí v chlipnost, a toho, kterýž jest sám Hospodin, Boha a Pána našeho Jezukrista zapírají. \t Huaquin runauna pacalla icunaushca, ñaupa horasmanda causaiyuj tucungaj nishcauna, Diosta mana llaquij runauna, ñucanchi Diospa gracia ali iyaira turcanaun manali causanahua. Sapalla tucuira ushaj Diosta, ñucanchi Señor Jesucristoras mana ricsinaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak jakož církev poddána jest Kristu, tak i ženy mužům svým ať jsou poddány ve všem. \t Imasna iglesia Cristora uyan, shinallara huarmiuna tucuibi paiguna cariunara uyanauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ježíš pak odpověděl jim: Otec můj až dosavad dělá, i jáť dělám. \t Jesús paigunara nica: Nuca Yaya cunagamas tarabaun, ñucas tarabauni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale hned bratří vypustili Pavla, aby šel jako k moři; Sílas pak a Timoteus zůstali tu. \t Chi ratollaira uquiuna Pablora lamar partima cachanauca. Silas Timoteo chillai saquirinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přisáhl jí: Že začkoli prositi budeš, dám tobě, by pak bylo až do polovice království mého. \t Herodes Diospa shutii rimasha nica: Tucui can mañashcara cushcangui. Ñuca rey apu chariushca chaupi allpagama cushcangui. nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl: Krista toho Božího. \t Jesús nica: Cangunaga, ¿Pimi nisha nihuanguichi? Shinajpi Pedro cutipasha nica: Diospa Cristo angui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Barnabáš pak přijav jej, vedl ho k apoštolům, a vypravoval jim, kterak na cestě viděl Pána, a že mluvil s ním, a kterak v Damašku svobodně mluvil ve jménu Ježíše. \t Shinajpi Bernabé Saulora apisha, cachashca runaunama pushaca. Paigunara cuentaca imasnara Saulo ñambii Señorda"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A Pán k němu: Vstaň a jdi do ulice, kteráž slove Přímá, a hledej v domě Judově Saule, jménem Tarsenského. Nebo aj, modlí se, \t Señor paita rimaca: Atari, ri, Dirichu nishca ñambima. Chihui, Judaspa huasii, shu Tarso llactamanda runara mascai, paihua shuti Saulo. Pai Diosta mañaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tehdyť uzří Syna člověka, an se béře v oblace s mocí a slavou velikou. \t Chi horaspi, ñuca, Runa Churi nishcara, ricuhuanaunga, puyui shamujta, ushanahuas ali sumajhuas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jakož se dálo za dnů Noé, tak bude i za dnů Syna člověka. \t Imasna tucuca Noé causana punzhaunai, shinallara tucunga ñuca shamuna punzhaunai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož, bratří, vybeřte z sebe mužů sedm dobropověstných, plných Ducha svatého a moudrosti, jimž bychom poručili tu práci. \t Shinajpi, uquiuna, cangunamanda canzhis runara, ali rimashcaunara, Santo Espirituhua ali iyaihua undashcaunara mascaichi. Paigunara cai tarabanai churashun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo víme, že všecko stvoření spolu lká a spolu ku porodu pracuje až posavad, \t Yachanchi imasna shu huarmi huahuahua nanachijpi, shinallara tucui Dios rashcauna pariju nanachinaun cunagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I báli se bázní velikou, a pravili jeden k druhému: Hle kdo jest tento, že i vítr i moře poslouchají jeho? \t Ashca manzharishcahua paigunapura rimanauca: Caiga, ¿pitairi? nisha. Huairas lamarbas paita uyanaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přivedli jste zajisté lidi tyto, kteříž nejsou ani svatokrádce ani ruhači bohyně vaší. \t Cai canguna pushamushca runaunaga camba huarmi diospa huasimanda mana shuhuanaushcachu, paihua shutiras mana caminaushcachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděl mu Ježíš: Mluvil-li jsem zle, svědectví vydej o zlém; pakli dobře, proč mne tepeš? \t Jesús cutipaca: Ima manaliras rimashca ajpi, manalira ricuchihuai. Mana shinasha, ¿imamanda sajmahuangui?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jako i Syn člověka nepřišel, aby jemu slouženo bylo, ale aby on sloužil a aby dal život svůj na vykoupení za mnohé. \t Imasna ñuca, Runa Churi nishca, mana shamucanichu sirvi tucungaj, astaumbas sirvingaj shamucani, shinallara ñuca causaira cungaj ashcaunara randingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A přistoupiv ten, kterýž byl pět hřiven vzal, podal jiných pěti hřiven, řka: Pane, pět hřiven dal jsi mi, aj, jiných pět hřiven získal jsem jimi. \t Pichca talentos cullquira apij runa shamusha, shu pichcara apamuca, casna nisha: Señor, pichca talentos cullquira cuhuacangui, pichcara mas ganashcani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Rodina tedy Boží jsouce, nemámeť se domnívati, že by Bůh zlatu neb stříbru neb kamenu, řemeslem anebo důvtipem lidským vyrytému, byl podoben. \t Diospajmanda miraiguna asha, Diosta curihua cullquihua rumihua rashca samira ama iyashunchi, runa iyaushca samira."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Lépeť jest zajisté, abyste dobře činíce, líbilo-li by se tak vůli Boží, trpěli, nežli zle činíce. \t Dios casna munajpi, yali valin aliranamanda tormendachi tucungaj, astaun manali ranamanda mana valinzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vizte ruce mé i nohy mé, žeť v pravdě já jsem. Dotýkejte se a vizte; neboť duch těla a kostí nemá, jako mne vidíte míti. \t Ñuca maquiunara ricuichi, ñuca chaquiunaras. Quiquin ñuca mani. Llangaichi ñucara, ricuichi, shu aya, shu espíritu mana aichayujchu, mana tulluyujchu, canguna ñuca charishcara ricushcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Díme-li, že jsme nehřešili, činíme jej lhářem, a neníť v nás slova jeho. \t Ñucanchi: Mana ucharashcanchichu, nisha, Diosta llullachinchi; pai rimashca shimira mana charinchichu ñucanchi shungüi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když přišel na místo, řekl jim: Modlte se, abyste nevešli v pokušení. \t Chima pactajpi, Jesús paigunara nica: Mañaichi ama tentai tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když se sešli farizeové, otázal se jich Ježíš, \t Jesús fariseogunahua pariju tiausha, paigunara tapuca:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A zpívají píseň Mojžíše, služebníka Božího, a píseň Beránkovu, řkouce: Velicí a předivní jsou skutkové tvoji, Pane Bože všemohoucí, spravedlivé a pravé jsou cesty tvé, ó Králi všech svatých. \t Diosta sirvij Moisespa cantanara Borrego cantanaras cantanauca, nisha: Can rashcauna, Tucuira Ushaj Señor Dios, atunmi anaun, manzhanaitami anaun. Camba ñambiuna dirichuunami, ciertounami, quirijgunahua Rey Apu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale kdo z vás větší jest, budeť služebníkem vaším. \t Cangunamanda yali runa, paiga cangunara sirvij achu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Znamení pak ti, kteříž uvěří, tato míti budou: Ve jménu mém ďábly budou vymítati, jazyky novými mluviti. \t Quirijgunahua munanaita ricurinauna pactarinaunga: Ñuca shutii supaigunara pajllama ichunaungami, shinallara mushuj shimiunara rimanaungami;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vím takového člověka, (bylo-li v těle, čili krom těla, nevím, Bůh ví), \t Chi runara ricsinimi, aichai tiaj mana tiaj mana yachanichu, Dioslla yachan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Oni pak řekli jemu: V Betlémě Judově. Nebo tak jest psáno skrze proroka: \t Paiguna ninauca: Judeamanda Belembi; Diosmanda rimaj casnami quillcashca:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kdož by koli činil vůli Boží, tenť jest bratr můj, i sestra, i matka má. \t Maicans Diospa munaira rau, paimi ñuca uqui, ñuca pañi, ñuca mama, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Stalo se pak, že Petr, když procházel všecky sbory, přišel také k svatým, kteříž byli v Lyddě. \t Pedro caran partima purisha Lida nishca llactai causaj quirijgunama shamuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy Ježíš opět jim mluvil, řka: Já jsem Světlo světa. Kdož mne následuje, nebudeť choditi v temnostech, ale budeť míti Světlo života. \t Cuti Jesús paigunara rimaca: Ñucaga cai pacha punzha mani, nisha. Ñucara catimuj runa llandui mana puringachu; astaun cai causai punzhara charingami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo toto nynější lehoučké ssoužení naše převelmi veliké věčné slávy břímě nám působí, \t Cai uctalla pasaj ichilla tormendarinaga ñucanchijpi shu yali valij huiñai duraj sumajta iñachinmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aj, byl tu člověk, maje ruku uschlou. I tázali se ho, řkouce: Sluší-li v den sváteční uzdravovati? aby jej obžalovali. \t Chihui shu chaquirishca maquiyuj tiauca. Jesusta tapunauca, paita culpayachingaj: ¿Raihuajchu, nisha, paita alichingaj samana punzhai?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tak i vy, poněvadž jste horliví milovníci duchovních věcí, toho hledejte, abyste se k vzdělání církve rozhojnili. \t Cangunahua shinallarami. Espiritumanda cuyashcaunara munaichi; iglesiara shinzhiyachina tono cuyashcaunara ashcara mascaichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom vidín více než od pěti set bratří spolu, z nichžto mnozí ještě živi jsou až dosavad, a někteří již zesnuli. \t Chimanda huasha, pichca patsac yali runaunama ricurimuca. Chigunamanda ashcauna cunagama causanaunmi, huaquingunalla ña huañusha puñunaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A my jsme uvěřili, a poznali, že jsi ty Kristus, Syn Boha živého. \t Can Cristo nishca causaj Diospa Churi ashcara quirishcanchi, ricsinchimi, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale raději hledejte království Božího, a tyto všecky věci budou vám přidány. \t Astaun, Dios mandana pachara mascaichi, cai tucuira cangunara yapashca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýžto řekl jim: Nebojte se. Ježíše hledáte Nazaretského ukřižovaného. Vstalť jest, neníť ho tuto; aj, místo, kdež jej byli položili. \t Chi malta rimacami: Ama manzhaichichu, nisha. Chaca"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekli jemu: Kdo jsi ty? I řekl jim Ježíš: To, což hned s počátku pravím vám. \t Paita ninauca: Canga, ¿Pitangui? Shinajpi Jesús paigunara nica: Ñuca cangunara ñaupa punda cuentashcasna ani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A to Světlo v temnostech svítí, ale tmy ho neobsáhly. \t Cai punzhayachina llandu tutara punzhayachin, astaun llanduga punzhayachinara mana llanducachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pakli bys ses i oženil, nezhřešils, a vdala-li by se panna, nezhřešila; ale trápení těla míti budou takoví; jáť pak vám odpouštím. \t Randi can huarmira apishaga mana uchara raungui. Huanra huarmis casarasha mana uchara raun. Shina ajllaira casarajguna tormendarinaungami cai causaibi. Cai tormendarinamanda cangunara quishpichisha nicani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A že byl téhož řemesla jako oni, bydlil u nich a dělal; a bylo řemeslo jejich stany dělati. \t Pablo paiguna tarabana samira yachaj asha, paigunahua causaca. Pariju tarabanauca, carpa huasira rajguna aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom jsem slyšel veliký hlas velikého zástupu na nebi, řkoucího: Haleluiah. Spasení, a sláva, a čest, i moc Pánu Bohu našemu. \t Caimanda huasha ashca runa shimiuna shinzhi caparijta uyacani ahua pachai. ¡Diosta alabaichi! ninauca. Quishpichinas, ali rimashca shutis, ali sumajpas, ali ushais ñucanchi Señor Diospajmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Což jsme viděli a slyšeli, to vám zvěstujeme, abyste i vy s námi obecenství měli, a obecenství naše aby bylo s Otcem i s Synem jeho Jezukristem. \t Ñucanchi ricushcaras, uyashcaras cangunama cuentanchi, canguna shinallara ñucanchihua parijumanda llaquinausha tiangaj. Ñucanchi parijumanda llaquinaushca cierto pacha Dioshua pariju paihua Churi Jesucristohua pariju tucun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale kdo se chlubí, v Pánu se chlub. \t Pi runas ahuayasha, Señorbi ahuayachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Po několika pak dnech řekl Pavel k Barnabášovi: Vracujíce se, navštěvme bratří naše po všech městech, v kterýchž jsme kázali slovo Páně, a přezvíme, kterak se mají. \t Ansa punzha pasashca huasha, Pablo Bernabera nica: Acu, ricui rishun uquiunara tucui ñucanchi Diospa shimira camachisha pasamushca llactaunai, paiguna imasna ashcara yachangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A hvězdy nebeské budou padati, a moci, které jsou na nebi, pohnou se. \t Estrellasguna ahua pachamanda urmamunaunga. Ahua pachai tiaj ushanauna cuyuchishca anaunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bez přestání se modlte, \t Mana saquisha mañaichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Budete pak zrazováni i od rodičů a od bratrů, od příbuzných i od přátel, a zmordují některé z vás. \t Cangunara entreganaungami canguna quiquin yayauna, uquiuna, ailluuna, amigounas. Cangunamanda huaquingunara huañuchinaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ananiáš pak nějaký, muž pobožný podle zákona, svědectví maje ode všech přebývajících v Damašku Židů, \t Shinajpi shu Ananías nishca runa, ley shimira pactachij, tucui chihui tiaj judiogunamanda ali rimashca,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A odpovídaje, řekl jim Ježíš: Synové tohoto světa žení se a vdávají. \t Shinajpi Jesús paigunara cutipaca: Cuna tiempo churiuna casaranaun, shinallara casarangaj cunaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I zvolal lid, řka: Boží jest toto hlas, a ne lidský. \t Runauna caparinauca: ¡Dios riman, mana runa! nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A přiběhše pod jeden ostrov neveliký, kterýž slove Klauda, sotva jsme mohli obdržeti člun u bárky. \t Ñucanchi shu ichilla islara, Clauda nishcara, ali maqui partima pasacanchi, chihui tormendoshua ichilla canoara apiñara ushacanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě. \t Runaunaga Zacaríasta chapanauca, ¿ima tucun, nisha, pai Diospa huasii unaiyajpi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I pohleděl jsem, když otevřel pečet šestou, a aj, země třesení veliké stalo se, a slunce učiněno jest černé jako pytel žíněný, a měsíc všecken byl jako krev. \t Socta sello nishca pascashcara ricucani. Allpa shinzhira cuyuca, indi yana tucuca yana llachapa cuenta, entero quilla yahuar cuenta ricurij tucuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A svodí ty, jenž přebývají na zemi, těmi divy, kteréžto dáno jí činiti před obličejem šelmy, říkající obyvatelům země, aby udělali obraz šelmě, kteráž měla ránu od meče, a ožila zase. \t Cai pachai causajgunara umachin paima cushca munanaita ricuchishcaunahua, ñaupa aj Animalba ñaupajpi. Cai pachai causajgunara mandaca Animal cuenta ricurijta rangaj, chi esparahua chugrichishca huasha causaj Animalda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Což bylo od počátku, což jsme slýchali, co jsme očima svýma viděli, a co jsme pilně spatřili, a čeho se ruce naše dotýkaly, o slovu života, \t Callari horasmanda ajgunara, ñucanchi uyashcaunara, ñucanchi ñahuihua ricushcaunara, ñucanchi riparashcaunara, ñucanchi maquihua llangashcaunaras, Causana Shimimanda, cangunara cuentanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl Pán v noci u vidění Pavlovi: Neboj se, ale mluv a nemlč. \t Shinajpi Dios Pablora nuspaibi rimaca: Ama manzhaichu, nisha. Rimailla, ama chunllayaichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Skrze jednoho zajisté Ducha my všickni v jedno tělo pokřtěni jsme, buďto Židé, buďto Řekové, buďto služebníci, nebo svobodní, a všickni v jeden duch zapojeni jsme. \t Shu Espiritullai tucui bautisashca anchi shu aichallai, judioguna ashas, griegouna ashas, sirvijguna ashas, liuríuna ashas. Tucui ñucanchi chi Espirítumandalla upichishca acanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou,) \t Tutayaupi, Puruntuna nishca punzha asha, samana punzha tucunai alichina horas aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I pravil ke všechněm: Chce-li kdo přijíti za mnou, zapři sám sebe, a beř svůj kříž na každý den, a následuj mne. \t Shinallara nica tucui runaunama: Shu runa ñucara catisha nijpi, paihua quiquinllara: Mana imaschu ani, nichu; paihua quiquin cruzta aparichu caran punzha, ñucara catimuchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A lebku spasení vezměte, i meč Ducha, jenž jest slovo Boží, \t Shinallara, alma quishpichina, iru gorrara cuenta apaichi, shinallara Espíritu espararas, caimi Diospa shimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Abych k vám bohdá s radostí přišel, a s vámi poodpočinul. \t ñuca cushihua cangunajma pactamuchu Dios munashcamanda, ñuca cangunahua pariju samangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Měl pak Jan roucho z srstí velbloudových a pás kožený okolo bedr svých, a pokrm jeho byl kobylky a med lesní. \t Juan camello nishca illmahua ahuashcara churarishca aca, cara chumbillinahua chumbillishca aca. Atun ijiunara sacha mishquiras micuj aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale vstalť jest z mrtvých Kristus, prvotiny těch, jenž zesnuli. \t Randi, cierto pacha Cristo huañuimanda causarishcami, puñushcaunamanda ñaupa punda causarij tucushca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekli jemu: Kdožs pak? Ať odpověd dáme těm, kteříž nás poslali. Co pravíš sám o sobě? \t Paita ninauca: Shinasha ¿pitanguiri? Cuentahuai, ñucanchira cachamujgunara cutipangaj. ¿Imara ningui can quiquinmanda?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jho mé zajisté jestiť rozkošné, a břímě mé lehké. \t Ñuca huanduna caspi cuenta aparinallami, ñuca carga pangallami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pilně se přídržící věrné řeči v učení Božím, aby mohl i napomínati učením zdravým, i ty, kteříž odpírají, přemáhati. \t Casna runa cierto shimira huacachij achu imasnara ñaupa punda yachachishcasna, shinallara ali yachanara camachij achu manali rimajgunara cutipangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteřížto zoufavše sobě, vydali se v nestydatost, aby všelikou nečistotu páchali s chtivostí. \t Paigunara sintina illajguna asha, pingai illajlla causangaj entreganauca, ima irus ranaras munaihua rangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V shovívání Božím, k dokázání spravedlnosti své v nynějším času, k tomu, aby on spravedlivým byl a ospravedlňujícím toho, jenž jest z víry Ježíšovy. \t cai horasllai, Dios pai ali ashcara ricuchingaj; paiga ali tucuchu, shinallara Jesuspi quirijgunara alichingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A což jste zapomenuli na napomenutí, kteréž k vám jako k synům mluví:Synu můj, nepohrdej kázní Páně, aniž sobě stýskej, když od něho trestán býváš? \t Cungarishcanguichimi caí camachina shimira, cangunara churiunasna rimashcara: Ñuca churi, nisha, ama pishi valichingui Señor piñashcara, ama desmayaichu imahoras pai canda piñasha rimajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Poněvadž tedy to všecko má se rozplynouti, jací pak vy býti máte v svatých obcováních a v zbožnosti, \t Shinajpi tucui caiguna tucurina ajpi, ¡ima sami tucunara ministinguichi canguna chuyajila Diosta catishalla causana tonoi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděli mu učedlníci jeho: I odkud bude moci kdo tyto nakrmiti chleby zde na poušti? \t Pai yachachishca runauna cutipanauca: ¿Cai tucuira maimanda tandara carangaj ushashun casna illaj partii?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale již nyní složtež i vy všecko to, hněv, prchlivost, zlobivost, zlořečení i mrzkomluvnost zapuďte od úst vašich. \t Cuna horasga, canguna tucui casna ranaunara saquichi: piñarina, piñana, manali shungu, Diosta camina, irus shimiuna canguna shimimanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vy páni též se tak mějte k nim, zanechajíce pohrůžky, vědouce, že i vy také máte Pána v nebesích, a přijímání osob není u něho. \t Canguna, patronguna, shinallara raichi paigunahua, piñanara saquisha. Caita ricsichi, paiguna Señor canguna Señorbas ahua pachai tian. Paiga sirvijgunamanda patrongunamanda mana chicanyachinzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jakož psáno jest: Jákoba jsem miloval, ale Ezau nenáviděl jsem. \t Imasna quillcashca tian: Jacobda llaquicani, Esáuraga chijnicani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A radili se, jak by Ježíše lstivě jali a zamordovali. \t Pariju rimananauca Jesusta umachishcahua apingaj, paita huañuchingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ano i kupci zemští budou plakati a kvíliti nad ním; nebo koupí jejich žádný nebude kupovati více, \t Cai pachamanda catujguna huacanaun, llaquirinaun paimanda, pihuas ña paiguna charishcaunara mana randijpi:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A uslyší-liť o tom hejtman, myť ho spokojíme a vás bezpečny učiníme. \t Gobernadorga caita uyajpi, ñucanchi paihua rimashun cangunara quishpichingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale díka Bohu, že byvše služebníci hřícha, uposlechli jste z srdce způsobu učení toho, v kteréž uvedeni jste. \t Shinashas Diosta agrasinchi imasna canguna ñaupa horas uchara sirvijguna acanguichi, cunaga shungumanda cai yachana samira uyashcanguichi, cai yachanama entregashca acanguichi catingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby se naplnila řeč, kterouž byl pověděl: Že které jsi mi dal, neztratil jsem z nich žádného. \t Casna tucuca pai rimashca shimi pactaringaj: Can ñucara cushca runaunamanda pitas mana pirdishcani, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Anebo nač jste hleděti vyšli? Na člověka-li měkkým rouchem oděného? Aj, kteříž v rouše slavném a v rozkoši jsou, v domích královských jsou. \t Astaumbas, ¿imara ricungaj llucshicanguichi? ¿Shu gusto llachapa churarishca runara? Gusto vaUj churanahua churarishcauna, charij cuenta causajguna, rey apu atun huasiunai tianaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pakli kdo neuposlechne skrze psaní řeči naší, toho znamenejte, a nemějte s ním nic činiti, ať by se zastyděl. \t Maican runas ñucanchi quillcashca shimira mana casusha nijpi, caita paima ricuchichi, paihuaga ama llutarichichu, paita pingachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "S Onezimem, věrným a milým bratrem, kterýž jest tam od vás. Tiť vám všecko oznámí, co se děje u nás. \t Paihua pariju Onésimo nishcara cachacaní, paimi llaquishca ali uqui, cangunajmandallara. Tucui caibi ima tucushcaras cangunama rimanaunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nepomníte-liž, že ještě byv u vás, o tom jsem vám pravil? \t ¿Manzhu iyaringuichi imasna ñuca chara cangunahua tiaushallara caita cangunara cuentacani?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak řekl jim: Protož každý učitel umělý v království nebeském podoben jest člověku hospodáři, kterýž vynáší z pokladu svého nové i staré věci. \t Paigunara nica: Chiraigumanda tucui yachaira yachachij ahua pacha mandana shimii yachachishca asha, shu yaya cuenta ricurijmi, paihua charishcaunamanda rucuunaras mushujgunaras llucchin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Varujte se od zákoníků, kteříž rádi chodí v krásném rouše a milují pozdravování na trzích a přední stolice v školách a první místo na večeřích, \t Huacachichi yachaira yachachijgunamanda. Suni churanahua puringaj munanaun, salurashcaunara gustanaun pulasaunai, ñaupa tiarinaunara tandarina huasiunai, shinallara micunaunais."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I rozkázal zástupům, aby se posadili na zemi. \t Runaunara allpai tiaringaj mandaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy Ježíš řekl mu: Jdi, víra tvá tě uzdravila. A on hned prohlédl, a šel cestou za Ježíšem. \t Jesús paita nica: Ri, can quirishca canda quishpichishcami. Chi ratollaira ricuj tucuca. Pai Jesusta catica ñambii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I jáť pravím vám: Proste, a budeť vám dáno; hledejte, a naleznete; tlucte, a budeť vám otevříno. \t Cangunara nini: Mañaichi, cushcanguichimi. Mascaichi, tarmguichimi. Cayaichi, cangunama pascashca angami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vyvoliv sobě raději protivenství trpěti s lidem Božím, nežli časné a hříšné pohodlí míti, \t Uchamanda mana duraj gustanaunai causangaj mana munacachu, randi Diospa runaunahua pariju tormendachi tucungaj yali munacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jim: Jdouce, povězte lišce té: Aj, vymítám ďábly, a uzdravuji dnes a zítra, a třetího dne dokonám. \t Jesusga paigunara: Richi, nica, cai sacha allcura rimai richi; casna rauni, supaigunara ichuni, ungushcaunara alichini cunas cayas, quinsa punzhaiga ñuca ranara tucuchini."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jemu Ježíš: Příteli, nač jsi přišel? Tedy přistoupili a ruce vztáhli na Ježíše a jali ho. \t Jesús paita: Amigo, nica, ¿imara rangajta shamucangui? Shinajpi, llutarimusha, runauna Jesusta apinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Maje víru a dobré svědomí, kteréžto někteří potrativše, zhynuli u víře. \t ali quirinaras, ali rana iyairas huacachisha. Huaquingunaga caigunara ichusha, paiguna quirishcara huajlichinaushca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Filip pak nalezen jest v Azotu; a chodě, kázal evangelium všem městům, až přišel do Cesaree. \t Randi Felipe Azoto nishca llactai tiauca. Ri pasausha, Diospa evangelio ali shimira rimaca tucui llactaunai, Cesárea llactama pactanagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tak i vy, nevydali-li byste jazykem svým srozumitelných slov, kterak bude rozumíno, co se mluví? Budete jen u vítr mluviti. \t Shinallara canguna mana intindihuajta rimajpi, ¿pita intindingai canguna rimashcara? Huairaí yanga rimashca cuenta tucunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Já zajisté skrze Zákon Zákonu umřel jsem, abych živ byl Bohu. \t Shinajpi ley raigumanda ñuca chi leyhuajta huañushcani, Diospa ñaupajllai causangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní. \t Simomba huarmi mama ungushca aca, calenturahua. Jesusta cuentanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vyznal a nezapřel, a vyznal: Že já nejsem ten Kristus. \t Paiga rimaca, mana umachicachu, astaun ciertora rimaca: Ñucaga mana Cristochu ani, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale i prve trpěvše, a pohanění snáševše, (jakož víte) v městě Filippis, osvobodili jsme se v Bohu našem mluviti vám směle evangelium Boží, s mnohými odpory. \t Ñucanchi ñaupa horas tormendarishca asha, Filipos llactais camishca ashas, canguna yachanguichi, astaun Diospi shinzhi tucucanchi, paihua evangelio shimira cangunama rimangaj, ashca arcashcaunai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Takovým budu se chlubiti, ale sám sebou nechci se chlubiti, než toliko nemocmi svými. \t Casna runamanda, ñuca ari ahuayachishami, randi ñuca quiquinmandaga mana imais ahuayachishachu, astaun ñuca samba sami tucushcai ahuayachishami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A takž Bůh, chtěje dostatečně ukázati dědicům zaslíbení svých neproměnitelnost rady své, vložil mezi to přísahu, \t Shinajpi Dios cushca shimira apijgunama pai rimashca mana turcaihuaj ajta astaun ali ricuchisha nisha, paihua quiquin shutii shimira cuca;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pomněte na Lotovu ženu. \t Iyarichi Lotpa huarmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A na předních stolicích seděti v školách, a přední místa míti na večeřech, \t Shinallara tandarina huasiunai ali tiarinaunara munanaun. Istaunai ñaupajma tiarinára munanaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I zvolal, řka: Ježíši, synu Davidův, smiluj se nade mnou! \t Shinajpi pai caparisha: Jesús, Davidpa Churi, llaquihuapai, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy jde a vezme s sebou sedm jiných duchů horších, a vejdouce, přebývají tam, i bývají poslední věci člověka toho horší nežli první. Takť bude i tomuto zlému pokolení. \t Shinajpi rin, shu canzhis supaigunara paimanda yali manaliunara apisha apamun, icusha chihui causanaun. Chi runa huasha tucushca causana ñaupa causanamanda yali mana valij tucun. Shinallarami tucunga cuna horas manali miraigunahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Co hledáte? A oni řekli jemu: Rabbi, (jenž se vykládá: Mistře,) kde bydlíš? \t Jesús: Ricuj shamichi, nica. Paiguna rishaga, pai tiaushcara ricunauca. Las cuatro mayan tucujpi paihua pariju saquirinauca chi punzhai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož ty jej, (totiž srdce mé,) přijmi. \t Paitaga cuti cambajma cachauni. Canga paita ñucara cuenta apingui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Muži bratří, synové rodu Abrahamova, a kteříž mezi vámi jsou bojící se Boha, vám slovo spasení tohoto posláno jest. \t Runauna, uquiuna, Abraham miraigunamanda churiuna, cangunahua tiaj Diosta manzhajgunas, cangunama cai quishpina shimira cachamushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I bylo tu kamenných stoudví šest postaveno, podle obyčeje očišťování Židovského, beroucí v sebe jedna každá dvě nebo tři míry. \t Chihui socta atun rumi quisauna tianauca, judioguna armana yachai tono, caran quisa quinsa manga tupu aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž vydán jest na smrt pro hříchy naše a vstal z mrtvých pro ospravedlnění naše. \t Paiga ñucanchi manali rashcaunamanda cushca aca, maspas causachishca aca ñucanchi alichishcauna tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť se nestydím za evangelium Kristovo; moc zajisté Boží jest k spasení každému věřícímu, Židu předně, potom i Řeku. \t Ñucaga evangeliomanda mana pingarinichu. Caimi Diospa ushana tucui quirijgunara quishpichingaj, ñaupa punda judiogunama, shinallara griegounamas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A potom asi po jedné hodině jiný potvrzoval, řka: V pravdě i tento s ním byl, neb i Galilejský jest. \t Shu hora tupu huasha, shujpas nica: Cierto pacha cai runas paihua pariju tiauca, pai Galileo runami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když přišli domů, vstoupili do vrchního příbytku domu, kdež přebývali, i Petr i Jakub, i Jan a Ondřej, Filip a Tomáš, Bartoloměj a Matouš, Jakub Alfeův a Šimon Zelótes a Judas bratr Jakubův. \t Llactai icusha, ahua patama sicanauca. Chihui causanauca Pedro, Jacobo, Juan, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Alfeo churi Jacobo, Simón Zelotes nishca, Jacobo uqui Judasndi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Opět ukládá den jakýsi, Dnes, pravě skrze Davida, po takovém času, jakož řečeno jest, Dnes uslyšíte-li hlas jeho, nezatvrzujte srdcí svých. \t cutillara, ashca huatauna huasha, Dios shu punzhara cuca, David shimimanda rimasha: Cuna punzha, nica: canguna ñuca shimira uyasha, ama shinzhiyachichi canguna shunguunara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A odpusť nám viny naše, jakož i my odpouštíme vinníkům našim. \t Ñucanchi manali rashcaunara perdonahuai, imasna shinallara ñucanchira manalira rajgunara perdonaunchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Smilníkům, samcoložníkům, těm, kteříž lidi kradou, lhářům, křivým přísežníkům, a jest-li co jiného, ješto by bylo naodpor zdravému učení, \t shujhua tacarijgunama, caripura tacarijgunama, runara shuhuajgunama, llullajgunamas, Diospa shutihua rimasha llullajgunamas, shinallara pi ali yachachina shimira mana uyajmas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Muž pak nějaký v Lystře, nemocný na nohy, sedával, chromý jsa hned z života matky své, kterýž nikdy nechodil. \t Shu Listra llactamanda runa paihua mama icsamanda pacha anga chaqui llucshij tiauca; imahoraspas mana puricachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on odpověděv, řekl: Nechci. A potom usmysliv sobě, šel. \t Churiga: Mana munanichu, nica. Randi huasha arrepentirisha ricami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Musil pak jíti skrze Samaří. \t Ministiricami Samaría partira pasangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Abyste jedli těla králů, a těla hejtmanů, a těla silných, a těla koňů, i těch, kteříž na nich sedí, a těla všech svobodných i služebníků, i malých i velikých. \t rey apuuna aichara micungaj, capitanguna aicharas, shinzhiuna aicharas, caballouna aicharas, montajguna aicharas,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když pak lidé zesnuli, přišel nepřítel jeho a nasál koukole mezi pšenici a odšel. \t Astaun runauna puñurishcai, shu paita chijnij runa shamuca, trigo muyu tarpushcai manali quihua muyura tarpuca, chibuasha rica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Domníval se zajisté, že bratří jeho rozumějí tomu, že skrze ruku jeho chce jim dáti Bůh vysvobození, ale oni nerozuměli. \t Moisés paihua uquiuna intindinaungami nisha iyaca, imasnara Dios paihua maquihua quishpichinma. Astaumbas mana shina iyanaucachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž osvědčil slovo Boží a svědectví Jezukristovo, a cožkoli viděl. \t Juanga Diospa shimira ricuchica, shinallara Jesucristo rimashcaras, tucui pai ricushcaunaras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy uslyšav Ananiáš tato slova, padna, zdechl. I spadla bázeň veliká na všecky, kteříž to slyšeli. \t Shinajpi Ananías cai shimira uyasha urmasha huañucami. Shina tucujpiga, tucui uyajguna ashcara manzharinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož bděte; nebo nevíte, kdy Pán domu přijde, u večer-li, čili o půlnoci, čili když kohouti zpívají, čili ráno; \t Shinajpi chapaichi. Huasiyuj dueño pactamuna horasta mana yachanguichi, chishi ashas, chaupi tuta, gallo cantanara, punzhayanaras;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přikazujiť tobě před Bohem, kterýž všecko obživuje, a před Kristem Ježíšem, kterýž osvědčil před Pontským Pilátem dobré vyznání, \t Tucuira causachij Diospa ñaupajpi canda mandauni, shinallara Jesucristo ñaupajpis, pai Poncio Pilato ñaupajpi rimasha ali shimira cuca,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Smí někdo z vás, maje při s druhým, souditi se před nepravými, a ne raději před svatými? \t Cangunamanda shuj shu uquira piñashaga, ¿manzhu pingaringuichima mana quirijguna ñaupajpi taripachingaj? ¿Manzhu quirijguna ñaupajma riña aca taripachingaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pozdravuje vás Lukáš, lékař, bratr milý, a Démas. \t Lucas, llaquishca doctor, cangunara saluraun, shinallara Demás nishca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řekl jí Ježíš: Maria. Obrátivši se ona, řekla jemu: Rabbóni, jenž se vykládá: Mistře. \t Jesusga: ¡María! nica. Paiga voltiarisha ricusha: ¡Raboni! nica. Caimi, Yachachij, nin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Já Pavel psal jsem svou rukou, jáť zaplatím; ať nedím tobě, že ty i sám sebe jsi mi dlužen. \t Ñuca, Pablo, quiquin maquihua canda quillcashcani, canda pagashami. Shinashas, mana ninichu imasna shinallara can quiquinllara ñucama dibihuangui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpověděv jemu Pán, řekl: Pokrytče, zdali jeden každý z vás v den sváteční neodvazuje vola svého nebo osla od jeslí, a nevodí napájeti? \t Shinajpi Señor paita cutipasha: Ishqui shimiyuj runa, nica, ¿manzhu caran dueño cangunamanda paihua huagrara paihua burrora liushpichin huasimanda, yacuma pushangaj, upichingaj samana punzhai?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nechte, ať obé spolu roste až do žni. A v čas žni dím žencům: Vytrhejte nejprv koukol a svažte jej v snopky k spálení, ale pšenici shromažďte do stodoly mé. \t Ishquindira saquichi pariju iñangaj pallanagama. Pallana horas, pallajgunara nisha: Ñaupa punda manali quihuara pallaichi, huangüichi, rupachingaj. Randi trigora pallasha, ñuca huacachina huasii huacachichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy žoldnéři hejtmanovi, vzavše Ježíše do radného domu, shromáždili k němu všecku svou rotu. \t Shinajpi gobernadorba soldarouna Jesusta cuartelma pushanauca, pai muyujta entero soldaro montonda tandachinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A prošedše město Amfipolim a Apollonii, přišli do Tessaloniky, kdež byla Židovská škola. \t Amfípolis Apolonia nishca llactaunara pasasha, Tesalónica nishca llactama pactanauca. Chihui shu judioguna tandarina huasi tiaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pilát pak svolav přední kněží a úřadné osoby i lid, \t Shinajpi Pilato sacerdote apuunara, apuunaras, runaunaras cayaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I usadili se rozdílně, místy po stu a místy po padesáti. \t Montombi tiarinauca; shu montombi pichca chunga, shu montombi pichca chunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nedávejte svatého psům, aniž mecte perel svých před svině, ať by snad nepotlačily jich nohama svýma, a psi obrátíce se, aby neroztrhaly vás. \t Sumaj ajta ama cuichi allcuunama, shinallara canguna perlas nishca chuya rumiunara cuchiunama ama shitaichichu, cuchiuna ama aitangaj, chihuasha cangunara chugrichingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Než kdybyste věděli, co je to: Milosrdenství chci a ne oběti, neodsuzovali byste nevinných. \t Canguna cai shimira intindishaga, Sacrificio ranamanda shu llaquij shungura yali munanimi, nisha, shinajpi causai illajgunara mana causayachinguichima."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přišel do Efezu a nechal jich tu; sám pak všed do školy, hádal se s Židy. \t Efeso llactama pactasha, Aquilaras Priscilaras chihui saquica. Paiga judioguna tandarina huasii icusha judiogunahua rimananauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on odpověděv, řekl k nim: Matka má a bratří moji jsou ti, kteříž slovo Boží slyší a plní je. \t Shinajpi cutipasha Jesús paigunara nica: Diospa shimira uyasha pactachijguna, caigunami ñuca mama, ñuca uquiuna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když se nám počal ukazovati Cyprus, nechavše ho na levé straně, plavili jsme se do Syrie, a připlavili jsme se do Týru; nebo tu měli složiti náklad z lodí. \t Chipre nishca isla ricurishcai, lluqui maqui partima saquisha, Siria partima huamburicanchi, Tiro llactama pactacanchi. Barco paihua carga chihui llucchina aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdož pak nemiluje mne, slov mých neostříhá; a slovo, kteréž slyšíte, neníť mé, ale toho, kterýž mne poslal, Otcovo. \t Maicans ñucara mana llaquij, ñuca shimira mana pactachinzhu. Canguna uyashca shimi mana ñucamandallarachu shamun, astaun ñucara cachamuj Yaya rimashcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož mne Otec miluje, že já pokládám duši svou, abych ji zase vzal. \t Chiraigumanda Yaya llaquihuanmi, ñuca causaira cushcamanda, cuti causaira apingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ježíš pak viděv přemyšlování srdce jejich, vzav dítě, postavil je podle sebe, \t Jesús paiguna shungüi iyarishcara riparasha, shu huahuara apisha shayachica paihua rayai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jedno každé z těch čtyř zvířat mělo šest křídel okolo, a vnitř plná byla očí, a neměla odpočinutí dnem i nocí, říkajíce: Svatý, svatý, svatý Pán Bůh všemohoucí, kterýž byl, a jest, i přijíti má. \t Chi chuscu causajguna, caran shuj socta rigra pangara charica, paiguna armaras ucuras ñahuiunayuj anauca. Tutandi punzhandi mana saquisha caparinauca: Santo, santo, santo, nisha, Tucuira Ushaj Señor Dios, ñaupa tiaj, cuna tiajpas, shamuna ajpas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Saul pak také přivolil k usmrcení jeho. I přišlo v ten čas veliké protivenství na církev, kteráž byla v Jeruzalémě, a všickni se rozprchli po krajinách Judských a Samařských, kromě apoštolů. \t Saulo Esteban huañunara munaca. Chi punzhaunai Jerusalembi tiaj quirijgunara ashcara tormendachisha caticachanauca. Tucui Judea partima Galilea partimas sayanauca. Jesucristo cachashca runaunalla saquirinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A staneť se, že každá duše, kteráž by neposlouchala toho Proroka, vyhlazena bude z lidu mého. \t Maican almaga chi Rimajta mana uyajpi, runaunamanda ichui tucungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když jemu bylo čtyřidceti let, vstoupilo na srdce jeho, aby navštívil bratří své, syny Izraelské. \t Moisés chuscu chunga huatayuj tucusha, paihua uquiunara, Israel churiunara ricuj shamunara munaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jméno hvězdy té bylo Pelynek. I obrátil se třetí díl vod v pelynek, a mnoho lidí zemřelo od těch vod, nebo byly zhořkly. \t Estrellaspa shuti Ayacmi. Shu quinsa parti yacuuna ayac tucunauca. Ashca runauna chi yacuunamanda huañunauca, yacu ayac tucushcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bůh otců našich vzkřísil Ježíše, kteréhož jste vy zamordovali, pověsivše na dřevě. \t Ñucanchi yayauna Dios Jesusta atarichicami, canguna paita yurai huarcusha huañuchishcara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo zákon skrze Mojžíše dán jest, ale milost a pravda skrze Ježíše Krista stala se jest. \t Ley camachishca shimi Moisesmanda rimashca aca, randi gracia nishca ali iyai cierto shimis Jesucristomanda shamunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Oznámiv nám tajemství vůle své podle dobré libosti své, kteroužto libost předuložil byl sám v sobě, \t Paihua ñaupa horas pacashca munaira cuna yachachihuashcami, paihua ali munaimanda, pai quiquinllara casna munasha,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odešli učedlníci jeho, a přišli do města, a nalezli tak, jakož jim byl pověděl. I připravili beránka. \t Pai yachachishca runauna llactama rinauca. Jesús rimashcasna tupanauca. Chihui Pascua ista micunara alichinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zákonem se chlubě, přestupováním Zákona Bohu neúctu činíš? \t Can ley camachishca shimii ahuayasha, leyra mana pactachisha ¿Diosta mana valichinguichu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vstav odtud, přišel do končin Judských skrze krajinu za Jordánem ležící. I sešli se k němu zase zástupové, a jakž obyčej měl, opět je učil. \t Chimanda risha, Jesús Judea partima, Jordan yacu chimba partima shamuca. Runauna cutillara tandarimujpi Jesús pai ñaupa rashcasna cuti paigunara camachica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přijduť pak k vám, když Macedonií projdu; (nebo Macedonií míním projíti.) \t Macedonia partima pasanami ani, Macedonia llactara pasashca huasha cangunajma shamusha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bratří, po lidsku pravím: Však utvrzené některého člověka smlouvy žádný neruší, aniž k ní kdo něco přidává. \t Uquiuna, runa tonoi rimauni. Shu pactachina shimi, runamanda ashas, ña ali nishca ashas, pi runas mana tucuchin, pi runas mana yapan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby jakož jest kraloval hřích k smrti, tak aby i milost kralovala skrze spravedlnost k životu věčnému, skrze Jezukrista Pána našeho. \t Shinajpi, imasna ucha mandaca huañunagama, shinallara gracia mandachu Dios alichishca causanamanda huiñai causaigama, ñucanchi Señor Jesucristomanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož tím spěšněji poslal jsem ho k vám, abyste, vidouce jej zase, zradovali se, a já abych byl bez zámutku. \t Chimanda paita mas uctalla cangunama cachauni, canguna paita cuti ricusha cushiyangaj, ñucas pishi llaquiyuj tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteréžto věci jsou stín budoucích, ale to, od čehož se stín dělal, jestiť tělo Kristovo. \t Cai tucuigunaga huasha shamujguna almami. Astaumbas almara llucchijga Cristomi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Snášejíce jeden druhého a odpouštějíce sobě vespolek, měl-li by kdo proti komu jakou žalobu; jako i Kristus odpustil vám, tak i vy. \t Parijumanda ahuantanuichL Parijumanda perdonanuichi maican runa shujta piñajpi. Imasnara Cristo cangunara perdonashcasna, shinallara perdonanuichi cangunapura."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A sedmý anděl zatroubil, i stali se hlasové velicí v nebi, řkoucí: Učiněnať jsou království všeho světa Pána našeho a Krista jeho, a kralovatiť bude na věky věků. \t Canzhis ángel paihua cormetara tucaca. Shinzhi shimiuna ahua pachai uyarinauca, rimasha ninauca: Cai pacha gobiernouna ña ñucanchi Señorbaj tucunaun, paihua Cristojpas. Pai huiñai huiñaigama rey apu cuenta mandangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přišel do Betsaidy, a přivedli k němu slepého, prosíce ho, aby se ho dotekl. \t Jesús Betsaida llactama pactamuca. Paihuajma shu ñausa runara pushamunauca. Llangapai nisha ruganauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neb víte, že s mdlobou těla kázal jsem vám evangelium ponejprve. \t Canguna iyaringuichimi imasna ñuca aichai tiaj ungüimanda, ñaupa punda cangunama evangelio shimira rimacani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo Mojžíšovi dí: Smiluji se nad tím, komuž milost učiním, a slituji se nad tím, nad kýmž se slituji. \t Astaumbas Dios Moisesta nin: Maicandas llaquisha, llaquishami; maicandas yanapasha, yanapashami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A uzřevši Petra, an se ohřívá, a popatřivši naň, dí: I ty s Ježíšem Nazaretským byl jsi. \t Pedrora ninai cunusha tiauta ricusha, huarmi paita nica: Cambas Nazaretmanda Jesushua pariju tiaucangui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo jakož věříme, že Ježíš umřel a z mrtvých vstal, takť Bůh i ty, kteříž by zesnuli v Ježíšovi, přivede s ním. \t Ñucanchi Jesús huañushcaras causarishcaras quirijpi, shinallara Dios tucui Jesuspi puñujgunara paihua pariju pushamungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A řkouce: Běda, běda, ó město veliké, kteréž odíno kmentem, a šarlatem, a brunátným rouchem, a ozdobeno bylo zlatem, a kamením drahým, i perlami! nebo v jednu hodinu zahynula tak veliká bohatství. \t Shina nisha ninauca: ¡Ayailla, ayailla, atun llactamanda. Ali yuraj lino llachapahua churarishca aca, yana pucahuas, ali pucahuas sumacyachishca aca, curihuas, valij rumiunahuas, perla nishcaunahuas!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I kamenovali Štěpána vzývajícího Boha a řkoucího: Pane Ježíši, přijmi ducha mého. \t Estébanda rumihua shitanauca. Paiga cayasha nica: Señor Jesús, ñuca almara apipai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Žádejž pak důvěrně, nic nepochybuje. Nebo kdož pochybuje, podoben jest vlnám mořským, kteréž vítr sem i tam žene, a jimi zmítá. \t Astaun, ali quirinahua mañai, mana ima quirinais pishisha. Maican runas mana ali quirisha, lamar atun tsajlas cuenta tucun, huaira caran partima apashca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož majíce takovou naději, mnohé svobody užíváme, \t Casna chapanara charisha, pajlla pambai rimauni,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "O mrtvých pak, že mají vstáti, zdaliž jste nečtli v knihách Mojžíšových, kterak ve kři promluvil k němu Bůh, řka: Já jsem Bůh Abrahamův a Bůh Izákův a Bůh Jákobův? \t Huañushcauna causarinaga, ¿manzhu ricushcanguichi Moisés quillcashcai imasnara Dios yura ucumanda Moisesta rimaca: Nuca Abrahamba Dios, Isacpa Dios, Jacobpa Dios ani, nisha?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A přikázal nám kázati lidu a svědčiti, že on jest ten ustanovený od Boha soudce živých i mrtvých. \t Ñucanchira runaunara camachingaj mandacami cierto rimangajpas imasna Dios paita churashcami causajgunaras huañushcaunaras Taripaj tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A spolu s ním v tom pokrytství byli i jiní Židé, takže i Barnabáš uveden byl v jejich pokrytství. \t Chishu judiogunas paihua pariju shina ranauca, shinallara Bernabé paiguna manali raushcai catica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Též podobně i muži spolu s nimi bydlíce podle umění, jakožto mdlejšímu osudí ženskému udělujíce cti, jakožto i spoludědičkám života milosti, aby modlitby vaše neměly překážky. \t Cariuna, canguna shinallara, intindinahua canguna huarmiunahua causaichi, huarmira llaquisha pai pishi ursayuj ashcamanda, paiguna cangunahua pariju causana cushira apiñauchu, canguna mañashcauna ama arcaringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Hady bráti; a jestliže by co jedovatého pili, neuškodíť jim; na nemocné ruce vzkládati budou, a dobře se míti budou. \t machachuinara maquihua apinaunga, ima huañuna ambiras upijpis mana huajlichingachu; ungushca runauna ahuai maquira churajpi aliyanaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když byl večer, posadil se za stůl se dvanácti. \t Tutayaupi, chunga ishquihua pariju mesai tiarica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A seděl okolo něho zástup. I řekli jemu: Aj, matka tvá a bratří tvoji vně hledají tebe. \t Pai muyujta tiau runauna paita ninauca: Camba mama camba uquiuna canzhai aj, canda mascanaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož když přijde pán vinice, co učiní vinařům těm? \t Uvillas chagra dueño shamushaga, ¿Imara rangai chi tarabajgunahua?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale nepoznal jí, až i porodila Syna svého prvorozeného, a nazvala jméno jeho Ježíš. \t Shinasha, paihua mana llutaricachu ñaupa churi pagarina huashagama. Paita shutichica JESÚS."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale když z mrtvých vstanu, předejdu vás do Galilee. \t Ñuca causarishca huashaga, canguna ñaupara Galileama rishami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale což pak o to? Nýbrž jakýmkoli způsobem, buď v samé tvárnosti, buď v pravdě Kristus se zvěstuje, i z tohoť se raduji, a ještě radovati budu. \t Shinajpi ¿imarai? Shinajllaira tucuibi, umachisha nijpis cierto ajpis, Cristo shutira rimashcami. Caimanda cushiyauni, maspas cushiyashami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo o pomoci, kteráž se sbírá na svaté, jest zbytečné psáti vám. \t Quirijgunama cuyashcamanda mana ministinichu cangunara quillcangaj. 2 Canguna ali munaira yachani, caimandas ali rimauni Macedonia partii tiajgunama, Acayauna ña puruntushcami nisha ñaupa huatamanda pacha. Canguna llaquinaga shujgunara yanapashcami shina rangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jehožto věječka v ruce jeho, a vyčistíť humno své, a shromáždí pšenici do obilnice své, ale plevy páliti bude ohněm neuhasitelným. \t Paihua huairachina maquii tian, paihua cutana pambara pichangami, paihua trigo muyura tandachingami huacachina huasii, cararaga sindichingami huiñaigama mana huañuihuaj ninai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Běda pak těhotným a těm, kteréž kojí, v těch dnech. \t ¡Ayailla, icsayujguna, chuchuchijgunas, chi punzhaunai!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Takž také i lotři, kteříž byli s ním ukřižováni, utrhali jemu. \t Shinallarami paihua pariju chacatashca shuhuaj runauna paita camisha rimanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nemůžeť dobrý strom zlého ovoce nésti, ani strom zlý ovoce dobrého vydávati. \t Ali yura manali muyura cungaj mana ushanzhu, shinallara manali yura ali muyura cungaj mana ushanzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přijde a vyhladí vinaře ty, a dá vinici jiným. To uslyšavše, řekli: Odstup to. \t Paiga shamungami, cai tarabajgunara huañuchisha tucuchingami, paihua chagrara shujgunama cungami. Fariseoguna paita uyasha ninauca: ¡Dios ama lugarda cuchu shina tucungaj!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jakožto nyní zrozená nemluvňátka, mléka beze lsti, to jest Božího slova žádostivi buďte, abyste jím rostli, \t Mushuj pagarishca huahuauna cuenta alma chuchura munaichi, mana imahuas masarishca, canguna caimanda iñangaj quishpinagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pavel pak trval za celé dvě létě v hospodě své, a přijímal všecky, kteříž přicházeli k němu, \t Pabloga pai quiquin mañachishca huasii ishqui huata tupura tiaca, tucui paima shamujgunara chasquisha uyaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jeden každý jakž vzal od Boha dar, tak vespolek tím sobě přisluhujte, jako dobří šafáři rozličné milosti Boží. \t Caran dueño imara Diosmanda cushcara charisha, shujgunara sirvi, ima tonos Diosmanda gracia nishcara ali ricuchijguna tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I sešli se k němu zástupové mnozí, takže vstoupiv na lodí, seděl, všecken pak zástup stál na břehu. \t Ashca runauna tandarimunauca. Jesús canoai icusha tiarica. Tucui runauna pulayai tianauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A toť učiní vám proto, že nepoznali Otce ani mne. \t Caita ranaungami Yayaras ñucaras mana ricsishcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "První zajisté knihu sepsalť jsem, ó Teofile, o všech věcech, kteréž začal Ježíš činiti a učiti, \t Ñuca ñaupa quillcashcai canda rimashcani, Teófilo, imasnara Jesús tucui imaunaras rangaj camachingaj callarica,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, že zžíráte domy vdovské, za příčinou dlouhého modlení; protož těžší soud ponesete. \t ¡Ayailla cangunamanda, yachaira yachachijguna, fariseoguna, ishqui shimiyujguna! Huaccha huarmiuna huasiunara tucuchinguichi, runauna uyangajlla unaira mañanguichi. Caimanda mas shinzhi causayachishca tucunguichimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A totoť jest ta láska, abychom chodili podle přikázání jeho. Přikázání pak toto jest, jakž jste slýchali od počátku, abyste v něm chodili. \t Caimi llaquina, Dios mandashcasna purina. Caimi pai mandashca, canguna llaquishcahua causangaj, canguna callarimanda uyashcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Proč tato mast není prodána za tři sta peněz, a není dáno chudým? \t Cai ambi quinsa patsaj cullqui tupu valin, nica. ¿Imarasha mana catushca aca tsuntsuunama cungaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kdožkoli nenese kříže svého, a jde za mnou, nemůž býti mým učedlníkem. \t Shu runa mana paihua quiquin cruzta aparisha, ñucara catishas, mana ushanzhu ñuca yachachishca runa tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přišel pak do Derben a do Lystry, aj, učedlník jeden tu byl, jménem Timoteus, syn jedné ženy Židovky věřící, ale otce měl Řeka. \t Chimanda huasha, Derbe Listra llactaunama pactamunauca. Chihui shu Timoteo nishca quirij runa tiauca, paihua mama quirij judio huarmi, paihua yaya griego nishca runami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I dí jim: Proč se bojíte, ó malé víry? Tedy vstav, přimluvil větrům a moři, i stalo se utišení veliké. \t Jesusga cutipaca: ¿Imarasha manzhanguichi, ansalla quirij runauna? Shinajpi atarisha, Jesús huairaras lamardas piñaca. Tucui casilla, chunlla tucuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom všel i ten druhý učedlník, kterýž byl prve přišel k hrobu, i uzřel a uvěřil. \t Shinajpi chishu yachachishca runa, chi ñaupa pactamuj pambashcama, país shinallara icuca. Ricusha quiricami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale kterak budou vzývati toho, v kteréhož neuvěřili? A kterak uvěří tomu, o němž neslyšeli? A kterak uslyší bez kazatele? \t ¿Imarasha shu mana quirishca Diosta cayanaungachu? ¿Imarasha shu mana uyashca quishpichijta quirinaungachu? ¿Imarasha uyanaungachu, shu rimaj runa illajpi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A potom velice zlačněv, chtěl pojísti. Když pak oni strojili, připadlo na něj mysli vytržení. \t Pedro ashcara yarcachicami, micusha nicamL Micunara alichingama, cungaimanda nuspasha ricucami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dí jemu jeden z služebníků nejvyššího kněze, příbuzný toho, kterémuž Petr uťal ucho: Zdaž jsem já tebe neviděl s ním v zahradě? \t Sacerdote atun apura sirvijgunamanda shuj, rinri chugrichishca runa aillu, paita nica: ¿Manzhu canda ricucani sisa pambai, Jesushua pariju?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A budeť v posledních dnech, (dí Bůh,) vyleji z Ducha mého na všeliké tělo, a prorokovati budou synové vaši, i dcery vaše, a mládenci vaši vidění vídati budou, a starci vaši sny míti budou. \t Puchucai punzhaunai shina tucungami, Dios nin: Ñuca Santo Espiritura talishami tucuiguna ahuai. Canguna churiuna, canguna ushushiuna ñucamanda rimanaungami; canguna maltauna nuspaibi ricunaungami; canguna rucuunaga nuspaigunai nuspanaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vyvedl je ven až do Betany, a pozdvih rukou svých, dal jim požehnání. \t Jesús paigunara canzhama pushaca, Betania llactagama. Paihua maquiunara ahuai chutachisha, paigunara bendiciaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I kteraké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním. \t Tucui uyajguna caigunara huacachinauca paiguna shungüi, ¿Ima sami huahuara angai? nisha. Diospa maqui paihua tiauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale nyní mnozí údové jsou, však jedno tělo. \t Cuna randi, ashca partiuna tiashallara, shu aichallami tian."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Lépe by zajisté jim bylo nepoznávati cesty spravedlnosti, nežli po nabytí známosti odvrátiti se od vydaného jim svatého přikázání. \t Astaun ali manmaca causana nambira ñaupara mana yachangaj, randi yachashca huasha paigunama cushca chuyaj camachishca shimimanda huashama voltiaringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jestliže pak Duchem vedeni býváte, nejste pod Zákonem. \t Cangunaga Espíritu pushashca asha, ley shimira mana uyanachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale jakž jednomu každému odměřil Bůh a jakž jednoho každého povolal Pán, tak choď. A takť ve všech církvech řídím. \t Caran dueñoga Señor cushcallai causachu, Dios cayashcallais. Casnami mandani tucui iglesiaunai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kteříž plačí, jako by neplakali, a kteříž se radují, jako by se neradovali, a kteříž kupují, jako by nevládli, \t Huacajguna mana huacajgunasna anauchu. Cushiyajguna mana cushiyajgunasna anauchu. Randijgunas mana imaras charijgunasna anauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Každé pak trestání, když přítomné jest, nezdá se býti potěšené, ale smutné, než potomť rozkošné ovoce spravedlnosti přináší těm, kteříž by v něm pocvičeni byli. \t Ciertomi mana ima livachinas chi ratollaira cushiyachin, astaun llaquirichin. Shinajllaira huasha, ganas ali causanara cungami uyajgunama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I zatroubil první anděl, a stalo se krupobití a oheň smíšený se krví, a svrženo jest to na zem. A třetí díl stromů shořel, a všecka tráva zelená spálena jest. \t Ñaupa punda ángel paihua cormetara tucaca. Rasu rumiunas ninas yahuarhua masarishca cai pachama shitashca anauca. Shu quinsa parti yuraunara rupachishca aca, tucui verde quihuaunandi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ležeti budou těla jejich mrtvá na ryncích města velikého, kteréž slove duchovně Sodoma a Egypt, kdežto i Pán náš ukřižován jest. \t Paiguna huañushca ayauna atun llacta pulazai ichushca sirinaunga. Cai llactaga, almallai iyajpi, Sodoma nishca, Egipto nishca rimashcami. Chi llactai ñucanchi Señor chacatashca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vás, ještě mrtvé v hříších a v neobřízce těla vašeho, spolu s ním obživil, odpustiv vám všecky hříchy, \t Cangunaga, huañushcauna ajpi, canguna ucharashcamanda, aichai circuncisionda mana apishcamandas, Dios cangunama causaira cuca Cristohua pariju, tucui canguna ucharashcaunara perdonasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vykupujíce čas; nebo dnové zlí jsou. \t tiempora mana pirdisha, punzhauna manali ashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale mladých vdov nepřijímej; nebo když, nedbajíce na Krista, v chlipnost se vydadí, teprv se vdávati chtějí, \t Astaun, malta huaccha huarmiunara quillcai ama churaichu. Imahoraspas paiguna aicha munaira sintisha, Cristora mana casunaun, cuti casarasha ninaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řka: Neboj se, Pavle, před císařem máš státi, a aj, dalť jest tobě Bůh všecky, kteříž se plaví s tebou. \t Cai ángel rimasha nica: Pablo, ama manzhaichu. Can César ñaupajpi pactai riña angui. Dios tucui canhua pariju compañajgunaras canma cushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu. \t Paihuajpi shu Señorbaj ángel ricurimuca, altar nishca incienso rupana mesa ali maquipurahua shayarisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vím, co učiním, aby, když budu zbaven vladařství, přijali mne do svých domů. \t Ñuca yachani imara ranaras, ñucara mayordomo tiashcamanda llucchijpi cayai tucungaj amigouna huasiunai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Místo toho, co byste měli říci: Bude-li Bůh chtíti, a budeme-li živi, i učiníme toto nebo onono. \t Cai randimanda, casna rimana anguichi: Dios munajpi causashun, imaras rashun, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteřížto odpověděli: Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak jedním z proroků. \t Paiguna cutipanauca: Huaquinguna Bautisaj Juan, ninaun; huaquinguna Elias; shujguna shu Diosmanda rimaj, ninaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpověděv Ježíš, dí jemu: Co chceš, ať učiním? A slepý řekl jemu: Mistře, ať vidím. \t Jesús cutipasha rimaca: ¿Imara canhua rangaj munanguiri? Ñausa runa nica: Yachachij, ñuca ricuj tucungaj munani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "To pak pověděl, znamenaje, kterou by smrtí měl oslaviti Boha. A to pověděv, řekl jemu: Pojď za mnou. \t Caita nica Jesús, Pedro imahuara huañungarauca, Diosta sumacyachingaj. Shina rimasha, Catihuai, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož pravím: Zdali jest Bůh zavrhl lid svůj? Nikoli; nebo i já Izraelský jsem, z semene Abrahamova, z pokolení Beniaminova. \t Shinajpi nini: ¿Diosga paihua runaunara ichushcachu? Mana pacha. Ñucas Israel runa mani, Abrahamba miraimanda, Benjaminba aülumanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A postavíť ovce zajisté na pravici své, kozly pak na levici. \t Borregounara paihua ali maqui partima churanga, chivounáraga paihua lluqui partima."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jiného mnoho, rouhajíce se, mluvili proti němu. \t Ashca shu shimiunahua paita caminauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteříž pak chtí zbohatnouti, upadají v pokušení, a v osidlo, a v žádosti mnohé nerozumné a škodlivé, kteréž pohřižují lidi v zahynutí a v zatracení. \t Randi, charij tucusha niuguna tentaciombi urmanaun, tugllais; shinallara ima upa huajlichij munashcaunais urmanaun. Caiguna runaunara tucuchinaun, chingachinaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Toť jest ten Mojžíš, kterýž řekl synům Izraelským: Proroka vám vzbudí Pán Bůh váš z bratří vašich, podobně jako mne, toho poslouchejte. \t Caí Moisés Israel churiunara rimaca: Shu ñucasna Diosmanda rimajta canguna Señor Dios atarichmgami canguna uquíunamanda. Paita uyanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přišel Syn člověka, jeda a pije, a pravíte: Aj, člověk žráč a pijan vína, přítel publikánů a hříšníků. \t Randi Runa Churi micujpas upijpas shamuca, cangunaga: Caiga micuisiqui, vinoras upisiqui, nisha nicanguichi, cullquira tandachijguna amigo, uchayujguna amigo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo neposlal mne Kristus křtíti, ale evangelium kázati, ne v moudrosti řeči, aby nebyl vyprázdněn kříž Kristův. \t Ñucaraga Cristo mana cachahuacachu bautisangaj, astaun evangelio ali shimira camachingaj. Mana rimacanichu yachashca shimihua, Cristo cruzta ama yanga rashca tucuchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když se stal ten hlas, sešlo se množství a užasli se toho, že je slyšel jeden každý, ani mluví přirozeným jazykem jeho. \t Casna uyarimujpiga, tucui tandarimunauca. Manzharinauca, caran dueño paihua quiquin shimii rimashcara uyasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přinesena jest hlava jeho na míse, a dána děvečce. A ona nesla ji mateři své. \t Paihua umara pulatoi apamunauca, ushushima cushca aca, ushushi mamama cuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ta pak žena s bázní a s třesením, věduci, co se stalo při ní, přistoupila a padla před ním, a pověděla mu všecku pravdu. \t Shinajpi cai huarmi pai alichishcara yachasha, manzhasha chucchusha shamuca, Jesuspa ñaupajpi tuama urmasha tucuira paita cuentaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A oni řekli mu: Kde chceš, ať připravíme? \t Paigunaga: ¿Maibira munangui alichingaj? ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale co jemu dí odpověd Boží? Pozůstavil jsem sobě sedm tisíců mužů, kteříž neskláněli kolen před Bálem. \t Astaun, Dios cutipasha, ¿imara nin? Ñucajta canzhis huaranga runaunara huacachishcani, nica, cunguri mucuhua mana cungurijgunara Baalba ñaupajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Těm, kteříž jsou v městě Kolossis, svatým a věrným bratřím v Kristu: Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista. \t chuyaj shinzhi quirij uquíunama quilícanchi, Cristoi quirijguna, Colosas llactai tiajguna: Gracia nishca ali iyaira cushi shunguras charíchi, ñucanchi Dios Yayamanda, Señor Jesucristomandas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přikázal jemu, aby žádnému nepravil, ale řekl mu: Odejda, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své, jakož přikázal Mojžíš, na svědectví jim. \t Jesús palta mandaca: Pitas ama rimaichu, nica, astaun ri, sacerdotema ricuchiri, Moisés mandashcara cui canda pichangaj, can aliyashcara ricuchingaj paigunama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I dí vladař sám v sobě: Co učiním? Teď pán můj odjímá ode mne vladařství. Kopati nemohu, žebrati se stydím. \t Shinajpi mayordomo paihua shungüi nica: ¿Imara ranarai, ñuca patrón ñucara mayordomo tiashcamanda quichuhuan? Allanara mana ushanichu, mañashalla causanara mana ushanichu, pingarichihuanmi, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Sláva na výsostech Bohu, a na zemi pokoj, lidem dobrá vůle. \t Dios sumacyachishca achu ahua pachai, cai pachais ganaslla, runaunaj ali munai achu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo opustivše přikázání Boží, držíte ustanovení lidská, totiž umývání žejdlíků a koflíků; a jiné mnohé věci těm podobné činíte. \t Dios camachishca shimira saquisha, runa rimashca shimiunara huacachinguichi: quisaunara maillasha, upina cuyaunara maillasha, shinallara imaras ranguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protože smýšlení těla jest nepřátelské Bohu; nebo Zákonu Božímu není poddáno, a aniž hned může býti. \t Aicha munaira iyana Diosta chijnin, Dios camachishca shimira mana uyan, mana ushan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy Pilát, chtě lidu dosti učiniti, pustil jim Barabbáše, a dal jim Ježíše ubičovaného, aby byl ukřižován. \t Pilato runaunara cushiyachisha nisha Barrabasta cacharicami. Randi Jesusta azutishca huasha paiguna maquii entregacami chacatangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby oslaveno bylo jméno Pána našeho Jezukrista v vás a vy v něm, podle milosti Boha našeho a Pána Jezukrista. \t Mañanchi ñucanchi Señor Jesucristo shutira ahuayachishca achu cangunajpi, cangunas paihuajpis, ñucanchi Dios ñucanchi Señor Jesucristo gracia nishca ali iyai yanapashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo vám jest to z milosti dáno pro Krista, abyste netoliko v něho věřili, ale také pro něj i trpěli, \t Cangunara cushcami, Cristora llaquishcamanda mana paihuajpi quiringajlla, astaumbas shinallara tormendaringajpas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo což poznáno býti může o Bohu, známé jest jim učiněno, Bůh zajisté zjevil jim. \t Ima Diosmanda ricsishcaras, Dios chita paigunama ricuchicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A to se stalo po třikrát. I vtrženo jest zase to všecko do nebe. \t Cai sami quinsa cuti ricurica. Chi huasha tucui ahua pachama apai tucuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A patriarchové v nenávisti měvše Jozefa, prodali jej do Egypta. Ale Bůh byl s ním, \t Chi churiunaga Josera chijnisha, paita Egipto llactama catunaucami. Astaumbas Dios paihua tiaucami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Mnohý pak zástup stlali roucha svá na cestě, jiní pak ratolesti z dříví sekali a metali na cestu. \t Ashca taucarimuj runauna paiguna llachapaunara mandanauca ñambii. Shujguna pangaunara yuraunamanda pitinauca, chigunaras ñambii mandanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aniž kdo sobě sám té cti osobuje, ale ten, kterýž by byl povolán od Boha, jako i Aron. \t Pi runas cai valij ranara mana pai quiquinmanda apinzhu, astaumbas Dios cayashcalla, Aaronda cayashcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom druhému řekl: Ty pak jaks mnoho dlužen? Kterýž řekl: Sto korců pšenice. I dí mu: Vezmi rejistra svá, a napiš osmdesát. \t Chí huasha shujta nica: Canga, ¿masnara dibingui? Paiga shu patsac quintal trigo muyura, nica. Mayordomo paita: Camba quillcara api, nica, pusac chunga quintalda quillcai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Amen pravím tobě: Nevyjdeš odtud nikoli, dokudž i toho posledního haléře nenavrátíš. \t Cierto pacha canda nini, chimanda mana llucshinguichu puchucai mediohuara pagangagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ne na oko sloužíce, jako ti, jenž se lidem líbiti usilují, ale jako služebníci Kristovi, činíce vůli Boží z té duše, \t mana ricushcallai tarabasha, runaunara cushiyachingaj munajgunasna, astaun Cristora sirvijguna cuenta, shungumanda Diospa munaira rasha;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Toho Mojžíše, kteréhož se odepřeli, řkouce: Kdo tě ustanovil knížetem a soudcí? tohoť jest Bůh kníže a vysvoboditele poslal, skrze ruku anděla, kterýž se jemu ukázal ve kři. \t Cai ñaupa mana munashca Moisesta, ¿maican canda taripaj apura churacachu? paita nishca asha, cai Moisesta Dios paita mandaj quishpichijta rasha, sindij yurai ricurij ángel rimasha cachacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Snáze jest velbloudu skrze jehelní ucho projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího. \t Mas raihuajmi camello nishca tupuili uctura pasangaj, randi pishi raihuajmi shu charij runa Dios mandana pachai icungaj"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A opět dí: Veselte se pohané s lidem jeho. \t Cutillara nin: Cushiyaichi, gentilguna, canguna runaunahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Syn zajisté člověka nepřišel zatracovati duší lidských, ale aby je spasil. I odešli do jiného městečka. \t Ñuca, Runa Churi nishca, mana shamucanichu runa almaunara pirdichingaj, astaun paigunara quishpichingaj. Shu llactama rinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž byl někdy tobě neužitečný, ale nyní tobě i mně velmi užitečný, jehožť jsem odeslal. \t Paiga ñaupa horas canma mana valijchu aca, astaun cuna horas canmas ñucamas valijmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Slyšel jsem také i hlas ke mně řkoucí: Vstaň, Petře, bij a jez. \t Shu shimi rimashcara uyacani. Nihuaca: Atari, Pedro. Huañuchisha miqui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo chlouba naše tato jest, svědectví svědomí našeho, že v sprostnosti a v upřímosti Boží, ne v moudrosti tělesné, ale v milosti Boží obcovali jsme na tomto světě, zvláště pak u vás. \t Caimanda Diosta agrasinchi, shinallara ñucanchi iyai shina riman, imasnara mundu ñaupajpi maspas canguna ñaupajpis, chuya shunguhua ali iyaihuas causashcanchi, mana mundu yachaihua astaun Diospa gracia nishca ali iyaihua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených. \t Ushajgunara quichucami paiguna apu tiarinamanda. Mansounara ahuayachica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ještě pak maje jediného syna nejmilejšího, i toho poslal k nim naposledy, řka: Ostýchati se budou syna mého. \t Shinallara shu sapalla churira charica, pai llaquishcara. Paitas puchucaibi cachaca, nisha: Ñuca churira casunaunga chari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řka: Zdaliž jsme vám přísně nepřikázali, abyste neučili v tom jménu? A aj, naplnili jste Jeruzalém učením svým, a chcete na nás uvésti krev člověka toho. \t ¿Manzhu shinzhira rimacanchi, cai shutii ama yachachingaj? nisha. Cunaga, canguna yachachishcah.ua tucui Jerusalenda undachishcanguichi. Canguna, cai runa huañushcamanda, ñucanchi ahuai causara churasha ninguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ne každé tělo jest jednostejné tělo, ale jiné zajisté tělo lidské, jiné tělo hovadí, jiné pak rybí, a jiné ptačí. \t Tucui aichaga mana shu tonollachu. Runauna shu tono, sacha aicha shu tono, yacu aichahua shu tono, pishcuuna shu tono aichayujgunami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož když by se sešla všecka církev spolu, a všickni by jazyky cizími mluvili, a vešli by tam i neučení neb nevěřící, zdaliž neřeknou, že blázníte? \t Entero iglesiaga shujpi tandarijpi, tucui runauna mana ricsishca shimiunahua rimanaupi, mana intindij runauna, mana quirij runaunas icusha, ¿manzhu iyai illaj locounami, nisha rimanaungai?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Saul pak mnohem více se zmocňoval a zahanboval Židy, kteříž byli v Damašku, potvrzuje toho, že ten jest Kristus. \t Astaumbas Saulo, Diospa shimii astaun yachaihuaj tucuca. Damascoi causaj judioguna pandarishcara ricuchica, Cierto pacha cai Jesús Cristomi, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A stojeci zzadu u noh jeho, s pláčem počala slzami smáčeti nohy jeho, a vlasy hlavy své vytírala, a líbala nohy jeho, a mastí mazala. \t Jesuspa huashai shayarisha paihua chaqui rayai huacasha tiauca. Pai huacashca iquihua Jesuspa chaquira ucuchica, paihua acchahua chaquira chaquichica, maspas Jesuspa chaquira muchaca, ambira talica chaquii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pavel, apoštol Ježíše Krista, skrze vůli Boží, podle zaslíbení života, kterýž jest v Kristu Ježíši, \t Ñuca, Pablo, apóstol nishca Jesucristo cachashca runa, Dios munashcamanda, imasnara pai causanara cusha nishcasna Cristo Jesuspi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož poslali jsme Judu a Sílu, a tiť i ústně povědí vám totéž. \t Shinajpi Judastas Silastas cachanchi, paiguna shimimanda cai shimiunara rimasha cangunara uyachinaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Opět podobno jest království nebeské vrši puštěné do moře a ze všelikého plodu shromažďující; \t Shinallara ahua pacha mandana shu lica cuenta ricurijmi. Licara lamarbi shitajpi, tucui tono aichahuara apin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož když se k nim nepřipojujete v takovém jejich vydávání se v rozpustilosti, zdá se jim to cosi nového býti, a rouhají se tomu. \t Casna rajgunahua mana intindihuajchu imarasha canguna mana paigunahua pariju catinguichichu yapajta irusta rangaj, chimanda cangunara caminaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Již se navracoval zase, sedě na voze svém, a četl Izaiáše proroka. \t Paihua caballo aisashca carroi tiarisha tigramuuca. Isaías Diosmanda rimaj quillcashca quillcai ricuuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A obezřev učedlníky vůkol sedící, řekl: Aj, matka má a bratří moji. \t Muyujta tiaugunara ricusha nica: Caimi ñuca mama, ñuca uquiuna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pravímť vám, že tak jest radost v nebi nad jedním hříšníkem pokání činícím větší, nežli nad devadesáti devíti spravedlivými, kteříž nepotřebují pokání. \t Shinallarami cangunara nini, ahua pachai yalira cushiyanaunga imahoras shu uchayuj runa arrepentirijpi iscun chunga iscun ali runaunamánda arrepentirinara mana ministinaupi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ježíš pak věda všecko, což přijíti mělo na něj, vyšed proti nim, řekl jim: Koho hledáte? \t Jesusga tucui ima tucungaraushcaras yachasha, ñaupasha rica: Pita mascaunguichi, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pro pravdu, kteráž zůstává v nás a s námiť bude na věky: \t ñucanchijpi tiau cierto shimiraigumanda, maspas cai shimi ñucanchihua huiñaigama tiangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I povolavše jich, přikázali jim, aby nikoli nemluvili, ani učili ve jménu Ježíšovu. \t Paigunara cayasha camachinauca: Ima samiras Jesuspa shutii ama rimaichi, ama yachachichi, ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jsouť zajisté panicové, kteříž se tak z života matky zrodili; a jsouť panicové, kteříž učiněni jsou od lidí; a jsou panicové, kteříž se sami v panictví oddali pro království nebeské. Kdo může pochopiti, pochop. \t Eunucos nishca mana casarana ushaj runauna tianaun, huaquinguna casnami pagarinaushca mama icsamanda pacha, shujguna casnami anaun runa rashcamanda, shujgunaga casnami tucunaun paiguna quiquin munaimandallara, ahua pacha mandanaraigumanda. Caita chasquinara ushaj runa chasquichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pro tu příčinu poslal jsem vám Timotea, kterýžto jest syn můj milý a věrný v Pánu. Tenť vám připomínati bude, které jsou cesty mé v Kristu, jakž všudy v každé církvi učím. \t Chi raigumandalla Timoteora cachacani, paiga ñuca llaquishca churimi Señorbi, ñuca shimira pactachij. Cangunara iyarichingami ñuca Cristo ñambü puriushcara, ima samira yachachiuni tucui partii, tucui iglesiaunai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přede všemi pak věcmi, bratří moji, nepřisahejte, ani skrze nebe, ani skrze zemi, ani kteroukoli jinou přísahou, ale buď řeč vaše: Jistě, jistě, nikoli, nikoli, abyste neupadli v odsouzení. \t Ñuca uquiuna, tucuimanda yali nini: Ama Diospa shutihua rimaichichu, ama ahua pacha, ama cai pacha, ama ima shu shutihuas. Astaun casna rimaichi, canguna Ari nishca, Ari achu, shinallara canguna Mana nishca, Mana achu, canguna ama taripanai urmangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A všecken zástup hledal se ho dotknouti; nebo moc z něho vycházela, a uzdravovala všecky. \t Tucui runauna Jesusta llangangaj munanauca, ushai paimanda llucshijpi tucui runaunara alichingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vzav těch pět chlebů a ty dvě rybě, popatřiv do nebe, dobrořečil, i lámal chleby, a dal učedlníkům svým, aby kladli před ně. A dvě rybě rozdělil též mezi všecky. \t Shinajpi Jesús pichca tandandi ishqui challuandi maquii apisha, ahuama ricusha, bendiciaca. Tandara paquisha yachachishca runaunama cuca, tucuima carangaj. Ishquindi challuaras paquisha caranma cunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pozdravujíť vás všickni svatí, zvláště pak ti, kteříž jsou z domu císařova. \t Tucui quirijguna cangunara saluranaun, maspas Cesarba huasimanda ajguna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jakž řekl jim: Já jsem, postoupili nazpět, a padli na zem. \t Jesús paigunara, Ñuca mani, nijpi, runauna huashama tigrasha allpama urmanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy Ježíš mluvil zástupům a učedlníkům svým, \t Shinajpi Jesús runaunaras pai yachachishca runaunaras rimaca, casna nisha:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jedna pak žena, jménem Lydia, kteráž šarlaty prodávala v městě Tyatirských, bohabojící, poslouchala nás. Jejížto srdce otevřel Pán, aby to pilně rozsuzovala, co se od Pavla pravilo. \t Shinajpi shu Lidia nishca huarmi, Tiatira llactamanda puca llachapara catuj, Diosta adoraj asha, uyauca. Dios paihua shungura pascaca, Pablo rimashcara ali intindingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Milost Boží se všemi vámi. Amen. K Židům psán jest z Vlach po Timoteovi. \t Gracia nishca ali iyai tucui cangunahua tiachu. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I obrátil jsem se, abych viděl ten hlas, kterýž mluvil se mnou, a obrátiv se, uzřel jsem sedm svícnů zlatých, \t Ñuca voltiaricani ñucahua rimaj shimira ricungaj; voltiarisha, canzhis curihua rashca vela shayachinara ricucani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A Ježíš prospíval moudrostí, a věkem, a milostí, u Boha i u lidí. \t Jesús iñauca yachanais gracia nishca ali shungüis, Diospa ñaupajpi runauna ñaupajpis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přivedli toho mládence živého, a byli nad tím velice potěšeni. \t Chi maltara causajta apanauca; chimanda ashcara cushiy anauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož z víry jde dědictví, aby šlo podle milosti, proto aby pevné bylo zaslíbení všemu semeni, netoliko tomu, kteréž z Zákona jest, ale i tomu, jenž jest z víry Abrahamovy, kterýž jest otec všech nás, \t Chiraigumanda Dios cushca shimira quirijgunama cushca aca, yanga llaquishcamanda cui tucungaj, shinallara cierto tucungaj tucui Abraham miraigunama. Mana leyra rajgunamalla cushca aca, astaun quirijgunamas, imasna Abraham quirishcasna. Shinajpi Abraham tucui ñucanchi yaya tucun,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stali se zvukové a hromobití a blýskání, i země třesení stalo se veliké, jakéhož nikdy nebylo, jakž jsou lidé na zemi, totiž země třesení tak velikého. \t Shinzhi limpiashcauna, shimiuna, rayo uyarishcauna tianauca, shinallara allpa shinzhira cuyuca, imasna allpa mana imahoraspas cuyushca sami runauna cai pachai causaushca horaspi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak osvícené oči mysli vaší, abyste věděli, která by byla naděje povolání jeho a jaké bohatství slávy dědictví jeho v svatých, \t canguna iyaimanda ñahuiuna punzhayachishca anauchu, canguna yachangaj imara chapaunguichi pai cayashcai, shinallara ima gusto sumaj herencia nishca apiñara Cristo charin quirijgunai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo svědčí Písmo, řka: Ty jsi kněz na věky podle řádu Melchisedechova. \t Paimanda rimashca tian: Can huiñaigama sacerdotemi angui Melquisedec layamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy opět přišel Ježíš do Káně Galilejské, kdežto učinil byl z vody víno. I byl jeden královský služebník v Kafarnaum, jehožto syn nemocen byl. \t Shinajpi Jesús cuti Galileai tiaj Cana nishca llactama shamuca, maibi ñaupa vinora yacumanda rarcami. Capernaum llactai, shu reyhua capitán tiaca; paihua churi ungushca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo buďto že jsme živi, Pánu živi jsme; buďto že mřeme, Pánu mřeme. A tak buď že jsme živi, buď že umíráme, Páně jsme. \t Causaushas, Diospa ñaupajpi causaunchi; huañushas, Diospa ñaupajpi huañunchi. Causaushas, huañushas, Señorbajguna anchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I poslal opět jiného. I toho zabili, a mnoho jiných, z nichž některé zmrskali a jiné zmordovali. \t Cuti shujta cachaca. Caitaga huañuchinauca. Huasha, shujgunara cachajpi, huaquingunara chugrichinauca, huaquingunara huañuchinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl k ženě: Víra tvá tebe k spasení přivedla. Jdiž u pokoji. \t Jesús huarmira: Can quirishca canda quishpichishcami. Cushilla ri, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ten hlas, kterýž jsem byl slyšel s nebe, opět mluvil se mnou a řekl: Jdi, a vezmi ty knížky otevřené z ruky anděla, stojícího na moři a na zemi. \t Ahua pachamanda uyashca shimiga cutillara ñucahua rimasha nica: Ri, quillcara api, pascashcami tian lamarbi allpais shayaj angelba maquii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdoť sám od sebe mluví, chvály své vlastní hledá, ale kdož hledá chvály toho, kterýž ho poslal, tenť pravdomluvný jest, a nepravosti v něm není. \t Maicans pai quiquinmandallara rimausha, pai quiquin ahuayanara mascan. Astaun maicans paita cachamujpa ahuayanara mascau, paiga cierto rimajmi, paihuajpi ima llullas illan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Cožť pak píši vám, aj, před Bohem osvědčuji, žeť neklamám. \t Cai ñuca cangunama quiilcashcai, Diospa ñaupajpi mana ansas llullanichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Lítost mám nad zástupy; nebo již tři dni trvají se mnou a nemají, co by jedli. \t Cai tucui runaunamanda llaquirini, nica. Ña quinsa punzha ñucahua tiasha mana micunaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale vy pravíte: Kdož by koli řekl otci neb mateři: Dar ode mne obětovaný, tobě prospěje, by pak i neuctil otce svého neb mateře své, bez viny bude. \t Astaun canguna ninguichi: Maican runa yayara mamara rimasha: Ñuca canda yanapana cullquira Diosta cushcami, nisha,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ani repcete, jako i někteří z nich reptali, a zhynuli od záhubce. \t Ama piñashunchi Diosta, paiguna piñashca cuenta; huañuchij ángel paigunara huañuchica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I pravil jim: Tak jest království Boží, jako kdyby člověk uvrhl símě v zemi. \t Shinallara Jesús nica: Casnami Dios mandana pacha: Imasna shu runa muyura allpai tarpun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Totiž, že měl Kristus trpěti, a z mrtvých vstana první, zvěstovati světlo lidu tomuto i pohanům. \t imasnara Cristo tormendaringarauca, huañushcaunamanda ñaupa punda causarij tucungaj, causana shimira runaunamas gentilgunamas rimangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděl Ježíš: Pověděl jsem vám, že já jsem. Poněvadž tedy mne hledáte, nechtež těchto, ať odejdou. \t Jesús cutipasha nica: Ña nicani, Ñuca mani. Canguna ñucara mascasha, caigunara ringaj saquichi, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale poznal jsem vás, že milování Božího nemáte v sobě. \t Cangunara ricsini. Canguna shungu ucui Diosta mana llaquinguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo v žluči hořkosti a v svazku nepravosti tebe býti vidím. \t Camba shungu ayajmi, can manalihua huatashca ajta ricuni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale abyste věděli, žeť má moc Syn člověka na zemi odpouštěti hříchy, tedy dí šlakem poraženému: Vstaň, vezmi lože své, a jdi do domu svého. \t Canguna yachanauchu ñuca, Runa Churi nishca, ushaira charini cai pachai uchara perdonangaj nisha, Jesús suchura riman: Atari, camba caitura apasha ri camba huasima."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Toto všecko mluvil Ježíš v podobenstvích k zástupům, a bez podobenství nemluvil jim, \t Cai tucuira Jesús runaunara rimaca yachachingaj cuentanaunahua. Mana casna cuentasha, mana rimacachu; 35 Diosmanda rimaj shimira pactachingaj, casna nisha: Shimira pascasha yachachingaj cuentanaunahua, mundu callarishca horasmanda pacashcaunara yachachisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bojmež se tedy, aby snad opustě zaslíbení o vjití do odpočinutí jeho, neopozdil se někdo z vás. \t Manzhangaichi Dios cushca shimi chara tiaullaira paihua samanai icungaj, cangunamanda shuj mana pactashcajma cuenta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo můžete všickni, jeden po druhém, prorokovati, aby se všickni učili a všickni se potěšovali. \t Tucuiga Diosmanda rimanara ushanguichimi, shuj shujlla rimasha, tucui yachanauchu, tucui cariyashca anauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nevzdychejtež k Bohu jedni proti druhým, bratří, abyste nebyli odsouzeni. Aj, Soudce již přede dveřmi stojí. \t Uquiuna, parijumanda ama piñanaunguichi, canguna ama causayachi tucungaj. Taripajga pungüimi shayaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť nic není skrytého, což by nemělo býti zjeveno; ani jest co tajného, ješto by nemělo býti zvědíno. \t Ima quillparishcas pascashca anga. Ima pacashcas yachashca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aby dali obět, jakož povědíno jest v Zákoně Páně, dvě hrdličky anebo dvé holoubátek. \t Shinallara Señorba ley shimii quillcashcasna, sacrificiora rangaj rinauca, ishqui urpira cusha, mana ajpi ishqui paloma huahuara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale jděte, povězte učedlníkům jeho i Petrovi, žeť vás předejde do Galilee. Tam jej uzříte, jakož jest pověděl vám. \t Astaumbas richi, nica. Pai yachachishca runaunara Pedroras rimai richi. Jesusga cangunamanda ñaupa Galileama riun. Chihui paita ricunguichimi, pai rimashcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I padati budou ostrostí meče, a zjímaní vedeni budou mezi všecky národy, a Jeruzalém tlačen bude od pohanů, dokudž se nenaplní časové pohanů. \t Cuchillohua chugrishca huañunaunga, paigunara apisha apanaushca anga, tucui llactaunama cachanaushca anga. Gentiles nishcauna Jerusalén llactara aitanaungami, gentilguna mandana tiempouna pactaringagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo zvláštní libost mám v Zákoně Božím podle vnitřního člověka; \t Ñuca shungu ucui, Diospa ley shimii cushiyauni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdežto červ jejich neumírá a oheň nehasne. \t Ucu pachai paiguna aichai miraj curu mana huañungachu, ninas mana imahoras huañuringachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "An my koně v uzdu pojímáme, aby nám povolni byli, a vším tělem jejich vládneme. \t Caballo shimii ñucanchi irura amulichinchi pai ñucanchira casungaj, shina rasha paihua entero aichara mandanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I naplněn jest chrám dýmem, pocházejícím od slávy Boží a od moci jeho, a žádný nemohl vjíti do chrámu, dokudž se nevykonalo sedm ran těch sedmi andělů. \t Templo huasi cushnihua undashca aca, Diospa sumajmanda paihua ushaimandas. Mana pihuas templo huasii icunara ushacachu chi canzhis ángel canzhis tormendachinauna pactaringagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ty pak, kteříž hřeší, přede všemi tresci, aby i jiní bázeň měli. \t Ucharaisiquiunaraga piñangui tucuiguna ñaupajpi, chishujguna manzharinauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jáť pak byl jsem živ někdy bez Zákona, ale když přišlo přikázání, hřích ožil, \t Shinashas, ñuca ñaupa horas leyra mana riparasha causaucani, astaumbas ley camachishca shimi shamujpi, ucha causarica, ñuca huañucani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž byl Mahatův, kterýž byl Matatiášův, kterýž byl Semei, kterýž byl Jozefův, kterýž byl Judův, \t Maatpa churi, Matatíaspa churi, Semei churi, José churi, Judá churi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kdež jest poklad váš, tuť bude i srdce vaše. \t Maibi can charishcauna tiajpi, chihui canguna shungu tianga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy odpoví jim, řka: Amen pravím vám: Čehož jste koli nečinili jednomu z nejmenších těchto, mně jste nečinili. \t Shinajpi cutipasha ñinga: Cierto pacha cangunara nini; imasnara caita mana rarcanguichi shu cai ichillaunahua, ñucara mana rarcanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A slyšel jsem hlas s nebe, jako hlas vod mnohých, a jako hlas hromu velikého. A hlas slyšel jsem, jako těch, kteříž hrají na harfy své. \t Shu ahua pachamanda shimira uyacani, ashca yacuuna huactarishca cuenta uyarica, atun rayu uyarishca cuenta. Ñuca uyashca shimi arpa nishcara tucajguna tucashca cuenta uyarica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nižádný pak rozsvítě svíci, nepřikrývá jí nádobou, ani staví pod postel, ale na svícen staví, aby ti, kteříž vcházejí, světlo viděli. \t Pi runas velara apichisha, purui mana tapan, caitu ucui mana churan. Astaun mantacai churan icujguna velara ricungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A řekl: Kdež jste jej položili? Řkou jemu: Pane, pojď a pohleď. \t Jesús nica: Paita ¿maibi pambacanguichi? Señor, ninaun, ricuj shami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť jsou pro jméno jeho vyšli, a nic nevzali od pohanů. \t Paiguna Diosta llaquishcamanda llucshinauca, imaras mana apisha gentilgunamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jakž uslyšel, že by nemocen byl, i pozůstal za dva dni na tom místě, kdež byl. \t Jesús Lázaro ungushcara uyasha, pai tiashcai ishqui punzha mas saquiricami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš. \t Cuna, camba icsai huahuara tupangui, churira pagarichingui. Paita shutichingui JESÚS."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale majíce pokrm a oděv, na tom přestaneme. \t Shina ajpi, churanaras micunaras charisha, cushi tucushunchi caigunahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ježíš pak, hned jakž uslyšel to, což oni mluvili, řekl knížeti školy: Neboj se, toliko věř. \t Jesús paiguna rimashcara mana casusha tandarina huasimanda apura nica: Ama manzhaichu. Quirilla."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "To pak všecko jest z Boha, kterýž smířil nás s sebou skrze Jezukrista, a dal nám služebnost smíření tohoto. \t Cai tucui Diosmandami shamun. Paiga Cristomanda ñucanchira alichica amigouna tucungaj paihua, maspas cai alichina shimira ñucanchima cuca camachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protoť opustí člověk otce i matku, a připojí se k manželce své, i budouť dva jedno tělo. \t Caimanda, shu runa paihua yayaras paihua mamaras saquinga, paihua huarmihua llutaringami. Paiguna ishqui shu aichalla tucunaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo toť jest to zvěstování, kteréž jste slýchali od počátku, abychom milovali jedni druhé. \t Caimi canguna callarimanda uyashca shimi: Ñucanchipura parijumanda llaquinauna manchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Varujíce se toho, aby nám někdo neutrhal pro tu hojnost, kterouž my přisluhujeme, \t Casna rasha raunchi, ama pihuas culpayachihuanauchu cai ñucanchi apishca atun cuyashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I divili se velmi učení jeho, nebo mocná byla řeč jeho. \t Runauna pai yachachishcara uyasha manzharinauca, ushaihua yachachishcaraigu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Anebo zdali jste nečtli v Zákoně, že kněží ve dny sváteční v chrámě svátek ruší, a jsou bez hříchu? \t Shinallara, ¿manzhu ricushcanguichi ley camachishca shimii imasna templo huasii tiaj sacerdoteuna quiquin samana punzhai tarabanaun sacrificiora rangaj, shina rashas mana causaiyuj tucunaun?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I já přišed k vám, bratří, nepřišel jsem s důstojností řeči nebo moudrostí, zvěstuje vám svědectví Boží. \t Shina ajllaira, uquiuna, ñuca cangunajma shamushca horas, Diospa shimira rimangaj, sumaj shimiunahua yachana shimiunahuas mana shamucanichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale on střásl tu ještěrku do ohně, a nic se jemu zlého nestalo. \t Astaun Pablo machacuira ninai chausica; imas mana tucucachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dejtež jemu, jakož i on dával vám, a dejte jemu dvénásob podle skutků jeho; v koflík, kterýž naléval vám, nalijte jemu to dvénásob. \t Paima cuichi imasnara pai shujgunara cuca; pai rashcaunamanda ishqui cuti mas pagaichi; pai upinara alichina vasoi, ishqui cuti masta alichichi pai upingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl mu Abraham: Synu, rozpomeň se, žes ty již vzal dobré věci své v životě svém, a Lazar též zlé. Nyní pak tento se již těší, ale ty se mučíš. \t Abrahanga paita: Churi, nica, iyari imasna can causaushca horas camba ali charishcaunara charicangui, astaun Lázaro manaliunara. Paiga cuna caibi cushiyashcami, randi can tormendariungui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pakliť nevěřící odjíti chce, nechať jde. Neníť manem bratr neb sestra v takové věci, ale ku pokoji povolal nás Bůh. \t Mana quirijga llushpirisha nijpi llushpirichu. Shina llushpirijpi, quirij uqui quirij pañi lugaryanmi. Dios ñucanchira cayahuaca cushihua causangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "K čemužto připodobněn jsa nyní křest, i nás spaseny činí, ne to tělesné špíny smytí, ale dobrého svědomí u Boha dotázání, skrze vzkříšení Ježíše Krista. \t Cunaga, bautisana, chi rimaushca yacu cuenta, cangunara quishpichin, mana ucha aicha irusta pichasha, astaun ali rana iyai rimashca Diospa ñaupajpi; cai quishpichina Jesucristo causarishcaraigumandami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy z Milétu poslav do Efezu, povolal k sobě starších církve. \t Miletomanda Pablo Efesoma cachaca quirijgunamanda ricuj rucuuna shamungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Slušeloť zajisté na toho, pro kteréhož jest všecko, a skrze kteréhož jest všecko, aby mnohé syny přiveda k slávě, vůdce spasení jejich skrze utrpení dokonalého učinil. \t Diosga, tucui paihuaj ajpi, tucui paimanda ajpi, ashca churiunara ahuai tiaj sumajma pushasha nisha, paiguna almara Quishpichijta tormendarinaunahua pactachingaj munaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I povolav jednoho z služebníků svých, otázal se ho, co by to bylo. \t Shu sirvijta cayasha tapuca: ¿Imarai cai uyarina? nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A čím lepší jest člověk nežli ovce? A protož slušíť v den sváteční dobře činiti. \t Shinasha runaga ¿imasna borregomanda yali valingairi? Chiraigumanda raihuajmi alira rana samana punzhai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Již pak více nejsem na světě, ale oni jsou na světě, a já k tobě jdu. Otče svatý, ostříhejž jich ve jménu svém, kteréž jsi mi dal, ať by byli jedno jako i my. \t Cunamanda cai pachai mana tiaunichu; caiguna cai pachai tianaunmi. Ñucaga cambajma shamuni. Sumaj Yaya, caigunara, can ñucama cushca runaunara, huacachipai camba shutii, paiguna shujlla anauchu ñucanchisna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I všed, přídržel se jednoho měštěnína krajiny té; a on jej poslal do vsi své, aby pásl vepře. \t Ricami shu chi partii causaj runajma, paihua llutarica. Runaga paita cachaca paihua hacindama cuchiunara cuirangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Takž také i ženy aby se oděvem slušným s stydlivostí a s středmostí ozdobovaly, ne strojením a křtaltováním sobě vlasů, neb zlatem, anebo perlami, anebo drahým rouchem, \t Shinallara huarmiuna ali tupu churarinauchu, ali quillparisha, mana yapajta ricurijta paiñashcahua, mana curihua, mana perla nishcaunahua, mana yapajta valij churanahuas,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A odpověděv k nim řekl: Čí z vás osel anebo vůl upadl by do studnice, a ne ihned by ho vytáhl v den sobotní? \t Jesús runaunara nica: ¿Maican runa cangunamanda paihua burro, paihua huagra uctui urmajpi, manzhu ringai uctalla llucchingaj, samana punzha ajllaira?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I zhoršili se na něm. A Ježíš řekl: Není prorok beze cti, než v své vlasti a v domu svém. \t Paimanda turbarinauca. Astaun Jesús paigunara nica: Shu Diosmanda rimaj llaquishcami, astaun paihua quiquin allpais quiquin huasiis mana llaquishcachu. 58 Chi llactai mana ashca munanaita ranaunara rarcachu, runauna mana quirishcaraigu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I změřil zed jeho, a naměřil sto čtyřidceti a čtyři loktů, měrou člověka, kteráž jest míra anděla. \t Paihua quinzhara tupuca, canzhis chunga ishqui rigra tupu aca, runa tupuna sami, ángel tupuna shinallara aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekli všickni: Tedy jsi ty Syn Boží? On pak řekl jim: Vy pravíte, že já jsem. \t Tucui paita ninauca: ¿Canga Diospa Churichu angui? Jesús cutipaca: Cangunara shina ninguichiga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale oblecte se v Pána Jezukrista, a nepečujte o tělo k vyplňování žádostí jeho. \t Astaun quiquin Jesucristora churaríchi, shu churarina cuenta; aichara ama casuichi paihua munaira rangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když přišel den příhodný, že Herodes, pamatuje den svého narození, učinil večeři knížatům svým a hejtmanům a předním mužům z Galilee, \t Herodes pagarishca punzha pactarijpi, paimi istara rarca apuunandi capitangunandi, Galileamanda valij runaunandi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl tomu člověku, kterýž měl uschlou ruku: Vstaň a pojď sem do prostředku. \t Shinajpi Jesús chaquirishca maquiyuj runara: Atarisha, chaupi shungüi shayari, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V ten den, kdyžto souditi bude Bůh tajné věci lidské, podle evangelium mého skrze Jezukrista. \t Señor taripana punzhai, imahoras runauna pacashcara Jesucristo tarípangami, ñuca evangelio shhnii rimashcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo jakož tělo jedno jest a mnoho má údů, ale všickni ti jednoho těla údové, mnozí jsouce, však jedno tělo jsou: tak i Kristus. \t Imasna runa aicha shujllami, shinajllaira ashca partiunara charin, chi tucui partiuna ashcauna ajllaira shu aichallami tucun; shinallarami Cristo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo poněvadž to pomíjející slavné bylo, mnohemť více to, což zůstává, jestiť slavné. \t Ima huañunalla asha sumajhua ricurijpi, unaira durajga astaun mas ali sumajhua ricuringa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy hádali se Židé vespolek, řkouce: Kterak tento může dáti nám tělo své jísti? \t Shinajpi judioguna paigunapura rimananauca: ¿Imarasha cai runa paihua quiquin aichara micungaj cungachu? nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když se nepřestávali otazovati jeho, zdvihl se a řekl jim: Kdo jest z vás bez hříchu, nejprv hoď na ni kamenem. \t Paiguna paita maspas tapusha, Jesús shayarisha nica: Cangunamanda maicans ucha illaj asha ñaupa rumihua shitachu paita."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nyní pak, znajíce Boha, nýbrž poznáni jsouce od Boha, kterakž se zpátkem zase obracíte k mdlým a bídným živlům, jimž opět znovu chcete sloužiti? \t Cunaga Diosta ña ricsisha, astaun ali, Diosmanda ricsishca asha, ¿imarasha cutillara cai mana valij mundu yachaima tigrasha ninguichi chita cutillara sirvingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Oni pak javše jej, zmrskali ho a odeslali prázdného. \t Paigunaga sirvijta apisha, livachisha maquillahua cachanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo že jest umřel, hříchu umřel jednou; že pak jest živ, živ jest Bohu. \t Cristo huañushca ashaga, uchamanda huañuca shu cutilla, astaun pai cuna causaushca causana Diospajta causaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když vcházel do jednoho městečka, potkalo se s ním deset mužů malomocných, kteřížto stáli zdaleka. \t Shu ichilla llactai icusha, paita tupangaj llucshimunauca chunga llagayuj runauna. Carullai shayarinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dí jí Ježíš: Vstaneť bratr tvůj. \t Jesús: Camba turi causaringami, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pomniž tedy, co jsi přijal a slyšel, a ostříhej toho, a čiň pokání. Pakli bdíti nebudeš, přijduť na tě jako zloděj, a nezvíš, v kterou hodinu na tě přijdu. \t Can chasquishcara, can uyashcaras iyari; chita huacachi; arrepentiri. Can mana chapajpiga, shuhuaj cuenta cambajma shamusha; ñuca cambajma shamuna horasta mana yachanguichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A v domu opět učedlníci jeho otázali se ho o též věci. \t Huasii icushaga, pai yachachishca runauna cuti chi rimashcara tapunaucami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jestliže pak oko tvé pravé horší tě, vylupiž je a vrz od sebe; nebť jest užitečněji tobě, aby raději zahynul jeden úd tvůj, nežli by celé tělo tvé uvrženo bylo do ohně pekelného. \t Shinasha, camba ali ñahui canda uchai urmachisha nijpi, ñahuira llucchisha ichui. Astaun alimi camba aichamanda shu partira pirdingaj, camba entero aicha ucu pachai ama shitai tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale přistoupili jste k hoře Sionu, a k městu Boha živého, Jeruzalému nebeskému, a k nesčíslnému zástupu andělů, \t Astaumbas Sión nishca urcuma shamushcanguichi, causaj Diospa llactama, ahua pacha Jerusalén nishcama, ashca huaranga angelguna montonmas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A že jsem prospíval v Židovstvu nad mnohé mně rovné v pokolení mém, byv velmi horlivý milovník otcovských ustanovení. \t Ñucaga judioguna yachaibi ashca ñuca tiempoi causajgunara yalicani ñuca llactai. Ashca munaihua ñuca yayauna yachaigunara llaquicani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem. \t Chimanda huasha, tandarina huasimanda llucshisha, Simomba Andrespa huasima shamunauca, Jacobo Juandis compañanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nu vezmětež od něho tu hřivnu, a dejte tomu, kterýž má deset hřiven. \t Quichuichi paimanda chi talento cullquira, chungara charijma cuichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A Jan také křtil v Enon, blízko Sálim, nebo byly tam vody mnohé. I přicházeli mnozí, a křtili se. \t Juan shinallara Enon llactai bautisauca, Salim llacta mayambi, ashca yacu chihui tiashcamanda. Shamujguna bautisashca anauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy přišel Ježíš, i nalezl ho již čtyři dni v hrobě pochovaného. \t Shinasha Jesús shamuca. Huañushca Lazarora ña chuscu punzha pambashcara tupaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neb řekla byla: Dotknu-li se jen roucha jeho, uzdravena budu. \t Huarmiga nica: Ñuca paihua churanallais llangasha aliyashami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A rozkázal je pokřtíti ve jménu Páně. I prosili ho, aby u nich pobyl za některý den. \t Paigunara bautisaringaj mandaca Señor Jesuspa shutii. Shinajpi Pedrora unailla paigunahua tiangaj ruganauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I poslal služebníka svého v hodinu večeře, aby řekl pozvaným: Pojďte, nebo již připraveno jest všecko. \t Micuna horas ña pactajpi, paita sirvijta cachaca convirashcaunara cayangaj, paigunara: Shami, ñingaj, tucui ña puruntushcami, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aniž činili pokání z vražd svých, ani z trávení svých, ani z smilstva svého, ani z krádeží svých. \t Mana arrepentirinaucachu paiguna runaunara huañuchinaunaras, sagranaunaras, tacarinaunaras, shuhuanaunaras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby se naplnila řeč Izaiáše proroka, kterouž pověděl: Pane, kdo uvěřil kázaní našemu a rámě Páně komu jest zjeveno? \t Diosmanda rimaj Isaías rimashca pactaringaj imasna nin: Señor, ¿pita ñucanchi rimashcara quirishcachu? ¿Pima Diospa ushanara ricuchishcachu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "My pak plavili jsme se po velikonoci z Filippis, a přišli jsme k nim do Troady v pěti dnech, a tu jsme pobyli za sedm dní. \t Pascua ista pasashca huasha, Filiposmanda chimbacanchi, Troas llactama. Pichca punzha huasha paigunahua tandaricanchi Troaspi. Chihui saquiricanchi canzhis punzhara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ten počal směle a svobodně mluviti v škole. Kteréhož slyševše Priscilla a Akvila, přijali ho k sobě a dokonaleji vypravovali jemu o cestě Boží. \t Pai mana ansas manzhasha judioguna tandarina huasii rimangaj callarica. Priscila Aquilandi uyasha, paita sapallai cayasha Diospa nambira astaun alira yachachinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jdouce pak, kažte, řkouce: Že se přiblížilo království nebeské. \t Rishaga yachachichi, casna nisha: Ahua pacha mandana mayanllayamushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Což vám pravím ve tmách, pravte na světle, a co v uši slyšíte, hlásejte na domích. \t Ñuca cangunara llandui rimashcara punzhai rimaichi. Rinrii uyashcaras huasi pundamanda caparichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Častokrát a rozličnými způsoby mluvíval někdy Bůh otcům skrze proroky, v těchto pak posledních dnech mluvil nám skrze Syna svého, \t Callari horas, Dios ashca cuti ashca tonoi yayaunama rimajgunahua rimaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale podle tvrdosti své a srdce nekajícího shromažďuješ sobě hněv ke dni hněvu a zjevení spravedlivého soudu Božího, \t Astaun camba shungu shinzhi ashcamanda, mana arrepentirishcamanda, piñarinara tandachingui can quiquinbajta, pinariña punzhai, Diospa ali justo taripana ricurina punzhai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak odpovídaje, řekl jim: Což jste nečtli, že ten, jenž stvořil člověka s počátku, muže a ženu učinil je? \t Jesús cutipasha nica: ¿Manzhu ricushcanguichi imasna runaunara ñaupa punda Rau paigunara cariras huarmiras rashcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Já jsem vinný kmen a vy ratolesti. Kdo zůstává ve mně, a já v něm, ten nese ovoce mnohé; nebo beze mne nic nemůžete učiniti. \t Ñuca uvillas yura ani, canguna pallcauna anguichi. Pihuas ñucajpi tiausha, ñucas paihuajpi, paiga ashca muyura aparingami. Ñucamanda anzhurishca asha, mana ima ranaras ushanguichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neb když dějí: Pokoj a bezpečnost, tedy rychle přijde na ně zahynutí, jako bolest ženě těhotné, a neujdouť toho. \t Imahoras runauna ninaunga: Cushi manchi, alimi causaunchi, nisha, chi horasllaira cungaimanda paiguna tulai tucunaunga, icsayuj huarmi nanachishcasna. Mana ansas quishpinaungachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "K čemuž povolal vás skrze evangelium naše, k dojití slávy Pána našeho Jezukrista. \t Caigama Dios cangunara cayaca ñucanchi rimashca evangeho shimii, ñucanchi Señor Jesucristo ali sumaj tupui pactangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kdož by koli dal jednomu z těchto nejmenších číši vody studené k nápoji, toliko ve jménu učedlníka, zajisté pravím vám, neztratíť odplaty své. \t Maicans shu cai ichilla huahuaunama shu chiri yacu vasora cusha, pai ñuca yachachishca asha, cierto pacha paima paganara mana pirdingachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo žádný nevstoupil v nebe, než ten, jenž sstoupil s nebe, Syn člověka, kterýž jest v nebi. \t Pihuas ahua pachama mana sicacachu, astaun ahua pachamanda irgumujlla; pai ahua pachai tiaj Runa Churimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tamť bude pláč a škřipení zubů, když uzříte Abrahama a Izáka a Jákoba a všecky proroky v království Božím, sami pak sebe vyhnané ven. \t Chihui atun huacais quiñi mucunas tianga, imahoras canguna Abrahandas, Isactas, Jacobdas, tucui Diosmanda rimajgunaras, Dios mandana pachai tiajgunaras ricunguichi, cangunaga canzhama ichushcauna asha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy řekl anděl k němu: Opaš se a podvaž obuv svou. To když učinil, řekl jemu: Oděj se pláštěm svým, a pojď za mnou. \t Angel rimaca: Chumbilli, nisha, zapatosta huatai. Camba churanara churarisha catihua. Shinami rarca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přišel Ježíš, a vzal chléb, a dával jim, i rybu též. \t Shinajpi Jesús shamujpi, tandara apisha paigunara cuca, shinallara aichahuaras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Titoť pak jsou, ješto podle cesty símě přijímají, kdežto se rozsívá slovo, kteréž když oni slyší, ihned přichází satan a vynímá slovo, kteréž vsáto jest v srdcích jejich. \t Ñambi rayai urmajguna caigunami: Shimira tarpushca huasha, uctalla supai apu uyashcara quichuj shamun paiguna shungumanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale řekne někdo: Kterakž pak vstanou mrtví? A v jakém těle přijdou? \t Maicambas tapunga: ¿Imasna rashara huañushcauna causarinaungai? nisha, ¿Ima sami aichayujta shamunaungai?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I dali jim losy. Spadl pak los na Matěje, i připojen jest z společného snešení k jedenácti apoštolům. \t Cai ishquimanda maicanda Dios ajllanga camanauca. Matías ajllashca aca. Chimanda huasha, pai chunga shuj Jesucristo cachashca runaunahua yupashca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Však chudé máte vždycky s sebou, a když budete chtíti, můžete jim dobře činiti, ale mne ne vždy míti budete. \t Tsuntsuuna imahoraspas cangunahua tianaungami. Canguna munashcai paigunara yanapana ushanguichi. Ñucaraga mana tucui horas charihuanguichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Olejem hlavy mé nepomazal jsi, ale tato mastí mazala nohy mé. \t Can ñuca umai aceitera mana talicanguichu, astaun cai huarmi gusto asnaj ambira ñuca chaquii talicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje. \t llandu tutais huañuna llanduis causajgunara punzhayachingaj, ganaslla causana nambira ñucanchi chaquiunara pushangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděl Ježíš: Ani tento nezhřešil, ani rodičové jeho, ale aby zjeveni byli skutkové Boží na něm. \t Jesús cutipaca: Mana pai ucharashcamanda, mana paihua yayauna ucharashcamanda ñausa pagarica. Shina tucuca Dios ranaunara paihuajpi ricuchingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I dána jemu kniha Izaiáše proroka. A otevřev knihu, nalezl místo, kdež bylo napsáno: \t Shu quillca paita cushca aca, Diosmanda rimaj Isaías quillcashca; Jesús quillcara pascasha, casna quillcashcara tupaca:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A to známé jest učiněno všechněm přebývajícím v Jeruzalémě, takže jest nazváno pole to vlastním jazykem jejich Akeldama, to jest pole krve. \t Jerusalembi tiajgunara cai tucuira yacharicami. Shinasha, chi pambara shutichinauca paiguna quiquin shimü: Aquéldama. Cai runa shimii: Yahuar pamba, nin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "To viděv Petr, promluvil k lidu: Muži Izraelští, co se divíte tomuto? Anebo co na nás tak pilně hledíte, jako bychom my svou mocí aneb nábožností učinili to, aby tento chodil? \t Pedro caita ricusha, runaunama cutipaca: Israel runauna, ¿imamanda cai rashcara manzharinguichi? ¿Imamanda ñucanchira yapa ricunguichi, ñucanchi ushaihuachu caita rashcanchi, ñucanchi shungu ali ashcamandachu cai runara purichishcanchi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vypravovali oni také to, co se stalo na cestě, a kterak ho poznali v lámání chleba. \t Shinajpi paiguna cuentanauca paigunahua ñambii tucushcaunara, imasnara paita ricsinauca tandara paquiushcai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A bude-liť tu který syn pokoje, odpočineť na něm pokoj váš; pakli nic, k vámť se navrátí. \t Ali shungu runa chihui tiajpi, camba cushi paihuajpi tiangami. Mana shina ajpis cambajma tigrangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I pravili Židé: Zdali se sám zabije, že praví: Kam já jdu, vy nemůžete přijíti? \t Shinajpi judioguna ninauca: ¿Pai quiquinllara huañuchingachu, pai nisha: Ñuca riusncama shamunara mana ushanguichichu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I viděl jsem jiného anděla letícího po prostředku nebe, majícího evangelium věčné, aby je zvěstoval těm, jenž bydlí na zemi, a všelikému národu, i pokolení, i jazyku, i lidu, \t Shu ángel huamburijta ricucani ahua pacha chaupi shungüi. Pai huiñai huiñaigama duraj evangelio ali shimira charica cai pachai tiajgunama rimangaj, tucui llactama, tucui ailluma, tucui shimima, tucui runaunamas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Věrou bydlil v zemi zaslíbené jako v cizí v staních přebývaje s Izákem a s Jákobem, spoludědici téhož zaslíbení. \t Pai quirisha, carumanda shamuj cuenta, Dios cusha nishca allpai causaca, shujpa allpaisna. Carpa huasiunai causaca Jacobhuas Isachuas, paihua pariju cushca shimira apijguna asha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby almužna tvá byla v skrytě, a Otec tvůj, kterýž vidí v skrytě, odplatí tobě zjevně. \t Camba limosna pacalla pacalla cushca achu. Camba Yaya, pacallai ricuj, canda pagangami tucui runauna ricushcai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "O němž, co bych jistého napsal pánu svému, nevím. Protož jsem jej teď přivedl před vás, a zvláště před tebe, králi Agrippo, abych vyptaje se, věděl, co psáti. \t Ñuca mana imaras ciertora charisha ñuca señorma quillcangaj, paita canguna ñaupajpi llucchicani, maspas camba ñaupajpi Rey Apu Agripa, paita tapushca huasha ñuca imaras charisha quillcangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož řekl jim Ježíš: Když povýšíte Syna člověka, tehdy poznáte, že já jsem. A sám od sebe nic nečiním, ale jakž mne naučil Otec můj, takť mluvím. \t Shinajpi Jesús paigunara nica: Canguna Runa Churira atarichishca huasha, ñuca ajta intindinguichimi. Shinallara intindinguichimi ñucamandallara mana imaras ranichu. Astaun imara Yaya ñucara yachachishcara, chillara rimauni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pavel a Silván a Timoteus církvi Tessalonicenské v Bohu Otci našem a v Pánu Ježíši Kristu: \t Pablo, Silvano, Timoteo nishcaunandi, tesalónicauna iglesiama quilícanchi, ñucanchi Yaya Diospi Señor Jesucristoi tiaj iglesiama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tehdy řekl-li by vám kdo: Aj, tutoť jest Kristus, anebo tamto, nevěřte. \t Shinajpi maicans canda: Ricuichi, caibimi Cristo; ricuichi, chihuimi Cristo, ninaupi, ama quiringuichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl Herodes: Jana jsem já sťal. Kdož pak jest tento, o kterémž já slyším takové věci? I žádostiv byl ho viděti. \t Herodes rimaca: Juamba umara pitichicani, ¿pitangai cai runa casna uyashca? Paiga Jesusta ricusha nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Doufalť v Boha, nechať ho nyní vysvobodí, chce-liť mu; nebo pravil: Syn Boží jsem. \t Pai Diospi quiricami. Dios paita cacharichu, munajpi. Ñuca Diospa Churimi ani, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož proste Pána žni, ať vypudí dělníky na žeň svou. \t Pallana Señorda rugaichi pallajgunara cachangaj paihua pallanama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vyšedše z hrobů, po vzkříšení jeho přišli do svatého města a ukázali se mnohým. \t Pambashca uctuunamanda llucshisha, Jesús causarishca huasha, santo llactama shamunauca, ashcaunahua ricurinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Věrnáť jest tato řeč, žádá-li kdo biskupství žeť výborné práce žádá. \t Cai shimi ciertomi. Maicans ricuj tucusha nisha, ali ranara muñan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Však umíš přikázání: Nezcizoložíš, nezabiješ, nepokradeš, nepromluvíš křivého svědectví, cti otce svého i matku svou. \t Yachanguimi mandamientos nishca Dios mandashca shimiunara: Ama shujhua tacarichu, ama huañuchichu, ama shuhuaichu, ama shujgunamanda llullaichu, yayaras mamaras llaquina mangui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A řka: Pokání čiňte, nebo přiblížilo se království nebeské. \t Arrepentirichi, nica, ahua pacha mandana mayanllayashcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I jedli všickni a nasyceni jsou. A sebrali, což zbylo drobtů, sedm košů plných. \t Tucui sajsajta micunauca. Puchujgunara canzhis atun tasa undajta tandachinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přišelť jsem zajisté, abych rozdělil člověka proti otci jeho, a dceru proti mateři její, a nevěstu proti svegruši její. \t Ñuca shamucani piñanauna tiangaj churi paihua yayahua, ushushi paihua mamahua, cachun paihua cari mamahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ti pak, kteříž se byli rozprchli příčinou soužení, kteréž se bylo stalo pro Štěpána, přišli až do Fenicen a Cypru a do Antiochie, žádnému nemluvíce slova Božího než samým toliko Židům. \t Chi Esteban tormendarij horas, chausirij runauna Fenicia, Chipre, Antioquía nishca llactaunagama purinauca. Judiogunamalla Diospa shimira rimanauca. 20 Paigunamanda huaquin Chipremandauna, Cirenemandaunandi Antioquía llactama shamusha, gríegounama Señor Jesusmanda rimaj evangelio ali shimira rimanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteréhož i ty se vystříhej; nebo velmi se protivil řečem našim. \t Cambas cuirai ama paihua llutaringaj; pai ñucanchi shimiunara ashcara arcashcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když byl večer, vyšel Ježíš z města. \t Tutayaupi, Jesús llactamanda llucshica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Než co praví Písmo? Vyvrz služebnici i syna jejího; nebo nebudeť dědicem syn služebnice s synem svobodné. \t ¿Quillcashcaga imara ninzhu? Shinami nin: Sirvij huarmira paihua churindi ichui, sirvij huarmimanda churi ama herencia nishcara apingaj liuri huarmimanda churihua pariju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak odpověděv, řekl: Není slušné vzíti chléb synů a vrci štěňatům. \t Jesús cutipasha nica: Mana valinzhu churiuna tandara ichilla allcuunama shitangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož praví Písmo: Aj, zakládámť na Sionu kámen úhelný, vybraný a drahý, a v kterýž kdokoli věří, nikoli nebude zahanben. \t Chi raigumanda, Diospa Quillcai quillcashca tian: Caiga, Sión nishca llactai shu istandi siqui rumira churauni, ajllashcami, valijmi, maicans paihuajpi quirisha mana pingaringachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo obřízka nic není, a neobřízka také nic není, ale zachovávání přikázání Božích. \t Circuncisionda ranas mana ranas mana imaschu, randi Dios mandashca shimira pactachina yapa valinmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Žádný vás nesvoď marnými řečmi; nebo pro takové věci přichází hněv Boží na syny nepoddané. \t Pihuas cangunara ama umachichu, yanga shimira rimasha. Cai quiquin ucharashcaunamanda Dios mana casujgunahua piñarin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo každý, kdož prosí, béře; a kdož hledá, nalézá; a tomu, jenž tluče, bude otevříno. \t Tucui mañaj apin, mascaj tarin, cayajta pascanaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "To uslyšev Herodes král, zarmoutil se i všecken Jeruzalém s ním. \t Herodes rey apuga caita uyasha turbarica, tucui Jerusalen llactandi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A přišel-liť by v druhé bdění, a pakliť by v třetí bdění přišel, a tak je nalezl, blahoslavení jsou služebníci ti. \t Patrón chaupi tuta shamusha, gallo cantashca huashalla shamusha, pai chi sirvijgunara chapaugunara tupanma, cushi shunguyujmi casna rasha sirvijguna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on zzadu na lodí spal na podušce. I zbudili jej, a řekli jemu: Mistře, což pak nic nedbáš, že hyneme? \t Jesusga canoa siquii aj saunai puñusha sirica. Paita llicchachinauca, Yachachij, nisha, ¿ñucanchi huañungaraushcara manzhu ricunguiri?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když Pavel měl již otevříti ústa, řekl Gallio k Židům: Ó Židé, jestliže by co nepravého stalo se, nebo nešlechetnost nějaká, slušně bych vás vyslyšel. \t Pablo rimai callarijpi, Galión judiogunara cutipasha nica: Ima manali rashca ajpi, ima atun causa ajpis cangunara uyaima, Judioguna, ley shimii rimashcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož v jeden den přijdouť rány jeho, smrt a pláč i hlad, a ohněm spáleno bude; nebo silný jest Pán, kterýž je odsoudí. \t Chiraigumanda, shu punzhallai paihua tormendarinauna shamunaunga: huañuna, huacana, yarcais; ninahua rupachishca anga, paita taripaj Señor Dios ushaj ashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vyšla řeč ta o něm po všem Judstvu i po vší okolní krajině. \t Jesuspa shuti uyarica tucui Judea partii, tucui muyujta tiaj partiunandi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I navrátil se Ježíš v moci Ducha do Galilee, a vyšla pověst o něm po vší té okolní krajině. \t Espíritu ushanahua Jesús Galileama tigraca, paimanda rimashcauna uyarica tucui chi rayara tiaj partiunai. 15 Judioguna tandarina huasiunai Jesús yachachica. Tucui runa paita alabaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Chciť pak, abyste věděli, že všelikého muže hlava jest Kristus, a hlava ženy muž, hlava pak Kristova Bůh. \t Shinajllaira canguna yachangaj munani imasna caran cari umaga Cristomi; shinallara caran huarmi uma paihua carimi. Cristo umaga Diosmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Buďtež vy tedy dokonalí, jako i Otec váš nebeský dokonalý jest. \t Gusto ali sumaj aichi, imasna canguna ahua pachai tiaj Yaya ali gusto sumaj ashcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A též viděl jsem u vidění, koně a ti, kteříž seděli na nich, měli pancíře ohnivé a hyacintové a z síry. Hlavy pak těch koňů byly jako hlavy lvové, a z úst jejich vycházel oheň, a dým, a síra. \t Ñuca nuspaushcai cuenta caballounara ricucani, paiguna ahuai montashcaunaras; pichu quillpana palaunara charinauca, ninahua verde rumihuas azufrehuas rashca aca. Caballouna umaga león puma uma cuenta aca, paiguna shimimanda ninas cushnis azufres llucshinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož jim to přikaž, ať jsou bez úhony. \t Cai shimiunara camachi, paiguna ama causayuj tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řekl jemu Judas, ne onen Iškariotský: Pane, jakž jest to, že sebe nám zjeviti chceš, a ne světu? \t Judas, mana Iscariote, Jesusta nica: Señor, ¿Imarasha ñucanchillara ricuchingui, mana tucui cai pacha runaunaras?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "To uslyšavše a naplněni jsouce hněvem, zkřikli řkouce: Veliká jest Diána Efezských. \t Caita uyasha ashcara piñarinauca, casna nisha caparinauca: Efesiosguna Dianaga atunmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Mnozí pak první budou poslední, a poslední první. \t Randi, ashca ñaupa punda ajguna puchucaiguna tucunaungami, ashca puchucaiguna ñaupajgunami tucunaunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdo by pak pohoršil jednoho z maličkých těchto věřících ve mne, lépe by jemu bylo, aby zavěšen byl žernov osličí na hrdlo jeho, a pohřížen byl do hlubokosti mořské. \t Pis shu cai ñucajpi quirij ichilla huahuaunara uchai urmachijpi, astaun alimi anmaca shu atun cutana rumira paihua cungai huatasha, paita lamarbi pambachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přistoupivše pak někteří z saduceů, (kteříž odpírají býti vzkříšení,) otázali se ho, \t Chihuasha, huaquin Saduceos nishcauna Jesusbajma shamunauca, caiguna causarina illan nijguna asha. Jesusta tapunauca:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Každé údolí bude vyplněno, a každá hora a pahrbek bude ponížen; i budou křivé věci spraveny a ostré cesty budou hladké. \t tucui huaicu undachishca angami, tucui urcus tucui ichilla urcus urayangami; istu ñambiuna dirichuyashca anaungami, manali ñambiuna pambayachishca anaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Též i manželky jejich musejí býti šlechetné, neutrhavé, středmé, ve všem věrné. \t Huarmiunas shinallara ali shunguyujguna anauchu, mana camijguna, ali ñahuiyujguna, tucuibi pactachijguna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo pravím vám, většího proroka mezi syny ženskými nad Jana Křtitele není žádného, ale kdož jest menší v království Božím, většíť jest nežli on. \t Cangunara nini, huarmimanda pagarishcaunamanda, Bautisaj Juanmanda shu yali rimaj illan. Shinajllaira Dios mandana pachai tucuimanda yali ichilla runas Juanmanda yalimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A David dí: Budiž jim stůl jejich osidlem a pastmi a pohoršením i spravedlivým odplacením. \t Davidga nin: Paiguna micuna mesa tujlla cuenta tucuchu, ticta cuenta, shu nijtana, shu cuti pagana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo anděl Páně jistým časem sstupoval do rybníka, a kormoutil vodu. A kdož tam nejprve sstoupil po tom zkormoucení vody, uzdraven býval, od kterékoli nemoci trápen byl. \t Huaquin horas shu ángel yacuma irgumuj aca, yacura cuyuchingaj. Yacu cuyurishca huasha, ñaupa punda yacui icuj runa ima ungüimandas alichishca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ne z skutků spravedlnosti, kteréž bychom my činili, ale podle milosrdenství svého spasil nás, skrze obmytí druhého narození, a obnovení Ducha svatého, \t quishpichihuaca, mana ñucanchi alirashcaunamandachu, astaun pai llaquishcamanda, ñucanchi quishpichishcai maillashcamandas, shinallara Santo Espiritui mushujyachishcamandas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když měl již uveden býti do vojska Pavel, řekl hejtmanu: Mohu-li co promluviti k tobě? Kterýž řekl: Umíš Řecky? \t Pablora cuartel nishca soldado huasi ucuma icuchingaj callarijpi, pai atun capitanda nica: ¿Imaras canda rimanara ushanichu? Capitanga nica: ¿Griego shimira yachanguichu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Milujíť vás někteří nedobře, nýbrž odstrčiti vás chtějí, abyste vy je milovali. \t Chi runaunaga cangunara mascanaun, mana ali shungumanda, astaumbas cangunara ñucanchimanda anzhuchingaj, canguna paigunajma llutaringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Já pak že pravdu pravím, nevěříte mi. \t Nucaga cierto shimira rimashcamanda, mana quirinhuanguichi ñucara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale Marta pečliva byla při mnohé službě Pánu. Kterážto přistoupivši, řekla: Pane, nemáš-liž o to péče, že sestra má nechala mne samé sloužiti? Protož rci jí, ať mi pomůž. \t Astaun, Marta yapa turbarij aca paihua ranaunahua, Jesusma shamusha nica: Señor, ¿Manzhu ricungui imasnara ñuca ñaña ñucara saquín sapalla sirvingaj? Paita rimai ñucara yanapangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I rozkázal jim, aby se kázali posaditi všechněm po houfích na zelené trávě. \t Paigunara verde quihua ahuai montombi montombi tiarichichi, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Poddáni jsouce jedni druhým v bázni Boží. \t Parijumanda casuichi, Diosta manzhashcai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jeden každý, jakž povolán jest, bratří, v tom zůstávej před Bohem. \t Shinajpi, uquiuna, imasna shu runa pai cayai tucushcasna, shinallara tiachu Diospa ñaupajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy dí jim Ježíš: Všickni vy zhoršíte se nade mnou této noci. Nebo psáno jest: Bíti budu pastýře, a rozprchnouť se ovce stáda. \t Shinajpi Jesús paigunara nica: Cuna tuta canguna tucui ñucamanda manzharinguichimi. Quillcashca tian, Cuirajta chugrichisha, borrego montonga chausirinaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale když dokonají svědectví své, šelma vystupující z propasti válku povede proti nim, a zvítězí nad nimi, i zmorduje je. \t Paiguna rimashcauna tucurishca huasha, atun ucu uctumanda llucshimuj milli Animal nishca paigunahua macananaunga, paigunara vencinga, paigunara huañuchinga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pozdravuji vás v Pánu já Tercius, kterýž jsem psal tento list. \t Ñuca Tercio, cai quillcara quillcaj, cangunara salurauni Señorbi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když jste v cizím věrní nebyli, což vašeho jest, kdo vám dá? \t Canguna shujpa charishcaunahua mana alira rajpi, ¿pita canguna quiquimbajta cunga charingaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V slovu pravdy, v moci Boží, skrze odění spravedlnosti, napravo i nalevo, \t cierto shimiis, Diospa ushanais, ali causana yanapashcahuas ali maqui partiis lluqui partiis;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "O Apollovi pak bratru oznamuji vám, že jsem ho velmi prosil, aby šel k vám s bratřími. Ale nikoli nebyla vůle jeho, aby nyní přišel, než přijdeť, když bude míti čas příhodný. \t Ñucanchi uqui Apolosta mañacani chishu uquiunahua pariju cangunajma shamungaj. Astaun mana ansas muna cachu ringaj cuna. Huasha risha, nicami, ñuca ushashca horaspi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom pak viděl jsem, a aj, otevřín jest chrám stánku svědectví na nebi. \t Caigunamanda huasha, ahua pachai templo nishca Diospa shimira ricuchij tabernáculo santo huasi pascashcara ricucani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Stalo se pak to, aby se naplnilo Písmo: Kost jeho žádná nebude zlámána. \t Cai tucuira rashca aca Quillcashca pactaringaj, shina nisha: Paimanda ima tulluras mana paquishcachu anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale ani Titus, kterýž se mnou byl, pohan byv, nebyl přinucen obřezati se, \t Astaun, ñucahua pariju tiaj Tito, griego ashallara, circuncisionda rangaj mana mandai tucucachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A měly nad sebou krále, anděla propasti, jemuž jméno Židovsky Abaddon, a řecky Apollyon. \t Atun ucu uctu angelga paiguna rey apumi aca. Paihua shuti hebreo shimii Abadón nishca aca; griego shimii paihua shuti Apolión nishca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Z jehožto semene Bůh podle zaslíbení vzbudil lidu Izraelskému Spasitele Ježíše, \t Cai David miraigunamanda, Dios pai cushca shimira pactachingaj, Jesusta atarichicami, Israelba quishpichij tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se, když ony se toho užasly, aj, muži dva postavili se podle nich, v rouše stkvoucím. \t Paiguna manzharisha shayarishcai, cungaimanda paigunahua pariju ishqui runauna chiujlla ricurij churanayuj shayarinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tehdy vy budete souženi, a budou vás mordovati, a budete v nenávisti u všech národů pro jméno mé. \t Chi horas cangunara tormendachingaj entreganaungami, huañuchinaungami, tucui runauna cangunara chijninaungami, ñuca shutimanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jiné padlo mezi trní; i zrostlo trní, a udusilo je. I nevydalo užitku. \t Huaquin muyuunaga cashaunai urmanauca. Casha itayasha, muyuuna chingarisha, mana aparinaucachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Mnozíť mi dějí v onen den: Pane, Pane, zdaliž jsme ve jménu tvém neprorokovali, a ve jménu tvém ďáblů nevymítali, a v tvém jménu zdaliž jsme divů mnohých nečinili? \t Ashcauna chi punzhai ñucara ninaunga: Señor, señor, ¿manzhu camba shutii yachachicanchi, camba shutii supaigunara ichucanchi, camba shutii ashca munanaita ranaunara rarcanchi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řekl jí Ježíš: Já jsem vzkříšení i život. Kdo věří ve mne, byť pak i umřel, živ bude. \t Jesús cutipasha nica: Ñucaga causarina mani, causais ani. Maicans ñucajpi quirisha, huañushca ashallara, causaringami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "(Jiné pak lodí byly připlouly od Tiberiady k tomu místu blízko, kdežto byli jedli chléb, když díky učinil Pán,) \t Shinajllaira shu ichilla canoauna Tiberias llactamanda shamunaushca aca, runauna micushca pamba mayanma shamusha maibi runauna micunauca Jesús Diosta agrasishca huasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpověděv, řekl jim: Otížiť se i já vás o jedné věci a odpověztež mi: \t Jesús cutipasha paigunara nica: Ñuca cangunara shinallara shu tapunara charini. Cutipahuaichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Každý kdož zapírá Syna, nemáť ani Otce. \t Maican runa: Churira mana ricsinichu, nisha, cai runa Yayara mana charin. Randi maican runa: Diospa Churi Cristomi, nisha, pai shinallara Yayara charin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A hned přistoupiv k Ježíšovi, řekl: Zdráv buď, Mistře, a políbil jej. \t Chi ratollai Judas Jesusma shamusha, ¿Alillachu angui, Yachachij? nisha, paita muchaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I bylo sedm bratří, a první pojav ženu, umřel bez dětí. \t Shinajpi canzhis uquipura tianauca. Ñaupa uqui shu huarmira apica, shinasha churi illaj huañuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Farizeus stoje soukromí, takto se modlil: Bože, děkuji tobě, že nejsem jako jiní lidé, dráči, nespravedliví, cizoložníci, aneb jako i tento publikán. \t Fariseo runaga, shayarisha, paihuajllarara mañaca, casna nisha: Dios, canda agrasini ñuca mana shu runauna cuenta tucunichu, shuhuajguna, manaliuna, shujhua tacarijguna, mana cai gobierno cullquira tandachij runa cuentachu ani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Všelikou péči vaši uvrhouce na něj. Nebo onť má péči o vás. \t canguna tucui turbarishcara pai ahuai churajpi, paiga cangunara cuiranmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom se navrátím, a vzdělám zase stánek Davidův, kterýž byl klesl, a zbořeniny jeho zase vzdělám, a vyzdvihnu jej, \t Caigunamanda huasha ñuca tigramusha; Davidpa huasira urmashca ajta cuti shayachisha. Tularishcaunara alichishami; cutillara sicachishami,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vědouce, že ne těmi porušitelnými věcmi, stříbrem nebo zlatem, vykoupeni jste z marného vašeho obcování podle ustanovení otců, \t Caita yachaichi: Canguna yayaunamanda apishca yanga sami causana tupumanda randishca acanguichi, mana ismuihuaj paganahua, curihua cuenta, cullquihua cuenta,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on pozdvih očí svých na učedlníky, pravil: Blahoslavení chudí, nebo vaše jest království Boží. \t Jesús paihua ñahuira atarichisha, pai yachachishca runaunara ricusha, paigunara rimaca: Cushiuna anguichi canguna pogriuna, nisha. Cangunajmi Dios mandana pacha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Toto pak vězte, že byť věděl hospodář, v které by bdění zloděj měl přijíti, bděl by zajisté, a nedalť by podkopati domu svého. \t Astaun caita yachaichi, shu huasi dueño shuhuaj runa shamuna horasta yachasha, chapanma chi runa ama icungaj huasii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy dáno jednomu každému z nich roucho bílé, a řečeno jest jim, aby odpočívali ještě za malý čas, až by se naplnil počet spoluslužebníků jejich a bratří jejich, kteříž zmordováni býti mají, jako i oni. \t Yuraj churanaunara paigunara cunauca: Shu ratora samaichi, paigunara ninauca, cangunahua pariju sirvijgunas uquiunas yupashca tupu pactarinagama, paigunas cangunasna huañuchishca anaunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nemocné uzdravujte, malomocné čisťte, mrtvé křeste, ďábelství vymítejte; darmo jste vzali, darmo dejte. \t Ungushcaunara alichichi, ismushca aicha llagayujgunara pichaichi, supaigunara ichuichi. Yanga llaquishcamanda apishcanguichimi, yanga llaquishcamanda cuichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A já Jan viděl jsem město svaté, Jeruzalém nový, sstupující od Boha s nebe, připravený jako nevěstu okrášlenou muži svému. \t Ñuca, Juan, chuyaj llactara ricucani, mushuj Jerusalenda, Diosmanda ahua pachamandas irgumujta, imasna shu huarmi paihua carira tupangaj churarishca cuenta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ať dobře činí, a bohatnou v dobrých skutcích, a snadní ať jsou k udílení, i přívětiví, \t Paiguna alira ranauchu, charij tucunauchu ali ranaunahua, cuyaisiquiuna, cuyaj shunguyujguna tucunauchu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tyto věci psal jsem vám o těch, kteříž vás svodí. \t Caita cangunara quillcashcani, umachijgunamanda cuentasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když byste se pak postili, nebývejtež jako pokrytci zasmušilí; neboť pošmuřují tváří svých, aby vědomé bylo lidem, že se postí. Amen pravím vám, vzaliť jsou odplatu svou. \t Canguna sasisha, ama llaquirínguichichu, ishqui shimiyujgunasna. Paiguna ñahuiunara turcanaun, runaunara paiguna sasishcara ricuchingaj. Cierto pacha cangunara nini, paiguna ña pagai tucunaushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy ukládajíce o něm, poslali špehéře, kteříž by se spravedlivými činili, aby ho polapili v řeči, a potom jej vydali vrchnosti a v moc hejtmanu. \t Jesusta camangaj, urmachingaj nisha, ricujgunara cachanauca, ali runa mani yanga rimasha nijgunara, pandachishca shimira apingaj nisha, paita gobernadorba maquii entregangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Píši vám, otcové, že jste poznali toho, kterýž jest od počátku. Píši vám, mládenci, že jste zvítězili nad zlým. \t Cangunara quillcauni, yayauna, callarimanda aj Diosta ricsinguichi. Cangunara quillcauni, maltauna, canguna manali supaira vencishcanguichi. Cangunara quillcauni, churihuauna, Yayara ricsishcanguichimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ten zajisté, kterýž řekl: Nesesmilníš, takéť jest řekl: Nezabiješ. Pakli bys nesesmilnil, ale zabil bys, učiněn jsi přestupníkem Zákona. \t Chi ama shujgunahua tacaringuichi nisha nij shinallara ama huañuchinguichu nisha nij aca. Shinajpi can mana shujgunahua tacariushallara randi shujta huañuchisha, can ley shimira paquij tucushcangui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Psal jsem sboru vašemu, ale Diotrefes, kterýž stojí o prvotnost mezi nimi, nepřijímá nás. \t Ñuca iglesiama quillcashcani, astaun Diótrefes nishca runa mana chasquihuanzhu ñucanchira. Paimi ñaupa punda runa tucusha nin paigunahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nenalezše, kterou by jej stranou vnesli pro zástup, vstoupili na dům, a skrze podlahu spustili jej s ložem uprostřed před Ježíše. \t Ashca runauna taucarimushcamanda, maimandas runara icuchingaj mana tupanaucachu. Chi raigumanda huasi ahuara sicanauca, pascasha runara irguchinauca runauna chaupi shungüi, Jesuspa ñaupajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kdežť jest závist a rozdráždění, tu jest roztržka a všeliké dílo zlé. \t Maibis piñana iyais chijnina iyais tiajpi, chihui turbarina tiaunmi, shinallara caran tono manali ranauna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I chopil draka, hada toho starého, jenž jest ďábel a satan, i svázal jej za tisíc let. \t Dragonda apica. Cai dragón callarimanda machacui aca, supai apu Satanás nishca aca. Paita shu huaranga huatara huataca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nadějí se radující, v souženích trpěliví, na modlitbě ustaviční, \t Cushihua chapasha, tormendarinais ahuantasha, mana saquisha mañasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A sám vzdáliv se od nich, jako by mohl kamenem dohoditi, a poklek na kolena, modlil se, \t Jesusga paigunamanda ansahualla anzhurisha, shu rumi shitashca tupui, cungurisha, Diosta mañaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale běda vám farizeům, kteříž desátky dáváte z máty a z routy a ze všeliké byliny, ale opouštíte soud a lásku Boží; ješto tyto věci měli jste činiti, a oněch neopouštěti. \t ¡Ayailla fariseoguna! Chunga partiunamanda shu partira Diosta cunguichi canguna mishqui pangamanda ayaj pangamandas, tucui pangaunamandas; astaumbas ali causanara Diosta llaquinaras cungarishcanguichi. Caigunara rangaj ministirica, chigunaras mana saquisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "(A to řekl o Duchu svatém, kteréhož měli přijíti věřící v něho; nebo ještě nebyl dán Duch svatý, protože ještě Ježíš nebyl oslaven.) \t Jesús caita rimasha, paihuajpi quirijguna apingaraushca Espiritumanda rimaca, chara Santo Espíritu mana shamushca ajpi» Jesús chara mana sumacyachishcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž nalezna jednu velmi drahou perlu, odšel a prodal všecko, což měl, a koupil ji. \t Shu yapa ali valijta tarisha, tucui pai charishcara catun, chi valij perla nishca rumira randingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét, \t Socta quillai, Dios Gabriel nishca angelda cachaca Galileai tiaj Nazaret nishca llactama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jemu syn: Otče, zhřešil jsem proti nebi a před tebou, a jižť nejsem hoden slouti syn tvůj. \t Churi yayara rimasha: Yayalla, nica, ahua pacha ñaupajpi camba ñaupajpis ucharashcani. Ña mana valijchu ani camba churi nishca tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž promění to tělo naše ponížené, tak aby bylo podobné k tělu slávy jeho, podle mocnosti té, kteroužto on mocen jest i všecky věci podmaniti sobě. \t Pai ñucanchi mana valij aichara turcangami, paihua sumaj aicha cuenta tucungaj, paihua ushaihua rasha, imasna pai tucuira vencinara ushanmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tak mluvili rodičové jeho, že se báli Židů; nebo již tak byli uložili Židé, kdož by ho koli vyznal Kristem, aby byl vyobcován ze školy. \t Casna ninauca yayauna judiogunara manzhashcamanda. Judioguna ña rimanauca maicans Jesús Mesías nishcami nisha nij, pai tandarina huasimanda ichui tucunmami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vstoupili na širokost země a obklíčili stany svatých, i to město milé, ale sstoupil oheň od Boha s nebe a spálil je. \t Allpa tapajta sicamunauca, quirijguna campamentora llaquishca llactaras muyujta shamunauca. Diospajmanda nina ahua pachamanda urmamusha paigunara tucuchica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdož činí hřích, z ďábla jest; nebo ďábel hned od počátku hřeší. Na toť jest zjeven Syn Boží, aby kazil skutky ďáblovy. \t Ucharasha causaj runaga supai apumandami. Callari tiempomanda, supai apu uchara raun. Chiraigumanda Diospa Churi ricurimuca supai apu rashcaunara tucuchingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož jestliže ruka tvá anebo noha tvá pohoršuje tě, utniž ji a vrz od sebe. Lépe jest tobě do života vjíti kulhavému anebo bezrukému, nežli dvě ruce aneb dvě noze majícímu uvrženu býti do věčného ohně. \t Chiraigumanda camba maqui, camba chaqui canda urmachijpi, piti, ichui canmanda. Yali valin causaibi pullu maqui, pullu chaqui icungaj, astaun mana valin ishqui maquiyuj, ishqui chaquiyuj huiñaigama sindij ninai shitai tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Poněvadž se zalíbilo Otci, aby v něm všecka plnost přebývala, \t imasna Yayara cushiyachica Cristoi entero Dios causasha tiangaj;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Výborného toho pokladu ostříhej, skrze Ducha svatého přebývajícího v nás. \t Canda mingashca ali shimira huacachi ñucanchijpi causaj Santo Espíritu yanapashcahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom po čtrnácti letech opět vstoupil jsem do Jeruzaléma s Barnabášem, pojav s sebou i Tita. \t Chunga chuscu huata huasha, cutillara Jerusalenma ricani Bernabehua, Titoras ñucahua pariju pushasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A všeckyť ty své skutky činí, aby byli vidíni od lidí. Rozšiřují zajisté nápisy své a veliké dělají podolky pláštů svých, \t Astaun paiguna tucui rashcaunara runauna ricungajlla ranaunmi. Paiguna quillca churana cajitaunara atunyachinaun, paiguna churana punda tsiraspa tucushcara anzhuyachinaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy Petr opět zapřel. A hned kohout zazpíval. \t Cuti Pedro: Paita mana ricsinichu, nica. Chi ratollaira gallo cantaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož opustíce řeč počátku Kristova, k dokonalosti se nesme, ne opět zakládajíce gruntu pokání z skutků mrtvých, a víry v Boha, \t Chiraigumanda Cristomanda yachangaj ñaupa yachachishcaunara pasasha, ñaupajma rishunchi tucuira pactachingaj; mana cutillara urcun siquira cuenta churasha: Huañushca rashcaunamanda arrepentinara, Diosta quirinara,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řekla jemu žena: Pane, dej mi té vody, ať bych nežíznila, ani chodila sem vážiti. \t Huarmi paita nica: Señor, cai yacura cuhuai, ñuca ama upinaichingaj, ama caima llucchij shamungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tou cestou novou a živou, kterouž nám způsobil skrze oponu, to jest tělo své, \t mushuj causaj ñambillara, pai ñucanchijta pascashca, huayurij llachapara pasasha, caimi paihua aicha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Všelikou modlitbou a prosbou modléce se každého času v Duchu, a v tom bedlivi jsouce se vší ustavičností a prošením za všecky svaté, \t Tucui horas mañaichi tucui mañanahuas tucui ruganahuas Espiritui, canguna mañashcara chapausha mana sambayasha, tucui quirijgunamanda rugasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přišel Syn člověka, jeda a pije, a oni řkou: Aj, člověk žráč a pijan vína, přítel publikánů a hříšníků. Ale ospravedlněna jest moudrost od synů svých. \t Ñucaga, Runa Churi nishca, micuj upij shamucani. Shinajpi ninaun: Caibi shu micuisiqui runa, vinora upisiqui, cullquira tandachijguna amigo, uchayujguna amigo. Shinajllaira, Yachana ali nishcami paihua churiunamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo ne skrze Zákon stalo se zaslíbení Abrahamovi, aneb semeni jeho, aby byl dědicem světa, ale skrze spravedlnost víry. \t Dios cushca shimira Abrahanmas paihua miraigunamas mana cushcachu aca pai ley shimira pactachishcamanda, pai mundura apij tucungaj, astaun pai Diospi quirisha ali tucushcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo žádného tak jednomyslného nemám, kterýž by tak vlastně o vaše věci pečoval. \t Shu paisna iyaiyujta mana charinichu, shungumanda cangunara llaquijta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ne sami sebe mstíce, nejmilejší, ale dejte místo hněvu; nebo psáno jest: Mně pomsta, já odplatím, praví Pán. \t Cangunamanda ama cutipaichu, ñuca llaquishcauna, astaumbas lugarda cuichi Dios piñangaj. Quillcashca tian: Cutipana ñucajmi, ñuca randi pagasha, Señor nin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přivázán-lis k ženě, nehledej rozvázání. Jsi-li prost od ženy, nehledej ženy. \t ¿Canga, huarmiyujchu angui? Ama mascaichu llushpiringaj. ¿Huarmi illajchu angui? Casarangaj ama mascaichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale kdožť ostříhá slova jeho, v pravděť láska Boží v tom jest dokonalá. Po tomť známe, že jsme v něm. \t Randi, maicans paihua shimira pactachisha, paihuajpi Diospa llaquina cierto pacha pactarishcami. Caimanda yachanchi ñucanchi Diospajpi tiaunchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož klaněti se jí budou všickni, kteříž přebývají na zemi, jichžto jména nejsou napsaná v knihách života Beránka, toho zabitého od počátku světa. \t Paita adoranauca tucui cai pachai causajguna, paiguna shutiunara Borrego causana quillcai mana quillcashca asha, Borregoga mundu callarimanda sacrificioi cushca ashca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pilně se varujte, abyste almužny vaší nedávali před lidmi, proto abyste byli vidíni od nich, jinak nebudete míti odplaty u Otce vašeho, jenž jest v nebesích. \t Cuiraichi canguna ali rashcaunara ama runauna ñaupajpi rangaj, paiguna ricunauchu nisha. Casna rasha paganara mana charinguichichu camba ahua pachai tiaj Yayamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neníť zajisté rozdílu mezi Židem a Řekem; nebo tentýž Pán všech, bohatý jest ke všem vzývajícím jej. \t Mana chican chicanzhu judiogunahua grieogunahua. Tucuihua Señor ali shungumi tucui paita cayajgunahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vstupuje Ježíš do Jeruzaléma, pojal dvanácte učedlníků svých soukromí na cestě, i řekl jim: \t Jesús Jerusalenma sicasha, ñambii pai chunga ishqui yachachishca runaunara sapallama pushasha, paigunara nica:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tak i vy zevnitř zajisté zdáte se lidem spravedliví, ale vnitř plní jste pokrytství a nepravosti. \t Shinallarami canguna, canzhamanda ricujpi, ali runaunasna ricuringuichi, astaun shungu ucui manalihua, manali iyaihuas undarishcami anguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jeden pak z nich, jménem Kaifáš, nejvyšším knězem jsa toho léta, řekl jim: Vy nic nevíte, \t Caifas, apuunamanda shuj, chi huatai sacerdoteuna atun apu asha, paigunara nica: Mana imaras yachanguichi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož, ó králi Agrippo, nebyl jsem nevěřící nebeskému vidění. \t Chiraigumanda Rey Apu Agripa, ahua pachamanda ricuchishcara uyacani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A přeplavivše se, přišli do země Genezaretské. \t Yacura chimbashca huasha, Genesaret nishca llactama shamunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jest-li mi pak prospěšněji živu býti v těle pro práci, tedy nevím, co bych vyvolil. \t Ñuca cai aichai causangaj valijpi Diosta sirvingaj, mana yachanichu maicanda ajllangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo pěti tisíců mužů, kromě žen a dětí. \t Micujguna pichca huaranga tupu cariuna anauca, huarmiunara huahuaunaras mana yupashca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A po třech měsících plavili jsme se na bárce Alexandrinské, kteráž tu byla na tom ostrově přes zimu, majici za erb Kastora a Polluxa. \t Shina rasha, quinsa quilla huasha, Alejandría llactamanda barcoi icucanchi, chi barco tamia tiempora islai pasaca. Barco shuti Castor Polux nishca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pomněte na vězně, jako byste spolu vězňové byli, na soužené, jakožto ti, jenž také v těle jste. \t Chonda cularbi ishcariajgunara iyarichi, canguna paigunahua pariju ishcarishca cuenta; shinallara tormendachishcaunaras iyarichi, cangunas aichai tiajguna asha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A opět řekl: K čemu připodobním království Boží? \t Cutillara Jesús nica: ¿Imahuara ricuchishai Dios mandana pachara?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo jestližeť mrtví z mrtvých nevstávají, anižť jest Kristus vstal. \t Huañushcauna mana causarijpi, Cristos mana causarishcachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpověděv Ježíš, řekl jim: Co mníte, že jsou ti Galilejští byli větší hříšníci nežli všickni jiní Galilejští, že takové věci trpěli? \t Jesús paigunara cutipaca: ¿Iyanguichichu cai Galilea runauna casnara tormendachishca ajpi, tucui Galilea runaunamanda yali uchayujguna aca? nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby přijal los přisluhování tohoto a apoštolství, z něhož jest vypadl Jidáš, aby odšel na místo své. \t pai canda sirvingaj, can cachamushca tucungaj, imasna Judas ucha rashcamanda mana valijpi, ucu pachama ringaj urmaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Mnohoť jsem měl psáti, ale nechci psáti černidlem a pérem. \t Ashcara charicani canda quillcangaj, astaun mana munacanichu tintahua plumahuas quillcangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jistě činíte to ke všechněm bratřím ve vší Macedonii. Napomínámeť pak vás, bratří, abyste se v tom ještě více rozhojnili, \t Shinallara ranguichi tucui uquiunahua, tucui Macedonia partii tiajgunahua. Shinashas, uquiuna, cangunara rugaunchi caita mas ashcara yapachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kdož vidí mne, vidí toho, kterýž mne poslal. \t Maicans ñucara ricusha, shinallara ñucara cachamujtas ricun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on zapřel ho, řka: Ženo, neznám ho. \t Paiga, Mana, nisha, cutipaca. Huarmi, nica, paita mana ricsinichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jestližeť satan satana vymítá, proti sobě rozdělen jest. Kterak tedy stane království jeho? \t Satanás quiquin Satanasta canzhama ichusha, paulara chaupirishca tucun; ¿imarashara durangai paihua mandana?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tomu, kdož se s tebou chce souditi a sukni tvou vzíti, nech mu i pláště. \t Runa camba camisetara mañajpi apu ñaupajpi, shinallara camba camisara cui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Buďtež jako svobodní, však ne jako zastření majíce své zlosti svobodu, ale jakožto služebníci Boží. \t Liuriuna asha, canguna liuri ashcara ama charinguichichu manali ranara umachisha rangaj, astaumbas Diosta sirvijgunasna aichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ve jménu jeho národové doufati budou. \t Paihua shutüs gentilguna chapanaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pozdravte Marie, kteráž mnoho práce měla s námi. \t Saluraichi Mariara, paiga ashcara tarabashcami cangunamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Abychom již více nebyli děti, zmítající se a točící každým větrem učení v neustavičnosti lidské, v chytrosti k oklamávání lstivému; \t ñucanchi ama istu istu purij huahuaunasna angaj, ama manali yachachina huaira cuenta pai munashcama apai tucungaj, ama umachij runauna umachishcahua pandarina shimihuas umachi tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Takže to napomenutí naše ochotně přijal, anobrž jsa v lásce k vám opravdový, sám z své dobré vůle šel k vám. \t Titoga ali shunguhua ñucanchi mañashcara uyaca, maspas paihua quiquin munaihua llucshica cangunajma ringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "O duchovních pak dařích, bratří, nechci, abyste nevěděli. \t Mana munanichu uquiuna, canguna yachai illaj tucunara Espíritu cuyashcaunamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dí mu Ježíš: Ty jsi řekl. Ale však pravím vám: Od toho času uzříte Syna člověka sedícího na pravici moci Boží a přicházejícího na oblacích nebeských. \t Jesús paita nica: Canda casna ninguiga, maspas canda nini, huasha horas can Runa Churira Diospa ushana ali maqui partima tiarishcara, ahua pacha puyuunai shamunaras ricunguichúni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdož vás přijímá, mneť přijímá; a kdo mne přijímá, přijímáť toho, kterýž mne poslal. \t Maicans cangunara chasquisha, ñucara chasquin; maicans ñucara chasquisha, ñucara cachamujta chasquin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Proti staršímu žaloby nepřijímej, leč pode dvěma nebo třmi svědky. \t Shu anciano nishca rucu runara ama causayachinauchu, mana ishqui quinsa ricujgunara charijpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vyšla řeč ta mezi bratří, že by učedlník ten neměl umříti. A neřekl byl jemu Ježíš, že by neměl umříti, ale řekl: Chci-li ho nechati, dokudž nepřijdu, co tobě po tom? \t Shinasha uquiunapura cai shimi mirarica, cai yachachishca runa mana huañunachu, nisha. Astaun Jesús mana nicachu: Mana huañunachu, randi shina nicami: Cai runa ñuca cuti tigramungagama tiauchu ñuca munasha, ¿canda imara?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vás také někdy odcizené a nepřátely, v mysli vaší obrácené k skutkům zlým, nyní již smířil, \t Shinallara cangunas ñaupa horas manali rashcaunamanda carui tiajguna ajpi, chijnijguna ajpis canguna iyaibi, cuna Dios cangunara amigora rashcami"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A pustivše se od Páfu Pavel a ti, kteříž s ním byli, přišli do města Pergen v krajině Pamfylii. Jan pak odšed od nich, vrátil se do Jeruzaléma. \t Pablo paihua pariju ajgunandi Pafosmanda llucshinauca. Pamfilia partii tiaj Perga nishca llactama pactai rinauca. Juanga paigunamanda anzhurísha, Jerusalenma tigraca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jiné podobenství předložil jim, řka: Podobno jest království nebeské člověku, rozsívajícímu dobré semeno na poli svém. \t Cuti shu yachachingaj cuentanara rimaca. Ahua pacha mandana casna ricurijmi: Shu runa ali muyura paihua allpai tarpuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak řekl: Jděte tam k jednomu do města, a rcete jemu: Vzkázalť Mistr: Čas můj blízko jest, u tebeť jísti budu beránka s učedlníky svými. \t Jesús nica: Jllactama richi shu runajma. Paita nichi: Yachachij nin, Ñuca punzha ña pactamunmi. Camba huasii Pascua nishca micunara micusha, ñuca yachachishca runaunahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vím a v tom ujištěn jsem v Pánu Ježíši, žeť nic nečistého není samo z sebe; než tomu, kdož tak soudí, že by nečisté bylo, jemuť nečisté jest. \t Suca yachani, ñuca quirini Señor Jesuspi, imasnara mana imas iruschu pai quiquinmanda, randi pi runas imas irusmi iyajpi, paihuajmi irus tucunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale ne ve mnohých z nich zalíbilo se Bohu, nebo zhynuli na poušti. \t Shinajllaira paigunamanda ashcaunahua Dios mana cushiyacachu. Chimanda tiyu pambai ichurinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Služebníky uč, ať jsou poddáni pánům svým, ve všem jim se líbíce, neodmlouvajíce, \t Sirvijgunara camachi paiguna patrongunara ali uyangaj, tucuibi paigunara cushiyachisha, ama cutipaisiquiuna asha;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aj, přicházímť jako zloděj. Blahoslavený, kdož bdí a ostříhá roucha svého, aby nah nechodil, aby neviděli hanby jeho. \t Ñucaga shuhuaj cuenta shamunimi. Cushimi chapaj runa, paihua churanara huacachij, ama llatan puringaj, shujguna pai pingarishcara ama ricungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale ty ve všem buď bedliv, protivenství snášej, dílo kazatele konej, dokazuj toho dostatečně, že jsi věrný Kristův služebník. \t Canga, tucuibi ali ñahuihua tiai, tormendosta ahuantai, evangelio ali shimira rimai, canma cushca sirvinara pactachi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Mistře, Mojžíš nám napsal: Kdyby čí bratr umřel, a ostavil po sobě manželku, a synů by neměl, aby bratr jeho pojal manželku jeho a vzbudil símě bratru svému. \t Yachachij, nisha, Moisés ñucanchira quillcacami: Shu runa huañujpiga, paihua huarmi huahua illaj saquirijpiga, paihua uqui chi huarmira apichu huañu uqui miraira atarichingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl Ježíš Petrovi: Schovej meč svůj do pošvy. Což nemám píti kalicha, kterýž mi dal Otec? \t Shinajpi Jesús Pedrora nica: Esparara carai sati. ¿Ñuca Yaya cushca tormendarina vasora manzhu upisha?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jistě nejsouť tito, jakož vy se domníváte, zpilí, poněvadž jest teprv třetí hodina na den. \t Caigunaga mana machashcachu anaun, canguna iyashcasna; chara tutamandallami, las nueve tupu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A což pak domů nemáte k jedení a ku pití? Čili církev Boží tupíte, a zahanbujete ty, kteříž nemají hojnosti pokrmů? Což vám dím? Chváliti budu vás? V tom jistě nechválím. \t ¿Manzhu huasiunara charinguichi chihui micungaj upingaj? ¿Casna rasha, Diospa iglesiara pishiyachinguichichu? ¿Mana charijgunaras pingachinguichichu? ¿Imara nishai ñuca? ¿Cangunara aiabashachu? Mana pacha. Caimanda mana alabanichu cangunara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Milost Pána Ježíše Krista budiž s duchem vaším, bratří. Amen. \t Uquiuna, ñucanchi Señor Jesucristo gracia nishca ali iyai canguna espirituhua tiachu. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zákoníci pak a farizeové vidouce, že jedl s publikány a s hříšníky, řekli učedlníkům jeho: Což jest toho, že s publikány a hříšníky jí a pije Mistr váš? \t Jesús cullquira tandachijgunandi uchayujgunandi micuca. Yachaira yachachijguna fariseogunandi Jesús casna micuuta ricusha, pai yachachishca runaunara ninauca: ¿Imarai? ¿Imarasha cullquira tandachijgunahua uchayujgunahua micunri?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboj se, dcero Sionská, aj, Král tvůj béře se, na oslátku sedě. \t Ama manzhaichu Siomba ushushi: Caiga, camba Rey Apu malta burro ahuai tiarisha shamun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdaliž nemáme moci jísti a píti? \t ¿Manzhu dirichura charinchi micungajpas upingajpas?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo sám Ježíš byl svědectví vydal, že prorok v vlasti své v vážnosti není. \t Jesusllara nica: Diosmanda rimaj paihua quiquin llactai mana chasqui tucunzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A odtud do Filippis, kteréžto jest první město krajiny Macedonské, obyvateli cizími osazené. I zůstali jsme v tom městě za několik dní. \t Chimanda Filipos llactama shamucanchi, Macedonia parti gobierno llacta aca. Chi Filipos shu colonia nishca llacta aca. Chi llactaiga unailla tiacanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdaž nedí písmo, že z semene Davidova a z Betléma městečka, kdež býval David, přijíti má Kristus? \t ¿Manzhu Diospa Quillcai quillcashca tian: Cristo David miraigunamanda, Belén llactamanda, David iñashca llactamanda shamungami? ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se v jeden den, že on seděl uče, a seděli také tu i farizeové a Zákona učitelé, kteříž se byli sešli z každého městečka Galilejského a Judského i z Jeruzaléma, a moc Páně přítomná byla k uzdravování jich. \t Shu punzha Jesús yachachiuca. Fariseos nishcauna, Moisés mandashca shimira yachachijgunas chihui tianauca. Paiguna tucui Galilea llactunamanda shamunaushca aca, Judea partimandas, Jerusalenmandas. Diospa ushai paihua tiauca ungushcaunara alichingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Po Silvánovi, vám věrném bratru, tak za to mám, že jsem psal vám krátce, napomínaje a osvědčuje, že tato jest pravá milost Boží, v kteréž stojíte. \t Silvano maquii cachasha, cangunara ansahuallara quillcashcani. Paimi ali uqui ajta iyauni. Quillcacani cangunara camachingaj, cangunara cuentangaj imasna caimi Diospa cierto gracia nishca ali iyai. Caillai shayaunguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jakožto opatrným mluvím. Vy suďte, co pravím. \t Iyaiyujgunara cuenta cangunara rimauni. Nuca rimashcara camaichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Věrnáť jest řeč tato, a chciť, abys těch věcí potvrzoval, ať se snaží v dobrých skutcích předčiti všickni, kteříž uvěřili Bohu. A toť jsou ty věci dobré, i lidem užitečné. \t Caiga cierto shimimi. Cai shimiunara shinzhira yachachi, Diospi quirijguna ali ranaunai tianauchu. Caigunaga aliunami valijgunami runaunaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A zchytiv se, stál, a chodil, a všel s nimi do chrámu, chodě, a poskakuje, a chvále Boha. \t Chi runa pahuasha shayarica, purica. Paigunandi Diospa huasii icuca, ali purisha, saltasha, Diosta alabasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Šestý pak anděl vylil koflík svůj na tu velikou řeku Eufrates, i vyschla voda její, aby připravena byla cesta králům od východu slunce. \t Socta ángel paihua vasora atun Eufrates nishca yacu ahuai talica. Yacu chaquirica, indi llucshina partimanda rey apuuna nambira puruntushca angaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Před jehožto příštím kázal Jan křest pokání všemu lidu Izraelskému. \t Jesús manara shamujllaira, Juan tucui Israel runaunama: Arrepentirisha bautisarichi, nisha camachica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A lstivě něco těch peněz ujal s vědomím manželky své, a přinesa díl nějaký, položil k nohám apoštolským. \t Paiga paihua huarmindi apishca cullquira pishiyachinauca; shu chaupillara apamusha, cachashca runaunama cunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Mně zajisté Kristus i v životě i v smrti ziskem jest. \t Ñuca causanaga Cristomi, huañunaga gananami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ješto andělé, jsouce větší v síle a v moci, nečiní proti nim přede Pánem potupného soudu. \t Quiquin angelgunaga, yali shinzhi asha, yali ushaj ashas, Señorba ñaupajpi caigunara mana camisha causayachinaunzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I rozpomenuli se učedlníci jeho, že psáno jest: Horlivost domu tvého snědla mne. \t Shinajpi pai yachachishca runauna ñaupa horas quillcashcara iyarinauca, imasna nin: Camba huasira llaquina tucuchihuanmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Mojžíš vydal vám obřízku, (ne že by z Mojžíše byla, ale z otců,) a v sobotu obřezujete člověka. \t Cierto pacha Moisés cangunara circuncisión nishca aichai ricurij señalda cuca, randi mana paimandallachu aca, astaun rucuunamandami. Shinasha, samana punzhai cai circuncisión nishca camachishcara cariunahua pactachinguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy nejvyšší kněz Ananiáš kázal těm, kteříž tu stáli, aby jej bili v ústa. \t Sacerdote atun apu, Ananías, paihua rayai tiajgunara mandaca Pablora shimii sajmangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vždycky na svých modlitbách žádaje, abych aspoň někdy mohl šťastně k vám, byla-li by vůle Boží, přijíti. \t Diosta rugauni imasnais pai munajpi ñuca alira purisha cangunajma shamusha chari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Prosím pak vás za to, abych přítomen jsa, nemusil doufanlivý býti tou smělostí, kterouž jsem jmín, že bych smělý byl proti některým, kteříž za to mají, že bychom my podle těla chodili. \t cangunara rugauni ñuca cangunahua tiajpi ama ministirichu ñuca shinzhi tucungaj. Huaquinguna ninaun: Pablo aicha munaibi purisha causaun. Caigunahua shinzhi tucuna mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Rozkoš jste provodili na zemi a zbujněli jste; vykrmili jste srdce vaše jakožto ke dni zabití. \t Cangunaga cai pachai munanaita causashcanguichi, aicha munaira rasha. Canguna shungura racuyachishcanguichi, aichara huañuchina punzhaisna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy postavili dva, Jozefa, jenž sloul Barsabáš, kterýž měl příjmí Justus, a Matěje. \t Ishquira ricuchinauca: shuj, José Barsabas nishca, paihua shu shuti Justo; shujpas, Matías nishca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tiť jsou na hodech vašich poskvrny, když s vámi hodují bezstoudně, sami se pasouce; jsouce jako oblakové bez vody, jimiž vítr sem i tam točí, stromové uvadlí, neužiteční, dvakrát mrtví a vykořenění, \t Caiguna canguna istaunara huajlichinaun; yapajta micujguna asha, paigunallara carajguna; tamia illaj puyuuna cuenta, maitas apashca huairaunai; muyu illaj chaquishca yurauna cuenta; ishqui cuti huañushca, sapimanda aisashca;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A budeť kázáno toto evangelium království po všem světě, na svědectví všem národům, a tehdážť přijde skonání. \t Cai Dios mandana pacha evangelio nishca ali shimi entero mundui camachishca anga, tucui llactaunama. Chihuasha tucurina horas pactamunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo této noci ukázal mi se anděl Boha toho, jehož já jsem a kterémuž sloužím, \t Cuna tuta, shu Diospa ángel ñucahua tiauca. Ñucas cai Diospaj ani, paita sirviuni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo všickni Proroci i Zákon až do Jana prorokovali. \t Tucui Diosmanda rimajgunas ley camachishca shimis Juan tiashca horasgama Diosmanda rimanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A na čele jejím napsané jméno: Tajemství, Babylon veliký, Mátě smilstva a ohavností země. \t Paihua urintii shu shutira quillcashca aca: Pacashca Shimi, Atun Babilonia, Tacarisiqui Huarmiunahua Mama, Cai Pacha Irusgunahua Mama nishca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ten je vyvedl, čině divy a zázraky v zemi Egyptské a na moři Červeném, i na poušti za čtyřidceti let. \t Cai Moisés Israel runaunara llucchicami. Munanaita rashcaunaras gusto ricurinaunaras ricuchica Egipto llactai, Puca nishca lamarbi, chaquishca allpa partiis, chuscu chunga huata tupura."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jakož vyvolil nás v něm před ustanovením světa k tomu, abychom byli svatí a neposkvrnění před obličejem jeho v lásce, \t Cai pachara manara rashca horasllaira, Dios ñucanchira ajllaca Cristoi, ñucanchi paihua ñaupajpi chuyajlla ima iruspas illaj tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pakliť chodíme v světle, jako on jest v světle, obecenství máme vespolek, a krev Ježíše Krista Syna jeho očišťuje nás od všelikého hříchu. \t Randi, ñucanchi punzhai purisha, imasna Dios punzhai tiashcasha, ñucanchipura llaquinaunchi. Shinallara Diospa Churi Jesuspa yahuar ñucanchira tucui uchamanda pichan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale v něm nalezena jest krev proroků a svatých i všech zmordovaných na zemi. \t Paihuajpi Diosmanda rimajgunamanda quirijgunamanda tucui cai pachai huañushcaunamanda yahuarda tupanáuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zéna, učeného v Zákoně, a Apollo s pilností vyprovoď, ať v ničemž nemají nedostatku. \t Zenas nishca abogado runara, Apolos nishcaras yanapai paiguna ñambii, ama imais paigunaj pishi tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo služba oběti této netoliko doplňuje nedostatky svatých, ale také rozhojňuje se v mnohé díků činění Bohu, příčinou schválení služby této, \t Casna rashaga, quirijguna ministishcaunara cuyai tucunaungami, shinallara ashcauna Diosta agrasinaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A oni zkřikše hlasem velikým, zacpali uši své, a obořili se jednomyslně na něj. \t Shinajpi paita uyajguna shinzhira caparisha, rinrira tapanauca; paigunapura pariju callpasha paita nitimunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně. \t Sacerdote rana yachaira, incienso nishca mishqui asnaj ambira rupachica, Diospa huasii icusha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo Beránek, kterýž jest uprostřed trůnu, pásti je bude, a dovedeť je k živým studnicím vod, a setře Bůh všelikou slzu s očí jejich. \t Borregoga, tiarina chaupi shungüi tiajga, paigunara carangami, causaj yacu bujyuunama pushangami. Diosga paiguna ñahuimanda tucui iquira pichangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pročež prosímť vás, abyste to hojněji činili, abych tím dříve navrácen byl vám. \t Maspas cangunara rugauni, ñucamanda mañaichi, nisha, ñuca uctalla cangunajma cuti shamungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Někteří zajisté jen z závisti a navzdoru, někteří pak také z oblíbení sobě toho Krista káží. \t Huaquingunaga chijnisha, ñucara tormendachingaj Cristo shutira rimanaun, shujgunaga ali munaimanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ten byl počátečně naučen cestě Páně, a jsa vroucího ducha, horlivě mluvil a učil pilně těm věcem, kteréž jsou Páně, znaje toliko křest Janův. \t Cai runaga Señorba ñambii yachachishca aca. Shinzhi espirituyuj asha Señorba shimiunara rimasha ali yachachica. Shinajllaira Juan bautisana samillara yachaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přivedli k němu zákoníci a farizeové ženu v cizoložstvu popadenou; a postavivše ji v prostředku, \t Shinajpi yachaira yachachijguna fariseogunandi Jesusma shu manali causaj huarmira pushamunauca, shujhua tacariushcai apishca aca. Paita paiguna chaupi shungüi shayachinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ne jako Mojžíš, kterýž kladl zástření na tvář svou, aby nepatřili synové Izraelští k cíli té věci pomíjející. \t mana Moisés cuenta, pai shu llachapahua paihua ñahuira quillpaca, Israel churiuna paihua sumaj pasaushcara ama riparangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I mlčelo všecko to množství, a poslouchali Barnabáše a Pavla, vypravujících, kteraké divy a zázraky činil Bůh skrze ně mezi pohany. \t Shinajpi tucui tandarijguna chunllayasha uyanauca. Bernabé Pablondi cuentanauca imasna gentilguna llactaunai Dios paiguna maquimanda gusto ricurinaunaras munanaita rashcaunaras rarca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo hřích, vzav příčinu skrze to přikázání, podvedl mne, a skrze ně i zabil. \t Uchaga, camachishcaunamanda valirisha, ñucara umaca, camachishcaunamandas ñucara huañuchica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale pravili: Ne v den sváteční, aby snad nebyl rozbroj v lidu. \t Ninauca: Mana rashun ista punzhaunai, runaunara ama nuspachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl učedlník ten, kteréhož miloval Ježíš, Petrovi: Pán jest. A Šimon Petr, jakž uslyšel, že Pán jest, opásal se po košili, (nebo byl nah,) a pustil se do moře. \t Shinajpi chi Jesús llaquishca yachachishca runa Pedrora nica: Señormi. Simón Pedro, Señor ajta uyasha, churanara churarisha chumbillica, llatan ashcamanda; chasna rasha yacuma pahuaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Opustil Judstvo a odšel opět do Galilee. \t Jesusga fariseoguna cai shimira uyashcara yachasha, Judea partimanda llucshisha, cutillara Galilea partima rica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale přijdouť dnové, když od nich odjat bude Ženich, a tehdáž se budou postiti v těch dnech. \t Huashaga, carira quichuna punzha pactamunga. Chi punzhaunaí sasinaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdo jí mé tělo a pije mou krev, ve mně přebývá a já v něm. \t Ñuca aichara micuj ñuca yahuarda upij ñucajpi tiaun, ñucas paihuajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož nyní již to skutkem vykonejte, aby jakož hotové bylo chtění, tak také bylo i vykonání z toho, což máte. \t Cunaga pactachichi cai ali ranara. Imasna ali munaihua callaricanguichi, shinallara cai ranara ali munaihua tucuchichi canguna charishca tupugama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ne toliko to, ale chlubíme se také i Bohem, skrze Pána našeho Jezukrista, skrze něhož nyní smíření jsme došli. \t Maspas, Diospi cushiyanchi, ñucanchi Señor Jesucristomanda, cunaga paimanda amigopura tucushcanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aj, zkřikli, řkouce: Co je nám po tobě, Ježíši, Synu Boží? Přišel jsi sem před časem trápiti nás. \t Caparisha ninauca Jesusta: ¿Imara munangui ñucanchihua, Jesús, Diospa Churi? ¿Caima shamushcanguichu ñucanchira tormendachingaj tiempo manara pactamujllaira?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděl Ježíš: Neměl bys nade mnou moci nižádné, byť nebylo dáno s hůry; protož, kdoť jest mne tobě vydal, většíť hřích má. \t Jesús cutipaca: Ñucahua mana ima ushairas charinguima, mana ahua pachamanda cushcajpi. Chimanda ñucara canda cuj runa yali uchayujmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A bylo okolo hodiny šesté. I stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté. \t Doce horasmanda pacha, tun llandu tucuca tucui partii, las tres chishi tupugama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I pravil: Protož jsem vám řekl, že žádný nemůže přijíti ke mně, leč by dáno bylo od Otce mého. \t Jesús rimaca: Chiraigumanda nicani: Pis ñucama shamunara mana ushan Yaya mana paita cujpi shamungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ti pak, kteříž ty vepře pásli, utekli a oznámili to v městě i ve vsech. I vyšli lidé, aby viděli, co je se to stalo. \t Cuchira cuirajguna miticunauca. Llactais, maita purishas, cuentanauca. Uyajguna casna tucushcara ricungaj llucshinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I nechala tu žena vědra svého, a šla do města, a řekla těm lidem: \t Shinajpi huarmi paihua quisara saquisha, llactama rica; llactai tiaj runaunara rimaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo jakožto blesk blýskající se z jedné krajiny, kteráž pod nebem jest, až do druhé, kteráž též pod nebem jest, svítí, tak bude i Syn člověka ve dni svém. \t Imasna rayo shu parti cielomanda chishu partigama limpian, shinallarami tucunga ñuca, Runa Churi nishca, shamuna punzhai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jáť musím dělati dílo toho, kterýž mne poslal, dokudž den jest. Přicházíť noc, kdyžto žádný nebude moci dělati. \t Ministirinmi ñucara cachamujpa ranaunara rangaj punzha ajllaira. Tuta shamujpi mana pihuas ushan tarabanara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl také k některým, kteříž v sebe doufali, že by spravedliví byli, jiných sobě za nic nevážíce, podobenství toto: \t Huaquingunara, paiguna ali runa maní iyasha nijgunara, shujgunara chijnijgunara, Jesús shinallara paigunara cai yachachingaj cuentanara cuentaca:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když pak ony odešly, aj, někteří z stráže přišedše do města, oznámili předním kněžím všecko, co se stalo. \t Paiguna riushcallai, huaquinguna soldarounamanda llactama rinauca, sacerdote apuunara cuentangaj tucui ima tucushcaunaras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jiný anděl vyšel z chrámu toho, kterýž jest na nebi, maje i on srp ostrý. \t Shu ángel ahua pachai tiaj templomanda llucshica, pai shinallara ilu saulira charica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo pravímť vám, žeť ho již více nebudu jísti, ažť se naplní v království Božím. \t Cangunara nini, caita mana mas micushachu, Dios mandana pachai pactarinagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ta v touž hodinu přišedši, chválila Pána, a mluvila o něm všechněm, kteříž čekali vykoupení v Jeruzalémě. \t Cai huarmi chi ratollai shamusha Diosta agrasica, cai huahuamanda tucui Jerusalembi tiau quishpinara chapajgunama rimaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bude-li kdo chtíti vůli jeho činiti, tenť bude uměti rozeznati, jest-li to učení z Boha, čili mluvím já sám od sebe. \t Maicans Diospa munaira pactachinara munashaga, yachachishcamanda yachangami, Diosmandachu shamun, ñucamandallachu rimauni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy vyšel k nim Pilát ven a řekl: Jakou žalobu vedete proti člověku tomuto? \t Shinajpi Pilato canzhama llucshimuca, paigunama. ¿Imamanda causayachinguichi cai runara? nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A všickni v Mojžíše pokřtěni jsou v oblace a v moři, \t Moisesma tucui bautisarinauca puyuis lamarbis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I jedli a nasyceni jsou; a sebrali, což pozůstalo drobtů, sedm košů. \t Sajsajta micunauca. Puchuunara pallanaucami canzhis tasa tupura."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpovídaje pak Ježíš, řekl jim: Otížiť se i já vás na jednu věc, kterouž povíte-li mi, i já vám povím, jakou mocí tyto věci činím. \t Jesús paigunara cutipasha nica: Ñuca shinallara shu tapunara charini. Canguna ñucara cutipajpi, ñucas shinallara cangunara cuentashami pi mandajpira cai ranaunara rauni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vy jste sůl země. Jestliže sůl zmařena bude, čím bude osolena? K ničemuž se nehodí více, než aby byla ven vyvržena a od lidí potlačena. \t Canguna cai pacha cachi cuenta anguichi. Cachiga paihua mishqui upa tucujpi, ¿imahuara mishquiyachingairi? Imajpas mana sirvin. Canzhama ichuna anga, runauna aitangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria. \t Cachamushca aca shu huanra huarmima, shu José nishca carihua pactachishca. Pai Davidpa aillumanda aca. Huanra huarmi María nishca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když ani slunce se neukázalo ani hvězdy za mnoho dní, a bouře vždy větší nastávala, již byla všecka naděje o vysvobození našem odjata. \t Unaira indis estrellasgunas mana ricurijpi, huaira shinzhi atarijpi, mana chari causashun iyacanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A pojav s sebou Petra a Jakuba a Jana, počal se lekati a velmi teskliv býti. \t Jesús paihua pariju pushaca Pedrora, Jacobora Juandas. Pai ashca llaquiringaj callarica, turbaringajpas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jim: Pojďte vy sami obzvláštně na pusté místo, a odpočiňte maličko. Nebo bylo množství těch, kteříž přicházeli a odcházeli, takže jsou ani k jídlu chvíle neměli. \t Jesús paigunara nica: Runa illashca partima shamichi ansa samangaj. Paiguna tiaushcai pasamujguna shamushcamanda micungajllas lugarda mana charinaucachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I jedli, a nasyceni jsou všickni. A sebráno jest, což jim bylo ostalo drobtů, dvanácte košů. \t Tucui sajsajta micunauca. Puchujgunara tandachinauca, chunga ishqui suru tasara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aniž zajisté Otec soudí koho, ale všecken soud dal Synu, \t Yaya mana pitas taripanzhu, randi tucui taripana Churima cushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pozdravte Andronika a Junia, příbuzných mých a spoluvězňů mých, kteříž jsou vzácní u apoštolů a kteříž přede mnou byli v Kristu Ježíši. \t Andrónico Junias nishcaunara saluraichi, ñuca quiquin ailluna, ñucahua pariju chonda cularbi compañajguna, cachashca runauna llaquishcauna, shinallara ñucamanda ñaupara Cristoi quirijguna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Marné hádky lidí na mysli porušených a pravdy zbavených, domnívajích se, že by zbožnost byla zisk tělesný. Takových se varuj. \t Irus iyaiyuj runauna, cierto shimi illajguna asha, upa shimiunahua macananaun, ali causaimanda shu gananara apisha iyanaun. Casnaunamanda anzhurí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteříž při pravdě pobloudili od cíle, pravíce, že by se již stalo vzkříšení, a převracejí víru některých. \t Paiguna cierto shimimanda pandarinaushca, causarina ña pasashcami nisha. Shina nisha huaquinguna quirinara huajlichinaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Oni pak uslyševše to, zradovali se, a slíbili mu peníze dáti. I hledal, kterak by ho příhodně zradil. \t Apuunaga cushiyanaucami Judas rimashcara uyasha. Cullquira cushun ninauca. Imasna rasha Jesusta paiguna maquii entregangaj Judas iyarica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A rozmlouvali vespolek o těch všech věcech, kteréž se byly staly. \t Paiguna riushcai, tucui chi punzhaunai tucushcaunamanda rimanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Opět pravím, aby mne někdo neměl za nemoudrého; nýbrž i jako nemoudrého přijměte mne, ať i já se maličko něco pochlubím. \t Cutillara nini: Pis ñuca loco ajta ama iyapaichu. Shina iyajpi, shu loco runara cuenta lugarda cuhuapai ñucara ansallara ahuayachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A uzřevše ho, ulekli se. I řekla matka jeho k němu: Synu, proč jsi nám tak učinil? Aj, otec tvůj a já s bolestí hledali jsme tebe. \t Huahuara ricusha, yayauna manzharinauca. Paihua mama nica: Churihua, ¿Imarasha casnara rashcangui ñucanchihua? Yayandi ñucandi llaquirisha canda mascashcanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když se pak scházel zástup mnohý, a z okolních měst hrnuli se k němu, mluvil jim v podobenství: \t Ashca runauna caran llactamanda Jesusma shamunauca, Jesús yachachingaj cuentanara cuentasha, nica:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl Filip: Věříš-li celým srdcem, slušíť. A on odpověděv, řekl: Věřím, že Ježíš Kristus jest Syn Boží. \t Felipe paita nica: Can tucui shunguhua Jesucristoi quirijpi ushanguimi. Etiopía runa cutipasha nica: Jesucristo Diospa Churi ashcara quirinimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdo bude žalovati na vyvolené Boží? Bůh jest, jenž ospravedlňuje. \t ¿Pita píos ajllashcaunara causayachingachu? Diosga alichijmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby ji posvětil, očistiv ji obmytím vody v slovu, \t iglesiara chuyayachingaj, pai Quillcashca Shimihua paita maillaca, chuya yacuhua maillashca cuenta,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Z té příčiny zanechal jsem tebe v Krétě, abys to, čehož tam ještě potřebí, spravil a ustanovil po městech starší, jakož i já při tobě jsem zřídil: \t Canda Creta nishca islai saquicani ima pishishcaras alichingaj, caran llactai ancianos nishca rucuunara churangajpas, ñuca canda mandashcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jakž poznal Pán, že jsou slyšeli farizeové, že by Ježíš více učedlníků činil a křtil nežli Jan, \t Fariseoguna Jesús Juanmanda yali runaunara yachachiun bautisaun nishcara uyanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A všed do chrámu, počal vymítati prodavače a kupce z něho, \t Jesús templo nishca Diosta alabana huasii icusha, chihui tiaj catujgunaras randijgunaras canzhama ichuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Rádi zajisté snášíte nemoudré, jsouce sami moudří. \t Cangunaga cushihua upa runaunara ahuantanguichi, canguna umayujguna ashallara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když pak on již šel, potkali se s ním služebníci jeho a zvěstovali mu, řkouce: Syn tvůj živ jest. \t Irgushca huasha, sirvijguna paita tupangaj llucshinauca. Paita rimanauca: Camba churi causaunmi, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jáť jsem vás poslal žíti, o čemž jste vy nepracovali. Jiníť jsou pracovali, a vy jste v jejich práce vešli. \t Canguna mana tarpushcara pallangaj cachamucani. Shujguna tarabanauca, cangunaga paiguna tarabashcamanda valiricanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pozdravtež jedni druhých políbením svatým. Pozdravují vás všickni svatí. \t Cangunapura parijumanda saluraichi chuyaj muchashcahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přistoupivše, zbudili ho, řkouce: Mistře, Mistře, hyneme. A on procítiv, přimluvil větru a zdutí vod. I přestala bouře, a stalo se utišení. \t Jesusma shamusha, paita llicchachinauca: Señor, Señor, nisha, huañuunchi. Jesús lliccharisha huairaras tsajlastas piñaca, saquirinaucami, chunlla tucuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A bojíce se, aby na místa skalnatá neuhodili, spustivše z bárky čtyři kotve, žádali, aby den byl. \t Rumii tacarinamanda manzhasha, barco siquimanda chuscu apichina iru garautora cachanauca. Uctalla punzhayachu nisha chapanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Duch pak světle praví, že v posledních časích odvrátí se někteří od víry, poslouchajíce duchů bludných a učení ďábelských, \t Espirituga pajlla pambai riman imasna puchucai punzhaunai huaquinguna ali quirinara saquinaunga, umachij espírituunaras supai yachachishcaunaras uyasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on řekl mu: Synu, ty vždycky se mnou jsi, a všecky věci mé jsou tvé. \t Shinajpi yaya paita: Churi, nica, tucui horas can ñucahua tiaungui. Tucui ñuca charishcauna cambajmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale toto všecko učiní vám pro jméno mé; nebo neznají toho, jenž mne poslal. \t Astaumbas, cai tucuira cangunara ranaunga ñuca shutimanda, Jiucara cachamujta mana ricsishcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Totiž, vyznáš-li ústy svými Pána Ježíše a srdcem svým uvěříš-li, že jej Bůh vzkřísil z mrtvých, spasen budeš. \t Casnami nin: Camba shimihua rimausha, Jesús Señormi, nisha, shinallara camba shungüi Dios Cristora huañushcaunamanda causachishcara quirisha, quishpichishca angui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tak jsou zajisté někdy i ony svaté ženy, kteréž naději měly v Bohu, ozdobovaly se, poddány byvše manželům svým, \t Shinallara chi tonoi, callari horas aj Diospi chapau chuyaj huarmiuna sumacyachinauca, cariunara uyasha;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpověděv Ježíš, řekl jim: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi, abyste mne jali? \t Jesús nica: ¿Shuhuajta cuenta ñucara apingaj llucshimucanguichi esparaunahua caspiunahua?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A po malé chvíli přistoupili blíže, kteříž tu stáli, i řekli Petrovi: Jistě i ty z nich jsi, neb i řeč tvá známa tebe činí. \t Unáillahuai, chihui tiajguna llutarimusha, Pedrora ninauca: Cierto pacha chigunamandami angui, can rimana tono canda ricsichin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I dí jemu Ježíš: Nech, ať mrtví pochovávají mrtvé své, ale ty jda, zvěstuj království Boží. \t Jesús paita nica: Huañushca samiunara saqui paiguna quiquin huañushcaunara pambangaj. Canga, ri, Dios mandana pacha shimira rimangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale totoť jest, což jest předpovědíno skrze proroka Joele: \t Caitaga Diosmanda rimaj Joel rimasha nica:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kamenováni jsou, sekáni, pokoušíni, mečem zmordováni; chodili v kožích ovčích a kozelčích, opuštěni, souženi, a zle s nimi nakládáno, \t Rumihua shitashca, serruchohua partishca, nanachishca, esparahua huañuchishca anauca. Maitas purinauca, borrego carahua chivo carahuas churarishca, tsuntsuuna, turbarishcauna, tormendachishcauna anauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A budete v nenávisti všechněm pro jméno mé. Ale kdož setrvá až do konce, tenť spasen bude. \t Ñuca shutira llaquishcamanda canguna tucuiunamanda chijnishca anguichimi. Randi maicans puchucaigama ahuantasha, paimi quishpichishca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V svatosti a v spravedlnosti před obličejem jeho, po všecky dny života našeho. \t chuya shunguhua ali shunguhuas paita sirvingaj paihua ñaupajpi, tucui ñucanchi causana punzhaunagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I nemohl tu znamení žádného učiniti, jediné málo nemocných, vzkládaje na ně ruce, uzdravil. \t Chi llactaiga mana ima sumaj ranaunara ushacachu. Huaquin ungushcaunallara maquira churasha alichicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odcizili jste se Krista, kteřížkoli v Zákoně ospravedlněni býti hledáte; vypadli jste z milosti. \t Cristomanda anzhurishcanguichi, canguna ley ranaunamanda ali tucusha nijguna. Gracia nishca ali iyaimanda urmashcanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož čiňte ovoce hodné pokání. \t Arrepentirina tonora raichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby nevzal stokrát tolik nyní v času tomto domů a bratrů a sestr a matek a synů a rolí s protivenstvím, a v budoucím věku život věčný. \t paiga cierto pacha shu patsaj cuti yalijta cui tucungami, huasiunara, uquiunara, paniunara, yayaunara, mamaunara, churiunara, quiquin allpaunara cai horasgunai llaquiunandi; maspas shamuj horasgunai huiñai causaira charingami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Večer pak řekl pán vinice šafáři svému: Zavolej dělníků a zaplať jim, počna od posledních až do prvních. \t Tutayaupi, las seis tucujpi, uvillas chagra dueño paihua mayordomora nica: Tarabajgunara cayai, paigunara shu punzha tarabashcara pagai, puchucai shamujgunahua callarijpi, ñaupa shamujgunagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož buďto že jíte, nebo pijete, anebo cožkoli činíte, všecko k slávě Boží čiňte. \t Shinajpi, micushas upishas imara rashas, tucuira raichi Diosta ahuayachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přední pak kněží a starší a všecka ta rada hledali falešného svědectví proti Ježíšovi, aby jej na smrt vydali, \t Sacerdote apuuna rucuunandi tucui ajllashca apuunandi llulla shimiunara mascanauca Jesusta causayachingaj, paita huañuchingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I všedše do domu, nalezli dítě s Marijí matkou jeho, a padše, klaněli se jemu; a otevřevše poklady své, obětovali jemu dary, zlato a kadidlo a mirru. \t Huasii icusha huahuara ricunauca paihua mama Mariandi. Tuama urmasha, huahuara adoranauca. Paiguna valijgunara pascasha, huahuara cunauca curiras, incienso nishca gusto asnaj ambiras, mirra nishca asnaj iraras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když nalezne, svolá přítelkyně a sousedy, řkuci: Spolu radujte se se mnou, neb jsem nalezla groš, kterýž jsem byla ztratila. \t Tarishaga, paihua amigaunara mayambi causajgunaras tandachisha, paigunara: Cushiyaichi, ñuca chingachishca cullquira tarishcanimi, ñinga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Toho sobě oblíbil Pavel, aby s ním šel. I pojav ho, obřezal jej, pro Židy, kteříž byli v těch místech; nebo věděli všickni, že otec jeho byl Řek. \t Caita Pablo munaca paihua pariju ringaj. Chi partii tiaj judioguna ama tormendachinauchu, paita circuncisionda rarca. Paihua yaya griego ajta tucui runauna yachanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní. \t Juanga camello illmahua ahuashcara churarishca aca, cara chumbillinahua chumbiilishca aca. Atun ijira sacha mishquiras micuj aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Byla pak tu postavena nádoba plná octa. Tedy oni naplnili houbu octem, a obloživše yzopem, podali k ústům jeho. \t Chihui shu ayac vinohua undachishca vaso tiaca. Shinajpi shu pútusta tsungachinauca vinohua; caspi pundai huatasha, Jesuspa shimii llutanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I zastaviv se Ježíš, zavolal jich, a řekl: Co chcete, abych vám učinil? \t Jesusga shayarisha, paigunara cayasha nica: ¿Imara raí ninguichira cangunahua?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpověděli jim farizeové: Zdali i vy jste svedeni? \t Shinajpi fariseoguna cutipanauca: ¿Cangunas shinallara umachi tucushcanguichi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tehdáž ti, kteříž by byli v Judstvu, nechť utekou k horám. \t shinajpi chi horasllai, Judeai tiajguna urcuunama miticunauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Já jsem ten pastýř dobrý. Dobrý pastýř duši svou pokládá za ovce. \t Ñuca borregora ali cuiraj ani. Ali cuirajga paihua causaira cun borregouna randimanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I shromáždil je na místo, kteréž slove Židovsky Armageddon. \t Chi rey apuunara tandachica shu pambai, hebreo shimii Armagedón nishcai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak hřešíce proti bratřím, a urážejíce svědomí jejich mdlé, proti Kristu hřešíte. \t Shina rasha, can uquiuna ñaupajpi uchara rasha, paiguna samba shungura chugrichisha, Cristo ñaupajpi uchara raungui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Před svátkem pak velikonočním, věda Ježíš, že přišla hodina jeho, aby šel z tohoto světa k Otci, milovav své, kteříž byli na světě, až do konce je miloval. \t Pascua ista manara pactamujllaira, Jesús paihua horas ña pactamushcara ricsisha, cai pachamanda Yayajma ringaj, paihua cai pachai causajgunara llaquisha, puchucaigama paigunara llaquicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Byli pak někteří Řekové z těch, kteříž přicházívali, aby se modlili v svátek. \t Istama Diosta alabangaj shamujgunahua huaquin griego runauna tianauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova. \t Mayanpura causajguna manzharinauca. Cai tucuira cuentanaucami tucui Judea urcu partiunai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A křiče hlasem velikým, řekl: Co jest tobě do mne, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Zaklínám tě skrze Boha, abys mne netrápil. \t Shinzhira caparisha nica: Jesús, atun Diospa Churi, ¿imarasha ñucara inquitangui? Diosmanda, ama tormendachihuaichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpověděl hejtman: Já jsem za veliké peníze toho měšťanství dosáhl. Pavel pak řekl: Ale já jsem se i narodil Říman. \t Atun capitán nica: Ñucaga romano runa tucungaj ashca cullquira pagacani. Shinajpi Pablo nica: Ñuca randi pagarishcamanda pacha romano runa mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdožť má Syna Božího, máť život; kdož nemá Syna Božího, života nemá. \t Maicans Diospa Churira charisha, shinallara causaira charin. Maicans Diospa Churira mana charisha, causaira mana charinzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aneb co jste vyšli viděti? Zda člověka měkkým rouchem oděného? Aj, kteříž se měkkým rouchem odívají, v domích královských jsou. \t ¿Imara ricungaj llucshicanguichi? ¿Shu gusto churanahua churachishca runara? Gusto churanahua churachishcauna rey apu huasiunai tianaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když písař pokojil zástup, řekl: Muži Efezští, i kdož z lidí jest, ješto by nevěděl, že město Efezské slouží veliké bohyni Diáně a od Jupitera spadlému obrazu? \t Shinajpi quülcaj apu runaunara chunllayachisha rimaca: Efeso runauna, tucui runauna yachan imasna Efeso llactami Diana atun huarmi diospa huasira Jupitermanda urmamujtas cuiraj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pane, proroky tvé zmordovali a oltáře tvé rozkopali, já pak zůstal jsem sám, a i méť duše hledají. \t Señor, nisha, canmanda rimajgunara huañuchinaushca, camba altares nishcaunara tulanaushca; ñuca sapalla tiauni, maspas ñucara mascahuanaun huañuchingaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A odpověděv jeden, kterémuž jméno Kleofáš, řekl jemu: Ty sám jeden jsi z příchozích do Jeruzaléma, ještos nezvěděl, co se stalo v něm těchto dnů? \t Paigunamanda shuj, Cleofas nishca, cutipaca: ¿Canllachu carumanda purij angui Jerusalembi, chihui cai punzhaunai tucushcaunara mana yachangaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale nájemník a ten, kterýž není pastýř, jehož nejsou ovce vlastní, vida vlka, an jde, i opouští ovce i utíká, a vlk lapá a rozhání ovce. \t Randi, cuirangaj pagashca runa, pai mana quiquin cuiraj asha, borregouna mana paihua quiquimbaj ajpi, shu puma shamushcara ricusha miticun, borregounara saquín. Shinasha puma borregounara apijpi, llambu chausirin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se v těch dnech, vyšlo jest vyrčení od císaře Augusta, aby byl popsán všecken svět. \t Chi punzhaunai, Augusto César nishca atun apu shu mandashca shimira cuca tucui runauna shutiunara gobierno quillcai churachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I poslali k němu učedlníky své s herodiány, řkouce: Mistře, víme, že pravdomluvný jsi a cestě Boží v pravdě učíš a nedbáš na žádného; nebo nepatříš na osobu lidskou. \t Paiguna yachachishca runaunara Herodianos nishcaunandi Jesuspajma cachanauca, paita nisha: Yachachij, can cierto shimira llaquij ajta ricsinchi, can Diospa nambira cierto pacha yachachingui, pi runaras mana manzhangui, runauna ricurinaras mana ricungui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo všecken Zákon v jednom slovu se zavírá, totiž v tom: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého. \t Entero ley camachishca shimi cai shimii pactachishca tian: Camba mayambi tiajta can cuentallara llaquina mangui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kterak jej vydali přední kněží a knížata naše na odsouzení k smrti, i ukřižovali jej. \t shinallara imasnara sacerdote apuuna, ñucanchira mandaj apuunas paita entreganauca huañungaj, paita chacatanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jakož jsme již pověděli, a ještě znovu pravím: Jestliže by vám kdo co jiného kázal mimo to, což jste přijali, prokletý buď. \t Imasnara ñaupa rimacanchi, shinallara cuti nini: Maican runas shu tono evangeliora cangunara rimajpi, mana canguna ñaupa apishca sami ajpi, pai maldiciashca achu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tomu, pravím, samému moudrému Bohu sláva skrze Jezukrista na věky. Amen List tento k Římanům psán jest z Korintu, a poslán po Fében, služebnici sboru Cenchrenského. \t Sapalla yachaj Diosta ahuayachishca achu Jesucristomanda huiñai huiñaigama. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož libost mám v nemocech svých, v pohaněních, v nedostatcích, v protivenstvích, a v úzkostech, pro Krista. Nebo když mdlím, tedy silen jsem. \t Chimanda, Cristora llaquishcaraigumanda samba ashcaunai cushiyauni, camishcaunais, jninistishcaunais, tormendachishcaunais, llaquirishcaunais. Ñuca samba ashcai, chi horasllaira shinzhi mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděl Ježíš: Však dvanácte hodin za den jest. Chodí-li kdo ve dne, neurazí se; nebo světlo tohoto světa vidí. \t Jesús cutipaca: ¿Manzhu caran punzha chunga ishqui horasta charin? Maicans punzhara purisha mana nijtangachu, cai pacha punzhara ricusha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stal se oblak zastěňující je, a přišel hlas z oblaku, řkoucí: Tentoť jest ten Syn můj milý, jeho poslouchejte. \t Shu puyu shamusha llanducami. Puyumanda shu shimi rimashca uyarica: Caimi ñuca llaquishca Churi, nisha, paita uyaichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo jakým soudem soudíte, takovýmž budete souzeni, a jakouž měrou měříte, takovouž bude vám zase odměřeno. \t Ima taripanahua canguna taripanguichi, shina tupui taripai tucunguichimi. Ima tupuhua canguna tupunguichi, shina tupullaira canguna tupui tucunguichimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pojďte, vizte člověka, kterýž pověděl mi všecko, což jsem koli činila. Není-li on ale Kristus? \t Ricuj shamichi, nica, shu runara. Pai ñuca tucui rashcaunara rimahuashcami. ¿Manzhu cai Cristo angái?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo nezavíjí-liť žena hlavy své, nechažť se také ostříhá. Pakli jest mrzká věc ženě oholiti se neb ostříhati, nechažť se zavíjí. \t Shu huarmi umara mana quillpasha nisha, aechara pitichu. Pinganaita tucuna ajpi aechara pitingaj rutungaj, umara quillpachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Patřte na kvítí polní, kterak rostou, nedělají, ani předou, a pravímť vám, že ani Šalomoun ve vší slávě své nebyl tak odín, jako jedno z těchto. \t Sisaunara iyarisha ricuichi imasna iñanaun. Mana tarabanaun, mana cauchunaun. Cangunara nini Salomón paihua tucui sumajhua mana churarishcachu aca shu cai sisauna cuenta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Služebníci poddáni buďte ve vší bázni pánům, netoliko dobrým a mírným, ale i zlým. \t Sirvijguna, manzhashallara canguna patrongunara uyaichi; mana ali shunguyujgunallaras llaquijgunallaras, astaun shinallara mana ahuantaihuajgunaras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tehdážť zjeven bude ten bezbožník, kteréhož Pán zabije duchem úst svých a zkazí zjevením jasné přítomnosti své, \t Chimanda huasha manali raj runa ricurimungami, paitaga Señor paihua shimimanda samaihua huañuchingami, paita tucuchingami pai shamuna limpiashcahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jemu Pán: Zzuj obuv s noh svých; nebo místo, na kterémž stojíš, země svatá jest. \t Moisesma rimaca: Camba zapatosta llucchi; can shayashca pamba santo allpami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ukládajíce o něm, a hledajíce popadnouti něco z úst jeho, aby jej obžalovali. \t Ima shimiis paita urmachingaj mascanauca, paita culpangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jenž jest podle slavného evangelium blahoslaveného Boha, kteréžto mně svěřeno jest. \t Cai yachachina bendiciashca Diospa evangelio ali shimimandami. Cai ali shimi ñucama mingashca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Král pak zarmoutiv se velmi, pro přísahu a pro spoluhodovníky nechtěl jí oslyšeti. \t Rey apu caita uyasha yapa llaquirica. Randi pai Diospa shutii rimashcamanda, mesai tiajgunamandas, Mana nisha rimanara mana munacachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A křtěni byli od něho v Jordáně, vyznávajíce hříchy své. \t Juan paigunara bautisaca Jordan yacui, paiguna ucharashcaunara cuentajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Agar zajisté jest hora Sinai v Arabii. Dobřeť se pak k ní trefuje nynější Jeruzalém, nebo v službu podroben jest s syny svými. \t Cai Agar Sinai nishca urcura iyarichin, Arabia nishca partii; shinallara cuna tiaj Jerusalenda ricuchin. Paiga paihua huahuaunandi sirvijguna tucunaushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odšel opět za Jordán na to místo, kdež nejprv Jan křtil, a pozůstal tam. \t Jesús Jordan yacu chimbama rica, Juan ñaupa bautisaushcai. Chihui tiauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Strašlivým pak, a nevěrným, a ohyzdným, a vražedlníkům, a smilníkům, a čarodějníkům, a modlářům, i všechněm lhářům, připraven jest díl jejich v jezeře, kteréž hoří ohněm a sirou, jenž jest smrt druhá. \t Astaun manzhaisiquiuna, mana quirijguna, irusta rajguna, huañuchijguna, shujhua tacarijguna, sagrauna, runa rashca diosta alabajguna, tucui llullajgunas ninahuas azufrehuas sindij nina cochai tianaungami. Caimi ishqui cuti huañuna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jaké spolčení chrámu Božího s modlami? Nebo vy jste chrám Boha živého, jakož pověděl Bůh: Že přebývati budu v nich, a procházeti se, a budu jejich Bohem, a oni budou mým lidem. \t ¿Ima rashara runa rashca yanga diosguna quiquin Diospa alabana huasii tianaungai? Cangunaga causaj Diospa tiana huasi anguichi; imasna Dios nica: Paigunahua causasha, purishas; ñucaga paiguna Dios tucusha, paigunas ñuca runauna tucunaunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když uslyšeli řeči tyto i nejvyšší kněz i úředník chrámu i jiní přední kněží, nerozuměli, co by se to stalo. \t Sacerdoteuna atun apu, Diospa huasi guardauna capitandi, sacerdote apuunandi caita uyasha, mana yachai tucunaucachu imaira pasanaushca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ne to, což vchází v ústa, poskvrňuje člověka, ale což z úst pochází, toť poskvrňuje člověka. \t Mana shimii icuj runara irusyachinzhu, astaun shimi ucumanda llucshij caimi irusyachin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Byla také Anna prorokyně, dcera Fanuelova z pokolení Aser. Ta se byla zstarala ve dnech mnohých, a živa byla s mužem svým sedm let od panenství svého. \t Shinallara chihui tiauca Ana, shu Diosmanda rimaj huarmi, Fanuelba ushushi, Aser aillumanda. Yapa ashca rucu aca. Pai huanra ashcamanda canzhis huata tupura paihua carihua causauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bez otce, bez matky, bez rodu, ani počátku dnů, ani skonání života nemaje, ale připodobněn jsa Synu Božímu, zůstává knězem věčně. \t Paihua yaya, paihua mama, paihua aillu mana quillcashcachu tian, shinallara mana quillcashcachu paihua causana callarinas, paihua causana tucurinas. Astaun, Diospa Churi samii rashca asha, sacerdote cuenta huiñaigama duranmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tohoť zajisté z úmysla věděti nechtí, že nebesa již dávno slovem Božím byla učiněna, i země z vody a na vodě upevněna. \t Caiguna paiguna munaimanda cungarinaun imasna callari horasmanda ahua pachara Dios rimashca shimimanda rashca aca, shinallara cai pacharas. Cai pacha yacumanda llucshin, yacumanda causan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A v Zákoně vašem psáno jest: Že dvou člověků svědectví pravé jest. \t Canguna ley camachishca shimii quillcashca tian: Ishquipura rimashca ciertomi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A přistoupiv, dotekl se már. (Ti pak, kteříž nesli, zastavili se.) I řekl: Mládenče, toběť pravím, vstaň. \t Jesús llutarisha, aya cajonda llangaca. Huanduujguna shayarinauca. Jesús ayara: Malta, nica, atari, nini."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati. \t Shinajpi yayara maquihua ricuchisha tapunauca: ¿Camba huahua ima shutira churasha ningui?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Mějž jistý příklad zdravých řečí, kteréž jsi slýchal ode mne, u víře a v lásce, kteráž jest v Kristu Ježíši. \t Ñucamanda uyashca ali shimi tonora catingui, Cristo Jesuspi tiaj quirinais, llaquinais."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jiného pak z apoštolů žádného jsem neviděl než Jakuba, bratra Páně. \t Jacobo, Señorba uquiras, ricucani, maspas shu cachashca runaunara mana ricucanichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pozdravte Tryfény a Tryfózy, kteréž práci vedou v Pánu. Pozdravte Persidy milé, kteráž mnoho pracovala v Pánu. \t Trifena Trifosa nishcaunara saluraichi, Señorda sirvisha tarabajgunara. Saluraichi llaquishca Pérsida nishcara, Señorbi ashcara tarabaj huanriimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aby žádný nemohl kupovati ani prodávati, než ten, kdož má znamení aneb jméno té šelmy, anebo počet jména jejího. \t Mana pihuas randinara carunara ushacachu chi señalda mana charisha, Animalba shutira, Animalba shuti yupashcara mana charisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale pravímť vám, žeť nebudu píti již více z tohoto plodu vinného kořene, až do onoho dne, když jej píti budu s vámi nový v království Otce mého. \t Cangunara nini, cuna horasmanda pacha, cai uvillas muyumanda mana cuti upishachu shamuna punzhagama imahoras mushujta upisha cangunahua ñuca Yaya mandana pachai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I počal učiti je, že Syn člověka musí mnoho trpěti, a potupen býti od starších a předních kněží a zákoníků, a zabit býti, a ve třech dnech z mrtvých vstáti. \t Jesús paigunara yachachingaj callarica: Ñuca, Runa Churi nishca, ashca tormendarina ministirinmi, nisha; rucuuna, sacerdote apuuna, yachaira yachachijguna ñucara ichusha, huañuchihuanaunga; quinsa punzha huashaga causarishami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vizte, aby někdo zlého za zlé neodplacoval, ale vždycky účinnosti dokazujte, i k sobě vespolek i ke všechněm. \t Ricuichi pihuas ama manalira manalihua cutipachu, astaun tucui horas ali ranara catichi shuj shujgunahuas, tucuigunahuas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak povrh plášť svůj, a zchopiv se, šel k Ježíšovi. \t Paiga paihua churanara ichusha, atarisha, Jesusma shamuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vždycky se radujte, \t Tucui horas cushiyaichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Setníka pak jednoho služebník nemocen jsa, k smrti se přibližoval, kteréhož on sobě mnoho vážil. \t Shu soldaro capitamba sirvij runa huañunalla ungushca aca, capitanga paita yapa llaquica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale Petr pozdvihl ho, řka: Vstaň, všakť i já také člověk jsem. \t Pedro paita atarichisha nica: Atari, ñucas runallarami ani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nižádný služebník nemůž dvěma pánům sloužiti. Nebť zajisté jednoho nenáviděti bude, a druhého milovati, aneb jednoho přídržeti se bude, a druhým pohrdne. Nemůžte Bohu sloužiti a mamoně. \t Mana pis ishqui patronda sirvina ushanzhu, shujta chijninga, chishujtaga llaquinga; shujhua ali tucunga, chishujtaga pishiyachinga. Cangunaga mana ushanguichu Diostas cullquiras sirvingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bude zajisté veliký před obličejem Páně, a vína i nápoje opojného nebudeť píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své. \t Pai Diospa ñaupajpi atun tucungami. Vinoras urti upinaras mana upingachu. Santo Espirituhua undashca anga mama icsamanda pacha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A začež ho koli prosíme, béřeme od něho; nebo přikázání jeho ostříháme, a to, což jest libého před obličejem jeho, činíme. \t Shinasha, imaras Diosta mañasha, paimanda charishun, pai mandashca shimiunara pactachishcamanda. Shinallara pai munashcaunara raunchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpověděv Ježíš, řekl jemu: Jdi pryč ode mne, satanáši; neboť psáno jest: Pánu Bohu svému budeš se klaněti a jemu samému sloužiti. \t Jesús cutipasha paita nica: Anzhuri ñucajmanda, Satanás, quillcashca tian: Camba Señor Diosta adorana mangui, paulara sirvina angui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Spatřujíce v bázni svaté vaše obcování. \t Cariuna canguna chuyaj causanaras canguna manzhashcaras ricusha quirinaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vyšed okolo hodiny třetí, uzřel jiné, ani stojí na trhu zahálejíce. \t Las nueve tupui llucshisha, shujguna lugar ajgunara ricuca pulasai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I slyšel jsem hlas s nebe, řkoucí ke mně: Piš: Blahoslavení jsou od této chvíle mrtví, kteříž v Pánu umírají. Duch zajisté dí jim, aby odpočinuli od prací svých, nebo skutkové jejich následují jich. \t Shu ahua pachamanda rimaj shimira uyacani, casna nisha: Quillcai, Cuna horasmanda ñaupajma, cushimi anaunga tucui Señorbi quirisha huañujguna. Espirituga, Ari, nin, paiguna tarabashcaunamanda samanaungami. Paiguna rashcauna paigunahua catinaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I slyšel jsem hlas veliký s nebe, řkoucí: Aj, stánek Boží s lidmi, a bydlitiť bude s nimi, a oni budou lid jeho, a on Bůh s nimi bude, jsa jejich Bohem. \t Ahua pachamanda shu shimira rimajta uyacani, casna nisha: Diospa tabernáculo huasi runaunahua tian, Dios paigunahua causangami, paigunaga paihua runauna tucunaungami. Diosliara paigunahua tiangami paiguna quiquin Dios cuenta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Cizoložníci a cizoložnice, což nevíte, že přízeň světa jest nepřítelkyně Boží? A protož kdo by koli chtěl býti přítelem tohoto světa, nepřítelem Božím učiněn bývá. \t ¡Shujhua tacarij almauna! Manzhu yachanguichi mundura llaquina Diosta chijninami. Maicans mundura llaquij tucusha, Diosta chijnij tucun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Proroctvím nepohrdejte, \t Diosmanda rimashcaunara ama pishiyachichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A dím duši své: Duše, máš mnoho statku složeného za mnohá léta, odpočívej, jez, pij, měj dobrou vůli. \t Ñuca almara rimasha: Alma, nisha, ashca charishcara charingui, ashca huatagama durangami. Samai, micui, upi, cushiyai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdož vás slyší, mne slyší; a kdo vámi pohrdá, mnou pohrdá; kdož pak mnou pohrdá, pohrdáť tím, kdož mne poslal. \t Maicans cangunara uyasha, ñucara uyanmi. Maicans cangunara mana munasha, ñucaras mana munanzhu. Maicans ñucara mana munasha, ñucara cachamujtas mana munanzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom Agrippa řekl Pavlovi: Dopouštíť se, abys sám za sebe promluvil. Tedy Pavel vztáh ruku, mluvil: \t Shinajpi Agripa Pabloma rimaca: Cambajmandallara rimanara ushangui. Shinajpi Pablo maquira chutachisha, shina rimangaj callarica:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I obrátiv se Petr, uzřel toho učedlníka, kteréhož miloval Ježíš, an jde za ním, kterýž i odpočíval za večeří na prsech jeho, a byl řekl: Pane, kdo jest ten, kterýž tě zradí? \t Pedro voltiarisha, Jesús llaquishca yachachishca runara catimujta ricuca. Caiga Jesuspa rayai quimirisha sirij aca tuta micushcai, Jesusta tapusha: Señor, ¿pimi canda huañuchingaj entregangachu? nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I pravily vespolek: Kdo nám odvalí kámen ode dveří hrobových? \t Paigunapura ninauca: ¿Rumira uctu pungumanda pita voltiachisha cuhuangái?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Z jedněch a týchž úst pochází dobrořečení i zlořečení. Ne takť býti má, bratří moji. \t Chi shimi caramandallara ali shimiuna manali shimiunas llucshinaun. Ñuca uquiuna, casnaga mana valinzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Boj výborný bojoval jsem, běh jsem dokonal, víru jsem zachoval. \t Ali macanaunara macanaushcanimi; callpanara tucuchishcani; quirinara huacachishcani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nezarmucujte Ducha svatého Božího, kterýmžto znamenáni jste ke dni vykoupení. \t Diospa Santo Espiritura ama llaquichichichu. Paimanda canguna Diospaj ajta ricuchishca acanguichi randina punzhagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo za dobré se vidělo Macedonským a Achaiským, aby sbírku nějakou učinili na chudé svaté, kteříž jsou v Jeruzalémě. \t Macedonia Acaya partiunai tiajguna munanauca shu cuyanara cachangaj Jerusalembi tiaj ministiu quirijgunama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zradoval jsem se v Pánu velice z toho, že již opět zase rozzelenala se péče vaše o mne. Načež bezpochyby i prve myslili jste, ale nedostalo se vám příhodného času. \t Diospi ashcara cushiyacani imasna puchucaibi canguna ñucara cuti cuirahuashcanguichi. Cierto pacha ñucamanda iyarishcanguichi, astaun imasna ranaras mana yachacanguichi ñucara yanapangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy řekli ti, kteříž to slyšeli: I kdož může spasen býti? \t Cai shimira uyajguna ninauca: ¿Pita quishpina ushangairi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "(Ačkoli Ježíš sám nekřtil, ale učedlníci jeho,) \t Randi Jesús mana bautisacachu, astaun pai yachachishca runauna bautisajguna anauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděl Ježíš: Jáť ďábelství nemám, ale ctím Otce svého; než vy jste mne neuctili. \t Jesús cutipasha rimaca: Supaira mana charinichu, astaun ñuca Yayara ahuayachiuni. Cangunaga ñucara mana ahuayachinguichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale požehnav jich, řekl: Musím já jistotně svátek ten, kterýž nastává, v Jeruzalémě slaviti, ale navrátím se k vám zase, bude-li vůle Boží. I bral se z Efezu. \t Pablo paigunamanda dispirisha nica: Ursamanda ministirinmi ñuca Jerusalenma pactangaj shamuj istara huacachingaj. Huashaga Dios munajpi tigramushami. Casna rimasha Efesomanda barcoi rícami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Klaudius Lyziáš výbornému vladaři Felixovi vzkazuje pozdravení. \t Ñuca, Claudio Lysias nishca, canda Félix ali atun gobernadorda salurauni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteříž jste vzali Zákon působením andělským, a neostříhali jste ho. \t Canguna Diospa ley shimira angelgunamanda apicanguichi, shinajllaira mana huacachicanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kterýchž hovad krev vnášína bývá do svatyně skrze nejvyššího kněze za hřích, těch pálena bývají těla vně za stany. \t Sacerdote atun apu sacrificiora rasha, huagrauna yahuarda Diosta alabana huasii icuchisha ucharashcaraigumanda, sacrificio aichara llactamanda canzhai rupachishcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A poradivše se, koupili za ně pole to hrnčířovo, ku pohřebu poutníků. \t Parijumanda rimanausha, shu allpara randinauca, mangara rajpa allpara, chihui carumanda shamujgunara huañujpi pambangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdož by koli pohrdal Zákonem Mojžíšovým, bez lítosti pode dvěma neb třmi svědky umírá. \t Moisés cushca ley shimira paquij runas, ishqui quinsa ricujguna rimanaupi, ursamanda huañunami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdyžť se mnozí chlubí podle těla, i jáť se pochlubím. \t Ashca runauna paiguna aichai rashcaunamanda ahuayachinaun. Ñucas shinallara rasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A slyšavše přední kněží podobenství jeho, porozuměli, že by o nich mluvil. \t Sacerdote apuuna fariseogunandi Jesús yachachingaj cuentanaunara uyasha, ñucanchimanda uyachishami riman nisha intindinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pročež onen první svět vodou jsa zatopen, zahynul. \t Chi horaspi tiaj mundu yacui pambarisha tucurica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdož věří v Syna, má život věčný; ale kdožť jest nevěřící Synu, neuzříť života, ale hněv Boží zůstává na něm. \t Maicans Churu quirisha huiñai causaira charin. Maicans Churira mana casusha, causaira mana ricungachu, randi Dios piñarishca paihua ahuai tianmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo Pán Duch jest, a kdež jest Duch Páně, tuť i svoboda. \t Señorga Espiritumi. Maibi Señorba Espíritu tiajpi, chihuimi lugar tucim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Poněvadž tedy vy, jsouce zlí, umíte dobré dary dávati synům vašim, čím více Otec váš, jenž jest v nebesích, dá dobré věci těm, kteříž ho prosí? \t Cangunaga manaliuna ashallara, ali cuyashcaunara churiunama cuyanara yachanguichi, ¿manzhu mas canguna ahua pachai tiaj Yaya aliunara cunga paita mañajgunama?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A otce nenazývejte sobě na zemi; nebo jeden jest Otec váš, kterýž jest v nebesích. \t Ama pihuas, Ñuca yaya, nisha rimachu cai pachai. Shujllami canguna Yaya, paiga ahua pachaimi tiaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekli jemu: Dej nám, abychom jeden na pravici tvé a druhý na levici tvé seděli v slávě tvé. \t Paiguna ninauca: Ñucanchima cuhuai, can sumaj tiashcai, shuj camba ali partima shujga lluqui partima tiaringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Co pak, kdybyste uzřeli Syna člověka, an vstupuje, kdež prve byl? \t ¿Imara ninguichima canguna Runa Churi pai ñaupa tiashcama sicachiushcara ricusha?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jáť jsem však ničeho toho neužíval. Aniž jsem toho proto psal, aby se to při mně tak dálo, anoť by mi mnohem lépe bylo umříti, nežli aby kdo chválu mou vyprázdnil. \t Randi ñucaga cai apinaunara imaras mana apishcanichu. Shinallara cai quillcashcai, chi apinaunaras mana apisha nishachu quillcashcani. Pihuas cai ñuca cushira quichusha nijpi, astaun ali huañunara munaima."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteroužto uzřev Pán, milosrdenstvím hnut jsa nad ní, řekl jí: Neplačiž. \t Señorga huarmira ricusha llaquirica, paita rimasha: Ama huacaichu, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jiný přišel, řka: Pane, aj, teď hřivna tvá, kterouž jsem měl složenou v šátku. \t Shujpas shamuca: Señor, nica, Caiga camba cullqui, shu llachapai pillusha huacachisha charícani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se, že šel Ježíš v sobotu skrze obilí, i počali učedlníci jeho jdouce vymínati klasy. \t Jesús samana punzhai shu tarpushca chagrara pasauca. Pai yachachishca runauna pasajpiga, trigo papajta aisangaj callarinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož i my díky činíme Bohu bez přestání, že přijavše slovo Boží, kteréž jste slyšeli od nás, přijali jste ne jako slovo lidské, ale jakož v pravdě jest, jako slovo Boží, kterýžto i dílo své působí v vás věřících. \t Caimanda shinallara mana saquishallara Diosta agrasinchi, imasna canguna ñucanchimanda uyasha, Diospa shimira chasquicanguichi. Mana runamanda shimisna astaumbas Diosmanda shimisna chasquicanguichi, imasna cierto ashcara. Cai shimi tarabaun canguna quirijguna shungüi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Na kterémžto i vy spolu vzděláváte se v příbytek Boží, v Duchu svatém. \t Paihuajpi canguna shinallara pariju shayachishca anguichi shu huasira rangaj, Dios chihui causangaj Espiritui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I procítiv strážný žaláře a vida dveře žaláře otevřené, vytrhl meč, aby se zabil, domnívaje se, že vězňové utekli. \t Chonda cular cuiraj runa lliccharisha, chonda cular punguuna pascarishcara ricuca. Paihua esparara llucchisha, paillara huañungarauca, ishcashca runauna miticunaushca anga iyasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Není zajisté muž stvořen pro ženu, ale žena pro muže. \t Shinallara cari mana huarmi raigumandachu rashca, randi huarmi cari raigumanda rashcami aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "(Nebo ještě byl na žádného z nich nesstoupil, ale pokřtěni toliko byli ve jménu Pána Ježíše.) \t Santo Espíritu chara pihuajpis mana irgumushcachu aca; Jesuspa shutii bautisashca anauca. Chillami aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale ztupeni jsou smyslové jejich. Nebo až do dnešního dne to zastření v čítání Starého Zákona zůstává neodkryté; nebo skrze Krista toliko se odnímá. \t Astaumbas paiguna shungura shinzhiyachinauca. Cuna punzhagama pacha, imahoras rucu pactachina shimira uyajpi, chi quillpana llachapa cuenta paiguna shungüi sirin. Cristoi chi quillpana llachapa cuenta anzhurin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A přivedše je, postavili je v radě. I otázal se jich nejvyšší kněz, \t Paigunara pushamusha, mandaj apuuna tandarinai icuchinauca. Sacerdoteuna atun apu paigunara tapucami:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přišel první, řka: Pane, hřivna tvá deset hřiven získala. \t Ñaupa runa shamusha nica: Señor, camba cullqui chunga cullquira mas ganashcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale vy nebývejte nazýváni mistři; nebo jeden jest Mistr váš, totiž Kristus, vy pak všickni bratří jste. \t Cangunaga ama munaichichu runauna cangunara, Yachachij, nii tucungaj. Shujllami cangunara Yachachij, pai Cristomi. Cangunaga uquipura anguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I navrátili se pastýři, velebíce a chválíce Boha ze všeho, což slyšeli a viděli, tak jakž bylo povědíno jim. \t Borregora cuirajguna tigranauca, Diosta alabasha tucui paiguna uyashcamandas ricushcamandas, paigunara rimashcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přišli k němu mnozí, a pravili: Jan zajisté žádného divu neučinil, ale všecko, cožkoli mluvil Jan o tomto, pravé bylo. \t Ashca runauna paihuajma shamunauca. Paiguna ninauca: Cierto pacha Juan ima munanaita ricurinaras mana rarcachu, astaun tucui pai cai runamanda rimashcauna pactarinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kdo jest lhář, nežli ten, kdož zapírá, že Ježíš není Kristus? Tenť jest antikrist; kdoť zapírá Otce, zapíráť i Syna. \t ¿Pita llullajri? Jesús mana Cristochu nij, paimi llullaj. Maican runa: Yaya Dios mana cierto Dioschu, Churis mana Cristochu, nisha, cai runaga anticristo nishca Cristora chijnij."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I naplněni jsou všickni Duchem svatým, a počali mluviti jinými jazyky, jakž ten Duch dával jim vymlouvati. \t Tucui paiguna Santo Espirituhua undashca anauca. Shu shimiunai rimai callarinauca, Santo Espíritu rimachishcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se v tom rozsívání, že jedno padlo podle cesty, a přiletělo ptactvo nebeské, i szobali je. \t Pai tarpujpiga, huaquin muyuuna ñambi rayai urmanauca. Pishcuuna shamusha llambura micunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A neníť v žádném jiném spasení; neboť není jiného jména pod nebem daného lidem, skrze kteréž bychom mohli spaseni býti. \t Shujpajpi quishpina illan. Cai pachai shu shutiras runaunama mana cushcachu aca ñucanchi quishpichi tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale bratr s bratrem soudí se, a to před nevěřícími? \t Astaunga, shu uqui shu uquira taripachin, shina rasha mana quirijguna ñaupajpi raun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy on řekl k nim: Ó blázni a zpozdilí srdcem k věření všemu tomu, což mluvili Proroci. \t Shinajpi paigunara nica: Upauna, puruntu shungu illajguna, Diosmanda rimajguna tucui rimashcaunara quiringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Evody prosím, i Syntychény prosím, aby jednostejně smyslily v Pánu. \t Evodia Sintiqui nishcaunaras mañauni shina iyaillahua tucunauchu Señorbi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "(A tvou vlastní duši pronikne meč,) aby zjevena byla z mnohých srdcí myšlení. \t ashca shunguunai iyashcauna ricurinauchu. Maspas shu espara camba almara pasajta tucsingami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Každý muž, modle se aneb prorokuje s přikrytou hlavou, ohyžďuje hlavu svou. \t Maican cari paihua umara quillpashcahua Diosta mañasha, Diosmanda rimashas, paihua umara pingachin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Sic jinak co činí ti, kteříž se křtí za mrtvé? Nevstávají-liť mrtví z mrtvých, i proč se křtí za mrtvé? \t Causarina illajpi, ¿ima rasha huañushcauna randimanda bautisarinaun huaquinguna, huañushcauna mana cierto causarijpi? ¿Ima rashara huañushcaunamanda bautisarinaunri?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nelžete jedni na druhé, když jste svlékli s sebe starého člověka s skutky jeho, \t Ama llullanuichi cangunapura, canguna rucu causaira ichushca raigumanda pai rashcaunahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděl jemu Filip: Za dvě stě peněz chlebů nepostačí jim, aby jeden každý z nich něco maličko vzal. \t Felipe paita cutipaca: Ishqui patsaj cullqui tupu tanda mana pactangachu caran dueño ansa ansa micungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I zarmoutivše se velmi, počali každý z nich říci jemu: Zdali já jsem, Pane? \t Ashcara llaquirisha, caran runa Jesusta rimangaj callarica: ¿Ñucachu ani, Señor? nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Farizee slepče, vyčisť prve to, což vnitř jest v konvi a v míse, aby i to, což jest zevnitř, bylo čisto. \t ¡Ñausa fariseo runa! Ñaupa punda vasomanda pulatomanda ucu partira pichairi, huasha partis shinallara pichairi, huasha partís shinallara pichashca achu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dobrořečte těm, kteříž vás proklínají, a modlte se za ty, kteříž vám bezpráví činí. \t Bendiciaichi cangunara maldiciajgunara, mañaichi cangunamanda llullasha manalira rimajgunamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo pravím vám, že mnozí proroci i králové chtěli viděti, což vy vidíte, a neviděli, a slyšeti, což vy slyšíte, a neslyšeli. \t Cangunara nini, ashca Diosmanda rimajguna, ashca rey apuuna canguna ricushcaunara ricungaj munanauca, astaun mana ricunaucachu; shinallara canguna uyashcara uyangaj munanauca, astaumbas mana uyanaucachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Andělu pak církve Laodicenské piš: Toto praví Amen, svědek ten věrný a pravý, počátek stvoření Božího: \t Laodicea nishca llactai tiaj iglesia angelma quillcai: Amen nishca, ali cierto ricusha Rimaj, Dios iñachishcara Callarij, caita nin:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Hněvejte se, a nehřešte; slunce nezapadej na hněvivost vaši. \t Canguna piñarishca horas uchara ama raichichu. Canguna piñaríshcara alichichi indi manara icujllaira."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Scházelo se pak množství z okolních měst do Jeruzaléma, nesouce nemocné a trápené od duchů nečistých, a uzdravováni byli všickni. \t Mayan llactaunamanda Jerusalenma ashca runauna shamunauca, ungushcaunara pushamusha, irus supaihua tormendarishcaunandi. Chiguna tucui alichishca anauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl ten, kterýž seděl na trůnu: Aj, nové činím všecko. I řekl mi: Napiš to. Neboť jsou tato slova věrná a pravá. \t Apu tiarinai tiajga: Uyai, nica, tucuira mushujllara rauni. Pai ñucara nica: Quillcai, cai shimiuna quirihuajllami, cierto shimiunami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stal se pláč veliký ode všech, a padajíce na hrdlo Pavlovo, líbali jej, \t Shinajpi paiguna ashcara huacanauca, Pablo cunga tullui ujllarisha muchanaucami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo jakož v jednom těle mnohé údy máme, ale nemají všickni údové jednostejného díla, \t Imasnara shu cuerpoi ashca partiuna tian, shinashas mana tucui partiuna shina ranara charinaun,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Snažujíce se tomu vyrozuměti, na který aneb jaký čas mínil by ten, kterýž v nich byl, Duch Kristův, předpovídající o utrpeních Kristových a o veliké slávě za tím jdoucí. \t Paiguna tapunauca pi runaras, ima horastas paigunajpi tiau Cristo Espíritu rimauca, pai Cristo tormendaringaraushcara ñaupara rimasha, shinallara huashai shamuj sumacyachingaraushcaras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A v mír uvodě oboje v jednom těle Bohu skrze kříž, vyhladiv nepřátelství skrze něj. \t Cruzpa raigumanda Cristo ishqui runa montonguna Dioshua amigopura rarca shu aichallai, paihua cruzpi piñanaunara huañuchisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Člověka kacíře po jednom neb druhém napomínání vyvrz, \t Chaupichij runara ichui, shu cuti ishqui cuti camachishca huasha,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl k nim: Viztež a vystříhejte se od lakomství; neboť ne v rozhojnění statku něčího život jeho záleží. \t Jesús paigunara nica: Ricuichi, cuiraichi tucui cullquira yalijta munanamanda. Runa causaibiga yapa ashca charinara mana ministirinzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přijdouť mnozí od východu, a od západu, a od půlnoci, i od poledne, a budou stoliti v království Božím. \t Shamunaungami indi llucshina partimandas, indi icuna partimandas, norte nishca quinri partimandas, sur nishca quinri partimandas. Mesai tiarinaunga Dios mandana pachai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Mající slávu Boží. Jehož světlost byla podobná k kameni nejdražšímu, jako k kameni jaspidu, kterýž by byl způsobu křišťálového, \t Diospa sumajta charica. Paihua ricurina shu yapa ashca valij jaspe nishca gusto chiujlla pasajta ricurij rumi cuenta aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Píši vám, synáčkové, žeť jsou vám odpuštěni hříchové pro jméno jeho. \t Cangunara quillcauni, churihuauna, canguna ucharashcaunara Jesuspa shutii perdonashcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Což tedy činiti? Musíť zajisté shromážděno býti všecko množství, neboť uslyší o tobě, že jsi přišel. \t Shinajpi, ¿imara rana angai? Cierto pacha runauna tandarimunaunga can shamushcami nishcara uyasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I nevěřili Židé o něm, by slepý byl a prozřel, až povolali rodičů toho, kterýž byl prozřel. \t Judioguna pai ñausa ashcara ricuj tucushcaras mana quirinaucachu. Shinasha ñahuira pascashca runa yayaunara cayanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Mdlého pak u víře přijímejte, ne k hádkám o nepotřebných otázkách. \t Ansalla quirij runara chasquichi, astaun mana pai iyashcaunara taripangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Po mnohých pak letech přišel jsem, almužny nesa národu svému a oběti. \t Huaquin huatauna pasashca huasha, ñuca llactama cullquira cuyangaj shamucani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A byl jsem já u vás v mdlobě, a v bázni, i v strachu mnohém. \t Ñucaga sambayashca asha, manzhasha, chucchusha cangunahua tiaucani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ješto Michal archanděl, když s ďáblem odpor maje, hádal se o tělo Mojžíšovo, neodvážil se proti němu vynésti soudu zlořečení, ale řekl: Ztresciž tě Pán. \t Randi, Miguel nishca ángel apu Supaihua macanausha Moisespa ayara charingaj, mana munacachu paita maldiciangaj, astaun paita: Señor canda causayachichu, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bývali pak i falešní proroci v lidu, jakož i mezi vámi budou falešní učitelé, kteříž chytře uvedou sekty zatracení, i toho Pána, kterýž je vykoupil, zapírajíce, uvodíce na sebe rychlé zahynutí. \t Imasna llulla shimira rimajguna runauna chaupi shungüi llucshinauca, shinallara llulla yachachijguna canguna chaupi shungüi tianaungami. Paiguna huajlichij llulla shimira pacalla rimanaungami, paigunara randij Señorda, Mana ricsinichu, nisha; chiraigumanda paigunallara cungaimanda tucurinaunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vzali ho na lodí ochotně, a hned přiběhla k zemi, do kteréž se plavili. \t Shinajpi paiguna Jesusta munaihua chasquinauca canoai. Uctalla allpama pactamunauca, paiguna riushca llactama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A pro tu příčinu toto všecko trpím, ale nestydímť se za to; nebo vím, komu jsem uvěřil, a jist jsem tím, že mocen jest toho, což jsem u něho složil, ostříhati až do onoho dne. \t Chiraigumanda casna tormendarini; randi mana pingarinichu, ñuca maicanda quirishcaras yachani, pai cierto pacha ñuca mingashcara ushanmi huacachinara, chi punzhagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Toto nechať myslí takový, že jacíž jsme v slovu skrze psání, vzdáleni jsouce od vás, takoví také budeme i v skutku, přijdouce k vám. \t Casna rimaj runa riparachu imasna ñucanchi quillcashcai ricurij sami, ñucanchi illaushcai, chi tonollarami tucushun cangunahua pariju tiaushcais."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpověděv Ježíš, dí zákoníkům a farizeům, řka: Sluší-li v sobotu uzdravovati? \t Jesusga ley shimira yachajgunara fariseounaras: ¿Alichihuajchu, nica, samana punzhai?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož i Bůh vydal je v žádosti srdce jejich, v nečistotu, aby zprznili těla svá vespolek, \t Chi raigumanda Dios paigunara cuca irusta rangaj paiguna shungu ucha munaibi, parijumanda paiguna aichara huajlichingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ze všeho díky čiňte; nebo ta jest vůle Boží v Kristu Ježíši, aby se tak dálo od vás. \t Tucuimanda agrasichi, casnami Diospa munai tucui cangunahua Cristo Jesuspi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Rozpusť je, ať jdouce do okolních vesnic a městeček, nakoupí sobě chleba; nebo nemají, co by jedli. \t Runaunara dispiringui, ninauca mayan llactaunama rinauchu, tandara randinauchu. Caibi micunara mana charinaunzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řkoucího velikým hlasem: Bojte se Boha, a vzdejte jemu chválu, neboť přišla hodina soudu jeho; a klanějte se tomu, kterýž učinil nebe i zemi i moře i studnice vod. \t Shinzhi shimihua caparisha nica: Diosta manzhaichi, paita ahuayachichi. Pai taripana horas ña pactamushcami. Ahua pachara, cai pacharas, lamardas, yacu bujyuras raj Diosta adoraichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale kdož jest se pevně ustavil v srdci svém, a není mu toho potřeba, ale v moci má vlastní vůli svou, a to uložil v srdci svém, aby choval pannu svou, dobře činí. \t Astaun, pai shinzhi runa asha, ushushi casarangaj mana ministijpi, paihua munaira shinzhi huacachij asha, paihua ushushira mana casarachisha iyasha, paita huanralla huacachisha nisha, alimi raun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy všecken lid slyše to i publikáni, velebili Boha, byvše pokřtěni křtem Janovým. \t Tucui runauna paita uyasha, shinallara gobierno cullquira tandachijguna paita uyasha, Dios alimi nisha ninauca, shinallara bautisarinauca Juan rashca bautisanahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pakliť máte mezi sebou hořkou závist a zdráždění v srdci svém, nechlubte se a neklamejte proti pravdě. \t Canguna shungüi piñana iyaira chijnina iyairas charijpi, ama atun mani nisha iyaichichu, shinallara ama llullaichichu cierto shimimanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Oni pak více se rozmáhali v křiku, řkouce: Bouříť lid, uče po všem Judstvu, počav od Galilee až sem. \t Astaun paiguna mas tucunauca, casna nisha: Paiga runaunara turbachin, tucui Judeai yachachisha, Galileamanda cai partigama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Duch svatý zajisté naučí vás v tu hodinu, co byste měli mluviti. \t Chi horasllai Santo Espíritu cangunara yachachinga imara rimana ashcaras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Díka pak budiž Bohu z nevymluvného daru jeho. \t Diosta agrasinchi paihua mana rimaihuaj atun cuyashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Choďtež v moudrosti před těmi, kteříž jsou vně, čas kupujíce. \t Yachanahua purichi mana quirijguna ñaupajpi, punzhaunara mana pirdisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy dí učedlníkům svým: Žeň zajisté jest mnohá, ale dělníků málo. \t Pai yachachishca runaunara nica: Cierto pacha pallana ashcami, astaun tarabajgunaga ansallami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A všecko, cožkoli činíte v slovu nebo v skutku, všecko čiňte ve jménu Pána Ježíše, díky činíce Bohu a Otci skrze něho. \t Imara rashas, rimana ajpi, rana ajpis, tucuira raichi Señor Jesuspa shutü, paimanda Dios Yayara agrasisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Proto jest zajisté i mrtvým kázáno evangelium, aby souzeni byli podle lidí, to jest z strany těla, ale živi byli podle Boha duchem. \t Chi raigumanda evangelio shimi huañushcaunama rimashca aca, paiguna aichai taripai tucungaj runara taripashcasna, astaun espiritui causanauchu Dios causashcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož i já, nemoha se déle zdržeti, poslal jsem ho k vám, abych zvěděl o víře vaší, ať by snad nějak nepokoušel vás ten pokušitel, a tak aby nebyla daremná práce naše. \t Chi raigumanda mas chapanara mana ushasha, cachashcani canguna quirinara yachangaj, tentaj supaiga cangunara tentashca chari, ñucanchi tarabashca yanga tucushca chari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vstoupil Jákob do Egypta, a tam umřel on i otcové naši. \t Shina rasha Jacob Egiptoma shamuca. Chihui pai ñucanchi yayaunandi huañunaucami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Okusili také dobrého Božího slova, a moci věka budoucího, \t shinallara Diospa ali shimira gustajguna, shamuna tiempouna ushanaunara gustajguna ashas,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož všecko, což byste chtěli, aby vám lidé činili, to i vy čiňte jim; toť zajisté jest Zákon i Proroci. \t Shinasha tucui imaras canguna munanguichi runauna cangunahua rangaj, shinallara raichi paigunahua. Caimi ley nishca shimi Diosmanda rimajguna shimimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy pojal jej ďábel do svatého města a postavil ho na vrchu chrámu. \t Shinajpi Supai Apu paita Dios ajllashca llactama pushaca, templo nishca Diospa huasi ahua pundai paita shayachica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo jestliže vy neodpustíte, ani Otec váš, kterýž v nebesích jest, odpustí vám hříchů vašich. \t Canguna mana perdonajpiga, canguna ahua pachai tiaj Yaya shinallara cangunara mana perdonangachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vešli do Kafarnaum. A hned v sobotu šel Ježíš do školy, a učil. \t Capernaum llactai icunauca. Samana punzha asha, Jesús tandarina huasii icusha yachachica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož kdokoli jedl by chléb tento a pil z kalicha Páně nehodně, vinen bude tělem a krví Páně. \t Maicambas cai tandara mana iyarishcahua micusha, Señorba vasora mana iyarishcahua upishas, Señorba aicharas yahuardas pishiyachishcamanda causayai tucungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A zavolavše kohosi, tázali se: Má-li zde hospodu Šimon, kterýž má příjmí Petr? \t Cayasha tapunauca: ¿Shu Simón, paihua shu shuti Pedro, caibichu tiaun? nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kupectví skořice, i vonných věcí, a mastí, i kadidla, i vína, i oleje, i bělí, i pšenice, i dobytka, i ovec, i koní, a vozů, i služebníků, i duší lidských; \t Ishpingu cararas, gusto asnaj ambiras, incienso nishcaras, mirra nishcaras, olíbano nishcaras, vinoras, aceiteras, yuraj harina polvoras, trigo muyuras, animalgunaras, borregounaras, caballounaras, carretaunaras, sirvijgunaras, runa almaunaras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A poodšed odtud Ježíš, přišel do školy jejich. \t Chimanda ri pasasha, paiguna tandarina huasima shamucami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A rozdvojí-li se dům proti sobě, nebude moci dům ten státi. \t Shinallara ima huasii tiaj aillu chaupirisha, paigunapuralla macananausha, cai aillu mana durangachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak podobně ti, kteříž jako skalnatá země posáti jsou, kteřížto jakž uslyší slovo, hned s radostí přijímají je. \t Shinallara rumi pambai tarpushcauna, shimira uyasha, uctalla cushihua Diospa shimira chasquinaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Všecko mi sluší, ale ne všecko jest užitečné; všecko mi sluší, ale ne všecko vzdělává. \t Tucuira rangaj lugarmi ani, shinajllaira mana tucuichu sirvin rangaj. Tucuira rangaj lugar ani, shinajllaira mana tucuichu ñucara shinzhiyachin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpověděli jemu: Símě Abrahamovo jsme, a žádnému jsme nesloužili nikdy. I kterakž ty díš: Že svobodní budete? \t Paiguna Jesusta cutipanauca: Abrahanmanda miraiguna anchi, imahoras pitas mana sirvishcanchichu. ¿Imarasha ningui, Liuriyachishcauna anguichi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale jej zkušeného býti víte, podle toho, že jakož syn s otcem se mnou přisluhoval v evangelium. \t Canguna Timoteo rashcaunara yachanguichimi imasna pai, quiquin churi cuenta paihua yayara sirvisha, ñucara sirvishcami evangelio shimira rimaushcai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl mu Ježíš: Co mne nazýváš dobrým? Žádný není dobrý, než sám toliko Bůh. \t Jesús nica: ¿Imamanda ali nisha rimahuanguichu? Shujpas mana ali tian; Dioslla alimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Načež spoléhaje, vím, že pobudu a s vámi se všemi spolu pozůstanu k vašemu prospěchu a k radosti víry, \t Yachani cangunahua saquirishami, tucui cangunahua chara tiasha, canguna ñaupasha ringaj, canguna quirishcai cushiyangaj,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo všeliké tělo jest jako tráva, a všeliká sláva člověka jako květ trávy. Usvadla tráva, a květ její spadl, \t Imasna quillcashca tian: Tucui aicha quihua cuentami. Tucui runa sumajga quihua sisa cuentami. Quihua chaquirin, paihua sisa urman;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo vy v svobodu povoláni jste, bratří, toliko abyste té svobody nepokládali sobě za zámysl povolování tělu, ale skrze lásku posluhujte sobě vespolek. \t Cangunaga, uquiuna, liuriuna tucungaj cayashca anguichi. Shinashas, liuriuna ajpi, canguna liuri tucushcara ama huajlichinguichichu ucha aicha munaira sirvingaj, astaumbas cangunapura parijumanda sirvinguichimi llaquinaushcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Abychom, ospravedlněni jsouce milostí jeho, byli dědicové v naději života věčného. \t ñucanchiga paihua gracia ali iyaimanda alichishca, Diosmanda herederos nishca apijguna tucushcanchi, imasna huiñai huiñai causaira chapashcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Běda světu pro pohoršení. Ačkoli musí to býti, aby přicházela pohoršení, ale však běda člověku, skrze něhož přichází pohoršení. \t ¡Ayailla mundu urmachishcaunamanda! Urmachinauna shamungaj ministirin. Randi, ¡ayailla urmachij runa!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Skrze něhožto jsme přijali milost a apoštolství ku poslušenství víry mezi všemi národy pro jméno jeho, \t Paimanda gracia nishca yangamanda üaquishcara charinchi, apóstol nishca cachashca runauna tucusha, tucui llactauna evangelio shimira quirisha casungaj, paihua shutira llaquishcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on řekl: Nic, otče Abrahame, ale kdyby kdo z mrtvých šel k nim, budou pokání činiti. \t Shinajpi runa: Mana, nica, Yaya Abraham, shuj huañushcaunamanda paigunama rimai rijpi, arrepentirinaunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo bude tehdáž soužení veliké, jakéž nebylo od počátku světa až dosavad, aniž kdy potom bude. \t Chi horas atun tormendarina tiempo tiangami, callari horasmanda pacha mana casna tucushca aca, cuna horasgamas, huiñaigamas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dí jemu Tomáš: Pane, nevíme, kam jdeš. A kterak můžeme cestu věděti? \t Tomás paita nica: Señor, can riushcara mana yachanchi, ¿imasna rashara nambira ricsina angai?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bratří, ne nějaké nové přikázání vám píši, ale přikázání staré, kteréž jste měli od počátku. A to přikázání staré jestiť slovo to, kteréž jste slyšeli od počátku. \t Uquiuna, mana mushuj mandashca shimira cangunara quillcauni, astaun rucu mandashcara, callari horasmanda ajta. Cai rucu mandashcaga canguna callarimanda uyashca shimimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když přijde, aby oslaven byl v svatých svých a předivný ukázal se ve všech věřících, (nebo uvěřeno jest svědectví našemu u vás,) v onen den. \t pai shamuna horaspi paihua chuyajguna paita ahuayachingaj, tucui quirijguna paihua sumajta gustasha alabangaj chi punzhai, imasna canguna ñucanchi shimira quirijguna ashcanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož kdo umí dobře činiti, a nečiní, hřích má. \t Alira rana yachaj mana alira rajpi uchami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aniž co o tom přemyšlujete, že jest užitečné nám, aby jeden člověk umřel za lid, a ne, aby všecken tento národ zahynul. \t shinallara mana iyanguichi imasnara ali tucunga shu runa ñucanchi entero aillu randimanda huañungaj, tucui runauna ama chingaringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž dal sebe samého za nás, aby nás vykoupil od všeliké nepravosti, a očistil sobě samému lid zvláštní, horlivě následovný dobrých skutků. \t Paiga paillarara cuca ñucanchi randimanda, ñucanchira randingaj tucui manalimanda, paihuajllarara shu runa montonda chuyayachingaj, ali ranara raisiquiuna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Všecko jsi podmanil pod nohy jeho. A kdyžť jest jemu všecko poddal, tedy ničeho nezanechal nepodmaněného jemu. Ačkoli nyní ještě nevidíme, aby jemu všecko poddáno bylo. \t Tucuira paihua chaqui ucui churacangui. Imasna tucuira paihua chaqui ucui churashca aca, imas mana quishpicachu. Shinajllaira tucuira chihui churashcara chara mana ricunchichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Amen zajisté pravím vám, že mnozí proroci a spravedliví žádali viděti to, což vy vidíte, a neviděli, a slyšeti to, což vy slyšíte, a neslyšeli. \t Cierto pacha cangunara nini, ashca Diosmanda rimajguna, ashca ali runaunas canguna ricushcara ricunara munanaucami, randi mana ricunaucachu; canguna uyashcaras uyanara munanaucami, randi mana uyanaucachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo ne ten, kdož se sám chválí, zkušený jest, ale ten, kohož Pán chválí. \t Mana ali rimashcachu shu runa pai quiquinllara alabarisha, astaunga Dios alabashca runa valinmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A smazav proti nám čelící zápis, jenž záležel v ustanoveních, a byl odporný nám, i vyzdvihl jej z prostředku, přibiv jej k kříži; \t Ley shimimanda ñucanchira causayachij quillcara, ñucanchira culpayachijta, borracami, ñucanchi chaupimanda quichusha, cruzpi clavacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když vzrostla bylina a užitek přinesla, tedy ukázal se i koukol. \t Trigo llucshisha, aparisha, shinallara manali quihuas ricurica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale přívětivý k hostem, dobrotivý, opatrný, spravedlivý, svatý, zdrželivý, \t Astaun pai pasiachísiqui achu, aliranara llaquij, ali ñahuiyuj, ali shungu, chuyajila causaj, paillara ucha munaira arcarij."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož potěšujtež jedni druhých těmito slovy. \t Chi raigumanda cai shimiunahua cangunapura cariyanuichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jiné podobenství mluvil jim, řka: Podobno jest království nebeské kvasu, kterýž vzavši žena, zadělala ve třech měřicích mouky, až by zkysalo všecko. \t Cuti shu yachachingaj cuentanara paigunara rimaca. Ahua pacha mandana tandara punguichina polvo cuenta ricurijmi, shu huarmi caita apisha, quinsa tasita tupu harina polvoi churaca, tucui punguiringagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Páni spravedlivě a slušně s služebníky svými nakládejte, vědouce, že i vy Pána máte v nebesích. \t Patronguna, ali tupura raichi canguna tarabaj runaunahua, caita ricsisha, cangunas ahua pachai Patronda charinguichimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož musíť to býti, aby jeden z těch mužů, kteříž jsou s námi bývali po všecken čas, v němž přebýval mezi námi Pán Ježíš, \t Ministirinmi cai ñucanchihua pariju tiaj runaunamanda shujta ajllangaj, Señor Jesús causarishcara ricusha rimaj tucungaj ñucanchihua pariju,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom přišel hlad na všecku zemi Egyptskou i Kananejskou, a soužení veliké, aniž měli pokrmů otcové naši. \t Chi horasgunai ashca yarcai tucuca, tucui Egipto llactai, Canaan nishca llactais; ashca llaqui tucuca. Ñucanchi yayauna micunara mana tarinaucachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterak mnohý pokoj způsoben jest nám skrze tebe a mnohé věci v tomto národu výborně se dějí skrze tvou opatrnost, to my i všelijak i všudy se vším děkováním vyznáváme, výborný Felix. \t Ali Félix, imahoraspas maibis cai tucuira agrasisha chasquinchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jiní pravili, že ten jest, a jiní, že jest podoben k němu. Ale on pravil: Já jsem. \t Huaquinguna: Paimi, ninauca. Shujgunaga: Chilla ricurij yachin. Pai quiquinllara: Ñuca mani, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A já bych rád chtěl, abyste vy bez pečování byli. Nebo kdo ženy nemá, pečuje o to, což jest Páně, kterak by se líbil Pánu. \t Ñuca munani canguna ama llaquirisha tianauchu. Malta runa Señorbajta iyarin imasna Señorda cushiyachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bůh pak vzkřísil jej z mrtvých. \t Astaumbas Dios paita huañushcaunamanda atarichicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nyní víme, že víš všecko, a nepotřebuješ, aby se kdo tebe tázal. Skrze to věříme, že jsi od Boha přišel. \t Cuna intindinchi can tucui imaras yachangui; pihuas canda imaras tapungaj mana ministingui. Caimanda can Diosmanda llucshishcara quirinchimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dí-liť kdo: Znám jej, a přikázání jeho neostříhá, lhářť jest, a pravdy v něm není. \t Maicans rimasha: Paita ricsinimi, nisha, shina nishas pai mandashcaunara mana pactachisha, paimi llullaj tucun; paihuajpi cierto shimi illan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale abychom jich nepohoršili, jda k moři, vrz udici, a tu rybu, kteráž nejprve uvázne, vezmi, a otevra ústa její, nalezneš groš. Ten vezma, dej jim za mne i za sebe. \t Shinajllaira, paigunara ama piñachingaj, ri lamarma. Ansílui. Ñaupa apirij aichahuara api, paihua shimira pascai, shimi ucui ishquimanda pagana cullquira tupanguimi. Cullquira api, cuiri, ñucamandas canmandas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A žádný nevlévá vína nového do nádob starých; sic jinak víno nové rozpučí nádoby, a samo vyteče, a nádoby se pokazí. \t Pihuas mushuj vinora mana churanzhu rucu cara puruunai, shina rajpiga mushuj vino puscuyasha purura tugyachin, vino talirin, carauna liquirisha pirdirinaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak počal se proklínati a přisahati, pravě: Neznám člověka toho, o němž vy pravíte. \t Shinajpi Pedro manali shimiunara rimangaj callarica, Diospa shutii rimasha: Canguna rimaushca runara mana ansas ricsinichu, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Patřte na havrany, žeť nesejí, ani žnou, a nemají špižírny, ani stodoly, a Bůh krmí je. I čím v větší vážnosti jste vy než ptactvo? \t Iyarichi illahuangaunara, mana tarpunaun, mana pallanaun, huacachina huasiunaras mantacaras mana charinaun. Shinashas Dios paigunara caran. ¿Manzhu canguna pishcuunamanda mas yali valijguna anguichi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řkouce: Jsi-li ty Kristus? Pověz nám! I dí jim: Povím-li vám, nikoli neuvěříte. \t ¿Can Cristochu angui? Rimahuai ñucanchira. Jesús cutipaca: Ñuca rimajpis, mana quirihuanguichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo přišel k vám Jan cestou spravedlnosti, a neuvěřili jste mu, ale publikáni a nevěstky uvěřili jemu. Vy pak viděvše to, aniž jste potom usmyslili sobě, abyste věřili jemu. \t Cangunajma shamuca Juan, ali causanara yachachisha, paitaga mana quiricanguichi, astaumbas cullquira tandachij runauna shujhua tacarij huarmiunandi paita quirinaucami. Cangunaga caita ricusha, mana huasha arrepentiricanguichi paita quiringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Za toť pak mám, že jest to dobré pro nastávající potřebu, totiž že jest dobré člověku tak býti. \t Ñuca ricujpi, casna tormendarina horaspi alimi shu runa pai tiashcasnalla tiangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo chtěl-li by kdo duši svou zachovati, ztratíť ji; pakli by kdo ztratil duši svou pro mne a pro evangelium, tenť ji zachová. \t Maicans paihua causaira quishpichisha nisha, causaira pirdingami. Randi maicambas paihua causaira pirdisha ñucaraigumanda, evangelio ali shimimandas, paihua causaira quishpichingami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale kdož by se vzhlédl v dokonalý zákon svobody a zůstával by v něm, ten nejsa posluchač zapominatelný, ale činitel skutku, ten, pravím, blahoslavený bude v skutku svém. \t Astaun maicambas liuriyachina ali ley shimii ricusha, catisha, mana cungarisha uyaj ajpi, astaun alira raj, casna runaga cushi tucungami pai tucui rashcaunai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když večeřeli, (a ďábel již byl vnukl v srdce Jidáše Šimona Iškariotského, aby jej zradil,) \t Tuta micunara micuushcai, supai apu Simomba churi Judas Iscariote shungüi iyachica Jesusta entregangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potvrzujíce duší učedlníků, a napomínajíce jich, aby trvali u víře, a pravíce, že musíme skrze mnohá soužení vjíti do království Božího. \t Quirijgunara cariyachinauca paiguna almai. Camachisha ninauca: Canguna quirinaí ama sambayanguichi. Ashca tormendarinah.ua mimstirin ñucanchi Dios mandana pachai icungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když byl vyhnán zástup, všed tam, ujal ji za ruku její; i vstala jest děvečka. \t Runaunara huasimanda llucchishca huasha, Jesús icuca, huahuara maquimanda apica, huahua atarica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ani do země, ani do hnoje se nehodí; ale vyvržena bude ven. Kdo má uši k slyšení, slyš. \t Allpajpas basurajpas mana sirvin. Ichuna anga canzhama. Uyaj rinriyuj uyachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aj, dávámť některé z sběři satanovy, kteříž se praví býti Židé, a nejsou, ale klamají. Aj, pravím, způsobím to, žeť přijdou a budou se klaněti před nohama tvýma, a poznajíť, že jsem já tě miloval. \t Satanáspa tandarinamanda, judioguna manchi yanga rimasha nijgunara, llullajguna ajllaira, ñuca cachasha cangunama shamungaj, canguna chaquii tuama urmangaj, ñuca canda llaquishcara ricsinauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý. I slitovalo mu se jich, a uzdravoval nemocné jejich. \t Jesús ilucshisha, ashca runauna taucarimushcara ricuca; ricusha, paigunamanda llaquirica. Paigunamanda ungushca ajgunara alichica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Věztež o bratru Timoteovi, že jest propuštěn, s kterýmžto, (přišel-li by brzo), navštívím vás. \t Yachaichi, ñucanchi uqui Timoteo ña llushpirishcami. Pai uctalla shamujpi, pariju shamushun cangunara ricungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když Petr přemyšloval o tom vidění, řekl jemu Duch: Aj, muži tři hledají tebe. \t Pedro pai ricushcara chara iyariusha, Diospa Espíritu paita rimaca: Quinsa runa canda mascanaun, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ty bláznivé vzavše lampy své, nevzaly s sebou oleje. \t Upauna paiguna vela purura yacu illajta apanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bůhť pak není mrtvých, ale živých, nebo všickni jsou jemu živi. \t Diosga, mana huañushcauna Dioschu, astaun causajgunajmi. Paihua ñaupajpi tucui causanaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "O tom přemyšluj, v tom buď ustavičně, aby prospěch tvůj zjevný byl všechněm. \t Caigunara raí, casna rasha catingui, tucui runauna can ñaupajma riushcara ricunauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A služebníci přišedše, nenalezli jich v žaláři. A navrátivše se, vypravovali, \t Guardauna chonda cularma pactai risha, mana tarisha, tigrasha cuentanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I navrátiv se služebník, zvěstoval tyto věci pánu svému. Tedy rozhněvav se hospodář, řekl služebníku svému: Vyjdi rychle na rynky a na ulice města, a chudé, i chromé, i kulhavé, a slepé uveď sem. \t Sirvijga tigramusha, cai tucuira paihua patronda cuentaca. Shinajpi dueño piñarisha paihua sirvijta nica: Uctalla ri, pulasaunama, llacta ñambiunamas. Caima pushamui tsuntsuunara, pullu maquiunara, anga chaquiunara, ñausaunaras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy řekl nejvyšší kněz: Jest-liž to tak? \t Shinajpi sacerdoteuna atun apu nica: ¿Caiga ciertochu? 2 Esteban cutipaca: Runauna, uquiuna, yayaunas, uyaichi: Sumaj ahua pacha Dios ñucanchi yaya Abrahanma ricurimuca pai Mesopotamia nishca llactai causaushca horaspi, manara Harán nishca llactama rishcai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když byl večer, přivedli k němu mnohé, kteříž ďábelství měli, a on vymítal duchy zlé slovem, a všecky, kteříž se zle měli, uzdravil, \t Tutayaupi paihuajma ashca supai apishcaunara pushamunauca. Rimashcallahua supaigunara ichuca, tucui ungushcaunaras alichica,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo takoví Pánu našemu Ježíši Kristu neslouží, ale svému břichu; a skrze lahodné řeči a pochlebenství svodí srdce prostých. \t Casnauna mana ñucanchi Señor Jesucristora sirvinaunzhu, astaun paiguna quiquin icsara, mishqui uyarij shimiunahua, yanga alabana shimiunahuas yachai illajgunara umachinaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řka: Jistě požehnám velmi tobě, a velice rozmnožím tebe. \t casna nisha: Cierto pacha canda ashcara bendiciashami, ashcara mirachishami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděl Ježíš a řekl jim: Jeden skutek učinil jsem, a všickni se tomu divíte. \t Jesús paigunara cutipaca: Shu rashcara rarcani; tucui canguna cai rashcamanda manzharinguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Čím více krev Kristova, kterýžto skrze Ducha věčného samého sebe obětoval nepoškvrněného Bohu, očistí svědomí vaše od skutků mrtvých k sloužení Bohu živému? \t ¿imasna mas Cristo yahuar yali pactanga canguna iyaira pichangaj huañushca ranaunamanda, canguna causaj Diosta sirvingaj? Cristoga huiñai duraj Espiritumanda paulara ucha illajlla Diosma ricuchica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Milosrdenství vám a pokoj i láska budiž rozmnožena. \t Ali shungu, cushi shungus, llaquinas mirachishca achu cangunahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A pole jest tento svět, dobré pak símě jsouť synové království, ale koukol jsou synové toho zlostníka. \t Allpaga cai pachami. Ali muyuuna ahua pacha mandana churiunami. Manali quihua muyuuna, manali Supai churiunami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I chodili někteří z našich k hrobu, a nalezli tak, jakž pravily ženy, ale jeho neviděli. \t Ñucanchimandas huaquinguna pambashca uctuma rinauca, huarmiuna rimashcasna tarinauca, astaun Jesusta mana ricunaucachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Což tedy učiní pán vinice? Přijde, a zatratí vinaře ty, a dá vinici jiným. \t Chagramanda dueño shamushaga, ¿Imara rangai chi tarabajgunara? Shamushaga chi tarabajgunara tucuchingami; chagraraga shujgunama cungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A poněvadž Bůh oslaven jest v něm, i Bůh oslaví jej sám v sobě, a to hned oslaví jej. \t Diosga Churimanda sumacyachishca asha, shinallara Dios pai quiquinllai Churira sumacyachingami, cunallara paita sumacyachingami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Večer pak již při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky. \t Tutayajpi, indi icushca huasha, tucui ungushcaunara tucui supai apishcaunaras Jesusma pushamunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Druhého pak dne odjíti maje, vyňav dva peníze, dal hospodáři, a řekl: Měj o něj péči, a cožkoli nad to vynaložíš, já když se vrátím, zaplatím tobě. \t Cayandi punzha pai ringaraushcai, ishqui cullquira llucchisha, cuiraj runara cuca: Paita ali pacha cuirangui, nisha rimaca. Imaras pishijpi can gastashcamanda, canda pagasha ñuca tigramushcai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo hněv muže spravedlnosti Boží nepůsobí. \t Runa piñarinaga Diospa ali ranara mana ranzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale on znaje myšlení jejich, řekl jim: Každé království samo v sobě rozdělené pustne, a dům na dům padá. \t Jesusga paiguna iyaira intindisha, paigunara nica: Tucui llacta pai quiquinmanda chaupirisha, tucurishca anga. Shinallara shu huasi pai quiquinmanda chaupirisha tularingami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I zamordoval Jakuba, bratra Janova, mečem. \t Juamba uqui Jacobora esparahua huañuchica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A hned po soužení, kteréž bude těch dnů, slunce se zatmí a měsíc nedá světla svého a hvězdy budou padati s nebe a moci nebeské budou se pohybovati. \t Chi tormendarina punzhauna pasashcallai, indi llanduyangami, quillas mana punzhayachingachu. Estrellasguna ahuamanda urmanaungami. Ahua pachai tiau ushanauna cuyuchishca anaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "To uslyšavše, spokojili se a slavili Boha, řkouce: Tedy i pohanům Bůh pokání dal k životu. \t Shinajpi cai shimiunara uyasha chunllayanaucami. Diosta alabanauca, nisha: Gentilgunamas Dios arrepentirinara cushcami causanauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy řekl člověku tomu: Vztáhni ruku svou. I vztáhl, a učiněna jest zdravá jako i druhá. \t Shinajpi chi runara nica: Maquira chutai. Maquira chutaca, aliyashca aca chishu maqui cuenta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "To pak řekl, ne že by měl péči o chudé, ale že zloděj byl, a měšec měl, a to, což do něho kladeno bylo, nosil. \t Casna rimaca, mana tsuntsuunara llaquishcamanda, astaun yachachishca runauna cullqui bolsara charisha, shuhuaj asha, chimanda cullquira apij aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy vstal a odšel do domu svého. \t Shinajpi runa atarica, paihua huasima rica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak odpověděv, řekl jim: Nebo vám dáno jest znáti tajemství království nebeského, ale jim není dáno. \t Jesús cutipasha nica: Cangunama cushcami ahua pacha mandana pacashca shimiunara y achangaj, astaun chigunama mana cushcachu aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jeden pak z nich uzřev, že jest uzdraven, navrátil se s velikým hlasem, velebě Boha. \t Shinajpi paigunamanda shuj, pai aliyashcara ricusha, tigraca. Shinzhi shimihua caparisha, Diosta alabaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pakli osoby přijímáte, hřešíte, a Zákon vás tresce jako přestupníky. \t Astaun runaunara chicanyachisha, uchara raunguichi, ley shimimanda causayujguna tucunguichi, ley shimira paquijgunasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž nyní raduji se z utrpení mých, kteráž snáším pro vás, a doplňuji ostatky soužení Kristových na těle svém za jeho tělo, jenž jest církev, \t Cuna horasga ñuca canguna raigumanda tormendariushcai cushiyani. Shinajpi Cristo tormendarishcaunamanda paihua aicha nishca iglesiaraigu, ñuca quiquin aichai pishishcara ña pactachiuni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když sezrá úroda, ihned přičiní srp; neboť jest nastala žeň. \t Ña muyu pucujpi, saulihua pitin, pallana horas pactamushcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Oznámil jsem jméno tvé lidem, kteréž jsi mi dal z světa. Tvojiť jsou byli, a mně jsi je dal, a řeč tvou zachovali. \t Can cai pachamanda cuhuashca runaunama camba shutira ricuchishcani. Cai runauna cambajguna anauca, paigunara cuhuashcangui. Paiguna camba shimira pactachinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zůstanuť pak v Efezu až do letnic. \t Efeso llactai saquirishami Pentecostés istagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak již ne já to činím, ale ten, kterýž přebývá ve mně, hřích. \t Shinajpi, mana ñucachu chita rauni, astaun ñuca aichai tiaj^ucha chita raun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterak všel do domu Božího za Abiatara nejvyššího kněze, a jedl chleby posvátné, (jichžto neslušelo jísti než samým kněžím,) a dal i těm, kteříž s ním byli? \t ¿Manzhu ricucangui imasnara David Diospa huasii icusha, Abiatar nishca Diospa sacerdote apu ashcai, Diosma ricuchina tandara pai paihua compañajgunandi micunauca, cai tanda Diosta sirvijgunalla micuna ajta?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Joziáš pak zplodil Jekoniáše a bratří jeho v zajetí Babylonském. \t Josíaspa churiuna Jeconías aca paihua uquiunandi, Babilonia llactama apashca horas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A oni hned opustivše síti, šli za ním. \t Paiguna licaunara dsas saquisha, paita catinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aj, svobodně mluví, a nic mu neříkají. Zdali jsou již právě poznali knížata, že tento jest právě Kristus? \t Ricuichi imasna pai pajllai rimaun; pihuas paita mana imaras nin. ¿Cai runa quiquin Cristo ashcara cierto pacha intindinaushcachu atun apuuna?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když vycházel ze dveří, uzřela jej jiná děvečka. I řekla těm, kteříž tu byli: I tento byl s Ježíšem tím Nazaretským. \t Paiga canzha punguma llucshisha, shu sirvij huarmi paita ricuca. Chihuajgunara nica: Cai runas shinallara Nazaretmanda Jesushua tiauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se, když tam byli, naplnili se dnové Marie, aby porodila. \t Paiguna chihui tiaushcai, huahua pagarina horas pactaríca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když se naplnili dnové očišťování Marie podle Zákona Mojžíšova, přinesli jej do Jeruzaléma, aby ho postavili přede Pánem, \t Huarmi armana punzhauna pactarijpi Moisespa ley shimii nishcasna, huahuara pushamunauca Jerusalenma, Señorma ricuchisha cungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo uzří-li kdo tebe, majícího známost, a ty sedíš při pokrmu modlám obětovaném, zdaliž svědomí toho, kterýž jest mdlý, nebude přivedeno k tomu, aby také jedl modlám obětované? \t Shu runa canda runa rashca diospa huasi mesai tiajta ricusha, can Diosta ricsij runa asha, paiga samba runa asha, ¿manzhu runa rashca diosma ricuchishca micunara mas mas micungairi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zavazujiť vás skrze Pána, aby čten byl list tento všechněm bratřím svatým. \t Señorba shutii cangunara mandani tucui chuyaj uquiuna caijmiUcara ricunauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo David praví v Duchu svatém: Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé, ažť i položím nepřátely tvé podnože noh tvých. \t Davidllara Santo Espiritumanda rimasha, casna nica: Señor ñuca Señorma rimaca: Ñuca ali maquima tiari, nisha, ñuca canda chijnijgunara camba chaqui ucui churanagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jemu jeden z zástupu: Mistře, rci bratru mému, ať rozdělí se mnou dědictví. \t Chigunamanda shu runa paita nica: Yachachij, ñuca uquira rimai ñuca yayamanda apiñara ñucahua chaupichingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo jestliže milujete ty, kteříž vás milují, jakou míti budete milost? Nebo i hříšníci milují ty, od nichž milováni bývají. \t Canguna alirajgunallara llaquijpi ¿imajta valin? Shinallara uchayujguna paigunara llaquijgunara llaquinaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval řka: \t Paihua yaya Zacarías Santo Espirituhua undashca asha, Diosmanda rimaj cuenta rimaca, nisha:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Slušnéť jest pak horlivě milovati v dobrém vždycky, a ne jen toliko tehdáž, když jsem přítomen vám. \t Alimi valin alira mascangaj tucui horaspi, mana ñuca cangunahua tiaushca horasllai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ti byli udatnější nežli Tessalonitští, kteřížto přijali slovo Boží se vší chtivostí, na každý den rozvažujíce Písma, tak-li by ty věci byly, jakž kázal Pavel. \t Caiguna Tesalonicaunamanda yali valijguna anauca. Ali shunguhua shimira uyanauca. Caran punzha Quillcashcaunara ricunauca, cai shimiuna alichu manzhu ali nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I tlačeno jest jezero před městem, a vyšla krev z jezera až do udidl koňům za tisíc a za šest set honů. \t Chahuanaga aitashca aca llactamanda canzhama. Chahuanamanda yahuar llucshica, yahuarga caballo shayachina huascagama pactajta, quinsa patsac kilómetrogama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale ó člověče, kdo jsi ty, že tak odpovídáš Bohu? Zdaž hrnec dí hrnčíři: Pročs mne tak udělal? \t Astaumbas can, runa, ¿Pitangui can Diosta cutipangaj? Allpa mangaga paita llutajta ningachu: ¿Imaraigu ñucara casna llutahuashcangui?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl k nim: Co jest, že jste mne hledali? Zdaliž jste nevěděli, že v těch věcech, kteréž jsou Otce mého, musím já býti? \t Shinajpi huahua Jesús paigunara nica: ¿Imaraigu mascahuacanguichi? ¿Manzhu yachacanguichi ñuca Yaya ranaunai tiana maní?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale buďte k sobě vespolek dobrotiví, milosrdní, odpouštějíce sobě vespolek, jakož i Bůh v Kristu odpustil vám. \t Randi cangunapura, parijumanda ali shungupura tucuichi, llaquisiquiuna, parijumanda perdonanausha, imasna Dios cangunara perdonaca Cristoi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo věděl o zrádci svém; protož řekl: Ne všickni čistí jste. \t Jesús maican runa paita entregangaraushcara yachaca, chi raigumanda nica: Mana tucui pichashcachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jedenť jest zajisté Bůh, jeden také i prostředník Boží a lidský, člověk Kristus Ježíš, \t Shu sapalla Dios tian. Dioshua runahua chaupi shungüi shu alichij tian. Paiga Jesucristo, runa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A hned byl jsem u vytržení ducha, a aj, trůn postaven byl na nebi, a na trůnu jeden seděl. \t Chi ratollai Espiritui acani. Ñuca shu apu tiarina churashcara ricucani ahua pachai, tiarinai shuj tiauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy odpověděl Pavel: I co činíte, plačíce a trápíce srdce mé? Však já netoliko svázán býti, ale i umříti hotov jsem v Jeruzalémě pro jméno Pána Ježíše. \t Shinajpi Pablo cutipaca: ¿Imara ranguichi huacasha, ñuca shungura llaquichisha? Ñuca huatai tucungaj puruntu ani, shinallara Jerusalembi huañungaj Señor Jesuspa shutira llaquishcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když přišel do Galilee, přijali jej Galilejští, všecko viděvše, co činil v Jeruzalémě v svátek; nebo i oni byli přišli ke dni svátečnímu. \t Jesús Galileama shamujpiga, chihui causajguna paita chasquinauca, tucui pai ista punzha rashcaunara ricushcamanda Jerusalembi. Paigunas istama rinaushca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Spolunásledovníci moji buďte, bratří, a šetřte těch, kteříž tak chodí, jakož máte příklad na nás. \t Uquiuna, ñucara catirichi. Shinallara tucui cai samira causajgunara ricuichi, ñucanchi rashca samii catijgunara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom čtvrtý anděl zatroubil, i udeřena jest třetina slunce, a třetina měsíce, a třetí díl hvězd, takže se třetí díl jich zatměl, a třetina dne nesvítila, a též podobně i noci. \t Chuscu ángel paihua cormetara tucaca. Shu quinsa parti indira huajlichishca aca, quillaras shu quinsa partiras, estrellasgunamandas shu quinsa partiras huajlichishca aca, paiguna"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když vykonal všecka slova svá při přítomnosti lidu, všel do Kafarnaum. \t Tucuira rimai pasashca huasha paita uyajgunama, Jesús icuca Capernaumbi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Starší v Kristu vyvolené paní i synům jejím, kteréž já miluji v pravdě, a ne sám já, ale i všickni, kteříž poznali pravdu, \t Ñuca, shu anciano nishca runa, ajllashca señorama quillcauni, camba churiunamas. Cangunara cierto pacha llaquini, mana ñucalla astaun tucui cierto shimira yachajgunandi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož nestyď se za svědectví Pána našeho, ani za mne, vězně jeho, ale čitedlen buď úzkostí přicházejících pro evangelium podle moci Boží, \t Ama pingarichu ñucanchi Señormanda rimangaj, shinallara ñucamandas, ñuca paihua ishcashca runa asha. Randi, evangelio ali shimimanda ñucahua pariju tormendarinara apingui, Diospa ushaira cushcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Štěpán pak, jsa plný víry a moci, činil divy a zázraky veliké v lidu. \t Astaumbas Esteban, Diospa gracia nishca ali iyaihua ushanahuas undashca asha, runauna ñaupajpi ima munanaita ranaras gusto ricurinaras rarcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Totoť pak pravím: Že smlouvy prve od Boha stvrzené, vztahující se k Kristu, Zákon, kterýž po čtyřech stech a po třidcíti letech začal se, nevyprazdňuje, tak aby slib Boží v nic obrátil. \t Caitami nini: Chi ñaupa cushca pactachina shimira ñaupa horas Dios alimi nica. Shinajpi ley shimiga, chusca patsac quinsa chunga huata huasha shamujpi, ñaupa shamuj cushca shimira mana tucuchinzhu chi shimira huajlichingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy rozpustiv zástupy, šel do domu Ježíš. I přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: Vylož nám podobenství o koukoli toho pole. \t Shinajpi runaunara cachashca huasha, Jesús huasii icuca. Yachachishca runauna shamusha paita ninauca: Manali quihua muyumanda cuentashcara intindichihuapai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zákon pak není z víry, ale ten člověk, kterýž by plnil ta přikázání, živ bude v nich. \t Ley shimiga mana quirinamandachu, astaumbas: Chita raj runa chimandami causanga, nin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Šalomoun zplodil Roboáma. Roboám zplodil Abiáše. Abiáš zplodil Azu. \t Salomomba churi Roboam aca, Roboamba churi Abías aca, Abíaspa churi Asa aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nyníť jest soud světa tohoto, nyní kníže světa tohoto vyvrženo bude ven. \t Cuna cai pacha taripanami. Cunallara cai pacha atun apu ichui tucungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Od krve Abelovy až do krve Zachariášovy, kterýž zahynul mezi oltářem a chrámem. Jistě, pravím vám, požádáno bude od pokolení tohoto. \t Abelmanda Zacaríasgama, cai Zacarías altarhua templo huasihua chaupi shungüi huañuchishca aca. Cangunara nini, tucui cai talirishca yahuarmanda cuna horas causajguna taripashca anaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Též i ten, kterýž vzal dvě, získal jiné dvě. \t Shinallara ishquira apijga, ishquira mas ganaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jejížto učiněn jsem já služebník, tak jakž mi to svěřil Bůh na to, abych vám sloužil, a tak naplnil slovo Boží, \t Caimanda sirvij tucushcani, Dios ñucara cushcasna cangunahua, ñuca Diospa shimira pactajta rimangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteréž dokázal na Kristu, vzkřísiv jej z mrtvých a posadiv na pravici své na nebesích, \t Dios cai atun ushaira ricuchica imahoras pai Cristora huañushcaunamanda causachica, paita paihua ali maqui partima tiáchica ahua pachai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A musíť také i svědectví dobré míti od těch, kteříž jsou vně, aby neupadl v pohanění a v osidlo ďáblovo. \t Shinallara ministirinmi shujguna paimanda ali runami nisha iyanauchu, pai ama cami tucungaj, ama supaihua tugllai urmangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jichžto nebyl svět hoden, po pustinách bloudíce, i po horách, a jeskyních, i v doupatech země. \t Cai samiunamanda mundu mana valijchu aca, runa illashca partiunai urcuunais yanga purinauca, allpa uctunai, rumi uctuunais causasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A majíce kněze velikého nad domem Božím, \t Shinallara ñucanchi shu atun sacerdote Diospa huasi ahuai charisha,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterého pak z vás otce prosil by syn za chléb, zdali kamene podá jemu? Aneb za rybu, zdali místo ryby dá jemu hada? \t ¿Cangunamanda maican yaya, paihua churi paita: Tandara carahuai, nijpi, yaya shu rumira cungachu? ¿Aichahuara mañajpi, yaya machacuira cungachu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ony vyšedše rychle, utekly od hrobu; nebo přišel na ně strach a hrůza. A aniž komu co řekly, nebo se bály. \t Chi huarmiunaga miticusha rinauca pambashca uctumanda. Paiguna chucchurisha manzharinauca. Pitas mana imara rimanaucachu manzharishcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť jsme údové těla jeho, z masa jeho a z kostí jeho. \t Ñucanchi paihua aichamanda partiuna manchi, paihua aichamanda, paihua tulluunamandas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Mámeť pak poklad tento v nádobách hliněných, aby vyvýšenost moci byla Boží, a ne z nás. \t Cai valij punzhayashcara allpa mangaunai charinchi, paihua ali valij ushai Diosmandalla achu, mana ñucanchimanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když silný oděnec ostříhá síně své, v pokoji jsou všecky věci, kteréž má. \t Imahoras shu shinzhi runa paihua huasira ricun, pai charishcauna ali tucunaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A v Zákoně Mojžíš přikázal nám takové kamenovati. Ty pak co pravíš? \t Moisés ley camachishca shimii casnaunara rumihua shitasha huañuchinami ñisha mandaca. Canga, ¿imara ningui?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Při čtvrtém pak bdění nočním bral se k nim Ježíš, jda po moři. \t Punzhayanara Jesús paigunajma shamuca, yacu ahuara purisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A opustiv Nazarét, přišed, bydlil v Kafarnaum za mořem, v krajinách Zabulon a Neftalím, \t Nazaret llactara saquisha, Capernaum nishca lamar patai tiaj llactama shamuca, chihui causauca. Capernaum llacta Zabulón Neftalí nishca partiunai tian."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ježíš pak s učedlníky svými poodšel k moři, a veliké množství od Galilee šlo za ním, i z Judstva, \t Jesusga, pai yachachishca runaunandi, lamar patama anzhurica. Ashca runa Galileamanda Judeamandas catimunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale ten skrytý srdce člověk, záležející v neporušitelnosti krotkého a pokojného ducha, kterýžto před obličejem Božím velmi drahý jest. \t astaumbas canguna sumacyachishcaga ucuma achu, shungüi, ali cushi llaquij almamanda, mana ismuihuaj sumajhua. Caimi ashcara valin Diospa ñaupajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož zkřikli spolu všecko množství, řkouce: Zahlaď tohoto, a propusť nám Barabbáše. \t Tucui runaunaga, parijulla caparisha ninauca: Cai runara ichui, Barrabasta cachari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A poznáte pravdu, a pravda vás vysvobodí. \t Cierto shimira yachanguichimi. Cai cierto shimiga cangunara liuriyachingami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A oni šedše, osadili hrob strážnými, zapečetivše kámen. \t Shinajpi rinauca, pambashcara ali ishcangaj, rumira sello nishcahua pigasha, soldarounara churanauca ricungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I kdo bojuje kdy na svůj náklad? Kdo štěpuje vinici a jejího ovoce nejí? Anebo kdo pase stádo a mléka od stáda nejí? \t ¿Pi soldaros paihua quiquin cullquihuachu guerrara rarcai? ¿Pi runas uvillas yurara tarpusha, paihua muyumanda manzhu upingai? Pi runas chivounara cuirasha, paigunamanda lechera manzhu upingai?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před obličejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval. \t Angel cutipaca: Ñuca Gabriel ani, Diospa ñaupajpi shayaj. Cachamushca ani canhua rimangaj, cai ali shimira canda cuentangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Já kteréžkoli miluji, kárám a tresci; rozhorliž se tedy, a čiň pokání. \t Tucui ñuca llaquishcaunara camachini, livachini. Cuiraisiqui tucui, arrepentiri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdož mne nenávidí, i Otceť mého nenávidí. \t Maicans ñucara chijnisha shinallara ñuca Yayaras chijnin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Což ty mne chceš zamordovati, jako jsi včera zabil Egyptského? \t ¿Can caina Egipto runara huañuchishcasna ñucaras huañuchinara munanguichu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řkou jemu učedlníci jeho: Aj, nyní zjevně mluvíš, a přísloví žádného nepravíš. \t Pai yachachishca runauna ninauca: Cuna pajllai rimaungui, mana ima pacashca shimira rimaungui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "David zajisté za svého věku poslouživ vůli Boží, usnul, a přiložen jest k otcům svým, a viděl porušení, \t Cierto pacha David paihua pariju causajgunara Dios munashca tupura sirvishca huasha huañuca; paihua yayaunandi pambashca aca, ismuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kterak kázati budou, jestliže nebudou posláni? Jakož psáno jest: Aj, jak krásné nohy zvěstujících pokoj, zvěstujících dobré věci. \t ¿Imarasha rímanaungachu mana cachashca ajpi? Imasna quillcashca tian: ¡Ima sumajtairi cushi shimira rimajguna chaquiuna, shinallara evangelio shimira rimajguna chaquiunas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Znamení zajisté apoštolství mého prokázána jsou mezi vámi ve vší trpělivosti, i v divích a v zázracích, a v mocech. \t Cachashca runa ricuchinauna ricurimunauca canguna chaupi shungüi ñuca rashcaunai, ashca chapanahua ashca munanaita ricurinaunahuas rashcaunahuas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I porodila Syna svého prvorozeného, a plénkami ho obvinula, a položila jej v jeslech, neb neměli jinde místa v hospodě. \t María paihua ñaupa punda churira pagarichica. Huahuara llachapai pülusha huagra micuna batiai sirichica. Hotel huasi undajta aca, mana lugar tiaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal ho. \t Paiguna mirra nishca ambihua masashca vinora Jesús upingaj ricuchinauca. Jesusga mana upicachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dí jemu Ježíš: Vstaň, vezmi lože své a choď. \t Jesús paita nica: Atari, camba puñunara api, puri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Posvěcuje se zajisté skrze slovo Boží a modlitbu. \t Shina rasha apijpi, chuyayachishcami Diospa shimihua, Diosta mañanahuas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl mu: Poněvadž Mojžíše a Proroků neposlouchají, aniž byť kdo z mrtvých vstal, uvěří jemu. \t Astaun Abraham paita: Moisesta mana uyajpi, nica, shinallara mana uyanaungachu shuj huañushcaunamanda atarisha rimajpis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděli jemu Židé: My Zákon máme, a podle Zákona našeho máť umříti, nebo Synem Božím se činil. \t Judioguna cutipanauca: Ley shimira charinchi; ñucanchi ley shimimanda pai huañuna anga, Diospa Churi ani, nishcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Sám pak Bůh a Otec náš, a Pán náš Ježíš Kristus spraviž cestu naši k vám. \t Shinashas, quiquin Dios ñucanchi Yaya, ñucanchi Señor Jesucristondi ñucanchi nambira pascachu cangunajma shamungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděli a řekli jemu: Ty jsi všecken se v hříších narodil, a ty náš učíš? I vyhnali jej ven. \t Paita cutipasha ninauca: Can uchallai pagarimucangui, ¿shinashas ñucanchira yachachihuangui? Shinajpi, paita canzhama ichunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo nečiním toho dobrého, což chci, ale činím to zlé, čehož nechci. \t Ñucaga, ñuca munashca alira mana raunichu, astaun ñuca mana munashca manalira, chillara rauni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I otázal se otce jeho: Dávno-li se jemu to stalo? A on řekl: Hned od dětinství. \t Jesús yayara tapuca: ¿Imahorasmanda pacha casna tucushcai? Yaya nica: Casna tucushca ichilla huahua horasmanda pacha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aneb co jste vyšli viděti? Proroka-li? Jistě pravím vám, i více nežli proroka. \t Astaun, ¿Imara ricungaj llucshicanguichi? ¿Shu Diosmanda rimajta? Ari, nini cangunara, shu Diosmanda rimajta yali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A pokynuv na ně rukou, aby mlčeli, vypravoval jim, kterak jest jej Pán vyvedl z žaláře, a potom řekl: Pověztež to Jakubovi a bratřím. A vyšed, bral se na jiné místo. \t Pedro randi, chunllayangaj maquihua ricuchisha, paigunara rimaca imasnara Dios paita chonda cular ucumanda llucchica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A běžev jeden, naplnil houbu octem a vloživ na tresť, dával jemu píti, řka: Ponechte, uzříme, přijde-li Eliáš, aby jej složil. \t Shu runa callpasha rica, shu putusta ayaj vinohua tsungachisha, caspi pundai churasha, Jesús upingaj ricuchicami. Saquichi, nica, ricushunchi Elias shamunga chari paita irguchingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož my se nad to, což nám není odměřeno, nechlubíme, totiž cizími pracemi, ale naději máme, když víra vaše růsti bude v vás, že my se rozšíříme dále podle toho, jakž nám odměřeno, \t Ñucanchillara mana yapajta ahuayanchichu shujguna rashcaunamanda, astaun imasna canguna quirina yaparisha rin, chapaunchi ñucanchi tarabana cangunajpi talirijta atunyachishca achu, ñucanchi ushashcagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdyby padli, zase obnoviti se ku pokání, jakožto těm, kteříž opět sobě znovu křižují Syna Božího, a v porouhání vydávají. \t shinashas cuti urmanaupi, mana raihuajchu cutillara paigunara mushujllai arrepentichingaj, paiguna quiquin maquiunahua cutillara Diospa Churira chacatanaun, paita pajlla pambai pingachisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Totiž, složiti ono první obcování podle starého člověka, rušícího se, podle žádostí oklamávajících, \t Rucu runa ñaupa causana samira saquichi, umachina munashcaunahua huajlichishcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Toto v Betabaře stalo se za Jordánem, kdežto Jan křtil. \t Caiguna Betabara nishca llactai tucuca, Jordan yacu chimbara, Juan bautisaushcai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A po nemnohých dnech, shromáždiv sobě všecko mladší syn, odšel do daleké krajiny, a tam rozmrhal statek svůj, živ jsa prostopášně. \t Ansa punzhauna huasha, quipa churi tucui pai charishcara tandachisha, shu caru partima rica. Chihui nuspasha causasha, pai charishcara tucuchica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přišli k Janovi a řekli jemu: Mistře, ten, kterýž byl s tebou za Jordánem, jemužs ty svědectví vydal, aj, on křtí, a všickni jdou k němu. \t Juanma shamunauca: Rabí, Yachachij, nisha, Jordan chimbai canhua tiaushca runa, can rimaushca, shinallara bautisaunmi; tucui paihuajma shamunaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl Festus: Králi Agrippo a všickni, kteříž jste tuto s námi, vidíte tohoto, za nějžto všecko množství Židů prosili mne, i v Jeruzalémě i zde, křičíce, že takový nemá více živ býti. \t Shinajpi Festo nica: Rey apu Agripa, tucui ñucanchihua pariju tiaj runaunas, cai runara ricuichi. Tucui judioguna Jerusalembi cai llactais cai runamanda rugahuanauca, ama mas causachu nisha caparisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Poněvadž tedy v mamoně nepravé věrní jste nebyli, spravedlivého zboží kdo vám svěří? \t Canguna mana ali rajpi yanga charishcaunahua, ¿pita cangunara ali cierto valijgunara cunga cuirangaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když Pavel sebral drahně roždí a kladl na oheň, ještěrka, utíkajíc před horkem, připjala se k ruce jeho. \t Shinajpi Pablo chaquishca hualista pallasha, ninai taucaca. Nina rupajmanda shu machacui llucshisha Pablo maquii pillurica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I oznámili jemu nejvyšší kněz a přednější z Židů o Pavlovi, a prosili ho, \t Paima sacerdote apuuna valij judiogunandi shamunauca, Pablora causayachingaj ruganauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kdožť by koli pohoršil jednoho z těchto maličkých, věřících ve mne, mnohem by lépe mu bylo, aby byl zavěšen na hrdlo jeho žernov mlýnský a vržen byl do moře. \t Maicans cai ñucajpi quiriu ichilla huahuaunara manalii urmachijpi, astaun ali anma paihua cungai shu atun cutana rumira huatasha lamarbi paita shitanauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A hned v školách kázal Krista, pravě, že on jest Syn Boží. \t Chi horasmanda Saulo judioguna tandarina huasiunai Cristo shutira camachica, pai Diospa Churimi nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož nemůžeš se vymluviti, ó člověče každý, potupuje jiného. Nebo tím, že jiného potupuješ, sám sebe odsuzuješ, poněvadž totéž činíš, což na jiném tupíš. \t Chi raigumanda imaras rimanara mana ushanguichu, pi taripaj runas; imais shujta taripangui canllarara causayachingui, can taripaj ashas cai samillara raungui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo jméno Boží pro vás v porouhání jest mezi pohany, jakož psáno jest. \t Imasna quillcashca tian: Diospa shutira camishcami gentilgunai cangunaraigumanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jiný pak z učedlníků jeho řekl jemu: Pane, dopusť mi prve odjíti a pochovati otce mého. \t Shuj pai yachachishca runaunamanda paita nica: Señor, lugarda cuhuai ñaupa punda yayara pambangaj risha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dokud Světlo máte, věřte v Světlo, abyste synové Světla byli. Toto pověděl Ježíš, a odšed, skryl se před nimi. \t Imahoras punzhara charisha, punzhara quirichi, canguna punzhamanda churiuna tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž chce, aby všelijací lidé spaseni byli a k známosti pravdy přišli. \t Pai munanmi tucui runauna quishpinauchu, nisha, cierto shimira yachanama shamunauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Boží zajisté služebník jest, tobě k dobrému. Pakli bys zle činil, boj se; neboť ne nadarmo nese meč. Boží zajisté služebník jest, mstitel zuřivý nad tím, kdož zle činí. \t Paiga Diosta sirvijmi, canda yanapangaj. Astaun, can manalira rasha, manzhai; mana yangamandachu esparara apaun. Gobierno Diosta. sirvijmi, paimanda pagajmi, manali rajta livachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale pravímť vám jistě: Jsouť někteří z těch, jenž tuto stojí, kteříž neokusí smrti, až i uzří království Boží. \t Cierto pacha cangunara nini, caibi tiajgunamanda huaquinguna mana huañunaungachu Dios mandana pachara ricungagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Myť jsme tedy, ó bratří, tak jako Izák, synové zaslíbení. \t Cunaga, uquiuna, ñucanchi Isac cuenta, shimi cushcamanda churiuna manchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když otevřel pečet druhou, slyšel jsem druhé zvíře, řkoucí: Pojď a viz. \t Ishqui sello nishcara pascashcai, ishqui causaj rimajta uyacani: Ricuj shami, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když se to stalo, tedy i jiní, kteříž na ostrově tom nemocní byli, přistupovali, a byli uzdravováni. \t Caita rashca huasha shinallara shujgunas islai tiaj ungushcaunas shamunauca, alichi tucunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nečiním-liť skutků Otce svého, nevěřte mi. \t Ñucaga Yayamanda rashcaunara mana rajpiga, ama quirihuaichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A poznavši hlas Petrův, pro radost neotevřela dveří, ale vběhši, zvěstovala, že Petr stojí u dveří. \t Paiga Pedro shimira ricsisha, cushiyashcamanda pungura mana pascacachu. Astaunga ucuma callpaca rimai ringaj: Pedro caibimi, pungüi shayaun, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo Pán náš s zvukem ponoukajícím, s hlasem archanděla a s troubou Boží sstoupí s nebe, a mrtví, kteříž jsou v Kristu, vstanou nejprve. \t Quiquin Señor ahua pachamanda irgumungami, mandasha caparinahua, atun ángel shimihua, Diospa cormetahua. Ñaupa punda Cristoi huañushcauna atarinaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy učedlníci užasli se nad řečmi jeho. Ježíš pak zase odpověděv, dí jim: Synáčkové, kterak nesnadné jest doufajícím v statek do království Božího vjíti. \t Pai yachachishca runauna cai shimira uyasha manzharinauca. Jesusga cutillara rimaca: Churiuna, maicanguna charishcaunara iyajpiga, tormendosmi icunaunga Dios mandana pachai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A opět: Znáť Pán přemyšlování moudrých, že jsou marná. \t Shinallara nin: Yachajguna iyashcaunaras Señor yachan, mana imajpas valinzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdaliž může, bratří moji, fíkový strom nésti olivky, aneb vinný kmen fíky? Takť žádná studnice slané a sladké vody spolu vydávati nemůže. \t Ñuca uquiuna, ¿higo muyu yurai aceituna nishca muyu aparinara ushanzhu? Shinallara, ¿uvillas yurai higo muyu aparinara ushanzhu? Mana pacha. Shinallara shu yacu bujyumanda, ayaj yacu mishqui yacus mana llucshinara ushanaunzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Amen pravím vám: Kdežkoli kázáno bude evangelium toto po všem světě, takéť i to bude praveno, co učinila tato, na památku její. \t Cierto pacha cangunara nini, maibis cai evangelio ali shimi uyarichu entero mundui, shinallara cai huarmi rashcara cuentashca angami paita iyaringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož, kdož se vrchnosti protiví, Božímu zřízení se protiví; kteříž se pak protiví, tiť sobě odsouzení dobudou. \t Maicambas gobiernora arcasha, Dios mandashcara arcan; arcajgunaga causayanara apinaun paigunajta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy odpovědí jemu i oni, řkouce: Pane, kdy jsme tebe vídali lačného, neb žíznivého, aneb hostě, nebo nahého, neb nemocného, aneb v žaláři, a neposloužili jsme tobě? \t Shinajpi paiguna shinallara cutipasha ninaungami: Señor, ¿imahorasta canda yarcachijta, upinaichijta, carumanda shamu jta, llatanda, ungushcara, chonda cularbi tiauta ricushcanchi, canda mana sirvicanchi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přimluvil jemu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi od něho. A povrha jej ďábel mezi ně, vyšel od něho, a nic mu neuškodil. \t Jesús supaira piñaca, Upalla, nisha, llucshi paimanda. Shinajpi supai runara urmachisha paiguna chaupi shungüi, paimanda llucshica, runara mana huajlichisba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I nalezše tu lodí, kteráž měla plouti do Fenicen, a vstoupivše na ni, plavili jsme se. \t Shu Fenicia llactama riu barcora tupasha, icusha ricanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy počal se proklínati a přisahati, řka: Neznám toho člověka. A hned kohout zazpíval. \t Shinajpi Pedro maldiciangaj Diospa shutii rimangajpas callarisha: Cai runara mana ricsinichu, nica. Chi ratollai gallo cantaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A známéť jsem jim učinil jméno tvé, a ještě známo učiním, aby to milování, kterýmž jsi mne miloval, bylo v nich, a i já v nich. \t Shinallara ñuca camba shutira paigunama ricsichishcani, charajpas ricsichisha, can ñucara llaquishca sami llaquina paigunajpi tiachu, ñucas paigunajpi tiachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpověděl jemu Ježíš: Psánoť jest: Že ne samým chlebem živ bude člověk, ale každým slovem Božím. \t Jesús paita cutipasha: Quillcashca tianmi, nica, Mana tandallahua runa causangachu, astaun tucui Dios rimashca shimiunahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V ten čas kdo by byl na střeše, a nádobí jeho v domu, nesstupuj, aby je pobral; a kdo na poli, též nevracuj se zase. \t Chi punzhai, shu runa huasi pundai tiausha, paihua charishcauna huasi ucui ajpis, ama irguchu apingaj. Shinallara chagrai tiajga ama huashama tigrachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A byť nebyli ukráceni dnové ti, nebyl by spasen nižádný člověk. Ale pro vyvolené ukráceni budou dnové ti. \t Chi punzhauna mana curuyashca ajpiga, pihuas mana quishpinmaca. Astaun ajllashcauna raigumanda chi punzhauna curuyashca anaunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy vyšel Petr a jiný učedlník, a šli k hrobu. \t Pedro, chishu yachachishca runandi llucshisha, pambashcama rinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ježíš pak řekl jemu: Jidáši, políbením Syna člověka zrazuješ? \t Shinajpi Jesús paita nica: Judas, ¿muchanahua, ñuca, Runa Churi nishcara, entregangui?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kdyžť zavržení jich jest smíření světa, co pak bude zase jich přijetí, než život z mrtvých? \t Paiguna Diosmanda anzhurinaga mundura mayanllayachijpi, Dioshua cuti amigo tucujpi, ¿imara angái paiguna cuti chasquina? ¿Manzhu huañushcaunamanda causarina anga?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale jakž poznali, že jest Žid, ihned se stal jednostejný všech hlas, jako za dvě hodině volajících: Veliká jest Diána Efezských. \t Paita judio ajta ricsisha, tucui runauna ishqui horas tupura pariju caparinauca: Diana, Efesiosguna huarmi dios atunmi, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nepolíbil jsi mne, ale tato, jakž jsem všel, nepřestala líbati noh mých. \t Can ñucara mana muchacanguichu, astaun cai huarmi pai icushca ratomanda pacha ñuca chaquira muchangaj mana saquishcachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Oni pak uvažovali to mezi sebou, řkouce: Jestliže bychom řekli: S nebe, díť nám: Pročež jste tedy neuvěřili jemu? \t Shinajpi, paigunapura rimananauca: Ñucanchi, Ahua pachamandami nijpiga, paimi ñinga: ¿Imarasha mana paita quiricanguichi? nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo v Kristu Ježíši ani obřízka nic neplatí, ani neobřízka, ale nové stvoření. \t Cristo Jesuspiga, circuncisionda ranas mana ranas imajpas mana valinzhu, astaumbas mushuj causanami valin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdaliž tento není syn tesařův? a zdaliž matka jeho neslove Maria a bratří jeho Jakub a Jozes a Šimon a Judas? \t ¿Manzhu cai runa carpintero churi? ¿Manzhu paihua mama María, paihua uquiuna Jacobo, José, Simón, Judas?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Většího milování nad to žádný nemá, než aby duši svou položil za přátely své. \t Pi runas cai llaquinamanda yalira mana charinzhu, shu runa paihua causaira paihua amigouna randimanda cusha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Člověka také toho vidouce, an stojí s nimi, kterýž byl uzdraven, neměli co mluviti proti nim. \t Chi alichishca runara paigunahua pariju tiauta ricushaga, mana imaras rimanara ushanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy Petr přišed sám k sobě, řekl: Nyní právě vím, že poslal Pán anděla svého, a vytrhl mne z ruky Herodesovy, a ze všeho očekávání lidu Židovského. \t Shinajpi Pedro ali iyaihua iyarisha nica: Cuna intindinimi, cierto pacha Dios paihua angelda cachamusha ñucara quishpichihuaca Herodes maquimanda, tucui ñucara chapau judiogunamandas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I počali někteří naň plvati, a tvář jeho zakrývati, a poličkovati, a říkati jemu: Prorokuj nám. A služebníci kyji jej bili. \t Huaquinguna paita tiucangaj callarinauca. Paihua ñahuira quillpasha sajmanauca, Rimai, nisha. Guardauna paita huactanauca maqui palahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tito pak jako nerozumná hovada, kteráž za přirozením jdou, zplozená k zjímání a k zahynutí, tomu, čemuž nerozumějí, rouhajíce se, v tom svém porušení zahynou, \t Cai manaliunaga, iyai illaj animalguna cuenta, api tucungajpas huañungajpas pagarishcaunami, paiguna mana intindishcaunara caminaun, paiguna quiquin tulariushcai huañunaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nechažť se také učí i naši v dobrých skutcích předčiti, a zvláště, kdež jsou toho potřeby, aby nebyli neužiteční. \t Ñucanchijguna shinallara yachanauchu ali ranaunara rangaj, ministijgunara yanapangaj, paiguna ama aparishcauna illaj tucunauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jakož jsme nesli obraz zemského, takť poneseme obraz i nebeského. \t Imasna ñucanchi allpamanda runa tonoi ricurij ashcanchi, shinallara cielomanda aj tonoi ricurij tucushun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on opět zapřel. A po malé chvíli opět ti, kteříž tu stáli, řekli Petrovi: Jistě z nich jsi, nebo i Galilejský jsi, i řeč tvá podobná jest. \t Cutillara Pedro: Mana ricsinichu nica. Chihuashaga chihui tiajguna Pedrora rimanauca: Cierto pacha canga chi montonmanda angui, nisha. Galilea runa angui. Can paigunasna rimaj angui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A spal by, a vstával by ve dne i v noci, a semeno by vzešlo a vzrostlo, jakž on neví. \t Runaga tuta puñun, punzha atarin. Muyuga llucshin, iñan. Imasna iñashcaras pai mana yachanzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Lidé pak divili se, řkouce: Kteraký jest tento, že ho i větrové i moře poslouchají? \t Runauna manzharisha ninauca: ¿Ima sami runa cai? Huairas lamarbas paita uyanaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Takť jest každý, kdož sobě shromažďuje, a není v Bohu bohatý. \t Shinallarami shu runa tandachijpi paihuajllara, astaumbas Diosta mitsaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo svědectví jemu vydávám, žeť vás velmi horlivě miluje, a též i ty, kteříž jsou v Laodicii, i kteříž jsou v Hierapoli. \t Paimanda caita nini: Paimi cangunara ashcara llaquin, shinallara Laodícea, Hierápolis nishca llactaunai tiajgunaras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nesuďte, a nebudete souzeni. Nepotupujte, a nebudete potupeni. Odpouštějte, a budeť vám odpuštěno. \t Ama tarípaichichu, mana tarípashca anguichi. Ama causayachichu, mana causayashca anguichi. Perdonaichi, perdonashca anguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A myť jsme poznali, a uvěřili o lásce, kterouž Bůh má k nám. Bůh láska jest, a kdož v lásce přebývá, v Bohu přebývá, a Bůh v něm. \t Dios ñucanchira llaquishcara yachashcanchi, quirishcanchi. Dios llaquijmi. Maican runa llaquij shunguyuj causajpi, Dios paihuajpi tiaun, pai Diospajpis tiaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ať tak dím, i sám Léví, kterýž desátky béře, v Abrahamovi desátky dal. \t Casna rimasha nijpi, quiquin Levi, huasha horas chunga partira apij, Abrahambi chi chunga partira pagaca,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I pohrozil jemu Ježíš. I vyšlo od něho ďábelství a uzdraven jest mládenec v tu hodinu. \t Jesús supaira piñaca. Supaiga huahuamanda llucshica. Huahua chi horasmanda pacha aliyashca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kdo na poli, nevracuj se zase, aby vzal roucho své. \t Maicans pajllama tiaushaga paihua churanara apangaj ama tigrachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo ač mnozí křivé svědectví mluvili proti němu, ale svědectví jejich nebyla jednostejná. \t Ashca runauna yanga llullasha paimanda rimanauca. Randi paiguna rimashca shimiuna mana chi tonollachu aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýžto obrátiv se, řekl Petrovi: Jdiž za mnou, satane, ku pohoršení jsi mi; nebo nechápáš těch věcí, kteréž jsou Boží, ale kteréž jsou lidské. \t Jesusga voltiarisha Pedrora nica: ¡Ñuca ñaupajmanda anzhuri, Satanás! Ñucara nijtachisha iyaungui, Diospajgunara mana ricusha, astaumbas runajgunallara ricungui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy on řekl: Že jsou Židé uložili prositi tebe, abys k nim zítra do rady uvedl Pavla, jako by něco jistšího chtěli vyzvěděti o něm. \t Chi malta nica: Judioguna iyarinaushca canda rugangaj Pablora caya gobierno huasima cachangaj paimanda imaras mas ciertora yachangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A viděv jej Ježíš zarmouceného, řekl: Aj, jak nesnadně ti, kdož statky mají, do království Božího vejdou! \t Jesusga pai ashca llaquirishcara ricusha nica: Tormendosmi charíjguna Dios mandana pachai icungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Stůjtež tedy, majíce podpásaná bedra vaše pravdou, a oblečeni jsouce v pancíř spravedlnosti, \t Shinasha shinzhira shayarichi, cierto shimihua chumbillishca, ali causanahua churarishca, pichura quillpana palahua cuenta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Slyšeli jste, že řečeno jest: Oko za oko, a zub za zub. \t Uyashcanguichimi imasna rimashca aca: Ñahui muyupura, ñahui muyupura; shinallara quirupura quirupura."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ani skrze krev kozlů a telat, ale skrze svou vlastní krev, všel jednou do svatyně, věčné vykoupení nalezl. \t Pai shu artilla huiñaigama Santísimo Lugarbi icuca, mana cari chivo yahuarhua, mana huagra huahua yahuarhuas, astaun paihua quiquin yahuarhua icuca, shina rasha almaunara huiñai huiñaigama randica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A dcera té Herodiady tam vešla a tancovala, zalíbilo se Herodesovi i spoluhodovníkům, i řekl král děvečce: Pros mne, zač chceš, a dámť. \t Istai Herodíaspa ushushi icuca. Bailasha, Herodesta paihua mesai tiajgunandi cushiyachica. Shinajpi Herodes ushushira nica: Can munashcara mañahuai. Cushcangui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy vzali tělo Ježíšovo, a obvinuli je prostěradly s vonnými věcmi, jakž obyčej jest Židům se pochovávati. \t Jesuspa aichara apinauca, llachapahua pillunauca gusto asnajgunahua, judioguna pambana yachaira."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť za to mám, že jsem nic menší nebyl velikých apoštolů. \t Iyauni mana imais pishiyashcani chishu atun cachashca runaunamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nemylte se, Bůhť nebude oklamán; nebo cožkoli rozsíval by člověk, toť bude i žíti. \t Cangunallara ama umachichichu, Dios mana burlaihuajchu. Imaras shu runa tarpusha, chi samillarara pallangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vznikl mezi nimi tuhý odpor, takže se rozešli různo. Barnabáš pak pojav s sebou Marka, plavil se do Cypru. \t Paigunapura mana ali tucusha, paigunapuramanda anzhurinauca. Bernabé Marcosda pushasha, Chipre islama chimbaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A viděv Ježíš myšlení jejich, řekl: Proč vy myslíte zlé věci v srdcích vašich? \t Jesús paiguna iyashcara yachasha nica: ¿Imarasha manalira iyaunguichiri canguna shungüi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale což bláznivého jest u světa, to sobě vyvolil Bůh, aby zahanbil moudré, a to, což jest u světa mdlé, Bůh vyvolil, aby zahanbil silné. \t Astaunga Dios mundumanda upa ajgunara ajllacami yachaiyujgunara pingachingaj; shinallara mundumanda mana ushajgunara Dios ajllacami ushajgunara pingachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přišed k nim, nalezl je, a oni zase spí; nebo byly oči jejich obtíženy. \t Cuti shamuca, paiguna puñuriaita tarica, puñunaimanda huañuugunara tupaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A obrátiv se k nim Ježíš, dí: Dcery Jeruzalémské, neplačtež nade mnou, ale raději samy nad sebou plačte a nad svými dětmi. \t Astaun Jesús paigunama voltiarisha nica: Jerusalenmanda ushushiuna, ama ñucamanda huacaichichu, astaun canguna quiquinmanda; canguna churiunamandas huacaichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řečeno jest jí: Větší sloužiti bude menšímu, \t rimashca aca: Ñaupa punda churi quipara sirvingami, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I rozhněvali se národové, a přišel hněv tvůj, a čas mrtvých, aby souzeni byli, a aby dána byla odplata služebníkům tvým prorokům, i jiným svatým i všechněm, jenž se bojí jména tvého, malým i velikým, a aby zkaženi byli ti, kteříž nakažují zemi. \t Llactaunaga piñarisha caparinauca, cambas piñarishcangui. Huañushcaunara taripana tiempo pactamushcami, shinallara tiempo pactamun premio nishca cuy an ara cuyangaj canda sirvij rimajgunaras, quirijgunaras, camba shutira manzhajgunaras, ichillaunandi atungunandi. Tiempo pactamun cai pachara tulajgunara tulangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A měly ocasy podobné štírům, a žihadla v ocasích jejich byla, a moc jejich byla škoditi lidem za pět měsíců. \t Paiguna chupa uputindi chupa cuenta aca, tucsinayuj. Paiguna chupahua runaunara chugrichinara ushanauca, pichca quilla tupura."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dáno jest pak jim, ne aby je zabíjely, ale trápily za pět měsíců, a aby trápení jejich bylo jako trápení od štíra, když by ušťknul člověka. \t Paigunama cushca aca mana huañuchingaj astaun tormendachingaj pichca quilla tupura. Paiguna tormendachina uputindi runara tucsishca cuenta aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdaliž ruka má všeho toho neučinila? \t ¿Manzhu ñuca maqui cai tucuiunara rarca? nin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Židé jsou? Jsem i já Žid. Izraelští jsou? Jsem i já. Símě Abrahamovo jsou? I já. \t Paigunaga, ¿hebreos anaunzhui? Ñucas shinallara. ¿Israel runauna anaunzhui? Ñucas shinallara. ¿Abrahanmanda miraiguna anaunzhui? Ñucas shinallara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpovídaje pak Ježíš, řekl: Ó národe nevěrný a převrácený, dokud budu s vámi? Dokudž vás trpěti budu? Přiveďte jej sem ke mně. \t Jesús cutipasha nica: ¡Mana pacha, mana quirij istu shungumanda miraiguna! ¿Imahorasgamara cangunahua tiaushairi? ¿Imahorasgamara cangunara ahuantashairi? Huahuara caima pushamichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ukřižovali také s ním dva lotry: jednoho na pravici a druhého na levici jeho. \t Paihua pariju ishqui shuhuajgunara chacatanauca, shuj ali maquima, chishuj lluqui maquima."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků, \t imasna rimaca paihua callarimanda aj ali rimajguna shimimanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Za nejvyššího kněze Annáše a Kaifáše, stalo se slovo Páně nad Janem synem Zachariášovým na poušti. \t Shinallara Anasndi Caifasndi sacerdote atun apuuna anauca. Chi horaspi Diospa shimi Zacariaspa churi Juanma shamuca, runa illaj partii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A snášel jsi, a trpělivost máš, a pro jméno mé pracovals a neustal. \t Can tormendarishcangui, ahuantasha chapashcangui, shinzhira tarabashcanguí ñuca shutira llaquishcamanda, mana sambayasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nyní pak zůstává víra, naděje, láska, to tré, ale největší z nich jestiť láska. \t Shinajpi quirinas, chapanas, llaquinas saquirinaunmi, cai quinsa. Randi, caigunamanda yali valijga llaquinami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přivedli oslici i oslátko, a vložili na ně roucha svá, a jej navrchu posadili. \t Burrora paihua huahuandi pushamunauca, paiguna llachapaunara burro ahuai churanauca. Jesús chi ahuai tiarica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A zvláště proto, poněvadž jsi ty povědom všech těch, kteříž u Židů jsou, obyčejů a otázek. Protož prosím tebe, vyslyšiž mne trpělivě. \t Can tucui judioguna yachaira ali yachangui, shinallara paiguna iyarishca tonora. Chiraigumanda canda rugauni ali pacha uyahuapai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I poslal služebníky své, aby povolali pozvaných na svadbu; a oni nechtěli přijíti. \t Paita sirvijgunara cachaca borama convirashcaunara cayangaj. Convirashcaunaga mana munanauca shamungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I nepřijali ho, protože obličej jeho byl obrácen k jití do Jeruzaléma. \t Astaun paita mana apinaucachu, paihua ñahui Jerusalenma riu ashcaraigu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Blahoslavený, kdož čte, i ti, kteříž slyší slova proroctví tohoto a ostříhají toho, což napsáno jest v něm; nebo čas blízko jest. \t Cushiunami cai ñaupamanda rimashca shimira ricuj, shimira uyajgunandi, cai quillcai quillcashcaunara pactachijgunandi. Pactarina horas mayanllami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož i vy zámutek máte nyní, ale opět uzřím vás, a radovati se bude srdce vaše, a radosti vaší žádný neodejme od vás. \t Shinallara canguna cierto pacha llaquiringuichimi. Shinasha ñuca cangunara cuti ricusha, canguna shungu cushiyangami. Canguna cushiyashcara pihuas mana quichungachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Já zajisté vím, že ty mne vždycky slyšíš, ale pro zástup, kterýž okolo stojí, řekl jsem, aby věřili, že jsi ty mne poslal. \t Can tucui horas ñucara uyashcara yachacani. Randi cai ashca muyujta shayajgunamanda casna nicani, paiguna can ñucara cachamushcara quirinauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I mluvil jim v učení svém: Varujte se zákoníků, kteříž rádi v krásném rouše chodí, a chtějí pozdravováni býti na trhu, \t Jesús paigunara yachachisha rimaca: Yachaira yachachijgunamanda iyanguichi. Paiguna suni churanahua purinara munanaun; shinallara pulasaunai salurai tucunara munanaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby všickni ctili Syna, tak jakž Otce ctí. Kdo nectí Syna, nectí ani Otce, kterýž ho poslal. \t Casna tucun tucui runa Churira ahuayachinauchu, paiguna Yayara ahuayachishca cuenta. Maicans Churira mana ahuayachisha, paita cachamuj Yayaras mana ahuayachinzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A znaje to Ježíš, řekl jim: Co to rozjímáte mezi sebou, ó malé víry, že jste chlebů nevzali? \t Jesús caita intindiusha, paigunara nica: Ansalla quirij runauna, ¿imarasha canguna shungüi iyaunguichi, tandara mana charinchichu? nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když pokřtěna byla i dům její, prosila, řkuci: Poněvadž jste mne soudili věrnou Pánu býti, vejdětež do domu mého, a pobuďte u mne. I přinutila nás. \t Pai bautisarishca huasha paihua aillundi, ñucanchira rugaca, casna nisha: Canguna ñucara Señorbi ali quirijmi nisha iyasha, ñuca huasii icuichi, samaichi. Ñucanchira ashcara rugacami tiangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tehdyť dva budou na poli; jeden bude vzat, a druhý zanechán. \t Chi horasllaira ishqui runa chagrai tianaunga, shuj apashca anga, shujga saquishca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Způsob pak těch kobylek podobný byl koňům připraveným k boji, a na hlavách jejich byly jako koruny podobné zlatu, a tváři jejich jako tváři lidské. \t Ijiunaga caballouna cuenta ricurinauca, macanaungaj puruntushcauna. Paiguna umai curi llaitura cuenta charinauca, paiguna ñahui runa ñahui cuenta aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "To pověděv jim, zůstal v Galilei. \t Caita rimashca huasha Galileai saquirica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak potěšeni byvše všickni, pojedli i oni. \t Shinajpi tucui ña cushiyasha shinallara micunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A oni posláni jsouce od Ducha svatého, přišli do Seleucie, a odtud plavili se do Cypru. \t Paiguna, Santo Espíritu cachashcauna, Seleucia nishca llactama rinauca. Chimanda lamarda chimbasha, Chipre islama shamunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterážť pak právě vdova jest a osaměla, máť naději v Bohu, a trváť na modlitbách a svatých žádostech dnem i nocí. \t Maican huarmis cierto huaccha huarmi asha, sapalla tucusha, Diosta chapaun tutandi punzhandi, Diosta mañasha, Diosta rugasha causaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I rozvázáni jsou ti čtyři andělé, kteříž byli připraveni k hodině, a ke dni, a k měsíci, a k roku, aby zmordovali třetí díl lidí. \t Chi chuscu angelgunara pascashca anauca. Puruntushca anauca chi horasgama, chi punzhagama, chi quillagama, chi huatagama, tucui runaunamanda shu quinsa partira huañuchingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když bylo večer, byla lodí uprostřed moře, a on sám na zemi. \t Chishi llanduyanara canoa chaupi lamarbi tiauca. Jesús sapalla yacu patai shayarica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neníť ta rada z toho, kterýž vás volá. \t Casna iyaiga mana cangunara cayaj Diosmandachu shamun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zjeviti Syna svého mně, abych jej kázal mezi pohany, hned jsem se neporadil s tělem a krví; \t paihua Churira ñucajpi ricuchingaj, ñuca paihua shutira yachachingaj gentilgunama, aichahuas yahuarhuas mana chi ratollai rimacanichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Oni pak slyševše to, rozzlobili se, a radili se o to, kterak by je vyhladili. \t Apuuna caita uyasha, ashcara piñarinauca, paigunara huañuchingaj munanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Amen pravím vám: Kdežkoli bude kázáno toto evangelium po všem světě, také i to, což učinila tato, bude vypravováno na památku její. \t Cierto pacha cangunara nini: Maibis cai evangelio shimi rimarijpi, tucui cai pachai, cai huarmi rashcara cuentashca angami paita iyarichingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on odšed, mluvil s předními kněžími, a s úředníky nad chrámem, kterak by ho jim zradil. \t Pai sacerdoteuna apuunama rimai rica, soldarouna capitangunahuas, imasna rasha Jesusta entregana asnearas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo ne jako bychom nedosáhli až k vám, rozšiřujeme se nad míru. Až i k vám zajisté přišli jsme v evangelium Kristovu. \t Dios cushca tupura mana pasacanchichu cangunajma shamusha. Ñucanchiga ñaupa punda pactajguna acanchi, Cristo evangelio ali shimira cangunajma apamusha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Takž i víra, nemá-li skutků, mrtváť jest sama v sobě. \t Shinallarami quirina sapalla asha, ali ranauna illajpi, paulara huañushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Všecko pak, což bývá trestáno, od světla bývá zjeveno; nebo to, což všecko zjevuje, světlo jest. \t Tucui rashcauna punzhai churashca ricurinaun. Punzha tucuira ricuchin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odšed pak ten, kterýž vzal pět hřiven, těžel jimi, i vydělal jiných pět hřiven. \t Pichca talento cullquira apijga, chi cullquihua tarabasha shu pichca talento cullquira mas ganaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protože uložil den, v kterémžto souditi bude všecken svět v spravedlnosti skrze muže, kteréhož jest k tomu vystavil, slouže k víře o tom všechněm, vzkříšením jeho z mrtvých. \t Chimandami shu punzhara cushca, pai ajllashca Runa ali shunguhua cai pachara taripangaj. Cai tucui cierto ajta tucui runaunama ricuchingaj cai Ruñara huañushcaunamanda causachica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Prodávejte statky vaše, a dávejte almužnu. Dělejte sobě pytlíky, kteříž nevetšejí, poklad, kterýž nehyne, v nebesích, kdežto zloděj dojíti nemůž, a kdež mol nekazí. \t Canguna charishcaunara catuichi, tsuntsuunama cuyaichi. Cangunajta mana ismuj bolsaunara raichi. Mana tucurij valijgunara ahua pachai tandachichi. Chihui shuhuaj mana pactan, taula curus mana micun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nemoudré pak otázky, a vyčítání rodů, a sváry, a hádky o věci zákonní zastavuj; nebť jsou neužitečné a marné. \t Upa sami tapunaunara, unaimanda miramuj shutiunaras, macanauna shimiunaras, ley shimimanda tapunaunaras saqui. Caiguna mana valinaun, mana sirvinaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A opět, když uvodí prvorozeného na okršlek země, dí: A klanějte se jemu všickni andělé Boží. \t Cutillara, imahoras ñaupa pagarishca Churira munduma icuchisha, nin: Tucui Diospa angelguna paita adoranauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Snažujtež se pak dojíti darů lepších, a ještěť vyšší cestu vám ukáži. \t Mas valij cuyashcaunara mascaichi. Shinajllaira shu yali valij ñambiraga cangunara ricuchini."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tak nakloněni k vám byvše, hotovi jsme byli s velikou chutí, vydati vám netoliko evangelium Boží, ale také i duše naše, protože jste nám byli velmi milí. \t Cangunara yapa llaquinchi. Cangunama entreganara munanchimaca mana Diospa evangelio shimillara, astaumbas ñucanchi quiquin causairas. Ashcara cangunara llaquishcanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A králů sedm jest. Pět jich padlo, jeden jest, a jiný ještě nepřišel; a když přijde, na malou chvíli musí trvati. \t Shinallara umauna canzhis rey apuunami anaun. Paigunamanda pichca ña urmanaushcami, shuj tiaun, shujga chara mana shamushcachu, pai shamushaga ansahuallara durana anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ano i všeliký správce lodí mořských, i všecko množství lidí, kteříž jsou na lodech, i plavci, i ti, kteříž svou živnost na moři mají, zdaleka stanou, \t Shu horasllai ashca valijguna chingarinaushca. Tucui barcora pushaj, tucui barcoi purijguna, tucui barcoi tarabajguna, tucui lamarbi tarabajgunas carui shayanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když šel odtud Ježíš, šli za ním dva slepí, volajíce a řkouce: Smiluj se nad námi, Synu Davidův. \t Chimanda pasajpi, ishqui ñausa runa paita catimunauca. Caparisha ninauca: Llaquihuapi ñucanchira, Davidpa Churi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale chlubiti mi se není dobré, nebo přišel bych k vypravování o viděních a zjeveních Páně. \t Cierto pacha mana valinzhu ñucara ahuayachingaj. Astaun nuspashcai cuenta ricushcaunara, Señormanda ricuchishcaunaras cuentasha nini."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy opět po druhé stal se hlas k němu: Cožť jest Bůh očistil, neměj ty toho za nečisté. \t Chi uyarimuj shimi cutillara rimaca: Dios pichashcara ama yangami nichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Takť i psáno jest: Učiněn jest první člověk Adam v duši živou, ale poslední Adam v ducha obživujícího. \t Quillcashca tian: Adán nishca ñaupa punda runa causaj alma tucuca, puchucai Adanga causaira cuj Espíritu tucuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdaliž nevíte, že chrám Boží jste, a Duch Boží v vás přebývá? \t ¿Manzhu yachanguichi imasna Diospa templo huasi anguichi, imasna Diospa Espíritu cangunajpi causan?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aj, já pošli zaslíbení Otce svého na vás. Vy pak čekejte v městě Jeruzalémě, dokudž nebudete oblečeni mocí s výsosti. \t Ñuca Yaya cushca shimira canguna ahuai cachamusha. Astaun saquirichi Jerusalén llactallai ahuamanda ushanara cui tucunagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Toto již po třetí jdu k vám, a v ústech dvou neb tří svědků staneť každé slovo. \t Ña quinsa cuti cangunajma shamunimi. Tucuira ishqui quinsapura ricujgunamanda rimashca anga, alichishca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Všecko, což mi dává Otec, ke mně přijde, a toho, kdož ke mně přijde, nevyvrhu ven. \t Yaya tucui ñucama cuhuashca ñucama shamunga. Maicans ñucama shamujta mana callpachishachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim. \t Shinajpi Jesús paihua mayanma shamusha, paihua maquimanda apisha, paita atarichica. Chi ratollai calentura chiriyaca; huarmi paigunara sirvica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A prošedše Frygii i Galatskou krajinu, když jim zabráněno od Ducha svatého, aby nemluvili slova Božího v Azii, \t Frigia nishca, Galacia nishca partiunara pasasha, Santo Espíritu: Ama rimaichi Asia nishca partii, nisha rimaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A opět schýliv se, psal na zemi. \t Jesús cuti cumurisha allpai quillcaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož nesuďtež nic před časem, až by přišel Pán, kterýž i osvítí to, což skrytého jest ve tmě, a zjeví rady srdcí. A tehdážť bude míti chválu jeden každý od Boha. \t Shinajpi ama ñaupara taripanguichichu, Señor shamunagama. Paiga tucui llandui pacashcaras punzhai ricuchingami, tucui runa shungüi rasha nisha iyarishcaunaras. Chi horasllaira caran dueño Diosmanda paita alabashcara apingami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I oddělíť jej, a díl jeho položí s pokrytci. Tamť bude pláč a škřipení zubů. \t Paita shinzhira livachingami, ishqui shimiyujgunajma cachangami; chihuimi llaqui huacana quiru mucunas tian."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Než nemá v sobě kořene, ale jest časný, a když přichází soužení nebo protivenství pro slovo, hned se horší. \t paihuajpi augura mana charin, mana duranzhu; tormendarina tormendachinas shamujpi Diospa shimimanda, shinajpi uctalla nijtasha urman."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A přišedše učedlníci jeho, vzali tělo jeho a pochovali je; a šedše, pověděli to Ježíšovi. \t Shinajpi pai yachachishca runauna shamunauca, ayara apasha pambanauca. Rinauca Jesusta cuentangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kdo na poli, nevracuj se zase, aby vzal roucha svá. \t Chagrai tiajga ama tigrachu llachapara apingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Svědek mi jest zajisté Bůh, kterak po všech po vás toužím v srdci Ježíše Krista. \t Yaya Dios yachan imasna ñuca cangunara munasha llaquiuni, Jesucristo llaquina tupui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vídati budou mnozí z pokolení, a z lidu, a z jazyků, i z národů těla jejich mrtvá za půl čtvrta dne, ale těl jejich mrtvých nedadí pochovati v hrobích. \t Runaunamanda, ailluunamanda, shimiunamanda, llactaunamanda runauna paiguna huañushca ayaunara ricunaunga quinsa punzha chaupira. Lugarda mana cunaungachu ayaunara pambangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale jeden z žoldnéřů bok jeho kopím otevřel, a hned vyšla krev a voda. \t Astaumbas shu soldaro Jesusta costillaspi tucsica lanzahua. Chimanda yahuarndi yacundi llucshinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo spravedlnost Boží zjevuje se skrze ně z víry u víru, jakož psáno jest: Spravedlivý pak z víry živ bude. \t Cai evangelioi Dios alichishca causana ricurimun quirinahua callarisha, quirinahua tucuringagama; imasna quillcashca tian: Ali runa pai quirishcamanda causanga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Blaze služebníkům těm, kteréž přijda Pán, nalezl by, a oni bdí. Amen pravím vám, že přepáše se, a káže jim sednouti za stůl, a chodě, bude jim sloužiti. \t Cushi shunguyujmi chi sirvijguna, patrón shamusha puruntu chapaugunara tupangami. Cierto pacha cangunara nini, paillara chumbillingami, paigunara mesai tiachingami, paigunara sirvingaj shamungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Abyste jedli a pili za stolem mým v království mém, a seděli na stolicích, soudíce dvanáctero pokolení Izraelské. \t canguna ñuca mesai, ñuca llactai micungaj upingaj, cangunas tíaríngaj rey apu tiarinaunai, Israelba chunga ishqui ailluunara tarípangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A byl obličej jeho jako blesk, a roucho jeho bílé jako sníh. \t Angelga rayu cuenta ricurij aca, paihua churana rasu cuenta yuraj aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Podobno jest zrnu horčičnému, kteréžto vzav člověk, uvrhl do zahrady své. I rostlo, a učiněno jest v strom veliký, a ptactvo nebeské hnízda sobě dělali na ratolestech jeho. \t Shu mostaza nishca muyu cuentami. Runa cai muyura apisha, chagrai tarpusha, muyu iñaca, atun yura tucuca, pishcuuna paiguna huasiunara ranauca paihua pallcaunai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Od čehož někteří jako od cíle pobloudivše, uchýlili se k marnomluvnosti, \t Huaquinguna caigunamanda anzhurisha yanga rimanaunama rinaushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ihned prohlédl, a šel za ním, velebě Boha. A všecken lid viděv to, vzdal chválu Bohu. \t Chi ratollai ricucami. Jesusta catimuca, Diosta alabasha. Tucui runauna caita ricusha Diosta alabanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Učiniž vás způsobné ve všelikém skutku dobrém, k činění vůle jeho, působě v vás to, což jest libé před obličejem jeho, skrze Jezukrista, jemuž sláva na věky věků. Amen. \t cangunara alichichu tucui ali ranaunai pai munashcara rangaj, pai ali munashca tupura cangunajpi rausha Jesucristomanda, paiga ali sumaj tucuchu huiñai huiñaigama. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděl Ježíš: Království mé není z tohoto světa. Byť z tohoto světa bylo království mé, služebníci moji bránili by mne, abych nebyl vydán Židům. Ale nyní mé království není odsud. \t Jesús cutipaca: Ñuca mandana pacha mana cai pachamandachu. Cai pachamanda ajpiga, ñucara sirvijguna macananaunmami, ñuca judiogunama ama cui tucungaj. Astaun ñuca mandana pacha mana caimandachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Staví-liť pak kdo na ten základ zlato, stříbro, kamení drahé, dříví, seno, strniště, \t Cai istandi siqui ahuai, maicambas curira, cullquira, valij rumiunara, caspira, quihuara, pangaunara paltasha shayachisha,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nyní pak beru se do Jeruzaléma, službu čině svatým. \t Cunaga llucshiuni Jerusalenma ringaj, chihuaj quirijgunara sirvingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když pak uzříte obležený od vojska Jeruzalém, tedy vězte, žeť se přiblížilo zkažení jeho. \t Canguna Jerusalén llactara soldarounahua muyuchishcara ricusha, yachaichi pai tularina ña pactamushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I pravil jim: Kdo má uši k slyšení, slyš. \t Shinajpi Jesús nica: Uyana rinriyuj uyachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy dí jemu Ježíš: Obrať meč svůj v místo jeho; nebo všickni, kteříž meč berou, od meče zahynou. \t Shinajpi Jesús paita nica: Camba esparara cuti sati cara ucui. Tucui esparara apijguna esparahua huañunaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když pak vás povedou vyzrazujíce, nestarejte se, co byste mluvili, aniž o to pečlivě přemyšlujte, ale což vám bude dáno v tu hodinu, to mluvte; nebo nejste vy, jenž mluvíte, ale Duch svatý. \t Imahoraspas cangunara entregangaj pushanaupi, imara rímanara ama ñaupa iyanguichi, ama iyarishas. Chi ratoi canguna iyaibi cushca shimira chillara rimanguichi. Mana canguna munaimanda rimangaraunguichi, randi Santo Espiritumanda rimana shimira cangunara cushca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aj, pravím vám, že ani Šalomoun ve vší slávě své tak odín nebyl, jako jedno z nich. \t cangunara nini, Salomón tucui paihua sumajhua mana caigunasna churarijchu aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A neníť žádného stvoření, kteréž by nebylo zjevné před obličejem jeho, nýbrž všecky věci jsou nahé a odkryté očima toho, o kterémž jest řeč naše. \t Mana ima rashcas tian mana Diospa ñaupajpi ricurij, astaun tucui llatanlla pascashcalla ricurin paihua ñahuii. Paihuami tucuira alichina anchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A Ježíš odpověděv, řekl: Nechtež až potud. A dotkna se ucha jeho, uzdravil jej. \t Shinajpi Jesús cutipasha nica: Basta ña. Saqui, nica. Rinrira Üangasha alichicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně? \t ¿Imarasha ñucama cushca aca, ñuca Señorba mama ñucama shamungaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vida Ježíš Natanaele, an jde k němu, i dí o něm: Aj, právě Izraelitský, v němžto lsti není. \t Natanael paita nica: ¿Maimanda ricsihuanguichu ñucara? Jesús cutipasha: Felipe canda manara cayajllaira, can higo yura ucui shayaushcai, canda ricucani, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale pevný základ Boží stojí, maje znamení toto: Znáť Pán ty, kteříž jsou jeho, a opět: Odstup od nepravosti každý, kdož vzývá jméno Kristovo. \t Randi, Dios churashca urcun siqui cuenta shimi shinzhimi, casnami nin: Señor paihua quiquimbajgunara ricsin; shinallara: Tucui Cristo shutira rimasha rugaj uchamanda anzhurichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo poněvadž Bůh ratolestem přirozeným neodpustil, věz, žeť by ani tobě neodpustil. \t Dios quiquin pallcaunara mana perdonasha, shinallara canda mana perdonangachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy Pilát otázal se ho opět, řka: Nic neodpovídáš? Hle, jak mnoho proti tobě svědčí. \t Pilato cutillara tapuca: ¿Mana imaras cutipangui? nisha. Riqui imasnara ashcara causayachinaun canda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl k němu Ježíš: Neuzříte-li divů a zázraků, neuvěříte. \t Shinajpi Jesús paita nica: Canguna atun ricurinaunara munanaita ranaunaras mana ricusha, mana quiringuichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Žádný zajisté nepřišívá záplaty sukna nového k rouchu vetchému; nebo ta záplata jeho odtrhla by ještě nějaký díl od roucha, a tak větší by díra byla. \t Manapis rucu churanara remendanzhu mushuj llachapa pitihua. Shina rashaga churanara mas lliquin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Blázni a slepci, i co jest většího, dar-li, čili oltář, kterýž posvěcuje daru? \t ¡Upauna, ñausauna! ¿Imara yali valin, sacrificiochu, sacrificiora valichij altarchu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A bylo všech spolu okolo dvanácti mužů. \t Cai runauna chunga ishqui tupu anauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale anděl Páně v noci otevřev dveře u žaláře, vyvedl je ven a řekl: \t Astaumbas, Diospa ángel chonda cular pungura tuta pascasha, paigunara llucchisha, rimacami:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ty pak nepřátely mé, kteříž nechtěli, abych nad nimi kraloval, přiveďte sem a zmordujte přede mnou. \t Maspas ñucara chijnijgunara pushamuichi caima, paigunara huañuchichi ñuca ñaupajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale vinaři řekli jedni k druhým: Tentoť jest dědic; pojďte, zabijme jej, a budeť naše dědictví. \t Astaumbas chi tarabajguna paigunapura rimananauca: Caimi apij dueño tucunga, nisha. Shamichi, huañuchishunchi, allpa ñuchanchij tucungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž umřel za nás, abychom, buďto že bdíme, buďto že spíme, spolu s ním živi byli. \t Paiga ñucanchi randimanda huañuca, ñucanchi ricuj ajpis puñuj ajpis paihua pariju causangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom sebrali drobtů dvanácte košů plných, i z ryb. \t Tanda puchuunara chunga ishqui suru tasa tupura pallanaucami, challuamanda puchuunandi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Sic jinak zdaliž by již nepřestaly obětovány býti, protože by již neměli žádného svědomí z hříchu ti, jenž obětují, jsouce jednou očištěni? \t Mana shina ajpiga cai sacrificiounara cungaj ña tucurinmaca, casna rasha alabajguna shu cuti pichashca asha, ucha iyaira ña mana charinaunmaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Láska trpělivá jest, dobrotivá jest, láska nezávidí, láska není všetečná, nenadýmá se. \t Llaquinaga unaira chapanmi, ali shunguyujmi. Llaquinaga mana chijninzhu; llaquinaga mana pimandas yali tucusha ninzhu; yapa valinimi nisha, mana ninzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Onť mne oslaví; nebo z mého vezme, a zvěstuje vám. \t Pai ñucara sumacyachingami; ñucajmanda ajgunara cangunara rimangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Co tento tak mluví rouhavě? Kdo můž odpustiti hříchy, jediné sám Bůh? \t ¿Imarasha casna riman? nisha, Diosta camiunmi. ¿Pita uchara perdonanara ushangairi? Diosllami ushan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aneb žena některá mající grošů deset, ztratila-li by jeden groš, zdaliž nezažže svíce, a nemete domu, a nehledá pilně, dokudž nenalezne? \t Shinallara, ¿maican huarmi chunga cullquira charisha, shujta chingachisha, manzhu shu vela purura sindichisha, huasira pichanga, ali pacha mascanga paihua cullquira taringagama?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vyjde, aby svodil národy, kteříž jsou na čtyřech stranách země, Goga a Magoga, a aby je shromáždil k boji, kterýchžto počet jest jako písku mořského. \t Llucshingami tucui mundui tiaj llactaunara umachingaj, Gog nishca llactara Magog nishca llactaras, paigunara macanaunama tandachingaj. Paigunara yupajpi, lamar tiyu cuentami aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale řekl mi: Hleď, abys toho nečinil. Neboť jsem spoluslužebník tvůj a bratří tvých proroků, a těch, jenž ostříhají slov knihy této. Bohu se klaněj. \t Randi ñucara nihuaca: Riqui, ama casna raichu, ñuca canhua pariju sirvij ani camba Diosmanda rimaj uquiunahua, cai quillcai tiaj shimiunara huacachijgunahuas. Diosta alabai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přivedli ho k němu. A jakž jej uzřel, hned jím duch lomcoval; a padna na zemi, válel se a slinil. \t Shinajpiga pushamunaucami. Supaiga Jesusta ricusha huahuara chucchuchica, allpama urmachica. Puscu talirisha huahua allpai cahuirica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale víno nové v nádoby nové má lito býti, a obé bude zachováno. \t Astaumbas, mushuj vino mushuj cara puruunai churana anga, chasna rajpi vinondi puruunandi duranaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo někdo rozsuzuje mezi dnem a dnem, a někdo soudí každý den jednostejný býti. Jeden každý v svém smyslu ujištěn buď. \t Shu runa shu punzha shu punzha chicanyachin, shujga tucui punzha shinallarami, nin. Caran dueño paihua quiquin iyaira ali pacha yachachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řekl jemu Ježíš: Žádný, kdož vztáhna ruku svou k pluhu, ohlídal by se nazpět, není způsobný k království Božímu. \t Jesús paita cutipaca: Pi runas allpara allana maquinara apisha paihua maquii, chi huasha huashama ricusha, mana yalinzhu Dios mandana pachai icungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl Petr: Člověče, nevím, co pravíš. A hned, když on ještě mluvil, kohout zazpíval. \t Pedro chi runara nica: Mana yachanichu can rimashcara. Chi ratollai, Pedro chara rimaullaira, gallo cantaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pokoje následujte se všechněmi a svatosti, bez níž žádný neuzří Pána, \t Cushi shungura charichi tucui runaunahua, chuyaj shunguras. Cai illajga pi runas Señorda mana ricungachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I učinil jemu hody veliké Léví v domu svém, a byl tu zástup veliký publikánů i jiných, kteříž s ním stolili. \t Leviga atun istara rarca paihua huasii. Ashca cullquira tandachijgunandi shu amigounandi paigunahua pariju tianauca micuna mesai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A netoliko příchodem jeho, ale také i potěšením tím, kteréž on měl z vás, vypravovav nám o vaší veliké žádosti nás, o vašem kvílení, a vaší ke mně horlivé milosti, takže jsem se velmi zradoval. \t mana pai shamushcamandalla, astaun pai quiquin cushiyashcamanda cushiyacani cangunamanda. Cuentahuaca canguna ali llaquihuashcara, canguna huacashcara, canguna ñucamanda cuirangaj iyashcara; shinajpi ñuca astaun mas cushiyacani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Samaritán pak jeden, cestou se bera, přišel až k němu, a uzřev jej, milosrdenstvím hnut jest. \t Randi, shu Samaría llactamanda runa nambira pasausha, mayanllayamusha, chugrishca runara ricuca, paita ricusha paihua shungüi llaquirica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo smýšlení těla jest smrt, smýšlení pak Ducha život a pokoj, \t Aicha munaira iyana huañuimi, randi Espíritu munaira iyana causaimi, cushi shungumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo co jest platno člověku, by pak všecken svět získal, a své duši uškodil? Aneb kterou dá člověk odměnu za duši svou? \t ¿Imajta valingai runara entero mundura ganashas, paihua almara pirdijpi? ¿Ima paganarara cungai shu runa paihua almamanda?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ani na sedm chlebů, jimiž nasyceno bylo čtyři tísíce lidí, a kolik jste košů drobtů sebrali? \t ¿Manzhu iyaringuichi chi canzhis tandahuara, chuscu huaranga runapura micushcara? ¿Shinajpi, masna atun tasara puchujta tandachicanguichi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale slávu a čest a pokoj dá každému, kdož činí dobré, i Židu předně, a též i Řeku. \t Astaumbas, sumaj tucunara, ali shutira, cungailla causanara pagashca anga tucui alira rajgunama, ñaupa punda judiogunama, shinallara griegounamas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A zvíře první podobné bylo lvu, a druhé zvíře podobné teleti, a třetí zvíře mající tvárnost jako člověk, a čtvrté zvíře podobné orlu letícímu. \t Ñaupa causaj shu león puma cuenta ricurij, ishqui causajga huagra huahua cuenta ricurij, quinsa causaj runa ñahuira cuenta charij, chuscu causaj shu huamburij atun anga cuenta ricurij aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zvěděl pak zástup veliký z Židů o něm, že by tu byl. I přišli tam, ne pro Ježíše toliko, ale také, aby Lazara viděli, kteréhož byl vzkřísil z mrtvých. \t Shinajpi judiogunamanda ashcauna Jesús chihui tiashcara uyanauca. Jesusmandalla mana shamunaucachu, astaun Lazarora ricungaj shamunaucami, pai huañushcamanda causarishcara ricungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpověděv, řekl jim: Pravímť vám: Budou-li tito mlčeti, kameníť bude volati. \t Jesús cutipasha paigunara nica: Cangunara nini, caiguna mana rimanaupiga rumiuna caparinaunma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I svržen jest drak ten veliký, had starý, jenž slove ďábel a satanáš, kterýž svodí všecken okršlek světa; svržen jest, pravím, na zem, i andělé jeho s ním svrženi jsou. \t Atun dragón nishca canzhama ichushca aca, pai callari tiempomanda machacui, supai apu nishca, paihua shuti Satanás, entero mundura umachij. Cai pachama shitashca aca paihua angelgunahua pariju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Oni pak uzřevše jej, an chodí po moři, domnívali se, že by obluda byla, i zkřikli. \t Paiguna Jesusta yacu ahuara puriuta ricusha, Ayami, nisha caparinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo svědectví jim vydávám, že podle možnosti, ba i nad možnost hotovi byli sděliti se, \t Ñuca nini: Cushihua paiguna ushashcagama yalijta cuyanaushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale jeden každý pokoušín bývá, od svých vlastních žádostí jsa zachvacován a oklamáván. \t Astaun shu runa tentai tucujpi, paihua quiquin ucha munaimanda aisai tucunmi, umachishca tucunmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vymítám-liť já ďábly v Belzebubu, synové vaši v kom vymítají? Protož oni soudcové vaši budou. \t Ñuca supaigunara canzhama ichujpi Beelzebumanda, ¿pimanda canguna churiuna supaigunara ichunaun? Shinajpi paiguna cangunara tarípajguna tucunaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděl Pilát: Zdaliž jsem já Žid? Národ tvůj a přední kněží dali mi tebe. Co jsi učinil? \t Pilato cutipaca: ¿Ñucaga judiochu ani? Camba llactapurauna sacerdote apuunandi canda ñucama entreganaushca. ¿Imara rashcangui?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V nichžto Bůh světa tohoto oslepil mysli, totiž v nevěrných, aby se jim nezasvítilo světlo evangelium slávy Kristovy, kterýž jest obraz Boží. \t Caigunahua, cai mundu diosga mana quirijguna iyaira ñausayachishcami, sumajyachishca Cristo evangelio ali shimi paiguna shungura ama punzhayachingaj. Cai Cristoga Diospa quiquin ricurinami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Opět pojal ho ďábel na horu vysokou velmi, a ukázal mu všecka království světa i slávu jejich, a řekl jemu: \t Cutillara, Supai Apu paita shu yapa ahua urcuma pushaca, chimanda tucui mundu llactaunara ricuchica paiguna sumajndi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Poctivéť jest u všech lidí manželství a lože nepoškvrněné, smilníky pak a cizoložníky souditi bude Bůh. \t Tucui cangunahua, casarana ali apishca achu, caitus uchalina illaj. Shujhua tacarijgunaras, shujpa huarmira apijgunaras Dios taripangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pravil pak k zástupům vycházejícím, aby se křtili od něho: Plemeno ještěrčí, kdo je vám ukázal, abyste utekli před budoucím hněvem? \t Juanga bautisangaj llucshijgunama nica: Machacuimanda mirajguna cuenta, ¿pita cangunara yachachica shamuj piñarinamanda miticungaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekli někteří z učedlníků jeho mezi sebou: Co jest to, že praví nám: Maličko, a neuzříte mne, a opět maličko, a uzříte mne, a že já jdu k Otci? \t Shinajpi pai yachachishca runaunamanda huaquinguna ninauca: ¿Imara nin, Unaillara ñucara mana ricuhuanguichichu, cuti unaillai ricuhuanguichimi; shinallara Yayajma riunimi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist. \t Jesús paimanda llaquirisha, maquira chutachisha, paita llangaca. Munanimi, nica, alichishcangui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděl jemu zástup: My jsme slyšeli z Zákona, že Kristus zůstává na věky, a kterakž ty pravíš, že musí býti povýšen Syn člověka? Kdo jest to Syn člověka? \t Runaunaga paita cutipanauca: Ley shimimanda uyashcanchi Cristo huiñaigama tiangami, nisha. ¿Imarasha ningui can Runa Churi atarinara ministinmi? ¿Pitai cai Runa Churi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Služebníci poslušni buďte ve všem pánů svých tělesných, ne na oko toliko sloužíce, jako ti, jenž se usilují lidem líbiti, ale v sprostnosti srdce, bojíce se Boha. \t Sirvijguna, canguna cai pachai aj patrongunara tucuibi uyaichi, mana paiguna ricushcallai tarabasha runaunara cushiyachingaj munajgunasna, astaumbas ali shungumanda, Diosta manzhasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se; když se přiblížil k Betfagi a k Betany, k hoře, kteráž slove Olivetská, poslal dva učedlníky své, \t Jesús Betfagé Betanias nishca llactauna mayanma pactamusha, Olivos nishca urcuma pactasha, ishqui yachachishca runaunara cachaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A řekl jim: Nic nebeřte na cestu, ani hůlky, ani mošny, ani chleba, ani peněz, ani po dvou sukních mívejte. \t Jesús paigunara nica: Imaras ama apaichichu puringaj, ima taunaras, ima bolsaras, ima tandaras, ima cullquiras, shinallara ishqui churanaras ama apaichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jestliže kdo má uši k slyšení, slyš. \t Maicambas uyana rinrira charisha uyachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I nemohli jemu na to odpovědíti. \t Mana pihuas paita cutipanara ushacachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Rozdílnéť jsou jistě žena a panna. Nevdaná pečuje o to, což jest Páně, aby byla svatá i tělem i duchem, ale vdaná pečuje o věci světa, kterak by se líbila muži. \t Cariyuj mana cariyujpas shinallara caran samira iyarinaun. Huanra huarmi Señorbajta ricun chicanyachishca tucungaj, aichais espirituis. Randi cariyuj huarmiga cai mundumandara iyarin imasna rashara carira cushiyachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo jsouť duchové ďábelští, ješto činí divy a chodí mezi krále zemské a všeho světa, aby je shromáždili k boji, k tomu velikému dni Boha všemohoucího. \t Caiguna supaiguna almaunami, ricurinaunara ricuchinaun. Cai pacha rey apuunama rinaun tucui mundui, paigunara macanaunama tandachingaj, Tucuira Ushaj Diospa atun punzhai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jest-li kdo z vás zkormoucený? Modliž se. Pakli jest kdo mysli dobré? Prozpěvuj Pánu. \t ¿Cangunamanda shu runa tormendarinzhu? Mañachu. ¿Shujga cushiyanzhu? Alabasha cantachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale v sboru raději bych chtěl pět slov srozumitelně promluviti, abych také jiných poučil, nežli deset tisíců slov jazykem neznámým. \t Iglesiaiga mas munani pichca shimiunara rimangaj intindinahua, shujgunara yachachingaj; randi shu chunga huaranga shimira mana ricsishca shimii rimashca mana ansas valinzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A přikázal jim, aby ničehož nebrali na cestu, jediné toliko hůl, ani mošny, ani chleba, ani na pase peněz, \t Ñambijta ama imaras apanguichichu, nica. Taunallara apanguichi, nica. Bolsaras tandaras cullquiras ama apanguichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak smrt v nás moc provodí, ale v vás život. \t Shinajllaira ñucanchi aichai huañuna tarabaun, astaun cangunajpiga causai tarabaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I pravil jim: Čistě vy rušíte přikázání Boží, abyste ustanovení své zachovali. \t Jesús shinallara nicami: Cierto pacha Dios camachishca shimira mana valijta ranguichi, canguna yachaira huacachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A uslyšev, že by Archelaus kraloval v Judstvu místo Herodesa otce svého, obával se tam jíti; a napomenut jsa od Boha ve snách, obrátil se do krajin Galilejských. \t Josega, Arquelao nishca Judea partii rey apu tucushcara uyashaga, paihua yaya Herodes randimanda, chima rinara manzhacami. Astaun nuspashcaunai uyasha, pai Galilea partima rica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdo tedy z těch tří zdá se tobě bližním býti tomu, kterýž upadl mezi lotry? \t Shinajpi Jesús nica: ¿Chi quinsa runaunamanda, maican mayambi causaj cuenta tucucachu shuhuauna maquii urmashca runahua?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aj, všecko město vyšlo v cestu Ježíšovi, a uzřevše ho, prosili, aby šel z končin jejich. \t Tucui llacta runauna Jesusta tupangaj shamunauca. Paita ricusha, rugasha ninauca: Anzhuripai ñucanchi llactamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aj, ukázali se jim Mojžíš a Eliáš, rozmlouvající s ním. \t Paigunajma ricurimunauca Moisés Elíaspas, Jesushua rimasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdali se domníváš, ó člověče, jenž soudíš ty, kdož takové věci činí, a sám totéž čině, že ty ujdeš soudu Božího? \t Canga casna rajgunara taripasha, shinallara chi tupullara raungui, ¿iyanguichu can Diospa tarípanamanda quishpishami, nisha?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A Apfie sestře milé, a Archippovi spolurytíři našemu, i vší církvi, kteráž jest v domě tvém: \t Llaquishca Apia paniras saluranchi, Arquiporas, pai ñucanchihua pariju tarabaj, shinallara camba huasii tiaj iglesiaras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A odšed odtud Ježíš, šel podle moře Galilejského, a vstoupiv na horu, posadil se tam. \t Chimanda pasasha, Jesús Galilea lamar rayama shamuca. Urcuma sicasha chihui tiarica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jehožto já ustanoven jsem kazatelem, a apoštolem, i učitelem pohanů. \t Cai evangelio ali shimira camachijpas, cachashca runas, Gentil nishcaunara yachachijpas ñuca churai tucucani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekli učedlníci jeho: Pane, spí-liť, zdráv bude. \t Shinajpi yachachishca runauna: Señor, ninauca, pai puñujpi ahyangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I nemohli ho za slovo popadnouti před lidem, a divíce se odpovědi jeho, umlkli. \t Shinasha ima panda shimiras tupangaj mana ushanaucachu runauna ñaupajpi, astaun pai sabiro shimihua cutipajpi, manzharisha upallayanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť není nespravedlivý Bůh, aby se zapomenul na práci vaši a na pracovitou lásku, kteréž jste dokazovali ke jménu jeho, slouživše svatým, a ještě sloužíce. \t Diosga mana cungarinzhu canguna rashcara, canguna llaquishcamanda rashcaunaras, paihua shutira ahuayachingaj, quirijgunara sirvishca asha, charajpas sirviusha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo poněvadžť Bůh andělům, kteříž zhřešili, neodpustil, ale strhna je do žaláře, řetězům mrákoty oddal, aby k odsouzení chováni byli, \t Imasna Dios uchara raj angelgunara mana perdonacachu, astaumbas ucu pacha ucuma cachaca, llandu tutai huascahua huatasha, paigunara huacachica taripanagama chapangaj;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy svobodně Pavel a Barnabáš řekli: Vámť jest mělo nejprv mluveno býti slovo Boží, ale poněvadž je zamítáte, a za nehodné sebe soudíte věčného života, aj, obracíme se ku pohanům. \t Shinajpi Pablo Bernabendi mana manzhasha rimanauca: Cierto ministiricami, nisha, Diospa shimira ñaupa cangunama rimangaj; astaumbas canguna mana munasha ichucanguichi; huiñai causaira apingaj mana valijchu anchi nisha iyacanguichi. Chiraigumanda gentílgunama rinchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo tři jsou, kteříž svědectví vydávají na nebi: Otec, Slovo, a Duch Svatý, a ti tři jedno jsou. \t Ahua pachai quinsa rimaj tian: Yaya Dios, Causana Shimi, Espíritu. Cai quinsa shujllami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přistoupili k němu slepí a kulhaví v chrámě, i uzdravil je. \t Paihuajma, templo huasima, ñausauna anga changaunas shamunaucami. Jesús paigunara alichica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dnů šetříte, a měsíců, a časů, i let. \t Huaquin punzhaunara, quillaunaras, tiempounaras, huataunaras huacachinguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jiné padlo v zemi dobrou, a když vzešlo, učinilo užitek stý. To pověděv, volal: Kdo má uši k slyšení, slyš. \t Shu muyuunaga ali allpai urmanauca. Iñasha, caran muyumanda shu patsaj muyura aparica. Jesús cai shimira cuentasha, caparisha: Uyaj rinriyuj uyachu, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jáť jsem ten chléb živý, jenž jsem s nebe sstoupil. Bude-li kdo jísti ten chléb, živ bude na věky. A chléb, kterýž já dám, tělo mé jest, kteréž já dám za život světa. \t Ñucaga causaj tanda maní, ahua pachamanda shamuj. Maicans cai tandara micusha huiñaigama causangami. Ñuca cushca tanda ñuca quiquin aichami. Cai aicharaga cai pacha causana randimanda cushami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přišedše pak někteří z Židovstva, učili bratří: Že nebudete-li se obřezovati podle obyčeje Mojžíšova, nebudete moci spaseni býti. \t Shinajpi huaquin Judeamanda shamujguna uquiunara yachachinauca, nisha: Canguna circuncisionda mana rasha Moisés cushcasna, quishpinara mana ushanguichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Takže jste učiněni příklad dobrý všem věřícím v Macedonii a v Achaii. \t Shinajpi tucui Macedonia Acaya partiunai tiaj quirijgunama, casna ranami nisha ricucbijguna tucushcanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy dí jim Ježíš: Dítky, máte-li jakou krmičku? Odpověděli jemu: Nemáme. \t Jesús: Churihuauna, nica, ¿imahuaras micunara charinguichi? illan, ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "(Nebo kolikžkoli jest zaslíbení Božích, v němť jsou: Jest, a v němť také jest Amen,) k slávě Bohu skrze nás. \t Tucui Dios cusha nishca shimiuna quiquin Diospi, Ari, ciertomi, nishcami anaun, astaun ñucanchimanda, Amen nishcami Diosta ahuayachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I běžela odtud a přišla k Šimonovi Petrovi a k jinému učedlníku, jehož miloval Ježíš, a řekla jim: Vzali Pána z hrobu, a nevíme, kde jsou jej položili. \t Shinajpi María callpasha rica Simón Pedroma, chishu yachachishca runamas, pai Jesús llaquishcara. Paigunara nica: Pambashcamanda Señorda apanaushca. Illanmi. Maibi churashcaras mana yachanchichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby Kristus skrze víru přebýval v srdcích vašich, \t Shinallara mañauni Cristo canguna shungu ucui causachu canguna quirishcamanda, canguna ali shinzhi shayachishca asha llaquishcai,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ježíš pak opět zastonav sám v sobě, přišel k hrobu. Byla pak jeskyně, a kámen byl svrchu položen na ni. \t Jesús cuti paihua shungüi llaquirisha, aya huasima shamuca. Peñas uctu aca. Shu rumi uctu pungu ahuai siriuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale přijdouť dnové, a když odjat bude od nich ženich, tehdážť se budou postiti v těch dnech. \t Randi, cari paigunamanda quichuna punzhauna shamunaungami. Chi punzhaunai sasinaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Povězte mi, kteříž pod Zákonem chcete býti, nepozorujete-liž Zákona? \t Canguna, ley camachishca shimira catisha nijguna, rimahuaichi: ¿Manzhu uyashcanguichi chi ley shimi rimashcara?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dí jemu mládenec: Všeho toho ostříhal jsem od své mladosti. Čehož mi se ještě nedostává? \t Malta runa paita nica: Cai tucuira rashcani huahuamanda pacha. ¿Imara chara pishin?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pakliť zakryté jest evangelium naše, před těmi, kteříž hynou, zakryté jest. \t Ñucanchi rimaushca evangelio ali shimira pacashca ajpi, chingariugunahua pacashcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A pokřtěn jsa Ježíš, vystoupil ihned z vody; a aj, otevřína jsou mu nebesa, a viděl Ducha Božího, sstupujícího jako holubici a přicházejícího na něj. \t Bautisashca huasha, Jesús yacumanda sicaca, shinajpi anua pacha pascarica. Diospa Espiritura palomasna irgumujta ricuca, paihua ahuai shamucami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "My víme, že jsme přeneseni z smrti do života, nebo milujeme bratří. Kdož nemiluje bratra, zůstáváť v smrti. \t Yachanchimi ñucanchi huañuimanda causanama ña pasashcanchi, ñucanchi uquiunara llaquijguna asha. Maicans paihua uquira mana llaquisha huañuibi causaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I pozorovali zástupové s pilností jednomyslně toho, což se pravilo od Filipa, slyšíce a vidouce divy, kteréž činil. \t Tucui runauna shu iyaillahua Felipe rimashcaunara uyanauca, pai munanaita rashcaunara uyashas ricushas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I počali se všickni spolu vymlouvati. První řekl jemu: Ves jsem koupil, a musím vyjíti a ohledati jí; prosím tebe, vymluv mne. \t Tucui convirashcaunaga: Mana lugarchu ani ningaj callarinauca. Ñaupa aj runa nica: Shu hacindara randishcani, llucshina mani ricungaj. Canda rugauni perdonahuapai, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když mu on dopustil, Pavel stoje na stupních, pokynul rukou na lid. A když se veliké mlčení stalo, mluvil k nim Židovsky, řka: \t Atun capitán lugarda cujpi, Pablo rumi chacanai shayarisha, runaunara maquihua ricuchica. Tucui chunllayajpi, Pablo hebreo shimii rimaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A Annáš nejvyšší kněz, a Kaifáš, a Jan, a Alexander, a kteřížkoli byli z pokolení nejvyššího kněze. \t Shinallara Anas nishca sacerdote atun apu, Caifas, Juan, Pedrondi Juandi gobierno ñaupajpi Alejandro nishcaunandi, tucui sacerdote atun apuuna ailluunandi tandarinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jím dobrořečíme Bohu Otci a jím zlořečíme lidem, ku podobenství Božímu stvořeným. \t Ñucanchi calluhua Dios Yayara alabanchi, shinallara calluhua Diospa samii rashca runaunara manalira rimanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on vzdech duchem svým, dí: Co pokolení toto znamení hledá? Amen pravím vám: Nebude dáno znamení pokolení tomuto. \t Jesús paihua shungüi llaquirisha nica: ¿Imarasha ahua pachamanda ricurinara ricuchihuai, ninguichi? Cierto pacha cangunara nini: Mana ima ricurinaras ahua pachamanda ricuchishca anga cai horas ajgunama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vystavili falešné svědky, kteříž řekli: Člověk tento nepřestává mluviti slov rouhavých proti místu tomuto svatému i proti Zákonu. \t Llullasha rimaj runaunara chima pushamunauca: Cai runa cai santo llactaras, ley camachishca shimiras irusta rimangaj mana saquín, ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vida Ježíš víru jejich, dí šlakem poraženému: Synu, odpouštějí se tobě hříchové tvoji. \t Jesús paiguna quirishcara ricusha, suchu runara nica: Churi, can ucharashcara perdonashcangui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tenť Duch osvědčuje duchu našemu, že jsme synové Boží. \t Quiquin Espiritullara ñucanchi espiritui riman imasna ñucanchi Diospa churiuna manchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vzal jsem knížky z ruky anděla, a požřel jsem je. I byly v ústech mých sladké jako med, ale když jsem je požřel, hořko mi bylo v břiše mém. \t Shinajpi angelba maquimanda ichilla quillcara apicani, apisha micucani. Ñuca shimii mishqui aca, sacha mishqui cuenta, astaumbas micushca huasha ayac tucuca icsai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nejmilejší, věrně děláš, cožkoli činíš bratřím a hostem, \t Llaquishca amigo, alimi raungui ima uquiunaras yanapasha, maspas mana ricsishca purijgunaras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řekl jemu Ježíš: Chci-li ho nechati, dokudž nepřijdu, co tobě po tom? Ty pojď za mnou. \t Jesús: Ñuca cuti tigramungagama pai tiauchu munasha, ¿canda imara? nica. Canga, catihuai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Žena ať se učí mlčeci, ve všeliké poddanosti. \t Huarmiuna chunlla tiasha yachanauchu, ali casusha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Věrou obětoval Abraham Izáka, byv pokoušín, a to jednorozeného obětoval ten, kterýž byl zaslíbení přijal, \t Abraham quirishcaraigumanda, paita camashca horaspi, Isacta cuca sacrificiora rangaj. Cushca shimira apijga paihua sapalla churira cuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se v jeden den, když on učil lid v chrámě a kázal evangelium, že přišli k tomu přední kněží a zákoníci s staršími, \t Shu punzha Jesús templo huasii tiausha, runaunara yachachica, evangelio ali shimiras rimaca. Sacerdote apuuna, yachaira yachachijgunandi, rucuunandi paihuajma shamunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy přistoupivše učedlníci, řekli jemu: Proč jim v podobenstvích mluvíš? \t Shinajpi Jesús yachachishca runauna shamusha, paita ninauca: ¿Imarasha yachachingaj cuentanaunahua rimaungui paigunahua?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "To uslyšavše učedlníci jeho, přišli a vzali tělo jeho, a pochovali je v hrobě. \t Juan yachachishca runauna paita huañuchishcara uyasha shamunauca. Paihua aichara apasha, aya huasii pambanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když neměli, odkud by zaplatili, odpustil oběma. Pověziž tedy, který z nich více jej bude milovati? \t Chi ishquiga imaras mana charínaucachu pagangaj, dueñoga íshquindira perdonaca. Rimahuai, cai ishquimanda ¿maicanda paita masta llaquingai?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vímeť, že Syn Boží přišel, a dal nám smysl, abychom poznali Toho Pravého, a jsmeť v tom Pravém, i v Synu jeho Ježíši Kristu. Onť jest ten pravý Bůh a život věčný. \t Astaumbas, yachanchi Diospa Churi ña shamushcami. Pai ñucanchira intindichishcami cierto Diosta ricsingaj. Cierto Diospajpis tiaunchi, paihua Churi Jesucristois. Caiga cierto Diosmi, shinallara huiñai causaimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale kdož pak rozpakuje se, kdyby jedl, odsouzen jest, nebo ne z víry jí. A cožkoli není z víry, hřích jest. \t Maican runas micunamanda ima chari nisha micuj causayachishcami, mana quirisha micushcamanda. Tucuira mana quirinahua rashcaga uchami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Slyšeli pak toto všecko i farizeové, kteříž byli lakomí, a posmívali se jemu. \t Fariseoguna shinallara cai Jesús rimashca shimiunara uyanauca. Paiguna cullquira llaquijguna asha, paita asinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V dobrou pak zemi vsátý, ten jest, kterýž slyší slovo a rozumí, i ovoce nese a vydává, některé zajisté stý, a jiné šedesátý, jiné pak třidcátý. \t Astaunga, ali allpai tarpushca caimi: shimira uyasha intindin, aparin: patsaj, socta chunga, quinsa chunga, caran muyu aparin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale naše měšťanství jestiť v nebesích, odkudž i Spasitele očekáváme Pána Jezukrista, \t Ñucanchiga ahua pacha runauna manchi. Chimanda ñucanchi Quishpichij Señor Jesucristora chapaunchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl mu Ježíš: Právě jsi odpověděl. To čiň, a živ budeš. \t Jesús paita: Alimi rimashcangui, nica, caita rasha causanguimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť mi učinil veliké věci ten, jenž mocný jest, a svaté jméno jeho, \t Tucuira ushaj Dios atun ranaunara ñucahua rashcami. Chicanyachishcami paihua shuti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci: \t Chi punzhauna pasashca huasha, paihua huarmi Elisabet huahuara tupaca, pichca quilla tupura huasillai tiaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neníť učedlník nad mistra svého, ale dokonalý bude každý, bude-li jako mistr jeho. \t Yachachishca runaga mana yalinzhu paita yachachijta; astaun maicans ali yachachishca asha, paita yachachij cuenta tucunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo psáno jest: Že andělům svým přikáže o tobě, aby tě ostříhali, \t Quillcashca tian: Paihua angelgunara mandangami canda cuirangaj, supai apu nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A některé zajisté postavil Bůh v církvi nejprv apoštoly, druhé proroky, třetí učitele, potom moci, potom ty, kteří mají dary uzdravování, pomocníky, správce jiných, rozličnost jazyků mající. \t Dios paihua iglesiai caran tono cuyashcaunara churashcami; ñaupa punda pai cachashca runauna, chi huasha Diosmanda rimajguna, chi huasha yachachijguna, chi huasha munanaita rajguna, chi huasha ungüigunara alichijguna, shujgunara yanapajguna, mandajguna, shu tono shimiunara rimajguna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on řekl jim: Jáť mám pokrm k jísti, kteréhož vy nevíte. \t Paiga cutipaca: Ñuca shu canguna mana yachashca micunara charini micungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Myť se všech stran úzkost máme, ale nebýváme cele potlačeni; v divných jsme nesnadnostech, ale nebýváme v tom pohlceni; \t Tucuibi tormendarinchi, shina ajllaira mana huacanchichu; molestarinchi astaun mana turbarinchichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Blahoslavení, jichžto odpuštěny jsou nepravosti a jejichžto přikryti jsou hříchové. \t Casna nisha: Cushiunami maicanguna ucharashcaunara perdonashca asha, maicanguna uchaunara quillpashcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdali nevíte, že nespravedliví dědictví království Božího nedosáhnou? Nemylte se, však ani smilníci, ani modláři, ani cizoložníci, ani zženštilí, ani samcoložníci, \t ¿Manzhu yachanguichi, Dios mandana pachara mana apinaungachu manalira rajguna? Ama pandanguichichu: shujhua tacarijgunas, runa rashca diosta adorajgunas, huarmihua tacarijgunas, irusta rajgunas, caripura tacarijgunas,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak řekl jí: Dcero, víra tvá tě uzdravila, jdiž u pokoji, a buď zproštěna od trápení svého.) \t Jesús nica: Ushushi, can quirishcamanda aliyashcangui. Ahila ringui, camba ungiiimanda llushpirishca tucungui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Prorok tedy byv a věděv, že přísahou zavázal se jemu Bůh, že z plodu ledví jeho podle těla vzbudí Krista a posadí na stolici jeho, \t Cai Davidga Diosmanda rimaj aca. Pai yachaca imasna Dios paihua quiquin shutillai rimasha cierto rimaca: Camba miraigunamanda, aichamanda rimasha, Cristora atarichisha camba rey apu tiarinai tiaringaj, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Blahoslavenství tedy toto k obřízce-li se vztahuje toliko, čili také k neobřízce? Nebo pravíme, že Abrahamovi víra jest počtena za spravedlnost. \t ¿Cai cushi tucushcaga, circuncisionda apijgunamallachu? ¿manzhu shinallara circuncisionda mana apijgunamas? Ña nishcanchi Abraham quirishcaga ali tucuna iyashca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ženě té řekli: Že již ne pro tvé vypravování věříme; nebo sami jsme slyšeli, a víme, že tento jest právě Spasitel světa, Kristus. \t Paiguna ninauca huarmira: Ña quirinchimi, mana can rimashcamandalla, astaun ñucanchillara paita uyashcanchi. Shinasha pai cierto pacha Cristo nishca, cai pachara Quishpichij ashcara ricsinchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož neodmítejtež od sebe smělé doufanlivosti vaší, kterážto velikou má odplatu. \t Ama pirdichichu canguna quirina iyaira, cai quirina valij gananara charin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nevstal-liť jest z mrtvých Kristus, marná jest víra vaše, ještě jste v hříších vašich. \t Cristo mana causarishca ajpi, yangamanda quirishcanguichi, chara canguna uchallai causaunguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A což se domníváte, že bych přišel pokoj dáti na zemi? Nikoli, pravím vám, ale rozdělení. \t ¿Iyanguichichu ñuca cai pachama shamucani ganas causanaras cungaj? Mana, nini, astaun piñanaunara cungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy zchápali opět kamení Židé, aby jej kamenovali. \t Shinajpi judioguna rumiunara cuti apinauca paita shitangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A k prostředníku Nového Zákona Ježíšovi, a ku pokropení krví, lépe mluvící nežli Abelova. \t Shamushcanguichi Jesusma, mushuj pactachina shimira Alichijma, paihua chausishca yahuarmas, Abelbajmanda yalira rimaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jáť pak pravím vám: Že kdožkoli propustil by manželku svou, kromě příčiny cizoložstva, uvodí ji v cizoložstvo, a kdož propuštěnou pojme, cizoloží. \t Astaun ñuca cangunara nini, pi runas paihua huarmira ichusha, mana shujhua tacarishca raigumanda ajpi, huarmira shujhua tacarichin, shinallara pihuas ichushca huarmira casarasha, shujhua tacarij tucun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Hroznéť jest upadnouti v ruce Boha živého. \t ¡Manzhanaitami causaj Diospa maquiunai urmangaj!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když odvazovali oslátko, řekli páni jeho k nim: Proč odvazujete oslátko? \t Malta burrora pascajpi, dueñouna ninauca: ¿Imarasha pascaunguichi malta burrora?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V umění pak zdrželivost, a v zdrželivosti trpělivost, v trpělivosti pak zbožnost, \t Yachanama chuyaj causanara yapaichi, chuyaj causanama shu chapaisiqui shungura, chapaisiqui shunguma sumaj causanara,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "První člověk byl z země zemský, druhý člověk jest sám Pán s nebe. \t Ñaupa punda runa allpamandami, allpa polvomanda rashca, huasha tucuj runaga Señor asha, cielomandami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A odplavivše se honů jako pětmecítma nebo třidceti, uzřeli Ježíše, an chodí po moři a přibližuje se k lodí. I báli se. \t Paiguna canoai shu samai tupura purishca huasha, Jesusta yacu ahuara puriuta ricunauca. Canoa mayanma shamujpi, paiguna manzharinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ješto jsem prve byl ruhač, a protivník, a ukrutník. Ale milosrdenství jsem došel; neb jsem to z neznámosti činil v nevěře. \t Ñaupa horas, ñuca paimanda irusta rimaj acani, paita tormendachicani, burlacani. Randi llaquishcahua apishca acani, mana yachashcamanda rashcaraigu, ñuca mana quiriushcai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Chvály od lidí jáť nepřijímám. \t Runaunamanda ahuayachishcara mana chasquinichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I kteříž trápeni byli od duchů nečistých. A byli uzdravováni. \t Shinallara irus supaihua tormendachishcauna shamunauca. Alichi tucunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Na které se pak hněval čtyřidceti let? Zdali ne na ty, kteříž hřešili, jejichžto těla padla na poušti? \t ¿Maicangunahuara chuscu chunga huata tupura piñarica? ¿Manzhu ucharajgunahua aca, paiguna aichauna runa illaj partii urmajguna?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Toto bych jen rád chtěl zvěděti od vás, z skutků-li Zákona Ducha svatého jste přijali, čili z slyšení víry? \t Caillara cangunamanda yachasha nini: ¿Ley shimi ranaunamandachu Espiritura chasquicanguichi? ¿Manzhu uyasha quirishcamanda chasquicanguichi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vy pak Kristovi, a Kristus Boží. \t Cangunaga Cristojmi anguichi, Cristoga Diospajmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A pravili: Zdaliž tento není Ježíš, syn Jozefův, jehož my otce i matku známe? Kterak pak dí tento: S nebe jsem sstoupil? \t Ninauca: ¿Manzhu cai Jesús José churi? Paihua yayaras paihua mamaras ricsinchi. Shinasha, ¿imarasha nin, ahua pachamanda shamucani?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Toto pak všecko u figuře dálo se jim, a napsáno jest k napomenutí našemu, kteříž jsme již na konci světa. \t Cai tucui tucunauca shu ricuchina cuenta, ñucanchira yachachingaj quillcashca aca, ñucanchiga puchucai punzhaunai causajguna anchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I byl s nimi přebývaje v Jeruzalémě, \t Saulo Jerusalembi tiaj quirijgunahua icusha llucshisha tiauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "To pověděv, dechl, a řekl jim: Přijměte Ducha svatého. \t Casna rimashca huasha, Jesús paiguna ahuara samaca, nisha: Santo Espiritura apichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pozdravují tě Epafras, (spoluvězeň můj pro Krista Ježíše,) \t Canda saluran Epafras, ñucahua pariju chonda cularbi tiaj, Cristo Jesusmanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tak i vy za to mějte, že jste zemřeli zajisté hříchu, ale živi jste Bohu v Kristu Ježíši, Pánu našem. \t Shinallara canguna cierto pacha ucharangaj huañushca mani nisha iyaichi, astaun Diospajta causajguna, ñucanchi Señor Jesucristoi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl k vinaři: Aj, po tři léta již přicházím, hledaje ovoce na tom fíku, a nenalézám. Vytniž jej! Proč i tu zemi darmo kazí? \t Cuiraj runara nica: Ña quinsa huata tupura muyura mascashcani cai higo yurai, astaumbas mana tupashcanichu. Cuchui, ¿imarashara yanga shayanga allpara gastachisha?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Žádný sám sebe nesvoď. Zdá-li se komu z vás, že jest moudrý na tomto světě, budiž bláznem, aby byl učiněn moudrým. \t Ama pihuas paulara umachichu. Cangunamanda maican runas: Cai tiempoi yachajmi ani, nisha, paihua yachanara saquichu, ali yachanara apingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Stalo se pak nazejtří, sešli se knížata jejich, a starší, a zákoníci v Jeruzalémě, \t Casna tucucami: cayandi punzha judio apuuna rucuunandi yachaira yachachijgunandi Jerusalembi tandarinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Na modlitbě buďtež ustaviční, bdíce v tom s díků činěním, \t Ama sambayasha mañaichi, canguna mañashcara chapausha, Diosta agrasishcahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A oni řekli jí: I co blázníš? Ona pak potvrzovala, že tak jest. Tedy oni řekli: Anděl jeho jest. \t Paiguna rimanauca: Can nusparisha rimaungui. Huarmiga: Ciertomi nini, nica. Paiguna randi: Paihua aya anga, ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo vaše poslušenství všechněch došlo. A protož se raduji z vás. Než chciť, abyste byli moudří k dobrému, a prostí k zlému. \t Canguna casuna tupu tucuigunama uyarishcami; chi raigumanda cangunamanda cushiyauni. Maspas ñuca munani canguna ali ranai iyaiyuj tucungaj, astaun manali ranai yachai illajguna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale země pomohla ženě; neb otevřela země ústa svá a požřela řeku, kterouž vypustil drak z úst svých. \t Astaumbas allpa huarmira yanapaca, allpa paihua shimira pascasha yacura nillpuca, dragón nishca shimimanda shitashca yacura."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděv pak Ježíš, řekl: Amen pravím vám, žádného není, ješto by opustil dům, neb bratří, nebo sestry, neb otce, nebo matku, nebo manželku, nebo syny, nebo rolí pro mne a pro evangelium, \t Jesús cutipasha nica: Cierto pacha cangunara nini: Maicans ñucara llaquishcamanda, evangelio ali shimira llaquishcamanda, paihua huasira, uquíunara, paniunara, yayara, mamara, huarmira, churiunara, quiquin allpaunaras saquishca anga,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A odpovídaje Ježíš, dí jemu: Dopusť tak; neboť tak sluší na nás, abychom plnili všelikou spravedlnost. Tedy dopustil jemu. \t Jesús paita cutipaca: Saquilla, ministirinmi ñucanchi tucui aliranara pactachingaj. Shinajpi Juan lugarda cuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tehdy přistoupili k němu učedlníci Janovi, řkouce: Proč my a farizeové postíme se často, učedlníci pak tvoji se nepostí? \t Shinajpi Juan yachachishca runauna Jesusbajma shamusha paita ninauca: ¿Imaraigumanda ñucanchis fariseogunas sasisha causaunchi, astaun can yachachishca runauna mana sasinaun?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval. \t Runauna shamushaga mañai callarinauca caran huata rashcasna rashca achu, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vstoupil na horu, a povolal k sobě těch, kterýchž se jemu vidělo; i přišli k němu. \t Huasha, Jesús urcuma sicaca. Pai munashca runaunara paihuajma cayaca. Shamunaucami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pročež já plakal jsem velmi, že není nalezen žádný, kterýž by hoden byl otevříti a čísti tu knihu, ani pohleděti do ní. \t Ashcara huacacani pi valijpas mana tuparijpi quillcara pascangaj, ricusha rimangaj, ricungajpas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Z srdceť zajisté vycházejí zlá myšlení, vraždy, cizoložstva, smilstva, krádeže, křivá svědectví, rouhání. \t Shungumanda llucshinaun: manali iyaiguna, runara huañuchinauna, shujhua tacarinauna, uchalinauna, shuhuanauna, llulla shimiuna, Diosta camisha rimanauna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale Pána Boha posvěcujte v srdcích vašich. Hotovi pak buďte vždycky k vydání počtu všelikému, kdož by od vás požádal zprávy z naděje té, kteráž jest v vás, a to s tichostí a s bázní, \t Canguna shungüi Cristora quiquin Señor cuenta ahuayachichi, chicanyachichi, tucui horas puruntushca asha ali shunguhua manso shunguhuas cutipangaj, tucui cangunara tapujgunara: ¿Imai quirishara chapaunguichiri? nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy Pavel povstav a rukou, aby mlčeli, pokynuv, řekl: Muži Izraelští, a kteříž se bojíte Boha, slyšte. \t Shinajpi Pablo atarisha, maquihua chunlla tucungaj ricuchisha, nica: Runauna, Israelguna, Diosta manzhajgunas, uyaichi:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vstoupil k nim na lodí, a utišil se vítr; a oni náramně sami v sobě se děsili a divili. \t Paigunajma canoai sicaca. Huaira saquirica. Ashca manzhaihua manzharinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I uzřeli Eliáše s Mojžíšem, ani s Ježíšem mluví. \t Elias Moisesndi ricurimunauca, Jesushua cuentanausha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Abychom tak byli k chvále slávy jeho my, kteříž jsme prve naději měli v Kristu. \t Dios casna rarca, ñucanchimanda Diospa sumajta alabai tucungaj, ñucanchi ñaupa punda Cristoi chapajguna asha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpověděly opatrné, řkouce: Bojíme se, že by se snad ani nám i vám nedostalo, jděte raději k prodavačům a kupte sobě. \t Iyaiyujgunaga cutipasha ninauca: Ñucanchi yacu mana durangachu ñucanchijtas cangunajtas. Richi catujgunara randingaj canguna quiquimbajta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo ten, o kterémž se to praví, jiného jest pokolení, z kteréhožto žádný při oltáři v službě nebyl. \t Casna rimashca Señorga shu aillumanda llucshin, chi aillumandaga pihuas mana sirvishcachu altarbi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vím, že přikázání jeho jest život věčný. A protož, což já mluvím, jakž mi pověděl Otec, takť mluvím. \t Yachanimi Dios camachishca shimi huiñai causaimi. Ñuca imara rimashas, Yaya ñucama rimashcasna rimauni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ne takť bude mezi vámi. Ale kdožkoli chtěl by mezi vámi býti veliký, budiž váš služebník. \t Cangunapura mana shina angachu. Astaumbas maican cangunapurai atunyasha nisha, paiga cangunara sirvij tucungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aj, přijduť rychle. Blahoslavený, kdož ostříhá slov proroctví knihy této. \t ¡Uctalla shamunimi! Cushimi cai quillcai tiaj Diosmanda rimashca shimiunara huacachij."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kázavše evangelium městu tomu, a učedlníků mnoho získavše, navrátili se do Lystry a do Ikonie a do Antiochie, \t Chi llactai evangelio ali shimira rimanauca. Ashca runauna quirijpi, paigunara yachachinauca. Chimanda Listra, Iconio, Antioquía llactaunama tigranauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy Židé ještě víc proto hledali ho zamordovati, že by netoliko rušil sobotu, ale že Otce svého pravil býti Boha, rovného se čině Bohu. \t Shinajpi chimanda judioguna Jesusta huañuchingaj astaun mas mascanauca samana punzha yachaira mana casushcamanda, shinallara Dios ñuca Yayami nishcamanda, shina nisha paulara Dios tupullara rasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ani světlo svíce nebude v tobě více svítiti, a hlas ženicha ani nevěsty nebude v tobě více slyšán, ješto kupci tvoji bývala knížata zemská, a tráveními tvými v blud uvedeni byli všickni národové. \t Ima vela purus cambajpi mana cuti punzhayachingachu. Ima cari shimis ima huarmi shimis mana cuti uyaringachu cambajpi. Camba catujguna mundui atun runauna anauca. Astaun can sagrashcaunamanda tucui llactaunara umachishca anauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V každou neděli jeden každý z vás sám u sebe slož, schovaje podle možnosti, aby ne teprv, když k vám přijdu, sbírky se dály. \t Caran semana ñaupa punda punzhai, caran dueño pai munashca tupu cullquira chicanyachisha huacachinami, pai ushashca tupura. Shina rasha mana ñuca shamushcaira tandachina anga cuyashca cullquira."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale jakž ten, kterýž vás povolal, Svatý jest, i vy svatí ve všem obcování vašem, buďte; \t Astaun, imasna cangunara cayaj Dios chuyajmi, shinallara cangunas chuyaj tucuichi canguna tucui causana tonoi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekli jemu opět: Coť učinil? Kterak otevřel oči tvé? \t Fariseoguna cutillara runara ninauca: ¿Imara rarca canda? ¿Imasna rashara camba ñahuira pascaca?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ano ani Herodes; nebo odeslal jsem vás k němu, a aj, nic hodného smrti nestalo se jemu. \t Shinallara Herodes mana imaras tarishcachu; ñuca paita Herodesma cachacani. Cai runa ima huañuchihuajlla ajtas mana rashcachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Takovýť jest nadutý, nic neuměje, ale nemoudrost provodí při otázkách a hádkách o slova, z kterýchžto pochází závist, svár, rouhání, zlá domnění, \t casna runa mas tucuisiqui tucushca, imaras mana yachanzhu, rimanuisiqui tucushca. Caimanda chijninauna, macanaunas, manali rimanaunas, manali iyaigunas llucshinaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aj, vstupujeme do Jeruzaléma, a Syn člověka vydán bude předním kněžím a zákoníkům, a odsoudí ho na smrt. \t Ña Jerusalenma sicanchi. Ñucara, Runa Churi nishcara, entregahuanaunga sacerdote apuunama yachaira yachachijgunamas. Huañuchihuanaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby nebylo zjevné lidem, že se postíš, ale Otci tvému, kterýž jest v skrytě. A Otec tvůj, kterýž vidí v skrytosti, odplatí tobě zjevně. \t can sasishcara runaunara ama ricuchingaj, astaun camba pacallai tiaj Yayama ricuchingaj. Camba pacallai ricuj Yaya tucui runauna ricushcai canda pagangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Psal jsem vám v listu, abyste se nesměšovali s smilníky. \t Cangunara quillcacani shujhua tacarijgunah.ua ama compañangaj, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Mužť nemá zavíjeti hlavy své, obraz a sláva Boží jsa, ale žena sláva mužova jest. \t Cariga umara ama quillpanachu. Pai Diospa ricurinami, Diospa sumajta ricuchin. Astaun huarmi cari sumajta ricuchin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I poznali ho, že jest ten, kterýž na almužně sedával u dveří Krásných chrámových. I naplněni jsou strachem a děšením nad tím, což se stalo jemu. \t Tucui runa paita Diospa huasi Sumac nishca pungüi tiarij cullquira mañaj ajta ricsinauca. Tucui runauna ashcara manzharinauca cai runara alichishcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Všeliká hořkost, a rozzlobení se, i hněv, i křik, i rouhání buď odjato od vás, se vší zlostí, \t Cangunamanda tucui ayaj iyaira, piñarinara, piñanara, caparinaunara, milli shimiunara anzhuchichi, shinallara tucui manaliras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když on toto k nim mluvil, aj, kníže jedno přistoupilo a klanělo se jemu, řka: Pane dcera má nyní umřela. Ale pojď, vlož na ni ruku svou, a budeť živa. \t Jesús casna rimauscallai, shu valij runa shumuca, paihua ñaupajpi tuama urmasha nica: Ñuca ushushi ñancartalla huañun. Shamupai, camba maquira paihua ahuai churajpi causaringami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A poněvadž tomu odpíráno býti nemůže, slušné jest, abyste se upokojili a nic kvapně nečinili. \t Caita mana cutipaihuaj asha, canguna chunllayana ministirin, mana imaras dsas rasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Lidmi těmi, kteříž vydali duše své pro jméno Pána našeho Ježíše Krista. \t Cai runauna paiguna causaira churanaushcami Señor Jesucristo shutira llaquishcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tak, bratře, ať já uživu tebe v Pánu; očerstviž srdce mé v Pánu. \t Ari, uqui, yanapahuapai ñucara Señorbi. Ñuca shungura cushiyachihuapai Cristoi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale raduj se nad ním nebe i svatí apoštolé i proroci; nebo pomstilť vás Bůh nad ním. \t Cushiyaichi paimanda, ahua pacha, shinallara canguna, quirijgunas, cachashca runaunas, Diosmanda rimajgunas. Dios cangunajta alira rashcami paihuajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I tehdyť pošle anděly své, a shromáždí vyvolené své ode čtyř větrů, od končin země až do končin nebe. \t Shinajpi ñuca angelgunara cachamushami. Ñuca ajllashcaunara tandachishami chuscu huaira shamuna partimanda, cai pacha pundamanda ahua pacha pundagamas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Muž pak nějaký, jménem Šimon, před tím v tom městě čáry provodil, a lid Samařský mámil, pravě se býti nějakým velikým. \t Shu Simón nishca runa tiauca Samaria llactai. Paiga ñaupa horas tsalamanga aca. Pai chi llactai tiaj runaunara umachisha causauca, paula: Atun mani nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy stala se v ten čas nemalá bouřka pro cestu Boží. \t Chi horasgunai Jesuspa Nambira rimashcamanda runauna ashcara nusparisha pinarinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A pro ni povinen jest, jakož za lid, tak i za sebe samého obětovati oběti za hříchy. \t Chiraigumanda, pai sacrificiounara ricuchinami anga, pai quiquin ucharashcamandas shinallara runaunajmandas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale pravím: Zdaliž nepoznal Izrael toho? Ano první z nich Mojžíš řekl: Já k závisti vás přivedu skrze národ ten, kteréhož nemáte za lid můj; skrze lid nemoudrý k hněvu popudím vás. \t Shinallara nini: ¿Israélguna manzhu yachanauca? Ñaupa punda Moisés nin: Cangunara piñachisha shu yanga runaunahuas, iyai illaj runaunahuas cangunara piñachisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "O věcech mých o všech oznámí vám Tychikus, bratr milý, a věrný slouha Kristův a spoluslužebník v Pánu; \t Ñuca tucui rashcaunara Tíquico cangunara cuentangami. Paiga llaquishca uquimi, ali sirvij, ñucahua pariju ali yanapaj Señorda sirvishcai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl. \t Jesusta chacatashca huasha, paihua churanara paigunapura chaupinauca, maicanda lichayuj asha apanauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nižádný nemohl jemu odpovědíti slova, aniž se odvážil kdo více od toho dne jeho se nač tázati. \t Pihuas paita imaras cutipanara mana ushacachu. Chi punzhamanda pacha, pihuas paita imaras tapungaj mana iyaricachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť my se neodvažujeme přimísiti aneb přirovnati k některým, kteříž sami sebe chválí. Ale ti nerozumějí, že sami sebou sebe měří a přirovnávají sebe sobě. \t Huaquingunaga paigunallara alabajguna asha, mana muñanchichu casnaunahua pariju shayarisha camangaj. Paigunapura tupunaun, paigunapuralla shayarinaun camangaj. Casna rana mana valinzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A rcete Archippovi: Viz, abys služebnost, kterouž jsi přijal od Pána, vyplnil. \t Arquipo nishcara rimaichi: Riqui, nisha, can Señormanda apishca sirvinara pactachi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on řekl jemu: Bratr tvůj přišel, i zabil otec tvůj tučné tele, že ho zdravého přijal. \t Sirvijga paita: Camba uqui tigramushcami, nica. Camba yaya racu huagra huahuara huañuchishcami, pai alilla tigramushcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jáť svědectví vydávám sám o sobě, a svědectví vydává o mně ten, kterýž mne poslal, Otec. \t Ñuca quiquinmanda rimani. Ñucara cachamuj Yayas, pai shinallara ñucamanda riman."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vím o skutcích tvých, i o soužení, a chudobě tvé, (ale bohatý jsi), i o rouhání těch, kteříž se praví býti Židé, a nejsou, ale jsou sběř satanova. \t Can rashcaunara yachani, can tormendarishcaunaras, can tsuntsu ashcaras, shinajllaira can charij angui. Ñuca yachani judio mani nijguna manali rimashcara, mana judiogunachu anaun, astaun shu Supai Apu tandarinami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řkouce: Pane, rozpomenuli jsme se, že ten svůdce řekl, ještě živ jsa: Po třech dnech vstanu. \t Ninauca: Apu, iyariunchi imasnara cai umachij runa nica, pai chara causaushcallaira: Quinsa punzha huasha causarishami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Amen pravím vám, žeť nepomine pokolení toto, až se tyto všecky věci stanou. \t Cierto pacha cangunara nini, cai horas aj runauna mana pasanaungachu cai tucui rimashcauna pactarinagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale on znal přemyšlování jich. I dí člověku, kterýž měl ruku uschlou: Vstaň, a stůj v prostředku. A on vstav, i stál. \t Jesusga paiguna iyarishcara yachaca, shinajllaira chaquirishca maquiyujta nica: Atari, chaupi shungüi shayari. Runa atarisha shayarica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když ta zvířata vzdávala slávu a čest i díků činění sedícímu na trůnu, živému na věky věků, \t Caran cuti chi causajguna tiarinai tiajta alabanaun, ahuayachinaun, agrasinaun, pai huiñai huiñaigama causaj ajpi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vy pak šetřte se. Aj, předpověděl jsem vám všecko. \t Astaun canguna ricunguichi. Ña fíaupallara tucuira cangunara rimashcani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tehdy Ježíš veden jest na poušť od Ducha, aby pokoušín byl od ďábla. \t Shinajpi Santo Espíritu Jesusta pushaca runa illashca partima, Supai Apu paita tentangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Předzřídiv nás k zvolení za syny skrze Ježíše Krista v sebe, podle dobře libé vůle své, \t Dios ñucanchira llaquisha, ñaupa horasmanda pacha ñucanchira chicanyachica paihua quiquin churiuna tucungaj Jesucristomanda, pai ali munashcasna,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kdo jest poznal mysl Páně? Aneb kdo jemu radil? \t ¿Señorba iyaira pi yachacachu? ¿Pi paita camachijchu aca?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když oni jedli, vzav Ježíš chléb a dobrořečiv, lámal, a dal učedlníkům, a řekl: Vezměte, jezte, to jest tělo mé. \t Paiguna micuushcai, Jesús tandara apica, bendiciaca, paquica, pai yachachishca runaunama cuca: Apichi, micuichi, nisha, caimi ñuca aicha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Díky činím Bohu, jemuž sloužím, jako i předkové moji, v svědomí čistém, z toho, že mám na tě ustavičnou pamět na svých modlitbách ve dne i v noci, \t Diosta agrasini, paita sumaj iyaihua sirvini ñuca yayaunamanda pacha. Mana saquisha canmanda iyariuni, Diosta mañausha tutandi punzhandi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jiné pak padlo mezi trní, a spolu vzrostlé trní udusilo je. \t Huaquin muyuuna casha ucui urmanauca; cashauna pariju iñasha, itayasha huañuchica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Já, což jsem viděl u Otce svého, to mluvím; a i vy, co jste viděli u otce vašeho, to činíte. \t Ñuca Yaya ñaupajpi ricushcara rimauni. Cangunas canguna yaya ñaupajpi uyashcaras raunguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale víť to věrný Bůh, že řeč naše, kteráž byla mluvena k vám, nebyla: Jest, a není. \t Mana pacha. Imasna Dios ali quirihuajmi, ñucanchi cangunara mana rimanchichu, Ari, nisha, Mana, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když přišli na místo, kteréž slove popravištné, tu jej ukřižovali, i ty zločince, jednoho na pravici, druhého pak na levici. \t Uma Tullu nishca pambama pactamusha, chihui Jesusta chacatanauca; shinallara chi ishqui manalira raj runaunaras, shujta ali partima, chishujta lluqui partima."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo v Kristu Ježíši ani obřízka neprospívá, ani neobřízka, ale víra skrze lásku dělající. \t Cristo Jesuspi quirijpi, circuncisionda ranas mana ranas imajpas mana valinzhu, astaumbas valinmi ñucanchi llaquij shungumanda quirina."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kteréž předzvěděl, ty i předzřídil, aby byli připodobněni obrazu Syna jeho, aby tak on byl prvorozený mezi mnohými bratřími. \t Pai ñaupamanda ricsishca runaunara ajllaca, paihua Churisna ricurijguna tucungaj, Churiga ashca uquiunamanda ñaupa punda pagarij tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdežto ukřižovali ho, a s ním jiné dva s obou stran, a v prostředku Ježíše. \t Chihui Jesusta chacatanauca. Paindi ishquiras, ali maquima shujta, llaquima shujta, Jesús paiguna chaupi shungüi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vyšedše ďáblové z člověka, vešli do vepřů, a hned běželo stádo s chvátáním s vrchu do jezera, i ztonulo. \t Supaigunaga runamanda llucshisha cuchiunai icunauca. Cuchiuna peñasmanda saltasha, yacui urmasha chucaunaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zlato vaše a stříbro zerzavělo, a rez jejich bude na svědectví proti vám, a zžířeť těla vaše jako oheň. Shromáždili jste poklad ku posledním dnům. \t Canguna curis cullquis huacarishcami. Cai huacarishca cangunara causayachinga, shinallara nina cuenta canguna aichara micungami. Puchucai punzhaunajta canguna valijgunara tandachicanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I procházel se Ježíš v chrámě po síňci Šalomounově. \t Jesús templo huasii puriuca, Salomomba pungüi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale drahou krví jakožto Beránka nevinného a neposkvrněného, Krista, \t astaumbas, Cristo valij yahuarhua randishca acanguichi, pai ima iruspas illaj huajlishca illaj borrego cuenta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I líbila se ta řeč všemu množství. I vyvolili Štěpána, muže plného víry a Ducha svatého, a Filipa, a Prochora, a Nikánora, a Timona, a Parména, a Mikuláše Antiochenského, k víře vnově obráceného. \t Tucui tandarimujguna ali munaihua uyanauca. Cai runaunara ajllanauca: Esteban, shu ali quirij Santo Espirituhua undashca runara, Felipe, Prócoro, Nicanor, Timón, Parmenas nishcaunara, Antioquíamanda Nicolasndi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale ve všem se chovajíce jakožto Boží služebníci, ve mnohé trpělivosti, v utištěních, v nedostatcích, v úzkostech, \t Astaun tucuibi ñucanchi Diosta sirvijguna ajta ricuchinchi ashca chapanahua, tormendarinaunais, ministishcaunais, 11aquirishcaunais,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Oni pak, jakž vykonali všecko podle Zákona Páně, vrátili se do Galilee, do města svého Nazaréta. \t Tucui Señorba ley shimii quillcashcara pactachishca huasha, Galileama tigranauca, paiguna quiquin Nazaret llactama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Muži bratří, musilo se naplniti Písmo to, kteréž předpověděl Duch svatý skrze ústa Davidova o Jidášovi, kterýž byl vůdce těch, jenž jímali Ježíše. \t Shina nisha rimaca: Runauna, uquiuna, shina tucuna ministiricami, David shimimanda Santo Espíritu ñaupa rimashca shimiuna pactaringaj, imasnara Judas Jesusta apijgunara yanapaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo i Syn člověka nepřišel, aby mu sloužili, ale aby on sloužil, a aby dal duši svou na vykoupení za mnohé. \t Ñuca, Runa Churi nishca, mana sirvishca tucungaj shamucanichu astaun sirvingaj. Ashcauna randimanda ñuca causaira cungaj shamucanimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stal se hlas k němu: Vstaň, Petře, bij a jez. \t Shu shimi uyarica: Pedro, nisha, atari. Huañuchisha micui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přistoupiv pak ten, kterýž byl dvě hřivně vzal, dí: Pane, dvě hřivně jsi mi dal, aj, jiné dvě jimi získal jsem. \t Ishqui talentos cullquira apij runa shamusha; Señor, nica, ishqui talentos cullquira cuhuacangui, ishquira mas ganashcani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jakž to vidění viděl, ihned jsme usilovali o to, abychom šli do Macedonie, tím ujištěni jsouce, že jest nás povolal Pán, abychom jim kázali evangelium. \t Tuta nuspaibi ricushca huasha, chi ratollaira Macedoniama rinara iyaricanchi. Cierto pacha Dios cayanmi nisha iyacanchí, chihui evangelio ali shimira yachachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy řekla Petrovi děvečka vrátná: Nejsi-liž i ty z učedlníků člověka toho? Řekl on: Nejsem. \t Shinajpi pungura cuiraj huarmi Pedrora nica: ¿Manzhu can cai runa yachachishca runaunamanda angui? Pedro cutipasha: Mana, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Poněvadž víte, že on spravedlivý jest, znejtež také, že každý, kdož činí spravedlnost, z něho jest narozen. \t Canguna Dios ali ajta ricsisha, shinallara caita ricsichi: tucui alira raj runa Diosmanda pagarishcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odkudž, když o nás uslyšeli bratří, vyšli proti nám až na rynk Appiův a ke Třem krčmám. Kteréžto uzřev Pavel, poděkoval Bohu a počal býti dobré mysli. \t Chimanda uquiuna ñucanchi shamushcara uyasha, ñucanchira tupangaj llucshimunauca. Apio catuna pulasagama Quinsa Samana Huasi nishca llactagamas shamunauca. Pablo paigunara ricusha Diosta agrasisha cariyaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když Jan dokonával běh svůj, pravil: Kteréhož se mne domníváte býti, nejsem já ten, ale aj, přijdeť po mně tak důstojný, ješto já nejsem hoden rozvázati obuvi noh jeho. \t Juan pai camachinara pactachisha casna nica: ¿Pimi nishara iyahuanguichi? Mana paichu ani. Astaumbas ñuca huashai shuj shamun, paihua zapatosta pascangajllas mana valijchu ani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A viděvše pastýři, co se stalo, utekli pryč; a šedše, vypravovali to v městě i po vsech. \t Cuirajgunaga shina tucushcara ricusha miticunauca. Rishaga cuentanauca llactai chi partí mayandas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když on vypravoval o spravedlnosti a o zdrželivosti a o budoucím soudu, ulekl se Felix, a odpověděl: Nyní odejdi, a v čas příhodný zavolám tě. \t Pablo ali causanaras, aicha munaira arcarinaras, huasha taripanaras rimaca. Félix manzharisha nica: Cunad. Huasha lugarda charishcai cayashcangui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo jakož tělo bez duše jest mrtvé, takť i víra bez skutků jest mrtvá. \t Imasna runa aicha alma illajpi huañushcami, shinallara quirinas ali ranauna illajpi huañushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jim: Co spíte? Vstaňte a modlte se, abyste nevešli v pokušení. \t Paigunara nica: ¿Imarasha puñunguichiri? Atarichi, mañaichi, ama tentai tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jakožto ve dne poctivě choďme, ne v hodování a v opilství, ne v smilstvích a v chlipnostech, ne v sváru a v závisti, \t Punzhai cuenta purishunchi, ali shunguhua, ama yapajta micusha, ama machasha, ama shujhua tacarisha, ama nuspasha causausha, ama macananausha, ama chijnishas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Známť skutky tvé, i lásku, i přisluhování, i věrnost, i trpělivost tvou, a skutky tvé, i ty poslední, kteříž větší jsou nežli první. \t Can rashcaunara yachani, can llaquishcara, can quirishcara, can sirvishcara; can ahuantaisiqui ashcaras yachani, imasna can puchucai rashcauna ñaupa ajgunara yalinmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž by v tichosti vyučoval ty, jenž se pravdě protiví, zda by někdy dal jim Bůh pokání ku poznání pravdy, \t paita piñajgunara manso shunguhua camachisha, Dios munajpi arrepentirinaunga chari cierto shimira yachangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest v Jordáně od Jana. \t Jesús Galilea partii tiaj Nazaret llactamanda shamuca. Jordan yacui Juan paita bautisaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale jakož psáno jest: Kterýmž není zvěstováno o něm, uzří, a ti, jenž neslýchali, srozumějí. \t Astaun, imasna quillcashca tian: Paimanda mana rimashcauna ricunaungami, paimanda mana imahoraspas uyajguna intindinaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I poslouchali ho až do toho slova. A tu hned pozdvihli hlasu svého, řkouce: Zahlaď z země takového, neboť nesluší jemu živu býti. \t Cai shimigama Pablora uyanauca. Shinajpi caparisha ninauca: Cai pachamanda casna runara anzhuchi. Pai causangaj mana valinzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když se pak ukáže Kristus, život náš, tehdy i vy ukážete se s ním v slávě. \t Imahoras Cristo, canguna causai, ricurimujpi, chi horasllaira cangunas paihua pariju ricuringuichimi paihua sumajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož dokudž čas máme, čiňme dobře všechněm, a zvláště nejvíce pak domácím víry \t Shinajpi, lugar tiajpi, alira rashunchi tucuiunahua, maspas quirijgunahuas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kamžkoli vcházel do městeček neb do měst nebo do vsí, na ulicech kladli neduživé, a prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kolikož jich koli se jeho dotkli, uzdraveni byli. \t Maitas pai puriushca, mai llactaunai, mai partiunais, ungushcaunara ñambiunai churanauca. Paihua churana pundahuallais llangangaj ruganauca. Casna rasha tucui llangajguna aliyanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tehdyť jim vyznám, že jsem vás nikdy neznal. Odejděte ode mne, činitelé nepravosti. \t Shinajpi ñuca paigunara rimasha: Imahoraspas cangunara mana ricsicanichu, anzhurichi ñucamanda, manalira rajguna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tito poslední jednu hodinu toliko dělali, a rovné jsi je nám učinil, kteříž jsme nesli břímě dne i horko. \t Ninauca: Cai puchucai horas shamujguna shu horasllara tarabanauca, shinajllaira ñucanchira pagashcasna pagashcangui. Ñucanchiga entero punzha rupaibi tarabashcanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ten měl čtyři dcery panny, prorokyně. \t Felipe chuscu huanra ushushiunara charica. Paiguna Diosmanda rimajguna aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aj, mzda dělníků, kteříž žali krajiny vaše, při vás zadržaná, křičí, a hlas volání ženců v uši Pána zástupů vešel. \t Canguna allpaunamanda pallajgunama mana pagashca cullqui huacasha cayaun, umachisha canguna mana paigunama pagashca cullqui. Shinallara pallajguna huacashcauna mandaj Diospa rinrima pactashcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jestiť pravda Kristova ve mně, že chlouba tato nebude mi zmařena v krajinách Achaiských. \t Imasna Cristo cierto shimi ñucahua tiashcasna, ama pihuas ñuca ahuayachishcara arcachu Acaya partiunai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I pohleděl jsem, a aj, kůň plavý, a toho, kterýž seděl na něm, jméno smrt, a peklo šlo za ním. I dána jest jim moc nad čtvrtým dílem země, aby mordovali mečem, a hladem, a morem, a šelmami zemskými. \t Ricusha, shu quillu caballora ricucani. Paihuajpi montashca runa shuti Huañui aca. Ucu Pacha nishca shutiyuj paita catimuca. Ushaira paita cushca aca mundu shu chuscu parti ahuai, huañuchingaj esparahua, yarcaihuas, ungüihuas, cai pachai tiaj milli pumaunahuas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A budete v nenávisti všechněm pro jméno mé. \t Tucui runauna cangunara chijninaungami ñuca shutimanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A v ten den nebudete se mne tázati o ničemž. Amen, amen pravím vám: Že zač byste koli prosili Otce ve jménu mém, dáť vám. \t Chi punzhai imaras mana tapuhuanguichi. Cierto pacha cangunara nini: Tucui imaras Yayara mañajpi ñuca shutii, pai cungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterému z proroků otcové vaši se neprotivili? Zmordovali zajisté ty, jenž předzvěstovali příchod spravedlivého tohoto, jehožto vy nyní zrádci a vražedníci jste. \t ¿Maican Diosmanda rimajgunaras canguna yayauna manzhu caticachanauca? Ali Aj shamungaraushcara rimajgunara huañuchinauca. Maspas canguna cai quiquin Ali Ajta entregacanguichi, huañuchicanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpovídaje Ježíš, řekl jim: Jdouce, zvěstujtež Janovi, co slyšíte a vidíte: \t Jesús paigunara cutipasha: Richi, nica Juanda cuentaichi canguna ricushcaunaras uyashcaunaras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo chléb Boží ten jest, kterýž sstupuje s nebe a dává život světu. \t Ahua pachamanda irgumuj runa, caimi Diosmanda tanda. Paiga cai pachara causaira cun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aniž řeknou: Aj, tuto, aneb aj, tamto. Nebo aj, království Boží jestiť mezi vámi. \t Mana rímanaungachu: Caibimi, chihuimi, nisha. Dios mandana pacha canguna chaupii tian."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A odpověděv druhý, trestal ho, řka: Ty se ani Boha nebojíš, ješto jsi v témž odsouzení? \t Chishujga paita camachisha nica: ¿Manzhu can Diosta manzhangui, can shinajllaira causayachishca asha?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když jsme za mnoho dní znenáhla se plavili a sotva připlouli proti Gnidum, a vítr nám bránil přiblížiti se k zemi, i podjeli jsme Krétu podle Salmóny. \t Ashca punzhauna alimanda huamburishca huasha, tormendoshua Cnido llacta ñahuipurai pactacanchi, huaira arcajpi. Shina rasha Creta islara huaira illashca partira pasacanchi Salmón llacta ñahuipurai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A s tím se srovnávají i řeči prorocké, jakož psáno jest: \t Casnami rimanauca Diosmanda rimajguna, paiguna quillcashcasna:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Znaje pak Ježíš zlost jejich, řekl: Co mne pokoušíte, pokrytci? \t Jesusga paiguna manali iyaira yachasha nica: ¿Imaraigu tentahuanguichi, ishqui shimiyujguna?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jemu Ježíš: Lišky doupata mají a ptáci nebeští hnízda, ale Syn člověka nemá, kde by hlavu sklonil. \t Jesús paita nica: Chajauna paiguna puñuna uctura charinaun, pishcuunas paiguna tasinda, astaun ñuca, Runa Churi nishca, maibis mana charinichu umara samachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo ještě v bedrách otce byl, když vyšel proti němu Melchisedech. \t Pai chara Abrahamba aicha ucui tiauca Melquisedec paita tupangaj llucshiushcai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A bylo jich sedm synů jednoho Žida, jménem Scevy, předního kněze, kteříž to činili. \t Shu Sceva nishca runa, judioguna sacerdote apu, canzhis churiyuj aca. Caiguna casna ranauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo v něm přebývá všecka plnost Božství tělesně. \t Cristoi entero Dios runa aichai causan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Navrátím se do domu svého, odkudž jsem vyšel. A přijda, nalezne prázdný, vyčištěný a ozdobený. \t Shinajpi nin: Ñuca llucshishca huasima tigrasha. Pactamujpi huasira chushajta pichashcara sumacyachishcara tupan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když ještě Petr mluvil slova tato, sstoupil Duch svatý na všecky, kteříž poslouchali slova Božího. \t Pedro chara rimaullaira, Santo Espíritu tucui uyajguna ahuai shamucami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož dokudž se říká: Dnes, uslyšeli-li byste hlas jeho, nezatvrzujte srdcí svých, jako při onom popouzení Boha. \t casna niushca horasllaira: Cunallara paihua shimira uyasha, shungura ama shinzhiyachichi, imasna ranauca ñucara piñachina punzhai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Křtilť jsem také i Štěpánovu čeled. Více nevím, abych koho jiného křtil. \t Maspas Estéfanaspa aillura bautisacani. Chishujgunamanda mana pitas bautisacani yachin. Mana iyai tianzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I obcházel Ježíš všecka města i městečka, uče v školách jejich a káže evangelium království, a uzdravuje všelikou nemoc i všeliký neduh v lidu. \t Jesús tucui atun tucui ichilla llactaunara purica, tandarina huasiunai yachachisha, Dios mandana pacha ali shimira rimasha, tucui ungüira tucui nanairas alichisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A postiv se čtyřidceti dnů a čtyřidceti nocí, potom zlačněl. \t Chuscu chunga punzhara, tutandi punzhandi sasishca huasha, mana micusha, Jesús yarcachica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale to, což mi bylo jako zisk, položil jsem sobě pro Krista za škodu. \t Astaun, ñuca ñaupa horas valishcaunara chingarishcauna cuenta iyashcani Cristora llaquishcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Onť jest byl svíce hořící a svítící, vy pak chtěli jste na čas poradovati se v světle jeho. \t Juan sindij velasna punzhayachij aca. Canguna pai punzhayachishcai ansa chi tiempora cushiyasha nicanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přišedše na místo, kteréž slove Golgata, to jest popravné místo, \t Golgota nishca pambama pactamunauca, caiga Uma Tullu Pambami, nin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dále pravil jim: Zdali rozsvícena bývá svíce, aby postavena byla pod nádobu nebo pod postel? Však aby na svícen vstavena byla. \t Shinallara Jesús paigunara rimaca: ¿Tasa ucui velara churanachu? ¿Caitu ucui churanachu? ¿Manzhu ricunallai churanami?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť budou dnové pomsty, aby se naplnilo všecko, což psáno jest. \t Cai punzhaunaga pagana punzhaunami, tucui quillcashcauna pactaringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řka: Ach, což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás? Znám tě, kdo jsi, že jsi ten svatý Boží. \t Saquihuai ñucanchira, nica. ¿Imara munangui ñucanchihua, Nazaretmanda Jesús? ¿Shamushcangui ñucanchira tucuchingaj? Canda ricsinimi pitangui can. Diospa Santo Churi angui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo oznámeno jest mi o vás, bratří moji, od některých z čeledi Chloe, že by mezi vámi byly různice. \t Cloeguna cuentahuanauca imasna cangunapura piñanaunguichi, ñuca uquiuna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dí-li noha: Poněvadž nejsem rukou, nejsem z těla, zdaliž proto není z těla? \t Chaqui nijpi: Ñuca mana maqui asha, mana aichamandachu ani, ¿shina nijpi mana aichamandachu tucun?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy první den po sobotě, když se učedlníci sešli k lámání chleba, Pavel mluvil k nim, maje nazejtří jíti pryč, i prodlil řečí až do půlnoci. \t Semana ñaupa punda punzhai quirijguna tandara paquingaj tandarinauca. Pablo paigunara camachica, cayandi punzha ringarausha. Pai rimaushcara chaupi tutagama yalichica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A Pán řekl ke mně: Jdi, neboť já ku pohanům daleko pošli tebe. \t Señorga rimahuaca: Ri, nisha canda caruma cachasha gentilgunama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Za to třikrát jsem Pána prosil, aby to odstoupilo ode mne. \t Caimandaga quinsa cuti Diosta mañacani: Llushpichihuapai, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Víme pak, že cožkoli Zákon mluví, těm, kteříž jsou pod Zákonem, mluví, aby všeliká ústa zacpána byla a aby vinen byl všecken svět Bohu. \t Shinajpi, caita yachanchi: Ley tucui ima rimashcaras ley mandashcai tiajgunama riman; tucui shimi ishcarichu, tucui mundu Dios taripanai tiachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A modléce se, řekli: Ty, Pane, všech srdcí zpytateli, ukažiž, kterého jsi vyvolil z těchto dvou, \t Diosta mañasha rimanaucami: Canmi, Señor, tucui shungura ricsij angui. Cai ishquimanda maicanda ajllangui, ricuchi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A bylo jich více než čtyřidceti, kteříž se byli tak spikli. \t Chuscu chunga yali casna rimajguna anauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteroutož máme jako kotvu duše, i bezpečnou i pevnou, a vcházející až do vnitřku za oponu, \t Cai ali chapanara charinchi, shu almara huatana cuenta. Chiga huayurij llachapa ucugama icunmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož jest-li jaké potěšení v Kristu, jest-li které utěšení lásky, jest-li která společnost Ducha svatého, jsou-li která milosrdenství a slitování, \t Ima cariyanas tiajpi Cristoi, ima cushiyanas tiajpi llaquina shungüi, ima compañanas Espirituhua, ima llaquinas, ima llaquishacahua ricunas,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpověděl mi hlas po druhé s nebe, řka: Co jest Bůh očistil, neměj ty toho za nečisté. \t Shinajpi chi shimi ahua pachamanda cutipahuacami: Dios pichashcara ama: Yangami, nichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pro něžto úřad svůj konám v řetězu tomto, abych tak v něm svobodně a směle mluvil, jakž mně mluviti náleží. \t Ñuca Dios cachashca rimaj ani; cadena huascahua huatashca ani evangelio shimimanda. Mañaichi ñucamanda, ñuca mana manzhasha, imasna rimana ashcaras Cristomanda rimangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zboží vaše shnilo a roucho vaše zmolovatělo. \t Canguna charishcauna ismushcaunami, canguna churanauñara taula curu micushcarrii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jakž oni vstoupili na lodí, přestal vítr. \t Paiguna canoai icushcallahua, huaira saquirica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kdožkoli z vás chtěl by býti přední, budiž služebník všech. \t Cangunapuramanda maican ñaupa tucusha nijpi tucuira sirvij anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož pravili: Co jest to, že praví: Maličko? Nevíme, co praví. \t Paiguna ninauca: ¿Imara nin cai Unaillai nishca? Pai rimashcara mana intindinchichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Měly také pancíře jako pancíře železné, a zvuk křídel jejich jako zvuk vozů, když množství koní běží k boji. \t Pichu quillpanara charinauca, iruhua rashca cuenta. Paiguna rigra pangauna uyarishca ashca caballo aisashca carretauna uyarishca cuentami aca, guerrama callpaushcai uyarishcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož milujte nepřátely vaše, a dobře čiňte, a půjčujte, nic se odtud nenadějíce, a budeť odplata vaše mnohá, a budete synové Nejvyššího. Nebo on dobrotivý jest i k nevděčným a zlým. \t Shinajpi cangunara chijnijgunara llaquichi, alira raichi, mañachichi, imaras mana cuti chapausha; canguna pagana atun manga. Ahuai tiaj Diospa churiuna anguichi. Paiga ali shungumi mana agrasijgunahua, manaliunahuas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A přišed, bydlil v městě, jenž slove Nazarét, aby se naplnilo, což povědíno bylo skrze proroky, že Nazaretský slouti bude. \t Nazaret nishca llactama pactamuca chihui tiangaj, Diosmanda rimajguna rimashcara pactachingaj, casna nisha: Pai Nazaret runa nishca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jsuci těhotná, křičela, pracujici ku porodu a trápěci se, aby porodila. \t Huarmiga huahuayuj aca icsai, huacacami huahua nanachishcamanda, pagarina horas pactamujpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale vstaň a stůj na nohách svých; nebo protoť jsem se tobě ukázal, ať bych tebe učinil služebníkem a svědkem i těch věcí, kteréž jsi viděl, i těch, v kterýchžto ukazovati se budu tobě, \t Atari, nica, shayari. Chiraigumanda canma ricurimushcani, canda churashcani ñucara sirvij, ñucamanda rimaj tucungaj, can ricushcaunara rimangaj, shinallara canda huasha ñucamanda ricurímungaraushcaras cuentangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Opatrné pak vzaly olej v nádobkách svých s lampami svými. \t Iyaiyujgunaga sindina yacura butii apanauca velahua pariju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A zvolav Ježíš hlasem velikým, řekl: Otče, v ruce tvé poroučím ducha svého. A to pověděv, umřel. \t Shinajpi Jesús, shinzhira caparisha nica: Yaya, ñuca espiritura camba maquii entregauni. Casna nisha samai pitirica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy počnete říci: Jídali jsme a píjeli před tebou, a na ulicech našich jsi učil. \t Shinajpi rimangaj callaringuichi: Camba ñaupajpi micushcanchi, upishcanchi, can yachachicangui ñucanchi pulazaunai, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Totiž pro podešlé falešné bratří, kteříž se byli vloudili k vyšpehování svobody naší, kterouž máme v Kristu Ježíši, aby nás v službu podrobili. \t Huaquin llulla uquiuna pacalla pacalla icunauca, ñucanchi Jesucristoi charishca liuri causanara ricungaj, ñucanchira cutillara sirvijta rangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A v čas slušný poslal k vinařům služebníka, aby z ovoce vinice dali jemu. Vinaři pak zmrskavše jej, pustili ho prázdného. \t Pallana horas pactarijpi, shu sirvij runara cachaca, tarabajguna uvillas aparishcara paita cungaj. Tarabajgunaga paita macasha, maquillahua illajta paita cuti cachanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Budiž s vámi milost, milosrdenství a pokoj od Boha Otce, i od Pána Jezukrista, Syna Otcova, v pravdě a v lásce. \t Cangunahua gracia nishca ali iyai, ali llaquina iyais, cushi shungus tiachu cierto shimiis, llaquinais, Dios Yayamanda, Señor Jesucristomandas; paiga Yayamanda Churimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pakli čehož nevidíme, toho se nadějeme, tedy toho skrze trpělivost očekáváme. \t Randi, ñucanchi mana ricurijta chapausha, ahuantasha chapaunchimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Já jsem ten vinný kmen pravý, a Otec můj vinař jest \t Jesús nica: Ñuca cierto uvillas yura ani, ñuca Yayaga yurara cuirajmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pokrytci, způsob nebe a země umíte souditi, a kterakž pak tohoto času nepoznáváte? \t ¡Ishqui shimiyujguna! nica, ahua pacharas cai pacharas ricurishcara ricsinara yachanguichi, ¿Imarashaga mana yachanguichu cai horasta?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Po lidsku pravím, pro mdlobu těla vašeho: Jakž jste vydávali údy vaše v službu nečistotě a nepravosti k tomu, abyste činili nepravost, tak již nyní vydávejte údy vaše v službu spravedlnosti ku posvěcení. \t Runasna rimauni, canguna aicha irqui sami ashcaraigu. Imasna ñaupa canguna aichara cucanguichi irus ranara manali ranaras sirvisha irus tucungaj, shinallara cuna canguna aichara cuichi ali ranara sirvingaj, canguna chuyaj tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I boje se, odšel jsem a skryl hřivnu tvou v zemi. Aj, teď máš, což tvého jest. \t Chimanda manzhacani. Camba talento cullquira pacacani allpa ucui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom navrátilo se s radostí těch sedmdesáte, řkouce: Pane, také i ďáblové se nám poddávají ve jménu tvém. \t Chi cachashca canzhis chunga runauna cushihua tigramunauca: Señor, nisha supaigunas ñucanchira uyanaun camba shutimanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A takž také i skutkové dobří prve zjevní jsou. Což pak jest jinak, ukrýti se nemůže. \t Shinallarami ali rashcauna ricurinaun, shujgunaga mana ricurijpi, mana ushanaunzhu pacanara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A z toho pravím: Tak-liž jsou pak Židé klesli, aby docela padli? Nikoli, ale jejich klesnutím spasení přiblížilo se pohanům, aby je tak Bůh k závidění přivedl. \t Ñuca nini: Urmangajchu nijtanauca? Mana pacha. Astaumbas paiguna nijtashcamanda, quishpichina gentilgunama shamuca, Israélguna ricusha tigramunauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tuto desátky berou smrtelní lidé, ale tamto ten, o němž se vysvědčuje, že jest živ. \t Caibi cierto pacha huañunalla runauna chi chunga partira apinaun, astaun chihui shu causaunmi nishca runa apinmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A bylť jest jistě nemocen, i blízek smrti, ale Bůh se nad ním smiloval, a ne nad ním toliko, ale i nade mnou, abych zámutku na zámutek neměl. \t Cierto pacha pai huañunalla unguca, astaumbas Dios paita llaquisha ricuca, mana paulara astaun ñucaras, ñuca ama yapajta llaquiringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale bývá-liť rmoucen bratr tvůj pro pokrm, již nechodíš podle lásky. Hlediž, abys k zahynutí nepřivedl pokrmem svým toho, za kteréhož Kristus umřel. \t Astaumbas can camba uquira llaquichisha micunamanda, ña mana llaquishcahua puriunguichu. Ama huajlichichu camba uquira camba micunamanda, imasna Cristo paimanda huañucami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Učedlníci pak mluvili vespolek: Zdali jemu kdo přinesl jísti? \t Shinajpi yachachishca runauna paigunapura ninauca: ¿Maicans paihuajta ima micunara apamushca angái?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A uzřev ji Ježíš, zavolal jí k sobě, a řekl jí: Ženo, zproštěna jsi od nemoci své. \t Jesús paita ricusha cayaca: Huarmi, nica, camba ungüimanda llushpichishca angui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo někteří se domnívali, poněvadž Jidáš měšec měl, že by jemu řekl Ježíš: Nakup těch věcí, kterýchž jest nám potřebí k svátku, anebo aby něco chudým dal. \t Huaquinguna iyanauca Judas cullqui bolsara charishcamanda, Jesús paita nica: Ñucanchi istai ministishcara randingui; mana shinasha imaras tsuntsuunama cuyangaj rimaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo nenecháš duše mé v pekle, aniž dáš viděti svatému svému porušení. \t Chiraigumanda, ñuca almara ucu pachai mana saquinguichu; shinallara camba Santo Churi ismungaj mana lugarda cunguichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vzav kalich, a díky učiniv, dal jim. A pili z něho všickni. \t Vasora apisha, agrasishca huasha, paigunama cucami. Paiguna tucui vasomanda upinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odešli, a nalezli oslátko přivázané vně u dveří na rozcestí. I odvázali je. \t Paiguna risha, burruhuara pungu rayai huatashcara canzhai tupanauca ñambi ishqui tucushcai. Pascanaucami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy vedl jej do Jeruzaléma, a postavil ho na vrchu chrámu, a řekl mu: Jsi-li Syn Boží, pusť se odtud dolů. \t Paita pushaca Jerusalenma, templo huasi ahua pundai paita churaca. Paita nica: Can Diospa Churi asha, allpama saltai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ti všickni byli trvajíce jednomyslně na modlitbě a pokorné prosbě s ženami a s Marijí, matkou Ježíšovou, i s bratřími jeho. \t Paiguna tucui pariju tianauca, shu iyaillahua Diosta mañasha, rugasha, huarmiunandi, Jesuspa mama Mariandi, paihua uquiunandi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když jsme přijeli do Syrakusis, zůstali jsme tu za tři dni. \t Siracusa nishca llactama pactasha, quinsa punzhara chihui tiacanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ten uzřev Petra a Jana, ani vcházeti měli do chrámu, prosil jich, aby mu almužnu dali. \t Cai runa Pedrora Juandas Diospa huasi icuuta ricusha: Cullquira cuyahuapai, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ty anděly, kteříž neostříhali svého knížetství, ale opustili příbytek svůj, k soudu velikého toho dne vazbou věčnou pod mrákotou schoval. \t Maspas huaquin angelgunara, paiguna atun inu tupura mana huacachijpi, paiguna quiquin tiaushcara saquijpi, Dios paigunara llandui huacachica, huiñaigama duraj iru huascahua huatanai, atun taripana punzhagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Než nemají kořene v sobě, ale jsou časní; potom když vznikne soužení a protivenství pro slovo Boží, hned se horší. \t Randi, angu illajpi mana duranaun. Shimira apishcamanda llaqui tucusha, tormendachi tucusha, nijtasha urmanaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odešli zase ti učedlníci tam, kdež prve byli. \t Yachachishca runauna paiguna huasima tigranauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jestližeť jest pak i satan proti sobě rozdělen, kterakž stane království jeho? Nebo pravíte, že já v Belzebubu vymítám ďábly. \t Shinallarami, Satanás pai quiquinmanda chaupirisha, ¿Imasna pai mandana pacha shayaringa? canguna ñuca Beelzebú ushaihua supaigunara ichuuni nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A já řekl: I kdo jsi, Pane? A on řekl: Já jsem Ježíš, kterémuž ty se protivíš. \t Shinajpi nicani: ¿Pitanguiri, Señor? Señor Jesús cutipahuaca: Ñuca can tormendachiushca Jesús mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Složte vy v uších vašich řeči tyto, neboť Syn člověka bude vydán v ruce lidské. \t Cai rimashcaunara ali pacha uyaichi: Ñuca, Runa Churi nishca, runauna maquii cushca asha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Díky činíme Bohu vždycky ze všech vás, zmínku činíce o vás na modlitbách našich, \t Tucui cangunamanda, tucui horas, Diosta agrasinchi, ñucanchi Diosta mañashcaunai, cangunara iyarisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se, když byl v jednom městě, a aj, byl tam muž plný malomocenství. A uzřev Ježíše, padl na tvář, a prosil ho, řka: Pane, kdybys chtěl, můžeš mne očistiti. \t Jesús shu llactai tiaupi, shu ashca llagayuj runa shamuca. Pai Jesusta ricusha, tuama urmaca paihua ñaupajpi. Jesusta rugaca: Señor, nisha, can munashaga ñucara alichinara ushangui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Prorokoval pak také o nich sedmý od Adama Enoch, řka: Aj, Pán s svatými tisíci svými béře se, \t Casna runaunamanda, Enoc Diosmanda rimaca, Enoc Adanmanda canzhis runa asha: Riqui, nica, Señor shamuca paihua ashca huaranga chuyajgunahua,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tajemství toto veliké jest, ale já pravím o Kristu a o církvi. \t Cai pacashca shimi valijmi. Caita rimauni Cristoras iglesiaras iyasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdyžkoli půjdu do Hišpanie, přijdu k vám. Mámť zajisté naději, že tudy jda, uzřím vás, a že vy mne provodíte tam, avšak až bych prve u vás poněkud pobyl. \t ñuca España llactama riusha, cangunajma shamusha. Pasausha, cangunara ricusha nini, shinallara munani cangunahua ñambii cachai tucungaj, ñuca cangunahua pasiashca huasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale vámť pravím, kteříž slyšíte: Milujte nepřátely vaše, dobře čiňte těm, kteříž vás nenávidí, \t Uyajguna, cangunara nini: Llaquichi cangunahua contrauñara, alira raichi cangunara chijnijgunara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýžto dí jim: Přinestež mi je sem. \t Jesús nica: Ñucajma apamichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž byl Izákův, kterýž byl Abrahamův, kterýž byl Táre, kterýž byl Náchorův, \t Jacob churi, Isacpa churi, Abraham churi, Taré churi, Nacor churi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Oni pak více se děsili, řkouce mezi sebou: I kdož může spasen býti? \t Paigunaga maspas manzharinauca. Paiguna shungüi ninauca: ¿Pita quishpinara ushangairi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Žádajíce té milosti proti němu, aby jej kázal přivésti do Jeruzaléma, zálohy učinivše jemu, aby zabit byl na cestě. \t Paiguna mañasha ruganauca Pablora Jerusalenma cachapai nisha, Pablora ñambii huañuchingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Z pokolení Aser dvanácte tisíců znamenaných, z pokolení Neftalím dvanácte tisíců znamenaných, z pokolení Manases dvanácte tisíců znamenaných; \t Aser aillumanda chunga ishqui huaranga sellora churashca anauca; Neftalí aillumanda chunga ishqui huaranga sellora churashca anauca; Manases aillumanda chunga ishqui huaranga sellora churashca anauca;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož i my, od toho dne, jakž jsme to uslyšeli, nepřestáváme modliti se za vás a žádati, abyste naplněni byli známostí vůle jeho ve vší moudrosti a rozumnosti duchovní, \t Chiraigumanda, ñucanchi uyashca punzhamanda, cangunamanda Diosta mañanara mana saquinchichu. Canguna Dios munashcara pactajta yachangaj mañanchi, tucui yachanahua, tucui almai intindinahuas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Slunce obrátí se v temnost a měsíc v krev, prve než přijde den Páně veliký a zjevný. \t Indi llanduyangami, quilla yahuar cuenta tucungami, manara Diospa atun punzha, tucui pajllai ricushca punzha, shamungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když pominula sobota, Maria Magdaléna a Maria Jakubova a Salome nakoupily vonných věcí, aby přijdouce, pomazaly Ježíše. \t Samana punzha pasashca huasha, María Magdalena, Jacobo mama María, Salomendi gusto asnaj ambiunara randinauca Jesusta armachi ringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Známoť vám pak činím, bratří, evangelium, kteréž jsem zvěstoval vám, kteréž jste i přijali, v němž i stojíte, \t Uquiuna, cangunara cuentasha nini ñuca cangunara camachishca evangelio ali shimira. Cai shimira uyacanguichi, shinallara catiunguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když pak uslyšíte o válkách a různicech, nestrachujte se; neboť musí to prve býti, ale ne ihned konec. \t Canguna guerraunamanda revoluciongunamandas uyasha, ama turbarichichu. Caiguna ursamanda ñaupa punda tucunami; astaun mana uctallachu tucurina horas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A trpělivost zkušení, zkušení pak naději, \t Ahuantaj shungura Dios alimi nin; Dios ali nishca shungumanda chapana iyai iñan;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "K zahanbeníť vašemu to pravím. Tak-liž není mezi vámi moudrého ani jednoho, kterýž by mohl rozsouditi mezi bratrem a bratrem svým? \t Cangunara pingachingaj shina nini. ¿Illanzhu cangunajpi shu iyaiyuj runas uquipura taripangaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A všickni zástupové, přítomní tomu divadlu, hledíce na to, co se dálo, tepouce prsy své, navracovali se. \t Tucui chihui taucariai runauna, casna tucushcara ricujguna, chita ricushca huasha tigranauca, paiguna pichura huactasha rinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A přiběh Filip, slyšel jej, an čte Izaiáše proroka. I řekl: Rozumíš-liž, co čteš? \t Felipe pactai risha, chi runa Isaías quillcai ricushcara uyasha tapuca: ¿Can ricushcara intindinguichu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Takť nápodobně bude v ten den, když se Syn člověka zjeví. \t Shinallara tucunga ñuca, Runa Churi nishca, ricurina punzhai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Židé pak, aby nezůstala na kříži těla na sobotu, poněvadž byl den připravování, (byl zajisté veliký ten den sobotní,) prosili Piláta, aby zlámáni byli hnátové jejich a aby byli složeni. \t Shinajpi judioguna Pascua alkhina punzha asha, samana punzhai huañushcauna cruzpi ama saquirinauchu, chi samana punzha atun ista punzha asha, Pilatora mañanauca paiguna changa tulluunara paquinauchu, paigunara cruzmanda anzhuchinauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby byl dokonalý člověk Boží, ke všelikému skutku dobrému hotový. \t Diospa runa ali tucungaj, pactajta alichishca tucui ali ranara rangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale k čemuž jsme již přišli, v tom při jednostejném zůstávejme pravidle a jednostejně smysleme. \t Tucuibi, maigamas intindisha pactamushcanchi, shinallara catishunchi, shuj iyaillahua iyarisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale totoť já před tebou vyznávám, že podle té cesty, kterouž oni nazývají kacířstvím, tak sloužím Bohu otců svých, věře všemu, cožkoli psáno jest v Zákoně a v Prorocích, \t Caita canda cierto rimani: Paiguna supai nishca Ñambira, Jesuspa nambira catisha, ñuca yayauna Diosta sirvini. Tucui ley shimira, tucui Diosmanda rimajguna camachishcaras quirisha causashcani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Každý, kdož slyší slovo království a nerozumí, přichází ten zlý a uchvacuje to, což jest vsáto v srdce jeho. To jest ten, kterýž podle cesty vsát jest. \t Shu runa ahua pacha mandana shimira uyasha, mana intindijpi, manali Supai shamun, paihua shungüi tarpushcara quíchun. Caimi ñambi rayai tarpushca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Stáli pak tu služebníci a pacholci, kteříž oheň udělali, nebo zima bylo, i zhřívali se. A byl s nimi také i Petr, stoje tu a zhřívaje se. \t Sirvijguna guardaunandi shayarisha ninara tandachinauca. Chiri tucushcamanda cunurianauca. Paigunahua pariju Pedro shayarica cunungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A s zemí srovnají tě, i syny tvé, kteříž v tobě jsou, a nenechajíť v tobě kamene na kameni, protože jsi nepoznalo času navštívení svého. \t Canda tulanaungami allpama, shinallara camba churiunandi camba ucui. Shu rumillas mana saquinaungachu shu rumi ahuai, Dios cambajma pasiashca punzhara mana ricsishcaraigu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdyby někdo z vás měl sto ovec, a ztratil by jednu z nich, zdaliž by nenechal devadesáti devíti na poušti, a nešel k té, kteráž zahynula, až by i nalezl ji? \t ¿Maican runa cangunamanda shu patsaj borregounara charij, shu borrego chingaríjpi, manzhu chi iscun chunga iscun borregora saquingami runa illashca partii, paiga ringami chingarishcara mascangaj tupangagama?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A mámeť přepevnou řeč prorockou, kteréžto že šetříte jako svíce, jenž svítí v temném místě, dobře činíte, až by se den rozednil a dennice vzešla v srdcích vašich, \t Shinallara shu ali cierto shimira charinchi, Diosmanda rimashcara. Valinmi chita uyangaj, shu velara llandu ucui sindichishcasna punzhayangagama, tutamanda ricurimuj estrellas canguna shungüi sicamungagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on pilně popatřil naň, a zstrašiv se, řekl: Co chceš, Pane? I řekl jemu: Modlitby tvé a almužny tvé vstoupily na pamět před tváří Boží. \t Pai angelda ricusha, manzharisha tapuca: ¿Imarai, Señor? Angelga cutipaca: Can Diosta mañashcauna, can cuyashcauna Diospajma pactamunaushcami pai iyaringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A říkající: Kdež jest to zaslibování příchodu jeho? Nebo jakž otcové naši zesnuli, všecko tak trvá od počátku stvoření. \t Burlasha ninaunga: ¿Maibirai pai cuti shamungaj cushca shimi? Yayauna huañushca punzhamanda pacha tucui shinallara catin, mundu callarishca horasmanda pacha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale jakož bylo za dnů Noé, takť bude i příchod Syna člověka. \t Astaun imasna tucuca Noé causaushca punzhaunai, shinallarami tucunga Runa Churi shamunai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vezměte jho mé na se, a učte se ode mne, neboť jsem tichý a pokorný srdcem, a naleznete odpočinutí dušem vašim. \t Ñuca huanduna caspira cuenta apaichi. Ñucamanda yachaichi, manso shunguyuj, ali shunguyuj ani. Alma samanara tupanguichimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Uzřev pak Ježíše zdaleka, běžel a poklonil se jemu, \t Jesusta carumanda ricusha, paihuajma callpasha shamuca, paihua ñaupajpi cungurica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo nepovolal nás Bůh k nečistotě, ale ku posvěcení. \t Dios ñucanchira mana cayacachu irusta rasha causangaj, astaumbas chuyajlla causangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Majíce tedy téhož ducha víry, podle toho, jakž psáno jest: Uvěřil jsem, protož jsem mluvil, i myť věříme, protož i mluvíme, \t Chi quirina espiritura charisha, imasna quillcashca aca: Quiricani, chimanda rimacani, nisha, ñucanchi shinallara quirinchi, chimanda rimanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A pro tu příčinu Židé javše mne v chrámě, pokoušeli se rukama svýma zamordovati. \t Caimanda judioguna apihuanauca temploi, huañuchingaj iyarihuanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Běda vám farizeům, nebo milujete první místa v školách a pozdravování na trzích. \t ¡Ayailla fariseoguna! ali tiarinaunara mascanguichi tandarina huasiunai, pulasaunais saluranaras mascanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Modltež se za nás; doufámeť zajisté, že dobré svědomí máme, jakožto ti, kteříž se chceme ve všem chvalitebně chovati. \t Ñucanchimanda mañaichi. Ñucanchi ali rana iyaira charinchimi nisha iyaunchi, tucuibi alirasha causangaj munasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo při komž není těchto věcí, slepýť jest, a toho, což vzdáleno jest, nevida, zapomenuv na očištění svých starých hříchů. \t Astaumbas, caigunara mana charijga ñausami, mayanllai ricujmi, pai ñaupa horas ucharashcamanda pichashcara cungarishcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo všecky věci poddal pod nohy jeho. Když pak praví, že všecky věci poddány jsou jemu, zjevnéť jest, že kromě toho, kterýž jemu poddal všecko. \t Dios tucuira paihua chaqui ucui mandasha churaca. Randi shina nijpis, tucuimi pai mandashcallai churashcami nisha, intindinchi imasna mandaj dueño paihua chaqui ucui mana churashcachu aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo jsem se bál tebe, ješto jsi člověk přísný; béřeš, čeho jsi nepoložil, a žneš, čeho jsi nerozsíval. \t Canda manzhacani, can shu milli runa ajpi, can mana churashcara apij, can mana tarpushcara pallaj ajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Hlas v Ráma slyšán jest, naříkání a pláč a kvílení mnohé; Ráchel plačící synů svých, a nedala se potěšiti, protože jich není. \t Rama nishca llactai shimi uyarica, Atun caparina, atun huacai, atun llaquirina, Raquel paihua churiunamanda huacasha. Cariyanara mana munacachu paiguna huañushcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Z strany pak těch, kteříž z pohanů uvěřili, my jsme psali, usoudivše, aby tohoto ničeho nešetřili, toliko aby se varovali modlám obětovaného, a krve, a udáveného, a smilstva. \t Randi gentilgunamanda quirijgunama ña quillcashcanchi cai samiunara ama uyanauchu, nisha, astaun runa rashca diosgunama sacrificioi ricuchishca aichara ama micunauchu, yahuardas, yahuaryuj aicharas ama micunauchu, shinallara shujgunahua ama tacarinauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ano trouba vydala-li by nejistý hlas, kdož se bude strojiti k boji? \t Cormetara mana ali tucajpi, ¿pita yachangai guerrara ranara puruntungaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A řekl k němu: Vyjdi z země své a z příbuznosti své, a pojď do země, kterouž ukáži tobě. \t Dios paita rimaca: Camba llactamanda camba aillumanda llucshi. Ñuca canda ricuchingaraushca llactama shami, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Usilujíce zachovávati jednotu Ducha v svazku pokoje. \t Ali ricuichi shujlla tucungaj Espiritui, cushi shunguhua parijupura asha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kterak jest převýšená velikost moci jeho k nám věřícím podle působení mocnosti síly jeho, \t Mañauni canguna Diospa atun ushaira yachangaj ñucanchira yanapangaj, imasna paihua shinzhi ushaihua rashcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I rozkázav všechněm vyjíti ven Petr, poklek na kolena, modlil se, a obrátiv se k tomu tělu, řekl: Tabito, vstaň. A ona otevřela oči své, a uzřevši Petra, posadila se. \t Shinajpi Pedro tucuira canzhama cachasha, cungurisha Diosta mañaca. Ayama tigrasha paita rimaca: Tabita, atari, nisha. Paiga ñahuira pascaca, Pedrora ricusha atarisha tiarica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Což pak vidíš mrvu v oku bratra svého, a břevna, kteréž jest v tvém vlastním oku, neznamenáš? \t ¿Imarasha camba uqui ñahuii tiau polvohuara ricungui, camba quiquin ñahuii tiau caspira mana ricusha?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož, nejmilejší, takových věcí čekajíce, snažtež se, abyste bez poskvrny a bez úhony před ním nalezeni byli v pokoji; \t Chi raigumanda, llaquishcauna, canguna tucui caigunara chapausha, ali pacha mascaichi canguna ima iruspas ima causas illaj cushi shunguhua tucungaj Cristo cangunara tupaushcai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož povstali-li jste s Kristem, vrchních věcí hledejte, kdež Kristus na pravici Boží sedí. \t Cangunaga, Cristohua pariju causarishca asha, ahuai tiajgunara mascaichi, maibi Cristo Diospa ali maqui partii tiarishcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo nepoddal andělům okršlku země budoucího, o kterémž mluvíme. \t Shamuj munduraga mana angelguna maquiunai churacachu, ñucanchi cuna rimaushca mundura."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale Ježíš ujav jej za ruku, pozdvihl ho, a on vstal. \t Randi, Jesús huahuara maquimanda apisha dirichuyachicami. Shina rajpiga huahua ataricami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A pozdravování na trhu, a aby byli nazýváni od lidí: Mistři, mistři. \t Shinallara pulasaunai salurai tucunaunara munanaun, runauna paigunara: Yachachij, yachachij, rimai tucunara munanaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo jsi ostříhal slova trpělivosti mé, i jáť tebe ostříhati budu od hodiny pokušení, kteréž přijíti má na všecken svět, aby zkušeni byli obyvatelé země. \t Imasna can ñuca, Ahuantai, nishca mandashca shimira huacachishcangui, ñuca shinallara canda huacachisha camana horasmanda. Cai camana horas tucui munduma shamunga mundui causajgunara camangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kdož by chtěl duši svou zachovati, ztratíť ji; kdož by pak ztratil duši svou pro mne, nalezneť ji. \t Maicans paihua causaira quishpichisha nisha, causaira pirdingami. Maicambas paihua causaira pirdisha ñucaraigumanda, causaira taringami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ona pak vyšedši, řekla mateři své: Zač budu prositi? A ona řekla: Za hlavu Jana Křtitele. \t Ushushi llucshisha paihua mamara tapuca: ¿Imara mañashachu? nisha. Paihua mama rimaca: Bautisaj Juamba umara mañangui, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak řekl: Toho všeho ostříhal jsem od své mladosti. \t Paiga: Cai tucuira pactachishcani maltamanda pacha, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Než že Duch svatý po městech, kudyž jsem šel, osvědčuje mi, pravě, že vězení a soužení mne očekávají. \t Astaun tucui llactaunai Santo Espíritu riman, ishcarinauna tormendarinaunas ñucara chapahuanaun, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby učinil soud všechněm a trestal všecky, kteříž by koli mezi nimi byli bezbožní, ze všech skutků bezbožnosti jejich, v nichž bezbožnost páchali, i ze všech tvrdých řečí, kteréž mluvili proti němu hříšníci bezbožní. \t tucuigunara taripangaj, tucui manaliunara causayachingaj, paiguna tucui manali rashcaunara manali rashca ajpi, shinallara tucui piñashca shimiunara manali uchayujguna paimanda rimashcaunara taripangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A to činívala za mnoho dní. Pavel pak těžce to nesa, a obrátiv se, řekl duchu tomu: Přikazuji tobě ve jménu Ježíše Krista, abys vyšel od ní. I vyšel hned té chvíle. \t Shina rarca ashca punzhagama. Astaun Pablo, mana munasha, voltiarisha, supaira rimaca: Jesucristo shutii canda nini, llucshi cai huarmimanda. Chi ratollai llucshica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on řekl: I kdo jsi, Pane? A Pán řekl: Já jsem Ježíš, jemuž ty se protivíš. Tvrdoť jest tobě proti ostnům se zpěčovati. \t Saulo nica: ¿Pitangui, Señor? Uyashca shimi cutipaca: Ñuca can tormendachiushca Jesús mani. Can tucsina pundai nijtasha canllara chugringui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Každý kdož přichází ke mně, a slyší slovo mé, a zachovává je, ukáži vám, komu by podoben byl. \t Tucui ñucama shamuj runa, ñuca shimira uyaj, ñuca shimira pactachij, cangunara ricuchisha imasna ricurij ajta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nesvodiž vás žádný nižádným obyčejem. Neboť nenastane den Páně, než až prve přijde odstoupení, a zjeven bude ten člověk hřícha, syn zatracení, \t Pihuas imais cangunara ama umachichu. Cai punzha mana shamungachu manara shamujllaira Diosmanda voltiarina, manara ricurimujllaira Ucha Runa, Ucupachamanda Churi nishca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A druhý pojav ji, také umřel, a aniž ten ostavil semene. A třetí tolikéž. \t Chi huasha shu quipa uqui cai huarmira apica. Chihuas shinallara huahua illaj huañuca. Chimanda shujpas shinallara cai huarmira apisha huahua illajllara huañuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Učiněn jsem nemoudrým, chlubě se; vy jste mne k tomu přinutili. Neb já od vás měl jsem chválen býti; neboť jsem nic menší nebyl velikých apoštolů, ačkoli nic nejsem. \t Upa macani, ñucallara ahuayachisha. Canguna rimashcamanda chita rarcani, randi canguna ñucara alabanami acanguichi. Mana imais pishi ashcanichu chi atun cachashca runaunamanda. Shina ajllaira mana imaschu ani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když se přiblížili k Jeruzalému a Betfagi i Betany při hoře Olivetské, poslal dva z učedlníků svých, \t Paiguna Jerusalén llactama mayanllayaushcai, Betfagé Betania llactauna mayambi pactamunauca, Olivos urcu rayai. Chihui Jesús pai yachachishca runaunamanda ishquira cachaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Syn zajisté člověka jde, jakož jest psáno o něm, ale běda člověku tomu, skrze něhož Syn člověka bude zrazen. Dobré by bylo jemu, aby se byl nenarodil člověk ten. \t Cierto pacha ñuca, Runa Churi nishca, riunimi, ñucamanda quillcashcasna. Astaun ayailla chi runa Runa Churira entregaj. Paihuaga astaumbas mana pagaringaj ali manmaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Žeť mám veliký zámutek a ustavičnou bolest v srdci svém. \t Asneara llaquiriuni, nanashalla catihuan ñuca shungüi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vámť jest zajisté zaslíbení stalo se a synům vašim, i všechněm, kteříž daleko jsou, kterýchžkoli povolal by Pán Bůh náš. \t Cai rimashcaraga cangunara cushcami, shinallara canguna churiunaras, maibi carui tiajgunaras, maicans ñucanchi Señor Dios cayashcaunara cushcami cai rimashcara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přišel Filip a pověděl Ondřejovi, Ondřej pak a Filip pověděli Ježíšovi. \t Felipe caita Andresta cuentaca. Shinajpi Andrés Felipendi Jesusta cuentanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jakož psáno jest: Pro tebe mrtveni býváme celý den, jmíni jsme jako ovce oddané k zabití. \t Imasna quillcashca tian: Camba raigumanda tucui punzha huañuchishca manchi. Huañuchina borregounasna iyashca manchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Petr pak šel za ním zdaleka až na dvůr nejvyššího kněze; i seděl s služebníky, zhřívaje se u ohně. \t Pedroga canilla canilla catisha ricami, sacerdoteuna atun huasi pungugama. Apu guardaunandi ninai cunusha tiauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tomu pak nesrozuměli učedlníci jeho zprvu, ale když oslaven byl Ježíš, tedy se rozpomenuli, že jest to psáno bylo o něm a že jemu to učinili. \t Ñaupa punda cai tucuira mana ali intindinaucachu pai yachachishca runauna. Astaun Jesusta sumacyachishca huasha, cai tucuira paimanda quillcashca ajta iyarinauca, shinallara quillcashcasna runauna paita cai tucuira ranauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A pravil jim: Kdežkoli vešli byste do domu, tu ostaňte, dokudž nevyšli byste odtud. \t Jesús paigunara nica: Imahoras shu huasii icusha, chi llactamanda liucshingagama chi huasillai tiaunguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když oni mluvili k lidu, přišli kněží a úředník chrámu a saduceové, \t Pedrondi Juandi runaunama rimaushcai, sacerdoteuna Diospa huasira cuiraj guardauna capitandi, saduceogunandi paigunama shamunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přišli pak i celní křtíti se, i řekli jemu: Mistře, co budeme činiti? \t Paihuajma shamunauca bautisaringaj gobierno cullquira apijguna, paita nisha: Señor, ¿imara rashun ñucanchi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I byli tu za dlouhý čas, směle a svobodně mluvíce v Pánu, kterýž svědectví vydával slovu milosti své, a působil to, aby se dáli divové a zázrakové skrze ruce jejich. \t Shinajpis chi llactai unaira tianauca, mana manzhasha rimasha, Señorbi quirinai samausha. Señor paiguna rimashca ali shimiunara cierto ajta ricuchisha, paiguna maquihua gusto ricurinaunaras munanaita rashcaunaras rarcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo odplata za hřích jest smrt, ale milost Boží jest život věčný v Kristu Ježíši, Pánu našem. \t Uchamanda pagana huañuimi, randi Dios yangamanda cuyashcaga huiñai causaimi, ñucanchi Señor Jesucristoi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť velice žádám viděti vás, abych vám udělil částku nějakou milosti duchovní ku potvrzení vašemu, \t Cangunara ricusha nini, shu almai cuyashcara cangunahua saquingaj, cangunara shinzhiyachingaj;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Oni pak zhrozivše se a přestrašeni byvše, domnívali se, že by ducha viděli. \t Shinajpi manzharisha, shu ayara ricushcasna iyanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A bylo mnoho světel tu na té síni, kdež byli shromážděni. \t Ahua patai paiguna tandariushcai ashca velara charinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Farizeové pak uslyšavše, že by k mlčení přivedl saducejské, sešli se v jedno. \t Shinajpi fariseoguna, Jesús saduceogunara vencishcara uyasha, pariju tandarinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nešetříce Židovských básní, a přikázání lidí těch, jenž se odvracují od pravdy. \t paiguna ama uyanauchu judioguna yanga cuentashcaunara, cierto shimimanda anzhurishca runauna mandashcaunaras ama casunauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I učiněni jsou přátelé Herodes s Pilátem v ten den. Nebo před tím nepřátelé byli vespolek. \t Chi punzha Pilato Herodes amigopura tucunauca, ñaupaga chijnijpura anauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Také i ten prach, kterýž se přichytil nás z města vašeho, vyrážíme na vás. Ale však to vězte, žeť se jest přiblížilo k vám království Boží. \t Camba llactamanda polvo ñucanchi chaquii llutarishcara chausinchi canguna ñaupajpi. Shinashas yachaichi: Dios mandana pacha cangunajma mayanllayamushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zástup pak přimlouval jim, aby mlčeli. Oni pak více volali, řkouce: Smiluj se nad námi, Pane, synu Davidův. \t Runaunaga paigunara piñanauca, chunlla tucungaj nisha. Astaun paiguna mas caparinauca: ¡Señor, nisha, Davidpa Churi, llaquihuapai!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vyšedše farizeové, hned s herodiány radu učinili proti Ježíšovi, kterak by ho zahubili. \t Shinajpi, fariseoguna llucshisha herodianos nishcaunahua rimananauca Jesusta huañuchingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale kdož vchází dveřmi, pastýř jest ovcí. \t Maican runa pungullara icusha, pai borregora cierto cuirajmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Totiž že by měli býti pohané spoludědicové a jednotělní, i spoluúčastníci zaslíbení jeho v Kristu skrze evangelium, \t imasna gentilguna judiogunahua pariju Dios cushca shimira chasquijgunami, shinallara Cristo aichamanda partiunami, maspas Dios cushca shimira apijgunami Cristo Jesuspi, evangelio shimimanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož aj, já posílám k vám proroky a moudré a učitele, a vy z těch některé zmordujete a ukřižujete, a některé z nich bičovati budete v školách vašich, a budete je honiti z města do města, \t Chiraigumanda ñuca cangunama Diosmanda rimajgunara, yachajgunara, yachaira yachachijgunara cachauni. Paigunamanda huaquingunara huañuchinguichimi, huaquingunara chacatanguichimi, shujgunara azutinguichimi canguna tandarina huasiunai, shu llactamanda shu llactagama cachanguichimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Uchyl se od zlého, a čiň dobré; hledej pokoje, a stihej jej. \t Manalimanda anzhurichu, alira rachu, cushi causaira mascasha catichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řka jim: Psáno jest: Dům můj dům modlitby jest, vy jste jej pak učinili peleší lotrovskou. \t Paigunara nica: Quillcashcami tian, Ñuca huasi shu Diosta mañana huasimi, cangunaga shu shuhuajguna uctura rashcanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A řekl mu: Jsi-li Syn Boží, spustiž se dolů; nebo psánoť jest, že andělům svým přikázal o tobě, a na ruce uchopí tebe, abys někde o kámen nohy své neurazil. \t Paita nica: Can Diospa Churi ashaga, allpama urmai; casna quillcashcami tian: Paihua angelgunara cambajma cachangami. Shinallara, Canda apinaungami paiguna maquiunai, ama camba chaqui nijtaringaj rumii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když pak přestala ta bouřka, povolav Pavel učedlníků a požehnav jich, vyšel odtud, aby se bral do Macedonie. \t Llacta nusparishca chunllayajpi, Pablo quirijgunara cayasha paigunara cariyachica. Ujllarisha Pablo paigunara dispirica; Macedonia partima ringaj llucshica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Děkuji Bohu mému, když se koli na vás rozpomenu, \t Tucui horas cangunara iyarisha, Diosta agrasini, 4 caran cuti cushihua Diosta mañasha cangunamanda,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy nejvyšší kněz roztrh roucho své, řekl: I což ještě potřebujeme svědků? \t Shinajpi sacerdote atun apu paihua churanara lliquisha rimaca: ¿Imara mas ministishun rimajgunara?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Spravedlivý pak z víry živ bude. Pakli by se kdo jinam obrátil, nezalibuje sobě duše má v něm. \t Ali runa pai quirishcamanda causangami. Paiga manzharisha voltiarijpiga, ñuca alma paihuajpi mana cushiyangachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když jej chtěli zamordovati, povědíno hejtmanu vojska, že se bouří všecken Jeruzalém. \t Paiguna Pablora huañuchingaj mascanauca. Chi ratollaira soldarouna atun capitanma rimanauca: Entero Jerusalén llacta nusparishcami, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy přišel s nimi Ježíš na místo, kteréž sloulo Getsemany. I dí učedlníkům: Poseďtež tuto, ažť odejda, pomodlím se tamto. \t Shinajpi Jesús paigunandi shu Getsemaní nishca sisa pambama pactamuca. Pai yachachishca runaunara nica: Tiarichi caibi, ñucaga chihuama risha, Diosta mañangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jist jsem zajisté, že ani smrt, ani život, ani andělé, ani knížatstvo, ani mocnosti, ani nastávající věci, ani budoucí, \t Chi raigumanda, cierto yachani imasna huañuna, causana, angelguna, atunguna, ushajguna, cuna horas tiajguna, huasha horas shamujgunas,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A těch sedm andělů, kteříž měli sedm trub, připravili se, aby troubili. \t Chi canzhis cormetayuj angelguna puruntunauca tucangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Milost Pána našeho Jezukrista se všemi vámi. Amen. \t Ñucanchi Señor Jesucristo gracia nishca tucui cangunahua achu. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Víra pak jest nadějných věcí podstata, a důvod neviditelných. \t Quirinaga ima chapashcaras cierto apinimi nisha iyanami; mana ricurijtas cierto pacha apingarauni, nisha iyanami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale musíť biskup býti bez úhony, jedné manželky muž, bedlivý, středmý, vážný, k hostem přívětivý, způsobný k učení. \t Ministirinmi shu ricuj runa mana causayuj anami, shu huarmiyujlla, ali iyaira charij iyaiyuj, ali ñahuiyuj, ali pasiachij, ali yachachij,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nezemdlev u víře, nepatřil na své tělo již umrtvené, ješto téměř ve stu letech byl, ani na život Sáry také již umrtvený. \t Paiga mana sambayacachu pai quiriushcai, shinallara paihua aicha ña huañushcasna ajta mana riparacachu, pai ñaca patsac huatayuj ashallara, shinallara Sara huahua ricuna aicha huañushcaras mana riparacachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo duchové nečistí z mnohých, kteříž je měli, křičíce hlasem velikým, vycházeli, a mnozí šlakem poražení a kulhaví uzdraveni jsou. \t Ashca runaunamanda irus supaiguna caparisha llucshinauca. Ashca suchuuna anga chaquiuna alichishca anauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděl jim Ježíš: Nyní věříte. \t Jesús cutipaca: ¿Cunarachu quiringuichi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pozdravení mou rukou Pavlovou. Pamatujtež na mé vězení. Milost Boží budiž s vámi. Amen. List tento psán k Kolossenským z Říma po Tychikovi a Onezimovi. \t Ñuca, Pablo, quiquin maquihua quillcasha cangunara salurauni. Ñuca huatariashcara iyarichi. Gracia nishca ali iyai cangunahua tiachu. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť jest David nevstoupil v nebe, ale on praví: Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé, \t David randi ahua pachama mana sicacachu. Shinashas pai riman: Señor ñuca Señorda nica, Ñuca ali maquima tiari,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Prosíte, a nebéřete, protože zle prosíte, abyste na své libosti vynakládali. \t Mañanguichi, shinajllaira mana apinguichichu manali mañashcamanda, canguna irus munashcallai yanga gastangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vy činíte skutky otce svého. I řekli jemu: Myť z smilstva nejsme zplozeni, jednohoť Otce máme, totiž Boha. \t Canguna yaya rashca tupura ranguichi. Shinajpi judioguna paita ninauca: Ñucanchi mana shujhua tacarishcamanda pagarishcachu anchi. Shu yayara charinchi, paiga Diosmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy řekl učedlníkům: Není možné, aby nepřišla pohoršení, ale běda tomu, skrze kohož přicházejí. \t Jesús pai yachachishca runaunama: Ursamanda uchai nijtanauna shamunaungami, nica. Astaun ¡lastimalla casnai urmachij runa!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "To uslyšav setník, přistoupě k hejtmanu, pověděl jemu, řka: Viz, co chceš činiti; nebo člověk tento jest Říman. \t Chi capitán Pablo rimashcara uyasha rimai rica atun capitanma, casna nisha: ¿Imara rangaraungui? Cai runa romano runami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kdyby byl na zemi, aniž by knězem byl, když by zůstávali ti kněží, kteříž obětují dary podle Zákona, \t Paiga cai pachallai tiaushca asha, mana sacerdote tucunmachu aca, shu sacerdoteuna ña tianaupi ley shimii nishcasna sacrificiounara ricuchingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jestližeť jest pak kdo zarmoutil, ne mneť zarmoutil, ne toliko poněkud, abych jím neobtěžoval všech vás. \t Pi runas ñucara llaquichishca ajpi, mana ñucallara astaun tucui cangunaras llaquichishcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A sotva ji pomíjeti mohše, přijeli jsme na jedno místo, kteréž slove Pěkný břeh, od kteréhožto nedaleko bylo město Lasea. \t Ashca tormendoshua isla mayanlla huamburicanchi. Ali Punguuna nishcama pactacanchi, La sea llacta mayambi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Též řečeno jest: Kdož by koli propustil manželku svou, aby jí dal lístek rozloučení. \t Shinallara rimashcami aca: Pi runas paihua huarmira ichusha nijpi, maqui llushpichina quillcara cuchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přišli k němu zástupové mnozí, majíce s sebou kulhavé, slepé, němé, polámané a jiné mnohé. I kladli je k nohám Ježíšovým, a on uzdravil je, \t Ashca runauna paihuajma shamunauca, paigunahua anga changaunara, ñausaunara, shimi upaunara, pullu maquiunara, ashca shu ungushcaunaras pushamunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé, dokavadž nepodložím nepřátel tvých, aby byli za podnože noh tvých? \t Señor ñuca Señorda nica, ñuca ali maqui partii tiari, canda chijnijgunara camba chaqui ucui churanagama?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Byli spolu Šimon Petr a Tomáš, jenž sloul Didymus, a Natanael, jenž byl z Kány Galilejské, a synové Zebedeovi, a jiní z učedlníků jeho dva. \t Simón Pedro, Chapa Huahua nishca Tomás, Galileai Canámanda Natanael, Zebedeo churiuna, shu ishqui Jesús yachachishca runaunandi pariju tianauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jesse zplodil Davida krále. David pak král zplodil Šalomouna, z té, kteráž někdy byla žena Uriášova. \t Isaihua churi rey apu David aca, rey apu Davidpa churi Salomón aca, Uriaspa huarmimanda llucshij."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale s pomocí Boží ještě až do dnešního dne stojím, vydávaje svědectví i malému i velikému, nic jiného nevypravuje, než to, což jsou Proroci a Mojžíš zvěstovali, že se mělo státi: \t Dios yanapashcamanda cuna punzhagama rimasha catiuni ichillaunamas atungunamas. Imara Moisés Diosmanda rimajgunas rimashca tucungaraushcara, chillara yachachishcani:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I ukázal se jemu anděl s nebe, posiluje ho. \t Shu ahua pachamanda ángel ricurimuca paita shinzhiyachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tiť jsou studnice bez vody, a mlhy vichrem zbouřené, jimžťo mrákota tmy chová se na věčnost. \t Caiguna yacu illaj bugyuunami, shinzhi huaira apashca puyuuna. Paigunajma huacachishcami llandu tutai huiñaigama tiangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Snažujte se vcházeti těsnou branou; neboť (pravím vám) mnozí hledati budou vjíti, a nebudou moci, \t Jesús paigunara: Ursarichi, nica, quishqui pungura icungaj. Cangunara nini, ashcauna icungaj mascanaun, astaun mana ushanaungachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on pojav je v tu hodinu v noci, umyl rány jejich. I pokřtěn jest hned on i všecka čeled jeho. \t Chi tuta horasllaira paigunara pushasha, chugrichishcaunara maillaca. Chi ratollai bautisaricami, pai tucui paihua huasii tiajgunandi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řekl: Ó plný vší lsti a vší nešlechetnosti, synu ďáblův, a nepříteli vší spravedlnosti, což nepřestaneš převraceti cest Páně přímých? \t Ima tucui umanahua manali ranahuas undashca angui; supaimanda churi, ali ranara chijnisiqui, nisha. ¿Señorba ali nambira huajlichingaj mana saquinguichu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť skrze něho obojí máme přístup v jednom Duchu k Otci. \t Jesucristomanda ñucanchi ishquindi monton shu Espiritumandalla Yaya ñaupajpi icunchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nemámť větší radosti, nežli abych slyšel, že synové moji chodí v upřímnosti. \t Mana imamandas yali cushira charinichu ñuca churiuna cierto shimii purishcara uyasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale abyste věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštěti hříchy, dí šlakem poraženému: \t Shinajpi canguna yachangaj imasna ñuca, Runa Churi nishca, ushanara charinimi cai pachai uchara perdonangaj, Jesús suchura rimaca:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy poslav Jozef posly, přistěhoval otce svého Jákoba, i všecku rodinu svou v osobách sedmdesáti a pěti. \t José paihua yaya Jacobda tucui paihua aülundi pushangaj cachaca. Canzhis chunga pichca tupu runauna shamunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo jeden chléb, jedno tělo mnozí jsme; všickni zajisté z jednoho chleba jíme. \t Imasna tanda shujlla ajpi, ñucanchi ashca ashas, shu aichallami anchi, tucui ñucanchi shu tandallara micushcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jemuž buď sláva na věky věků. Amen. \t Paiga sumacyachishca achu huiñai huiñaigama. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jistě beze všeho odporu menší od většího požehnání béře. \t Cierto pacha, quipa runara ñaupa aj runa bendicianmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Věrou opustil Egypt, neboje se hněvu královského; nebo jako by viděl Neviditelného, tak se utvrdil. \t Moisés quirishaga Egipto llactara saquicami, rey apu piñarishcara mana manzhasha. Mana ricuihuaj Diosta ricushcasna shinzhi tucuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tohoť hle, naději mám, že pošli, jakž jen porozumím, co se bude díti se mnou. \t Chiraigumanda, imahoras ñucahua imasna tucungaraushcara ricusha, paita cangunama cachasha nini."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bych byl skutků nečinil mezi nimi, jichžto žádný jiný nečinil, hříchu by neměli; ale nyní jsou i viděli, i nenáviděli, i mne i Otce mého. \t Ñuca paiguna chaupi shungüi shujguna mana rashca tono ranaunara mana rashca ajpiga, paiguna uchara mana charinaunmaca. Cunaga ñucaras Yayaras ricunaushcami, chijninaushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale vy ne tak. Nýbrž kdož větší jest mezi vámi, budiž jako nejmenší, a kdož vůdce jest, budiž jako sloužící. \t Astaumbas cangunahua mana chasnachu anga. Cangunahua ñaupa ajga mas malta aj cuenta tucuchu, mandajga sirvij cuenta tucuchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdo praví, že jest v světle, a bratra svého nenávidí, v temnostiť jest až posavad. \t Maicans: Ñucaga punzhai causauni, nisha, shina rimashas paihua uquira chijnisha, casna runa chara llandu tutallaira causaunmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebojž se nic toho, co trpěti máš. Aj, uvržeť ďábel některé z vás do vězení, abyste zkušeni byli, a budete míti úzkost za deset dní. Budiž věrný až do smrti, a dámť korunu života. \t Ama manzhaichu can tormendaringaraushcara. Supai cangunamanda huaquingunara chonda cularbi ishcachingami camangaj, chunga punzha tupura cangunara tormendachinaunga. Can huañunagama ali catij ajpi, causana llaitura ñuca canda cushami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nikoli, pravímť vám. Ale nebudete-li pokání činiti, všickni též zahynete. \t Mana, cangunara nini, astaumbas canguna mana arrepentirijpi, shinallara tucui huañunguichimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I dí mu Ježíš: Já přijdu a uzdravím ho. \t Jesús paita nica: Rishami, paita alichishami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy Pilát opět mluvil k nim, chtěje propustiti Ježíše. \t Cuti Pilato paigunara rimaca, Jesusta cacharishallara nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebe a země pominou, ale slova má nepominou. \t Ahua pachas cai pachas chingarinaungami; randi ñuca rimashca shimi mana imahoras chingaringachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Byla pak blízko velikanoc, svátek Židovský. \t Judioguna Pascua nishca ista mayallayauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nad některými zajisté lítost mějte, rozeznání v tom majíce. \t Huaquingunara, mana cierto quirijguna ajpi, shinzhira quirichichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ta pak spravedlnost, kteráž jest z víry, takto praví: Neříkej v srdci svém: Kdo vstoupí na nebe? To jest Krista s výsosti svésti. \t Astaun quirinamanda ali tucuna casnami nisha nin: Ama nichu camba shungüi: ¿Pi ahuama sicangachu? (Caimi nin, Cristora irguchingaj);"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Žádnému nebývejte nic dlužni, než to, abyste se vespolek milovali. Nebo kdož miluje bližního, Zákon naplnil, \t Pitas ama imaras dibiyaichichu, astaun parijumanda llaquinaungaj. Maicans paihua mayambi causajta llaquisha, ley shimira pactachishcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Druhé pak jest podobné tomu: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého. \t Chimanda huashalla mandashca shimi ñaupaj cuentallarami: Camba rayai tiaj runara canda llaquishcasna llaquinami angui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tak sobě skládajíce základ dobrý k času budoucímu, aby dosáhli věčného života. \t Casna ali ranaunara tandachisha, huasha shamuj causai istandi rumira cuenta charinaunga, paiguna huiñai causaira apinauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděli a řekli jemu: Zdali i ty Galilejský jsi? Ptej se, žeť žádný prorok od Galilee nepovstal. \t Fariseoguna cutipasha paita ninauca: ¿Can Galilea runachu angui? Ricupai, mascapai, Galileamanda ima rimajpas mana imahoraspas ataricachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Položení města toho čtverhrané jest, jehož dlouhost tak veliká jest jako i širokost. I změřil to město třtinou a vyměřil dvanácte tisíců honů; dlouhost pak jeho, i širokost, i vysokost jednostejná jest. \t Llactaga sunimas anzhumas chi tupulla aca. Llactara caspihua tupuca, ishqui huaranga kilómetro tupu aca, sunimas anzhumas ahuamas tucui chi tupulla aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Poněvadž jsme my vám duchovní věci rozsívali, tak-liž jest pak to veliká věc, jestliže bychom my vaše časné věci žali? \t Ñucanchi canguna espiritui imaras tarpusha, ¿manzhu pallana anchi canguna charishcaunamanda?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V nichž jste někdy chodili podle obyčeje světa tohoto a podle knížete mocného v povětří, ducha toho, kterýž nyní dělá v synech zpoury. \t Ñaupa horas canguna chi ucha raushcai causacanguichi, cai mundu causashcasna, huairai mandaj supai apu causana tupui. Cai supai cunallara tarabaun mana casuj runauna shungüi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A viděl jsem, ano z úst draka a z úst šelmy a z úst falešného proroka vyšli tři duchové nečistí, podobní žabám. \t Dragomba shimimanda, milli Animalba shimimandas, llulla rimajpa shimimandas quinsa irus supaiguna, turumba cuenta ricurij, llucshimujta ricucani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekli mu učedlníci jeho: I kde bychom vzali tolik chleba na této poušti, abychom takový zástup nasytili? \t Shinajpi yachachishca runauna paita ninauca: ¿Maimanda cai tupu tandaunara charishun casna runa illashca partii, cai tucui runaunara sajsajta carangaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož buďte dobré mysli, muži; neboť já věřím Bohu, žeť se tak stane, jakž jest mi mluveno. \t Chiraigumanda cushiyaichi, runauna. Ñucaga Diosta quirinimi. Pai rimashcasna pactaringami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ti, kteříž chtějí tvární býti podle těla, nutí vás, abyste se obřezovali, jediné aby protivenství pro kříž Kristův netrpěli. \t Aichai ali ricurishun nijguna cangunara circuncisionda rangaj mandanaun, paigunalla ama tormendari tucungaj Jesuspa cruz raigumanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A optal-liť by se vás kdo, proč je odvazujete, tak jemu díte: Protože Pán ho potřebuje. \t Maican runa cangunara: ¿Imaraigu burrora pascaunguichi? nijpi, casna rimasha cutipanguichi: Señor paita ministin, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ne aby častokrát obětoval sebe samého, jako nejvyšší kněz vcházel do svatyně každý rok se krví cizí, \t Maspas, mana ashca cuti paulara cungaj icucachu, imasna caran huatai sacerdote atun apu Santísimo Lugarbi icun shujpa yahuarhua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Což tedy jest? Modliti se budu duchem, a modliti se budu i myslí; plésati budu duchem a plésati budu i myslí. \t ¿Imara rashai? Espirituhua rimasha, shinallara iyaihuas; espirituhua cantasha, shinallara iyaihuas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když přijde Syn člověka v slávě své, a všickni svatí andělé s ním, tedy se posadí na trůnu velebnosti své, \t Runa Churi paihua sumajhua shamushcai, tucui chuyaj angelgunahua pariju, paihua gusto sumaj rey apu tiarinai tiaringami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kdyby kdo řekl slovo proti Synu člověka, bude jemu odpuštěno, ale kdož by mluvil proti Duchu svatému, nebude jemu odpuštěno, ani na tomto světě, ani na budoucím. \t Maicans Runa Churimanda manali shimira rimajpi, perdonashca anga. Astaun maicans Santo Espiritumanda manalira rimajpi, mana perdonashcachu anga, cuna tiempoi, huasha tiempois."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jim: Amen pravím vám, žeť žádný prorok není vzácen v vlasti své. \t Jesús nica: Mana ima Diosmanda rimaj paihua quiquin llactai chasqui tucunzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož jsou před trůnem Božím, a slouží jemu dnem i nocí v chrámě jeho; a ten, jenž sedí na trůnu, přebývati bude s nimi. \t Chimanda Diospa apu tiarina ñaupajpi tianaunmi. Paita sirvinaun tutandi punzhandi paihua templo huasii. Tiarinai tiajga paigunahua causangami paihua huasii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vímť, že přijda k vám, v hojnosti požehnání evangelium Kristova přijdu. \t Ñuca yachani imasna cangunajma pactamusha, ashca bendicionhua shamusha Cristo evangelio shimimanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo tělesné cvičení malého jest užitku, ale zbožnost ke všemu jest užitečná, a má i nynějšího i budoucího života zaslíbení. \t Aichara shinzhiyachina ansalla valin, randi Diosta llaquisha causana tucuihuaj valin, cuna causaibi, huasha shamuna causaibis, cushca shimi rimashcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdaliž tento není tesař, syn Marie, bratr Jakubův a Jozesův a Judův a Šimonův? A zdaliž nejsou i sestry jeho zde u nás? I zhoršili se na něm. \t Paiga, ¿manzhu carpintero runa? ¿Manzhu María churi? ¿Manzhu Jacobo, José, Judas, Simón nishcauna paihua uquiuna? ¿Manzhu paihua paniuna caibi ñucanchihua tianaun? Paimanda piñarinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Hledati mne budete, a nenaleznete, a kdež já budu, vy tam nemůžte přijíti. \t Ñucara mascahuanguichimi, randi mana tupahuanguichichu. Maibi ñuca tiaushcama chima shamunara mana ushanguichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A takž tedy, bratří, dlužníciť jsme ne tělu, abychom podle těla živi byli. \t Shinajpi, uquiuna, mana dibiyujchu anchi aichama, aicha munaibi causangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A že tě na ruce uchopí, abys neurazil o kámen nohy své. \t Shinallara, Paiguna maquiunai canda apinaungami camba chaquira rumii ama nijtaringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V poslední pak den ten veliký svátku toho, stál Ježíš a volal, řka: Žízní-li kdo, pojď ke mně, a napij se. \t Ista puchucai punzhai, atun ista punzha asha, Jesús shayarisha caparica: Maicans upinaichisha ñucama shamuchu, upichu, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když vykonali dni, a již se navracovali, zůstalo dítě Ježíš v Jeruzalémě, a nevěděli o tom Jozef a matka jeho. \t Ista tucurishca huasha tigranauca, astaun huahua Jesús Jerusalembi saquirica, yayauna mana yachajllaira."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on vám ukáže večeřadlo veliké, podlážené a připravené. Tu nám připravte. \t Pai shu ahua patai atun micuna ucura ricuchinga ña alichishcara. Chihui ñucanchijta puruntuichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I divili se náramně rodičové její. A on jim kázal, aby žádnému nepravili o tom, co se bylo stalo. \t Yayauna manzharinauca. Jesús paigunara: Pitas ama rimaichichu, nica, cai rashcara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale mezi trní vsátý, ten jest, kterýž slyší slovo Boží, ale pečování tohoto světa a oklamání zboží udušuje slovo, i bývá učiněno bez užitku. \t Casha tiashcai tarpushca caimi: shimira uyan, astaun cai mundu munai, charij tucungaj umachishcas shimira huañuchinaun. Chiraigu muyura mana cun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on řekl: Věřím, Pane, a klaněl se jemu. \t Pai nica: Señor, quirinimi. Casna nisha Jesusta adoraca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Mámeť tedy my takové přijímati, abychom byli pomocníci pravdy. \t Ñucanchi casna runaunara chasquinami anchi, cierto shimira yanapangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A onino zajisté po nemnohé dny, jakž se jim vidělo, trestali, ale tento v věcech přeužitečných, totiž k tomu, abychom došli účastnosti svatosti jeho. \t Chiguna cierto pacha ansa punzhaunara Uvachihuanauca paiguna munashcasna, astaun cai Yayaga ñucanchira Uvachihuanmi ñucanchi ali tucungaj, ñucanchi paisna chuya shunguyuj tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Oči majíce, nevidíte? A uši majíce, neslyšíte? A nepomníte, \t ¿Ñahuira charishallara mana ricunguichi? ¿Rinrira charíshaliara mana uyanguichi? ¿Manzhu iyaringuichi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jenž jest tajemství skryté od věků a národů, nyní pak zjevené svatým jeho. \t Cai pacashca shimi callarimanda tucui tiempounamandas pacashca aca; cuna horasga pascarishcami paita quirijgunama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když byl den, povolal učedlníků svých, a vyvolil z nich dvanácte, kteréž i apoštoly nazval. \t Punzhayajpi Jesús pai yachachishca runaunara cayasha, paigunamanda chunga ishquira ajllaca, chigunara shinallara apóstol nishca cachashcauna shutichica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Starší Gáiovi milému, kteréhož já miluji v pravdě. \t Ñuca, shu anciano nishca runa, llaquishca Gayoma quillcauni, cierto pacha paita llaquinimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A víte, že on se okázal proto, aby hříchy naše sňal, a hříchu v něm není. \t Yachanguichi Cristo ricurimuca ñucanchi ucharashcaunara quichungaj. Paihuajpi ima uchas illanmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Prosímť vás pak, bratří, skrze jméno Pána našeho Jezukrista, abyste jednostejně mluvili všickni a aby nebylo mezi vámi roztržek, ale buďte spojeni jednostejnou myslí a jednostejným smyslem. \t Cangunara rugauni, uquiuna, Señor Jesucristo shutira llaquishcamanda, canguna tucui shina tonoi rimanguichi, ama chican montombi chaupirisha, astaun tucui parijulla shu iyaiyujlla tucusha, shu iyarinallahuas, shu ricunallahuas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když sstupoval s hory, šli za ním zástupové mnozí. \t Jesús urcumanda irgumujpi, ashca runauna paita catimunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ty věci když mluvil, mnozí uvěřili v něho. \t Jesús shina rimajpi, ashca runauna paihuajpi quirinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Toto mluvil jsem vám, aby radost má zůstala v vás, a radost vaše aby byla plná. \t Cai shimiunara cangunama rimashcani ñuca cushi cangunajpi tiachu, canguna cushi undajta angaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by,) popravné místo. \t Gólgota nishca pambama Jesusta pushanauca. Runa shimii caita Uma Tullu Pamba, nin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neníť ani Žid, ani Řek, ani slouha, ani svobodný, ani muž, ani žena. Nebo všickni vy jedno jste v Kristu Ježíši. \t Ña judio illan, griego illan; shinallara sirvijpas liuri runas illan; shinallara caris huarmis illan. Tucui canguna shujlla anguichi Cristo Jesuspi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak chtěje se sám ospravedlniti, dí Ježíšovi: A kdo jest můj bližní? \t Ley shimira yachajga, ali tucusha nisha, Jesusta nica: ¿Pitangai ñuca mayambi causaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pakliť by odešla, zůstaniž nevdaná, anebo smiř se s mužem svým. Tolikéž muž nepropouštěj ženy. \t Llushpiríshaga, ama shujta apichu; mana casna rashaga cutillara llutarichu paihua quiquin carihua. Shinallara cariga ama ichuchu paihua huarmira."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Amen zajisté pravím vám: Dokudž nepomine nebe i země, jediná literka aneb jediný puňktík nepomine z Zákona, až se všecky věci stanou. \t Cierto pacha cangunara nini, ahua pachas cai pachas pasaringagama, ley shimimanda mana shu shimihuallas shu pundahuallas pasaringami tucui pactaringagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteřížto ukazují dílo Zákona napsané na srdcích svých, když jim to osvědčuje svědomí jejich i myšlení, kteráž se vespolek obviňují, anebo také vymlouvají.) \t Paiguna shina rasha, camachishca shimi yachachishcaunara paiguna shungüi quillcashca ajta ricuchinaun, paiguna iyaibi shina rimausha, paiguna iyaiguna huaquingunara causayachisha, huaquingunama lugarda cusha,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak tedy neníť vyvolování na tom, jenž chce, ani na tom, jenž běží, ale na Bohu, jenž se smilovává. \t Chi raigumanda, mana munajmandachu, mana camajmandachu, astaumbas Dios llaquishcamandami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když je uvedl do domu svého, připravil jim stůl, a veselil se, že jest se vším domem svým uvěřil Bohu. \t Paigunara paihua huasima pushasha micunara caraca. Shinallara cushiyanauca pais tucui paihua huasü tiajgunandi Diospi quirishcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jednohoť každého dílo zjeveno bude. Den zajisté to všecko okáže; nebo v ohni zjeví se, a jednoho každého dílo, jaké by bylo, oheň zprubuje. \t caran dueño rashca tono ricuringami. Ricuchina punzhai ricsichishca anga. Ninai ricsichishca anga. Caran dueño rashca tupura ninahua camashca anga, ima tono ajpis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo není-liť z mrtvých vstání, anižť jest Kristus z mrtvých vstal. \t Huañuimanda causarina illajpiga, Cristos mana causarinmachu aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tak o tom smýšleje, že jest mocen Bůh i z mrtvých vzkřísiti; odkudžto jej jako z mrtvých vzkříšeného přijal. \t Diosga ushajmi huañushcaunamanda atarichingaj, nisha iyasha, chimanda paihua iyaibi cuti paihua churira chasquicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I ti, kteříž jsou se mnou, všickni bratří sborům Galatským: \t tucui ñucahua tiaj uquiunandi, Galacia nishca partii tiaj iglesiaunara saluranchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "To uslyšavše učedlníci, padli na tváři své a báli se velmi. \t Yachachishca runauna caita uyasha tuama urmanauca, ashcara manzharinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ti, kteříž napřed šli, přimlouvali mu, aby mlčal. Ale on mnohem více volal: Synu Davidův, smiluj se nade mnou! \t Ñaupa shamuujguna paita piñanauca: Chunlla, ama caparichu, nisha. Paiga mas shinzhira caparisha: Davidpa Churi, llaquihuapai, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jakožto synové poslušní, nepřirovnávajíce se prvním neznámosti vaší žádostem. \t Ali uyaisiqui churiuna cuenta chapaichi, canguna yachai illaj horas munashcaunara mana catisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož napomáhajíce, i napomínáme vás, abyste milosti Boží nadarmo nebrali, \t Shinajpi, ñucanchi cangunahua yanapajpura cuenta asha, cangunara ruganchi Diospa gracia nishca ali iyaira ama yangamanda apingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I otevřev ústa svá, učil je, řka: \t Jesús rimasha paigunara yachachica nisha:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I ustanovil jich dvanácte, aby s ním byli, aby je poslal kázati, \t Chunga ishquira ajllaca paihua pariju tiangaj, paigunara camachingaj cachangaj,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vám nejprve Bůh, vzbudiv Syna svého Ježíše, poslal ho dobrořečícího vám, aby se jeden každý z vás odvrátil od nepravostí svých. \t Dios paihua Churira ataríchisha, paita cangunama ñaupa cachamuca, cangunara bendiciangaj, caran dueño pai ucharashcaunara saquisha voltiaringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Toto jsem pak sobě uložil, abych k vám zase s zámutkem nepřišel. \t Ñuca iyacani ama cuti shamungaj cangunajma llaquirishcahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Onť jest, kterýž byl mezi lidem na poušti s andělem, kterýž mluvíval k němu na hoře Sinai, i s otci našimi, kterýž přijal slova živá, aby je nám vydal. \t Cai Moisés chaquishca allpa partii tandarishca Israel runaunahua, Sinaí urcui rimaj angelhua, ñucanchi yayaunahua tiaucami. Pai causaira cuj shimiunara ñucanchima rimangaj cui_tucuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdož dnů šetří, Pánu šetří; a kdo nešetří, Pánu nešetří. A kdo jí, Pánu jí, nebo děkuje Bohu; a kdož nejí, Pánu nejí, a děkuje Bohu. \t Maican runas punzhara chicanyachisha, shina raun Diospa ñaupajpi; punzhara mana ricuj runas Diospa ñaupajpi punzhara mana ricun. Shinallara aichara micuj runa Diospa ñaupajpi micun, Diosta agrasisha; mana micuj runa Diospa ñaupajpi mana micun, shinallara Diosta agrasin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On odpověděl a řekl: Člověk ten, kterýž slove Ježíš, bláto učinil a pomazal očí mých, a řekl mi: Jdi k rybníku Siloe, a umej se. I odšed a umyv se, prohlédl jsem. \t Runa cutipasha: Chi Jesús nishca runa turura rasha ñahuii llutaca. Siloema ri maillangaj, nihuaca. Ñucaga ricani, rnaillacani, maillasha ricuj tucucani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A přeplavivše se učedlníci jeho přes moře, zapomenuli vzíti chleba. \t Lamar chimba partima pai yachachishca runauna pactai rishaga, tandara apamunara cungarinaushca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tak jest mocně rostlo slovo Páně a zmocňovalo se. \t Shinami Diospa shimi mirarisha rica, ushaihua vencica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo zdá mi se to neslušné býti poslati vězně a pře jeho neoznámiti. \t Mana valinzhu, yachin, shu causayuj runara cachangaj, pai causayashcara mana rimasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vyšlo sedm těch andělů z chrámu, majících sedm ran, oblečeni jsouce rouchem lněným, čistým a bělostkvoucím, a přepásáni na prsech pasy zlatými. \t Templo huasi ucumanda chi canzhis tormendachinara charij angelguna llucshinauca, sumaj chiujlla ricurij lino nishcahua rashca llachapahua churarishcauna, paiguna pichui curi chumbillinahua chumbillishca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tiť jsou reptáci žalobní, podle žádostí svých chodíce, jejichž ústa mluví pýchu, pochlebujíce osobám některým pro svůj užitek. \t Cai runauna piñajgunami, macanuisiquiunami. Paiguna quiquin munashcaunai puríjguna, paiguna shimi cara atun shinzhi shimira rimajguna asha, runaunara yanga alabasha imaras ganangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož nazváno jest pole to pole krve, až do dnešního dne. \t Chi raigumanda cuna horasgama chi allpa, Yahuarmanda allpa, nishcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Milost, milosrdenství a pokoj od Boha Otce a Pána Jezukrista Spasitele našeho. \t Titoma quillcauni, ñuca quiquin churima ñucanchi pariju quiriushcai, gracia nishca ali iyaira, llaquij shungura, cushi shunguras Dios Yayamanda, ñucanchira Quishpichij Señor Jesucristomandas chari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on řekl: Ovšem pak blahoslavení, kteříž slyší slovo Boží a ostříhají jeho. \t Jesús cutipasha nica: Astaun, cushiunami Diospa shimira uyajguna, pactachijguna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale ne všickni uposlechli evangelium. Nebo Izaiáš praví: Pane, kdo uvěřil kázání našemu? \t Shinashas, mana tucui uyanaucachu evangeliora. Isaías nin: Señor, ¿pita ñucanchi rimashcara quirishcachu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A zvuku trouby a k hlasu slov, kterýžto hlas kdož slyšeli, prosili, aby k nim nebylo více mluveno. \t Cormeta uyarishcamas, rimaj shimimas mana shamushcanguichichu, chi shimi casna manzhanaita ajpi uyajguna ama cuti uyarichu, nisha mañanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo otevříny jsou mi tu veliké a mocné dveře, a protivníku mnoho. \t Shu atun pungu cuenta pascarishcami ñucaj, ñuca tarabangaj. Shinajllaira ashca arcajguna tianaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když k němu přišli Samaritáni, prosili ho, aby s nimi zůstal. I pobyl tu za dva dni. \t Samaría runauna Jesusma shamushaga, paita ruganauca, Ñucanchihua saquiri, nisha. Jesús ishqui punzha tupura paigunahua saquirica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I otázal se ho Pilát: Ty-liž jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš. \t Pilato Jesusta tapuca: ¿Canzhu Judioguna Rey Apu angui? nisha. Jesús cutipasha nica: Canda shina ningui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož i Moudrost Boží řekla: Pošliť k nim proroky a apoštoly, a z těch některé mordovati budou, a jiné vyháněti, \t Chi raigumanda Diospa sabiro shimi nica: Paigunama Diosmanda rimajgunara, cachashca runaunaras cachashami. Paigunamanda huaquingunara huañuchinaunga, huaquingunaras tormendachinaunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nyní pak psal jsem vám, abyste se nesměšovali s takovými, kdyby kdo, maje jméno bratr, byl smilník, neb lakomec, neb modlář, neb zlolejce, neb opilec, neb dráč. S takovým ani nejezte. \t Astaun, casnami nisha quillcacani: Shu uqui nishca runa shujhua tacarij ajpi, cullquira yapajta munaj ajpi, runa rashca diosta adoraj ajpi, maldiciaj, machaisiqui, shuhuaj ajpis, ama paihua puringuichi. Cai sami runahua ama micunguichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aniž jsme darmo chleba jedli u koho, ale s prací a s těžkostí, ve dne i v noci dělajíce, abychom žádnému z vás nebyli k obtížení. \t Ñucanchiga pimandas yanga cuyashca tandara mana micushcanchichu, astaun tutandi punzhandi ashcara tarabasha sambayasha tiaucanchi, cangunamanda ama pitas yanga gastachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jáť jsem ten chléb života. \t Ñuca causaira cuj tanda maní."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dokudž jsem na světě, Světlo jsem světa. \t Ñuca cai pachai tiaushca horas, cai pacha punzha ani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale běda vám bohatým, nebo vy již máte potěšení své. \t Maspas, ¡Ayailla, charijguna! canguna cushira cunalla charinguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A volali hlasem velikým, řkouce: Spasení jest od Boha našeho na trůnu sedícího a od Beránka. \t Shinzhi shimihua caparisha ninauca: Quishpichina ñucanchi tiarinai tiaj Diospajmi Borregojmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Já podle milosti Boží mně dané, jako moudrý stavitel, základ jsem založil, jiný pak na něm staví. Ale jeden každý viz, jak na něm staví. \t Imasna Dios paihua gracia nishca ali iyaira cuhuaca, ñuca shu huasi rana yachaj cuenta istandi siquira churacani. Shu runaga chi ahuai huasira shayachin. Caran dueño cuirachu imasna rashara shayachin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Marek, Aristarchus, Démas a Lukáš, pomocníci moji. \t Shinallara Marcos, Aristarco, Demás, Lucas, ñucara yanapajguna, canda saluranaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Amen pravím vám, že všickni hříchové odpuštěni budou synům lidským, i rouhání, jímž by se rouhali, \t Cierto pacha nini: Runaunama tucui uchara perdonashca anga. Ima sami camisha rimashcaras perdonashca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebuďte opatrní sami u sebe. Žádnému zlého za zlé neodplacujte, opatrujíce dobré přede všemi lidmi, \t Pitas manalira manalihua ama pagaichichu. Aliranara ricuchichi tucui runauna ñaupajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Oni srozuměvše tomu, utekli do měst Lykaonitských, do Lystry a do Derben, a do toho okolí, \t Paiguna riparasha miticunauca Listra Derbe nishca Licaonia parti llactaunama. Chi mayan llactaunais purinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bohu pak a Otci našemu sláva na věky věků. Amen. \t Dios, ñucanchi Yaya, ahuayachishca achu huiñai huiñaigama. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož pravím vám: Všeliký hřích i rouhání bude lidem odpuštěno, ale rouhání proti Duchu svatému nebude odpuštěno lidem. \t Chiraigumanda cangunara nini: Tucui ucha tucui piñasha rimashca runaunara perdonashca anga, astaun Espiritura piñasha rimashca mana perdonashcachu anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž byl Enosův, kterýž byl Setův, kterýž byl Adamův, kterýž byl Boží. \t Enos churi, Set churi, Adán churi, Diospa churi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kdo jest, ješto by vám zle učinil, jestliže budete následovníci dobrého? \t ¿Pita cangunara huajlichinga, canguna ali ranara catijpi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ne raději (jakž o nás zle mluví a jakož někteří praví, že bychom říkali,): Čiňme zlé věci, aby přišly dobré? Jichžto spravedlivé jest odsouzení. \t Shinallara, ¿imarasha mana nishun: Uchara rangaichi ali tucungaj? Huaquingunaga ñucanchira caminaun, paiguna casnami rimanaun, nisha. Paiguna causayachina ali anmaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když jsme již byli hladem velmi ztrápeni, tedy stoje Pavel uprostřed nich, řekl: Měli jste zajisté, ó muži, uposlechnouce mne, nehýbati se od Kréty, a tak uvarovati se nebezpečenství tohoto a škody \t Shinajpi ñucanchi unaira mana micusha, Pablo paiguna chaupi shungüi shayarisha nica: Cierto pacha, runauna, ali anmaca ñucara uyangaj, ama llucshingaj Cretamanda, casna tormendarishcaras pirdirishcaras ama apingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přišedše pak první, domnívali se, že by více měli vzíti; ale vzali i oni jeden každý po penízi. \t Ñaupa shamujguna pactamujpi, mas cullquira apishunmi nisha iyanauca, astaun paigunas shinallara caran dueño chunga sucresta apinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "K kterémužto přistupujíce, jakožto k kameni živému, od lidí zajisté zavrženému, ale od Boha vyvolenému a drahému, \t Paihuajma mayanllayamusha, shu causaj rumima cuenta, paita cierto pacha runauna ichushca aca, astaun Dios ajllashcami, ashca valijmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Což tedy díme? Snad zůstaneme v hříchu, aby se milost rozhojnila? \t Shinajpi, ¿imara nishun? ¿uchara rasha catishunzhu gracia nishca yaparingaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neb mohla tato mast prodána býti za mnoho, a dáno býti chudým. \t Caita catuna usharica ashca cullquihua, cullquira tsuntsuunama cungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Věda, že takový jest převrácený, a hřeší, svým vlastním soudem jsa odsouzen. \t caita yachasha, casna runa manalima ña tigrashcami, uchara raun, pai quiquin ucharashcamanda causayachishcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Toho Bůh vzkřísil třetího dne, a způsobil to, aby zjeven byl, \t Paita quinsa punzhai Dios atarichicami. Paulara ricuchica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Žena, když rodí, zámutek má, nebo přišla hodina její; ale když porodí dítě, již nepamatuje na soužení, pro radost, že se narodil člověk na svět. \t Imahoras shu huarmi pagarichisha nanachinmi, paihua horas pactamushcamanda. Huahua pagarishca huasha, huarmi paihua nanaira ña cungarin, shu runa cai pachai pagarishcara cushiyashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pravě: Že Syn člověka musí mnoho trpěti, a potupen býti od starších a od předních kněží i od zákoníků, a zamordován býti, a třetího dne z mrtvých vstáti. \t Shina nica: Ñuca, Runa Churi nishca, ashcara tormendaringaj ministirin; rucuuna, sacerdote apuuna, yachaira yachachijguna ichuhuanaunga, huañuchihuanaunga; randi, quinsa punzha huasha causarishami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož při vzkříšení, když z mrtvých vstanou, čí z těch bude manželka? Neb jich sedm mělo ji za manželku. \t Shina rajpiga causarinai, chi huarmi ¿maicambajta quiquin huarmi tucungái? Tucui canzhis uquipura paita apinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A každý jazyk aby vyznával, že Ježíš Kristus jest Pánem v slávě Boha Otce. \t Shinallara, tucui shimi rimachu, Jesucristo atun Señormi nisha, Yaya Diosta alabangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A pro strach jeho zděsili se strážní a učiněni jsou jako mrtví. \t Soldarouna angelda manzhashcamanda chucchunauca, huañushcaunasna tucunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Maličkos jej menšího andělů učinil, slavou a ctí korunoval jsi ho, a ustanovils jej nad dílem rukou svých. \t Paita angelgunamanda ansalla pishi rarcangui, paita ali sumajhua ali rimashca shutihua llaitura churachicangui, camba maquihua rashcauna ahuai paita churacangui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aj, přijduť brzy. Držiž se toho, co máš, aby žádný nevzal koruny tvé. \t Uctalla shamunimi. Huacachi can charishcara pihuas camba llaitura ama quichungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Běda vám, když by dobře o vás mluvili všickni lidé; nebo tak jsou činívali falešným prorokům otcové jejich. \t ¡Ayailla canguna, runauna cangunamanda ali rimanaupi! Shina ranauca canguna yayauna llulla rimajgunahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo neníť Bůh původ různice, ale pokoje, jakož i ve všech shromážděních svatých učím. \t Dios mana mulujta rajchu, randi sumajta raj Diosmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dí jí Ježíš: Jáť jsem, kterýž mluvím s tebou. \t Jesús paita nica: Ñuca canhua rimau, Cristo maní."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpovídaje pak Jidáš, kterýž ho zrazoval, dí: Zdali já jsem, Mistře? Řekl jemu: Ty jsi řekl. \t Shinajpi Judas, paita entregana runa, cutipasha nica: ¿Ñucachu ani, Señor? Jesús nica: Canda shina ninguiga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ten, kterýž mluvil se mnou, měl třtinu zlatou, aby změřil město i brány jeho i zed jeho. \t Ñucahua rimaj ángel shu tupuna caspira charica, curihua rashca, llactara tupungaj, paihua punguunandi, quinzhandi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jakož jsi mne poslal na svět, i já jsem je poslal na svět. \t Imasna ñucara cai pachama cachamucangui, shinallara ñuca paigunara cai pachama cachamushcani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protoť opustí člověk otce svého i matku, a přídržeti se bude ženy své. \t Chiraigumanda shu cari paihua yayara mamara saquisha, quiquin huarmihua llutaringami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Všeliké zajisté přirození i zvěři, i ptactva, i hadů, i mořských potvor bývá zkroceno, a jest okroceno od lidí; \t Tucui sami aichara, pishcuras, machacuiras, lamarbi tiau aichahuaras uyuhuaihuajmi, shinallara runauna paigunara uyuhuashcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýžto když byl přiveden, obstoupili jej ti, jenž byli přišli z Jeruzaléma, Židé, mnohé a těžké žaloby proti Pavlovi vedouce, kterýchž nemohli dovésti, \t Pablo shamujpi, Jerusalenmanda shamuj judioguna paita muyujta tandarinauca. Paita ashcara causayachinauca; randi cierto ajta ricuchinara mana ushanaucachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tato slova mluvil Ježíš u pokladnice, uče v chrámě, a žádný ho nejal, nebo ještě byla nepřišla hodina jeho. \t Cai shimiunara Jesús rimaca cullquira tandachina pistui, pai templo huasii yachachiusha. Pihuas paita mana apicachu, paihua horas manara pactarijpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když vstoupil na lodí, prosil ho ten, kterýž trápen byl od ďábelství, aby byl s ním. \t Jesús canoai icuupi, pai alichishca runa paita rugaca: Lugarda cuhuai, nisha, canhua tiangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řkouce: K mužům neobřezaným všel jsi, a jedl jsi s nimi. \t ¿Imamanda circuncisionda mana rajguna huasii icucangui, paigunahua micucangui? ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale o tom dni a hodině žádný neví, ani andělé, jenž jsou v nebesích, ani Syn, jediné sám Otec. \t Chi punzhara chi horasta pihuas mana yachanzhu. Ahua pachai tiaj angelgunas, Diospa Churis mana yachanaunzhu. Randi Yaya Dioslla yachanmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A přišed, hned přistoupiv k němu, řekl: Mistře, Mistře, a políbil ho. \t Judas pactamusha Jesusma llutarica. Yachachij, yachachij, nisha, paita muchaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebť nemůžeme nemluviti toho, co jsme viděli a slyšeli. \t Ñucanchi ricushcaras, ñucanchi uyashcaras rimanara saquingaj mana ushanchichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož, moji milí bratří, utíkejtež modlářství. \t Shinajpi llaquishcauna, runa rashca diosta adoranamanda miticuichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ti pak lidé, uzřevše ten div, kterýž učinil Ježíš, pravili: Tento jest jistě prorok, kterýž měl přijíti na svět. \t Chi runauna, Jesús cai munanaita ricurinara rashcara ricusha, ninauca: Cierto pacha caimi Diosmanda rimaj, cai pachama shamuna aj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ten přišel, ponuknut jsa od Ducha Páně, do chrámu. A když uvodili dítě Ježíše rodičové, aby učinili podle obyčeje Zákona za něj, \t Pai Santo Espíritu pushashca, templo nishca Diospa huasima shamuca. Huahua Jesuspa yayauna paita temploma pushamujpi, ley camachishca shimi nishcara paihua rangaj,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož chtěl bych, aby se modlili muži na všelikém místě, pozdvihujíce čistých rukou, bez hněvu a bez roztržitosti. \t Shinajpi munani cariuna mañanauchu tucui partiunai, chuyaj maquira ahuama aisasha, mana piñarisha, mana macanausha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Podoben jest člověku stavějícímu dům, kterýž kopal hluboko, a založil grunty v skále. A když se stala povodeň, obořila se řeka na dům ten, ale nemohla jím pohnouti, nebo byl založen na skále. \t Pai shu huasira raj runasna: allasha, ucura allaca, huasi istandira shayachica. Yacu undasha huasira nitica; randi mana ushacachu urmachingaj, huasi rumii shayachishca ajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vidouce to farizeové, řekli učedlníkům jeho: Proč s celnými a hříšníky jí Mistr váš? \t Fariseoguna caita ricusha, yachachishca runaunama ninauca: ¿Imarasha cangunara Yachachij cullquira tandachijgunahua uchayujgunahuas micun?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Na každý pak den nepřestávali v chrámě i po domích učiti a zvěstovati Ježíše Krista. \t Tucui punzhauna, Diospa huasii tucui huasiunais Jesucristo shutira rimanara camachmaras mana saquinaucachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dí jim Ježíš: Můjť pokrm jest, abych činil vůli toho, jenž mne poslal, a dokonal dílo jeho. \t Jesús paigunara nica: Ñucara cachamuj Dios munashcara rangaj, caitami ñuca micuna, paihua ranaunara pactachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když přišli do Kafarnaum, přistoupili, kteříž plat vybírali, ku Petrovi a řekli: Což mistr váš nedává platu? \t Paiguna Capernaum llactama pactamujpi, Pedrojma chi ishqui cullquira mañajguna shamunauca, paita ninauca: ¿Cangunara Yachachij cai ishqui cullquira manzhu pagangái?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Není rozumného, není, kdo by hledal Boha. \t Illan intindij runa, Diosta mascajpas illan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale já mám větší svědectví, nežli Janovo. Nebo skutkové, kteréž mi dal Otec, abych je vykonal, tiť skutkové, kteréž já činím, svědčí o mně, že jest mne Otec poslal. \t Ñucaga Juan rimashca shimimanda yali valij shimira charinimi. Yaya ñucara cuhuashca ranaunara rangaj, shinallara rauni. Caigunaga Yaya ñucara cachamushcara rimanaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I dí mu Ježíš: Nepravím tobě až do sedmikrát, ale až do sedmdesátikrát sedmkrát. \t Jesús paita nica: Mana ninichu canzhis cutigamalla, astaun canzhis chunga cuti canzhis cutigama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A povstav nejvyšší kněz, řekl jemu: Nic neodpovídáš? Což pak tito proti tobě svědčí? \t Sacerdote atun apu atarisha nica: ¿Manzhu cutipangui imaras? ¿Imara ninaun canmanda caiguna?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zákon a Proroci až do Jana, a od té chvíle království Boží zvěstuje se, a každý se do něho násilně tiskne. \t Ley camachishca shimi Diosmanda rimajgunandi Bautisaj Juangama duranauca; chihuasha Dios mandana pachara rimashcami, tucui runaunaga aburinaun icungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Oči pak jeho byly jako plamen ohně, a na hlavě jeho korun množství, a měl jméno napsané, kteréhož žádný neví, než on sám. \t Paihua ñahui muyu nina cuentami aca. Paihua umai ashca rey apu llaituuna tianauca. Shu shuti quillcashcara charica, pihuas mana ricsicachu, pailla ricsij aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo mnozí z Židů odcházeli pro něho, a uvěřili v Ježíše. \t Pai causarishcaraigumanda ashca judioguna anzhurinauca, Jesuspi quirinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož zůstaniž v vás to, což jste slýchali od počátku. Zůstane-liť v vás to, co jste slýchali od počátku, i vy také v Synu i v Otci zůstanete. \t Canguna callarimanda uyashca shimiuna cangunahua saquirichu. Callarimanda uyashca shimiuna cangunahua saquirijpiga, Churijpis Yayajpis saquiringuichimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "To opět druhý div učinil Ježíš, přišed z Judstva do Galilee. \t Caita ishqui cuti Jesús ali munanaita ricurinara rarcami, Jesús Galileama shamujpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ti všickni svědectví dosáhše skrze víru, neobdrželi zaslíbení, \t Tucui caiguna, paiguna quirishcamanda ali rimai tucushca ashallara, shimi cushcara mana apinaucachu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ano i před vladaře i před krále vedeni budete pro mne, na svědectví jim, i těm národům. \t Gobernadorguna ñaupajpi, rey apuuna ñaupajpi apashca anguichimi ñucaraigumanda, paigunas gentügunas ñuca shimira uyangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A všickni ostrovové pominuli, a hory nejsou nalezeny. \t Tucui isla miticuca. Ureuuna mana tuparinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nyní prosím tebe, paní, ne jako nové přikázání předkládaje tobě, ale to, kteréž jsme měli od počátku, abychom milovali jedni druhé. \t Cuna canda rugauni, señora, mana mushuj mandashcara quillcashcasna, astaun callarimanda charishcara, ñucanchi parijumanda llaquinaungaichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když se přiblížil, uzřev město, plakal nad ním, \t Jesús entero llacta mayanma pactamusha, llactara ricusha huacaca,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ani pokoušejme Krista, jako někteří z nich pokoušeli, a od hadů zhynuli. \t Ama tentashunchi Señorda paigunamanda huaquinguna rashca cuenta, imasna ashcauna shina rajpi machacuiguna huañuchinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Stal se pak i svár mezi nimi, kdo by z nich zdál se býti větší. \t Yachachishca runaunapura rimananauca paigunamanda maican astaun atun tucunara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A do kteréhožkoli města neb městečka vešli byste, vzeptejte se, kdo by v něm hodný byl, a tu pobuďte, až byste i vyšli odtud. \t Maican atun llactai, maican ichilla llactais canguna icusha, mascaichi shu chihui tiaj ali runara, paihuajpi pasiaichi llucshinagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jakož psáno jest: Že není spravedlivého ani jednoho. \t Imasna quillcashca tian: Ali runa illan, mana shujllas tian."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Azor potom zplodil Sádocha. Sádoch zplodil Achima. Achim pak zplodil Eliuda. \t Azorba churi Sadoc aca, Sadocpa churi Aquim aca, Aquimba churi Eliud aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl k jinému: Pojď za mnou. A on řekl: Pane, dopusť mi prve jíti a pochovati otce mého. \t Jesús shu runaraga nica: Catihuai. Runa cutipaca: Saquihuai ñaupa punda ñuca yayara pambai ringaj, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ježíš pak jakž uzřel, ana pláče, i Židy, kteříž byli s ní přišli, ani plačí, zastonal duchem, a zkormoutil se. \t Shinajpi Jesús María huacashcara shinallara paihua pariju shamuj judioguna huacashcaras ricusha, paihua shungüi yapa llaquirisha turbarica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ano i tebe prosím, tovaryši můj vlastní, budiž jim pomocen, kteréžto v evangelium spolu se mnou pracovaly, i spolu s Klimentem a s jinými pomocníky mými, jejichžto jména napsána jsou v knize života. \t Shinallara canda rugauni, ñucara ali compañaj uqui, yanapai cai huarmiunara. Paiguna ñucahua pariju tarabanauca evangelio shimira rimangaj, Clemente nishcahuas, shujgunahuas, paiguna tucui ñucara yanapajguna anauca. Paiguna shutiuna causana quillcai quillcashca tianaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Marnosti zajisté poddáno jest stvoření, nechtě, ale pro toho, kterýž je poddal, \t Tucui Dios rashcaunaga mana valij tucunauca, mana paiguna munaimanda astaun casna raj Diospa munaimanda, pai chapanahua shina rasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy řekl jim opět: Pokoj vám. Jakož mne poslal Otec, tak i já posílám vás. \t Shinajpi Jesús paigunara nica: Cushiyaichi. Yaya ñucara cachashcasna, shinallara cangunara cachauni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když se přeplavil na druhou stranu do krajiny Gergezenských, potkali se s ním dva ďábelníci z hrobu vyšlí, ukrutní náramně, takže pro ně žádný nemohl tou cestou choditi. \t Chimba partima, Gadara runauna llactama pactajpi, ishqui supai apishca runauna tupaj shamunauca. Pambana huasiunamanda llucshinauca, yapa milli anauca. Pis chi nambira pasanara mana ushacachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pozdravte Rufa, zvláštního v Pánu, a matky jeho i mé. \t Saluraichi Rufo nishcara, Señor ajllashca runara, shinallara paihua mamara, paiga ñuca mama cuentami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Čtvero pak zvířat řeklo: Amen. A těch čtyřmecítma starců padlo, a klaněli se živému na věky věků. \t Chuscu causajgunaga: Amen, ninauca. Ishqui chunga chuscu rucuuna tuama urmanauca huiñai huiñaigama causajta adoranauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy přistoupivše farizeové, otázali se ho: Sluší-li muži ženu propustiti? pokoušejíce ho. \t Jesusma llutarimusha fariseoguna, paita pandachisha nisha tapunauca: ¿Shu runa paihua huarmira ichunallachu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nyní pověděl jsem vám, prve nežli by se stalo, abyste, když se stane, uvěřili. \t Cuna, manara tucujllaira cangunara cuentashcani, imahoras casna tucujpi canguna quiringuichima."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo Mojžíš píše o spravedlnosti, kteráž jest z Zákona, pravě: Který by koli člověk činil ty věci, živ bude v nich. \t Moisés leymanda ali tucunara cuentan, casna nisha: Caigunara raj runa paigunamanda causanga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A uslyšavše to učedlníci jeho, i užasli se velmi, řkouce: I kdož tedy může spasen býti? \t Pai yachachishca runauna caita uyasha, ashcara manzharinauca, casna nisha: ¿Pita quishpinara ushangairi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "My milujeme jej, nebo on prve miloval nás. \t Ñucanchi Diosta llaquinchi, pai ñucanchira ñaupara llaquishcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A že jej z mrtvých vzkřísil, aby se již více nenavracoval v porušení, takto o tom řekl: Dám vám svaté věci Davidovy věrné. \t Imasna huañushcaunamanda atarichicami, ama imahoras ismungaj, casna nica: Davidma cusha nishca ali bendiciashcaunara cushca anguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A převelmi se divili, řkouce: Dobře všecky věci učinil. I hluchým rozkázal slyšeti, i němým mluviti. \t Paiguna ashcara manzharinauca, casna nisha: Pai tucuira alirami rashca. Upa rinriuna uyanaun, upa shimiuna rimanaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pověděv napřed: Že obětí a darů, a zápalů, i obětí za hřích, (kteréž se podle Zákona obětují), nechtěl jsi, aniž jsi jich oblíbil, \t Ñaupa nisha: Sacrificioras, cuyashcaras, rupachishcaunaras, uchamanda pagashcaunaras mana munacangui, canda mana cushiyachinauca, cai tucuira ley shimi mandashcasna cushca ajpi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pravímť vám: Odšel tento, ospravedlněn jsa, do domu svého, a ne onen. Nebo každý, kdož se povyšuje, bude ponížen; a kdož se ponižuje, bude povýšen. \t Cangunara nini, cai runa paihua huasima perdonashca rica, chishujga mana. Maican runa paillarara ahuayachisha pishiyachishca anga, maicans paillarara pishiyachisha ahuayachishca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V potřebách s svatými se sdělující, přívětivosti k hostem následující. \t Quirijguna ministishcaunara yanapaichi, shamujgunara pasiachisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy vzkládali na ně ruce, a oni přijali Ducha svatého. \t Shinajpi, cachashca runauna maquira paiguna ahuai churajpi, quirijguna Santo Espiritura apinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Skrze něhož i přístup měli jsme věrou k milosti této, kterouž stojíme. A chlubíme se nadějí slávy Boží. \t Paimanda caí gracia nishca Dios llaquihuashcara apishcanchi quirishcamanda, chihui shinzhi shayarinchi shinallara cushiyanchi Diospa sumajta chapausha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Buďtež pak činitelé slova, a ne posluchači toliko, oklamávajíce sami sebe. \t Uyashca shimira pactachijguna tucuichi, ama uyajgunalla, cangunallara umachisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Třetího dne stala se svadba v Káni Galilejské, a byla matka Ježíšova tam. \t Quinsa punzha tucunahua, borara ranauca Caná llactai. Caná Galilea partii tiaca. Jesuspa mama chi borai tiauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákoníci. \t Runauna pai yachachishcara uyasha manzharinauca. Ushaihua, mandaj cuenta yachachica, mana yachaira yachachijgunasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Leč to jedno promluvení, že jsem zavolal, stoje mezi nimi: Pro vzkříšení z mrtvých já k soudu potažen jsem dnes od vás. \t Mañasha paiguna ñaupajpi shinzhira caparisha nicani: Huañushcauna causarinamanda cuna canguna taripahuashcanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tak jest i Pán nařídil těm, kteříž evangelium zvěstují, aby z evangelium živi byli. \t Shinallara Señor mandashcaga casnami: evangelio shimira camachijgunaga evangelio shimimanda causanauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dí jemu Ježíš: Žes mne viděl, Tomáši, uvěřil jsi. Blahoslavení, kteříž neviděli, a uvěřili. \t Jesús paita: Can, Tomás, ricushcamandalla quirishcangui. Astaun mana ricusha quirijguna bendiciashca anaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteréž jest přišlo k vám, jako i na všecken svět, a ovoce nese, jako i u vás, od toho dne, v kterémž jste slyšeli a poznali milost Boží v pravdě, \t Cai evangelio shimi cangunajma pactamuca imasna tucui mundui shamushcami. Aparisha rin, iñasha rin cangunajpi, canguna uyashca punzhamanda, imahoras cierto pacha uyacanguichi, shinallara yachacanguichi Diospa gracia nishca ali iyaira."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A brány jeho nebudou zavírány ve dne; noci zajisté tam nebude. \t Punzha paihua punguuna mana imahoras ishcashcachu anaunga. Chihui tuta illan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale z toho, že jste účastni utrpení Kristových, radujte se, abyste i při zjevení slávy jeho radovali se s veselím. \t astaumbas, cushiyaichi, canguna Cristora tormendachishcara apijguna asha. Shina rasha pai sumaj ricurimushcai, canguna ashcara cushiyanguichimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Šetřte se. Zhřešil-li by pak proti tobě bratr tvůj, potresci ho, a bude-liť toho želeti, odpusť mu. \t Ricuichi cangunajmandallara. Camba uqui canmanda uchara rajpi, paita rimai. Pai arrepentirijpiga, paita perdonai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Mnozí pak stlali roucha svá na cestě, a jiní ratolesti sekali z stromů, a metali na cestu. \t Shinallara ashca runauna paiguna churanara ñambii mandanauca. Shujguna yuramanda pangaunara pitisha ñambii mandanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Všemuť se pak přibližuje konec. \t Tucuiga ñalla tucuringaraun. Chiraigu ali causaichi, mañasha chapaichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A oni řekli: Věř v Pána Ježíše a budeš spasen ty i dům tvůj. \t Paiguna ninauca: Señor Jesucristoi quiri, quirisha quishpi tucungui, shinallara camba aillus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl Petr: Ananiáši, proč naplnil satan srdce tvé lstí, tak abys lhal Duchu svatému a lstivě ujal částku peněz za to pole? \t Pedroga nica: Ananías, ¿imamanda Satanás nishca Supai Apu camba corazonda llullahua undachishca, Santo Espirituma llullangaj, camba allpamanda apishca cullquimanda pishira cungaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale pravili: Ne v svátek, aby snad nebyl rozbroj v lidu. \t Paiguna ninauca: Ista punzhaiga ama apinauchu, runauna ama nusparinauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož i Bůh povýšil ho nade vše a dal jemu jméno, kteréž jest nad každé jméno, \t Chiraigumanda, Dios paita yalijta ahuayachica. Tucui shutimanda yali atun shutira paita cuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Že ve všem obohaceni jste v něm, v každém slovu a ve všelikém umění, \t imasna canguna Cristoi pactajta bendiciai tucushcanguichi tucui shimiunais, tucui intindinais;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A má-li která žena muže nevěřícího, a on chce býti s ní, nepropouštěj ho. \t Shinallara huarmi mana quirij carira charisha, cari paihua pariju causasha nijpi, huarmi paita ama ichuchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vy otcové nepopouzejte k hněvu dítek vašich, ale vychovávejte je v cvičení a v napomínání Páně. \t Yayauna, canguna huahuaunara ama piñachichichu, astaumbas paigunara ali iñachichi cangunara casungaj, Señorba shimira yachachisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A oni pohrozivše jim, propustili je, nenalezše na nich příčiny trestání, pro lid; nebo všickni velebili Boha z toho, co se bylo stalo. \t Apuuna paigunara camachisha cachanaucami, imasna rashas mana livachihuaj tucujpi, runaunara manzhashcamanda. Tucui runauna paiguna rashcamanda Diosta alabanaucami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdo miluje otce neb matku více nežli mne, neníť mne hoden; a kdož miluje syna nebo dceru více nežli mne, neníť mne hoden. \t Maicans yayara mamara ñucamanda yalijta llaquijpi, mana ñucamanda valijchu an. Maicans churira ushushira ñucamanda yalijta llaquijpi, mana ñucamanda valijchu an."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když pak jdeš s protivníkem svým k vrchnosti, na cestě přičiň se o to, abys byl zproštěn od něho, aby snad netáhl tebe k soudci, a soudce dal by tebe biřici, a biřic vsadil by tě do žaláře. \t Shinajpi, can apujma riña horas canhua piñarij runahua, paihua alichinara mascai ñambillaira, mana chasna rajpiga, pai canda aisasha pushanga apuma, paiga canda soldaro maquii churanga, soldaroga canda chonda cularbi ishcanga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nalezše ho za mořem, řekli jemu: Mistře, kdy jsi sem přišel? \t Paiguna Jesusta lamar chimbama ajta tupasha, paita ninauca: Yachachij, ¿imahoras caima pactamucangui?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I svolav učedlníky své, dí jim: Amen pravím vám, že tato chudá vdova více uvrhla, než tito všickni, kteříž metali do pokladnice. \t Shinajpi Jesús pai yachachishca runaunara cayasha paigunara rimaca: Cierto pacha cangunara nini, cai llaquinaita huaccha huarmi tucuimanda yali churashcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on odpovídaje, řekl: Všeliké štípení, jehož neštípil Otec můj nebeský, vykořeněno bude. \t Jesusga cutipaca: Tucui yura, mana ñuca ahua pacha Yaya tarpushca ajpi, pilashcami anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když on ještě mluvil, aj, zástup, a ten, kterýž sloul Jidáš, jeden ze dvanácti, šel napřed, a přiblížil se k Ježíšovi, aby jej políbil. \t Jesús chara rimaullaira, ashca runauna shamunauca, paiguna ñaupalla Judas nishca runa, chi chunga ishquimanda shuj, llutarimuca Jesusta muchangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I otázali se ho, řkouce: Což pak zákoníci praví, že Eliáš musí přijíti prve? \t Jesusta tapunauca: ¿Imarasha ninaun yachaira yachachijguna, Elias ñaupara shamuna ministirin?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Myť pak kážeme Krista ukřižovaného, Židům zajisté pohoršení, a Řekům bláznovství, \t Astaun ñucanchi Cristora chacatashcara camachinchi, judioguna ricujpi shu nijtana shimi, gentilguna ricujpi shu yanga loco shimi cuenta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo před těmito časy byl povstal Teudas, pravě se také býti něčím velikým, jehož se přídrželo mužů okolo čtyř set; kterýžto již zahynul, i všickni, kteříž přistoupili k němu, rozptýleni jsou a v nic obráceni. \t Cai punzhaunamanda ñaupa, shu Teudas nishca runa ataricami, Atun mani, nisha. Paihuajma shu chuscu patsaj tupu runa llutarinauca. Paiga huañuchi tucuca, tucui paita catijguna sayanauca, paigunamanda imas illaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž jsi skrze ústa Davida, služebníka svého, řekl: Proč jsou se bouřili národové a lidé myslili marné věci? \t Can, canda sirvij Davidpa shimihua rimacangui, nisha: ¿Imarasha runauna piñarisha caparinauca, yanga iyaigunara iyarinauca?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I dí mi: Musíš opět prorokovati lidem, a národům, a jazykům, i králům mnohým. \t Angel ñucara nica, ministirinmi can Diosmanda cuti rimangaj ashca runaunama, llactaunamas, shimiunamas, rey apuunamas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo aj, přijdou dnové, v nichžto řeknou: Blahoslavené neplodné, a břicha, kteráž nerodila, a prsy, kteréž nekrmily. \t Punzhauna shamunaungami imahoras ninaunga: Cushimi huahua illajguna, huahuara mana taríj icsauna, mana iñachij chuchuunas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdo má uši k slyšení, slyš. \t Uyaj rinriyuj uyachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I viděl jsem a slyšel hlas andělů mnohých okolo trůnu a zvířat a starců, a byl počet jejich stokrát tisíc tisíců a desetkrát sto tisíců, \t Ricucani, ricushaga ashca angelguna shimiunara uyacani. Paiguna apu tiarina muyujta causajgunas rucuunas muyujta shayanauca. Ashca huaranga huarangauna anauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stal se boj na nebi: Michal a andělé jeho bojovali s drakem, a drak bojoval i andělé jeho. \t Chihuasha, atun macanauna tiauca ahua pachai, Miguel paihua angelgunandi macananauca dragón nishcahua. Dragónbas paihua angelgunandi macananauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se, že za mnohé dni pozůstal Petr v Joppen u nějakého Šimona koželuha. \t Casna rashaga Pedro unaira tiauca Jope llactai. Shu Simón nishca runa huasii tiaj aca. Simón aicha caraunara chaquichij aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I nalezly kámen odvalený od hrobu. \t Rumiga pambashca uctumanda shujma anzhuchishcara tupanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když jeli cestou, přijeli k jedné vodě. I řekl komorník: Aj, teď voda. Proč nemám býti pokřtěn? \t Nambira riushcai shu yacuma pactanauca. Etiopía runa Mea: Caibimi yacu. ¿Imara arcan ñuca bautisaringaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přivedli Ježíše k nejvyššímu knězi, a sešli se k němu všickni přední kněží i starší i zákoníci. \t Jesusta sacerdote atun apujma pushamunauca. Chihuiga tucui sacerdote apuuna rucuunandi yachaira yachachijgunandi tandarimunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Čili bohatstvím dobrotivosti jeho a snášelivosti i dlouhočekání pohrdáš, nevěda, že dobrotivost Boží ku pokání tebe vede? \t Canga, ¿Diospa atun ali shungura, pai ahuantashcaras, paihua chapaisiqui shunguras pishiyachinguichu? ¿Manzhu ricsingui imasna paihua ali shungu canda arrepentiringaj pushamun?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I postavivše je mezi sebou, otázali se jich: Jakou mocí aneb v kterém jménu učinili jste to vy? \t Paiguna chaupi shungüi Pedroras Juandas shayachisha tapunaucami: ¿Ima ushaihua, pihua shutü, caita rashcanguichi? nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby dobře bylo tobě a abys byl dlouhověký na zemi. \t Can caita rasha ali tucungui, unaira causaunguimi cai pachai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vytáhše kotvy, pustili se po moři, rozpustivše také provazy pravidl; a zdvihše plachtu k větru, táhli se k břehu. \t Huascaunara pitisha, garautounara lamarbi saquinauca. Carminara huatana huascaras cacharinauca. Barco pundai aj huaira aitana llachapara atarichinauca, pulayama llutaringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jakož napsáno jest: Svatí buďte, nebo já Svatý jsem. \t Quillcashca tian: Chuyaj aichi, ñuca chuyaj ashcaraigu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Všeliké dání dobré a každý dar dokonalý shůry jest sstupující od Otce světel, u něhožto není proměnění, ani jakého pro obrácení se někam jinam zastínění. \t Tucui ali cuyana, tucui ali sumaj cuyashca ahuamanda irgumun estellasgunara raj Yayamanda. Paihuajpi turcarinas, llanduyanas illan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo když jste byli služebníci hřícha, cizí jste byli od spravedlnosti. \t Shinajpi canguna ucharanara sirvina horaspi, ali ranamanda liuriuna acanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož vyjdětež z prostředku jejich a oddělte se od nich, praví Pán; a nečistého se nedotýkejte, a já přijmu vás. \t Chiraigumanda, llucshichi paiguna chaupi shungumanda, paigunamanda anzhurichi, Señor nin. Irusta ama llangaichichu, ñucaga cangunara chasquishami, Señor nin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A milují přední místa na večeřích, a první stolice v školách, \t Micunaunai ali tiarinaunara munanaun, tandarina huasiunais ñaupa pundai tiarinaunara munanaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A coť mám více praviti? Nepostačíť mi zajisté čas k vypravování o Gedeonovi, a Barákovi, a Samsonovi a Jefte, a Davidovi, a Samuelovi, a prorocích. \t ¿Imara mas nishachu? Lugar illan rimangaj Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David nishcaunamanda, shinallara Samuelmanda, Diosmanda rimajgunamandas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Žoldnéři pak, když Ježíše ukřižovali, vzali roucha jeho, a učinili čtyři díly, každému rytíři díl jeden, vzali také i sukni, kterážto sukně byla nesšívaná, ale odvrchu všecka naskrze setkaná. \t Soldarouna Jesusta chacatashca huasha, paihua churanaunara apisha chuscu partii chaupinauca, caran soldaro shu partira charingaj. Paihua ucu churarina sirana illaj aca, ahuamanda shujllai ahuashca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale hledejte vy nejprv království Božího a spravedlnosti jeho, a toto vše bude vám přidáno. \t Astaun, ñaupa punda Dios mandana pachara pai ali causanaras mascaichi, cai tucuira cangunajta yapashca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když uzřeli lidé toho ostrovu, ano ještěrka visí u ruky jeho, řekli jedni k druhým: Jistě člověk tento jest vražedlník; neb ač z moře vyšel, však pomsta Boží nedá jemu živu býti. \t Chi runauna Pablo maquii machacui huamburijta ricusha, paigunapura rimananauca: Ciertomi cai runa shu runara huañuchishca. Pai larmarmanda quishpijta Dios randi paita mana causaira cun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vložil na ni ruce, a ihned zdvihla se, a velebila Boha. \t Shina nisha, Jesús paihua maquira paihua ahuai churaca. Dsaslla huarmi dirichuyaca. Huarmiga Diosta alabaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Činíce pak dobře, neoblevujme; nebo časem svým budeme žíti, neustávajíce. \t Ama sambayashunchi alira rangaj. Ñucanchi mana sambayasha, pactarishca punzhai pallashunmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Muži Izraelští, slyšte slova tato: Ježíše toho Nazaretského, muže od Boha zveličeného mezi vámi mocmi a zázraky a znameními, kteréž činil skrze něho Bůh uprostřed vás, jakož i vy sami víte, \t Israel runauna, ñuca rimashcara uyaichi. Dios Nazaretmanda Jesusta munashcara ricuchica ashca munanaita rashcaunahua ricurinaunahuas canguna chaupi shungüi, Jesuspa maquihua rasha, canguna yachashcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale nyní, bratří, vím, že jste to z nevědomí učinili, jako i knížata vaše. \t Cunaga, uquiuna, ñuca yachani canguna mana yachashcamanda shina rashcanguichimi, shinallara canguna apuunas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Běda vám, kteříž jste nasyceni, nebo lačněti budete. Běda vám, kteříž se nyní smějete, nebo kvíliti a plakati budete. \t ¡Ayailla sacsashcauna! Yarcachinguichimi. ¡Ayailla, cuna horas asijguna! Llaquiringuichimi, huacanguichimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aneb kterak můžeš říci bratru svému: Bratře, nechať vyvrhu mrvu z oka tvého, sám v oku svém břevna nevida? Pokrytče, vyvrz prve břevno z oka svého, a tehdy prohlédneš, abys vyňal mrvu, kteráž jest v oku bratra tvého. \t ¿Imasnara ningui camba uquira: Uyai, ñuca camba ñahuimanda polvohuara llucchisha, can camba ñahuii tiaj caspira mana ricusha? ¡Ishqui shimiyuj! Ñaupa punda ichui caspira camba quiquin ñahuimanda, chi huasha alimi ricungui polvohuara camba uqui ñahuimanda ichungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Majíce tedy, bratří, plnou svobodu k vjíti do svatyně skrze krev Ježíšovu, \t Shinajllaira uquiuna, lugarda charinchi Santísimo Lugarbi icungaj Jesucristo yahuarmanda,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž by mohl, jakž sluší, lítost míti nad neznajícími a bloudícími, jsa i sám obklíčen nemocí. \t pai chapaisiqui tucungaj mana intindijgunahuas pandajgunahuas, imasna paihuas irquimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ti pak, kteříž chodili tudy, rouhali mu se, ukřivujíce hlav svých, \t Chi mayanda pasauguna Jesusta camisha rimanauca, paiguna umaunara cuyuchisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zjevení Ježíše Krista, kteréž dal jemu Bůh, aby ukázal služebníkům svým, které věci měly by se díti brzo, on pak zjevil, poslav je skrze anděla svého, služebníku svému Janovi, \t Caimi Jesucristo charishca ricuchina shimi, Dios paita ricuchishca, huasha uctalla tucunaunara paita sirvijgunara ricuchingaj. Caita paita sirvij Juanma ricuchica, shu paihua angelhua cachasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kázal, řka: Za mnou jde silnější mne, kteréhožto nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho. \t Pai camachisha: Ñuca huashai, shu ñucamanda yali ushaj shamunmi, nica. Paihua zapatos huascara pascanallas mana pactanichu, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pakli díme: Z lidí, bojíme se zástupu. Nebo všickni měli Jana za proroka. \t Ñucanchi, runaunamandami nijpiga runaunara manzhanchi, tucui runauna, Juan Diosmanda rimajmi ninaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Láska bližnímu zle neučiní, a protož plnost Zákona jestiť láska. \t Llaquinaga paihua mayambi causajta mana huajlichinzhu. Shinajpi, ley shirnira pactachijga llaquinmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho. \t Pai llaquinaga tucui miraigunagama duranmi, tucui paita manzhajgunama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řkouce: Pravte, že učedlníci jeho nočně přišedše, ukradli jej, když jsme my spali. \t Rimaichi, ninauca, Pai yachachishca runauna shamunauca tuta, aichara shuhuasha apanauca ñucanchi puñuriaishcallai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděl jim Ježíš a řekl: Mé učení neníť mé, ale toho, jenž mne poslal. \t Jesús cutipasha nica: Ñuca yachachiushcara mana ñucajchu, randi ñucara cachamujmandami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl Petr: Nikoli, Pane, nebť jsem nikdy nejedl nic obecného anebo nečistého. \t Shinajpi Pedro nica: Mana, Señor, ñuca imahoraspas ima sami yanga aichara ima irustas mana micushcanichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I býval ve dne v chrámě, uče, ale v noci vycházeje, přebýval na hoře, kteráž slove Olivetská. \t Punzhaga, Jesús yachachiuca templo huasii, tutaga Olivos nishca urcuma llucshij aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jestliže synové, tedy i dědicové, dědicové zajisté Boží, spolu pak dědicové Kristovi, však tak, jestliže spolu s ním trpíme, abychom spolu i oslaveni byli. \t Ñucanchi churiuna ashaga, shinallara herederos nishca apijguna anchi, Diosmanda cushcara apijguna; Cristohua pariju apijguna anchi, ñucanchi paihua pariju tormendachishca ajpi, paihua pariju sumacyachishca angaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A oni mlčeli. Nebo hádali se byli na cestě mezi sebou, kdo by z nich byl větší. \t Paigunaga mana ansas cutipanaucachu, ñambii paigunapura pita ñaupa tucungai rimanaushcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jakož psáno jest v knihách proroctví Izaiáše proroka, řkoucího: Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho. \t imasna quillcashcasna Diosmanda rimaj Isaías quillcashca quillcai: Runa illaj partii caparij runa: Señor purina nambira alichichi, nisha, paihua ñambiunara dirichuyachichi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kdyby bratr neb sestra neodění byli, a opuštění z strany každodenního pokrmu, \t Shu uqui shu pañi llushti ajpi, caran punzha micunara ministijpis,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Padlo těch čtyřmecítma starců před obličejem sedícího na trůnu, a klanělo se živému na věky věků, a metali koruny své před trůnem, řkouce: \t chi ishqui chunga chuscu rucuunaga tiarinai tiajpa ñaupajpi tuama urmanaun, huiñai huiñaigama causajta adoranaun, paiguna llaituunara tiarina ñaupajma shitanaun, casna nisha:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy Ježíš věda, že by měli přijíti a chytiti jej, aby ho učinili králem, ušel na horu opět sám jediný. \t Jesusga paiguna shamungaraushcara riparasha, paita apingaj Rey Apura rangaj, cuti pailla urcuma anzhuricami sapalla tiangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy prosili ho, aby jim nepřikazoval jíti do propasti. \t Supaiguna Jesusta ruganauca paigunara ama ucu pachama cachangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak řekl jim: Zavrztež sít na pravou stranu lodí, a naleznete. I zavrhli sít a hned nemohli jí táhnouti pro množství ryb. \t Paigunara nica: Licara ali maqui partima shitai, tupanguichimi. Shinajpi licara shitasha, ashca aichahua apirica. Licara mana imasna rashas llucchihuaj aca, ashca aichahua tiashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "An mi dí: Já jsem Alfa i Omega, ten první i poslední, a řekl: Co vidíš, piš do knihy, a pošli sborům, kteříž jsou v Azii, do Efezu, a do Smyrny, a do Pergamu, a do Tyatiru, a do Sardy, a do Filadelfie, i do Laodicie. \t Casna nisha rimaca: Ñuca Alfa nishca mani, Omega nishcas ani, ñaupa punda aj, puchucai ajpas. Can ricushcara quillcai, quillcaraga canzhis Asia nishca partii tiaj iglesiaunama cachai: Efeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardis, Filadelfia, Laodicea nishca llactaunai tiaj iglesiaunama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jakž to oznámil synům Izraelským, zvěstuje pokoj skrze Ježíše Krista, jenž jest Pánem všeho. \t Dios Israel churiunama shu shimira cachaca, cushi shungura cuj evangelio ali shimira Jesucristomanda rimasha, cai Jesús tucuihuaj Señormi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož Králi věků nesmrtelnému, neviditelnému, samému moudrému Bohu budiž čest i sláva na věky věků. Amen. \t Chiraigumanda, huiñaigama causaj Rey Apuma, mana ricuihuaj sapalla yachaj Diosma, ahuayanas, sumaj ricurinas achu, huiñai huiñaigama. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A viděl jej všecken lid, an chodí a chválí Boha. \t Tucui runauna pai purishcara, pai Diosta alabashcaras ricunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A to pověděv Ježíš, zkormoutil se v duchu, a osvědčil, řka: Amen, amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí. \t Caita rimashca huasha, Jesús paihua shungüi yapa llaquirica. Cierto pacha cangunara nini, cangunamanda shuj ñucara entregangami, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když on to propověděl, odešli Židé, majíce mezi sebou mnohé hádky. \t Pablo caita rimashca huasha, judioguna paigunapura ashcara rimanausha rinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A takoví jste někteří byli, ale obmyti jste, ale posvěceni jste, ale ospravedlněni jste ve jménu Pána Jezukrista a skrze Ducha Boha našeho. \t Casna samira rajgunas acanguichi huaquinguna. Randi armachishca acanguichi, chicanyachishca acanguichi, alichi tucushcanguichi Señor Jesucristo shutii, ñucanchi Diospa Espiritumandas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale nic neobdrželi, aniž jest nalezeno více místo jejich na nebi. \t Astaun dragón nishcauna mana vencinaucachu, maspas paigunaj mana lugar tiacachu ahua pachai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdali děkuje služebníku tomu, že učinil to, což mu rozkázal? Nezdá mi se. \t ¿Agrasinga chari paihua sirvijta pai mandashcara rashcaraigu? Mana, nisha, iyauni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I hledali přední kněží a zákoníci, jak by naň vztáhli ruce v tu hodinu, ale báli se lidu. Nebo porozuměli, že by na ně mluvil podobenství to. \t Sacerdote apuuna yachaira yachachijgunandi Jesusta apingaj ninauca chi ratollai, casna rimashca shimiuna paigunamanda rimashca ajta intindinauca; astaun runaunara manzhanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy on vzal jej na lokty své, i chválil Boha a řekl: \t Simeón huahuara apica paihua rigrai, Diosta bendiciasha nica:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale máš některé osoby i v Sardis, kteréž neposkvrnily roucha svého, protož budouť se procházeti se mnou v bílém rouše; nebo jsou hodni. \t Astaumbas ansalla runauna Sardis llactai tianaunmi, paiguna churanara mana huajlichinaushcachu. Ñucahua pariju yuraj churanahua purinaungami, caimanda valijgunami anaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Cti otce svého i matku, a milovati budeš bližního svého jako sebe samého. \t Yayaras mamaras llaquina mangui, camba rayai tiaj runara can quiquindasna llaquina mangui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když bylo po čtení Zákona a Proroků, poslali k nim knížata školy té řkouce: Muži bratří, máte-li úmysl jaké napomenutí učiniti k lidu, mluvte. \t Ley shimira Diosmanda rimajguna shimiunaras ricushca huasha, tandarij judioguna apuuna paigunara rimanauca, nisha: Runauna, uquiuna, ima camachina shimiunaras charisha runaunara yachachingaj, rimaichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdož miluje duši svou, ztratíť ji; a kdož nenávidí duše své na tomto světě, k životu věčnému ostříhá jí. \t Maicans paihua causaira llaquisha, causaira pirdingami. Randi, maicans cai pachai paihua causaira chijnisha, huiñaigama paihua causaira huacachingami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I uslyšav to jeden z přísedících, řekl jemu: Blahoslavený jest, kdož jí chléb v království Božím. \t Shu paihua pariju mesai tiarij runa caita uyasha nica: Cushimi pi runas tandara micuj Dios mandana pachai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vstoupiv zase na síň, lámal chléb a jedl, a kázání jim učiniv dlouho až do svitání, tak odšel pryč. \t Sicamushca huasha, Pablo tandara paquicami, micucami; chimanda huasha ashcara rimacami punzhayanagama. Shina rasha llucshica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vyšel jiný kůň ryzí. A sedícímu na něm dáno jest, aby pokoj vyzdvihl z země a aby se lidé vespolek mordovali; a dán jemu meč veliký. \t Shu puca caballo llucshimuca. Caballoi montajta ushaira cushca aca cushi shungura mundumanda quichungaj, runauna parijumanda huañuchingaj. Paima shu atun esparara cunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale seděti na pravici mé, nebo na levici mé, neníť má věc dáti vám, ale dánoť bude, kterýmž připraveno jest. \t Astaun canguna mañashcara, ñuca ali maquima ñuca lluqui maquimas tiarinaraga, caita mana ñuca cunachu. Randi pigunajta ña alichishcami, chigunama cushca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Na druhý pak den Ježíš chtěl vyjíti do Galilee, i nalezl Filipa, a řekl jemu: Pojď za mnou. \t Felipe Betsaida llactamanda runa aca. Shinallara chi llacta Andrés Pedros causaushca llacta aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Osvědčujiť před obličejem Božím a Pána Jezukrista, i vyvolených andělů jeho, abys těchto věcí ostříhal bez přijímání osob, nic nečině podle náchylnosti. \t Canda nini Diospa ñaupajpi, Señor Jesuspa ñaupajpis, pai ajllashca angelguna ñaupajpis, cai shimiunara huacachi, ama huaquingunallara llaquisha shujgunara chijnisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jakž jsme to uslyšeli, prosili jsme ho i my i ti, kteříž byli v tom místě, aby nechodil do Jeruzaléma. \t Caita uyasha ñucanchi chi llactai tiajgunandi Pablora rugacanchi ama ringaj Jerusalenma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vysoce nade všecko knížatstvo, i mocnosti, i moci, i panstvo, i nad každé jméno, kteréž se jmenuje, netoliko v věku tomto, ale i v budoucím. \t Chihui, tucui gobierno ahuais, tucui apu, tucui ushana, tucui mandana ahuais, tucui rimashca shuti ahuais ahuayachishca aca cuna horaspis, huasha shamuna horaspis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteréž pak předzřídil, těch i povolal, a kterýchž povolal, ty i ospravedlnil, a kteréž ospravedlnil, ty i oslavil. \t Ajllashcaunara shinallara cayaca, cayashcaunara alichica, alíchishcaunara shinallara sumacyachica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jestližeť pak v tomto životě toliko naději máme v Kristu, nejbídnější jsme ze všech lidí. \t Cai causaillai ñucanchi Cristoi quirisha chapaushaga, tucuigunamanda yali llaquinaitauna manchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ozdobní pak údové naši toho nepotřebují. Ale Bůh tak způsobil tělo, poslednějšímu dav hojnější poctu, \t Ali ricurij partiunaga mana ministinaun yanapanara. Astaun Dios tucui aicha partiunara ali churashcami, mana ali ricurij partiunara mas valichisha,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Mám se tedy čím chlubiti v Kristu Ježíši, v Božích věcech. \t Shinajpi imaras charinimi Cristo Jesuspi cushiyangaj, ñuca Diospajta sirvishcai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ježíš pak odpovídaje jim, počal praviti: Vizte, aby vás někdo nesvedl. \t Jesús cutipasha rimai callarica: Iyanguichi maicambas cangunara ama umachichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I posmívali se jemu. On pak vyhnav všecky, pojal toliko otce a matku děvečky, a ty, kteříž s ním byli, i všel tam, kdež děvečka ležela. \t Jesusta burlasha asinauca. Pai randi tucuira canzhama cachaca. Jesusga yayandi mamandi pai pushamushcaunandi huahua siriushcai icunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteréž přijal Jázon. A ti všickni proti ustanovení císařskému činí, pravíce býti králem jiného, jménem Ježíše. \t Jasón cai runaunara apishcami. Tucui caiguna, César mandashcaunara mana pactachinaun, shu rey apu tiaunmi ninaun, Jesús nishca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ku příkladu snášení protivenství a dlouhočekání, bratří moji, vezměte proroky, kteříž mluvívali ve jménu Páně. \t Ñuca uquiuna, Señorba shutii rimajgunara iyaringuichi, shu tormendarina shu chapana ricuchina cuenta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom pak prosil Piláta Jozef z Arimatie, (kterýž byl učedlník Ježíšův, ale tajný, pro strach Židovský,) aby sňal tělo Ježíšovo. I dopustil Pilát. A on přišed, i sňal tělo Ježíšovo. \t Chimanda huasha, Arimatea llactamanda José, pai Jesús yachachishca runa asha, astaun pacallami judiogunara manzhashcaraigu, Pilatora mañaca: Lugarda cuhuai, nisha, Jesuspa aichara cruzmanda llucchingaj. Pilato lugarda cucami. Shinajpi José shamuca, Jesuspa aichara llucchicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jemu Natanael: A může z Nazaréta co dobrého býti? Řekl jemu Filip: Pojď a viz. \t Jesús Natanael paima shamushcara ricusha, Natanaelmanda rimasha nica: Cai runa cierto Israel runami, pai mana umachijchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Myť pak jsme povinni děkovati Bohu vždycky z vás, bratří Pánu milí, že vyvolil vás Bůh od počátku k spasení, v posvěcení Ducha a u víře pravdy, \t Ñucanchi tucui horas Diosta agrasina manchi cangunamanda, Señor llaquishca uquiuna, Dios callari horasmanda cangunara ajllashcaraigu quishpichingaj, Espíritu chicanyachishcamanda, cierto shimira quirishcamandas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tehdy naplněno jest to povědění Jeremiáše proroka, řkoucího: \t Chi horasllai Jeremías nishca Diosmanda rimaj rimashca shimi pactarica, pai nishca:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo přišel Jan Křtitel, nejeda chleba, ani pije vína, a pravíte: Ďábelství má. \t Bautisaj Juan shamuca, tandara mana micuj, vinoras mana upij, canguna nicanguichi: Supaira charin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aj, muži nesli na loži člověka, kterýž byl šlakem poražený, i hledali vnésti ho a položiti před něj. \t Huaquin runauna shu suchu runara pushamunauca, caitui sirijta. Paita huasii icuchingaj mascanauca, Jesuspa ñaupajpi churangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť biskup má býti bez úhony, jako Boží šafář, ne svémyslný, ne hněvivý, ne pijan vína, ne bijce, ne žádostivý mrzkého zisku, \t Ministirinmi ricuj runa causa illaj achu, Diosta sirvij asha. Casna runa mana mas tucuisiqui achu, mana piñarisiqui, mana machaisiqui, manali rashcaunamanda ganashcaunara mana apisha nij."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vyučující nás, abychom odřeknouce se bezbožnosti a světských žádostí, střízlivě, a spravedlivě, a zbožně živi byli na tomto světě, \t ñucanchira yachachisha imasnara yanga causairas, cai pacha ucha munairas saquisha, caí tiempoi iyaihua alihua Diosta manzhashcahua causashunchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jestliže by kdo i bojoval, nebudeť korunován, leč by řádně bojoval. \t Maicambas pujllanaunai macanausha, mana ali macanaupi, llaitura mana apinzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řekl mu Ježíš: Chceš-li dokonalým býti, jdiž a prodej statek svůj, a rozdej chudým, a budeš míti poklad v nebi, a pojď, následuj mne. \t Jesús paita nica: Can cierto ali sumaj tucusha nijpi, ri, charishcara catui, tsuntsuunama cuyai, maspas valijgunara ahua pachai charinguimi. Shami, catihuai ñucara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A po šesti dnech pojal Ježíš Petra a Jakuba a Jana bratra jeho, i uvedl je na horu vysokou soukromí, \t Socta punzha huasha, Jesús Pedrora, Santiagora, paihua uqui Juandas pushaca shu atun urcu pundama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A mnozí tam uvěřili v něho. \t Ashca runauna chihui Jesuspi quirinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jestliže by pak řekl zlý služebník ten v srdci svém: Prodlévá pán můj přijíti, \t Randi, chi manali sirvij runa paihua shungüi: Ñuca patrón unaiyaunmi tigrangaj, nisha,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když se modlil, učiněna jest tvář jeho proměněná, a oděv jeho bílý a stkvoucí. \t Jesús mañajpi, pai mañaushca ratoi, paihua ñahui shu tono tucuca, paihua churana chiujlla ricurica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aby měli moc uzdravovati nemoci a vymítati ďábelství: \t ungüigunara alichina ushaira charingaj, supaigunara ichungajpas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "To hned poznav Ježíš duchem svým, že by tak přemyšlovali sami v sobě, řekl jim: Proč o tom přemyšlujete v srdcích svých? \t Jesús, paihua espiritui riparasha paiguna shungu ucui casna piñashcara, paigunara nica: ¿Imarasha casna piñanguichi canguna shungüi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ovoce pak spravedlnosti v pokoji rozsívá se těm, kteříž pokoj působí. \t Ganas causanara mascajguna ganashua tarpunaun, ali dirichu causana aparishcara pallangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vztáh Ježíš ruku, dotekl se ho, řka: Chci, buď čist. A hned odešlo od něho malomocenství. \t Shinajpi Jesús maquira chutasha paita llangaca: Munanimi, nisha, alichishca angui. Dsas, llaga ungüi paita saquica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale ženě míti dlouhé vlasy poctivé jest; nebo vlasové k zastírání dány jsou jí. \t Astaun huarmiga suni acchayuj asha, caiga paihuajta valin. Acchaga paima cushcami quillpangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I tázali se ho opět i farizeové, kterak by prozřel. On pak řekl jim: Bláto položil mi na oči, a umyl jsem se, i vidím. \t Paiguna cuti paita tapunauca: ¿Imasna rashara ricuj tucucangui? nisha. Runa paigunara nica: Ñahui ahuai turura llutaca, maillacani, ricuj tucuni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když se přeplavil Ježíš na lodí zase na druhou stranu, sšel se k němu zástup mnohý. A on byl u moře. \t Jesús chimbamanda artillara canoai tigramuca. Ashca runa paita muyujta tandarimunauca. Paiga lamar patai tiauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aniž jsem se vrátil do Jeruzaléma k těm, jenž prve byli apoštolé nežli já, ale šel jsem do Arabie, přišel jsem pak zase do Damašku. \t Shinallara Jerusalenma mana ricanichu ñucamanda ñaupa aj cachashca runaunajma, astaun Arabia partima ricaní, chi huasha cuti tigracani Damasco llactama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jestiť pak podobenství toto: Símě jest slovo Boží. \t Caimi chi yachachingaj cuentana: Tarpushca muyu Diospa shimimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neb jakož skrze neposlušenství jednoho člověka učiněno jest mnoho hříšných, tak i skrze poslušenství jednoho spravedlivi učiněni budou mnozí. \t Chi raigumanda imasna shu runa mana casushcamandalla ashcauna uchayuj tucunauca, shinallara shu Runa casushcamandalla ashcauna Dioshua ali tucunaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A pobyvše tu za některý čas, propuštěni jsou od bratří v pokoji zase k apoštolům. \t Chihui unai tiashca huasha, uquiunamanda cushihua dispirisha paigunara cachajgunama tigranauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řekl jim Ježíš: Naplňte ty stoudve vodou. I naplnili je až do vrchu. \t Jesús paigunara nica: Quisaunara undachichi yacuhua. Shinajpi undajta undachinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Všelikou mocí zmocněni jsouce, podle síly slávy jeho, ke vší trpělivosti a dobrotivosti s radostí, \t Canguna tucui ursahua shinzhiyachishca tucungaj mañanchi, paihua gusto sumaj ushana tupui, ahuantaisiqui shungura, chapaisiqui iyairas charingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Víte, že jste byli pohané, kteříž k modlám němým, jakž jste bývali vedeni, tak jste chodili. \t Canguna yachanguichi imasna mana quirishca horaspi runa rashca upa diosgunara caticanguichi maimas pushai tucusha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich. \t Atun ranaunara rarca paihua rigrahua, shinzhi shunguyujgunara chausica paiguna shungüi iyarishcaraigumanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on pojav jej, vedl k hejtmanu a řekl jemu: Vězeň Pavel zavolav mne, prosil, abych tohoto mládence přivedl k tobě, že by měl něco mluvit s tebou. \t Shinajpi paita atun capitanma pushasha, nica: Chonda cularbi ishcariai Pablo ñucara cayasha rugahuaca cai maltara canma pushai nisha. Imaras charin canda rimanara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpověděv Ježíš, řekl jim: Dávejtež tedy, což jest císařova, císaři, a což jest Božího, Bohu. I podivili se tomu. \t Jesús cutipasha nica: Cesarbajta Cesarma cuichi; Diospajtaga Diosma cuichi. Cai shimira uyasha manzharinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A pohrdna jím Herodes s svým rytířstvem, a naposmívav se jemu, oblékl jej v roucho bílé, i odeslal zase ku Pilátovi. \t Shinajpi Herodes paihua soldarounandi Jesusta pishii urmachinauca, asinauca, paita gusto churanahua churachisha. Cuti paita Pilatojma cachaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteříž pro můj život svých vlastních hrdel nasadili, jimžto ne já sám toliko děkuji, ale i všecky církve pohanské, \t Paiguna causaira churanauca ñucara quishpichingaj; paigunara agrasinchi maña ñucalla, astaun tucui gentilguna iglesiaunandi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bratří moji, nepřipojujtež přijímání osob k víře slavného Pána našeho Jezukrista. \t Ñuca uquiuna, canguna ñucanchi sumaj Señor Jesucristoi quiriushcai, charij gunahua mana charíjgunahua ama chican tonora raichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Poněvadž sám David nazývá jej Pánem, kterakž syn jeho jest? A mnohý zástup rád ho poslouchal. \t Shinajpi Davidllara, Señor nisha, ¿imasnajpira paihua churimi ningái?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo v Zákoně Mojžíšově psáno jest: Nezavížeš úst volu mlátícímu. I zdali Bůh tak o voly pečuje? \t Moisés cushca ley shimii casna nin: Muyura aitasha llushtiu huagra shimira ama huataichu. ¿Dios huagrallarachu casna rimasha cuiran?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kdo jest poznal mysl Páně? A kdo jej bude učiti? My pak mysl Kristovu máme. \t ¿Pita Señorba iyaira yachan? ¿Pi paita yachachinga? Randi ñucanchi quiquin Cristo iyaira charinchimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboj se, ó maličké stádce, neboť se zalíbilo Otci vašemu dáti vám království. \t Ama manzhaichichu, ichilla monton runauna. Canguna Yaya paihua mandana pachara cangunama cuyasha nin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nespěmež tedy, jako i jiní, ale bděme a střízliví buďme. \t Chi raigumanda, ama puñushunchi shujguna cuenta, astaumbas chapashunchi, limpiuuna ashunchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale aj, ruka zrádce mého se mnou jest za stolem. \t Caibi ñucara entregaj maqui ñucahua cai mesai tiaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A oni podali mu. Tedy řekl jim: Čí jest tento obraz a nápis? A oni řekli mu: Císařův. \t Shinajpi cullquira apamusha ricuchinauca. Jesusga nin: ¿Pihuajtai cai ñahui, pihuajtai cai quillcashca? Paigunaga, Cesarbaj, ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A oblékli toho nového, obnovujícího se k známosti jasné, podle obrazu toho, jenž jej stvořil, \t Astaumbas mushuj causaira churarichi. Caimi mushuj yasha rin, canguna pactajta yachanagama, paita iñachij Cristo tonoi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Oni pak řekli: Kornelius setník, muž spravedlivý a bohabojící, i svědectví dobré mající ode všeho národu Židovského, u vidění napomenut jest od anděla svatého, aby povolal tebe do domu svého a slyšel řeč od tebe. \t Shamujguna rimanauca: Cornelio nishca, shu capitán, ali shunguyuj, Diosta manzhaj, tucui judioguna aillui ali rimashca, paima shu santo ángel rimaca canda pushamungaj paihua huasima, can rimashca shimiunara uyangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "(Nebo učedlníci jeho byli odešli do města, aby nakoupili pokrmů.) \t Yachachishca runauna micunara randingaj llactama rinaushca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I otázal se ho jeden z nich zákoník nějaký, pokoušeje ho, a řka: \t Paigunamanda shujga, ley shimira yachaj, paita tentasha tapuca:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dvě budou ve mlýně při žernovu; jedna bude vzata, a druhá zanechána. \t Ishqui huarmi cutanaunga cutana rumii, shuj apashca anga, shujga saquishca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Již jste nasyceni, již jste zbohatli, bez nás kralujete. Ale ó byste kralovali, abychom i my také spolu s vámi kralovali. \t Ña basta sajsashcanguichi. Ña charijguna tucushcanguichi. Ñucanchi illaushcai rey apuuna cuenta mandanguichi. Canguna rey apuuna tucunauchu nisha munanchi, ñucanchi shinallara cangunahua pariju rey apuuna tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž jsou u nás jisté, \t Ashca runauna ñucanchihua cierto tucushcaunara ali catimpuralla cuentangaj camanaushca,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto všecky, řekl učedlníkům svým: \t Jesús cai tucuira rimai pasashca huasha, pai yachachishca runaunama nica:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ježíš pak obrátiv se a uzřev ji, řekl: Doufej, dcero, víra tvá tě uzdravila. A zdráva učiněna jest žena od té chvíle.) \t Jesusga voltiarisha, huarmira ricusha, nica: Cariyai, ushushi, can quirishca canda alichishcami. Chi ratomanda pacha huarmi aliyashca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nechciť pak, bratří, abyste nevěděli, žeť jsem mnohokrát již uložil přijíti k vám, (ale překážky jsem měl až dosavad,) abych nějaký užitek také i mezi vámi měl, jako i mezi jinými národy. \t Munani, uquiuna, canguna yachangaj imasna ashca cuti cangunajma shamusha nicani, astaun cuna horasgama arcarishcani, ñuca cangunamanda ima aparishcara tupangaj, imasnara shu gentilgunamanda tupashcani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo já jsem nejmenší z apoštolů, kterýž nejsem hoden slouti apoštol, protože jsem se protivil církvi Boží. \t Ñucaga cachashca runaunamanda pishi mani, mana valinichu cachashca runa ni tucungaj, ñuca Diospa iglesiara tormendachij ashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I viděl jsem a slyšel anděla jednoho, an letí po prostředku nebe, a praví hlasem velikým: Běda, běda, běda těm, kteříž přebývají na zemi, pro jiné hlasy trub tří andělů, kteříž mají troubiti. \t Ricucani, shinallara uyacani shu atun angelda ahua pacha chaupii huamburijta. Shinzhi shimihua caparica, ¡Ayailla, ayailla, ayailla, nisha, cai pachai causajgunamanda, shuj cormetauna tucanaunamanda, shu quinsa angelguna ña tucangaraushcara!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A přijda, nalezne jej vymetený a ozdobený. \t Shamujpis huasira ña sumajlla pichashcara alichishcara tupan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bdětež tedy; neb nevíte dne ani hodiny, v kterou Syn člověka přijde. \t Ricusha chapaichi, Runa Churi shamuna punzhara pai shamuna horastas mana yachanguichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale naději mám, žeť poznáte, žeť my nejsme zavrženi. \t Canguna yachangaj munanchi imasna ñucanchi mana ichushcaunachu anchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo učil učedlníky své a pravil jim: Že Syn člověka dán bude v ruce lidské, a zamordujíť jej, ale zamordován jsa, třetí den z mrtvých vstane. \t Pai yachachishca runaunara camachicami: Ñuca Runa Churi nishca, runauna maquii entregashca asha; ñucara huañuchihuanaungami. Huañushca huasha quinsa punzhai causarishami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A oni vzavše peníze, učinili, jakž naučeni byli. I rozhlášeno jest slovo to u Židů až do dnešního dne. \t Soldarouna cullquira apisha, paiguna yachachishcasna rimanauca. Cai shimiga uyarica Judiogunahua cuna punzhagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dáno jí i bojovati s svatými a přemáhati je; a dána jí moc nad všelikým pokolením, nad rozličným jazykem, i nad národem. \t Paita lugarda cushca aca quirijgunahua macanaungaj, paigunara vencingajpas. Maspas, paita cushca aca tucui aillura, tucui llactara, tucui shimira, tucui runauna montonda mandangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo ačkoli do sebe nic bezbožného nevím, však ne skrze to jsem spravedliv; nebo ten, ješto mne soudí, Pán jest. \t Ñucajpi ima manali rana iyairas mana charinichu. Shina ajllaira mana chimandachu ali tucuni. Ñucara camajga Señormi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Viděv pak to centurio, kterýž naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl. \t Paihua rayai shayarij capitán, Jesús huañusha capariuta ricusha: Caiga cierto pacha Diospa churirni, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A zavolav Ježíš pacholete, postavil je uprostřed nich, \t Jesusga shu ichilla huahuara cayasha, Shami, nisha, paita paiguna chaupi shungüi shayachica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy křiče a velmi jím lomcuje, vyšel z něho. I učiněn jest člověk ten jako mrtvý, takže mnozí pravili, že umřel. \t Shinajpi supai caparisha. huahuara shinzhira chucchuchisha, paimanda llucshica. Huahuaga huañushcasna saquirica. Shinajpi huaquinguna, Huañushcami, ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Má-li kdo uši k slyšení, slyš. \t Maicambas uyana rinrira charisha uyachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Já pak hned jsem poslal k tobě, a ty jsi dobře učinil, žes přišel. Nyní tedy my všickni před obličejem Božím hotovi jsme slyšeti všecko, což jest koli přikázáno tobě od Boha. \t Shinajpi chi ratollai canma cachacani. Canga alira shamushcangui. Cunaga tucui caibi manchi, Diospa ñaupajpi, tucui Dios canma mandashca shimiunara uyangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když se nám rouhají, modlíme se za ně; jako smeti tohoto světa učiněni jsme, a jako povrhel u všech, až posavad. \t Caminaupis ruganchi. Cunagama cai mundumanda chinda cuenta tucushcanchi, tucui runauna ichushca basura cuenta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož hněviv jsem byl na pokolení to, a řekl jsem: Tito vždycky bloudí srdcem, a nepoznávají cest mých. \t Chimanda chi miraigunahua piñaricani. Tucui horas paiguna shungüi pandana nambira purisha chingarinaun, nicani, ñuca ñambiunara mana ricsinaushcachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Každá nepravost jestiť hřích, ale jestiť hřích ne k smrti. \t Tucui ima manaliranas uchami. Mana huañuna tupu uchas tianmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "O poledni na cestě, ó králi, uzřel jsem, ano světlo s nebe, jasnější nad blesk slunečný, obklíčilo mne, i ty, kteříž se mnou šli. \t Chaupi punzha, ñambii riushcai, Rey Apu, indimanda yali punzhara ahua pachamanda shamujta ricucani. Ñucaras ñucahua pariju tiajgunaras muyujta ricurica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Byste znali mne, také i Otce mého znali byste; a již nyní jej znáte, a viděli jste ho. \t Ñucara ricsisha, Yayaras ricsmguichima. Cunamanda paita ricsinguichi, paita ricushcanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vrátivše se pak do domu ti, kteříž posláni byli, nalezli služebníka, kterýž nemocen byl, zdravého. \t Cachashca runauna huasima tigrasha, chi ñaupa ungushca sirvij runa aliyashcara tupanaucami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I zvěstovali Janovi učedlníci jeho o všech těchto věcech. A zavolav kterýchs dvou z učedlníků svých Jan, \t Juan yachachishca runauna tucui cai rashcaunamanda Juanda cuentanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nepohrdámť tou milostí Boží. Nebo jestližeť jest z Zákona spravedlnost, tedyť jest Kristus nadarmo umřel. \t Diospa gracia nishca yangamanda llaquishcara mana ichunichu. Ali causanaga ley shimimanda shamujpi, Cristo yangamanda huañuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Poněvadž tedy zemřevše s Kristem osvobozeni jste od živlů světa, pročež tak jako byste živi byli světu, těmi ceremoniemi dáte se obtěžovati? \t Canguna Cristohua pariju huañushca ashaga mundu yachanamanda, ¿imarashara mundui causajguna cuenta mundu camachishcaunara uyanguichichui:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Káže o království Božím a uče těm věcem, kteréž jsou o Pánu Ježíši Kristu, se vší doufanlivostí bez překážky. \t Pablo Dios mandana pacha ali shimira camachica, Señor Jesucristomanda yachachica pajlla pambai, mana imais arcarisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on pilně pohleděl na ně, naděje se, že něco vezme od nich. \t Shinajpi paigunara ricuca: Imaras cuhuangami ranaun iyasha chapauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Podobně i mládenci, buďte poddáni starším. A všickni poddanost jedni druhým ukazujte, pokorou vnitř se ozdobte. Bůh zajisté pyšným se protiví, ale pokorným dává milost. \t Shinallara, maltauna, ricuj rucuunara uyaichi. Tucui parijumanda uyanuichi. Manso shunguhua churarichi. Diosga mas tucui siqui shunguunara arcan, astaun mansounama gracia nishca ali iyaira cun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A každý, kdož slyší slova má tato, a neplní jich, připodobněn bude muži bláznu, kterýž ustavěl dům svůj na písku. \t Astaumbas maicans cai shimiunara uyasha mana pactachijpi, casna upa runa cuentami tucun: Paihua huasira tiyui sicachica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí z jeho narození budou se radovati. \t Can cushi tucunguimi, cushiyanguimi. Ashca runauna pai pagarishcamanda cushiyanaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Po tomtoť zjevní jsou synové Boží a synové ďáblovi. Každý, kdož nečiní spravedlnosti, neníť z Boha, a kdož nemiluje bratra svého. \t Caimanda Diospa churiuna supai apu churiunas ricsi tucunaun. Maican runa mana alira rasha, paihua uquira mana llaquisha, cai runa mana Diosmandachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Avšak nemějte ho za nepřítele, ale napomínejte jako bratra. \t Shinashas, paita ama chijnishca cuenta charichichu, astaumbas uquirasna paita camachichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řkouce: Kde jest ten, kterýž se narodil Král Židovský? Nebo viděli jsme hvězdu jeho na východu slunce, a přijeli jsme klaněti se jemu. \t ¿Maibira pagarishcai judioguna rey apu? ninauca. Paihua estrellasta ricushcanchi indi llucshina partii. Paita adorangaj shamushcanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nýbrž nosili jste stánek modly Moloch, a hvězdu boha vašeho Remfan, ta podobenství, kteráž jste zdělali sobě, abyste se jim klaněli. Protož přestěhuji vás za Babylon. \t Randi Moloj nishca yanga diosta alabana carpa huasira apacanguichi, canguna Remfan nishca yanga diospa estrellastas, canguna maquihua rashcaunara, chigunara adorangaj. Chi raigumanda ñuca cangunara Babilonia llacta huashama cachashami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vám pak, úzkost trpícím, aby dáno bylo odpočinutí s námi, při zjevení Pána Ježíše s nebe, s anděly moci jeho, \t Canguna, tormendachishcauna ajpis, Dios cangunara samachinga ñucanchihua pariju, imahoras Señor Jesús ahua pachamanda ricurimunga paihua ushaj angelgunahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jáť pak nehledám chvály své; jestiť, kdo hledá a soudí. \t Ñuca quiquin ahuayanara mana mascanichu. Shujga mascan, taripan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A při hodině deváté zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Eli, Eli, lama zabachtani? To jest: Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil? \t Las tres mayambi, Jesús shinzhira caparisha nica: Eli, eli, ¿lama sabactani? Casnami nin: Ñuca Dios, ñuca Dios, ¿imarashara ñucara saquihuashcangui?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pamatujte na řeč mou, kterouž jsem já mluvil vám: Neníť služebník větší nežli pán jeho. Poněvadž se mně protivili, i vámť se protiviti budou; poněvadž jsou řeči mé šetřili, i vaší šetřiti budou. \t Ñuca cangunara rimashca shimira iyaringuichi. Shu sirvij paihua patronmanda mana yalinzhu. Runauna ñucara torméndachihuanauca; shinallara cangunara tormendachinaungami. Paiguna ñuca rimashca shimira pactachisha, shinallara canguna rimashcara pactachinaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo onť jest pokoj náš, kterýž učinil oboje jedno, zbořiv hradbu dělící na různo, \t Paiga ñucanchi cushimi. Ishqui runa montonmanda, shujllara rarca, chicanyana quinzhara cuenta tulasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Věrou Mojžíš, narodiv se, ukryt byl za tři měsíce od rodičů svých, protože viděli krásné pacholátko, a nebáli se rozkazu královského. \t Quirishcamanda, Moisés pagarimushcai, paihua yayauna paita pacanauca quinsa quilla tupura, paita shu gusto sumaj huahua ashcara ricusha. Rey apu mandashcara mana manzhanaucacbu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jako Abraham uvěřil Bohu, a počteno jemu to k spravedlnosti. \t Shinallarami Abraham Diosta quirica, Dioshua alichishcami nishca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo ačkoli ukřižován jest jako nemocný, ale živ jest z moci Boží. A tak i my mdlí jsme s ním, ale živi budeme s ním, z moci Boží vztahující se až k vám. \t Cristo cierto pacha pai samba ashcai chacatashca aca, cunaga pai causaun Diospa ushaimanda. Shinallara ñucanchi paihua pariju samba sami anchi, shina ajllaira paihua pariju causashunmi Diospa ushaimanda, cangunara sirvingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přimlouvali mu mnozí, aby mlčel. Ale on mnohem více volal: Synu Davidův, smiluj se nade mnou. \t Ashca runauna piñanauca: Upalla, ama caparichu, nisha. Pai randi mas shinzhira caparica, Davidpa Churi llaquihuapai, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo ani bratří jeho nevěřili v něho. \t Paihua uquiuna paihuajpi mana quirinaucachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdo škodí, škodiž ještě; a kdo smrdí, smrdiž ještě; a kdo jest spravedlivý, ospravedlniž se ještě; a svatý posvětiž se ještě. \t Manali runa chara irus achu; ali runa chara alira rachu, chuyaj runa chara chuya achu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť není ten strom dobrý, kterýž nese ovoce zlé, aniž jest strom zlý, kterýž nese ovoce dobré. \t Manali yura manali muyura aparin, ali yuraga ali muyura aparin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Poněvadž zkusiti hledáte toho, kterýž skrze mne mluví, Krista, kterýžto k vám není nemocný, ale mocný jest v vás. \t Yachasha ninguichi: ¿Cristo ñucajpi rimanzhu manzhu riman? nisha. Paiga mana samba sami cangunahua, astaun ushaj tucun cangunajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I obrátiv se Pán, pohleděl na Petra. I rozpomenul se Petr na slovo Páně, kterak jemu byl řekl: Že prve než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš. \t Shinajpi Señor voltiarisha Pedrora ricuca. Pedroga Señor ñaupa rimashcara iyarica, imasna Jesús nishca aca: Manara gallo cantajllaira can quinsa cuti, Mana ricsinichu, ninguimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aniž proto, že jsou símě Abrahamovo, hned také všickni jsou synové, ale v Izákovi nazváno bude tvé símě. \t Shinallara Abrahanmanda miraiguna ashas, mana tucui Abrahamba churiunachu; astaumbas nin: Isacmanda pagarijgunaga quiquin miraigunami nishca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A poslav kata, sťal Jana v žaláři. \t Juamba cungara pitingaj mandaca chonda cularbi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nepřijali jste zajisté Ducha služby opět k bázni, ale přijali jste Ducha synovství, v němžto voláme Abba, totiž Otče. \t Canguna esclavo cuenta sirvina iyaira mana apicanguichi cuti manzhaihua tiangaj, astaun churi cuenta apiña iyaira, Abba, Yaya, nisha caparingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když bylo již ráno, stál Ježíš na břehu. Nevěděli však učedlníci, by Ježíš byl. \t Punzhayaushcai, Jesús pulayai shayarica. Yachachishca runaunaga pai Jesús ajta mana ricsinaucachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ten pak nápis mnozí z Židů čtli; nebo blízko města bylo to místo, kdež ukřižován byl Ježíš. A bylo psáno Židovsky, Řecky a Latině. \t Ashca judioguna cai quillcashcara ricunauca; Jesús chacatashca pamba entero llacta mayambi ashcamanda. Chi quillcashca hebreo, griego, latin shimiunai quillcashca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A to město nepotřebuje slunce ani měsíce, aby svítily v něm; nebo sláva Boží je osvěcuje, a svíce jeho jest Beránek. \t Llactaga indiras quillaras mana ministinzhu paihuajpi punzhayachingaj, Diospa sumajga llactara punzhayachin, Borregos paihua velami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A slavili ve mně Boha. \t Ñucamanda Diosta ahuayachinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tělem svým skrze smrt, aby vás postavil svaté, a neposkvrněné, a bez úhony před obličejem svým, \t Cristo aichai, pai huañushcamanda, canguna chuyajguna, ima tinishca illajgunas, mana causayujgunas tucungaj paihua ñaupajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jestliže pak hledajíce ospravedlněni býti v Kristu, nalézáme se i my hříšníci, tedy jest Kristus služebník hřícha? Nikoli. \t Shinallara, ñucanchi Dioshua alichishcauna tucusha nijpi Cristoi, shina ashallara chara uchara raunchi, ¿caimandachu Cristo uchara rachij tucun? Mana pacha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak odpovídaje, řekl jim: Rozsevač dobrého semene jestiť Syn člověka. \t Jesús cutipasha nica: Ali muyura tarpuj, ñuca mani, Runa Churi nishca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A činí divy veliké, takže i ohni rozkazuje sstupovati s nebe na zem před obličejem mnohých lidí. \t Atun munanaita ranaunara ricuchin, maspas ahua pachamanda ninara urmachin cai pachama, runauna ñaupajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Toto mluvil jsem vám, abyste se nezhoršili. \t Cai tucuira cangunara rimashcani, canguna ama manzharingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když byl v Betany, v domu Šimona malomocného, a seděl za stolem, přišla žena, mající nádobu alabastrovou masti velmi drahé, z nardového koření. A rozbivši nádobu, vylila ji na hlavu jeho. \t Jesús Betania llactai tiaushcai, shu Simón nishca llagayuj runa huasii, mesai tiarijpiga shu huarmi ashca valij gusto asnaj ambira apamuca valij rumi purui. Huarmi punirá paquisha Jesuspa umai, ambira talicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když je propouštěl do Betléma, řekl: Jdouce, ptejte se pilně na to dítě, a když naleznete, zvěstujtež mi, ať i já přijda, pokloním se jemu. \t Paigunara cachaca Belén llactama, Chima richi, nisha, huahuamanda sumajlla tapuichi. Paita tarishaga cuentahuaichi, ñuca shinallara shamusha huahuara adorangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ďábelství mnohá vymítali, a mazali olejem mnohé nemocné, a uzdravovali je. \t Shinallara ashca supaigunara ichunauca; ashca ungushcaunara aceitera uma ahuai talisha alichinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Požehnaný Bůh a Otec Pána našeho Ježíše Krista, kterýžto podle mnohého milosrdenství svého znovu zplodil nás v naději živou skrze vzkříšení Ježíše Krista z mrtvých, \t Dios, ñucanchi Señor Jesucristo Yaya, bendiciashca achu. Paiga paihua llaquij shungumanda ñucanchira shu causaj chapanahua cuti pagarichihuaca, Jesucristo huañushcaunamanda causarishcaraigu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jsa tím jist, že cožkoli zaslíbil, mocen jest i učiniti. \t Abraham ali pacha yachaca imasnara tucui imaras Dios rasha nishcara, paihua shimira cusha, paimi ali pacha ushaca pactachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když se toto počne díti, pohleďtež a pozdvihnětež hlav vašich,protože se přibližuje vykoupení vaše. \t Cai tucui tucunauna callarijpi, shayarichi, umara atarichi, cangunara quishpichina ña mayanllami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy otázal se jich na hodinu, v kterou by se lépe měl. I řekli jemu: Včera v hodinu sedmou přestala mu zimnice. \t Shinajpi capitán tapuca: ¿Imahorasta aliyangaj callarica? Caina, la una tupura, calentura chiriyaca, ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Blázni a slepci; nebo co jest většího, zlato-li, čili chrám, kterýž posvěcuje zlata? \t ¡Upauna, ñausauna! ¿Imara yali valin, curichu, curira valichij templo huasichu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale skládejte sobě poklady v nebi, kdežto ani mol ani rez kazí, a kdežto zloději nevykopávají ani kradou. \t Astaun ahua pachaiga charij tucuichi, maibi susu huacarinas mana ismuchinaun, maibi shuhuajguna mana uctunaun, mana shuhuanaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy on takové maje přikázání, vsadil je do nejhlubšího žaláře, a nohy jejich sevřel kladou. \t Pai cai mandashcara uyasha, paigunara huasha tapa ucuma ishcaca. Paiguna chaquiunara sepoi apichica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tomu pak, jenž může vás utvrditi podle evangelium mého a kázání Ježíše Krista, podle zjevení tajemství od časů věčných skrytého, \t Dios cangunara shinzhiyachinara ushan, imasna nin ñuca evangelioi, shinallara Señor Jesucristo camachishcais, imasna Dios pai pacashca shimira ricuchin, huiñaünanda pacashcara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vnesl mne v duchu na horu velikou a vysokou, a ukázal mi město veliké, ten svatý Jeruzalém, sstupující s nebe od Boha, \t Ñucara Espiritui shu atun ahua urcuma pushahuaca, atun chuyaj Jerusalén llactara ricuchihuaca, ahua pachamanda Diospajmandas irgumujta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl mi: Slova tato jsouť věrná a pravá, a Pán, jenž jest Bůh svatých proroků, poslal anděla svého, aby ukázal služebníkům svým, co se díti musí brzo. \t Angel ñucara nica: Cai shimiuna quirinallami, ciertomi. Señorga, rimajguna espirituuna Dios, paihua angelda cachashcami paita sirvijgunara ricuchingaj imasna uctalla tucunaun ara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jestliže pak neodpustíte lidem vin jejich, aniž Otec váš odpustí vám hříchů vašich. \t Astaun canguna runaunara paiguna manali rashcaunara mana perdonajpi, shinallarami canguna Yaya canguna rashca manaliunara mana perdonangachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Míním pak toto, že jeden každý z vás říká: Já jsem Pavlův, já Apollův, já Petrův, já pak Kristův. \t Casna rimasha nini: Cangunamanda shu runa nin: Ñuca Pablo runami ani; shujga, Apolospaj, shujga Cefaspaj, shujga Cristohuajmi ani, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale dalť jsem jí čas, aby pokání činila z smilstva svého, avšak nečinila pokání. \t Lugarda cucani arrepentiringaj, astaumbas shujhua tacarinamanda arrepentirinara mana munanzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přišel ke mně, a stoje, řekl mi: Saule, bratře, prohlédni. A já hned v tu hodinu pohleděl jsem na něj. \t ñucama shamusha llutarisha rimahuaca: Saulo, uqui, ricuj tucuchu, nica. Chi ratollai ñuca ñahui pascarica, paita ricucani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nyní propouštíš služebníka svého, Pane, podle slova svého v pokoji. \t Cuna Señor canda sirvijta cushi shunguhua dispiringui, camba shimii rimashcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Den pak počal se nachylovati. I přistoupivše dvanácte učedlníků, řekli jemu: Rozpusť zástupy, ať rozejdouce se do městeček okolních a do vesnic, jdou a hledají pokrmů, nebo jsme tuto na místě pustém. \t Ña tutayaupi, paihua chunga ishqui runauna paihuajma shamunauca, paita: Dispiri runaunara, nisha, paiguna llactama micungaj puñungaj rinauchu. Caimi runa illashca parti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale kdybyste pak i trpěli pro spravedlnost, blahoslavení jste. Strachu pak jejich nebojte se, ani se kormuťte, \t Astaun, imais tormendachishca asha aliranamanda, cushiyaichi. Chi raigumanda paigunara ama manzhaichichu, ama turbarichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž prokázán jest býti Synem Božím mocně, podle Ducha posvěcení, skrze z mrtvých vstání,) totiž o Ježíši Kristu, Pánu našem, \t Paiga Diospa Churi nisha ushanahua rimashca aca, Santo Espiritumanda, huañushcaunamanda causarishca raigu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Chléb náš vezdejší dávej nám každého dne. \t Cuna punzha ñucanchi caran punzha micuna tandara cuhuapai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vstoupiv na jednu z těch lodí, kteráž byla Šimonova, prosil ho, aby od země odvezl maličko. A posadiv se, učil z lodí zástupy. \t Jesús shu chiguna canoai icusha, Simomba canoa aca, Simonda mañaca: Ansa caruyachi, nica, pulayamanda. Shina rajpi, Jesús tiarisha runaunara yachachica canoamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aj, opuštěn bude dům váš a zanechán vám pustý. Ale jistě pravím vám, že nikoli mne neuzříte, ažť přijde čas, když díte: Požehnaný, jenž se béře ve jménu Páně. \t Canguna huasira chunlla saquishcami, maspas ñucara mana ricuhuanguichichu shamuna horas pactamungama imahoras ninguichi: Cushimi Señorba shutii shamuj runa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ješto na každý den býval jsem s vámi v chrámě, a nevztáhli jste rukou na mne. Ale totoť jest ta vaše hodina a moc temnosti. \t Ñuca cangunahua tiashcani caran punzha templo huasii, mana apihuacanguichichu. Astaun cuna canguna horasmi, llandu tuta ushanauna horasmi, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy řekl jim Ježíš zjevně: Lazar umřel. \t Shinajpi Jesús pajllai, Lázaro huañushcami, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když pak drahný čas přešel, a již bylo nebezpečné plavení, (neb již byl i půst pominul,) napomínal jich Pavel, \t Ashcara unaiyashcamanda, shinallara sasina punzhauna pasashcamanda, lamarbi huamburina ña huañuihuaj tucuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I děsili se všickni a divili se, řkouce jedni k druhým: Aj, zdaliž nejsou tito všickni, kteříž mluví, Galilejští? \t Paigunaga mana intindinauca, manzharinauca, nisha: ¿Manzhu tucui cai rimajguna Galilea runauna?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Toto nejprve znajíce, že žádného proroctví Písma svatého výklad nezáleží na rozumu lidském. \t Ñaupa punda caita yachaichi, Quillcashcamanda ima Diosmanda rimashcaras pi runas paihua quiquin iyaillahua yachachinara mana ushanzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vstoupil dým zápalů s modlitbami svatých z ruky anděla až před obličej Boží. \t Angelba maquimanda incienso cushni Diospa tiashcama sicaca quirijguna mañashcaunahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jakýž jest ten zemský, takoví jsou i zemští, a jakýž ten nebeský, takovíž budou také i nebeští. \t Imasna allpa polvomanda runa, shinallarami allpamanda runauna. Imasna cielomanda ajga, shinallarami cielomanda ajguna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Darů zajisté svých a povolání Bůh nelituje. \t Dios cushca cuyanaunas pai cayashcas mana turcaihuajchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož když byste měli míti soud o tyto časné věci, těmi, kteříž nejzadnější jsou v církvi, soud osaďte. \t Cai causaimanda ima taripana tiajpis, ¿ima rasha quirijguna ricujpi pishi valijguna ñaupajpi taripachinguichi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť mnozí přijdou ve jménu mém, řkouce: Já jsem Kristus, a mnohéť svedou. \t Ashca runauna ñuca shutü shamunaunga, Ñucami Cristo ani, nisha. Ashca runaunara umachinaunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť zatroubí, a mrtví vstanou neporušitelní, a my proměněni budeme. \t shu ratollai, shu ñahui pin rashcallai, puchucai cormetara cormetaushcai. Cormetara cormetashca anga, huañushcauna mana ismuihuajlla causarinaunga, ñucanchisga turcai tucushun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A obléci nového člověka, podle Boha stvořeného, v spravedlnosti a v svatosti pravdy. \t Dios samiilai rashca mushuj runara churachichi ali shunguhua, ciertora rimaj chuyaj shunguhuas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I padl jsem na zem, a slyšel jsem hlas, an mi dí: Saule, Saule, proč mi se protivíš? \t Allpama urmacani, shu shimira rimajta uyacani: Saulo, Saulo, nisha, ¿imamanda tormendachihuangui?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I uzřel nebe otevřené a sstupující k sobě nádobu jakous jako prostěradlo veliké, za čtyři rohy uvázané, ano se spouští na zem, \t Ahua pacha pascarishcara ricucami. Chimanda shu atun llachapa cuenta ricurij, chuscundi pundamanda huatashca irgumujta ricuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Totiž abyste se zdržovali od obětovaného modlám, a od krve, a od udáveného, a od smilstva. Od těch věcí budete-li se ostříhati, dobře budete činiti. Mějte se dobře. \t Runa rashca diosgunama sacrificioi ricuchishca aichara ama micuichi. Yahuardas, yahuaryuj aicharas ama micuichi. Shujhua tacarinaras saquinguichi. Caigunara pactachisha, alimi anguichi. Ali pasanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když pak Gallio vladařem byl v Achaii, povstali jednomyslně Židé proti Pavlovi, a přivedli jej před soudnou stolici, \t Galión nishca Acaya partimanda apu ajpi, judioguna atarisha gun tandarinauca. Pablora apisha apu ñaupajma pushanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Stalo se pak, když jsem se navrátil do Jeruzaléma a modlil jsem se v chrámě, že jsem byl u vytržení mysli. \t Ñuca Jerusalenma tigrashcai, temploi Diosta mañaushcai, nuspashca cuenta munanaita ricucani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale když bys byl pozván, jda, posaď se na posledním místě. A kdyby přišel ten, kterýž tebe pozval, aby řekl tobě: Příteli, posedni výše, tedy budeš míti chválu před spolustolícími. \t Astaun, can convirashca ashaga, puchucai tiarinai tiarigri. Casna rajpi canda conviraj dueño shamusha, canda ñinga: Amigo, mas ñaupajma tiarígri. Casna rajpi can ahuayachishca angui shu canhua pariju shamujguna ñaupajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vzal anděl kadidlnici, a naplnil ji ohněm s oltáře, a svrhl ji na zem. I stalo se hromobití, a hlasové, a blýskání, i země třesení. \t Angelga incienso purura apisha, altarmanda ninahua undachisha, cai pachama shitaca. Rayuuna shimiunandi uyarinauca rayu limpiashcauna ricurinauca, allpas cuyuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A lakomě skrze vymyšlené řeči vámi kupčiti budou; kterýchžto odsouzení již dávno nemešká, a zahynutí jejich nespí. \t Paiguna cullquira munaisiqui shunguhua cangunara catunaunga umachina shimiunahua. Paiguna causayachina unaimanda asha mana unaiyangachu, paigunara tucuchina cierto shamungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I učinili učedlníci tak, jakož jim poručil Ježíš, a připravili beránka. \t Paiguna Jesús mandashcasna ranauca. Pascua istara puruntunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jestliže kázeň snášíte, Bůh se vám podává jakožto synům. Nebo který jest syn, jehož by netrestal otec? \t Cangunaga Dios livachishcara ahuantajpi, Dios cangunara churiuna cuenta apin. ¿Maican churirara yaya mana livachin?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jim Ježíš: Kterakž mohou synové Ženichovi postiti se, když jest s nimi Ženich? Dokavadž mají s sebou Ženicha, nemohouť se postiti. \t Jesús paigunara nica: ¿Borai, cari ñaupajpi tiajguna sasinaungachu? Carindi pariju tiausha, sasinara mana ushanaungachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým. \t Ñucaga cierto pacha cangunara yacui bautisacani, nica. Pai randi Santo Espiritui bautisangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když zvěděli Židé v Tessalonice, že by i v Berii kázáno bylo slovo Boží od Pavla, přišli také tam, bouříce zástupy. \t Tesalonicamanda judioguna uyanauca imasna Berea llactais Pablo Diospa shimira rimashca aca. Chimas risha entero llactara nuspachigrinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aby pohané z milosrdenství slavili Boha, jakož psáno jest: Protož vyznávati tebe budu mezi pohany, a jménu tvému plésati budu. \t Shinallara gentilguna Diosta sumacyachinauchu pai llaquishcaraigumanda, imasna quillcashcasna: Chi raigumanda camba shutira rimasha gentilguna chaupi shungüi, camba shutira cantashami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nadto pak nade všecko oblečeni buďte v lásku, kteráž jest svazek dokonalosti. \t Cai tucui ahuai, llaquij shungura churarichi, tucui alira pactachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pozdravují tě synové sestry tvé v Pánu vyvolené. Amen. \t Camba Dios ajllashca ñaña churiuna canda saluranaun. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potěšili zajisté mého ducha i vašeho. Protož znejtež takové. \t Paiguna ñuca espiritura cangunajtas cushiyachinauca. Shina rajgunara llaquina anguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož buďte středmí a bedliví k modlitbám. Přede vším pak lásku jedni k druhým opravdovou mějte; nebo láska přikryje množství hříchů. \t Maspas, shinzhira llaquinuichi. Llaquij shungu ashca uchara quillpangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Již vás nebudu více nazývati služebníky, nebo služebník neví, co by činil pán jeho. Ale vás jsem nazval přáteli, nebo všecko, což jsem koli slyšel od Otce svého, oznámil jsem vám. \t Cunaga, cangunara sirvijguna nisha mana rimashachu. Sirvijga paihua patrón rashcara mana yachanzhu. Astaun cangunara amigouna nisha rimashcani. Ñuca Yayamanda uyashcara, tucuira cangunara cuentashcani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl: Člověk jeden rodu znamenitého odšel do daleké krajiny, aby přijal království a zase se navrátil. \t Jesús nica: Shu valij runa caru llactama rica, chi llacta rey apu tucungaj, chihuasha tigramungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ihned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha. \t Chi ratollai paihua shimi pascarica, paihua huatashca callu llushpirica, pai Diosta alabasha rimaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A budeť na tom místě, kdež řečeno bylo jim: Nejste vy lid můj, tuť nazváni budou synové Boha živého. \t Shinallara maibi rimashca aca: Canguna mana ñuca runauna anguichichu, nijpi, chihui nishca anga: Causaj Diospa churiunami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A přistoupiv Ježíš, dotekl se jich, řka jim: Vstaňte, nebojte se. \t Shinajpi Jesús llutarimusha, paigunara llangaca, Atarichi, nisha, ama manzhaichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdežto leželo množství veliké neduživých, slepých, kulhavých, suchých, očekávajících hnutí vody. \t Cai punguunai ashca ungushcauna sirinauca, ñausa ñahuiyujguna, anga chaquiuna, suchuuna. Tucui caiguna yacu cuyurishcara chapanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Napsav jemu také i list v tento rozum: \t Casna nisha, shu quillcara quillcacami:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aj, dva slepí sedící u cesty, uslyševše, že by Ježíš tudy šel, zvolali, řkouce: Smiluj se nad námi, Pane, synu Davidův. \t Ishqui ñausa runauna, nambí rayai tiajguna, Jesús pasangaraushcara uyasha, caparisha ninauca: ¡Señor, Davidpa Churi, llaquihuapai ñucanchira!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Každá pak žena, modleci se anebo prorokujici s nepřikrytou hlavou, ohyžďuje hlavu svou; nebo jednostejná věc jest, jako by se oholila. \t Randi huarmiga, Diosta mañasha, Diosmanda rimashas, mana umara quillpasha, paihua umara pingachin. Paihua uma llambu rutushcasna tucun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Milost Pána našeho Jezukrista budiž s vámi. Amen. List první k Tessalonicenským psán jest v Aténách. \t Ñucanchi Señor Jesucristo gracia nishca ali iyai cangunahua achu. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vinaři pak zjímavše služebníky jeho, jiného zmrskali, jiného zabili, a jiného ukamenovali. \t Tarabajgunaga sirvijgunara apisha, shujta sajmanauca, shujtaga huañuchinauca, shujtaga rumihua shitanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když pak již polovici svátku se vykonalo, vstoupil Ježíš do chrámu, a učil. \t Chaupi istai Jesús templo huasima sicasha yachachicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on řekl jí: Dobré mysli buď, dcero, víra tvá tebe uzdravila. Jdiž u pokoji. \t Jesús paita nica: Ushushi, can quirishca canda quishpichishcami. Cushihua ri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jestliže by žena propustila muže svého a za jiného se vdala, cizoloží. \t Shinallara huarmis paihua carira ichusha, shujhua casarasha, shujhua tacarij tucun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A z spravedlnosti, že jdu k Otci, a již více neuzříte mne; \t Ali causanamanda rimangami, ñuca Yayajma riushcamanda; ñucara mana mas ricunguichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteříž by měli tuto také před tebou státi a žalovati, měli-li by co proti mně. \t Chiguna camba ñaupajma shamunaunmaca ñucara causayachingaj, imaras ñucamanda rimanara charisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale pozůstati ještě v těle potřebněji jest pro vás. \t Randi, ñuca aichai saquirina mas ministirinmi canguna raigumanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo všeliké stvoření Boží dobré jest, a nic nemá zamítáno býti, což se s díků činěním přijímá. \t Tucui Dios iñachishcaga alimi, mana ichunachu. Pagarachu nisha agrasishacahua apisha micunami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se potom, že on chodil po městech a po městečkách, káže a zvěstuje království Boží, a dvanácte s ním, \t Ansalla huasha, Jesús puriuca tucui llactaunama, tucui ichilla llactaunamas, Dios mandana pacha evangelio ali shimira rimasha. Paihua chunga ishqui runauna paihua pariju tianauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A řekli: Muži Galilejští, co stojíte, hledíce do nebe? Tento Ježíš, kterýž vzhůru vzat jest od vás do nebe, takť přijde, jakž jste spatřili způsob jeho jdoucího do nebe. \t Chi runauna ninauca: Galilea runauna, ¿ima rasha ahuama ricunguichiri? Cai quiquin Jesús cuti shamunga; canguna pai riushcai ricushcasna shinallara shamungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož dokudž jest živ muž její, slouti bude cizoložnice, bude-li s jiným mužem; pakliť by muž její umřel, jižť jest svobodna od zákona toho, takže již nebude cizoložnice, bude-li s jiným mužem. \t Shinasha, cari causaupi, huarmi shu carihua llutarijpi, shujhua tacarij nishca anga, astaumbas cari huañujpi, huarmi chi leymanda llushpirishcami, mana shujhua tacarij anga shu carihua llutarijpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdož jest shůry přišel, nade všeckyť jest; kdožť jest z země, zemskýť jest, a zemské věci mluví. Ale ten, jenž s nebe přišel, nade všecky jest. \t Ahuamanda shamuj tucuimanda yalimi. Cai pachamanda ajga cai pachamandallami, cai pachamanda shimiunaras riman. Ahua pachamanda shamuj tucuimanda yalimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aby uměl jeden každý z vás svým osudím vládnouti v svatosti a v uctivosti, \t Caran dueño paihua quiquin huarmira charichu, chuyaj causanahua, ali shunguhua;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Sdílejž se pak ten, kterýž naučení přijímá v slovu Páně, s tím, od kohož naučení béře, vším svým statkem. \t Diospa shimira yachachishca runa ima aliras cuyachu paita yachachij runama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I roznesla se pověst o něm hned po vší krajině Galilejské. \t Entero Galilea partiunai Jesús rashcara uctalla yacharica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby každý, kdož věří v něho, nezahynul, ale měl život věčný. \t tucui maicambas paihuajpi quirisha ama chingarichu, astaumbas huiñai causaira charichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ten, kterýž mne poslal, se mnouť jest, a neopustil mne samého Otec; nebo což jest jemu libého, to já činím vždycky. \t Ñucara cachamuj ñucahua pariju tian. Yaya ñuca sapallara mana saquihuashcachu. Ñucaga tucui horas pai munashcasna rani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nasyceni jsouce pokrmem, oblehčovali bárku, vysýpajíce pšenici do moře. \t Pactajta micushca huasha, barcora pangallayachinauca, apaushca trigora lamarma ichunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jestliže pak Demetrius a ti, kteříž jsou s ním řemeslníci, mají s kým jakou při, však bývá obecný soud, a jsou k tomu konšelé. Nechať jedni druhé viní. \t Demetrioga paihua pariju tarabajgunandi ima piñanaunaras charisha, taripana tian, taripajgunas tianaun. Parijumanda taripanuichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "O kterémžto spasení bedlivě přemyšlovali a je vystihati usilovali proroci, kteříž o té milosti, jenž se vám státi měla, prorokovali, \t Cai quishpinamanda Diosmanda rimajguna tapunauca, ali mascasha mascanauca. Cangunama shamuj gracia nishca ali iyaira rimanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nikoli. Kteříž jsme zemřeli hříchu, kterakž ještě živi budeme v něm? \t Mana pacha. Ñucanchi ucharangaj huañushcauna asha, ¿imarasha cuti ucharanai causashun?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak, bratří moji milí, budiž každý člověk rychlý k slyšení, ale zpozdilý k mluvení, zpozdilý k hněvu. \t Caimanda, ñuca llaquishca uquiuna, tucui runa puruntu achu uyangaj, randi rimangaj piñaringajpas unaiyaj achu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak my již od toho času žádného neznáme podle těla. A ačkoli jsme poznali Krista podle těla, ale nyní již více neznáme. \t Shina ajpis, cuna horasmanda pacha, mana pitas ricsinchichu aichai. Ñucanchi quiquin Cristora ricsishca ashaga paihua aichri, ña mana shina tonollaira ricsinchichu paita."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A opět všel do Kafarnaum po několika dnech. I uslyšáno jest, že by doma byl. \t Ansa punzha huasha Jesús Capernaumbi cuti icuca. Pai huasii tiaushca uyarica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A obuté majíce nohy v hotovost k evangelium pokoje, \t Canguna chaquii, zapatos cuenta, evangelio cushi shimira churarichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale když se zjevila dobrota a láska k lidem Spasitele našeho Boha, \t Astaun ñucanchira Quishpichij Diospa ali shungu ricurimujpi, pai runaunara llaquishcas,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ačkoli tak mnohá znamení činil před nimi, však jsou neuvěřili v něho, \t Shinashas, Jesús runauna ñaupajpi ashca munanaita ricurinaunara rajllaíra, mana paita quirinaucachu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Znovu zrozeni jsouce ne z porušitelného semene, ale z neporušitelného, totiž skrze živé slovo Boží a zůstávající na věky. \t Canguna cutillara pagarishca anguichi, mana ismuihuaj causanahua, astaumbas ali caüsanahua, Diospa shimimanda. Paihua shimi causan, duranmi huiñai huiñaigama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aniž vydávejte údů svých za odění nepravosti kterémukoli hříchu, ale vydávejte se k sloužení Bohu, jakožto vstavše z mrtvých a jsouce živi, a údy své vydávejte za odění spravedlnosti Bohu. \t Shinallara canguna aicha partiunara uchara rangaj ama cuichichu; astaun cangunallara Diosma cuichi, huañushcaunamanda causajguna cuenta, canguna aicha partiunara shinallara Diosma cuichi aliranara rangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýžto zdvihše, pomoci užívali, podpásavše bárku; a bojíce se, aby neuhodili na místo nebezpečné, spustivše člun, tak se plavili. \t Ichilla canoara barcoi icuchishca huasha, barcora huascaunahua shinzhira huatanauca ama paquiringaj. Sirte nishca partima pactai rinara manzhasha, huaira aitana llachapaunara irguchinauca barco huaira apashcama ringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Svědčíť pak nám to i sám Duch svatý. Nebo prve pověděv: \t Caillarara Santo Espíritu ñucanchira ricuchin, casna nisha:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A věda Pavel, že tu byla jedna strana saduceů a druhá farizeů, zvolal v radě: Muži bratří, já jsem farizeus, syn farizeův; pro naději a z mrtvých vstání já tuto k soudu stojím. \t Shinajpi Pablo ricusha riparaca shu parti runauna saduceoguna anauca, shu partiga fariseoguna anauca. Paiguna ñaupajpi caparica: Runauna, uquiuna, ñuca fariseo mani, fariseomanda churi ani. Ñucanchi chapaushcara huañushcaunamanda causarinaras taripai tucuni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I šel za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli. \t Simón, paihua pariju tiajgunandi, Jesusta mascanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I dí jim: Sluší-li v sobotu dobře činiti, čili zle, život zachovati, čili zamordovati? Ale oni mlčeli. \t Jesús paigunara nica: ¿Samana punzhai alira manalira rana? ¿Imara ali anga, causachingaj, huañuchingaj? Paigunaga chunllayanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ty věci předkládej a uč. \t Caita mandai, yachachi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A byť pak sedmkrát za den zhřešil proti tobě, a sedmkrát za den obrátil se k tobě, řka: Žel mi toho, odpusť mu. \t Pai canzhis cuti canmanda uchara rajpi shu punzhai, canzhis cuti cai punzhai tigramujpi, canda nisha: Arrepentirinimi. Paita perdonai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jim: Když se modlíte; říkejte: Otče náš, jenž jsi v nebesích, posvěť se jméno tvé. Přijď království tvé. Buď vůle tvá, jako v nebi tak i na zemi. \t Jesús paigunara nica: Canguna Diosta mañausha casna rimaichi: Ñucanchi ahua pachai tiaj Yaya, camba shuti ali rimashca achu. Shamuchu can mandana pacha. Can munashca tucuchu imasna ahua pachai shinallara cai pachais."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A povolav jich, mluvil k nim v podobenstvích: Kterak může satan satana vymítati? \t Jesús paigunara cayasha, yachachingaj cuentanaunahua rimaca: ¿Imasna rasha Satanás nishca supai apu Satanasllara ichunara ushangachu? nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Eliáš člověk byl týmž bídám jako i my poddaný, a modlitbou modlil se, aby nepršelo, i nepršel déšť na zemi za tři léta a za šest měsíců. \t Eliasga, ñucanchisna sintij runa ashallara, shungumanda pacha mañaca, ama tamiachu, nisha. Shina mañajpi quinsa huata socta quillara mana tamiacachu allpai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Královna od poledne povstane k soudu s pokolením tímto, a odsoudí je; nebo přijela od končin země, aby slyšela moudrost Šalomounovu, a aj, víceť jest tuto nežli Šalomoun. \t Sur nishca quinri partimanda shamuj reina huarmi apu cuna horas miraigunahua ataringami, paigunara causayachingami. Paiga mundu puchucai partimanda shamuca Salomón yachashca shimiunara uyangaj. Shinajllaira Salomonmanda yali caibimi tiaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy oni jsouce vyprovozeni od církve, šli skrze Fenicen a Samaří, vypravujíce o obrácení pohanů na víru, i způsobili radost velikou všem bratřím. \t Paiguna iglesiamanda quirijguna compañai tucusha, Fenecia Samaria llactaunara pasanauca, gentilguna quirishcara cuentasha. Tucui uquiuna cushiyanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jáť jsem oslavil tebe na zemi; dílo jsem vykonal, kteréž jsi mi dal, abych činil. \t Ñuca cai pachai canda sumacyachishcani. Can ñuca rangaj cushcara pactachishcanimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpověděli: Že nevědí, odkud jest byl. \t Cutipasha ninauca: Mana yachanchichu maimanda asnearas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení. \t Huarmiga angelda ricusha, pai rimashca shimiunamanda turbarica. ¿Imarai cai salurashca? nisha iyaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I šel jeden každý do domu svého. \t Caran dueño paihua huasima rica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V tomť bývá oslaven Otec můj, když ovoce nesete hojné, a takť budete moji učedlníci. \t Canguna ashca muyura aparijpi, ñuca Yaya sumacyachishca angami. Shinashas, canguna ñuca quiquin yachachishca runauna tucunguichimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom žádost když počne, porodí hřích, hřích pak vykonaný zplozuje smrt. \t Shinajpi ucha munai, huahuara tupashca huasha, uchara pagarichin. Uchaga pactarijpi huañuira pagarichin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když sstupovali s hory, přikázal jim, aby toho žádnému nevypravovali, co viděli, než až Syn člověka z mrtvých vstane. \t Paiguna urcumanda irgumusha, Jesús rimaca: Pitas canguna ricushcara ama rimanguichichu ñuca, Runa Churi nishca, huañushcaunamanda causarinagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale hrozné nějaké očekáváni soudu, a ohně prudká pálivost, kterýž žráti má protivníky. \t astaun taripanas rupachina ninas Dioshua piñaríjgunara manzhanaita chapanaunmi nillpungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I plakati ho budou a kvíliti nad ním králové země, kteříž s ním smilnili a svou rozkoš měli, když uzří dým zapálení jeho, \t Paihua tacarij rey apuuna, paihua pariju ima munanaita gustashcaunahua causashcauna huacanaungami; paimanda llaquirinaunga, llacta rupashcamanda cushnira ricusha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A stoje Petr s jedenácti, pozdvihl hlasu svého a promluvil k nim: Muži Židé a všickni, kteříž bydlíte v Jeruzalémě, toto vám známo buď, a ušima pozorujte slov mých. \t Shinajpi Pedro shayarisha, paihua pariju chunga shuj runaunandi paigunara rimasha nica: Judio runauna, tucui Jerusalembi causajgunas, caita uyaichi, ñuca shimira yachaichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vy jistě jste sláva naše i radost. \t Canguna ñucanchi ahuayana, ñucanchi cushi manguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ačkoli mnozí z knížat uvěřili v něho, však pro farizee nevyznávali ho, aby ze školy nebyli vyobcováni. \t Shinasha, apuunamanda ashcauna Jesuspi quirinauca; astaun fariseogunara manzhashcamanda paiguna quirishcara mana rimanaucachu, tandarina huasimanda ama ichui tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on odpověděv, řekl: Amen, pravím vám, neznámť vás. \t Paiga cutipasha nica: Cierto pacha cangunara nini, Mana ansas ricsinichu cangunara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Což i učinili, poslavše k starším skrze ruce Barnabáše a Saule. \t Caita shinallara ranauca. Paiguna yanapashcara Bernabé Saulo maquiunai cusha, quirij rucuunama cachanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kdež se děje kšaft, potřebí jest, aby k tomu smrt přikročila toho, kdož činí kšaft. \t Testamento nishca pactachina quillca tiajpi, dueño huañuna anga chi quillca valij tucuncaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přijdeť zajisté den Páně, jako zloděj v noci, v kterémžto nebesa jako v prudkosti vichru pominou, a živlové pálivostí ohně rozplynou se, země pak i ty věci, kteréž jsou na ní, vypáleny budou. \t Señorba punzhaga shamungami shuhuaj runa tutai shamushcasna. Chi horas, ahua pachauna shinzhi uyarinahua tucurinaunga, tucui tiajguna rupasha pasanaunga, cai pachara paihuajpi tiaj rashcaunaras rupachishca anaunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo tělo není jeden úd, ale mnozí. \t Aichaga mana shu partiüachu, astaun ashca partiunara charin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy odšed zase z končin Tyrských a Sidonských, přišel k moři Galilejskému, prostředkem krajin Desíti měst. \t Jesús Tiro llactamanda tigramusha, Sidón llactara pasasha, Galilea lamarma pactamuca. Decápolis nishca partí chaupi shungura pasaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A to se stalo po třikrát. I vzato jest zase prostěradlo do nebe. \t Cai samillara quinsa cuti ricurica. Chi huasha llachapa ahua pachamallara apai tucuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aj, jeden přistoupiv, řekl jemu: Mistře dobrý, co dobrého budu činiti, abych měl život věčný? \t Shinajpi shu runa Jesusma shamuca, paita nica: Ali Yachachij, ¿Ima alirara rashairi huiñai causaira charingaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Známuť pak vám činíme, bratří, milost Boží, danou zborům Macedonským, \t Shinallara, uquiuna, cangunara cuentaunchi imasna Dios paihua gracia nishca ali iyaira cushcami Macedonia iglesiaunama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdož pak prorokuje, lidem mluví vzdělání, i napomínání, i potěšení. \t Astaun Diosmanda rimajga runaunama riman, paigunara iñachingaj, cariyachingaj, cushiyachingajpas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť není rozdílu. Všickniť zajisté zhřešili, a nemají slávy Boží. \t Tucui runauna ucharanaushcami, Diospa sumajmanda anzhurinaushcami;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kteřížkoli v Krista pokřtěni jste, Krista jste oblékli. \t Tucui canguna Cristoi bautisashcauna Cristora churarishcanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když bude přečten u vás tento list, spravtež to, ať jest i v Laodicenském sboru čten; a ten, kterýž jest psán z Laodicie, i vy také přečtěte, \t Cai quillcara cangunajpi ricushca huasha, ricuchinguichi Laodicea iglesiai. Shinallara Laodiceama cachashca quillcara ricuichi cangunas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "o mám naději, že tě tudíž uzřím, a ústy k ústům mluviti budeme. [ (III John 1:15) Pokoj budiž tobě. Pozdravují tě přátelé. Pozdraviž i ty dobrých přátel ze jména. ] \t Astaun, uctalla canda ricunara munani, shinajpi ñahuipuralla rimanaushun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I šel první anděl a vylil koflík svůj na zemi, i vyvrhli se vředové škodliví a zlí na lidech, majících znamení šelmy, a na těch, kteříž se klaněli obrazu jejímu. \t Ñaupa punda aj ángel rica, paihua vasora cai pacha ahuai talica. Runauna aichai ismuchij llaga iñaca milli Animalba señalda charijgunama, paihuaj cuenta ricurijta adorajgunamas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy Pavel odpověděl, když mu návěští dal vladař, aby mluvil: Od mnohých let věda tebe býti soudcím národu tomuto představeným, s lepší myslí k tomu, což se mne dotýče, odpovídati budu, \t Shinajpi gobernador Pablora maquihua ricuchica rimangaj. Pablo cutipaca: Can cai llactai ashca huataunara taripaj ajpi, ali munaihua ñucamanda rimasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebývejtež tedy účastníci jejich. \t Casna rajgunahua ama llutarichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jiná pak padla v trní; i vzrostlo trní, a udusilo je. \t Huaquin muyuuna cashai urmanauca. Casha itayasha, muyura huañuchica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo Herodes ostýchal se Jana, věda jej býti muže spravedlivého a svatého. I šetřil ho, a slýchaje jej, mnoho i činil, a rád ho poslouchal. \t Herodesga Juanda manzhaca. Pai ali shungu, ali causaj ashcara ricsisha, paita huacachica. Herodes paita uyasha manzharica, munaihua paita uyaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bojím se za vás, abych snad nadarmo nepracoval mezi vámi. \t Cangunamanda manzhauni, cangunara yangamanda chari yachachishcani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A v ten čas Herodes rozzlobil se proti Tyrským a Sidonským. Kteřížto jednomyslně přišli k němu, a namluvivše sobě Blasta, předního komorníka královského, žádali za pokoj, protože jejich krajiny potravu měly z zemí královských. \t Herodes Tiro llactamandaunahua Sidón llactamandaunahuas piñarishca aca. Shinajllaira pariju paihuajma shamunauca. Paita sirvij Blasto nishcahua valirisha, aliyanara munanauca. Paiguna llacta Herodes allpaunamanda micunara apica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A oni uslyševše to a v svědomích svých obviněni jsouce, jeden po druhém odcházeli, počavše od starších až do posledních. I zůstal tu Ježíš sám, a žena uprostřed stojeci. \t Paigunaga, uyashallara, iyaibi pingarisha, shuj shujlla llucshisha rinauca, rucuunamanda maltaunagama. Jesusga sapalla saquirica, chaupi shungüi shayau huarmindi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Však pro lásku raději tebe prosím, jsa již takový, totiž Pavel starý, a nyní i vězeň Ježíše Krista. \t shinashas llaquishcamanda, canda rugauni, imasna ñuca rucu Pablo ashas, maspas Jesucristomanda chonda cularbi ishcaríj;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I sstoupil do Kafarnaum, města Galilejského, a tu učil je ve dny sobotní. \t Jesús irguca Galileai tiaj Capernaum llactama. Paigunara yachachica samana punzhaunai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bůh zajisté, kterýž rozkázal, aby se z temností světlo zablesklo, tenť jest se osvítil v srdcích našich, k osvícení známosti slávy Boží v tváři Ježíše Krista. \t Punzha llandumanda punzhayachi nisha mandaj Dios ñucanchi shungüi punzhayachica, ñucanchi iyaira punzhayachingaj Diospa sumajta yachashcahua, Jesucristo ñahuii ricurij."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zavřel zajisté Bůh všecky v nevěře, aby se nade všemi smiloval. \t Diosga tucui runaunara mana uyajgunami nica, tucui paigunara llaquisha bendiciangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdož zvítězí, obdržíť dědičně všecko, a buduť jemu Bohem, a on mi bude synem. \t Vencijga tucuira apingami, ñuca paihua Dios tucusha, pai ñuca churi tucunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "To pověděv Ježíš, i pozdvihl očí svých k nebi a řekl: Otče, přišlať jest hodina, oslaviž Syna svého, aby i Syn tvůj oslavil tebe; \t Jesús cai tucuira rimaca. Ahuama ricusha, nica: Yaya, horas pactamun. Camba Churira sumacyachingui, camba Churi shinallara canda sumacyachichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přikázal jim, aby toho o něm žádnému nepravili. \t Jesús paigunama rimaca: Pitas caita ama uyachinguichi, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom jsem viděl čtyři anděly, stojící na čtyřech úhlech země, držící čtyři větry zemské, aby nevál vítr na zemi, ani na moře, ani na žádný strom. \t Caimanda huashaga, chuscu angelgunara shayajta ricucani, cai pacha chuscu pundai, mundui chuscu huairaunara arcajguna aca, ama huairangaj allpa ahuai, lamar ahuais, ima yura ahuais."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděl Ježíš a řekl jim: Zrušte chrám tento, a ve třech dnech zase vzdělám jej. \t Jesús cutipasha nica: Cai templora tulaichi, ñucaga quinsa punzhai cuti shayachishami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kteříž jsme v tomto stánku, lkáme, jsouce obtíženi, poněvadž bychom nechtěli svlečeni býti, ale přiodíni, aby pohlcena byla smrtelnost od života. \t Ñucanchi cai huasii tiajguna, iyaibi nanajpi tormendarinchi. Mana munanchichu llatanlla tucungaj, astaun churarishca, ñucanchi huañunalla aicha causaibi chingaringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kdož by se koli za mne styděl a za má slova v tomto pokolení cizoložném a hříšném, i Syn člověka styděti se bude za něj, když přijde v slávě Otce svého s anděly svatými. \t Maican runas ñucamandas ñuca shimimandas pingarijpi cai tacarisiqui ucharaisiqui horasgunai, ñuca, Runa Churi nishca, shinallara paimanda pingarishami ñuca shamuna horas ñuca Yaya sumajhua santo angelgunahua shamushcai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Amen pravím vám: Jsou někteří z stojících tuto, kteříž neokusí smrti, až i uzří Syna člověka, přicházejícího v království svém. \t Cierto pacha cangunara nini, huaquinguna caibi tiajguna huañunara mana gustanaungachu Runa Churira paihua mandana pachai shamujta ricunagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy víra z slyšení, a slyšení skrze slovo Boží. \t Shinajpi, quirina uyanamandami shamun, shinallara uyanas Diospa shimimandami shamun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A to tím lepší, že ne bez přísahy. \t Caitaga Diospa shutii rimashcahua rashcami aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován. \t canda yachachishca shimiuna ciertomi ashcara can ali yachangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Žádný nemůže dvěma pánům sloužiti. Nebo zajisté jednoho nenáviděti bude, a druhého milovati, aneb jednoho přídržeti se bude, a druhým pohrdne. Nemůžte Bohu sloužiti i mamoně. \t Pi runas ishqui patronda sirvina mana ushan; shujta chijninga, chishujta llaquingami; shujta ahuayachingami chishujta pishiyachingami. Mana ushanguichichu Diostas cullquiras sirvina."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vidouce pak přední kněží a zákoníci divy, kteréž činil, a dítky, any volají v chrámě a praví : Aj syn Davidův, Spasitel, rozhněvali se. \t Astaumbas sacerdote apuuna yachaira yachachijgunas Jesús munanaita rashcaunara ricusha, huahuauna templo huasii caparishcara uyashas, ¡Alabashca angui, Davidpa Churi! nisha, piñarinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Slyšeli pak to zákoníci i přední kněží, a hledali, kterak by jej zahubili; nebo se ho báli, protože všecken zástup divil se učení jeho. \t Yachaira yachachijguna sacerdote apuunandi Jesús rimashca shimiunara uyanauca. Imasna rashas paita huañuchingaj mascanauca. Paita manzhanauca, tucui runauna pai yachachishcaunara cushihua uyashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tak mnoho, (jakž vidíme,) rozdílů hlasů jest na světě, a nic není bez hlasu. \t Cai mundui ashca ima tono shimiunas tianmi. Tucui shimi alimi uyarin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpověděv Ježíš, řekl jim: Mějte víru Boží. \t Jesús cutipasha: Diosta quiri, nica:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Viděl jsem jiného anděla silného, sstupujícího s nebe, oděného oblakem, a duha na hlavě jeho byla, a tvář jeho jako slunce, a nohy jeho jako sloupové ohniví. \t Shu shinzhi angelda ahua pachamanda irgumujta ricucani, puyuhua churarishca, shu cuichi paihua umai tiauca, paihua ñahui indi cuenta aca, paihua chaquiuna nina cullu cuenta ricurinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy přikázal učedlníkům svým, aby žádnému nepravili, že by on byl ten Ježíš Kristus. \t Shinajpi Jesús pai yachachishca runaunara mandaca: Pitas ama cuentaichichu ñuca Jesús Cristomi ani nishcara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Postavili se králové zemští, a knížata sešla se vespolek proti Pánu a proti Pomazanému jeho. \t Cai pacha rey apuuna, chishu apuunandi shujllai tandarinauca, Señorhua paihua Cristohuas contra tucusha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vědouce, že nebývá člověk ospravedlněn z skutků Zákona, ale skrze víru v Jezukrista, i my v Krista uvěřili jsme, abychom ospravedlněni byli z víry Kristovy, a ne z skutků Zákona, protože nebude ospravedlněn z skutků Zákona žádný člověk. \t Yachanchi imasnara shu runa Dioshua ali tucun, mana ley shimira rashcaunamanda, astaun Jesucristoi quirishcamanda. Ñucanchis shinallara Jesucristoi quirishcanchi ali tucungaj Cristoi quirishcamanda, mana ley shimi rashcaunamanda, imasna ley shimi rashcaunamanda mana pihuas ali tucungachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale jen obuté míti nohy v střevíce, a aby neobláčeli dvou sukní. \t Chaquii zapatosllara churaringuichi. Ishqui churanara ama apanguichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A budouť znamení na slunci a na měsíci i na hvězdách, a na zemi soužení národů, nevědoucích se kam díti, když zvuk vydá moře a vlnobití, \t Shinajpi indiis, quillais, estrellasgunais ricurinauna ricurinaunga. Cai pachai runauna ashcami tormendarishca anaungami, lamar uyarishcamanda tsajlasmandas manzharisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy pověděli úředníkům služebníci slova ta. I báli se, uslyšavše, že by Římané byli. \t Soldarouna tigrasha apuunama cai shimunara rimai rinauca. Paiguna cai runauna Romanosguna ajgunara uyasha manzharinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Po pěti pak dnech sstoupil nejvyšší kněz Ananiáš s staršími a s nějakým Tertullem řečníkem; kteřížto postavili se před vladařem proti Pavlovi. \t Pichca punzha huasha, sacerdote atun apu, Ananías nishca, huaquin rucuunandi, shu Tértulo nishca ali cuentayuj runandi, Pablora causayachingaj atun gobernador ñaupajma shamunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když byl přišel Petr do Antiochie, zjevně jsem jemu odepřel; hoden zajisté byl trestání. \t Pedroga Antioquía llactama shamujpi, paita ñahui pambai piñacani, pai causayuj ajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A zvěstují obyčeje, kterýchž nám nesluší přijíti ani zachovávati, poněvadž jsme my Římané. \t Paiguna yachachishcara mana uyanachu mana ranachu, ñucanchiga Romano nishca runauna asha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož bděte všelikého času, modléce se, abyste hodni byli ujíti všech těch věcí, kteréž se budou díti, a postaviti se před Synem člověka. \t Chapaichi, tucui horas mañasha, canguna valijguna nishca tucungaj cai tucui shamuna ajgunara quishpingaj, ñuca, Runa Churi nishca ñaupajpi shayangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I což tedy díme? Zdali nespravedlnost jest u Boha? Nikoli. \t Shinashas, ¿imara nishun? ¿Dios mana alichu? Mana pacha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy Petr vstav, běžel k hrobu, a pohleděv do něho, uzřel prostěradla, ana sama leží. I odšel, divě se sám v sobě, co se to stalo. \t Pedro atarisha, callpasha rica pambashca uctuma. Paiga ucuma ricusha, llachapaunallara ricuca. Huasima tigraca, casna tucushcaunamanda manzharisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Rozpomínaje se na tu víru, kteráž v tobě jest bez pokrytství, kteráž byla nejprv v bábě tvé Loidě, a v matce tvé Eunice, a tak smyslím, že i v tobě. \t Can shunguhua quirinara iyariuni. Shinallara quirinauca camba Loida rucu mama, camba Eunice mamas. Maspas, cierto mani can shinallara quiriungui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského? \t Pilato cutipasha nica: ¿Munanguichi ñuca judioguna Rey Apura cacharingaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nyní pak zjeveného i skrze Písma prorocká, podle poručení věčného Boha, ku poslušenství víry všechněm národům oznámeného, \t Astaun, cuna horas ricuchishcami, shinallara Diosmanda rimajguna Quillcashcaunai ricurin, imasna huiñai tiaj Dios"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pravě: Nezcizoložíš, a cizoložství pácháš? V ohavnosti maje modly, svatokrádeže se dopouštíš? \t Can, ama tacarichu nishallara, shujhua tacaringuichu? Can runa rashca diosta chijnishallara, ¿paihua huasira huajlichinguichu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Sám toliko Lukáš se mnou jest. Marka vezmi s sebou; nebo jest mi velmi potřebný k službě. \t Lucaslla ñucahua tiaun. Marcosta apisha pushamui, pai valijmi ñucara yanapangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tehdy podobno bude království nebeské desíti pannám, kteréžto vzavše lampy své, vyšly proti Ženichovi. \t Shinajpi ahua pacha mandana chunga huanra huarmiuna cuenta ricurijmi anga. Huarmiuna paiguna vela puruunara apisha, carira tupangaj llucshinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Adam zajisté prve jest stvořen, potom Eva. \t Adán ñaupa punda rashcami aca, chi huasha Eva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aj, dva z nich šli toho dne do městečka, kteréž bylo vzdálí od Jeruzaléma honů šedesáte, jemuž jméno Emaus. \t Chi punzhallaira, paigunamanda ishqui shu Emaus nishca ichilla llactama rinauca. Cai Emaus Jerusalenmanda ishqui samai tupu aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Takž i mládenců napomínej k středmosti, \t Shinallara maltaunara camachi iyaiyujguna tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neníť zajisté ta moudrost shůry sstupující, ale jest zemská, hovadná a ďábelská. \t Chi sami yachana mana ahuamandachu irgumushca, astaun cai pachamandas, aichamandas, supaimandas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A to řekl o Jidášovi synu Šimona Iškariotského; nebo ten jej měl zraditi, byv jeden ze dvanácti. \t Judas Iscariote, Simomba churimanda rimaca. Paiga Jesusta apichingarau runa aca. Pai chi chunga ishquimanda shuj aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Toho pak neřekl sám od sebe, ale nejvyšším knězem byv léta toho, prorokoval, že jest měl Ježíš umříti za tento národ, \t Caitaga mana pai quiquinmandalla rimaca, astaun pai chi huatai sacerdote atun apu asha, Diosmanda rimasha, Jesús entero aillu randimanda huañunami anga, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha. \t Shinajpi ángel huarmira nica: María ama manzhaichu, nisha, gracia nishca cushira tupashcangui Diospa ñaupajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale ne ve všechť jest to umění. Nebo někteří se zlým svědomím pro modlu až dosavad jako modlám obětované jedí, a svědomí jejich, jsuci mdlé, poskvrňuje se. \t Randi mana tucui runauna caita intindinaunzhu. Huaquinguna ñaupa horasmanda runa rashca diosgunara adorajguna asha, cunagamas chi micunara micunaun chi diosgunama ricuchishcasna iyasha; shina rajpi, paiguna ali rana iyai samba asha huajlirin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy přikazoval jim, řka: Vizte a pilně se šetřte kvasu farizejského a kvasu Herodesova. \t Jesús paigunara rimaca: Iyaihua puringuichi fariseoguna tandara punguich'na polvo samimanda, Herodespa tandara punguichina polvo samimanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ten pak, kterýž potvrzuje nás s vámi v Kristu, a kterýž pomazal nás, Bůh jest. \t Diosga ñucanchiras cangunaras Cristoi shinzhiyachin, shinallara ñucanchira chicanyachica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Život větší jest nežli pokrm, a tělo větší nežli oděv. \t Canguna causai micunamanda yali valin, canguna aicha churanamanda yali valin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nepřátelství, totiž Zákon přikázání, záležející v ustanoveních, vyprázdniv skrze tělo své, aby dvoje vzdělal v samém sobě v jednoho nového člověka, tak čině pokoj, \t Cristo Jesús, paihua aichai chi piñanaunara tucuchicami, ley camachishca shimii rimashcaunandi paihua ranaunandi. Pai quiquimbi ishqui montonmanda shuj mushuj runallara rarca, cushira rasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Byl pak člověk jeden bohatý, a obláčel se v šarlat a v kment, a hodoval na každý den stkvostně. \t Shu charij runa tiauca, gusto inu puca yuraj churanara churarishca. Caran punzha atun micuna istara rarca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Otče spravedlivý, tebeť jest svět nepoznal, ale já jsem tebe poznal, a i tito poznali, že jsi ty mne poslal. \t Ali Yaya, cai pacha runauna canda mana ricsinaushcachu, astaun ñuca canda ricsishcani. Caigunas can ñucara cachamushcara ricsinaushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdežto nalezli jsme bratří, kteříž nás prosili, abychom pobyli u nich za sedm dní. A tak jsme šli k Římu. \t Chihui quirij uquiunara tupacanchi. Ñucanchira ruganauca paigunahua canzhis punzha tupura tiangaj. Chimanda huasha Roma llactama ricanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bůh pak to, což předzvěstoval skrze ústa všech proroků, že měl Kristus trpěti, tak jest naplnil. \t Shinashas Dios tucui paimanda rimajguna ñaupa rimashcara pactachishcami, imasna paihua Cristo tormendarina aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy řekl Ježíš: Amen, amen pravím vám: Ne Mojžíš dal vám chléb s nebe, ale Otec můj vám dává ten chléb s nebe pravý. \t Jesús paigunara nica: Cierto pacha cangunara nini: Chi ahua pachamanda tandara mana Moisés cushcachu aca, astaun ñuca Yaya cangunara ahua pachamanda cierto tandara cunmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nyní poznali, že všecky věci, kteréž jsi mi dal, od tebe jsou. \t Cuna paiguna ricsinaushcami imasna tucui can ñucara cushcauna cambajmanda shamunaushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přikázání nové dávám vám, abyste se milovali vespolek; jakož já miloval jsem vás, tak abyste i vy milovali jeden druhého. \t Mushuj mandashca shimira cangunara rimauni: Parijumanda llaquinaunguichi. Ñuca cangunara llaquishcasna, shinallara parijumanda llaquinaunguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V kteréžto vůli posvěceni jsme skrze obětování těla Ježíše Krista jednou. \t Cai munaibiga, ñucanchi chicanyachishca manchi, Jesucristo aicha shu cutilla cushcaraigu huiñai huiñaigama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nižádné viny hodné smrti na něm nenalezše, aby zamordován byl, Piláta prosili. \t Mana imaras paihuajpi tupasha huañunara, shinajllaira Piiatora mañanauca paita huañuchingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Obcování vaše mezi pohany majíce dobré, aby místo toho, kdež utrhají vám jako zločincům, dobré skutky vaše spatřujíce, velebili Boha v den navštívení. \t Canguna causana samira chuyajila charíchi gentilguna ñaupajpi. Shinashas, imais paiguna cangunamanda piñarinaun manali rajgunasna, Diosta alabanauchu taripana punzhai, canguna ali rashcaunara ricusha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Poněvadž svědectví lidské přijímáme, svědectvíť Boží větší jest. Nebo totoť svědectví jest Boží, kteréž vysvědčil o Synu svém. \t Ñucanchi maican runa rimashcaras chasquijpi, Dios rimashca yalimi. Caimi Dios rimashca paihua Churimanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pozdravte Herodiona, příbuzného mého. Pozdravte těch, kteří jsou z čeledi Narciškovy věřící v Pána. \t Ñuca aillu Herodión nishcara saluraichi, Narciso huasii tiajgunaras, Señorbi ajgunara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo co jest platno člověku, by všecken svět získal, kdyby sám sebe zatratil, nebo sám sebe zmrhal? \t ¿Imajta sirvingai shu runa tucui mundura ganangáj, paulara tularijpi, paulara pirdirijpi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jda odtud, všel do domu člověka jednoho, jménem Justa, ctitele Božího, kteréhož dům byl u samé školy. \t Chimanda llucshisha Justo nishca runa huasima rica, cai Justo Diosta llaquij aca. Paihua huasi judioguna tandarina huasi rayai tiaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jemu Pilát: Tedy král jsi ty? Dí Ježíš: Ty pravíš, že já král jsem. Jáť jsem se k tomu narodil, a proto jsem na svět přišel, abych svědectví vydal pravdě. Každý, kdož jest z pravdy, slyší hlas můj. \t Shinajpi Pilato paita nica: ¿Shinasha can rey apuchu angui? Jesús cutipaca: Can rey apu angui nisha nihuangui. Chiraigumanda pagaricani; chiraigumanda cai pachama shamucani, cierto shimira rimangaj. Tucui cierto shimira chasquij ñuca shimira uyanmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale žádámeť od tebe slyšeti, jak smyslíš; nebo víme o té sektě, že se jí všudy odpírá. \t Astaumbas canmanda imaras uyanara munanchi. Cai sami quirijgunara tucui partimanda uyanchi manali rimashcaunara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A hned spadly s očí jeho jako lupiny, a on prohlédl pojednou; a vstav, pokřtěn jest. \t Chi ratollaira, paihua ñahuimanda puyuyashca cara cuenta urmajpi alimi ricuca. Atarisha bautisaricami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale ve dnech hlasu sedmého anděla, když bude troubiti, dokonánoť bude tajemství Boží, jakož zvěstoval služebníkům svým prorokům. \t astaun ahua pachamanda canzhis ángel cormetaushca punzhaunai, pai cormetangaj callarijpi, Dios pacashca shimi pactaringami, imasna pai rimaca paita sirvij rimajgunama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděli jemu Židé, řkouce: Pro dobrý skutek tebe nekamenujeme, ale pro rouhání, totiž že ty, člověk jsa, děláš se Bohem. \t Judioguna cutipanauca: Mana ima alira rashcamandas rumihua shitanchi, astaun can Diosta camishcamanda, can runa ashallara Dios tucusha nishcamanda, ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on řekl jemu: Člověče, kdo mne ustavil soudcí aneb děličem nad vámi? \t Jesusga paita nica: Amigo, ¿pi ñucara taripajta chaupichijta churacachu cangunajpi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale toť pravím podle dopuštění, ne podle rozkazu. \t Ñuca casna rimani mana mandasha, astaun lugarda cusha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jemu: Příteli, kteraks ty sem všel, nemaje roucha svadebního? A on oněměl. \t Paita nica: Amigo, ¿imarasha caibi bora churana illaj icucangui? Runaga mana ansas cutipaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I oblékli jej v šarlat, a korunu spletše z trní, vložili naň. \t Puca llachapara churachinauca. Chihuasha shu cashahua ahuashca llaitura churachinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A před trůnem bylo moře sklené, podobné křišťálu, a uprostřed trůnu a vůkol trůnu čtvero zvířat, plných očí zpředu i zzadu. \t Tiarina ñaupajpi shu vidrio lamar cuenta tiaca, chiu chiu ricurij rumi cuenta. Tiarina rayais tiarina muyujtas chuscu causajguna tianauca, entero aicha ñahuiunayuj aca, ñaupajmas huashamas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A slovo Páně rostlo a rozmáhalo se. \t Astaumbas Diospa shimiunara quirijguna yaparisha mirarínauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nabrali ratolestí palmových, a vyšli proti němu, a volali: Spas nás! Požehnaný, jenž se béře ve jménu Páně, Král Izraelský. \t ramos pangaunara apisha, paita tupangaj llucshinauca. Caparinauca: ¡Alabashca angui! nisha, ¡Señor Diospa shutii shamuj, Israel Rey Apu, bendiciashca achu!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aj, již tedy nejste hosté a příchozí, ale spoluměšťané svatých a domácí Boží, \t Shinasha cuna canguna mana carumandaunachu anguichi, mana pasiajgunas, astaun quirijgunahua pariju causajguna anguichi, Diospa aillui tiajguna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jim: Kterakž tedy ještě nerozumíte? \t Jesús paigunara nica: ¿Imarasha charajpas mana intindinguichichu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Blahoslavený služebník ten, kteréhož, když by přišel pán jeho, nalezne, an tak činí. \t Cushi shunguyujmi chi sirvij runa, paihua patrón shamusha paita taringa casna rauta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vy jste svědkové toho i Bůh, kterak jsme svatě, a spravedlivě, a bez úhony obcovali mezi vámi, kteříž jste uvěřili, \t Canguna ricujguna anguichi, shinallara Dios ricun, imasna ñucanchi chuyaj shunguhua, ali shunguhuas, causa illajpas causacanchi cangunahua, quirijguna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jakž chcete, aby vám lidé činili, i vy jim též podobně čiňte. \t Imasnara munanguichi runauna cangunahua ranauchu, shinallara paigunahua raichi canguna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nejmilejší, poněvadž tak miloval nás Bůh, i myť máme jedni druhé milovati. \t Llaquishcauna, Dios ñucanchira casna llaquishca ajpiga, shinallara ñucanchis parijumanda llaquinauna manchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A řekli jemu: Slyšíš-liž, co tito praví? Ježíš pak řekl jim: I ovšem. Nikdá-liž jste nečtli, že z úst nemluvňátek a těch, jenž prsí požívají, dokonal jsi chválu? \t Paiguna Jesusta ninauca: ¿Uyanguichu paiguna nishcara? Jesús paigunara: Ari, nica, ¿manzhu imahoraspas ricushcanguichi: Huahuauna shimimanda, chuchujguna shimimandas alabanara alichishcangui?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A rouchu, kteráž byla na hlavě jeho, ne s prostěradly položenou, ale obzvláštně svinutou na jednom místě. \t Shinallara umai pillushca llachapara ricuca, mana chishu llachapaunahua pariju, astaun shujpi pillushca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Proto aby se nechlubilo před obličejem jeho žádné tělo. \t Dios shinami rarca pihuas ama valijmi ani nisha rimachu paihua ñaupajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož kdo by pohrdal tímto, ne člověkem pohrdá, ale Bohem, kterýž i dal Ducha svého svatého nám. \t Shinajpi, maican runa cai shimira mana uyasha, mana runarachu mana uyan astaumbas Diosta mana uyanzhu. Paiga paihua Santo Espiritura ñucanchima cuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale což činím, ještěť činiti budu, abych odňal příčinu těm, kteříž hledají příčiny k tomu, aby v tom, v čemž se chlubí, nalezeni byli takoví jako i my. \t Ñucaga imasna cuna horas rashcasna rashallami, lugarda ama cungaj yanga camachijgunama, paiguna ama rimangaj: Quiquin Pablo cuenta raunchi, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale vydávající trní a bodláky zavržená jest, a blízká zlořečení, jejížto konec bývá spálení. \t Randi allpa cashaunaras chiniunaras iñachijpiga, ichunallami, maldicianallami, puchucaibi rupachinami anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo já sám od sebe jsem nemluvil, ale ten, jenž mne poslal, Otec, on mi přikázaní dal, co bych měl praviti a mluviti. \t Ñuca ñucamandallara mana rimacanichu; astaun ñucara cachamuj Yaya, paiga mandahuaca imara rimanaras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Muži milujte ženy své, a nemějtež se přísně k nim. \t Cariuna, canguna huarmiunara llaquichi. Paigunahua ama milli tucuichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A odpověděv Petr, řekl Ježíšovi: Pane, dobré jest nám tuto býti. Chceš-li, udělejme tuto tři stánky, tobě jeden a Mojžíšovi jeden a Eliášovi jeden. \t Shinajpi Pedro Jesusta: Señor, nica, alirami ñucanchi caibi tiangaj. Can munajpi, caibi quinsa huasihuara rashun: cambajta shuj, Moisespajta shuj, Elíaspajtas shuj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přišli žoldnéři, a prvnímu zajisté zlámali hnáty, i druhému, kterýž ukřižován byl s ním. \t Soldarouna shamujpi, changaunara paquinauca shu runara chishu runaras, Jesushua pariju chacatashcaunara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Radujme se, a veselme se, a chválu vzdejme jemu. Neboť jest přišla svadba Beránkova, a manželka jeho připravila se. \t Cushiyashunchi, cariyashunchi, paita ahuayachishunchi. Borrego borarana horas pactamushcami, paihua huarmi ña puruntushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A odpověděv, řekl jí Ježíš: Marta, Marta, pečlivá jsi, a rmoutíš se při mnohých věcech. \t Jesús cutipaca: Marta, Marta, nisha, ashca cuiraisiqui angui can, ashca ranaunahua turbarishca angui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A odpovídaje Král, dí jim: Amen pravím vám: Cožkoli jste činili jednomu z bratří těchto mých nejmenších, mně jste učinili. \t Rey Apu cutipasha ñinga: Cierto pacha cangunara nini, imasnara casna rarcanguichi shu ñuca ichilla uquiunama, ñucarami rarcanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tak i vy, když učiníte všecko, což vám přikázáno, rcete: Služebníci neužiteční jsme. Což jsme povinni byli učiniti, učinili jsme. \t Shinallara canguna, tucui cangunara mandashcara rashca huasha, nichi: Yanga sirvijguna manchi, ñucanchi rana ministishcallara rashcanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Slyše o lásce tvé a víře, kterouž máš ku Pánu Ježíšovi, i ke všechněm svatým, \t Camba llaquij shungura, can shinzhi quirinaras Señor Jesusma tucui quirijgunamas uyashcanimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož pravím vám: Nepečujte o život váš, co byste jedli a co pili, ani o tělo vaše, čím byste je odívali. Zdaliž není život více nežli pokrm, a tělo více nežli oděv? \t Chiraigumanda cangunara nini: Ama turbarichichu canguna causanamanda ¿imara micuna angai? ¿imara upina angai? nisha. Shinallara ama turbarichichu canguna aichamanda, ¿imara churarina angai? nisha. ¿Manzhu causana micunamanda, aichas churanamandas yali valin?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když nepatříme na ty věci, kteréž se vidí, ale na ty, kteréž se nevidí. Nebo ty věci, kteréž se vidí, jsou časné, ale které se nevidí, jsou věčné. \t Ricurijgunara mana ricunchichu, astaun mana ricurijgunara. Ricurijguna mana duranaunzhu, randi mana ricurijguna huiñaigama duranaunmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Takť praví ten, kterýž svědectví vydává o těchto věcech: Jistěť přijdu brzo. Amen. Přijdiž tedy, Pane Ježíši. \t Cai shimiunara rimaj, casna nin: Cierto pacha uctalla shamunimi. Amen. Ari, shami Señor Jesús."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož i usilujeme buď v těle pohostinu jsouce, buďto z těla se berouce, jemu se líbiti. \t Shinajllaira huasii tíaushas mana tiaushas, mascanchi paita cushiyachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ti také ať jsou nejprv zkušeni, a tak ať přisluhují, jsouce bez úhony. \t Shinallara ñaupa punda camashca anauchu. Caimanda huasha causa illaj asha, iglesiara sirvijguna tucunauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nemilujtež světa, ani těch věcí, kteréž na světě jsou. Miluje-liť kdo svět, není lásky Otcovy v něm. \t Cai pachara ama llaquinguichi, shinallara cai pachai tiajgunara ama llaquinguichi. Maicans cai pachara llaquisha, Yayara mana llaquinzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se, když vcházel Petr, vyšel proti němu Kornelius, a padna k nohám jeho, klaněl se mu. \t Pedro icujpi, Cornelio llucshimusha paita tupaca. Tuama urmasha paita adoraca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řekl mu pán jeho: To dobře, služebníče dobrý a věrný, nad málem byl jsi věrný, nad mnohem tebe ustanovím. Vejdiž v radost pána svého. \t Patrón paita nica: Alimi, ali mana pishisha sirvij runa. Ansallahua alira rashcangui, ashcara cuirangaj canda churasha. Icui camba señorba cushii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jaký jste pak užitek měli tehdáž toho, začež se nyní stydíte? Konec zajisté těch věcí jest smrt. \t ¿Imara pallacanguichi chi tupui causashcamanda, canguna chigunamanda cuna pingarisha? Casna ranauna huañuibi tucurinaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Uslyševše pak o vzkříšení z mrtvých, někteří se posmívali, a někteří řekli: Budeme tě slyšeti o tom po druhé. \t Huañushca runauna causarinara uyasha, huaquinguna burlanauca; shujguna ninauca: Caimanda canda uyashun cutillara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Toť jest učedlník ten, kterýž svědectví vydává o těchto věcech, a napsal toto, a víme, že pravé jest svědectví jeho. \t Caimi cai tucuira rimaj yachachishca runa. Cai tucuira quillcacami. Pai rimashcauna cierto ajta yachanchi. 25 Shinallara Jesús rashcauna shujguna ashcara tianaun; caranda chican chican quillcajpiga, entero cai pacha mana pactanmachu aca quillcashca librounara charingaj yachin. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A uslyšev Jákob, že by obilé bylo v Egyptě, poslal tam otce naše nejprve. \t Jacob, Egiptoi trigo muyu tiashcara uyasha, ñucanchi yayaunara ñaupa punda cachaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo nemožné jest jednou již osvíceným, kteříž i zakusili daru nebeského, a účastníci učiněni byli Ducha svatého, \t Runauna, shu cuti shungüi punzhayachishcauna, ahua pachamanda cuyashcara gustajguna, Santo Espiritura apijguna,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Stál pak Šimon Petr, a zhříval se. Tedy řekli jemu: Nejsi-liž i ty z učedlníků jeho? Zapřel on a řekl: Nejsem. \t Shinajpi Pedro shayarisha cunuuca. Paita ninauca: ¿Manzhu can pai yachachishca runaunamanda angui? Pedroga, Mana, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekla Maria k andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám? \t Shinajpi María angelda nica: ¿Ima rashara shina tucungairi? Carira mana charinichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vidín jest jiný div na nebi. Nebo aj, drak veliký ryšavý ukázal se, maje hlav sedm a rohů deset, a na těch hlavách svých sedm korun. \t Shinallara shu ricurinas ricurica ahua pachai. Shu atun puca dragón nishca, canzhis umayuj chunga cornosyuj aca. Umaunai canzhis rey apu llaituunara charica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aj, předpověděl jsem vám. \t Ña, ñaupa horasmanda cangunara rimashcani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Podle pečlivého očekávání a naděje mé, že v ničemž nebudu zahanben, ale ve vší doufanlivé smělosti, jako i prve vždycky, tak i nyní veleben bude Kristus na těle mém, buďto skrze život, buďto skrze smrt. \t Ñuca munani, shinallara chapauni mana imais pingari tucungaj, astaumbas ñuca ali cariyasha, cunallara tucui horas cuenta, ñuca causashas huañushas, yapa ashcara munani Cristo ahuayachishca achu ñuca aichai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož dí Písmo: Vstoupiv na výsost, jaté vedl vězně, a dal dary lidem. \t Chiraigumanda rimashca tian: Ahuama sicasha, ishcashca runaunara paihua pariju pushaca; runaunama cushcaunara cucami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Podobno jest kvasu, kterýžto vzavši žena, zadělala ve třech měřicích mouky, až zkysalo všecko. \t Dios mandana pacha tandara punguichina polvo cuentami, shu huarmi apica, quinsa libra harina polvoi churaca, punguiringama saquica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Lidé zajisté skrze většího, nežli jsou sami, přisahají, a všeliké rozepře mezi nimi konec jest, když bývá potvrzena přísahou. \t Cierto pacha runauna shu paigunamanda yali shutii shimira cunaun, maspas imara Diospa shutii rimashcahua alichishca ajpi ña mana turcaihuajchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Žádný zajisté nikdy těla svého neměl v nenávisti, ale krmí a chová je, jakožto i Pán církev. \t Mana imahoraspas pi runas paihua quiquin aichara chijnicachu, astaumbas carán, cuiran, imasna Cristo iglesiara cuiranmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "To slyševše, zkormouceni jsou v srdci svém, a řekli ku Petrovi a k jiným apoštolům: Což máme činiti, muži bratří? \t Shinajpi caita uyashaga, uyajguna shungüi nanarisha, Pedroras chishu cachashca runaunaras rimanauca: Runauna, uquiuna, nisha, ¿Imara rashun?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I uzřel dvě lodí, any stojí u jezera, rybáři pak sstoupivše z nich, vypírali síti. \t Ishqui canoara ricuca pulaya mayanllai. Aichahuara apijguna canoamanda llucshishca huasha, licaunara maillarinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bez víry pak nemožné jest líbiti se Bohu; nebo přistupující k Bohu věřiti musí, že jest Bůh, a těm, kteříž ho hledají, že odplatu dává. \t Quirina illajpiga, mana ushaihuajchu Diosta cushiyachingaj. Ministirinmi Diospajma shamuj runa Dios ajta quiringaj, shinallara Dios paita mascajgunara pagajmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Radujte s radujícími, a plačte s plačícími. \t Cushiunahua cushiyaichi; huacajgunahua huacaichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I viděl jsem nebe otevřené, a aj, kůň bílý, a ten, jenž seděl na něm, sloul Věrný a Pravý, a kterýž v spravedlnosti soudí i bojuje. \t Shinajpi ahua pacha pascashcara ricucani. Shu yuraj caballo ricurimuca, caballoi tiajpa shuti Quirihuajmi, Ciertomi aca. Pai ali taripanahua taripan, macanaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A bohatý v ponížení se; nebo jako květ byliny pomine. \t Charij uquiga cushiyachu pai ichillayashcai. Pai quihua sisa cuenta pasangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A přistoupiv jeden zákoník, řekl jemu: Mistře, půjdu za tebou, kamžkoli půjdeš. \t Shu yachaira yachachij runa paima shamusha nica: Yachachij, canda catimusha maita rijpis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Všickni, kolikož jich koli přede mnou přišlo, zloději jsou a lotři, ale neslyšely jich ovce. \t Tucui ñucamanda ñaupa shamujguna shuhuajgunas shuhuasha huañichijgunas anaun. Borregounaga paigunara mana uyanaucachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A Duch i nevěsta řkou: Pojď. A kdož slyší, rciž: Přijď. A kdož žízní, přijdiž, a kdo chce, nabeř vody života darmo. \t Espíritus Huarmis: Shami, ninaun. Uyajga, Shami nichu. Upinaichij shamuchu, munajpas shamuchu, causana yacura upichu, yangamanda apisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tak i Kristus jednou jest obětován, k shlazení mnohých lidi hříchů; podruhé pak bez hříchu ukáže se těm, kteříž ho čekají k spasení. \t shinallarami Cristo shu cutilla cushca aca ashcauna ucharashcaunamanda. Chihuasha cutillara ricuringami, mana ucharaigumanda, astaun paita chapaugunara quishpichingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jakož i skrze Ozé dí: Nazovu nelid můj lidem mým, a nemilou nazovu milou. \t Imasna shinallara Oseaspa quillcai nin: Mana ñuca runauna ajgunara, ñuca runaunami nishami; mana llaquishcaunaras llaquishcaunami, nishami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož přepášíce bedra mysli vaší, a střízlivi jsouce, dokonale doufejte v té milosti, kteráž vám dána bude při zjevení Ježíše Krista, \t Chiraigumanda canguna iyaira chumbillishca cuenta charichi, ali iyanahua tiaichi, pactajta chapaichi chi cangunama shamuna gracia nishca ali iyaibi, Jesucristo ricurimuna horaspi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy centurio a ti, kteříž s ním byli, ostříhajíce Ježíše, vidouce zemětřesení a to, co se dálo, báli se velmi, řkouce: Jistě Syn Boží byl tento. \t Capitánga paihua pariju tiaj Jesusta ricujgunandi, allpa cuyushcara ricusha, ashcara manzharinauca, casna nisha: Cierto pacha cai Diospa Churimi aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vyšedše služebníci ti na cesty, shromáždili všecky, kteréžkoli nalezli, zlé i dobré. A naplněna jest svadba hodovníky. \t Sirvijguna ñambiunara rishaga, tucui tiajgunara tandachinauca, manaliunaras aliunaras. Bora huasi undajtami aca, ashca convirashcauna shamushcaraigu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ne podle smlouvy té, kterouž jsem učinil s otci jejich v ten den, když jsem je vzal za ruku jejich, abych je vyvedl z země Egyptské. Nebo oni nezůstali v smlouvě mé, a já opustil jsem je, praví Pán. \t Cai mushuj pactachina shimi mana paiguna yayaunahua ñaupa horas pactachina shimi cuenta tucungachu, ñuca paiguna maquimanda apishca punzhai, paigunara Egipto llactamanda llucchingaj. Paiguna chi pactachina shimira mana huacachinauca, ñucas paigunara saquicani, Señor nin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdaliž nevíte, že anděly souditi budeme? Co pak tyto časné věci? \t ¿Manzhu yachanguichi imasna angelgunara taripashun? Shinashas, maspas cai causaimanda taripanaunara taripanami anchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A národové lidí k spasení přišlých, v světle jeho procházeti se budou, a králové zemští přenesou slávu a čest svou do něho. \t Quishpichishcauna llactauna paihua punzhai purinaunga, Cai pacha rey apuuna paiguna sumajta paiguna ali shutiras apamunaunga llactama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož ačkoli mnohou smělost mám v Kristu rozkázati tobě, což by náleželo, \t Caimanda lugarda charishallara Cristoi canda mandangaj ima rana ashcaras,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kdož takového pozdravuje, přiúčastňuje se skutkům jeho zlým. \t Maicans paita: Alirami shamushcangui, nisha, pai manali rashcaunai compañaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž byl Matatiášův, kterýž byl Amosův, kterýž byl Naum, kterýž byl Esli, kterýž byl Nagge, \t Matatíaspa churi, Amospa churi, Nahum churi, Esli churi, Nagai churi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož otevřela ústa svá k rouhání se Bohu, aby se rouhala jménu jeho, i stánku jeho, i těm, kteříž přebývají na nebi. \t Shimira pascaca Diosta piñangaj, paihua shutiras piñangaj, paihua tabernáculo huasiras, ahua pachai causajgunaras piñangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A to pověděv, ukázal jim ruce i bok svůj. I zradovali se učedlníci, vidouce Pána. \t Caita rimashca huasha, Jesús paihua maquira paihua costillastas ricuchica. Yachachishca runauna Señorda ricusha cushiyanaucami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nedopustil, aby kdo jakou nádobu nesl skrze chrám. \t Maican ima cuyaras ima mangaras apasha, Diospa huasi ucura pasangaj lugarda mana cucachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vyšel opět ven Pilát, a řekl jim: Aj, vyvedu jej vám ven, abyste poznali, žeť na něm žádné viny nenalézám. \t Shinajpi Pilato cuti canzhama llucshisha, judiogunara nica: Ricuichi, paita llucchimuni canguna y achangaj, ñuca mana ima causaras tupanichu paihuajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím: Kdo zvítězí, nebude uražen od smrti druhé. \t Uyaj rinriyujga Espíritu iglesiaunama rimashcara uyachu. Vencij runaga huasha huañuimanda mana tormendaringachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo i vězení mého čitelni jste byli, a rozchvátání statků svých s radosti jste strpěli, vědouce, že v sobě máte lepší zboží nebeské a trvanlivé. \t Shinallara chonda cularbi ishcashcaunahua llaquiricanguichi, canguna charishcaunara quichushcaras cushiyasha ahuantacanguichi, caita yachasha: Ahua pachai yali valij yali duraj cuyashcara charinguichimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož vizte, ať na vás nepřijde to, což jest v Prorocích povědíno: \t Ricuichi, Diosmanda rimajguna rimashca cangunama ama shamungaj, nisha:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I hněvali se někteří mezi sebou, řkouce: I proč ztráta masti této stala se? \t Huaquin chihui tiajguna shungu ucui piñarinauca. Shina ninauca: ¿Imarasha cai ali asnaj ambira yanga baratun?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "(A netoliko to, ale také losem vyvolen jest od církví za tovaryše putování našeho, s touto milostí, kteroužto sloužíme k slávě Pánu a k vyplnění vůle vaší,) \t Maspas, cai uquira tucui iglesiauna ajllashcami ñucanchira compañangaj ñucanchi purishcaunai, quirijguna cuyashcara apangaj. Cai cuyashcara tandachiunchi quiquin Señorda ahuayachingaj, shinallara ñucanchi ali munaira ricuchingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo ten, kteréhož Bůh poslal, slovo Boží mluví; nebo jemu ne v míru dává Bůh ducha. \t Dios cachamushca Runa Dios rimashca shimiunara riman. Dios mana tupusha Espiritura cunzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když okusil Ježíš octa, řekl: Dokonánoť jest. A nakloniv hlavy, ducha Otci poručil. \t Jesús vinora upishca huasha: Ña pactarishcami, nica. Shina nisha, umara uraima lapusha, espiritura entregacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Druhého pak dne všel Pavel s námi k Jakubovi, a tu se byli všickni starší sešli. \t Cayandi punzha Pablo icuca ñucanchihua pariju Jacob ora ricungaj. Tucui ricuj rucuuna tandarishcara tuparinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A zase domníváte-li se, že my se vymlouváme před vámi? Před obličejemť Božím v Kristu mluvíme, a to všecko, nejmilejší, k vašemu vzdělání. \t ¿Charajchu iyaunguichi ñucanchi canguna ñaupajpi perdonahuai nisha rimaunchi? Mana. Diospa ñaupajpi rimashcanchi Cristoi. Tucuira rimashcanchi, llaquishca uquiuna, cangunara shinzhiyachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy řekl Pán vinice: Co učiním? Pošli svého milého Syna. Snad když toho uzří, ostýchati se budou. \t Shinajpi chagrayuj dueño nica: ¿Imara rashai? Ñuca quiquin llaquishca churira cachasha, paita ricusha casunaunga chari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Abyste pamatovali na slova předpověděná od svatých proroků, a na přikázání vydané vám od nás apoštolů Pána a Spasitele, \t Canguna ñaupa horasmanda Diosmanda chuyaj rimajguna rimashcaunara iyaringaj quillcauni, shinallara ñucanchi Señor Quishpichij mandashcaunara, imasna cangunama cachashca runauna rimanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale o zaslíbení Božím nepochyboval z nedověry, nýbrž posilnil se věrou, dav chválu Bohu, \t Shinallara pai Dios cushca shimira quiricami. Pactaringami, nisha. Maspas quirisha, pai shinzhi tucuca, Diosta ahuayachisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Že poslal posly před sebou. A oni jdouce, vešli do městečka Samaritánského, aby jemu zjednali hospodu. \t Rimajgunara ñaupara cachaca. Icunauca shu Samaría runauna llactai paihuajta ñaupa puruntungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Podle předuložení věčného, kteréž jest uložil v Kristu Ježíši Pánu našem, \t imasna pai huiñaimanda iyashcasna ñucanchi Señor Jesucristoi rangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Viděl-li by kdo bratra svého hřešícího hříchem ne k smrti, modliž se za něj, a dáť jemu Bůh život, totiž hřešícím ne k smrti. Jestiť hřích k smrti; ne za ten, pravím, aby se modlil. \t Maican runas paihua uquira shu mana huañuna tupu uchara rauta ricusha, Diosta mañachu; Dios paita causaira cungami, mana huañuna tupu uchara rajgunama. Huañuna tupu ucha tianmi. Cai sami uchara rajmanda canguna mañangaj mana ninichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Věrnáť jest tato řeč a všelijak oblíbení hodná, že Kristus Ježíš přišel na svět, aby hříšné spasil, z nichžto já první jsem. \t Cai shimi ciertomi, tucui runauna quiringaj valin, imasna Cristo Jesús cai pachama shamuca uchayujgunara quishpichingaj. Ñucaga tucuimanda yali uchayujmi ani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož když to vykonám a jim odvedu užitek ten, půjduť skrze vás do Hišpanie. \t Shinasha, caita raí pasashca huasha, cai cuyashcara entregashca huasha, cangunajpi pasiasha España partima ringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Též kdo napomíná, v napomínání; ten, jenž rozdává, dávej v upřímnosti; kdož jiným předložen jest, konej úřad svůj s pilností; kdo milosrdenství činí, s ochotností. \t camachijga, camachichu; cuyajga, ali shungumanda cuyachu; mandajga, ricushalla mandachu; alira rajga, cushi shungumanda rachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A třetí pojal ji, též i všech těch sedm, a nezůstavivše semene, zemřeli. \t Chihuasha paimanda quipa uqui chi huarmira apica, shinallarami tucui chi canzhis uquiuna huarmira apisha churi illajlla huañunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aj, zavzněl hlas s nebe řkoucí: Tentoť jest ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo. \t Shu shimi anua pachamanda uyarimuca nisha: Caimi ñuca llaquishca Churi, paihuajpi yapa cushi ani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kdož v tom slouží Kristu, milý jest Bohu a lidem příjemný. \t Maican runa cai samiunai Cristora sirvisha Diosta cushiyachin, runaunahuas alimi nishca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jedno ze čtyř zvířat dalo sedmi andělům sedm koflíků zlatých, plných hněvu Boha živého na věky věků. \t Chuscu causajgunamanda shujga chi canzhis angelgunara canzhis curi vasora cuca, caran vaso huiñaigama causaj Dios piñarishcahua undashca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo milostiv budu nepravostem jejich, a na hříchy jejich, ani na nepravosti jejich nikoli nezpomenu více. \t Perdonaisiqui tucushami paiguna manali rashcaunahua, paiguna ucharashcaunaras mana cuti iyarishachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Víš snad o tom, že se odvrátili ode mne všickni, kteříž jsou v Azii, z nichžto jest Fygellus a Hermogenes. \t Ña yachangui imasna tucui Asiai tiajguna ichuhuanauca, Figelo Hermógenes nishcauna rashcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl Pán: Šimone, Šimone, aj, satan vyprosil vás, aby vás tříbil jako pšenici. \t Señorga shinallara nica: Simón, Simón, Satanás canda mañashcami canda shushungaj, trigo muyura shushuna cuenta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Toto předkládaje bratřím, budeš dobrý služebník Jezukristův, vykrmený slovy víry a pravého učení, kteréhož jsi následoval. \t Canga uquiunara casna yachachijpi, Cristo Jesusta ali sirvij tucungui, quirina shimiunahua carashca cuenta, can catishca ali yachachinahuas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V zástupu pak jedni tak, jiní jinak křičeli. A nemoha nic jistého zvěděti pro hluk, rozkázal jej vésti do vojska. \t Chihui tandarijgunamanda shujguna shu samira shujguna shu samira rimanauca. Capitanga imara cierto intindinara mana ushacachu paiguna caparishcaraigu. Pablora cuartelma apangaj cachaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Sousedé pak a ti, kteříž jej prve vídali slepého, řekli: Však tento jest, kterýž sedával a žebral? \t Paihua mayambi causajguna pai ñausa ashcara ricsijgunas ninauca: Caiga, ¿manzhu mañasha tiaj runa?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když hleděl na zástupy, slitovalo se mu jich, že byli tak opuštěni a rozptýleni jako ovce, nemajíce pastýře. \t Jesús ashca taucarimushca runaunara ricusha llaquirica. Ichushca cuenta, chausishca cuenta anauca, cuiraj illaj borregounasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A města Sodomských a Gomorských v popel obrátiv, podvrácením odsoudil, příklad budoucím bezbožníkům na nich ukázav, \t imasna Sodoma Gomorra nishca llactaunara causayachica, paigunara tulaca, ushpa tucungagama, shina rasha Dios paigunara ricuchina cuenta cuca, tucui Diosta mana manzhajguna mana llaquijgunas ricungaj;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kdyby někdo přijda, jiného Ježíše vám kázal, kteréhož jsme my nekázali, aneb kdybyste jiného ducha přijali, kteréhož jste prve nepřijali, anebo jiné evangelium, kteréhož jste od nás nevzali, slušně byste to snášeli. \t Shu runa shamujpi, shu tono Jesusta camachijpi, mana ñucanchi camachishcasna, ali ahuantanguichimi. Shinallara canguna shu tono espiritura chasquisha, mana canguna ñaupa apishca Espíritu ajpi, shu tono evangelio shimira uyasha, mana canguna ñaupa uyashca evangelio shimi ajpi, ali ahuantanguichimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděl jim Ježíš: Mnohé dobré skutky ukázal jsem vám od Otce svého. Pro který z těch skutků kamenujete mne? \t Jesús paigunara cutipaca: Ashca ali rashcaunara cangunara ricuchishcani ñuca Yayamanda. ¿Maicanmanda ñucara rumihua shitasha ninguichi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "(Nebo kdož má, bude jemu dáno a rozhojníť se; ale kdož nemá, i to, což má, bude od něho odjato.) \t Charij runama cushca anga, mas charingaj. Randi mana charijmandaga pai charishcahuaras quichushca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom viděl jsem jiný zázrak na nebi veliký a předivný: Sedm andělů majících sedm ran posledních, v nichž má dokonán býti hněv Boží. \t Ahua pachai shu atun gusto ricurinara ricucani: Canzhis angelgunara ricucani canzhis puchucai tormendachinaunara charijgunara. Caigunahua Diospa piñarina tucurin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž jsa v způsobu Božím, nepoložil sobě toho za loupež rovný býti Bohu, \t Paiga Dios sami ashallara, Diospa quiquin tupui tucungaj mana yapajta munacachu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řka: Vstana, vezmi dítě i matku jeho, a jdiž do země Izraelské; neboť jsou zemřeli ti, jenž hledali bezživotí dítěte. \t Atari, nica, huahuara paihua mamandi pushari, Israel llactara ri. Huahuara huañuchingaj niuguna ña huañunaushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděl Ježíš: Ten jest, komuž já omočené skyvy chleba podám. A omočiv skyvu chleba, podal Jidášovi, synu Šimona Iškariotského. \t Jesús cutipasha: Ñuca ucuchishca tandara cushca runami, nica. Jesusga tandara ucuchisha, Simomba churi Judas Iscariotema cuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "(Ale to řekl pokoušeje ho; nebo on sám věděl, co by měl učiniti.) \t Cai shimira Jesús rimaca paita camangaj. Paiga imasna rana ashcaras yachacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tím větší zajisté slávy tento nad Mojžíše jest hoden, čím větší má čest stavitel nežli sám dům. \t Imasna huasira raj huasimanda yali valin, shinallara Jesús Moisesmanda yali valin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jim: Kde je víra vaše? Kteřížto bojíce se, podivili se, vespolek řkouce: I kdo jest tento, že větrům přikazuje i vodám, a poslouchají ho? \t Jesús runaunara nica: ¿Maibirai canguna, Quirinchimi nishca? Chucchusha manzharinauca, paigunapura rimananauca: ¿Pitangai cai? Paiga huairaunara yacuunaras mandan, paiguna casunaun, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdož by koli jedno z takových dítek přijal ve jménu mém, mneť přijímá; a kdož by mne koli přijal, ne mneť přijímá, ale toho, kterýž mne poslal. \t Maican ñuca shutii shu casna ichilla huahuara chasquisha, ñucaras chasquin; maican ñucara chasquisha, mana ñucallara chasquin, astaun ñucara cachamuj Diostas chasquin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom poslali k němu některé z farizeů a herodiánů, aby jej polapili v řeči. \t Huaquin fariseogunara herodianos nisbcaunandi Jesusma cachanauca, paita ima panda shimiis apingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Synáčkové, ještě maličko s vámi jsem. Hledati mne budete, a jakož jsem řekl Židům: Kam já jdu, vy nemůžete přijíti, tak i vám pravím nyní. \t Churihuauna, chara ansa cangunahua pariju tiausha. Mascahuanguichi, randi imasnara judiogunara nicani: Ñuca riusncama canguna shamunara mana ushanguichichu. Shinallara cangunaras cuna nini."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A pohleděv na ně Ježíš, dí: U lidíť jest nemožné, ale ne u Boha; nebo u Boha všecko možné jest. \t Shinajpi Jesús paigunara ricusha nica: Runaunajga mana ushaihuajchu, randi Dioshua imaras usharin. Dioshuaga tucui ushanallami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A dokonav všecka pokušení ďábel, odšel od něho až do času. \t Tucui tentación nishca tucuríjpi, supai apu paimanda rica shu ratogama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdoť tedy jest služebník věrný a opatrný, kteréhož ustanovil pán jeho nad čeledí svou, aby jim dával pokrm v čas? \t ¿Pitangai ali llaquij iyaiyuj sirvijga, paihua patrón huasira cuirangaj churaca, chihui ajgunara ali horaspi carangaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdali může kdo zabrániti vody, aby tito nebyli pokřtěni, kteříž Ducha svatého přijali jako i my? \t Shinajpi Pedro cutipasha rimaca: ¿Maicambas ushanzhu yacura mitsanara cai Santo Espiritura charijgunara ama bautisaringaj ñucanchisna?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A přišed kdosi, pověděl jim, řka: Aj, muži, kteréž jste vsázeli do žaláře, v chrámě stojí a učí lid. \t Shu runa shamusha nica: Canguna chonda cularbi ishcashca runauna Diospa huasii yachachisha tianaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aniž smilněme, jako někteří z nich smilnili, a padlo jich jeden den třimecítma tisíců. \t Ama shujhua tacarishunchi paigunamanda huaquinguna rashca cuenta, imasna paiguna shina rashcamanda ishqui chunga quinsa huaranga tupu huañunauca shu punzhallai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Totiž to slovo své, skrze kázání mně svěřené, podle zřízení Spasitele našeho Boha, Titovi, vlastnímu synu u víře obecné: \t Dios pai munashca tiempoi paihua shimira ricuchica ñucama mingashca camachishcamanda, imasna ñucanchira Quishpichij Dios ñucara mandaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A svolav k sobě dvanácte učedlníků svých, dal jim moc nad duchy nečistými, aby je vymítali, a aby uzdravovali všelikou nemoc, i všeliký neduh. \t Shinajpi Jesús pai yachachishca runaunara cayasha, ushaira paigunara cuca irus supaigunara ichungaj, tucui ungüira tucui nanairas alichingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož veselte se nebesa, a kteříž přebýváte v nich. Běda těm, jenž přebývají na zemi a na moři; nebo ďábel sstoupil k vám, maje hněv veliký, věda, že krátký čas má. \t Chiraigumanda cushiyaichi, ahua pachauna, chihui causajgunandi. ¡Ayailla, cai pachai causajguna, lamarbi causajgunas! Supai apu cangunajma irgushcami ashcara piñarisha, paihua tiempo ña pactariupi yachasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť věděl, že jej z závisti vydali. \t Pilato yachaca imasna Jesusta chijnishcamanda entregashca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Avšak ne jako skrze jednoho, kterýž zhřešil, tak zase milost. Nebo vina z jednoho pádu přivedla všecky k odsouzení, ale milost z mnohých hříchů přivodí k ospravedlnění. \t Shinallara Dios yangamanda cuyashca mana shu runa ucharashca cuentallachu aca. Taripana cierto pacha shu uchamanda shamuca, causayachingaj, astaun Dios cuyashcaga ashca uchauna raigumanda shamuca runaunara Dioshua alichishca tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když se mu naposmívali, svlékli s něho plášť, a oblékli jej v roucho jeho. I vedli ho, aby byl ukřižován. \t Burlashca huasha, llachapara quichunauca, paihua churanara churachinauca, paita chacatangaj pushanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jim: Tak jste i vy nerozumní? Což nerozumíte, že všecko, což z zevnitřku do člověka vchází, nemůže ho poskvrniti? \t Paigunara rimaca: ¿Canguna shinallara mana intindinguichichu? ¿Manzhu ricsinguichi pajllamanda runai icuj mana huajlichinzhu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vidouce takovou udatnost a smělost v mluvení Petrovu a Janovu, a shledavše, že jsou lidé neučení a prostí, divili se, a poznali je, že s Ježíšem bývali. \t Apuuna, Pedro Juandi mana manzhashcara ricusha, paiguna quillcara mana yachajguna ajta, yanga runa cuenta ajtas ricsinauca. Astaun Jesushua tiashca runauna ajta ricsinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ty pak proč odsuzuješ bratra svého? Anebo také ty proč za nic pokládáš bratra svého? Však všickni staneme před stolicí Kristovou. \t Shinajpi can, ¿imarasha camba uquira taripangui? Canga shinallara ¿imarasha camba uquira asiungui? Tucui ñucanchi Cristo taripana ñaupajpi shayarina anchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo farizeové i všickni Židé nejedí, leč by ruce umyli, držíce ustanovení starších. \t Fariseoguna tucui judiogunandi rucuuna yachaira catisha, maquira mana ali maillasha mana micujguna aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Takéž podobně i tito, jako v hluboký sen pohřižení, tělo zajisté poskvrňují, panstvím pak pohrdají a důstojnosti se rouhají; \t Shinajllaira, chi tupui cai nuspajguna paiguna aichara huajlichinaun, apuunara mana munasha, ahua pachai tiaj ushajgunaras camisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "O tom pak dni a hodině té nižádný neví, ani andělé nebeští, jediné sám Otec můj. \t Randi, chi punzharaga, chi horastaga, pi runas pi ahuamanda angelgunas mana yachanaunzhu, ñuca Yayallami yachan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jakož jste již i z stránky poznali nás, žeť jsme chlouba vaše, podobně jako i vy naše, v den Pána Ježíše. \t Canguna ña ansalla intindinguichi imasna Señor Jesuspa punzhai canguna ñucanchimanda ahuayanguichi; ñucanchi shinallara ahuayashun cangunamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aj, blahoslavíme ty trpělivé. O trpělivosti Jobově slýchali jste, a dokonání Páně viděli jste; nebo velmi jest milosrdný Pán a lítostivý. \t Tormendarijgunaga cushimi anaun ninchi. Uyashcanguichi imasna Job nishca alimanda chapashcara, shinallara ricushcanguichi Señor rashcauna tucurishcara, imasna Señor yapa llaquij shunguyuj, sintij shunguyuj ashcara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo nic není skrytého, co by nebylo zjeveno; aniž jest co tak ukrytého, aby najevo nevyšlo. \t Tucui pacashca pajllai tucungami; tucui mana ricushca pajllai ricuringami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aj, ty sloveš Žid, a spoléháš na Zákon, a chlubíš se Bohem, \t Canga, judio shutira charingui, ley camachishca shimiis samaungui, Diospi cushiyaungui,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jsouce naplněni vší nepravostí, zlostí, smilstvem, nešlechetností, lakomstvím, plní závisti, vraždy, svárů, lsti, zlých obyčejů, \t Tucui manali ranara yapajta ranauca: Shujhua tacarina, irusta rana, cullquira yapajta munana, manalirana, shujpajta munasha ricuna, runara huañuchina, macanauna, umachinauna, manalira rimanauna,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděl jim Ježíš: Pověděl jsem vám, a nevěříte. Skutkové, kteréž já činím ve jménu Otce svého, tiť svědectví vydávají o mně. \t Jesús cutipaca: Rimashcani, astaun canguna mana quiricanguichi. Ñuca Yaya shutii rashcauna ñucamanda rimanaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přišel a vzal knihy z pravice toho, kterýž seděl na trůnu. \t Borrego shamuca, quillcara apica tiarinai tiajpa ali maquimanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když bylo v sobotu, počal učiti v škole, a mnozí slyšíce, divili se, řkouce: Odkud tento má tyto věci? A jaká jest to moudrost, kteráž jest jemu dána, že i takové moci dějí se skrze ruce jeho? \t Samana punzhai judioguna tandarina huasii yachachingaj callarica. Ashca uyajguna manzharisha ninauca: ¿Paihua ushanara maimanda charingai? ¿Cai paima cushca yachai imarai? ¿Imarai caiguna paihua maquihua rashca sumaj atun rashcauna?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Opět po druhé odšed, modlil se, řka: Otče můj, nemůže-liť tento kalich minouti mne, než abych jej pil, staniž se vůle tvá. \t Cuti rica, cuti Diosta mañaca, Ñuca Yaya, nisha, cai vaso cuenta ñucamanda mana pasana usharijpi ñuca mana upisha, camba munai rashca achu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vidouce jej učedlníci po moři jdoucího, zarmoutili se, řkouce: Obluda jest. A strachem křičeli. \t Yachachishca runaunaga Jesusta yacu ahuara puriushcara ricusha turbarinauca. ¡Ayami! ninauca. Manzhasha caparinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V tom anděl Páně mluvil k Filipovi, řka: Vstaň a jdi ku polední straně na cestu, kteráž vede od Jeruzaléma do města Gázy, kteréž jest pusté. \t Shu Diospa ángel Felipera rimaca, Atari, nisha, sur nishca quinri partima ri, Jerusalenmanda Gaza llactama riña nambira. Chihui runa illaj parti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Takť budou poslední první, a první poslední; nebo mnoho jest povolaných, ale málo vyvolených. \t Shinami, ñaupa ajguna puchucaiguna tucunaungami, puchucaiguna ñaupa ajgunami tucunaunga. Ashcami cayashcauna, randi ansallami ajliashcauna anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pavel, služebník Jezukristův, povolaný apoštol, oddělený k kázaní evangelium Božího, \t Pablo, Jesucristora sirvij, cayashca shu apóstol nishca Dios cachashca runa tucungaj, chicanyachishca aca Diospa evangelio shimira rimangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Všecko pak čiňte bez reptání a bez pochybování, \t Tucuira raichi, mana rimarisha, mana piñarisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I slyšel jsem hlas veliký z chrámu, řkoucí sedmi andělům: Jděte, vylijte sedm koflíků hněvu Božího na zemi. \t Templo huasimanda shinzhi shimihua rimashcara uyacani, canzhis angelgunara rimashcara: Richi, nica, canzhis Diospa piñarina vasora cai pacha ahuai talichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Uzřel pak i jednu vdovu chudičkou, ana uvrhla dva šarty. \t Shinallara shu tsuntsu huaccha huarmira ricuca, paiga ishqui mediora churaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Takž se zbouřilo všecko město, a sběhli se lidé, a uchopivše Pavla, táhli jej ven z chrámu. A hned zavříny jsou dveře. \t Shinajpi entero llacta nusparicami, tucui runauna gun callpasha shamunauca. Pablora apisha, templomanda pajllama aisasha llucchinauca. Templo punguunara uctalla tapanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy řekl jeden z učedlníků jeho, Jidáš, syn Šimona Iškariotského, kterýž jej měl zraditi: \t Judas Iscariote, Simomba churi, shu Jesús yachachishca runa, paita entregangarau, rimaca:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I povolav desíti služebníků svých, dal jim deset hřiven, a řekl jim: Kupčtež, dokudž nepřijdu. \t Paiga shu chunga sirvijgunara cayasha, chunga cullquira cuca: Tarabaichi, nisha, ñuca cuti tigranagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Abyste všelijak zbohaceni byli ke všeliké sprostnosti, kterážto působí skrze nás, aby díky činěny byly Bohu. \t Shina tucusha, tucuibi charij tucunguichi shujgunama cuyangaj. Casna rajpi ñucanchimanda Dios agrasishca angami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy otevřev Filip ústa svá, a počav od toho Písma, zvěstoval jemu Ježíše. \t Shinajpi Felipe cai quillcamanda Jesuspa evangelio ali shimira rimai callarica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Buďto vladařům, jako od něho poslaným, ku pomstě zle činících a k chvále dobře činících. \t shinallara, gobernadores nishcaunara uyaichi, paiguna reymanda cachashcauna ajpi, manali rajgunara livachingaj, ali rajgunaras alabangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo bylo mužů okolo pěti tisíců. I řekl učedlníkům svým: Rozkažte se jim posaditi v každém řadu po padesáti. \t Chi runauna pichca huaranga tupu anauca. Shinajpi Jesús pai yachachishca runaunara nica: Tiachichi pichca chunga pichca chunga caran montombi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A obořiv se na ně člověk ten, v kterémž byl duch zlý, a opanovav je, zmocnil se jich, takže nazí a zranění vyběhli z domu toho. \t Supai apishca runa paiguna ahuai saltasha, paigunara vencica. Shinajpi paiguna chi huasimanda llatanguna chugrichishcauna miticunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo všecko, což jest na světě, jako žádost těla, a žádost očí, a pýcha života, toť není z Otce, ale jest z světa. \t Tucui cai pachai tiaj, runa aicha munashca, runa ñahuihua munashca, cai pachai mas tucuna iyai, cai tucui mana Diosmandachu, astaun cai pachamandami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A shromáždiv se s nimi, přikázal jim, aby z Jeruzaléma neodcházeli, ale aby očekávali zaslíbení Otcova, o kterémž jste prý slyšeli ode mne. \t Jesús paigunahua pariju tiausha, paigunara mandaca: Jerusalenmanda ama ringuichichu, nisha, Yaya cusha nishcara chapaichi, ñucamanda uyashcara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Mnozí také z těch, kteříž se s marnými uměními obírali, snesše knihy o těch věcech, spálili je přede všemi; a početše cenu jejich, shledali toho padesáte tisíců peněz. \t Shinallara ashca sagrana yachajguna paiguna yachaushca quillcaunara apamusha tucuihua ñaupajpi rupachinauca. Quillcauna valishcara yupasha ricujpi pichca chunga huaranga cullquiuna aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jsme-liť tedy Duchem živi, Duchem i choďme. \t Ñucanchi Espiritui causausha, shinallara Espiritui purishunchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A pastýři byli v krajině té, ponocujíce a stráž noční držíce nad svým stádem. \t Chi quiquin partii, borrego cuirajguna tianauca, paiguna borregounara ricunauca, cuiranauca tutai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ty věříš, že jest jeden Bůh. Dobře činíš. I ďáblovéť tomu věří, avšak třesou se. \t Can Dios shujlla ashcara quiringui. Alira quiringuimi, supaiunas shinallara quirinaun, chucchunaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale jeden každý z nás bližnímu se lib k dobrému pro vzdělání. \t Ñucanchimanda caran dueño paihua mayambi causajta cushiyachichu, alira rashcai, paita shinzhiyachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdož pak přijímá svědectví jeho, zpečetil jest to, že Bůh pravdomluvný jest. \t Maicans pai rimashcara chasquisha, paiga Dios cierto rimaj ashcara ricuchin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nic nečiňte skrze svár anebo marnou chválu, ale v pokoře jedni druhé za důstojnější sebe majíce. \t Piñanaunamandas, ima mas tucunamandas imaras ama raichichu, astaun manso shungumanda; caran dueño shujgunara paimanda yali ajta iyaichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A pro tu příčinu nové smlouvy prostředník jest, aby, když by smrt mezi to vkročila k vyplacení přestoupení těch, kteráž byla za první smlouvy, zaslíbení věčného dědictví přijali ti, jenž jsou povoláni. \t Shinajpi chimanda, Cristo shu mushuj pactachina shimira alichij tucun, pai huañushca ajpi ñaupa pactachina shimimanda ucharashcaunara perdonangaj, cayashca runauna cushca shimii rimashca huiñai causaira apinauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A poněvadž trávu, kteráž dnes na poli jest, a zítra do peci uvržena bývá, Bůh tak odívá, čím více vás, ó malé víry? \t Shinajpi, Dios yanga quihuara casna churachijpi, cuna punzha allpai shayanlla, cayandi punzha ninai shitai tucun, ¿imasna astaun mas Dios cangunara churachingami, canguna ansalla quirij runauna ajllaira?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aneb prosil-li by za vejce, zdali podá jemu štíra? \t ¿Lulunda mañajpi, yaya shu uputindira cungachu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Každý, kdož přestupuje a nezůstává v učení Kristovu, nemá Boha; kdož zůstává v učení Kristovu, tenť i Otce i Syna má. \t Maicans ali nambira saquisha, Cristo yachachishcai mana catisha, Diosta mana charinzhu. Cristo yachachishcai catij runaga, Yayaras Churiras charin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ne tak bude mezi vámi; ale kdožkoli chtěl by mezi vámi býti velikým, budiž služebník váš. \t Cangunahua mana shina tucungachu, astaun maicans atun tucusha nisha cangunara sirvij tucunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Služebníkem byv, povolán jsi? Nedbej na to. Pakli bys mohl býti svobodný, raději toho užívej. \t ¿Can cayashca horaspi, sirvijchu acangui? Ama llaquirichu. Randi cacharinaupi llushpiringuilla."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pán pak spravujž srdce vaše k lásce Boží a k trpělivému očekávání Krista. \t Señorga canguna shungura pushachu Diospa llaquinais, Cristora alimanda chapanais."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale Nejvyšší nebydlí v domích rukou udělaných, jakož dí prorok: \t Astaumbas ahua pachai tiau Dios mana maquihua rashca huasiunai causaunzhu, Diosmanda rimaj rimashcasna:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nejposléze pak ze všech, jakožto nedochůdčeti, ukázal se i mně. \t Tucuimanda puchucaibi, ñucamas ricurimuca, shu cungaimanda llucshij huahuama cuenta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když vycházel z chrámu, dí jemu jeden z učedlníků jeho: Mistře, pohleď, kteraké kamení a jaké jest toto stavení! \t Jesús Diospa huasimanda llucshimushcai, shu pai yachachishca runa rimaca: Ricupai, Yachachij, nica, cai atun rumiunaras, cai huasiunaras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Než jakž by se obrátilo ku Pánu, odňato bude zástření. \t Astaun paiguna Señorbi quirisha, chi quillpana llachapa cuenta anzhuchishcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale ti, kteříž hodni jmíni budou dosáhnouti onoho věku a vzkříšení z mrtvých, ani se ženiti budou ani vdávati. \t Astaun maicanguna chishu tiempoma pactangaj, huañushcaunamanda causaringajpas valijguna nishca asha, mana casaranaun shinallara mana cunaun casarangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řka: Jděte do městečka, kteréž proti vám jest. Do kteréhožto vejdouce, naleznete oslátko přivázané, na němžto nikdy žádný z lidí neseděl. Odvěžtež je, a přiveďte ke mně. \t Paigunara nica: Richi chimbai tiaj ichilla llactama, chihui icusha shu malta burro huatashcara tupanguichimi, imahoraspas mana montashca. Pascaichi, apamichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I dáno jí, aby dáti mohla ducha tomu obrazu šelmy, aby i mluvil obraz šelmy, a aby to způsobila, kteřížkoli neklaněli by se obrazu šelmy, aby byli zmordováni. \t Paita lugarda cushca aca Animal cuenta ricurij rashcara samaira charingaj, rimangajpas, tucui paita mana adorajgunara huañuchingajpas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když všel do domu, přistoupili k němu ti slepí. I dí jim Ježíš: Věříte-li, že to mohu učiniti? Řekli jemu: Ovšem, Pane. \t Jesús huasima pactamujpi, ñausauna paihuajma shamunauca. Paigunara nica: ¿Ñuca caita rangaj ushajta quiringuichichu? Ari, Señor, quirinchimi, ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I neuvoď nás v pokušení, ale zbav nás od zlého. Nebo tvé jest království, i moc, i sláva, na věky, Amen. \t Ama tentacionma pushahuaichu ñucanchira, astaun manalimanda quishpichihuai. Cambajmi mandana, ushanas, sumajpas, huiñai huiñaigama. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Větší sobě pokládaje zboží nad Egyptské poklady pohanění Kristovo; nebo prohlédal k hojné odplatě. \t Egipto llacta valishcaunamanda yali, Cristohua pariju chijni tucunara munaca. Paganara ricuucami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aneb co jste vyšli viděti? Proroka-li? Ovšem pravím vám, i více nežli proroka. \t Cutillara cangunara nini: ¿Imara ricungaj llucshicanguichi? ¿Shu Diosmanda rimajta? Cierto nini, astaun shu rimajmanda yalira."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nazejtří, nechavše jízdných, aby s ním jeli, vrátili se do vojska. \t Cayandi punzha caballoyuj soldarouna saquirinauca Pablohua ringaj. Chishujguna tigranauca paiguna cuartelma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jáť mám naději o vás v Pánu, že nic jiného smýšleti nebudete; ale ten, jenž kormoutí vás, trpěti bude soud, kdožť jest on koli. \t Cangunamanda chapauni Señorbi, canguna shu tonoi ama iyaringaj. Astaun, cangunara turbachij runa taripai tucungami, maican ashas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když se dostali do Jeruzaléma, přijati jsou od církve a od apoštolů a starších. I zvěstovali jim, kteraké věci činil skrze ně Bůh. \t Jerusalenma pactajpi, quirijguna cachashca runaunas ricuj rucuunas paigunara apinauca. Dios tucui paigunahua rashcaunara cuentanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A podobně i mužské pohlaví, opustivše přirozené užívání ženy, rozpálili se v žádostech svých jedni k druhým, mužské pohlaví vespolek mrzkost pášíce, a tak spravedlivou mzdu, kteráž na jejich blud slušela, sami na sebe uvodíce. \t Shinallara cariuna huarmiunahua puñunara saquisha, salinashca cuenta, irus ucha aicha munaibi caripura pinganaita rasha, paigunajpi paiguna irus rashcamanda paganara apinaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo ne vy jste, jenž mluvíte, ale duch Otce vašeho, jenž mluví v vás. \t Mana cangunachu rimanguichi, astaun canguna Yaya Espíritu canguna shungu ucui rimanga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Buďte vespolek jednomyslní, ne vysoce o sobě smýšlejíce, ale k nízkým se nakloňujíce. \t Shu shunguyujlla aichi cangunapura, ama mas tucujguna aichi, astaun progriunahua compañaichi. Ama yachaj tucuichichu canguna quiquin iyaibi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterakž pak vidíš mrvu v oku bratra svého, a v oku svém břevna necítíš? \t ¿Imarasha camba uqui ñahuii tiaj polvohuara ricungui, camba quiquin ñahuii tiaj cullura mana ricusha?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale když vsáto bývá, roste, a bývá větší než všecky byliny, a činíť ratolesti veliké, takže pod stínem jeho mohou sobě ptáci nebeští hnízda dělati. \t Tarpushca huasha, tucui yuraunamanda yali iñan; atun pallcayuj tucun. Shinajpi, yura llandu ucui pisheuuna samanara ushanaunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A oni šli. Opět vyšed při šesté a deváté hodině, učinil též. \t Cuti llucshica doce chaupi punzhai, shinallara las tres tupuis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Služebník pak ten, kterýž by znal vůli pána svého a nepřipravoval se, a nečinil podle vůle jeho, bit bude velmi. \t Chi sirvij runa paihua patrón munashcara intindisha, astaun mana puruntusha, pai munashcara mana pactachisha, ashcara azuti tucungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl Ježíš: Čemu podobno jest království Boží a k čemu je přirovnám? \t Jesús nica: ¿Imahuara ricuchishai Dios mandana pachara? ¿Imasnara angairi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Děkuji Bohu svému, že více nežli vy všickni jazyky cizími mluvím. \t Diosta agrasini imasna ñuca tucui cangunamanda yali shu tono shimiunahua rimauni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A poslali jsme Timotea, bratra našeho a služebníka Božího a pomocníka našeho v evangelium Kristovu, aby potvrdil vás a napomenul k tomu, což náleží víře vaší, \t Timoteora, ñucanchi uqui, Diosta sirvij, ñucanchihua yanapaj Cristo evangelio rimanai, paita cachacanchi cangunara shinzhiyachingaj, yachachingajpas canguna quiriushcai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak odpovídaje, dí jim: Pokolení zlé a cizoložné znamení hledá, a znamení nebude jemu dáno, jediné znamení Jonáše proroka. \t Jesús cutipaca: Manali shujhua tacarisiqui miraiguna munanaita ricurinara mañanaun. Chita mana ricuchishca anga, astaun Diosmanda rimaj Jonasmanda ricurinara ricuchishca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řka jim: Jdětež do městečka, kteréž proti vám jest, a hned naleznete oslici přivázanou a oslátko s ní. Odvěžtež je a přiveďte ke mně. \t Paigunara nica: Richi chimbai tiaj ichilla llactama. Chihui shu burro huatashcara tupanguichimi, paihua huahuandi. Pascaichi burrora, ishquindira pushamichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když byl večer, přišel jeden člověk bohatý od Arimatie, jménem Jozef, kterýž také byl učedlník Ježíšův. \t Tutayaupi shu José nishca charij runa, Arimatea llactamanda shamuj, shu Jesús yachachishca runa asha,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť Bůh náš jest oheň spalující. \t Ñucanchi Diosga shu rupachij nina cuentami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož při vzkříšení kterého z nich bude manželka, poněvadž sedm jich mělo ji za manželku? \t Causarina punzhaiga, ¿maicambajta angái chi huarmi? Tucui canzhis paita apinauca huarmira rasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož i Ježíš, aby posvětil lidu skrze svou vlastní krev, vně za branou trpěl. \t Shinallara Jesús runaunara chicanyachingaj paihua quiquin yahuarhua, pungumanda canzhai tormendarica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "(Šimona, kterémuž také dal jméno Petr, a Ondřeje bratra jeho, Jakuba a Jana, Filipa a Bartoloměje, \t Caigunami anauca: Simón, paiga Pedro nishca aca, paihua uqui Andrés, Jacobo Juandi, Felipe Bartolomendi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Radili se pak přední kněží, aby i Lazara zamordovali. \t Sacerdote apuuna paigunapura rimananauca Lazarora huañuchingaj nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odšel ten člověk, a pověděl Židům, že by Ježíš byl ten, kterýž ho zdravého učinil. \t Runa rishaga, judiogunara cuentaca: Jesusmi ñucara alichij aca, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Slyšímeť zajisté, že někteří mezi vámi chodí nezpůsobně, nic nedělajíce, ale v neužitečné věci se vydávajíce. \t Uyashcanchimi imasna cangunamanda huaquinguna mana ali purisha, mana imais tarabanaun, astaumbas shujpajpi inquitashalla causanaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak odpověděv, řekl jim: Dobře o vás pokrytcích prorokoval Izaiáš, jakož psáno jest: Lid tento rty mne ctí, srdce pak jejich daleko jest ode mne. \t Jesús paigunara cutipaca: Ishqui shimiyujguna, alimi cangunamanda ñaupa horas rimaca Isaías, pai quillcashcasna: Cai runauna shimillahua llaquihuanaun; astaumbas paiguna shungu ñucamanda carui tiaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak řekl jemu: Člověk jeden učinil večeři velikou, a pozval mnohých. \t Shinajpi Jesús paita nica: Shu runa chishii atun micuna istara rarca, ashca runaunara conviraca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A netoliko to, ale i Rebeka z jednoho počavši, totiž z Izáka, otce našeho, toho důvodem jest. \t Maspas: Rebeca shinallara shu carumanda ishqui huahuara tupaca, ñucanchi yaya Isacmanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy žoldnéři radili setníkovi, aby vězně zmordovali, aby jim některý vyplyna, neutekl. \t Shinajpi soldarla tucui cauiayujgunara huañuchingaj iyarinauca, ama pihuas huaitasha miticungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Navrať se do domu svého, a vypravuj, kterak veliké věci učinil tobě Bůh. I odšel, po všem městě vypravuje, jak veliké věci učinil jemu Ježíš. \t Tigrai, nica, camba huasima. Cuentai ri imasna Dios canda rashcara. Runa ricami, tucui llacta partii Jesús paihua sumaj rashcara cuentasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Miloval pak Ježíš Martu i sestru její i Lazara. \t Jesús Martaras paihua ñañaras Lazaroras llaquicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tito pak, čehož neznají, tomu se rouhají; a což od přirození znají, jako nerozumná hovada, v tom se poskvrňují. \t Caigunaga ima mana yachashcaras caminaun: paiguna yachaibi ricsishcaunai iyai illaj animalguna cuenta paigunallara huajlirinaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo vy sami výborně víte, že ten den Páně jako zloděj v noci, tak přijde. \t Alimi yachanguichi imasnara Señorba punzha shamunga tutai shuhuaj runa cuenta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A učiněno jest roucho jeho stkvoucí a bílé velmi jako sníh, ješto tak bílého žádný bělič na zemi učiniti nemůže. \t Paihua churana sumaj chiujlla tucuca, rasu cuenta yurajmi ricurica. Mana maicans cai pachai tacsaj chi tupura yurajyachina ushanmachu aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jeden pak mládenček šel za ním, odín jsa rouchem lněným po nahém těle. I popadli jej mládenci. \t Shu maltaga sabana llachapahua pillurisha catica. Soldarouna paita apinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Což mníte, že nadarmo dí Písmo: Zdali k závisti nakloňuje duch ten, kterýž přebývá v nás? \t ¿Iyanguichi yangamandachu riman Diospa Shimi: Dios ñucanchi ucui causangaj cushca Espíritu ñucanchira ashcara muñan, nisha?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak osvědčujete a potvrzujete skutků otců vašich. Nebo oni zajisté zmordovali jsou je, vy pak vzděláváte hroby jejich. \t Shinasha canguna, ricujguna, Ari nijguna anguichi canguna yayauna rashcaunara. Cierto pacha canguna yayauna Diosmanda rimajgunara huañuchinauca, cangunasga paiguna pambana huasiunara sicachinguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ospravedlněni tedy jsouce z víry, pokoj máme s Bohem skrze Pána našeho Jezukrista, \t Dioshua alichishcauna manchi ñucanchi quirishcamanda, cushiras charinchi Dioshua, ñucanchi Señor Jesucristomanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pravímť pak, že pokudž dědic maličký jest, nic není rozdílný od služebníka, jsa pánem všeho, \t Caitami nini: Herencia nishca yayamanda cushcara apij huahua asha, mana imais sirvij runamanda shu tono ricurinzhu, pai tucuimanda dueño ashallara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy stoje nad ní, přimluvil zimnici, i přestala jí. A ona hned vstavši, posluhovala jim. \t Jesús huarmira ricusha, calenturara piñaca. Calenturaga chiriaca. Huarmi uctalla atarisha paigunara sirvica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nyní pak když k nám přišel Timoteus od vás a zvěstoval nám novinu veselou o víře a lásce vaší, a že nás připomínáte dobře, žádajíce vždycky nás viděti, jako také i my vás, \t Shinajpi Timoteo cangunamanda ñucanchima tigramusha, canguna quirinara canguna Maquinaras cuentaca. Shinallara cuentaca imasna canguna tucui horas ñucanchira iyaringuichi, ñucanchira ricusha nisha imasna ñucanchi cangunara ricushun ninchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se, když rozmlouvali a sebe se otazovali, že i Ježíš, přiblíživ se k nim, šel s nimi. \t Paigunapura cuentanausha rimanaushas riushcai, quiquin Jesús llutarimuca, paigunahua riuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vše ukázal jsem vám, že tak pracujíce, musíme snášeti mdlé, a pamatovati na slova Pána Ježíše; nebť on řekl: Blahoslaveněji jest dáti nežli bráti. \t Tucuibi cangunara yachachishcani casna tarabasha ministishcaunara yanapangaj, shinallara Señor Jesús rimashcara iyaríngaj, imasna nica: Apinamanda yali cuyana mas cushiyachin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vy nazýváte mne Mistrem a Pánem, a dobře pravíte, jsemť zajisté. \t Canguna ñucara: Yachachij, Señor, nisha nihuanguichi. Shina nisha alimi rimanguichi. Shinami ani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když se ten uzdravený přídržel Petra a Jana, sběhl se k nim všecken lid do síňce, kteráž sloula Šalomounova, předěšen jsa. \t Alichishca anga chaqui runa Pedroras Juandas apilla charicami. Tucui runauna manzharisha paigunama tandarinaucami, Salomón nishca pungüi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A slova jeho nemáte v sobě zůstávajícího. Nebo kteréhož jest on poslal, tomu vy nevěříte. \t Pai rimashca shimira canguna corazombi causajta mana charinguichi. Pai cachamushca Churira mana quiringuichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A řekl: Amen pravím vám: Neobrátíte-li se a nebudete-li jako pacholátka, nikoli nevejdete do království nebeského. \t Cierto pacha cangunara nini, nica, canguna mana turcarisha, huahuaunasna tucusha, ahua pacha mandanai mana icunguichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Povinniť jsme pak my silní mdloby nemocných snášeti, a ne sami sobě se líbiti. \t C 1 Shinajpi, ñucanchi shinzhiuna asha, irquiuna api ajta yanapana anchi, mana ñucanchillarara cushiyasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když vyšlo slunce, uvadlo, a protože nemělo kořene, uschlo. \t Indi llucshimujpi rupaca. Angu illashcamanda chaquirica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Předzvěděného zajisté před ustanovením světa, zjeveného pak v časích posledních pro vás, \t Manara mundu callarijllaira paimi cushca aca, astaun puchucai punzhaunai ricurimuca, Dios cangunara llaquishcaraigu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Radujeme se zajisté, že ač jsme mdlí, ale vy jste silní, a za toť se i modlíme, abyste vy byli dokonalí. \t Chiraigumanda cushi tucunchi ñucanchi samba sami asha, canguna shinzhi ashas. Maspas mañanchi cangunamanda canguna aliyashca tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V pokrytství lež mluvících, a cejchované majících svědomí své, \t Llullaj runaunaga huashai rimasha umachinaungami, paiguna iyai tujlu tujlu rishca cuenta asha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nalezl v chrámě, ano prodávají voly a ovce i holubice, a penězoměnce sedící. \t Templo huasii huagrara borregora urpira catujgunara tupaca; shinallara cullquira turcajguna chihui tiajtas tupaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A uzřevši ho jedna děvečka, an sedí u ohně, a pilně naň pohleděvši, řekla: I tento byl s ním. \t Shu sirvij huarmiga, paita tiarijta ricusha, paimalla ricuca: Caihuas shinallara paihua tiauca, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo někteří slyševše, popouzeli ho, ale ne všickni, jenž vyšli z Egypta skrze Mojžíše. \t ¿Maicangunara anaucairi uyajguna ashallara, Diosta piñachijguna? ¿Manzhu tucui Egiptomanda Moiseshua pariju llucshijguna anauca?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pro naději složenou vám v nebesích, o níž jste prve slyšeli v slovu pravdy, jenž jest evangelium. \t cangunajta ahua pachai huacachishca ali chapanaraigumanda. Caimanda uyashcanguichi evangelio cierto shimii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť mnozí chodí, o nichž jsem častokrát pravil vám a nyní s pláčem pravím, žeť jsou nepřátelé kříže Kristova, \t Ashca runaunamandaga ñuca cangunara ashca cuti cuentashcani, cutillara huacasha cuentauni, paiguna Cristo cruzta chijnijguna tucunaushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo slovo kříže těm, kteříž hynou, bláznovstvím jest, ale nám, kteříž spasení dosahujeme, moc Boží jest. \t Chi cruzta cuentaj shimiga yanga shimimi nisha iyanaun chingariujguna, randi ñucanchima, quishpichiscauna asha, cai shimi Diospa ushaimi iyanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ještě zajisté tělesní jste. Poněvadžť jest mezi vámi nenávist, svárové a různice, zdaž ještě tělesní nejste? a tak podle člověka chodíte. \t Chara aicha munaira catijguna anguichi. Chijnijguna, piñanaujguna cangunahua tiausha, ¿manzhu aicha munaira catijguna anguichi yanga runauna cuenta purisha?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I dostav Ježíš oslátka, vsedl na ně, jakož psáno jest: \t Jesús shu malta burrora tupasha, paihua ahuai tiaríca, cai Quillcashcasna:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterak jsem ničehož nepominul, což by vám užitečného bylo, abych vám toho neoznámil, ale učil jsem vás vůbec zjevně i po domích, \t Mana imaras pishiyashcani cangunama ali shimira rimangaj pajllais huasiunais."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale zvěděl Saul o těch úkladech jejich. Ostříhali také i bran ve dne i v noci, aby jej zahubili. \t Paiguna iyaushcara Saulo riparacami. Judioguna punzhandi tutandi punguunai chapanauca paita huañuchingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vida, že se to líbilo Židům, umínil jíti i Petra. (A byli dnové přesnic.) \t Caita judioguna munanauta ricusha, Herodes Pedroras apicami. Puscu illaj tanda ista punzhauna aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Abychom skrze ty dvě věci nepohnutelné, (v nichž nemožné jest, aby Bůh klamal), měli přepevné potěšení, my, kteříž jsme se utekli k obdržení předložené naděje. \t shinasha ishqui mana turcaihuaj shimiunara charinchi, caigunai Dios mana ushan llullanara, ñucanchi ashca cushira charingaj, ñucanchima cushca chapanai quimirijguna asha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tobě dám klíče království nebeského. A což bys koli svázal na zemi, budeť svázáno i na nebi; a což bys koli rozvázal na zemi, budeť rozvázáno i na nebi. \t Ahua pacha mandana llaveunara cuenta canda ctishami. Tucui imaras cai pachai can huatajpi, ahua pachais huatashca anga. Tucui imaras cai pachai can pascajpi, ahua pachais pascashca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kdyby byli všickni údové jeden úd, kde by bylo tělo? \t Tucui parti shu aichalla ajpi, ¿maibira angairi entero aichaga?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zákon pak vkročil mezi to, aby se rozhojnil hřích, a když se rozhojnil hřích, tedy ještě více rozhojnila se milost, \t Ley shimiga icucami uchara yapachingaj, astaumbas ucha mirarijpi gracia nishca Dios yangamanda llaquishca yalijta yaparica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Čiňte pokání, a věřte evangelium. \t Horas pactamun, nica, Dios mandana pacha mayanllayamushcami. Arrepentirichi, evangelio ali shimira quirichi, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Stánek svědectví měli jsou otcové naši na poušti, jakož byl nařídil ten, jenž řekl Mojžíšovi, aby jej udělal, podle způsobu toho, kterýž byl viděl. \t Ñucanchi yayauna tabernáculo nishca Dios paigunahua pariju tiajta ricuchingaj carpa huasira charínauca chaquishca allpa partii, Dios Moisesta mandashca cuenta, pai ricushca samillara rangaj, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Anobrž ti, kteříž přebývají na zemi, radovati se budou nad nimi a veseliti se, a dary budou posílati jedni druhým; nebo ti dva proroci trápili ty, jenž přebývají na zemi. \t Cai pachai causajguna cushiyanaunga rimajguna huañushcamanda, cushi tucunaunga; parijumanda cuyanaunara cuyanaunga, cai ishqui rimajguna cai pachai tiajgunara tormendachijguna huañushcaraigu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kteříž jsou Kristovi, tiť jsou tělo své ukřižovali s vášněmi a s žádostmi. \t Cristojgunaga aichara chacatanaushcami, pai llaquishcaunandi, pai munashcaunandis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A že jste byli za onoho času bez Krista, odcizeni od společnosti Izraele, a cizí od úmluv zaslíbení, naděje nemající, a bez Boha na světě. \t Chi horasgunai, Cristo illaj macanguichi, Israel aillumanda chicanyachishca, Dios cushca pactachina shimiuna illaj, ima chapanas illaj, Diospas illaj cai pachai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy přistoupiv hejtman, dosáhl ho, a rozkázal jej svázati dvěma řetězy, a ptal se, kdo jest a co učinil. \t Shinajpi atun capitán pactai risha, Pablora apisha, paita ishqui cadenahua huatangaj mandaca. Shina rasha tapuca, ¿Pitairi? ¿Imara rarca? nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A velice je milujte pro práci jejich. A mějte se k sobě vespolek pokojně. \t Paigunara ashcara llaquina anguichi paiguna rashcamanda. Cangunapura cushi shungura charichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož známoť vám činím, že žádný v Duchu Božím mluvě, nezlořečí Pánu Ježíši, a žádný nemůže říci Pán Ježíš, jediné v Duchu svatém. \t Chimanda intindipaichi mana pihuas Diospa Espirituhua: Jesús maldiciashca achu, nisha rimanzhu. Shinallara mana pihuas rimanara ushanzhu, Jesús Señormi nisha, Santo Espíritu mana yanapajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aj, jsouť poslední, kteříž budou první, a jsou první, kteříž budou poslední. \t Ñaupa ajguna puchucaiguna anaunga, puchucaibi ajguna ñaupa pundai anaunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekli jemu: Jakou mocí to činíš? A kdo jest tobě dal tu moc, abys tyto věci činil? \t Jesusma rimanauca: ¿Ima ushaihua caigunara raungui? nisha, ¿Pi mandashcara casna raungui?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nájemník pak utíká; nebo nájemník jest, a nemá péče o ovce. \t Pai miticusha rin, pagashca runa ashcamanda; borregounara mana llaquin, mana cuiran."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy odšedše ti, kteříž byli posláni, nalezli tak, jakž jim byl pověděl. \t Cachashcauna rinaucami, rimashcasna tupanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tak mnoho trpěli jste nadarmo? A ještě nadarmo-li. \t ¿Yangamandachu chi tucuira tormendarishcanguichi? Yangamanda chari aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když říkáte: Nedotýkej se, ani okoušej, aniž se s tím obírej! \t casna samiunara: ama apichu, ama gustaichu, ama liangaichu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přišel strach na všecky, a rozmlouvali vespolek, řkouce: Jaké jest toto slovo, že v moci a síle přikazuje nečistým duchům, a vycházejí? \t Tucui manzharisha tianauca, paigunapura rimanausha: ¿Ima shimirai cai? nisha ninauca. Ushaihua irus supaigunara llucchisha cachan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Učiniž tedy toto, cožť povíme: Mámeť tu čtyři muže, kteříž mají slib na sobě. \t Shinajpi casna rai, ñucanchi rimashcasna: Ñucanchipura chuscu runa tianaun, Diosma shimira cushcauna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se, když Apollo byl v Korintu, že Pavel prošed vrchní krajiny, přišel do Efezu, a nalezna tu některé učedlníky, \t Apolos chara Corintoi tiaushcai, Pablo urcu partii purishca huasha, Efeso llactama shamuca. Chihui huaquin quirijgunara tupaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdaleka stojíce, pro bázeň muk jeho, a řkouce: Běda, běda, veliké město Babylon, to město silné, že jest jedné hodiny přišel odsudek tvůj. \t Carui shayarisha, pai tormendarishcara manzharisha, ninaunga: ¡Ayailla, ayailla atun Babilonia llactamanda, shinzhi llacta, shu horasllai canda taripana shamuca!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nejmilejší, nyní synové Boží jsme, ale ještěť se neokázalo, co budeme. Vímeť pak, že když se okáže, podobni jemu budeme; nebo viděti jej budeme tak, jakž jest. \t Llaquishcauna, cunallara Diospa churiuna manchi. Ñucanchi huasha horas tucuna samira chara mana ricurinzhu. Astaun caita yachanchi, imahoraspas Cristo ricurimujpi, ñucanchi pai tono ricurij tucushun; paita ricushun imasna pai ashcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "(Nebo ten život zjeven jest, a my jsme viděli jej, a svědčíme, i zvěstujeme vám ten život věčný, kterýž byl u Otce, a zjeven jest nám,) \t Cai causai ricuchishca aca; ñucanchis ricushcanchi, ricsichinchi. Shinallara cangunara cuentanchi cai huiñai causaira. Cai causai Dioshua tiaca, ñucanchimas ricurica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A slyšíce to pohané, zradovali se a velebili slovo Páně; a uvěřili všickni, což jich koli bylo předzřízeno k životu věčnému. \t Gentilguna caita uyasha cushiyanauca, Diospa shimira alabanauca. Tucui ahua pachama riña ajguna quirinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Krispus pak, kníže školy, uvěřil Pánu se vším domem svým, a mnozí z Korintských slyšíce, uvěřili a křtěni byli. \t Crispo nishca, judioguna tandarina huasi apu, paihua aillundi Jesuspi quirinauca. Shinallara Corinto llactamanda ashcauna uyasha quirinauca, bautisarinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I pročes tedy nedal peněz mých na stůl, a já přijda, byl bych je vzal i s požitky? \t ¿Imaraigu ñuca cullquira mana churacangui bancoi mirangaj, ñuca tigramushcai ñuca cullquira mirashcandi apingaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Oslepil oči jejich a zatvrdil srdce jejich, aby očima neviděli a srdcem nerozuměli a neobrátili se, abych jich neuzdravil. \t Paiguna ñahuiunara ñausayachica, shunguras shinzhiyachica; ñahuihua ama ricunauchu, shunguhuas ama intindinauchu, ama ñucama voltiarinauchu, ñuca paigunara alichingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo mohlo jest toto prodáno býti dráže než za tři sta peněz, a dáno býti chudým. I škřipěli zubami na ni. \t Caiga catuna usharicami, quinsa patsac yali cullquihua, tsuntsuunama cungaj. Huarmira piñanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Chtíce býti učitelé Zákona, a nerozumějíce, ani co mluví, ani čeho zastávají. \t Ley shimira yachachijguna tucusha nisha, paiguna nishcaras, paiguna shinzhi rimashcaras mana intindinaunzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Totoť přikázání poroučím tobě, synu Timotee, totiž abys podle předešlých o tobě proroctví bojoval v tom dobrý boj, \t Cai mandashca shimira canda mingauni, ñuca churi Timoteo, canmanda ñaupa rimashca shimiunasna. Chi shimiunara casusha, ali macanaunara macanaungui,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dí jim: Pojďte a vizte. I šli, aby viděli, kde by bydlil, a zůstali u něho ten den; neb bylo již okolo desáté hodiny. \t Cai ishqui Juan rimashcara uyajguna, Jesusta catimujguna, cai ishquimanda shuj Andrés maca, Simón Pedro uqui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale setník chtěje zachovati Pavla, nedal toho učiniti. I rozkázal těm, kteříž mohli plynouti, aby se pustili nejprv do moře a vyplynuli na zem, \t Astaun capitán Pablora quishpichinara munasha, paiguna iyarishcara arcaca, nisha: Huaitanara ushajguna yacuma ñaupa saltaichi pulayama llucshingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A umyté tělo vodou čistou, držmež nepochybné vyznání naděje; (nebo věrnýť jest ten, kterýž zaslíbil.) \t Ñucanchi chapana shimira shinzhira huacachishun, mana cuyurisha, shimira cuj Diosta quirihuaj ashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Muž pak nějaký byl v Cesarii, jménem Kornelius, setník, z zástupu, kterýž sloul Vlaský, \t Cesárea llactai shu runa tiauca, paihua shuti Cornelio. Pai Italiano nishca soldaro montonmanda capitán aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A hned vstala děvečka, a chodila; nebo byla ve dvanácti letech. I zděsili se divením převelikým. \t Chi ratollai huahua atarisha puringaj callarica. Huahuaga chunga ishqui huatayuj aca. Chihui tiajguna ashcara manzharinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebluďtež, bratří moji milí. \t Ñuca llaquishca uquiuna, ama umachichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy povstav v radě jeden farizeus, jménem Gamaliel, Zákona učitel, vzácný muž u všeho lidu, rozkázal, aby na malou chvíli ven vyvedli apoštoly. \t Shinajpi mandaj apuuna tandarishca montonmanda, shu Gamaliel nishca fariseo runa, ley shimira yachachij, ataricami. Pai tucui runaunamanda yapa llaquishca aca. Paiga: Cai runaunara shu rato canzhama llucchichi, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A netáhněte jha s nevěřícími. Nebo jaký jest spolek spravedlnosti s nepravostí? A jaké obcování světla s temnostmi? \t Mana quirijgunahua ama llutarichichu. ¿Imasna ali causana manali causanahua pariju puringairi? ¿Punzhaga imasna puringairi tutahua?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž byl Meleův, kterýž byl Ménamův, kterýž byl Matatanův, kterýž byl Nátanův, kterýž byl Davidův, \t Melea churi, Mainán churi, Matata churi, Natán churi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ten pak, jenž sstoupil, onť jest, kterýž i vstoupil vysoko nade všecka nebesa, aby naplnil všecko. \t Cai irgujga shinallarami ahuama sicaca tucui ahua pachauna ahuai, tucuira undachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I všed tam, řekl jim: Co se bouříte a plačete? Neumřelať jest děvečka, ale spí. \t Jesús icusha paigunara nica: ¿Imarasha uyaringuichi, huacaunguichi? Huahua mana huañushcachu, puñunllami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jestliže pak kdo o své, a zvláště o domácí péče nemá, zapřelť jest víry, a jest horší nežli nevěřící. \t Shu runa paihua aillura mana carasha, maspas paihua quiquin huasii tiajgunaras, pai quirishcara huajlichishcami, shu mana quirijtas yali tucun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo odění rytěřování našeho není tělesné, ale mocné v Bohu k vyvrácení ohrad, \t Ñucanchi macanaunaga mana aichamandachu, astaun Dios yanapashcahua ushaiyujmi ima shinzhiunaras tulangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A přišed do vlasti své, učil je v školách jejich, takže se velmi divili, řkouce: Odkud má tento moudrost tuto a moc tuto? \t Paihua quiquin llactama pactamusha, runaunara yachachica paiguna tandarina huasii. Shinasha runauna manzharinauca, casna nisha: ¿Maimandachu charin cai runa casna yachanara, cai munanaita ranaunandi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vyšed ven Petr, plakal hořce. \t Pedro canzhama llucshisha, llaquira huacaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Stalo se pak, když šli cestou, řekl jemu jeden: Pane, půjdu za tebou, kam se koli obrátíš. \t Shinajpi paiguna rishallara, ñambii shu runa Jesusta nica: Señor, canda catisha maita can purijpis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A řkouce: Jsi-li ty ten král Židovský, spomoziž sám sobě. \t Can Judio rey apu ashaga, canllara quishpi, ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož já osvědčuji před obličejem Božím a Pána Jezukrista, kterýž má souditi živé i mrtvé v den zjevení svého a království svého, \t Canda nini Diospa ñaupajpi, Señor Jesucristo ñaupajpis, pai causajgunaras huañushcaunaras taripaj asha, pai ricurimushcai, pai mandana pachais:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale on mlčel, a nic neodpověděl. Opět nejvyšší kněz otázal se ho a řekl jemu: Jsi-liž ty Kristus, Syn Boha Požehnaného? \t Jesusga chunlla saquirica, mana imaras cutipaca. Sacerdote atun apu cuti tapuca: Canga, ¿Cristochu angui? nisha, ¿Bendiciashca Diospa Churichu angui?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "O to stojíce, což by se dobře líbilo Pánu. \t Imaras Dios munashcara yachangaj mascaichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy přistoupil k němu jeden z zákoníků, slyšev je hádající se, a vida, že jim dobře odpověděl, otázal se ho, které by bylo přikázání první ze všech. \t Yachaira yachachijgunamanda shuj paima llutarimusha, ñaupa rimashcara uyasha, Jesús shujgunara ali cutipashcara ricsisha, paita tapuca: ¿Tucui camachishca shimiunamanda maicanda ñaupa angai?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "(Byla pak ta žena pohanka, Syrofenitská rodem.) I prosila ho, aby ďábelství vyvrhl z její dcery. \t Griego huarmi aca, Sirofenecia partimanda. Paiga Jesusta rugasha nica: Ñuca ushushimanda supaira ichupai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Poněvadž to přikázání: Nesesmilníš, nezabiješ, neukradneš, nepromluvíš křivého svědectví, nepožádáš, a jest-li které jiné přikázání, v tomto slovu se zavírá: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého. \t Shinajpi: Ama shujhua tacaríchu, ama huañuchinguichu, ama shuhuanguichu, shujmanda ama llullanguichu, ama yapajta munanguichu. Shu camachishca shimi tiashas, cai shimii icun: Can cuentallara camba mayambi causajta llaquina mangui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby snad, když by položil grunt, a nemohl dokonati, nepřišlo na to, že všickni to vidouce, počali by se jemu posmívati, \t Mana shina rajpi, istandira shayachishca huasha, mana ushanma tucuchingaj. Shinajpi tucui ricujguna asingaj callarinaunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby mne opět, když bych přišel, neponížil Bůh můj u vás, a plakal bych mnohých z těch, kteříž jsou prve hřešili, a nečinili pokání z nečistoty, a z smilstva, a z nestydatosti, kterouž páchali. \t Manzhauni imasna ñuca tigrajpi cangunajma, Dios ñucara pishiyachichu canguna ñaupajpi, huacasha chari ñaupa horas ucharajgunamanda, ashcauna mana arrepentirishcaraigu pai"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak jazykové jsou za div ne těm, jenž věří, ale nevěřícím, proroctví pak ne nevěřícím, ale věřícím. \t Shinajpi, shu tono shimiuna shu ricuchina cuenta tucun mana quirijgunama, astaun Diosmanda cushca shimiuna quirijgunama shu ricuchina cuenta tucunaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jinýť jest, kterýž svědectví vydává o mně, a vím, že pravé jest svědectví, kteréž vydává o mně. \t Shujga ñucamanda rimanmi. Pai ñucamanda rimashcara cierto ajta yachani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bdětež tedy, poněvadž nevíte, v kterou hodinu Pán váš přijíti má. \t Ricusha chapaichi, mana yachanguichichu canguna Señor shamuna horasta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pravímť pak vám: Každý kdož by koli vyznal mne před lidmi, i Syn člověka vyzná jej před anděly Božími. \t Cangunara nini, tucui runa ñucara ricsisha rimajpi runauna ñaupajpi, shinallara ñuca, Runa Churi nishca, paita ricsisha rimasharni Diospa angelguna ñaupajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, neboť vzděláváte hroby proroků a ozdobujete hroby spravedlivých, \t ¡Ayailla cangunamanda, yachaira yachachijguna, fariseo guna, ishqui shimiyujguna! Diosmanda rimajguna pambana huasiunara sicachinguichi, ali runaunara iyarichina rumiunaras sumacyachinguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A zástupové, kteříž napřed šli, i ti, kteříž nazad byli, volali, řkouce: Aj syn Davidův, Spasitel. Požehnaný, jenž se béře ve jménu Páně; spasiž nás ty, kterýž jsi na výsostech. \t Ñaupara rijguna huasha shamujgunas caparinauca: ¡Alabashca angui, Davidpa Churi! ¡Bendiciashcami Señorba shutii shamujta! ¡Alabashca angui ahua pachais!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Naplňte radost mou v tom, abyste jednostejného smyslu byli, jednostejnou lásku majíce, jednodušní jsouce, jednostejně smýšlejíce, \t ñuca cushira undachichi, cangunapura chi tonollara iyarisha, chi tonollara llaquinausha, shu iyaillahua, parijulla chi tonollara iyarisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vy tedy slyšte podobenství rozsevače. \t Uyaichi, nica Jesús, imara nin tarpuj runamanda yachachingaj cuentashca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Doufanlivéť pak mysli jsme, a oblibujeme raději vyjíti z těla a přijíti ku Pánu. \t Quiríshaga cushi tucunchi. Yali munanchi aichamanda llucshingaj Señorhua pariju tiangaj paihua huasii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterakž my utečeme, takového zanedbávajíce spasení? Kteréžto nejprvé začalo vypravováno býti skrze samého Pána, od těch pak, kteříž Pána slýchali, nám utvrzeno jest. \t ¿Imasna rashara quishpishun, ñucanchi casna valij quishpina shimira mana ali uyajpi? Cai quishpina shimira ñaupa punda Señor rimashca aca, chi huasha paita uyajguna ñucanchima rimanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nejposléze po všech umřela i žena. \t Puchucaibi huarmis huañuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A svědectví vydal Jan, řka: Viděl sem Ducha sstupujícího jako holubice s nebe, a zůstal na něm. \t Shinallara Juan nica: Espiritura urpisna ahua pachamanda irgumujta ricucani; paihua ahuai tiauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I otázal se jich opět: Koho hledáte? A oni řekli: Ježíše Nazaretského. \t Cuti Jesús: ¿Pita mascaunguichi? tapuca. Paiguna, Nazaretmanda Jesusta, ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přišla na všelikou duši bázeň, a mnozí divové a zázrakové dáli se skrze apoštoly. \t Tucui runa manzhanaucami. Jesús cachashca runauna munanaita rashcaunara ashcara ricuchinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť budou ti dnové plní takového soužení, jakéhož nebylo od počátku stvoření, kteréž Bůh stvořil, až dosavad, aniž potom bude. \t Chi punzhaunaiga atun tormendarina tiempo shamunga. Casna sami tormendos mana tiashcachu Dios cai pachara rasha callarishcamanda cuna horasgamas, maspas mana cuti tiangachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neb já se již k tomu blížím, abych obětován byl, a čas rozdělení mého nastává. \t Ñuca ñallami sacrificiora rai tucungarauni. Ñuca llucshina horas ña pactariunmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jakž okusil vrchní správce svadby vody vínem učiněné, (nevěděl pak, odkud by bylo, ale služebníci věděli, kteříž vážili vodu,) povolal ženicha ten vrchní správce, \t Cai yacumanda rashca vinora camashca huasha, borayuj dueño maimanda apamushcara mana yachasha, randi yacura llucchij sirvijguna yachanaucami, pai carira cayaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale my máme jediného Boha Otce, z něhož všecko, a my v něm, a jednoho Pána Ježíše Krista, skrze něhož všecko, i my skrze něho. \t shinajllaira ñucanchihua shu sapalla Dios tian, Dios Yayami. Paimandalla tucui rashcauna llucshinaun, ñucanchis paihuajta causaunchi. Shinallara shu Señor Jesucristollami tiaun. Paimandalla tucui imaras rashca aca, ñucanchis paimanda manchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo náramně přemáhal Židy, zjevně přede všemi jim toho dokazuje z Písem, že Ježíš jest Kristus. \t Paiga ashca ushaihua runauna ñaupajpi judioguna pandarishcara ricuchica. Quillcashcaunamanda ricuchisha, Cai Jesús quiquin Cristomi, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I pálili se lidé horkem velikým, a rouhali se jménu Boha toho, kterýž má moc nad těmito ranami, avšak nečinili pokání, aby vzdali slávu jemu. \t Runaunaga ashca rupajhua rupanauca. Diospa shutira piñanauca, pai cai tormendachinaunara mandaj ajpi. Mana arrepentirinaucachu Diosta ahuayachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož doufanlivé mysli vždycky jsouce, a vědouce, že dokudž pohostinu jsme v tomto těle, vzdáleni jsme ode Pána, \t Shinajpi quirisha causaunchi tucui horas, caita ricsisha imasna ñucanchi cai aicha huasii causausha, Señorbajmanda illaunchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dobré opatrujíce netoliko před obličejem Páně, ale i před lidmi. \t Tucuira ali tonoi rasha ninchi, mana Señorba ñaupajllai, astaun shinallara runauna ñaupajpis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž byl Jesse, kterýž byl Obédův, kterýž byl Bózův, kterýž byl Salmonův, kterýž byl Názonův, \t David churi, Isai churi, Obed churi, Boozpa churi, Salmón churi, Naason churi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž byl Kainanův, kterýž byl Arfaxadův, kterýž byl Semův, kterýž byl Noé, kterýž byl Lámechův, \t Cainan churi, Arfaxad churi, Sem churi, Noé churi, Lamec churi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když byla hodina šestá, stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté. \t Ka doce horasmanda pacha chaupi punzhai tun llanduyamuca las tres tupugama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom řekl mi: Nezapečeťuj slov proroctví knihy této; neboť jest blízko čas. \t Angel ñucara nica: Cai quillcai tiaj Diosmanda rimashca shimiunara ama ishcaichu sello nishcahua. Tiempo mayanllaimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vstal Saul z země, a otevřev oči své, nic neviděl. Tedy pojavše ho za ruce, uvedli jej do Damašku. \t Shinajpi Saulo allpamanda atarisha, ñahuira pascasha mana imaras ricucachu. Shina rasha maquimanda apisha, paita pushanauca; Damasco llactama icuchinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dí jí Ježíš: Ženo, co pláčeš? Koho hledáš? Ona domnívajici se, že by zahradník byl, řekla jemu: Pane, vzal-lis ty jej, pověz mi, kdes ho položil, ať já jej vezmu. \t Jesús paita: Huarmi, nica, ¿imarasha huacaunguirí? ¿Pita mascaunguiri? Maríaga, sisa pambara cuirajmi iyasha, nica: Señor, can paita apashca ajpiga, maibi churashcangui cuentahuai. Ñuca paita apasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ten když k nám přišel, vzal pás Pavlův, a svázav sobě ruce i nohy, řekl: Totoť praví Duch svatý: Muže toho, jehož jest pás tento, tak sváží Židé v Jeruzalémě a vydadí v ruce pohanům. \t Agabo ñucanchima shamusha, Pablo chumbillina carara apisha, chaquindi maquindi paillara huatarica. Casna rimaca: Santo Espíritu casna nin, Cai chumbillinayujta judioguna casnami huatanaunga Jerusalembi. Paita gentilguna maquü cunaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jakož prve pověděl Izaiáš: Byť byl Pán zástupů nepozůstavil nám semene, jako Sodoma učiněni bychom byli, a Gomoře byli bychom podobni. \t Shinallara imasna Isaías ñaupara nica: Ejercitounamanda Señor ñucanchijta shu miraira mana saquishcajpiga, Sodoma cuenta tucunchi maca, Gomorra cuenta ricurimunchimaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy Pilát uslyšev tu řeč, vyvedl ven Ježíše, a sedl na soudné stolici na místě, kteréž slove Litostrotos, a Židovsky Gabbata. \t Shinajpi Pilato cai shimira uyasha, Jesusta canzhama pushaca. Taripanai tiarica, Rumi Pata nishca pistui; caita hebreo shimii Gabata nishcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bezbožných pak těch křiků daremních varuj se, neboť velmi rozmnožují bezbožnost, \t Yanga shimiunara ama uyaichu. Chita uyajguna Diosmanda mas mas anzhurinaunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy Petr, jsa pln Ducha svatého, řekl jim: Knížata lidu a starší Izraelští, \t Shinajpi Pedro, Santo Espirituhua undashca asha paigunara rimacami: Runaunara mandaj apuuna, Israel rucuuna:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kterým zapřisáhl, že nevejdou do odpočinutí jeho? Však těm, kteříž byli neposlušní. \t ¿Maicangunamara Dios paihua shutii rimaca, ñuca samanai mana icunaunga, nisha? ¿Manzhu mana uyajgunama acai?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A mnoho byla trápena od mnohých lékařů, a vynaložila všecken statek svůj, a nic jí bylo neprospělo, ale vždy se hůře měla, \t Ambijgunamanda ashca tormendachishca aca; pai tucui charishcara gastaca. Paiga mana aliyashcachu aca, astaun mas ungushca tucuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jest-li kdo bez úhony, jedné manželky muž, dítky maje věřící, na kteréž by nemohlo touženo býti, že by byli bujní, anebo nepoddaní. \t Anciano runaga causa illaj achu, shuj huarmiyujlla, paihua churiuna quirijguna, mana irus causajguna, ali casujguna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Z hříchu zajisté, že nevěří ve mne; \t Uchamanda rimangami, runauna ñucajpi mana quirishcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ona což mohla, to učinila; předešlať jest, aby těla mého pomazala ku pohřebu. \t Caiga pai ushashca tupura rashca. Paiga ñuca aichara pambanai armachinara ñaupara rashcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jakž vyšel z lodí, hned se s ním potkal člověk z hrobů, maje ducha nečistého. \t Paiga canoamanda llucshishca ratollai, aya huasiunamanda shu irus supai apishca runa paigunara tupangaj llucshimuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Za mzdu koupeni jste, nebuďtež služebníci lidští. \t Paganahua randishca acanguichi. Shinasha runaunara sirvijguna ama tucunguichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděl Jan všechněm, a řka: Jáť zajisté křtím vás vodou, ale jdeť silnější nežli já, kteréhožto nejsem hoden rozvázati řeménka u obuvi jeho. Tenť vás křtíti bude Duchem svatým a ohněm. \t Juan cutipasha, tucui runaunara nica: Ñuca cierto pacha cangunara yacui bautisani, astaun shuj ñucamanda yali ushaj, yali valij shamum, mana valijchu ani paihua zapatos huascara pascangajllas. Paiga Santo Espirituis ninais bautisangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A uslyšev to Ježíš, plavil se odtud na lodičce na místo pusté soukromí. A uslyševše o tom zástupové, šli za ním pěšky z měst. \t Jesús caita uyasha, chi llactamanda rica, runa illashca partima. Runauna pai shamushcara uyasha, llactaunamanda chaquillahua paita catinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přičinímť se i o to, abyste vy po odchodu mém často se na ty věci rozpomínati mohli. \t Shinallara, ñuca mascasha imasna rasha cangunara yanapangaj, canguna tucui horas cai yachachishcaunara iyaringaj ñuca huañushca huasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přistoupili k němu farizeové a saduceové, a pokoušejíce, prosili ho, aby jim znamení s nebe ukázal. \t Fariseoguna saduceogunandi shamunauca Jesusta tentangaj. Ricuchihuai, ninauca, shu ahua pachamanda munanaita ricurinara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo jestližeť z Zákona pochází dědictví, tedy již ne z zaslíbení. Ale Abrahamovi skrze zaslíbení daroval jest Bůh dědictví. \t Herencia nishca yayamanda saquishcaga ley shimimanda shamujpi, ña mana cushca shimimandachu. Astaumbas Dios Abrahanma cusha saquica, shimira cushcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteréhož já učiněn jsem slouha z daru milosti Boží mně dané, podle působení moci jeho. \t Cai shimira yachachij tucucani, Diospa gracia nishcara ñucama cushcamanda, paihua ushai rashcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterak Ježíše od Nazaréta pomazal Bůh Duchem svatým a mocí; kterýžto chodil, dobře čině, a uzdravuje všecky posedlé od ďábla; nebo Bůh s ním byl. \t Dios Nazaretmanda Jesuspa ahuai Santo Espirituras ushairas talicami. Pai alira rasha purica, tucui supaüiua tormendachishcaunara alichica, Dios paihua tiashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "To jest, ne všickni ti, jenž jsou synové těla, jsou také synové Boží, ale kteříž jsou synové Božího zaslíbení, ti se počítají za símě. \t Caita nisha nin: Aichamanda churiuna mana Diospa quiquin churiunachu, astaun cushca shimimanda churiuna caigunami quiquin miraiguna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A oni opět zvolali: Ukřižuj ho. \t Paiguna cutillara caparinauca: Chacatai, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nedomnívejte se, že můžete říkati sami u sebe: Otce máme Abrahama. Neboť pravím vám, že by mohl Bůh z kamení tohoto vzbuditi syny Abrahamovi. \t Ama iyaichichu canguna quiquin shungüi ningaj: Abrahanga ñucanchi yaya, nisha. Cangunara nini, Dios cai quiquin rumiunamanda churiunara Abrahambajta sicachinara ushanmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož řekli rodičové jeho: Máť léta, ptejte se jeho. \t Chiraigumanda yayauna: Iyaiyujmi, paita tapuichi, ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Každý zajisté strom po svém vlastním ovoci bývá poznán; nebo nesbírají s trní fíků, ani s hloží sbírají hroznů. \t Caran yura pai aparishca muyumanda ricsinallami. Higo muyura mana pallanaunzhu quilambu cashamanda, shinallara uvillasta mana apinaunzhu chispumanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ta šedši za Pavlem a za námi, volala, řkuci: Tito lidé jsou služebníci Boha nejvyššího, kteřížto zvěstují nám cestu spasení. \t Cai huarmi Pabloras ñucanchiras caticami, caparisha: Cai runauna ahua pacha Diosta sirvijgunami, nica, quishpina nambira yachachinaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do radného domu, a svolali všecku sběř. \t Shinajpi soldarouna Jesusta taripana huasi patioma pushanauca. Tucui soldarounara cayanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A pohleděv na ně Ježíš, řekl jim: U lidíť jest to nemožné, ale u Boha všecko jest možné. \t Jesús paigunara ricusha nica: Runaunahua mana raihuajchu yachin, astaun Dioshua tucui raihuajllami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy řekl jim Ježíš: Byť Bůh Otec váš byl, milovali byste mne. Nebo já jsem z Boha pošel, a přišel jsem; aniž jsem sám od sebe přišel, ale on mne poslal. \t Shinajpi Jesús paigunara nica: Dios canguna yaya ajpi, cierto pacha ñucara llaquinguichima. Diospajmanda liucshishcani, shamushcani. Ñucamandallara mana shamucanichu, astaun pai ñucara cachamuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když se posadil na hoře Olivetské proti chrámu, otázali se jeho obzvláštně Petr, Jakub a Jan a Ondřej, řkouce: \t Paiga Olivos nishca urcui tiarisha, Diospa huasi ñahuipurai, Pedro Jacobo Juan Andresndi chicambi paita tapunauca:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vímť zajisté, že nepřebývá ve mně, (to jest v těle mém), dobré. Nebo chtění hotové mám, ale vykonati dobrého, tohoť nenalézám. \t Ñuca yachani imasna ñucajpi, ñuca aichai, ali rana mana tianzhu. Ñuca ali rana munaira charini, astaumbas alira rangaj mana pactanichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak dí jim: Který bude z vás člověk, ješto by měl ovci jednu, a kdyby ta upadla do jámy v den sváteční, i zdaliž dosáhna nevytáhne jí? \t Jesús paigunara nica: Maican runa cangunamanda shu borregora charij, paihua borrego shu uctui urmajpi samana punzhai, ¿manzhu maquira chutachinga llucchingaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Herodes pak čtvrták, když od něho byl trestán pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého, i ze všech zlých věcí, kteréž činil Herodes, \t Shinajpi Herodes nishca atun apu, Juan paita camachishcaraigu Herodes paihua uqui Felipe huarmira apishcamanda, shinallara pai tucui manali rashcaunamanda,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řka: Tatoť jest krev Zákona, kterýž vám Bůh vydal. \t casna nisha: Caiga Dios cangunama mandashca pactachina shimi alichina yahuarmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpověděv Ježíš, řekl jim: Amen pravím vám: Budete-li míti víru, a nebudete-li pochybovati, netoliko to, co se stalo fíkovému dřevu, učiníte, a kdybyste i této hoře řekli: Zdvihni se a vrz sebou do moře, staneť se. \t Jesús cutipasha nica: Cierto pacha cangunara nini, canguna quirisha, mana manzhashas, mana higo yurahua rashcasnallara ranguichima, astaun cai urcura: Anzhuri, lamarbi urmairi, nijpi, shina tucunmami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo ani sami ti, kteříž se obřezují, nezachovávají Zákona, ale chtí, abyste se obřezovali proto, aby se tělem vaším chlubili. \t Circuncisionda rangaj nijgunallara ley camachishca shimira mana pactachinaun. Astaumbas cangunara circuncisionda rangaj munanaun canguna aichamanda alabai tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Po tomto jsme poznali lásku, že on duši svou za nás položil, i myť tedy máme za bratří duše své klásti. \t Caimanda llaquinara ricsishcanchi: Cristo paihua causaira cucami ñucanchirandimanda. Shinallara ñucanchi causaira uquiuna randimanda cunami anchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekli jemu: Pověz nám, jakou mocí tyto věci činíš, aneb kdo tobě tuto moc dal? \t Paita rimanauca, casna nisha: Rimahuai, ¿Ima mandanahua cai rashcaunara raungui? ¿Pi mandajpira casna raungui?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "(Nebo ne ti, jenž slyší Zákon, spravedlivi jsou před Bohem, ale činitelé Zákona spravedlivi budou. \t Ley camachishca shimira uyajgunalla mana ali tucunaunzhu Diospa ñaupajpi, astaun camachishca shimira rajgunami ali tucunaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale toto pravím, že, což obětují pohané, ďáblům obětují, a ne Bohu. Nechtělť bych pak, abyste vy byli účastníci ďáblů. \t Mana shina ninichu. Astaun caita nini: Gentilguna sacrificiora rashaga, supaigunama ricuchinaun, mana Diosma. Canguna supaigunahua pariju rangaj mana munanichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A uslyšavše to deset učedlníků Páně, rozhněvali se na ty dva bratry. \t Chishu chungauna caita uyasha piñarinauca chi ishquiunahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I jáť pravím vám: Čiňte sobě přátely z mamony nepravosti, aby, když byste zhynuli, přijali vás do věčných stanů. \t Shinallara cangunara nini: Canguna cai uchayuj mundu cullquihua amigounara raichi, shina ajllaira cullqui tucurijpi amigouna cangunara chasquinaunga huiñaigama duraj tianaunai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kteříž by dobře přisluhovali, dobrého stupně sobě dobudou, a mnohé doufanlivosti u víře, kteráž jest v Kristu Ježíši. \t Iglesiara yanapajguna ali sirvijpi, ali rimai tucunaun. Shinallara mas shinzhi tucunaun Cristo Jesusta quirinai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Žádaje nasycen býti z drobtů, kteříž padali z stolu bohatce. Ale i psi přicházejíce, lízali vředy jeho. \t Charij runa mesamanda urmaj puchuunahua paihua icsara undachina munacami. Allcuuna shamunauca paihua llagaunara llacanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy ďábel vstoupil do Jidáše, kterýž sloul Iškariotský, jednoho z počtu dvanácti. \t Iscariote nishca Judaspa shungüi Satanás ña icuca. Pai Jesuspa chunga ishquimanda shuj maca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ode dnů pak Jana Křtitele až dosavad království nebeské násilí trpí, a ti, kteříž násilí činí, uchvacujíť je. \t Bautisaj Juamba punzhamanda cuna horasgama, ahua pacha mandanara tormendachishcami, shinzhiunaga vencisha apinaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Milování buď bez pokrytství; v ošklivosti mějte zlé, připojeni jsouce k dobrému. \t Canguna llaquina, cierto llaquina achu; manali ranara chijnichi, ali ranara catichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přišla pověst o tom k církvi, kteráž byla v Jeruzalémě. I poslali Barnabáše, aby šel až do Antiochie. \t Paiguna rashca Jerusalembi tiaj iglesiama uyarica. Shinasha Bernabera Antioquíama cachanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť pravím vám, že mne již více nikoli neuzříte od této chvíle, až i díte: Požehnaný, jenž se béře ve jménu Páně. \t Cuna horasmanda ñucara mana ricuhuanguichichu canguna casna rimanagama: Bendiciashcami Señorba shutii shamujta, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I viděl jsem, když otevřel Beránek jednu z těch pečetí, a slyšel jsem jedno ze čtyř zvířat, ano praví, jako hlasem hromovým: Pojď a viz. \t Borregoga shu sello nishcara pascashcara ricucani. Chuscu causajgunamanda shujga rayo cuenta uyarij shimihua caparijta uyacani: Ricuj shami, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jeden každý v povolání tom, jímž povolán jest, zůstávej. \t Caran dueño Dios cayashca horaspi tiashcasna tiachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť nebude nemožné u Boha všeliké slovo. \t Dioshua mana imas mana raihuajchu, astaun paihua tucui raihuajmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I uslyšav o Ježíšovi, poslal k němu starší z Židů, prose ho, aby přišel a uzdravil služebníka jeho. \t Capitán Jesuspa shutira rimashcara uyasha, judiogunamanda rucuunara paihuajma cachaca, paita rugangaj, shamuchu nisha, paita sirvijta alichingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I rozkázavše jim vystoupiti z rady, rozmlouvali vespolek, \t Paigunara taripaushca ucumanda canzhama llucshingaj mandanauca, apuuna paigunapuralla cuentananauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pozdravují tě, kteříž jsou se mnou, všickni. Pozdraviž těch, kteříž nás milují u víře. Milost Boží budiž se všemi vámi. Amen. K Titovi, kterýž první biskup církve Kretenské skrze vzkládání rukou zřízen byl, psán z Nikopoli města Macedonského. \t Tucui ñucahua tiajguna canda saluranaun. Quirijpuramanda ñucanchira llaquijgunara salurai. Gracia ali iyai tucui cangunahua achu. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy zastaviv se Ježíš, rozkázal ho k sobě přivésti. A když se přibližoval, otázal se ho, \t Shinajpi Jesús shayarisha, runara paihuajma pushamungaj cachaca. Runa shamujpi, Jesús paita tapuca:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Lodí pak již byla uprostřed moře, zmítající se vlnami, nebo byl vítr odporný jim. \t Canoa chaupi lamarbi tiausha, tsajlaspi api tucuca, huaira ñahuipuramanda shamujpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Šelma, kterous viděl, byla, a již není, a máť vystoupiti z propasti a na zahynutí jíti. I diviti se budou bydlitelé země, (ti, kterýchžto jména nejsou napsána v knihách života od ustanovení světa,) vidouce šelmu, kteráž byla, a není, avšak jest. \t Can ricushca animal tiauca, cunaga illanmi, huasha atun ucu uctumanda sicanga, ucu pachama ringami. Cai pachai causajguna, maicanguna paiguna shutira mana quillcashcara charijguna causana quillcai mundu callarishcamanda pacha, caigunaga manzharinaunga animalda ricusha, ñaupa tiajta, cuna illajta, huasha cuti tianaras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vydalo moře mrtvé, kteříž byli v něm, tolikéž smrt i peklo vydali ty, kteříž v nich byli, i souzeni jsou jeden každý podle skutků svých. \t Lamar yacu paihuajpi tiaj huañushcaunara cuca. Huañuis, ucu pachas paigunajpi tiaj huañushcaunaras cunauca. Caran dueño pai rashca tupui taripashca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jestliže pak kdo trpí jako křesťan, nestyď se za to, ale oslavujž Boha v té částce. \t Astaunga maican runa tormendachishca asha Cristiano nishca ashcamanda, ama pingarichu, astaumbas Diosta ahuayachichu caimanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nejmilejší, žádámť obzvláštně, abys se dobře měl a zdráv byl, tak jako duše tvá dobře se má. \t Llaquishca amigo, ñuca munani can tucuibi ali tucuchu, ali causasha, imasna camba alma shinallara ali tucunmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekla Maria: Aj, služebnice Páně, staniž mi se podle slova tvého. I odšel od ní anděl. \t Shinajpi María nica: Caibi maní, Señorda sirvij huarmi. Can rimashcasna ñucahua rashca tucuchu. Angel paihua ñaupajmanda llucshisha rica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když všecko utratil, stal se hlad veliký v krajině té, a on počal nouzi trpěti. \t Tucuira ña yanga gastashca huasha, atun yarcai tiempo shamuca chi partii. Churiga yarcaihua huañungaj callarica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteréžto on uzřev, řekl jim: Jdouce, ukažte se kněžím. I stalo se, když šli, že očištěni jsou. \t Jesús paigunara ricusha: Richi, nica, sacerdoteunama ricuchichi. Paiguna riushcallai alichi tucunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on nechtěl za dlouhý čas. Ale potom řekl sám v sobě: Ač se Boha nebojím, a člověka nestydím, \t Taripaj runa unaillara uyanara mana munacachu, astaun huasha paihua shungüi nica: Ñuca Diosta mana manzhashallara, runaunaras mana ricushallara,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Druhý pak den připlavili jsme se k Sidonu. A tu Julius přívětivě se maje ku Pavlovi, dopustil mu, aby jda k přátelům, u nich měl pohodlí. \t Cayandi punzha Sidonma pactacanchi. Julio, Pablora llaquisha, paita lugarda cuca paihua amigounajma ringaj, paiguna Pablora cuirangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy podán jemu ďábelstvím posedlý, slepý a němý. I uzdravil jej, takže ten byv slepý a němý, i mluvil i viděl. \t Shinajpi shu supai apishca runara Jesusma pushamunauca, ñausa, mana rimaj aca. Jesús paita alichica, shinajpi ñausa aj ricuca, upa shimi aj rimaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I slyšel jsem anděla vod, řkoucího: Spravedlivý jsi, Pane, Kterýž jsi, a Kterýž jsi byl, a Svatý, žes to usoudil. \t Yacura mandaj ángel rimajta uyacani: Alimi angui can, Señor, ñaupa ajpas cuna ajpas chuyaj Dios, caigunara taripashcangui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ten tedy, kterýž vám dává Ducha svatého a činí divy mezi vámi, z skutků-li Zákona to činí, čili z slyšení víry? \t Espiritura cangunama cuj Diosga, canguna chaupi shungüi munanaita Rajga, ¿pai cai tucuira rarca ley shimi ranaunamandachu? ¿Manzhu uyasha quirishcamanda aca?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale díla svého zkus jeden každý, a takť sám v sobě chválu míti bude, a ne v jiném. \t Shinasha, caran dueño pai quiquin rashcara ricuchu, pai quiquin rashcamanda alabai tucungaj, astaun mana shujpajmanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A raduji se pro vás, že jsem tam nebyl, abyste věřili. Ale pojďme k němu. \t Cangunamanda cushiyauni ñuca chihui illashcamanda, canguna quiringaj. Acuichi paihuajma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kterýž mne poslal, Otec, onť jest svědectví vydal o mně, jehož jste vy hlasu nikdy neslyšeli, ani tváři jeho viděli. \t Shinallara ñucara cachamuj Yaya ñucamanda riman. Paihua shimira mana imahoras uyashcanguichi. Paihua samiras mana imahoras ricushcanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vidouce to učedlníci, divili se, řkouce: Kterak jest ihned usechl fík ten! \t Yachachishca runauna chita ricusha, manzharisha ninauca: ¿Ima rashara uctalla chaquirica higo yura?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteříž pak mají pány věřící, nechažť jich sobě nezlehčují, protože jsou bratřími, ale tím raději slouží, protože jsou věřící a milí, dobrodiní Božího účastníci. Tomu vyučuj a napomínej. \t Maicanguna quirij patrongunara charisha, ama paigunara pishiyachinauchu uqui ashcamanda, randi paigunara astaun ali sirvinauchu quirijguna ashcaraigu, maspas paiguna ali sirvishcara apijguna quirijguna asha, llaquishcauna ashas. Caita yachachi, shinallara camachi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A všecky věci mé tvé jsou, a tvé mé jsou, a já oslaven jsem v nich. \t Tucui ñucaj cambajmi, shinallara cambaj ñucajmi. Paigunamanda sumacyachishca ani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ráno: Dnes bude nečas, nebo se červená zasmušilé nebe. Pokrytci, způsob zajisté nebe rozsouditi umíte, znamení pak časů nemůžete souditi? \t Tutamandaga: Tamiangami raun, ninguichi, puyu pucayajpi. ¡Ishqui shimiyujguna! Cieloi ricurishcara ricsinguichi, astaun cai tiempoi tucushcaunara mana ricsinguichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši. \t Jesusga shinzhi shimihua caparisha pitirica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Oni pak přijevše do Cesaree, dali list vladaři, a Pavla také postavili před ním. \t Cesareama pactashcai quillcara atun gobernadorma cunauca, shinallara Pablora paihua ñaupajma ricuchinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A v ten den vyšed Ježíš z domu, sedl podle moře. \t Chi punzha Jesús huasimanda llucshisha, lamar patai tiarica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A z toho trůnu pocházelo blýskání, a hromobití, a hlasové. A sedm lamp ohnivých hořících před trůnem, jenž jsou sedm Duchů Božích. \t Tiarinamandaga rayo limpiashcauna, tulun uyarishcauna, shimiunas llucshinauca. Tiarina ñaupajpi canzhis nina velauna sindinauca, cai velauna Diospa canzhis espirituunami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A myť jsme viděli, a svědčíme, že Otec poslal Syna svého spasitele světa. \t Ñucanchi ricushcanchi, shinallara ricsichishcanchi Dios paihua Churira cachamushcara, cai pachara Quishpichijta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom slyšeli hlas veliký s nebe, řkoucí k nim: Vstupte sem! I vstoupili na nebe v oblace, a hleděli na ně nepřátelé jejich. \t Ahua pachamanda shu atun shimira uyanauca, paigunara nisha: Sicaichi caima. Ahua pachama sicanauca shu puyui. Chijnijguna paigunara ricunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale raději jděte k ovcem zahynulým z domu Izraelského. \t Astaun Israel aillumanda borregouna cuenta chingarishcaunamalla richi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Spravedlnost totiž Boží, skrze víru Ježíše Krista, ke všem a na všecky věřící. \t Caimi Dios munashca ali causana, Jesucristoi quirishcamanda tucui paita quirijgunama, mana pitas chicanyachisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neskládejte sobě pokladů na zemi, kdežto mol a rez kazí, a kdež zloději vykopávají a kradou. \t Cai pachai ama charij tucuichi, maibi susu huacarinas ismuchinaun, maibi shuhuajguna uctusha shuhuanaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdo zvítězí, tenť bude odín rouchem bílým; a nevymažiť jména jeho z knih života, ale vyznámť jméno jeho před obličejem Otce svého i před anděly jeho. \t Vencij runaga yuraj churanahua churachishca anga. Paihua shutira mana chingachishachu causana quillcamanda; paihua shutira ñuca Yaya ñaupajpi paihua angelguna ñaupajpis rimashami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "a já umřel. I shledáno jest, že to přikázání, kteréž mělo mi býti k životu, že jest mi k smrti. \t Shinajpi caita taricani: Camachishca shimi causaira cungaj iyashca asha, ñucara huañuchica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož jestliže trpí co jeden úd, spolu s ním trpí všickni údové; pakli jest v slávě jeden úd, radují se spolu s ním všickni údové. \t Shina ajpi shu parti tormendarijpi, tucui partiuna tormendarinaun. Shu parti ahuayachishca ajpi, tucui partiuna pariju cushiyanaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přibližoval se pak svátek přesnic, jenž slove velikanoc. \t Pascua nishca puscu illaj tanda ista mayanllayauca. 2 Sacerdote atun apuuna yachaira yachachijgunandi mascanauca imasna rasha Jesusta huañuchingaj. Astaun runaunara manzhanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jakož psáno jest v Prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou. \t Imasnara Diosmanda rimaj Isaías quillcashcai tian: Camba ñaupajma ñuca rimajta cachauni, camba nambira camba ñaupajpi alichingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Avšak ani muž bez ženy, ani žena bez muže, v Pánu. \t Astaun Señorbi cari huarmira ministin imasna huarmis carira ministin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I uzřev Šimon, že skrze vzkládání rukou apoštolských dává se Duch svatý, přinesl jim peníze, \t Simón imasna cachashca runauna maquira churashcahua Santo Espíritu cushcara ricusha, paigunama cullquira ricuchica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pakliť by kdo chodil v noci, urazíť se; nebo světla není v něm. \t Randi, maicans tuta purisha nijtangami, punzha paihuajpi illashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdož mluví cizím jazykem, sám sebe vzdělává, ale kdož prorokuje, tenť církev vzdělává. \t Shu tono shimira rimajga pai quiquinllara shinzhiyachin, randi Diosmanda rimaj iglesiara iñachin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo musíť to býti, aby on kraloval, dokudž nepoloží všech nepřátel pod nohy jeho. \t Mmistirinmi Churi mandangaj tucui paita chijnijgunara paihua chaqui ucui churangagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Žádnému ať se nerouhají, nejsou svárliví, ale přívětiví, dokazujíce všeliké tichosti ke všem lidem. \t Pitas ama llullasha huajlichinauchu, ama macanuisiquiuna tucunauchu, randi llaquisiquiuna, manso shunguyujguna anauchu tucui runaunahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A po zajetí Babylonském Jekoniáš zplodil Salatiele. Salatiel pak zplodil Zorobábele. \t Babiloniama apashca huasha, Jeconíaspa churi Salatiel aca, Salatielba churi Zorobabel aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Mnozí pak z věřících přicházeli, vyznávajíce se a zjevujíce skutky své. \t Quirijgunamanda ashcauna shamunauca, paiguna ñaupa rashcaunara cuentasha ricuchinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Věrnýť jest ten, jenž povolal vás, kterýž také i učiní to. \t Cangunara cayajta quirihuajllami; shinallara cai tucuira pactachingami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nýbrž i všecky věci pokládám škodou býti pro vyvýšenost známosti Krista Ježíše Pána mého, pro nějž jsem to všecko ztratil, a mám to jako za smetí, jedné abych Krista získal, \t Cierto pacha tucuira chingarishcauna cuenta iyauni, Cristo Jesús ñuca Señorda yachangaj tucuira yalijta valishcamanda. Paita llaquishcamanda tucuira pirdishcani, basurara cuenta iyauni, Cristora ganangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A se všelikým podvodem nepravosti v těch, jenž hynou, protože lásky pravdy nepřijali, aby spaseni byli. \t Tucui umacbinahua manalira ranga chingarijgunahua, paiguna cierto shimira llaquinara mana munanauca quishpichi tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Opět poslal jiných služebníků více nežli prve. I učinili jim též. \t Cutillara sirvijgunara cachaca, ñaupa cachashcamanda yalira. Shinallara ranauca chigunaras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I slyšel jsem jiného anděla od oltáře, kterýž řekl: Jistě, Pane Bože všemohoucí, praví jsou a spravedliví soudové tvoji. \t Shinallara shujta altarmanda rimajta uyacani: Cierto pacha, Tucuira Ushaj Señor Dios, can taripashcauna ciertomi, alimi anaun, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ničeho zlořečeného již více nebude, ale trůn Boží a Beránkův bude v něm, a služebníci jeho sloužiti jemu budou. \t Maldiciana ña illangami. Diospa apu tiarina, Borrego apu tiarinas chihui tianaunga. Paita sirvijguna sirvinaunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Hleďtež sebe, abychom neztratili toho, o čemž jsme pracovali, ale odplatu plnou abychom vzali. \t Ricuichi cangunallara, canguna tarabashcamanda aparishcara ama pirdingaj, astaun entero paganara apingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dostiť jest učedlníku, aby byl jako mistr jeho, a služebník jako pán jeho. Poněvadž jsou hospodáře Belzebubem nazývali, čím pak více domácí jeho? \t Yachachishca runama bastami paita yachachijsna tucujpi, shu sirvij runa paihua patronsna. Runauna huasiyuj dueñora Beelzebú nisha, ¿manzhu mas shinallara ninaunga paihua huasii tiajgunaras?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Žádný pak z vás netrp jako vražedlník, aneb zloděj, neb zločinec, anebo všetečný. \t Shinashas cangunamanda ama shujpas tormendarichu huañuchijsna, shuhuajsna, manali rajsna, shujpajpi inquitajsna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když pak nečistý duch vyjde od člověka, chodí po místech suchých, hledaje odpočinutí, ale nenalézaje, dí: \t Imahoras irus supai shu runamanda llucshin, chaquishca partiunai purin, samasha nisha, astaun samanara mana tupanzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Skrze ruce pak apoštolů dáli se divové a zázrakové velicí v lidu, (A bývali všickni jednomyslně v síňci Šalomounově. \t Cachashca runauna paiguna maquimanda ashca munanaita ricurinaunaras rashcaunaras ranauca runauna ñaupajpi. Paiguna tucui shu iyaillahua Salomomba pungüi pariju tianauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A za čtyřidceti dní pokoušín byl od ďábla, a nic nejedl v těch dnech. A když se skonali dnové ti, potom zlačněl. \t Chihui chuscu chunga punzha tupu tiaca. Supai apu paita tentaca. Imaras mana micucachu chi punzhaunai, chihuasha yarcachica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale v pravdě pravím vám, že mnoho vdov bylo za dnů Eliáše v lidu Izraelském, kdyžto zavříno bylo nebe za tři léta a za šest měsíců, takže byl hlad veliký po vší zemi, \t Cierto pacha cangunara nini, ashca huaccha huarmiuna tianauca Israelbi Elias causaushca punzhaunai, imahoras ahua pacha ishcai tucuca quinsa huata socta quilla tupura, chimanda atun yarcai tiauca tucui llactai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Mající tajemství víry v svědomí čistém. \t Quirinamanda pacashca shimira chuyaj iyaihua huacachinauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "(Nebo věděl, že jsou jej z závisti vydali přední kněží.) \t Pilato ricsicami sacerdote apuuna Jesusta chijnishcamanda entreganauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ani praví: Že vstal Pán právě, a ukázal se Šimonovi. \t Chihuajguna ninauca: Señor cierto pacha causarimushca, Simonma ricurimushca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy propustil jim Barabbáše, ale Ježíše zbičovav, vydal, aby byl ukřižován. \t Shinajpi Barrabasta cacharica. Jesústaga azutishca huasha, chacatangaj cuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdož nemiluje, nezná Boha; nebo Bůh láska jest. \t Mana llaquij runaga Diosta mana ricsinzhu. Diosga llaquijmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož pověz nám, co se tobě zdá: Sluší-li daň dáti císaři, čili nic? \t Ñucanchira rimahuai, ¿Imara ningui? ¿Raihuajchu manzhu raihuaj impuesto nishca gobierno cullquira César apuma pagangaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale nechťž jest tak, že jsem já vás neobtěžoval, než chytrý jsa, lstí jsem vás zjímal. \t Caita ricsishaga, ñuca mana carga cuenta acani cangunahua, shinajllaira umayuj asha, cangunara apicani ñuca umayuj ashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A poněvadž z milosti, tedy ne z skutků, sic jinak milost již by nebyla milost. Pakli z skutků, tedy již není milost, jinak skutek nebyl by skutek. \t Caiga graciamanda asha, mana ranamandachu. Mana shina ajpis, gracia ña mana graciachu. Shinallara ranaunamanda asha, caiga mana graciachu. Mana shina ajpis, rana ña mana ranachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ačkoli proto nenechal sebe bez osvědčení, dobře čině, dávaje nám s nebe déšť a časy úrodné, naplňuje pokrmem a potěšením srdce naše. \t Shina rasha Dios paulara shimi illajta mana saquicachu, alira rasha, tamiaunara ahuamanda cachamusha, muyuuna aparina horasgunara cusha, ñucanchira carasha, ñucanchi corazonda cushiyachisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nejprve pak díky činím Bohu svému skrze Ježíše Krista ze všech vás, že víra vaše rozhlašuje se po všem světě. \t Ñaupa punda, ñuca Diosta agrasini Jesucristomanda tucui cangunaraigu. Canguna quirishca entero mundui rimashcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo přijde čas, že zdravého učení nebudou přijímati, ale majíce svrablavé uši, podle svých vlastních žádostí shromažďovati sami sobě budou učitele. \t Horas shamun runauna ali yachachinara mana uyanaungachu. Randi, paiguna rinri shicshisha cuenta, paiguna quiquin aicha munashcasna yachachijgunara tandachinaunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "(Nebo každému majícímu bude dáno, a budeť hojně míti, od nemajícího pak i to, což má, budeť odjato.) \t Charijga mas charingami, yalira charingaj; mana charijmandaga pai charishcahuaras quichushca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bůh Abrahamův a Izákův a Jákobův, Bůh otců našich, oslavil Syna svého Ježíše, kteréhož jste vy vydali a odepřeli se před tváří Pilátovou, kterýž ho soudil býti hodného propuštění. \t Abrahamba, Isacpa, Jacobpa Dios, ñucanchi yayauna Dios, paihua Churi Jesusta sumacyachicami; randi canguna paita entregacanguichi. Paita mana ricsinchichu, nicanguichi Pilato ñaupajpi, chi Pilato paita cacharisha nijpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když pak oni ještě nevěřili pro radost, ale divili se, řekl jim: Máte-li tu něco, ješto by se pojedlo? \t Paiguna chara mana quirisha cushiyashcamanda, manzharishas raushcallai, Jesús paigunara nica: ¿Imaras charinguichichu caibi micungaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo nejsou nám neznámá myšlení jeho. \t Casna nini Satanás supai apu imaras ama ganangaj ñucanchimanda. Pai ima rana tonoras ña yachanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Takť jsou povinni muži milovati ženy své jako svá vlastní těla. Kdo miluje ženu svou, sebeť samého miluje. \t Shinallara cariuna paiguna huarmiunara llaquinami, paiguna quiquin aicharasna. Maican runa paihua huarmira llaquisha, pai quiquinllarara llaquinmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když jej obstoupili učedlníci, vstal a všel do města, a nazejtří odšel s Barnabášem do Derben. \t Astaun quirijguna paihua muyujta shayanauca. Pai atarisha llactai icuca. Cayandi punzha Bernabehua llucshisha, Derbe llactama rica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I poslal Ježíš Petra a Jana, řka: Jdouce, připravte nám beránka, abychom jedli. \t Jesús Pedroras Juandas cachaca, paigunara nisha: Richi, alichichi Pascua istara, ñucanchi micungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Osten pak smrti jestiť hřích, a moc hřícha jest Zákon. \t Huañuihua tucsina uchami, ucha ushaiga ley mandashca shimimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Mnohými žádostmi prosíce nás, abychom té milosti jejich a obcování služebnost (v rozdělování toho svatým) na se přijali. \t Lugarda cuhuai, nisha, ashcara mañahuanauca cai sirvinara rangaj, quirijgunara yanapangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A řekl jim: Tatoť jsou slova, kteráž jsem mluvil vám, ještě byv s vámi: Že se musí naplniti všecko, což psáno jest v Zákoně Mojžíšově a v Prorocích i v Žalmích o mně. \t Paigunara nica: Caigunami ñuca cangunara rimashca shimiuna, ñuca chara cangunahua tiaushcai. Ministirica pactaringaj tucui ñucamanda quillcashcauna Moisesba ley shimíis, Diosmanda rimashcaunais, Salmos nishca cantanaunais."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A noci tam nebude, aniž budou potřebovati svíce, ani světla slunečného; nebo Pán Bůh je osvěcuje, a kralovati budou na věky věků. \t Tuta ña mana tiangachu chihui. Vela purus indis mana ministirinzhu punzhayachingaj. Señor Dios paigunara punzhayachinga. Huiñai huiñaigama rey apuuna tucusha mandanaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jakž jej uzřeli přední kněží a služebníci jejich, zkřikli řkouce: Ukřižuj, ukřižuj ho. Dí jim Pilát: Vezmětež vy jej a ukřižujte, nebo já na něm viny nenalézám. \t Sacerdote apuuna guardaunandi Jesusta ricusha caparinauca: Chacatai, chacatai, nisha. Pilátoga paigunara nica: Cangunalla paita pushaichi, chacataichi. Ñucaga ima causaras paihuajpi mana tupanichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož až do dnešního dne, když se čtou knihy Mojžíšovy, zastření jest položeno na jejich srdci. \t Cuna punzhagama pacha, Moisés quillcashcara ricushca ajpi, chi quillpana llachapa cuenta paiguna shungüi churashcami tian."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Otec zajisté miluje Syna, a ukazuje mu všecko, což sám činí; a větší nad to ukáže jemu skutky tak, abyste vy se divili. \t Yayaga Churira llaquin, tucui pai rashcaunara Churira ricuchin. Caimanda yalijta rashcaunara paita ricuchingami canguna manzharíngaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kteréžkoli věci napsány jsou, k našemu naučení napsány jsou, abychom skrze trpělivost a potěšení Písem naději měli. \t Ñaupa horas quillcashcauna ñucanchira yachachingaj quillcanaushca aca ñucanchi chapanara charingaj, Quillcashcauna ñucanchira yanapasha ahuantangaj cariyangajpas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A za to se modlím, aby láska vaše ještě více a více se rozhojňovala v známosti a ve všelikém smyslu, \t Diosta rugauni canguna llaquina mas mas yaparichu, ali yachanahuas, ali intidinahuas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jemu jeden: Pane, tuším, že jest málo těch, kteříž spaseni býti mají? On pak řekl k nim: \t Shu runa paita: Señor, ¿nica, ansalla runauna quishpinaun?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A z vás samých povstanou muži, jenž budou mluviti převrácené věci, aby obrátili učedlníky po sobě. \t Cangunamandallara irusta rimaj runauna atarinaungami, quirijgunara: Catihuai, nisha aisangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přišel ke mně jeden z sedmi andělů, kteříž měli sedm koflíků plných sedmi ran nejposlednějších, a mluvil se mnou, řka: Pojď, ukážiť nevěstu, manželku Beránkovu. \t Shu ángel ñucama shamuca, pai chi canzhis puchucai tormendarinahua undachishca vasora charij angelgunamanda shuj aca. Angel ñucahua rimaca, casna nica: Caima shami, pactachishca huarmira canda ricuchisha, Borrego huarmimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A řekl jim: Jděte do hrádku, kterýž proti vám jest, a hned vejdouce tam, naleznete oslátko přivázané, na kterémž ještě nižádný z lidí neseděl. Odvížíce, přiveďte ke mně. \t Paigunara nica: Richi, canguna ñaupai ricurij llactama. Chihui pactai rishaga, shu malta burra huatashcara tupanguichi, maican runa paihua ahuai mana montashcachu. Pascasha apamichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "K dědictví neporušitelnému a neposkvrněnému a neuvadlému, kteréž se chová v nebesích, nám, \t Diosmanda shu mana ismuihuaj herencia nishca cuyashcara apingaj, mana huajlinallachu, mana panga cuenta chaquirinallachu, cangunajta huacachishcami ahua pachai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ano snad proto byl odšel na chvíli, abys jej potom věčného měl, \t Caimanda chari, pai canmanda anzhurishca aca unaiílara, can paita huiñaigama charingaj;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdož by koli zajisté dal vám píti číši vody ve jménu mém, protože jste Kristovi, amen pravím vám, neztratíť nikoli odplaty své. \t Maicambas ñuca shutii cangunama shu yacu vasora cujpi, canguna Cristojguna ashcamanda, cierto pacha cangunara nini: Pai cushcara mana pirdingachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nalezli jsme zajisté člověka tohoto nešlechetného, a vzbuzujícího různice mezi všemi Židy po všem světě, a vůdci té sekty nazaretské; \t Cai runa yapa tormendachin, tucui judiogunara macanuchin cai pacha tucui partiunai. Astaumbas pai Nazaretmandauna monton apumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom pak vyvolil Pán i jiných sedmdesát, a poslal je po dvou před tváří svou do každého města i místa, kamž měl sám přijíti. \t Huashaga Señor shu canzhis chunga runaunara ajllaca. Caigunara ishquipura ishquipura paimanda ñaupara cachaca, tucui pai ringaraushca llactaunama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož pošli do Joppen a povolej Šimona, kterýž slove Petr. Tenť má hospodu v domu Šimona koželuha u moře; on přijda, bude mluviti tobě. \t Jope llactama cachai. Chimanda shu Simón nishcara pushai rinauchu. Paihua shu shuti Pedro. Pai caraunara chaquichij Simomba huasii tiaun. Chi huasi lamar patai. Cai Pedro shamusha canda rimangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak řekl jim: Co chcete, abych vám učinil? \t Jesús cutipaca: ¿Imara ranara munanguichiri?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdežť pak jest odpuštění jich, neníť potřebí více oběti za hřích. \t Shinajpi caigunara ña perdonashca ajpi, uchamanda mas sacrificio mana tianzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vy pak jste tělo Kristovo, a údové z částky. \t Canguna Cristo aichami anguichi, caran dueño paihua aichamanda shu partillami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I rozhněval se on, a nechtěl tam vjíti. Otec pak jeho vyšed, prosil ho. \t Churiga piñarica, mana munacachu icunara. Yayaga llucshisha paita rugaca icungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Chciť pak, bratří, abyste věděli, že to pokušení, kteréž mne obklíčilo, k většímu prospěchu evangelium přišlo, \t Uquiuna, munani canguna yachangaj imasna ñucahua pasashcauna ali tucunaushcami evangelio ali shimira yanapangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I šetřili ho zákoníci a farizeové, bude-li v sobotu uzdravovati, aby nalezli, čím by jej obžalovali. \t Yachaira yachachijguna fariseogunandi Jesusta chapanauca, chi runara samana punzhai alichingachu, imara nisha, imaras tupangaj Jesusta culpangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Od východu slunce brány tři, od půlnoci brány tři, od poledne brány tři, od západu brány tři. \t Indi llucshina partii quinsa pungu, norte nishca quinri partiis quinsa pungu, sur nishca quinri partiis quinsa pungu, indi icuna partiis quinsa pungu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neokrádajíce, ale ve všem věrnosti pravé dokazujíce, aby učení Spasitele našeho Boha ve všem ozdobovali. \t mana shuhuasha, astaun tucuibi ali pactachij ajta ricuchisha, shinarashaga tucuibi ñucanchira Quishpichij Diospa yachachinara ali sumacyachinaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jakž i jinde praví: Ty jsi kněz na věky podle řádu Melchisedechova. \t Imasna shinallara nin shu Quillcai: Huiñaigama sacerdote tucushcangui Melquisedec nishca layamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vedli Ježíše od Kaifáše do radného domu, a bylo ráno. Oni pak nevešli do radného domu, aby se neposkvrnili, ale aby jedli beránka. \t Tutamanda Jesusta Caifaspajmanda taripana huasima pushanauca. Paigunaga taripana huasii mana icunaucachu, shujgunahua ama llutarisha huajliringaj, shina rasha Pascua istara micunara ushangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A uzřevše některé z učedlníků jeho obecnýma rukama (to jest neumytýma) jísti chleby, reptali o to. \t Paigunaga Jesús yachachishca runaunara maquira mana maillasha tandara micuuta ricusha causayachinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ihned Ježíš vztáh ruku, ujal jej a řekl jemu: Malé víry, pročežs pochyboval? \t Chi ratollai Jesús maquira chutachisha paita apica, nisha: Ansalla quirij runa, ¿Imarasha mana quiricangui?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Však já nic na to nedbám, aniž jest mi tak drahá duše má, jen abych běh svůj s radostí vykonal a přisluhování, kteréž jsem přijal od Pána Ježíše, k osvědčování evangelium milosti Boží. \t Mana imaras casunichu; ñuca causairas mana llaquinichu, usharijpi ñuca causaira cushihua tucuchisha, shinallara Señor Jesús ñucara cushca sirvinara, Dios llaquishcamanda evangelio shimira rimasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I počal by bíti spoluslužebníky, jísti a píti s opilci, \t paihua pariju sirvijgunara sajmangaj callarijpi, machajgunahua micungaj upingajpas callarijpi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nyní pro naději toho zaslíbení, kteréž se stalo otcům našim od Boha, teď stojím, soudu jsa poddán, \t Cunaga Dios ñucanchi yayaunama cushca shimimanda chapanaraigu causayachi tucuni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A uvrhou je do peci ohnivé. Tamť bude pláč a škřipení zubů. \t Manaliunara nina uctui shitanaunga. Chihuimi atun huacai, quiru mucunas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo když vstanou z mrtvých, nebudou se ženiti ani vdávati, ale budou jako andělé nebeští. \t Causarinai mana casaranaunga, shinallara mana casarachinaunga. Astaumbas, ahua pachai tiaj angelguna cuenta tucunaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nechciť pak, abyste nevěděli, bratří, o těch, kteříž zesnuli, abyste se nermoutili, jako i jiní, kteříž naděje nemají. \t Maspas, uquiuna, huañuibi puñujgunamanda canguna yachangaj munanchi, canguna ama llaquiringaj chapana illajguna cuenta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když prošel krajiny ty, a napomenutí jim učiniv mnohými řečmi, přišel do země Řecké, \t Cai partiunai purishca huasha, quirijgunara ashca rimashcahua cariyachishca huasha, Grecia partima pactamuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpověděv Šimon, řekl jemu: Mistře, přes celou noc pracovavše, nic jsme nepopadli, ale k slovu tvému rozestru sít. \t Simonga cutipasha paita nica: Yachachij, tuta pagarijta licashcanchi, imaras mana apishcanchichu; shina ajllaira can rimajpi, licara shitasha chari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Církvi Boží, kteráž jest v Korintu, posvěceným v Kristu Ježíši, povolaným svatým, spolu se všemi, kteříž vzývají jméno Pána našeho Jezukrista na všelikém místě, i jejich i našem: \t Corinto llactai tiaj Diospa iglesiama quilícanchi, Cristo Jesuspi chicanyachishcaunama, chuyajguna tucungaj cayashcauna, shinallara tucui Señor Jesucristo shutii mañajgunaras, maibi tiaushas, quilícanchi. Paiga paiguna Señormi, shinallara ñucanchijpas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když vyvrhl ďábelství, mluvil jest němý. I divili se zástupové, řkouce: Že nikdy se nic takového neukázalo v lidu Izraelském. \t Supaira ichushca huasha, upa shimi runa rimaca. Runauna manzharínauca, nisha: Imahoraspas cai samira mana ricushcanchichu Israelbi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdož by se nebál tebe, Pane, a nezveleboval jména tvého? Nebo ty sám svatý jsi. Všickni zajisté národové přijdou a klaněti se budou před obličejem tvým; nebo soudové tvoji zjeveni jsou. \t ¿Pita canda mana manzhangairi, Señor, camba shutira mana ahuayachingairi? Canlla chuyajmi angui. Chi raigumanda tucui llactauna canda adorangaj shamunaunga, camba taripanauna ricurinaushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on opustiv všecko, vstav, šel za ním. \t Levi tucuira saquisha, atarisha, Jesusta catica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť miluji vás Božím milováním. Zasnoubilť jsem zajisté vás jako čistou pannu oddati jednomu muži, Kristu. \t Ñucaga cangunara llaquishcani Dios llaquishcahua. Cangunara casarachishcani Cristohua, shu sapalla carihua, cangunara shu chuyaj huanra huarmira cuenta Cristoma cungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A budu vám za Otce, a vy mi budete za syny a za dcery, praví Pán všemohoucí. \t Ñucaga Yaya tucusha cangunahua, cangunaga churiuna ushushiuna tucunguichimi ñucahua, tucuira Ushaj Señor nin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Křtů učení, vzkládání rukou, a vzkříšení z mrtvých, i soudu věčného. \t bautisanamanda yachanaunara, maquira paltanara, huañushcauna causarinara, huiñaigama taripanaras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož i já, slyšev o vaší víře v Pánu Ježíši, a o lásce ke všem svatým, \t Chiraigumanda ñucas, canguna Señor Jesuspi quirishcara uyasha, canguna tucui quirijgunara llaquishcaras uyasha,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož má-liť kdo věřící neb která věřící vdovy, opatrujž je, a nebuď obtěžována církev, aby těm, kteréž právě vdovy jsou, postačilo. \t Maican quirij runas quirij huarmis huaccha huarmiunara charisha, paigunara cuiranauchu, iglesia ama pagangaj paigunamanda, iglesia cierto huaccha huarmiunajta ali tupu cullquira charingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale ne všelikterak s smilníky tohoto světa, neb s lakomci, nebo s dráči, aneb s modláři, sic jinak musili byste z tohoto světa vyjíti. \t Randi, ñuca casna nisha, mana nicanichu cai pachai tiaj shujhua tacarijgunahua, cullquira yapajta munajgunahuas, shuhuajgunahuas, runa rashca diosta adorajgunahuas ama compañangaj. Ñuca casna nishca ajpiga, cai mundumanda llucshinara ministinguichima."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale přední kněží a starší navedli lid, aby prosili za Barabbáše, Ježíše pak aby zahubili. \t Sacerdote apuuna rucuunandi runaunara iyachinauca Barrabasta mañangaj cacharingaj, Jesustaga huañuchingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Za to mám jistě, že nás Bůh apoštoly poslední okázal jako k smrti oddané; nebo učiněni jsme divadlo tomuto světu, i andělům, i lidem. \t Ñuca ricujpi, ñucanchi Dios cachashca runauna asha, pai ñucanchira churashcami puchucaigunara cuenta ricui tucungaj, huañungaj tarípashcaunara cuenta. Ricui tucushcanchi mundu ñahui pambais, angelguna ñahui pambais, runauna ñahui pambais."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tehdyť se zhorší mnozí a vespolek se budou zrazovati a nenáviděti. \t Chi tiempounai ashcauna nijtasha urmanaungami, shujguna shujgunara entreganaungami, shujguna shujgunara chijninaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I spadl příval, a přišly řeky, a váli větrové, a obořili se na ten dům, a nepadl; nebo založen byl na skále. \t Shinzhira tamiaca, yacuuna undamunauca, shinzhira huairaca, huasira huactanauca. Randi huasi mana urmacachu, shinzhi rumii sicachishcaraigu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tak abyste slušně chodili před těmi, kteříž jsou vně, a v ničemž abyste neměli nedostatku. \t canguna ali sami puringaj canzhai tiajguna ñaupajpi, shinallara canguna mana imaras ministingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož tu pro den připravování Židovský, že blízko byl hrob, položili Ježíše. \t Pascua alichina punzha ashcamanda, chi pambana uctu mayanlla ajpi, chillai Jesusta chingachinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když pak byl večer, přišel se dvanácti. \t Ña tutayaupi paihua chunga ishqui runaunandi shamuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když Pavel čekal jich v Aténách, rozněcoval se v něm duch jeho, vida to město oddané býti modloslužbě. \t Pablo Atenas llactai paigunara chapausha, yapa llaquiricami paihua almai, runa rashca diosgunara tucui partii ricusha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ti pak, kteříž se mnou byli, světlo zajisté viděli a přestrašeni jsou, ale hlasu toho, kterýž se mnou mluvil, neslyšeli. \t Ñucahua tiajguna punzhayashcara cierto pacha ricunaucami, caita ricusha manzharinaucami. Randi ñucara rimaj shimira mana intindinaucachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tiť mají moc zavříti nebe, aby nepršel déšť za dnů proroctví jejich; a mají moc nad vodami, obrátiti je v krev, a bíti zemi všelikou ranou, kolikrát by koli chtěli. \t Caiguna ushaira charinaun ahuapachara ishcangaj, ama tamiangaj paiguna rimana punzhaunai. Ushaira charinaun yacuunara turcangaj, yahuar tucungaj, allparas huajlichingajpas ima tono tormendoshuas, imasna cuti paiguna munashcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vyšel z trůnu hlas, řkoucí: Chvalte Boha našeho všickni služebníci jeho, a kteříž se bojíte jeho, i malí i velicí. \t Apu tiarinamanda shu shimi uyarica, casna nisha: Ñucanchi Diosta alabaichi, tucui paita sirvijguna, paita manzhajgunas, shinallara ichillauna atungunandis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tak zajisté každý z vás, kdož se neodřekne všech věcí, kterýmiž vládne, nemůž býti mým učedlníkem. \t Shinajpi cangunamanda maicambas mana tucui pai charishcaunara saquisha, mana ushanzhu shu ñuca yachachishca runa tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A s pohrůžkou přikázal jim, aby ho nezjevovali, \t Runaunara rimaca: Ama rimanguichichu ñuca maibi ajtas;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nebe se schovalo jako knihy zavřené, a všeliká hora i ostrovové z místa svého pohnuli se. \t Ahua pachaga chinganea, shu quillca cullu pillurishca cuenta. Tucui urcu, tucui isla anzhuricami pai tiashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nejmilejší, již toto druhý list vám píši, v kterýchžto listech vzbuzuji skrze napomínání vaši upřímnou mysl, \t Llaquishcauna, cangunara cai huasha quillcara quillcauni. Ishquindi quillcaunai canguna chuyaj iyaira llicchachisha nini, camachishcahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdo jest, ješto přemáhá svět, jediné, kdož věří, že Ježíš jest Syn Boží? \t ¿Pita mundura vencijri? Jesús Diospa Churi ajta quirij, pai cai pachara vencijmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A všeliký, kdož bojuje, ve všem jest zdrželivý. A oni zajisté, aby porušitelnou korunu vzali, jsou zdrželiví, ale my neporušitelnou. \t Maicambas callpasha nisha, paihua aicha munaira arcan; paiguna callpanaun ismuihuaj panga llaitura ganangaj, astaun ñucanchiga mana ismuihuaj llaitura ganangaj callpaunchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale rozkošná, ta živa jsuci, již umřela. \t Astaun maican huarmis aicha munashcasna causasha, shina causashallara huañushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy povstav nejvyšší kněz a všickni, kteříž byli s ním, (jenž byli saducejské sekty,) naplněni jsou závistí. \t Sacerdoteuna atun apu atarisha, paihua pariju tiajgunandi, saduceo montonmanda asha, piñarishca anauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nýbrž hojnější dává milost. Nebo dí: Bůh se pyšným protiví, ale pokorným dává milost. \t Paiga mas gracia nishca ali iyaira cun. Chiraigumanda Diospa Shimi nin: Dios mas tucuisiquiunara arcan, astaun manso shunguyujgunama gracia nishca ali iyaira cun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A hned s andělem zjevilo se množství rytířstva nebeského, chválících Boha a řkoucích: \t Cungaimanda angelhua pariju ashca angelguna ricurimunauca, Diosta alabasha ninauca:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jehožto Bůh vzkřísil, zprostiv ho bolestí smrti, jakož nebylo možné jemu držánu býti od ní. \t Paitaga Dios atarichicami; huañuna nanaiunamanda cacharicami; huañuna mana ushacachu paita are angaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale oni lepší vlasti žádají, to jest nebeské. Protož i sám Bůh nestydí se slouti jejich Bohem; nebo jim připravil město. \t Astaun, paiguna shu yali llactara munanauca, shu ahua pachai tiajta. Chiraigumanda Dios mana pingarinzhu paiguna Dios nishca tucungaj. Paigunajta shu llactara alichishcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kdežť jest poklad váš, tuť jest i srdce vaše. \t Maibi canguna valijta charijpi, chillai camba shungu tiaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Já a Otec jedno jsme. \t Ñucahua Yayahua shujlla manchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Mistře, které jest přikázání veliké v Zákoně? \t Yachachij, nica, ¿ley shimii, maicanda tucuimanda yali atun mandashca shimi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Víme, že z Boha jsme, ale svět všecken ve zlém leží. \t Shinallara yachanchi ñucanchi Diosmandami anchi. Entero munduga manali supai maquii tian."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo těch všech věcí národové světa tohoto hledají. Víť pak Otec váš, že těch věcí potřebujete. \t Cai tucuiunara mundu runauna mascanaun, astaumbas canguna caigunara ministishcara canguna Yaya yachanmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kdož přisahá skrze chrám, přisahá skrze něj, i skrze toho, kterýž přebývá v něm. \t Templo huasi shutii shimira cujga, templo shutüs, templo huasü Causaujpa shutüs shimira cunmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Oni pak předce dotírali na něj křikem velikým, žádajíce, aby byl ukřižován. A rozmáhali se hlasové jejich a předních kněží. \t Runaunaga shinzhi shimihua caparisha, Jesusta chacatashca achu ninauca. Paiguna shimiuna, sacerdote apuuna shimiunas vencinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A modle se Bohu vždycky. Ten viděl u vidění zřetelně, jako v hodinu devátou na den, anděla Božího, an všel k němu, a řekl jemu: Kornéli. \t Cai Cornelio, las tres chishi tupura, nuspaibi shu Diospa angelda pajlla pambai ricuca. Cai ángel paihuajma icusha rimaca: Cornelio, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Oheň přišel jsem pustiti na zemi, a co chci, jestliže již hoří? \t Ninara cai pachai shitangaj shamucani. ¿Imara mas munasha ña sindichishca ajpi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on řekl: I vám zákoníkům běda, nebo obtěžujete lidi břemeny nesnesitelnými, a sami se těch břemen jedním prstem nedotýkáte. \t Jesús nica: ¡Ayailla shinallara canguna ley shimira camachijguna! Runaunara mana aparihuaj cargaunara apachinguichi, astaumbas canguna ichilla rerohua mana llanganguichichu yanapangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Byla pak šelma ta, kterouž jsem viděl, podobná pardovi, a nohy její jako nedvědí, a ústa její jako ústa lvová. I dal jí drak sílu svou, a trůn svůj, a moc velikou. \t Ñuca ricushca Animal atun muru puma cuenta ricurij aca, paihua chaquiuna oso chaqui cuenta, paihua shimi león puma shimi cuenta aca. Dragón nishca paihua ushairas paihua apu tiarinaras, paihua atun mandana ushairas Animalma cuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "O půlnoci pak Pavel a Sílas modléce se, zpívali písničky o Bohu, takže je slyšeli i jiní vězňové. \t Chaupi tutai Pablo Silasndi Diosta mañanauca shinallara cantanauca. Paigunahua pariju ishcashca runaunas uyanaucami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Byl člověk poslaný od Boha, jemuž jméno bylo Jan. \t Shu Dios cachamushca runa, Juan nishca, tiauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť dosáhli hříchové jeho až k nebi a rozpomenul se Bůh na nepravosti jeho. \t Pai ucharashcauna ahua pachagama pactanaushcami. Dios pai manali rashcaunara iyarishcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když poddáno jemu bude všecko, tedy i on Syn poddá se tomu, kterýž jemu poddati má všecko, aby byl Bůh všecko ve všech. \t Shinajpi, tucuira Churi mandashcallai churashca huasha, quiquin Churiga shinallarami tucuira mandaj Diosmanda mandashcami anga. Casna tucujpi, Dios tucuira mandaj sapalla Dios tucungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo pamatujete, bratří, na práci naši a ustávání. Ve dne i v noci zajisté pracovavše, proto abychom žádného z vás neobtěžovali, kázali jsme u vás evangelium Boží. \t Canguna ña iyaringuichi, uquiuna, ñucanchi tarabashcara, ñucanchi sambayashcaras, imasna tutandi punzhandi tarabacanchi, ama tormendos tucungaj cangunahua. Shina rasha Diospa evangeliora rimacanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jakož psáno: Kdo mnoho nasbíral, nic mu nezbývalo, a kdo málo, neměl nedostatku. \t imasna quillcashcasna: Ashca micunara tandachij runa mana yalijta charicachu, shinallara ansahuallara tandachij runa mana pishicachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak dí: Pravím tobě, Petře, nezazpíváť dnes kohout, až prve třikrát zapříš, že neznáš mne. \t Señor paita nica: Pedro, canda nini, gallo manara cantajllaira can quinsa cuti ñucamanda ninguimi: Paita mana ricsinichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Muže tohoto javše Židé, hned zamordovati měli. Kteréhožto já, přispěv s houfem žoldnéřů, vydřel jsem, zvěděv, že jest Říman. \t Cai runara, judioguna apishcara, paiguna huañuchingaraushcara, ñuca soldarounandi quishpichingaj ricani, pai romano runa ajta uyasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl Pavel: Janť zajisté křtil křtem pokání, pravě lidu, aby v toho, kterýž měl po něm přijíti, věřili, to jest v Krista Ježíše. \t Pablo nica: Juan arrepentirijgunara bautisaca, runaunara yachachisha paimanda huasha shamuj Jesuspi quirinauchu nisha; pai Cristomi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy vycházeli k němu z Jeruzaléma a ze všeho Judstva, i ze vší krajiny ležící při Jordánu, \t Paihuajma shamunauca Jerusalenmanda tucui Judeamanda, tucui Jordan rayai tiaj partiunamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A uvrhouť je do peci ohnivé. Tamť bude pláč a škřipení zubů. \t Paigunara atun nina uctui shitanaunga. Chihui atun huacai, quiru mucunas tianga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Radujte se v Pánu vždycky; opět pravím, radujte se. \t Señorbi cushiyaichi tucui horas. Cutillara cangunara nini: Cushiyaichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jáť pak pravím vám: Abyste neodpírali zlému. Ale udeří-li tě kdo v pravé líce tvé, nasaď jemu i druhého. \t Ñucaga cangunara nini: Manali runa canda sajmajpi, ama arcaichichu. Astaun camba ñahui ali partira sajmajpi, shu partira richuchi sajmangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A přivedouce tele tučné, zabijte, a hodujíce, buďme veseli. \t Racu huagra huahuara apamichi, huañuchichi, ñucanchi micungaj. Istara rashunchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I poslav hned kata, rozkázal přinésti hlavu Janovu. \t Chi ratollai rey apu soldarora Juamba umara pitisha apamungaj cachaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl k němu Petr: Peníze tvé buďtež s tebou na zatracení, protože jsi se domníval, že by dar Boží mohl býti zjednán za peníze. \t Shinajpi Pedro rimaca: Camba cullqui canhua pariju chingarichu, Diospa ushaira cullquihua randinara iyashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ten uzřev Ježíše zkřikl a padl před ním, a hlasem velikým řekl: Co je tobě do mne, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Prosím tebe, netrap mne. \t Cai runaga, Jesusta ricusha, caparisha, paihua ñaupajpi tuama urmaca. Shinzhi shimihua caparisha: Atun Diospa Churi, nica, ¿imara munangui ñucahua? Canda rugauni, ama tormendachihuaichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A sezpívavše písničku, vyšli na horu Olivetskou. \t Cantashca huasha, llucshisha, Olivos nishca urcuma rinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kam já jdu, víte, i cestu víte. \t Ñuca riushcara yachanguichi, shinallara nambiras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vímeť zajisté, že soud Boží jest podle pravdy proti těm, kteříž takové věci činí. \t Astaun yachanchi imasna Dios tarípashca ciertomi tucui casna rajgunahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vydáť pak bratr bratra na smrt a otec syna, a povstanou děti proti rodičům, a budou je mordovati. \t Shu uqui paihua uquira huañuchingaj entregangami, shinallara yaya churiras. Shinallara churiuna yayaunahua atarinaungami, paigunara huañuchinaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V tu hodinu rozveselil se v duchu Ježíš, a řekl: Chválím tě, Otče, Pane nebe i země, že jsi tyto věci skryl před moudrými a opatrnými, a zjevils je maličkým. Ovšem, Otče, neb tak se líbilo před tebou. \t Chi quiquin ratoi, Jesús cushiyaca paihua almai. Canda alabani, Yaya, nica, can ahua pacha cai pachandi Señormi angui. Umayujgunamanda, yachachishcaunamandas, cai shimiunara pacacangui, astaun llullu huahuaunama ricuchishcangui. Ari, Yaya, shina rasha cushiyacangui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nediviž se, že jsem řekl tobě: Musíte se znovu zroditi. \t Ama manzharichu ñuca canda nisha: Cutillara pagarina anguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale ten jest pravý Žid, kterýžto vnitř jest Židem, a to jest pravé obřezání, kteréž jest srdečné v duchu, a ne podle litery; jehožto chvála ne z lidí jest, ale z Boha. \t Astaumbas shungu ucumanda aj judio cierto judiomi. Cierto circuncisionga shungu ucuimi, espiritui, mana quillcamandalla. Paihua alabana mana runamandachu, astaun Diosmandami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo Syn Boží Ježíš Kristus, kterýž mezi vámi kázán jest skrze nás, totiž skrze mne a Silvána a Timotea, nebyl: Jest, a není, ale bylo v kázání o něm: Jest, \t Astaun ñucanchi cangunama rimashca Diospa Churi Jesucristo — ñucas, Silvanos, Timoteos rimashca — pai mana Ari nishca, Mana nishca acachu, astaun Diospi rimasha, Ari nishcami aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pavel, služebník Boží, apoštol pak Ježíše Krista, podle víry vyvolených Božích a známosti pravdy, kteráž jest podle zbožnosti, \t Ñuca, Pablo, Diosta sirvij, Jesucristo apóstol nishca cachashca runa, imasna Dios ajllashca runauna quirishcasna cierto shimira yachashcasna ali causanai,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I rozvažovali to sami mezi sebou, řkouce: Díme-li: S nebe, díť nám: Pročež jste tedy neuvěřili jemu? \t Shinajpi paigunapura rimananauca: Ñucanchi ahua pachamandami nijpiga, pai ¿imaraigumanda mana quiricanguichi? ningami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Načež se to díváte? Přijdouť dnové, v nichžto nebude zůstaven kámen na kameni, kterýž by nebyl zbořen. \t Cai canguna ricushcaunaraga, cangunara nini, punzhauna shamunaungami imahoras chi rumiuna shuj ahuai shuj ahuai mana saquirinaungachu, tucuira tulashca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož kdokoli přisahá skrze oltář, přisahá skrze něj, i skrze to všecko, což na něm jest . \t Altar shutii shimira cujga, altarmandas tucui chihui ahuai tiajmandas shimira cunmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověd má před těmi, jenž mne soudí, ta jest: \t Ñucara causayachijgunama casna nisha cutipani:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bůh pak naděje naplňujž vás všelikou radostí a pokojem u víře, tak abyste se rozhojnili v naději skrze moc Ducha svatého. \t Cunaga chapanara cuj Dios cangunara undachichu tucui cushihua, tucui ganas shunguhuas, canguna quirinai, canguna undanauchu ali chapanahua, Santo Espíritu cushca ushanahuas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte? \t Pilato cutipasha cutillara nica: ¿Imara ranara munanguichi judioguna Rey Apu nishcara?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kdož chce milovati život, a viděti dny dobré, zkrocujž jazyk svůj od zlého, a ústa jeho ať nemluví lsti. \t Chi raigumanda: Causanara llaquisha nisha rau, ali punzhaunara ricusha nij, paihua callura manalimanda arcachu, paihua shimi cara umachisha ama rimachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ježíš pak nedopustil mu, ale řekl jemu: Jdi k svým do domu svého, a zvěstuj jim, kterak jest veliké věci učinil tobě Hospodin, a slitoval se nad tebou. \t Jesusga lugarda mana cucachu. Randi nica: Camba huasima ri, camba ailluma. Paigunara Dios atun rashcara cuentangui, imasna Dios canda llaquishcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto, že se převelmi divili zástupové učení jeho. \t Jesús cai shimiunara rimai pasajpi, runauna pai yachachishcamanda manzharinauca;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A byli tu někteří z zákoníků, sedíce a myslíce v srdcích svých: \t Huaquin yachaira yachachijguna chihui tianauca, paiguna shungüi piñasha iyarinauca:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož potěšeniť jsme z potěšení vašeho. Ale mnohem hojněji zradovali jsme se z radosti Titovy, že poočerstven jest duch jeho ode všech vás, \t Caimandaga ñucanchi cangunahua pariju cushiyashcancbi. Maspas cushiyanchi Tito cushiyashcamanda, paihua espíritu tucui cangunamanda cariyashcaraigu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A za čas čtyřidceti let snášel jejich obyčeje na poušti. \t Chuscu chunga huata tupura chaquishca allpa partii paiguna causanara ahuantaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V práci a v ustání, v bděních často, v hladu a v žízni, v postech častokrát, na zimě a v nahotě. \t Tarabashcai, sambayashcai, ashca tutaunai mana puñushcai, yarcaibi, upinaibis, ashca cuti mana micushcais, chiri ashcai, llatan ashcai tiashcani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tehdy přišel Ježíš od Galilee k Jordánu k Janovi, aby také pokřtěn byl od něho. \t Shinajpi Galilea partimanda Jesús Jordanma shamuca Juanbajma, pai bautisai tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vstoupiv na lodí, přeplavil se, a přišel do města svého. \t Shinajpi, Jesús canoai icuca, chimbama pasaca, paihua quiquin llactama shamuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nadějeť nezahanbuje. Nebo láska Boží rozlita jest v srdcích našich skrze Ducha svatého, kterýž dán jest nám. \t Shinallara chapana iyai mana pingachinzhu, Dios llaquishcara ñucanchi shungüi talishca aca ñucanchima cushca Santo Espiritumanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A šli s námi i učedlníci někteří z Cesaree, vedouce s sebou nějakého Mnázona z Cypru, starého učedlníka, u něhož bychom hospodu měli. \t Huaquin Cesareamanda quirijguna ñucanchihua shamunauca. Shu Mnason nishca runara paigunahua pariju pushamunauca. Pai Chipremanda shamuj aca, shu rucu quirij runa. Paihua huasii tiana acanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova. \t Chi punzhaunai, María atarisha urcu partima uctalla rica, shu Judá partii tiaj llactama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteřížto jsou Izraelští, jejichžto jest přijetí za syny, i sláva, i smlouvy, i Zákona dání, i služba Boží, i zaslíbení. \t Israélguna anaun, paigunamandami churisna apiña, sumaj tucuna, Dioshua pactachishca shimi, camachishca shimira cushcas, alabanas, Dios cushca shimiunas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ne jako Kain, kterýž z toho zlostníka byl a zamordoval bratra svého. A pro kterou příčinu zamordoval ho? Protože skutkové jeho byli zlí, bratra pak jeho byli spravedliví. \t Mana Caín rashcasna, pai manali supaimanda asha, paihua uquira huañuchica. ¿Imamanda uquira huañuchicachu? Caimandami: Caímba rashcauna manali anauca, astaumbas paihua uqui rashcauna ali anauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A poodšed maličko, padl na zemi a modlil se, aby, bylo-li by možné, odešla od něho hodina ta. \t Ansa ñaupasha rica. Allpai urmasha, Diosta mañaca: Usharijpiga, cai horas pasachu ñucamanda, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "My jsme slyšeli tohoto, že řekl: Já zbořím chrám tento rukou udělaný, a ve třech dnech jiný ne rukou udělaný postavím. \t Pai rimashcara uyashcanchimi ninauca: Cai maquihua rashca templo huasira tulashami, nisha; randiga quinsa punzhai shujta mana maquihua rashcara sicachishami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekli jemu jiní učedlníci: Viděli jsme Pána. A on řekl jim: Leč uzřím v rukou jeho bodení hřebů, a vpustím prst svůj v místo hřebů, a ruku svou vložím v bok jeho, nikoli neuvěřím. \t Chishu yachachishca runauna paita ninauca: Señorda ricushcanchi. Tomás cutipaca: Paihua maquii clavashca uctuunara mana ricusha, ñuca rerora clavo uctuunai mana satisha, ñuca maquiras costillaspi mana satisha, mana quirishachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista. \t Dios Yayamanda, Señor Jesucristomandas, gracia nishca ali iyaira cushi shunguras charichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Agrippa pak Festovi řekl: Mohl propuštěn býti člověk tento, kdyby se byl neodvolal k císaři. \t Agripa Festoma nica: Cai runa ushanmaca cachari tucungaj mana César taripahuachu nishca ajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A řeč jejich jako rak rozjídá se. Z nichžto jest Hymeneus a Filétus, \t Paiguna shimi ismushca aicha cuenta micurisha rin. Himeneo Fileto nishcauna cai samiunami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odnesl mne na poušť v duchu, a viděl jsem ženu sedící na šelmě brunátné; a ta šelma plná byla jmen rouhání, a měla sedm hlav a deset rohů. \t Espiritui ñucara pushaca shu runa illashca partima. Chihui shu huarmira shu puca animalbi tiajta ricucani. Puca animalga ashca Diosta piñarina shutiunahua undashca aca, canzhis umayuj, chunga cornosyuj aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Budiž sebe pilen i učení, a v tom trvej; nebo to čině, i samého sebe spasíš, i ty, kteříž tebe poslouchají. \t Canllarara cuirai, shinallara can yachachinara. Caita rasha cati. Casna rasha candas canda uyajgunaras quishpichinguimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Amen pravím vám, že nepomine věk tento, ažť se toto všecko stane. \t Cierto pacha cangunara nini, cai horas causajguna mana pasangachu cai tucui tucunagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale o nějaké otázky při tom svém náboženství měli s ním nesnáz, a o jakémsi Ježíšovi mrtvém, o kterémž jistil Pavel, že jest živ. \t Astaun paiguna quirishcaunamanda paita causayachinauca, shinallara shu huañushca Jesús nishcamanda, astaun Pablo paimanda, Cierto pacha causaunmi, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I byl tu za tři dni nevida, a nejedl nic, ani nepil. \t Chihui quinsa punzhara mana ricusha mana micusha mana upisha tiauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Napsal pak i nápis Pilát, a vstavil na kříž. A bylo napsáno: Ježíš Nazaretský, Král Židovský. \t Pilato shu quillcara quillcaca, cruz ahuai churacami. Shinami quillcashca aca: Nazaretmanda Jesús, judioguna Rey Apu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Byl pak syn jeho starší na poli. A jda, když se přibližoval k domu, uslyšel zpívání a hluk veselících se. \t Paihua ñaupa churi chagrai tiauca. Pai shamusha, huasi mayambi pactamusha, tocaushcaras bailaushcaras uyaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pokoj zůstavuji vám, pokoj můj dávám vám; ne jako svět dává, já dávám vám. Nermutiž se srdce vaše, ani strachuj. \t Cushi shungura cangunara saquinimi; ñucamanda cushi shungura cangunara cuni. Mana cai pacha cushcasna cunichu. Canguna shungu ama turbarichu shinallara ama manzharichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale Petr seděl vně v síni. I přistoupila k němu jedna děvečka, řkuci: I ty jsi byl s Ježíšem tím Galilejským. \t Pedroga canzhai tiauca huasi pungüi. Shu sirvij huarmi llutarisha: Can shinallara Galileamanda Jesushua tiaucangui, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo to všecko pro vás se děje, aby ta přehojná milost skrze díků činění od mnohých věrných rozmohla se k slávě Boží. \t Cai tucuira tormendarinchi cangunara llaquishcamanda, Diospa gracia nishca ashca runamanda yaparisha, paiguna agrasishcauna ashcara yaparinauchu Diosta ahuayachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tři jsou, jenž svědectví vydávají na zemi: Duch, a Voda, a Krev, a ti tři jedno jsou. \t Cai pachai quinsa rimaj tian: Diospa Espíritu, yacus, yahuars. Cai quinsa chi tupullarami rimanaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Od věku není slýcháno, aby kdo otevřel oči slepého tak narozeného. \t Callarimanda mana uyarishcachu aca shu runa pagarishcamanda ñausa ajta, ñahuira pascai tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Matouše a Tomáše, Jakuba syna Alfeova, a Šimona, kterýž slove Zelótes, \t Mateo Tomasndi, Alfeo churi Jacobo, Zelote nishca Simón,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy Židé, kteříž s ní byli v domě a těšili ji, viděvše Mariji, že jest rychle vstala a vyšla, šli za ní, řkouce: Jde k hrobu, aby tam plakala. \t Shinajpi Maríahua pariju huasii tiaj judioguna, paita cushiyachij shamujguna, pai ucta atarishcara llucshishcaras ricusha, paita catinauca: Aya huasima huacangaj riunmi, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo neviditelné věci jeho mohou vidíny býti, když z skutků při stvoření světa stalých rozumem pochopeny bývají, totiž ta jeho věčná moc a Božství, tak aby již byli bez výmluvy, \t Diosmanda mana ricuihuajguna, paihua huiñaigama ushana, pai Dios asnearas ali ricurimunaun, cai pacha rashca horasmanda. Caiguna intindinaushcami pai rashcaunamanda. Chi raigumanda runauna cutipanara mana ushanaunzhu, Mana yachacanichu, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když seděli za stolem a jedli, řekl Ježíš: Amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí, kterýž jí se mnou. \t Shinarasha mesai tiarishcai, paiguna micushca ratollai, Jesús nica: Cierto pacha cangunamanda shu ñucahua micuj ñucara entregangaraunmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo jakož byl Jonáš v břiše velryba tři dni a tři noci, takť bude Syn člověka v srdci země tři dni a tři noci. \t Imasnara Jonás atun aichahua icsai tiauca quinsa punzhara quinsa tutara, shinallarami ñuca, Runa Churi nishca, allpa ucui tiashami quinsa punzhara quinsa tutara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale oči jejich držány byly, aby ho nepoznali. \t Astaun paiguna fíahuiuna arcashca anauca, paita ama ricsingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "To uzřev Šimon Petr, padl k nohám Ježíšovým, řka: Odejdi ode mne, Pane, neboť jsem člověk hříšný. \t Simón Pedro caita ricusha, Jesuspa ñaupajpi cungurisha nica: Anzhuri ñucamanda, Señor. Uchayuj runa mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I pohleděl jsem, a aj, oblak bělostkvoucí, a na tom oblaku seděl podobný Synu člověka, maje na hlavě své korunu zlatou a v ruce své srp ostrý. \t Ricusha, shu yuraj puyura ricucani. Puyu ahuai shu chihui tiajta ricucani, Runa Churi cuenta ricurij; paihua umai shu curi llaitura, paihua maquii shu ilu saulira charica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale přišed k tomu hejtman Lyziáš s mocí velikou, vzal ho z rukou našich, \t Randi cai Lisias nishca atun capitán satirisha, ashca ursahua Pablora ñucanchi maquimanda dsas quichuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A mocí velikou vydávali apoštolé svědectví o vzkříšení Pána Ježíše, a milost veliká přítomná byla všechněm jim. \t Cachashca runauna Señor Jesús causarishcara ashca ushaihua rimanauca. Ashca gracia nishca ali iyaihua undashca anauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl: Aj, vidím nebesa otevřená a Syna člověka stojícího na pravici Boží. \t Pai rimaca: Ahua pacha pascariaita ricuni, shinallara Runa Churira Diospa ali maquima tiauta ricuni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Žeť jsou pak některé ratolesti vylomeny, a ty, byv planou olivou, vštípen jsi místo nich a učiněn jsi účastník kořene i tučnosti olivy. \t Huaquin pallcauna paquirishca ajpi, can shu sachamanda yanga olivo nishca pallca asha, canga paquirishcauna randi yurai satishca ajpi, can olivo yuramanda paihua sapiras, paihua causana yacuras apiusha,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vítr kde chce věje, a hlas jeho slyšíš, ale nevíš, odkud přichází, a kam jde. Takť jest každý, kdož se z Ducha narodil. \t Huaira maimandas huairamun, pai tulupushcara uyarin. Astaun huaira maimandas shamun, maimas rin, can mana yachanguichu. Shinallarami tucui Espiritumanda pagarishcauna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo povstanou falešní Kristové a falešní proroci, a činiti budou divy veliké a zázraky, tak aby v blud uvedli, (by možné bylo,) také i vyvolené. \t Llulla Cristo nishcauna, llullasha rimajgunas atarinaungami. Atun ricurinaunara, munanaita ranaunaras ranaungami. Ajllashcaunaras shinallara umachi tucunaungami usharijpiga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy Ježíš řekl: Otče, odpusť jim, neboť nevědí, co činí. A rozdělivše roucho jeho, metali o ně los. \t Jesús nica: Yaya, paigunara perdonapai. Paiguna rashcara mana intindinaun. Paigunapura paihua churanara chaupisha, maicanda Uchayuj ajta camasha canauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vida pak Ježíš zástupy mnohé okolo sebe, kázal přeplaviti se na druhou stranu. \t Jesús paita muyujta runauna tandarishcara ricusha, chimbama pasangaj mandaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterak vy můžete věřiti, chvály jedni od druhých hledajíce, poněvadž chvály, kteráž jest od samého Boha, nehledáte? \t Cangunaga, ¿imasna quirinara ushanguichi? Canguna shujgunamanda ahuayachishcara parijumanda chasquinaunguichi. Astaumbas shu sapalla Diosmanda shamuj ahuayachishcara mana mascanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tak o nás smýšlej člověk, jako o služebnících Kristových a šafářích tajemství Božích. \t Runauna ñucanchira ricsinauchu Cristora sirvijguna cuenta, Dios pacashca shimiunara yachachijguna cuenta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A uzřev jednoho, an bezpráví trpí, zastal ho a pomstil toho, kterýž bezpráví trpěl, zabiv Egyptského. \t Shu Egipto runa shu Israel runara livachishcara ricusha, Moisés paita quishpichica, Egipto runara chugrichisha cutipacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pakliť já Duchem Božím ďábly vymítám, jistě přišlo jest mezi vás království Boží. \t Astaumbas ñuca Diospa Espirituhua supaigunara ichujpi, cierto pacha Dios mandana pacha cangunajma pactamushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V ponížení jeho odsouzení jeho vyhlazeno jest, rod pak jeho kdo vypraví, ačkoli zahlazen byl z země život jeho? \t Pai pishi tucushcai mana uyai tucuca. ¿Maican paimanda alira rimanga? Cai pachamanda paihua causaira anzhuchishca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy vydal jim ho, aby byl ukřižován. I pojali Ježíše a vedli jej ven. \t Shinasha Pilato Jesusta paigunama entregaca chacatangaj. Paiguna Jesusta apisha pushanaucami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo i já jsem člověk pod mocí postavený, maje pod sebou žoldnéře, a dím tomuto: Jdi, a jde, a jinému: Přijď, a přijde, a služebníku svému: Učiň toto, a učiní. \t Ñuca mandashca runa ani, shinallara ñucahua soldarounara charini mandangaj. Shujta: Ri, nini, pai rinmi. Shujta: Shami, nini, paimi shamun. Ñuca sirvijta: Caita rai, nijpi, ranlla."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož lační-li nepřítel tvůj, nakrm jej, a žízní-li, dej mu píti. Nebo to učině, uhlí řeřavé shrneš na hlavu jeho. \t Shinashas, canda chijnij yarcaihua huañujpi, paita carangui; upinaichijpis upichingui; shina rasha paita pingachinguima."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ten zajisté spravedlivý, bydliv mezi nimi, den ode dne hleděním i slyšením spravedlivou duši nešlechetnými jejich skutky trápil. \t (Cai ali runa manali runauna chaupi shungüi causasha, paiguna manali rashcaunara ricushas, uyashas, paihua ali almara tucui punzha llaquichica.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak řekl jim: Králové národů panují nad nimi, a kteříž moc mají nad nimi, dobrodincové slovou. \t Jesusga paigunara nica: Llacta rey apuuna runaunara mandanaun; paigunara mandajgunaga aü rajguna nishcauna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aniž lejí vína nového do nádob starých; sic jinak rozpuknou se sudové, a víno se vyleje, a sudové se zkazí. Ale víno nové lejí do nových nádob, a bývá obé zachováno. \t Shinallara mushuj vinora rucu cara puruunai mana churanaunzhu. Shina rajpi, cara puru lliquirin, vino talirin, cara puru pirdirin. Astaun mushuj vino mushuj cara purui churajpi, shina rajpi ishquindi duranaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I ovoce žádostivá duši tvé odešla od tebe, a všecko tučné a krásné odešlo od tebe, a aniž toho již více nalezneš. \t Camba shungu munashca micuna muyuuna cambajmanda anzhurinauca. Tucui ima munanaitas ima gusto ricurijpas ña illan, imahoraspas mana cuti tupanguichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo když Mojžíš všecka přikázaní podle Zákona všemu lidu předložil, vzav krev telat a kozlů, s vodou a s vlnou červenou a s yzopem, tak spolu i knihy i všeho lidu pokropil, \t Moisesga tucui mandashca shimiunara tucui runaunama rimashca huasha, huagra yahuarda cari chivo yahuardas apisha, yacuhua, puca illmahua, chausina pangaunahuas, quiquin quillcara shinallara tucui runaunaras chausica,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo z velikého ssoužení a bolesti srdce psal jsem vám, s mnohými slzami, ne abyste zarmouceni byli, ale abyste poznali lásku, kteroužto k vám velikou mám. \t Ashca tormendarishcahua, ashca shungu nanashcahuas, shinallara ashca huacashcahuas, ñaupa punda quillcacani cangunama. Shina quillcashaga, mana munacanichu cangunara llaquichingaj, astaun canguna ñuca ashca llaquishcara yachangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on povrh ty stříbrné v chrámě, odšel pryč, a odšed, oběsil se. \t Cullquira allpama shitasha templo huasii, llucshisha rica. Paulara cungai sipirisha huañuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A říkáte: Kdybychom byli za dnů otců našich, nebyli bychom účastníci jejich ve krvi proroků. \t Shinallara ninguichi: Ñucanchiga ñucanchi yayauna causaushca tiempoi causaushca ashaga, mana rai macanchi paiguna rashcaunara, Diosmanda rimajguna yahuarda talisha. 3! Shina rimasha ricuchinguichi canguna quiquingunamanda, canguna chi Diosmanda rimajgunara huañuchijguna quiquin churiuna anguichimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby nebyla nesvornost v těle, ale aby údové jedni o druhé vespolek pečovali \t tucui aicha partiuna pariju valishca anauchu, tucui partiuna parijumanda cuirangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bohatým tohoto světa přikazuj, ať nejsou vysokomyslní a ať nedoufají v nejistém zboží, ale v Bohu živém, kterýž dává nám hojnost všeho ku požívání. \t Cai tiempoi causaj charijgunama rimai, ama mas tucuisiqui anauchu, ama paiguna charishcaunai chapanauchu, mana quirihuajlla ashcamanda. Astaun, paiguna causaj Diospi quirisha chapanauchu. Diosga ñucanchira tucuira pactajta cunmi ñucanchi gustangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jestližeť pak Duch toho, kterýž vzkřísil Ježíše z mrtvých, přebývá v vás, ten, kterýž vzkřísil Krista z mrtvých, obživí i smrtelná těla vaše, pro přebývajícího Ducha jeho v vás. \t Jesusta huañushcaunamanda causachij Espíritu canguna ucui causausha, Cristo Jesusta huañushcaunamanda causachij Dios shinallara canguna huañunalla aichara causachingami paihua Espiritumanda, pai canguna ucui tiaupi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale učedlníci v noci vzavše ho, spustili jej po provaze přes zed v koši. \t Shinajpi quirijguna Saulora apisha, tuta horas, shu tasai llacta quinzhamanda paita irguchinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Toběť pravím: Vstaň, a vezmi lože své, a jdi do domu svého. \t Canda nini: Atari, caitura apai, camba huasima ri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on řekl: Dává. A když všel do domu, předšel jej Ježíš řečí, řka: Co se tobě zdá, Šimone? Králové zemští od kterých berou daň anebo plat, od synů-li svých, čili od cizích? \t Paiga, Ari, nica. Huasii icujpi, Jesús ñaupa punda paita rimaca, nisha: ¿Imasnara iyangui, Simón? Cai pacha rey apuuna, ¿pimandara impuesto nishca cullquira apinaun? ¿Churiunamandachu, carumanda shamujgunamandachu apinaun?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kaifáš pak byl ten, kterýž byl radu dal Židům, že by užitečné bylo, aby člověk jeden umřel za lid. \t Chi Caifas judiogunama rimaj aca: Shu runa tucui runauna randimanda huañuna ministirin, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Amen pravím vám, mezi syny ženskými nepovstal větší nad Jana Křtitele; ale kdo jest menší v království nebeském, jestiť větší nežli on. \t Cierto pacha cangunara nini: Huarmi pagarichishcaunamanda, Bautisaj Juanmanda shu yali runa mana atarishcachu. Shinajllaira ahua pacha mandanai ima mas ichilla runas paimanda yalimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl mi Duch, abych šel s nimi, nic nepochybuje. A šlo se mnou i těchto šest bratří, a vešli jsme do domu muže jednoho. \t Espíritu rimahuaca: Ama manzhasha chigunahua ri. Cai socta uquiuna ñucahua catinauca. Shu runa huasii icucanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Účastníci zajisté Krista učiněni jsme, jestliže však ten počátek podstaty až do konce pevný zachováme. \t Ñucanchi Cristohua pacta apijgunami anchi, callari horas quirinara shinzhira huacachisha puchucai horasgama,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A v pravdě velikéť jest tajemství zbožnosti, že Bůh zjeven jest v těle, ospravedlněn v Duchu, ukázal se andělům, kázán jest pohanům, uvěřeno jemu na světě, vzhůru přijat jest ve slávu. \t Cierto pacha, yapa atunmi ñucanchi quirinamanda pacashca shimi. Dios aichai ricuchishca aca. Alimi nishca aca Espiritui. Angelguna paita ricunauca. Paihua shutira yachachishca aca gentiles nishca runaunama. Quirishca aca cai pachai. Ahuai sumaj ricurinai apishca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo tak jest vůle Boží, abyste dobře činíce, zacpali ústa nemoudrých lidí z neznámosti vám utrhajících. \t Caimi Dios munashca: Canguna alira rasha, manali runa mana yachasha yanga rimashcara chunllayachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pavel apoštol Ježíše Krista, skrze vůli Boží, a Timoteus bratr, \t Pablo, Jesucristo apóstol nishca cachashca runa, Dios munashcamanda, Timoteo nishca uquindi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo ti, kteříž tak mluví, zjevně to prokazují, že vlasti hledají. \t Casna rimajgunaga pajlla pambai ricuchinaun imasna shu allpara mase anaunmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť vím, že mi to přijde k spasení skrze vaši modlitbu a pomoc Ducha Jezukristova, \t Ñuca yachani, canguna mañashcamanda, Jesucristo Espíritu yanapashcamandas, cachari tucusha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale když býváme souzeni, ode Pána býváme poučováni, abychom s světem nebyli odsouzeni. \t Astaun taripai tucujpiga, Señorga ñucanchira livachin, ñucanchi ama munduhua pariju causayai tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A to pověděv, ani na to hledí, vzhůru vyzdvižen jest, a oblak vzal jej od očí jejich. \t Cai shimiunara rimashca huasha, paiguna ricujllaira, Jesús ahuama rica; shu puyu ñahuimanda paita quillpacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I dí jim: Pojďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel. \t Jesús paigunara nica: Acuichi ñucanchi mayan partiunama, chihuis camachingaj. Chihuajmi shamucani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Někdy nepovolným, když ono jednou očekávala Boží snášelivost za dnů Noé, když dělán byl koráb, v kterémžto málo, to jest osm duší, zachováno jest u vodě. \t Chi espírituuna callari horas mana uyajguna aca, imasna Dios shu cutilla cbapauca Noé causaushca punzhaunai, imahoras arca nishca atun barcora alichiuca. Chihui ansalla runauna yacui quishpichishca anauca, paiguna pusacpura anauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo buďto že souženi jsme, pro vaše potěšení a spasení souženi jsme, kteréž se působí v snášení týchž trápení, kteráž i my trpíme; buďto že potěšováni býváme, pro vaše potěšení a spasení potěšováni býváme. A naděje naše pevná jest o vás. \t Ñucanchi tormendari tucujpi, ñucanchi cushiyachishca tucujpis, shinami tucun cangunara cushiyachingaj quishpichingajpas; casna tucun canguna ñucanchi tormendarina samira shinallara tormendari tucujpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Stalo se pak druhého dne, když sstupovali s hory, potkal jej zástup mnohý. \t Cayandi punzha urcumanda irgumushcai, ashca runauna shamunauca paigunara tupangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I otázal se Ježíš, řka: Jakť říkají? A on řekl: Tma. Neb bylo mnoho ďáblů vešlo do něho. \t Jesús paita tapuca: ¿Ima shutira angui? nisha. Paiga cutipasha: Huaranga anchi, nica, ashca supaiguna paihuajpi icushca asha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo jste byli jako ovce bloudící, ale již nyní obráceni jste ku pastýři a biskupu duší vašich. \t Canguna chingarishca borregouna cuenta acanguichi, astaumbas cuna canguna almara Cuirajma, canguna almara Ricujmas tigramushcanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ne jako bychom panovali nad věrou vaší, ale pomocníci jsme radosti vaší; nebo věrou stojíte. \t Ñucanchiga canguna quirinara mana mandanchichu, astaun yanapaunchimi canguna cushi yaparingaj. Canguna quirinai ali shayaringuichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jichžto konec jest zahynutí, jejichžto bůh jest břicho, a sláva jejich v mrzkostech jejich, kteříž o zemské věci stojí. \t Puchucaibi casnauna llambura tulashca anaunga ucu pachai, paiguna dios paiguna quiquin icsa, paiguna pingarishcai cushiyanaun, paiguna iyaibi cai pachamandaunallara iyarinaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo jako osidlo přijde na všecky, jenž přebývají na tváři vší země. \t Ticta urmana cuenta cai punzha cungaimanda shamunga tucui cai pachai causajgunama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděl Ježíš a řekl: Ne pro mneť hlas tento se stal, ale pro vás. \t Jesús cutipasha: Cai shimi mana ñucajta, astaun cangunajta uyaricami, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pavel pak řekl jemu: Budeť tebe bíti Bůh, stěno zbílená. A ty sedíš, soudě mne vedle Zákona, a proti Zákonu velíš mne bíti. \t Shinajpi Pablo nica: Dios canda sajmanga, ishqui shimiyujta. ¿Ley shimimanda ñucara taripangaj caibi tiaungui, randi ley shimira mana pactachisha sajmachihuangui?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ti zajisté, kteříž jsou podle těla živi, chutnají to, což jest těla, ale ti, kteříž jsou živi podle Ducha, oblibují to, což jest Ducha. \t Aicha munaira catijguna aicha munaira iyanaun, randi Espíritu munaira catijguna Espíritu munaira iyanaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož následujme toho, což by sloužilo ku pokoji a k vzdělání vespolek. \t Shinajpi imaras ganas shungura cusha, imaras parijumanda shinzhiyachisha, caigunara catishunchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nejposlednější pak nepřítel zahlazen bude smrt. \t Puchucai chijnij tulai tucungaj huañuimi anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ti, pravím, kupci, kteříž v tom kupčili a jím zbohatli, zdaleka stanou pro strach muk jeho, plačíce, a kvílíce, \t Caigunara catujguna, ñaupa horas llactamanda charij tucujguna, carui shayanaunga, huacasha, llaquirisha, llacta tormendarishcara manzhasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nýbrž také i zahálejíce, učí se choditi po domích; a netoliko nedělné, ale jsou i klevetné a všetečné, mluvíce, což nesluší. \t Maspas, quülauna tucunaun, tucui huasiunai pasiasha; mana quillaunalla astaun maspas rimaisiquiuna, inquitajguna, mana rimaihuajta rimajgunas tucunaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jakož i David vypravuje blahoslavenství člověka, jemuž Bůh přivlastňuje spravedlnost bez skutků, řka: \t Imasna David shinallara riman: Cushimi shu runa imahoras ali ranaunara mana ricujllaira, Dios paita, Alimi angui, nin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Poněvadž víme, že jakož jste účastníci utrpení, také i potěšení. \t Alimi iyaunchi cangunamanda. Yachanchi imasna ñucanchihua tormendarishcanguichi, shinallara ñucanchihua cushi tucunguichimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Při jedenácté pak hodině vyšed, nalezl jiné, ani stojí zahálejíce. I řekl jim: Pročež tu stojíte, celý den zahálejíce? \t Cutillara las cinco tupui llucshica. Chara huaquinguna lugar ajgunara tupaca. Paigunara nica: ¿Imaraigu caibi entero punzha lugar tiaunguichi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "My pak vstoupivše na lodí, plavili jsme se do Asson, odtud majíce k sobě vzíti Pavla; neb jest byl tak poručil, maje sám jíti po zemi. \t Ñucanchi ñaupasha barcoi ricanchi Asón llactama, chihui Pablora tupangaj. Pablo shina rangaj munaca, paiga chaquihua risha nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale blahoslavený muž, kterýž snáší pokušení, nebo když bude zkušen, vezme korunu života, kterouž zaslíbil Pán těm, jenž ho milují. \t Cushimi tentacionda ahuantaj runa. Camanara vencishca huasha, causana llaitura apinga. Cai llaitura Dios paita 11aquijgunama cusha nishcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděl mu nemocný: Pane, nemám člověka, kterýž by, když se zkormoutí voda, uvrhl mne do rybníka, nebo když já jdu, jiný přede mnou již vstupuje. \t Ungushca runa cutipaca: Señor, nisha, pitas mana charinichu yacu cuyurijpi ñucara yacui satingaj; ñucalla alimanda shamungama, shuj ñucamanda ñaupara irgun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Toho, pravím, vydaného, z uložené rady a předzvědění Božího vzavše a skrze ruce nešlechetných ukřižovavše, zamordovali jste. \t Canguna cai Jesusta, Dios munashcahua, Dios ñaupamanda yachashcahua cushca, apisha huañuchicanguichi, uchayuj maquiunahua paita chacatasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A Pavel řekl: Žádalť bych od Boha, abyste i poněkud i z cela, netoliko ty, ale všickni, kteříž slyší mne dnes, byli takoví, jakýž já jsem, kromě okovů těchto. \t Pablo cutipaca: Dios munanma mana ñacalla astaun entero iyaihua ñucasna tucungaj, mana canlla astaun tucui ñucara uyajguna, randi mana cadenayuj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Toť jest ten, kterýž přišel vyznamenán jsa skrze vodu a krev, totiž Ježíš Kristus, ne u vodě toliko, ale u vodě a ve krvi. A Duch jest, jenž svědectví vydává, že Duch jest pravda. \t Cai Jesucristo yacumandas yahuarmandas shamuca, mana yacumandallachu, astaun yacumandas yahuarmandas. Diospa Espíritu caita riman. Cai Espirituga ciertomi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýžto vstav hned v noci, vzal dítě i matku jeho, a odšel do Egypta. \t Pai lliccharisha, tuta huahuara paihua mamandi pushasha, Egipto llactama rinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Však že mi pokoje nedá tato vdova, pomstím jí, aby naposledy přijduci, neuhaněla mne. \t cai huaccha huarmi ñucara molestajllaira, paita yanapasha chari. Mana casna rajpi huarmi caran rato shamusha ñucara aburichinga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A milovati ho ze všeho srdce, a ze vší mysli, a ze vší duše, i ze všech mocí, a milovati bližního jako sebe samého, toť jest větší nade všecky zápalné i vítězné oběti. \t Diosta llaquinami, tucui shunguhua tucui iyaihua tucui almahua tucui ursahua, shinallara camba rayai tiaj runara canda llaquishcasna llaquingaj, caita tucui aichara rupachinamanda sacrificio nishcamandas mas yalimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on velmi jim přimlouval, aby ho nezjevovali. \t Jesús paigunara mandaca paita ama ricsichinauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděli jim rodičové jeho a řekli: Vímeť, že tento jest syn náš a že se slepý narodil. \t Yayauna cutipasha: Cai ñucanchi churi asnearas yachanchi, pai ñausa pagarishcaras yachanchi, ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Titoť pak jsou, jenž v zemi dobrou símě přijali, kteříž slyší slovo Boží, a přijímají, a užitek přinášejí, jedno třidcátý, a jiné šedesátý, a jiné stý. \t Ali allpai urmajguna shimira uyanaun, uyashcara chasquinaun, aparinaun, huaquinguna quinsa chungagama mirasha, huaquinguna socta chungagama, huaquinguna patsacgama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A rozkázav zástupu posaditi se na trávě a vzav pět chlebů a dvě rybě, vzhléd v nebe, požehnal, a lámaje, dal učedlníkům chleby, a učedlníci zástupům. \t Shinajpi runaunara quihuai tiaringaj mandaca. Pichca tandara ishqui aichahuaras apisha, ahuama ricusha, bendidiasha particami. Yachachishca runaunama tandara cuca, paigunaga runaunama caranauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Byla pak sobota, když Ježíš učinil bláto a otevřel oči jeho. \t Samana punzha maca Jesús turura rasha paihua ñahuiunara pascaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale abyste věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštěti hříchy, (řekl dnou zlámanému:) Toběť pravím: Vstaň, a vezma lože své, jdi do domu svého. \t Astaun canguna yachangaj imasna ñuca, Runa Churi nishca, ushanara charini cai pachai uchara perdonangaj, suchu runara nin: Canda nini, atari, caitura apai, camba huasima ri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on řekl jim: Nepřítel člověk to učinil. Služebníci pak řekli mu: Chceš-liž, tedy půjdeme a vytrháme jej? \t Paigunara nica: Shu ñucara chijnij caita rashcami. Sirvijgunaga ninauca: ¿Munanguichu ñucanchi aisai ringaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "K čemuž postaven jsem já za kazatele a apoštola, (pravduť pravím v Kristu a neklamámť,) za učitele pohanů u víře a pravdě. \t Chimanda ñuca camachijpas cachashca runas raí tucucani. Cristo shutü ciertora rimani, mana llullanichu. Shinallara Gentil nishcaunara yachachij tucucani, quirinahuas, cierto shimihuas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A pakli oko tvé pohoršuje tebe, vylup je a vrz od sebe. Lépe jest tobě jednookému do života vjíti, nežli obě oči majícímu uvrženu býti do pekelného ohně. \t Shinallara camba ñahui canda urmachijpi, llucchi, ichui canmanda, yali valin causaibi icungaj shu ñahuillahua, astaun mana valin ishqui ñahuihua ucu pacha ninai shitai tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy řekli jemu: Co budeme činiti, abychom dělali dílo Boží? \t Jesusta ninauca: ¿Imara rashun Dios rashcaunara rangaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vždycky zajisté my, kteříž živi jsme, na smrt býváme vydáváni pro Ježíše, aby i život Ježíšův zjeven byl na smrtelném těle našem. \t Ñucanchi causaujguna ashas, tucui horas huañuima entregashca manchi Jesusta llaquishcamanda. Jesuspa causai ricurichu ñucanchi huañunalla aichai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A já, bratří, nemohl jsem vám mluviti jako duchovním, ale jako tělesným, jako maličkým v Kristu. \t Uquiuna, cangunahua rimanara mana ushanchichu Espirituyujgunama cuenta, astaun ucha aicha munaira catijgunama cuenta, Cristoi huahua cuenta ajgunama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "O níž by svědectví bylo, že dobré skutky činila; a jestliže dítky své zbožně vychovala, do domu pocestné přijímala, jestliže svatým nohy umývala, jestliže bídným posluhovala, jestliže každého skutku dobrého pilná byla. \t Paiga ali rimashca achu pai alirashcamanda, churiunara iñachij, pasiachij, quirijguna chaquira maillaj, tormendarishcaunara yanapaj, tucuira aliraj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když již byla čtrnáctá noc, a my se plavili po moři Adriatickém, okolo půlnoci, domnívali se plavci, že by se jim okazovala krajina nějaká. \t Chunga chuscu tuta tucushcai, Adriático nishca lamarbi huamburicanchi. Barcora apaicachajguna chaupi tuta horaspi allpa mayambi chari anchi nisha iyanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo jestližeť krev býků a kozlů, a popel jalovice, pokropující poskvrněných, posvěcuje jich k očištění těla, \t Huagra yahuar, cari chivo yahuar, malta huarmi huagra ushpas, irus runauna ahuai chausishca asha chicanyachisha aichara pichangaj,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vědouce, že ten, kterýž vzkřísil Pána Ježíše, i nás skrze Ježíše vzkřísí a postaví s vámi. \t Caita yachanchi imasna Señor Jesusta sicachij Dios shinallara ñucanchira sicachingami Jesushua pariju, ñucanchira cangunahua pariju ricuchingami paihua ñaupajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Starci ať jsou střízliví, vážní, opatrní, zdraví u víře, v lásce, v snášelivosti. \t Casna ningui: Rucu apayauna ali ñahuiyujguna anauchu, iyaiyujguna, ali quirinara quirijguna, llaquinahua, chapaisiqui shunguhuas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jakož psáno jest: Aj, kladu na Sionu kámen urážky a skálu pohoršení, a každý, kdož uvěří v něj, nebude zahanben. \t Imasna quillcashca tian: Caiga Sión llactai shu nijtana rumira churauni, shu urmachina rumiras. Maicans paihuajpi quirisha mana pingaringachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A přistoupě, uvázal rány jeho, naliv oleje a vína, a vloživ jej na hovado své, vedl do hospody, a péči o něj měl. \t Pactamushaga, chugrishcaunara pilluca, aceitera vinoras talisha chugrishcaunai. Ruñara paihua burroi sicachisha, apasha rica tambo huasima, chihui paita cuiraca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Obřezaný někdo povolán jest? Neuvodiž na sebe neobřezání; pakli kdo v neobřízce povolán, neobřezuj se. \t ¿Shu runa pai cayashcai circuncisionda rashcachu acai? Shina asha saquirichu. ¿Shujga mana circuncisionda rashcai cayai tucucai? Ama rachu circuncisionda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nýbrž sami víte, že toho, čehož mi kdy potřebí bylo, i těm, kteříž jsou se mnou, dobývaly ruce tyto. \t Astaumbas canguna yachanguichi imasna ñuca ñucahua pariju ajgunandi ñucanchi ministishca tupura cai quiquin maquiunahua tarabashcani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A my vám zvěstujeme to zaslíbení, které se stalo otcům, že jest je již Bůh naplnil nám synům jejich, vzkřísiv Ježíše; \t Ñucanchi shinallara evangelio ali shimira cangunama cuentanchi ñucanchi yayaunama cushca shimi rimashcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vedli ho k Annášovi nejprve; nebo byl test Kaifášův, kterýž byl nejvyšším knězem toho léta. \t Ñaupa punda Jesusta Anas nishcama pushanauca, pai Caifas nishca huarmi yaya asha, Caifas chi huatai sacerdoteuna atun apu aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dožádal jsem se Tita, a poslal jsem s ním bratra toho. Zdali vás Titus podvedl? Zdaliž jsme jedním duchem nechodili? Zdaliž ne jedněmi šlépějemi? \t Titora rugacani ringaj, shu uquira cachacani paihua pariju. ¿Tito cangunara umachica chari? ¿Manzhu paihuas ñucas shina espirituhua shina aitaushcai purishcanchichu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A že vidín jest od Petra, potom od dvanácti. \t Cefasma ricurimuca, huasha chunga ishqui yachachishca runaunamas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdaliž mi nesluší v mém učiniti, což chci? Čili oko tvé nešlechetné jest, že já dobrý jsem? \t ¿Manzhu raihuaj ñuca munashcara ñucajhua? ¿Canga chijnihuanguichu ñuca shungu ali ashcaraigu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdaliž neprodávají dvou vrabců za malý peníz? a jeden z nich nepadá na zem bez vůle Otce vašeho. \t ¿Manzhu ishqui ichilla pisheura ishqui realhua catunaun? Shinajllaira paigunamanda mana shujpas allpama urman, canguna Yaya mana yachajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A po několika dnech král Agrippa a Bernice přijeli do Cesaree, aby pozdravili Festa. \t Ansa punzha pasashca huasha, Agripa nishca rey apu paihua huarmi Bernice nishcahua Cesareama shamunauca Festora salurangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo poněvadž jsme v něj vštípeni připodobněním smrti jeho, tedy i vzkříšením jemu připodobněni budeme, \t Ñucanchi Cristohua pariju tarpushca ashaga pai huañushca tonoi, shinallara paihua pariju ricurimushun pai causarishca tonoi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on odpověděv, řekl: Milovati budeš Pána Boha svého ze všeho srdce svého, a ze vší duše své, a ze vší síly své, i ze vší mysli své, a bližního svého jako sebe samého. \t Ley shimira yachaj cutipasha nica: Señorga camba Diosta llaquina mangui, tucui shunguhua, tucui almahua, tucui camba ursahua, tucui camba iyaihua. Shinallara camba mayambi causaj runara camba quiquin aicharasna llaquina angui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale vizte, ať by snad ta vaše moc nebyla k urážce mdlým. \t Ricuichi canguna liuri ashcara sambaunara ama urmachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, že zavíráte království nebeské před lidmi; nebo sami tam nevcházíte, ani těm, jenž by vjíti chtěli, vcházeti dopouštíte. \t Astaumbas, ¡Ayailla cangunamanda, yachaira yachachijguna, fariseoguna, ishqui shimiyujguna! Ahua pacha mandanara runaunajta ishcanguichi. Cangunas mana icunguichi, shinallara mana lugardas cunguichi icushun nijgunara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdali skrze někoho z těch, kteréž jsem poslal k vám, obloupil jsem vás? \t ¿Shu ñuca cangunama cachashca runahua cangunara umachishcani chari?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kralovala pak smrt od Adama až do Mojžíše také i nad těmi, kteříž nehřešili ku podobenství přestoupení Adamova, kterýž jest figura toho budoucího Adama. \t Shinajllaira huañui mandaca Adanmanda Moisesgama, Adán ucharashca samira mana rajgunamas. Adanga huasha shamungarau Ruñara ricuchijmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale on neodpověděl jemu k žádnému slovu, takže se vladař tomu velmi divil. \t Jesusga imaras mana cutipacachu. Chimanda gobernador paimanda ashcara manzharica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Synáčkové moji, nemilujmež slovem, ani jazykem toliko, ale skutkem a pravdou. \t Ñuca churihuauna, ama shimillahua llaquishunchi, astaun rashcaunahua cierto pacha llaquishunchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy přišel k Šimonovi Petrovi. A on řekl jemu: Pane, ty mi chceš nohy mýti? \t Jesús Simón Pedroma shamujpi, Pedro nica: Señor, ¿canzhu ñuca chaquira maillangui?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řka: Dejte i mně tu moc, ať, na kohož bych koli vzložil ruce, přijme Ducha svatého. \t Cai ushaira ñucamas cuhuaichi, nica, ñucas maicandas paihua ahuai maquira churasha shinallara Santo Espiritura apingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby se naplnilo povědění skrze Izaiáše proroka, řkoucího: \t Diosmanda rimaj Isaías rimashcara pactachingaj, pai casna nijpi:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I dí Pán: Kdybyste měli víru jako zrno horčičné, řekli byste této moruši: Vykořeň se a přesaď se do moře, a uposlechla by vás. \t Shinajpi Señor nica: Canguna quirina shu ichilla tarpuna muyu tupu ajpi, canguna cai yurara rimanguichimaca: Aisairi caimanda, nisha, lamarbi tarpuri. Cangunara uyanmaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vyvoleným podle předzvědění Boha Otce, v posvěcení Ducha svatého, ku poslušenství a skropení krví Ježíše Krista: Milost vám a pokoj rozmnožen buď. \t Dios Yaya cangunara ajllashcami, pai ñaupa horasmanda yachashcaraigu. Espiritui chicanyachishca anguichi, paita uyangaj, Jesucristo yahuarhua chausi tucungaj. Gracia nishca ali iyais cushi causanas cangunajma mirarinauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A viděl je, a oni se s těžkostí plavili; (nebo byl vítr odporný jim.) A při čtvrtém bdění nočním přišel k nim, chodě po moři, a chtěl je pominouti. \t Huaira shujpurama apaupi, shinzhira cahuirianauca. Jesús paiguna sambayashcara ricuca. Punzhayanara Jesús yacu ahuara purisha paigunama shamuca, ñaupasha pasajsna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se, když jsme šli k modlitbě, že děvečka nějaká, mající ducha věštího, potkala se s námi, kteráž veliký užitek přinášela pánům svým budoucích věcí předpovídáním. \t Ñucanchi Diosta mañangaj riushcai, shu malta huarmi tupaj shamuca, shu supai apishca yachaj huarmi. Paihua patrongunama ashcara ganachica pai rimashcaunamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpověděl jemu Šimon Petr: Pane, k komu půjdeme? A ty slova věčného života máš. \t Simón Pedro cutipasha: Señor, nica, ¿pihuajmara rishunzhu? Canlla huiñai causaira cuentaj shimiunara rimangui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vidouce je zástupové, že jdou pryč, poznali jej mnozí. I sběhli se tam ze všech měst pěšky, a předešli je, a shromáždili se k němu. \t Paiguna riushcara ashca runauna ricunauca, Jesustas ricsinauca. Chaquihua purijguna llactaunamanda chillai tandarimunauca. Jesusguna manara pactamushcaira chima shamunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A přistoupivše učedlníci jeho, zbudili jej, řkouce: Pane, zachovej nás, hynemeť. \t Yachachishca runauna paihuajma shamusha paita llicchachinauca: Señor, nisha uctalla quishpichihuapai, huañuunchimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V ten čas šel Ježíš v den sváteční skrze obilí, a učedlníci jeho lačni jsouce, počali vymínati klasy a jísti. \t Chi punzhaunai Jesús chagraunara pasauca, shu samana punzha. Pai yachachishca runauna yarcachisha papajta aisasha, micungaj callarinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo vydán bude pohanům, a bude posmíván, a zlehčen i uplván. \t Gentilguna maquii entregashca anga, asishca, piñashca, tiucashca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když se přiblížil k bráně města, aj, mrtvý byl nesen ven, syn jediný matky své, a ta vdova byla, a zástup města mnohý s ní. \t Llacta pungu mayambi pactaushcai, shu huañushca runara canzhama llucchinauca. Cai runa shujlla churi aca, mamaga huaccha huarmi aca. Paihua pariju ashca runauna compañanauca llactamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Od Židů pětkrát čtyřidceti ran bez jedné trpěl jsem. \t Judiogunamanda, pichca cuti azutishca ashcani, quinsa chunga iscun azutira apisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Saul pak hubil církev, do domů vcházeje, a jímaje muže i ženy, dával je do žaláře. \t Sauloga iglesiara tormendachica. Caran huasiunai icusha cariunara huarmiunaras aisasha chonda cularbi ishcachica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pakliť by jinému tu přísedícímu zjeveno bylo, první mlč. \t Camba rayai tiau runama shu shimira cushcara charijpi, ñaupa rimaj randi saquichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdaliž jest od vás slovo Boží pošlo? Zdali k samým vám přišlo? \t ¿Imarairi? ¿Cangunamandachu llucshica Diospa shimi? ¿Cangunamallachu pactamuca?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Svíce těla jestiť oko; jestliže oko tvé sprostné bylo by, všecko tělo tvé světlé bude. \t Ñahui muyu aicha velami. Camba ñahui muyu ali ajpi, entero aicha punzhayachishcami anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ne novák, aby snad nadut jsa, neupadl v potupení ďáblovo. \t Ricuj runaga ama mushuj quirij achu; mushuj ajpiga mas tucusha ñinga, Supaira causayachishcai urmangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak přišed sám k sobě, řekl: Aj, jak mnozí čeledínové u otce mého hojnost mají chleba, a já tuto hladem mru! \t Paiga iyarisha nica: ¿Masna ñuca yaya huasii tiau tarabajguna ashca micunara charinaun, ñucaga caibi yarcaihua huañuuni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy někteří z Jeruzalémských pravili: Zdaliž toto není ten, kteréhož hledají zabíti? \t Shinajpi huaquin Jerusalembi causajguna ninauca: ¿Manzhu cai runara mascanauca huañuchingaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem. \t Pusaj punzha huasha, huahuara circuncisión nishcara rangaj shamunauca. Paita shutichinauca Zacarías nisha, paihua yaya cuenta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby někdo nebyl smilník, aneb ohyzdný, jako Ezau, kterýžto za jednu krmi prodal prvorozenství své. \t Ali cuiraichi shu tacarij runa ama tiangaj cangunahua, shu manalirajpas, Esaú cuenta, pai shu micunamandalla paihua ñaupa aj churi dirichura catuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "To pověděl Izaiáš, když viděl slávu jeho a mluvil o něm. \t Cai shimiunara Isaías rimaca, pai Diospa sumajta ricusha, Diosmanda rimashas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Že skrze zjevení oznámil mi tajemství, (jakož jsem vám prve psal krátce; \t Pai ricuchishcamanda cai pacashca shimira ñucama rimashca aca, imasna ñaupa ansallara quillcacani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ač jestliže jste ho slyšeli a o něm byli vyučeni, jakž ta jest pravda v Ježíšovi, \t ciertora pacha paita uyashca asha, paimanda yachachishca asha, imasna cierto shimi Jesuspi tian."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kteříž napřed šli, i ti, kteříž za ním šli, volali, řkouce: Spas nás. Požehnaný, jenž se béře ve jménu Páně. \t Ñaupa riujguna huashama shamujgunandi caparinauca: Alabashcangui, nisha, Diospa shutii shamuj bendiciashcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Boha žádný nikdy nespatřil, ale milujeme-liť jedni druhé, Bůh v nás přebývá, a láska jeho dokonalá jest v nás. \t Imahoraspas pihuas Diosta mana ricushcachu. Ñucanchi parijumanda llaquinaupi, Dios ñucanchijpi tiaun, paihua llaquina ñucanchi shungüi pactarishcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "To pověděv, šel předce, vstupuje k Jeruzalému. \t Caita rimashca huasha, Jesús ñaupasha riuca, Jerusalenma sicasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A což rozsíváš, ne to tělo, kteréž potom zroste, rozsíváš, ale holé zrno, jaké se trefí, pšenice nebo kteréžkoli jiné. \t Mana tarpunguichu llucshina tonora. Astaun llushti muyura tarpungui, trigo muyu ajpis, shu muyu ajpis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pohřbeni jsouce s ním ve křtu, skrze kterýžto i spolu s ním z mrtvých vstali jste skrze víru, jíž jste došli z mocnosti Boží, kterýž vzkřísil jej z mrtvých. \t Paihua pariju pambashca acanguichi canguna bautisarishcai, shinallara chihui paihua pariju causarimucanguichi, Diospa ushaibi quirisha, imasna pai Cristora huañushcaunamanda atarichica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a od Pána Jezukrista. \t Gracia nishca ali iyairas cushi shunguras charichi, Dios ñucanchi Yayamanda, Señor Jesucristomandas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Poněvadž tedy dítky účastnost mají těla a krve, i on též podobně účasten jest jich, aby skrze smrt zahladil toho, kterýž má vládařství smrti, to jest ďábla, \t Shinajpi imasna churiuna aichahua yahuarhua rashcauna ajpi, Jesuspas shinallara aicharas yahuardas apica, pai huañushaga huañuchina ushaira charij supai apura tucuchingaj,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Žena pak odína byla šarlatem a brunátným rouchem, a ozdobena zlatem a kamením drahým i perlami, mající koflík zlatý v ruce své, plný ohavností a nečistoty smilstva svého. \t Huarmiga yana pucahua ali pucahuas churarishca aca; curihuas, chiu ricurij rumiunahuas, perla nishca muyuunahuas sumacyachishca aca. Paihua maquii shu curi vasora charica, vasoga ima ismushcahuas, pai tacarina irushuas undashca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale když slunce vzešlo, uvadla, a že neměla kořene, uschla. \t Indi llucshishaga rupachica. Augura mana charishcaraigu chaquirica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy přišla matka jeho a bratří, a stojíce vně, poslali k němu, aby ho vyvolali. \t Huashaga Jesuspa uquiunandi mamandi shamunauca, canzhai chapausha. Paita cayangaj cachanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdali jsem zhřešil, ponižuje se, abyste vy povýšeni byli, a že jsem darmo evangelium Boží kázal vám? \t ¿Ñucaga ñucallara pishiyachisha cangunara ahuayachingaj, ucharachu rarcani, ñuca Diospa evangelio ali shimira yangamanda camachijpi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož jdouce, učte všecky národy, křtíce je ve jméno Otce i Syna i Ducha svatého, \t Chiraigumanda richi, runaunara yachachichi tucui llactaunai, paigunara bautisaichi Yaya shutii, Churi shutii, Santo Espíritu shutiis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Takť každý strom dobrý ovoce dobré nese, zlý pak strom zlé ovoce nese. \t Shinajpi tucui ali yura ali muyura cun, manali yuraga manalira cun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Docházejíce konce víry vaší, spasení duší vašich, \t Casnami, canguna quirina pactarin, caimi canguna almaunara quishpichina."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pilát pak přisoudil, aby se naplnila žádost jejich. \t Shinajpi Pilato paiguna munashcasna causayachica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bůh a Otec Pána našeho Jezukrista, kterýž jest požehnaný na věky, ví, žeť nelhu. \t Diosga, ñucanchi Señor Jesucristo Yaya huiñaigama bendiciashca achu. Paiga ali pacha yachan imasna ñuca mana llullanichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy nejvyšší kněz roztrhl roucho své, a řekl: Rouhal se. Což ještě potřebujeme svědků? Aj, nyní jste slyšeli rouhání jeho. \t Shinajpi sacerdote atun apu paihua churanara lliquisha nica: ¡Diosmanda irusta rimashcangui! Shu rimajgunara mana ministinchichu. Cunallara pai manali rimashcara uyashcanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo někomu dána bývá skrze Ducha řeč moudrosti, jinému pak řeč umění podle téhož Ducha, \t Shujma, Espíritu ali iyarina shimira cun; shujmaga ali yachana shimira chi quiquin Espíritu cun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "(A vzhlédše, uzřely odvalený kámen.) Byl zajisté veliký velmi. \t Paiguna ricujpiga, rumi ña voltiachishca aca. Rumiga yapa atun maca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Žádaje viděti tebe, zpomínaje na tvé slzy, abych radostí naplněn byl, \t camba ñahui iquira talishcara iyarisha, ashcara munani canda ricungaj, ñuca ashcara cushiyangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Byla pak jedna učedlnice v Joppen, jménem Tabita, což se vykládá Dorkas. Ta byla plná skutků dobrých a almužen, kteréž činila. \t Jope nishca llactai shu quirij huarmi tiauca, paihua shuti Tabita, shu shimiiga Dorcas nin. Cai huarmi alira raj aca, tsuntsuunama cuyaj aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Žena vlastního těla svého v moci nemá, ale muž; též podobně i muž těla svého vlastního v moci nemá, ale žena. \t Huarmi aichaga mana paihuajchu astaun paihua carijmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I divili se všickni zástupové a pravili: Není-liž tento Syn Davidův? \t Tucui runauna manzharinauca, nisha: ¿Manzhu cai runa chi Davidpa Churi angairi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I nalezl ten první bratra svého vlastního Šimona, a řekl mu: Nalezli jsme Mesiáše, jenž se vykládá Kristus. \t Andrés paihua uqui Simonda Jesusma pushamuca. Jesús paita ricusha: Can Simón angui, Jonaspa churi, nica, canda Cefas shutichishca angui; caita Pedro nin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vstav od modlitby, a přišed k učedlníkům, nalezl je, ani spí zámutkem. \t Jesús mañaushcamanda atarisha, pai yachachishca runaunajma shamusha, paigunara puñujgunara tupaca, llaquirishcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "K veřejnému shromáždění a k církvi prvorozených, kteříž zapsáni jsou v nebesích, a k Bohu soudci všech, a k duchům spravedlivých dokonalých, \t Shamushcanguichi ahua pachai quillcashca ñaupa llucshij churiuna tandarinama, shinallara tucuira taripaj Diosma, ali runauna espirituunama, ña alichishcauna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aneb kdy jsme tě viděli hostě, a přijali jsme tebe, anebo nahého, a přioděli jsme tebe? \t ¿Imahorasta canda carumanda shamujta ricucanchi canda apingaj? ¿Imahorasta canda llatanda ricucanchi churachingaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ten pak, kdož štěpuje, a ten, kdož zalévá, jedno jsou, avšak jeden každý vlastní odplatu vezme podle své práce. \t Tarpujpas talijpas shujllami; shina ajllaira caran dueño pai rashca tupura apingami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jakož miloval mne Otec, tak i já miloval jsem vás. Zůstaňtež v milování mém. \t Imasna Yaya ñucara llaquihuaca, shinallara ñuca cangunara llaquishcani. Ñuca llaquiushcai tiaichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A všedše tam, nenalezly těla Pána Ježíše. \t Icusha, Señor Jesuspa aichara mana tupanaucachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteréhožto neviděvše, milujete; kteréhožto nyní nevidouce, avšak v něho věříce, veselíte se radostí nevýmluvnou a oslavenou, \t Paita mana ricushallara llaquinguichi; manaraj ricujllaira quirisha, ima sumaj mana rimaihuaj cushihua cushiyanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak dokonalý jsa, učiněn jest všechněm sebe poslušným původem spasení věčného, \t pai sumacyachishca asha, huiñaigama Quishpichij tucuca, tucui paita uyajgunama;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale aby poznal svět, že miluji Otce, a jakož mi přikázání dal Otec, tak činím. Vstaňte, pojďme odtud. \t Astaun cai pacha runauna Yayara ñuca llaquishcaras, Yaya ñucara mandashcaras ricsinauchu, shinallarami rauni. Atarichi, caimanda acuichi, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Mámť pak naději v Pánu, že i sám brzo k vám přijdu. \t Shinallara Diospi quirini imasna ñucas uctalla cangunajma shamusha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dvanácte pak bran dvanácte perel jest, a jedna každá brána jest z jedné perly; a rynk města zlato čisté jako sklo, kteréž se naskrze prohlédnouti může. \t Chunga ishqui punguuna perla nishcauna anauca, caran pungu shu perla nishca. Llacta ñambi ali curihua rashca aca, vidrio cuenta pasajta ricurij."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Uslyšev pak mládenec tu řeč, odšel, smuten jsa; nebo měl statku mnoho. \t Maltaga cai shimira uyasha, llaquirisha rica, ashca charij asha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A skrze víru ve jméno jeho, tohoto, kteréhož vy vidíte a znáte, utvrdilo jest jméno jeho a víra, kteráž jest skrze něho, dala jemu celé zdraví toto před obličejem všech vás. \t Jesuspa shutii quirishcamanda, cai canguna ricushca canguna ricsishca runara cai shuti shinzhiyachicami. Paihua Dios cushca quirina paita sumajta alichicami tucui canguna ñaupajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V něm život byl, a život byl světlo lidí. \t Paihuajpi causai tiaca. Cai causaiga runaunara punzhayachina aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale křtem mám křtěn býti, a kterak jsem soužen, dokudž se nevykoná! \t Shu bautisanahua bautisarina ani. Ashcara tormendarini pactaringagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale toto psáno jest, abyste věřili, že Ježíš jest Kristus, Syn Boží, a abyste věříce, život věčný měli ve jménu jeho. \t Caigunara quillcashcami Cristo Diospa Churi ashcara quiringaj, canguna quirisha causaira charingaj paihua shutii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Prosímť vás pak, bratří, znáte čeled Štěpánovu, že jsou oni prvotiny Achaie, a že jsou se v službu svatým vydali, \t Ña yachanguichi, uquiuna, imasna Estéfanasguna ñaupa punda quirijguna anauca Acaya partii. Paigunallara cunauca quirijgunara yanapangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A zemřel v moři třetí díl stvoření těch, kteráž měla duši, a třetí díl lodí zhynul. \t Shu quinsa parti lamarbi causajguna huañunauca, shu quinsa parti barcouna chingarinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale v skalnatou zemi vsátý, ten jest, kterýž slyší slovo, a hned je s radostí přijímá. \t Rumi pambaunai tarpushca caimi: shimira uyasha uctalla cushihua chasquica;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A dějíť vám: Aj, zde, hle, tamto. Nechoďte, ani následujte. \t Runauna cangunara ninaunga: Caibimi, chihuimi, nisha. Ama ringuichichu, ama catinguichichu paigunara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Věrou Jákob, umíraje, každému z synů Jozefových požehnání dával, a poklonil se podepřev se na vrch hůlky své. \t Jacob quirisha, pai huañuna horas pactarijpi, Josehua caran churiunara bendiciaca, paihua tauna pundai quimirisha, Diosta adoraca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož strach jest, netoliko aby se nám v živnosti naší přítrž nestala, ale také i veliké bohyně Diány chrám aby za nic nebyl jmín, a aby nepřišlo k zkáze důstojenství její, kteroužto všecka Azia i všecken světa okršlek ctí. \t Manzhai tianmi ñucanchi ganana pishii urmangami, shinallara atun Diana huarmi diospa templo huasi mana ansas llaquishca tucunga; maspas tucui Asiai entero mundui llaquishca huarmi diospa sumajta huajlichingaj callaringa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale pravil, že to, což pochází z člověka, to poskvrňuje člověka. \t Astaumbas, nica, runamanda llucshij iyaiguna, caiguna runara huajlichin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tak jestliže jest povstal satan sám proti sobě, a rozdvojen jest, nemůže státi, ale konec béře. \t Satanaspas paulara macanausha chaupirisha, shayarinara mana ushangachu; randi pai tucurina pactamushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak nemůžť oko říci ruce: Nepotřebí mi tebe, anebo opět hlava nohám: Nepotřebuji vás. \t Ñahui maquira rimanara mana ushanzhu, canda mana ministinichu, nisha. Shinallara umas chaquira rimanara mana ushanzhu, canda mana ministinichu, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kdož by koli mezi vámi chtěl býti první, budiž váš služebník; \t Maicans cangunamanda ñaupa aj tucusha nisha, cangunara sirvij tucungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dali mu píti octa, smíšeného se žlučí. A okusiv ho, nechtěl píti. \t Chihui, ayaj vinora shu ayajhua masashcara paita ricuchinauca: caita camashca huashaga mana munacachu upinara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nebyl jsem známý osobou sborům Židovským, kteříž byli v Kristu, \t Cristoi tiaj iglesiauna, Judea partii tiajguna, ñucara chara mana ricsihuanaucachu ñahuipura."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vy následovníci naši i Páně učiněni jste, přijavše slovo jeho ve mnohé úzkosti, s radostí Ducha svatého, \t Canguna ñucanchira catirijguna tucucanguichi, Señordas catirijguna; ashca tormendoshua Diospa shimira chasquicanguichi, Santo Espíritu cushca cushihua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neníť ho tuto; nebo vstalť jest, jakož předpověděl. Pojďte, a vizte místo, kdež ležel Pán. \t Mana caibichu tiaun, nica, causarishcami, pai rimashcasna. Shamichi, ricuichi pai siriushcara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "My pak nebudeme se nad to, což nám není odměřeno, chlubiti, ale podle míry pravidla, kteroužto míru odměřil nám Bůh, chlubiti se budeme, totiž že jsme dosáhli až k vám. \t Ñucanchiga ñucanchi quiquinllara mana yapajta ahuayashun, astaun Dios cushca tupunahua tupusha, imasna pai lugarda cuhuaca, ñucanchi cangunajma pactangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "O tom pak když jsem přemyšloval, zdali jsem co lehkomyslně činil? Aneb což přemyšluji, zdali podle těla přemyšluji, tak aby bylo při mně: Jest, jest, není, není? \t Ñucaga casnajrasha nijpiga, ¿yangamanda ishqui shimiyujchu tucucani? Ñuca rasha nishcara, ¿yanga aicha munaibi rimacani, ñuca yangamanda: Ari, Mana, nisha, umachingaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A přišedše do Salaminy, kázali slovo Boží v školách Židovských; a měli s sebou i Jana k službě. \t Salamina nishca llactama pactamusha, Diospa shimira rimanauca judioguna tandarina huasü. Juambas yanapasha compañauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vy, jakožto kamení živé, vzdělávejte se v dům duchovní, kněžstvo svaté, k obětování duchovních obětí, vzácných Bohu skrze Jezukrista. \t Canguna shinallara, causaj rumiunasna, shu espiritui iyashca huasira cuenta shayachishca aichi, shinallara shu chuyaj sacerdote monton tucungaj, espiritui iyashca sacrificiounara rangaj, Dios munashcasna, Jesucristoi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Budiž vám tedy známo, že jest pohanům posláno toto spasení Boží, a oniť slyšeti budou. \t Yachaichi, gentilgunama cai Diosmanda quishpichina shimira cachamushcami. Paiguna uyanaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I padla hned před nohy jeho, a zdechla. A všedše mládenci, nalezli ji mrtvou; i vynesše, pochovali podle muže jejího. \t Chi ratollaira Pedro chaquii huarmi huañusha urmacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpověděv Jan, řekl: Mistře, viděli jsme jednoho, an ve jménu tvém ďábly vymítá; i bránili jsme mu, protože nechodí s námi. \t Shinajpi Juan cutipasha nica: Señor, shu runara ricucanchi, camba shutii supaigunara ichuuca. Paita: Ama raichu, nicanchi, pai mana ñucanchihua catij ashcaraigu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tak svěť světlo vaše před lidmi, ať vidí skutky vaše dobré, a slaví Otce vašeho, jenž jest v nebesích. \t Shina sindichu canguna vela cuenta runauna ñaupajpi, paiguna can ali rashcaunara ricungaj, ricusha camba ahua pachai tiaj Yayara ahuayachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Co se vám zdá? A oni odpovídajíce, řekli: Hodenť jest smrti. \t ¿Imara ninguichi? Cutipasha ninauca: Huañunami anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "My pak všickni odkrytou tváří slávu Páně jakožto v zrcadle spatřujíce, v týž obraz proměněni býváme od slávy v slávu, jakožto od Ducha Páně. \t Tucui ñucanchiga pascashca ñahuihua espejoi cuenta Señorba sumajta ricunchi. Chimanda paihua quiquin ricuri ñama turcarinchi, shu tono sumajmanda shu tono sumajgama. Caiga Señorba Espiritumandami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Slyšav to Ježíš, řekl mu: Ještěť se jednoho nedostává. Všecko, což máš, prodej, a rozdej chudým, a budeš míti poklad v nebi, a pojď, následuj mne. \t Jesús caita uyasha nica: Chara shuj pishinmi: Can tucui charishcara catuiri, tsuntsuunama cui. Valijtas charingui ahua pachai. Shami, catihuai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A pojav s sebou Petra a dva syny Zebedeovy, počal se rmoutiti a teskliv býti. \t Pedrora Zebedeo ishqui churiras pushasha, Jesús llaquiringaj ashcara tormendaringajpas callarica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy přišli služebníci k předním kněžím a k farizeům, i řekli jim oni: Proč jste ho nepřivedli? \t Guardauna sacerdote apuunama fariseogunamas tigranauca. Apuuna shamujgunara ninauca: ¿Imarasha paita mana apamucanguichi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kdožť umřel, ospravedlněn jest od hříchu. \t Huañushca runaga ucharanamanda ña alichishcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nehledejte jeden každý svých věcí, ale každý také toho, což jest jiných. \t Caran dueño ama paihua quiquimbajllara ricuchu, astaumbas shinallara shujgunajtas ricuchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aneb kdo sstoupí do propasti? To jest Krista z mrtvých vzbuditi. \t shinallara, ¿Pi ucuma irgungachu? (Caimi nin, Cristora huañushcaunamanda sicachingaj.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Všecko slušně a podle řádu ať se děje. \t Tucui ranaunara ali ricuihuajlla raichi, caran shuj paihua tornoi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I promluvil ke mně jeden z těch starců, a řekl mi: Kdo jsou tito, kteříž oblečeni jsou v bílé roucho? A odkud přišli? \t Shinajpi rucuunamanda shuj ñucahua rimasha nica: Caigunaga, yuraj churanahua churarishcauna, ¿pitai caiguna? ¿maimandara shamunaushcai?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A byl nápis viny jeho napsán těmi slovy: Král Židovský. \t Paihua causa quillcai quillcashca tiaca: Judioguna Rey Apu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nohy jejich rychlé k vylévání krve. \t Paiguna chaquiuna uctalla callpanaun yahuarda talingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přijdeť pán služebníka toho v den, v kterýž se nenaděje, a v hodinu, kteréž neví. I oddělíť jej, a díl jeho položí s nevěrnými. \t shamungami chi sirvijpa patrón pai mana iyaushca punzhai, pai mana yachashca horaspi, paita shinzhira livachingami, mana quirijgunahua pariju paita churangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aj, tajemství vám pravím: Ne všickni zajisté zesneme, ale všickni proměněni budeme, hned pojednou, v okamžení, k zatroubení poslednímu. \t Shu pacashca shimira cangunara cuentauni: Mana tucui puñushunzhu, astaun tucui turcai tucushun,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož i v jiném Žalmu dí: Nedáš svatému svému viděti porušení. \t Chiraigumanda shu cantanais nin: Lugarda mana cunguichu camba Santo Churi ismungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když pak přijde Utěšitel, kteréhož já pošli vám od Otce, Duch pravdy, kterýž od Otce pochází, tenť svědectví vydávati bude o mně. \t Astaun Yayajmanda ñuca cachamushca Yanapaj, pai Yayajmanda llucshimuj, cierto rimaj Espíritu aj, pai shamushaga ñucamanda rimangamí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Blahoslavení tiší, nebo oni dědictví obdrží na zemi. \t Cushiunami mansouna, paiguna cai pachara cui tucunaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I reptali Židé na něho, že řekl: Já jsem chléb, kterýž jsem s nebe sstoupil. \t Shinajpi judioguna pinarinauca Jesús rimashcamanda: Ñuca ahua pachamanda shamuj tanda maní, nishcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Já zajisté jsem muž Žid, narozený v Tarsu městě Cilickém, ale vychován jsem v tomto městě u noh Gamalielových, vyučený s pilností podle Zákona otcovského, horlivý milovník Boha, jakož i vy všickni podnes jste. \t Ñuca cierto pacha judio runa maní. Cilicia partii tiaj Tarso llactai pagaricani. Randi cai llactai iñacani Gamalielba ñaupajpi yachasha. Ñucanchi yayauna ley shimii yachachishca acani, Diosta llaquij imasna anguichi tucui canguna cuna punzhai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nechav jich, opět odšel, a modlil se po třetí, touž řeč říkaje. \t Paigunara saquisha, cuti rica, ña quinsa cuti Diosta mañaca, ñaupasnallara rimasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy pokusili se někteří z Židů tuláků, kteříž se s zaklínáním obírali, vzývati jméno Pána Ježíše nad těmi, jenž měli duchy nečisté, říkajíce: Zaklínáme vás skrze Ježíše, kteréhož káže Pavel. \t Huaquin yanga purij judioguna, supaigunara ichujguna tianauca. Señor Jesuspa shutira rimashun ninauca supai apishca runaunara alichíngaj. Supaigunama: Pablo rimaushca Jesuspa shutii llucshi, ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A přistoupiv hejtman, řekl mu: Pověz mi, jsi-li ty Říman? A on řekl: A já jsem. \t Atun capitán Pabloma shamusha paita tapuca: Rimahuai, nica, ¿ciertochu can romano runa angui? Pablo: Ari, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Smluviv pak s dělníky z peníze denního, odeslal je na vinici svou. \t Tarabajgunahua shimira cushca ajpi chunga sucresta pagangaj caran punzha, runaunara uvillas chagrama cachaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Blahoslavení pokojní, nebo oni synové Boží slouti budou. \t Cushiunami macanaujpurara alichijguna, Diospa churiuna nishca anaunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kdož by padl na ten kámen, rozrazíť se; a na kohož upadne, setřeť jej. \t Maicans cai rumi ahuai urmasha, paquirishca anga; maican ahuais cai rumi urmasha, cuta cuta urmangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aneb kterak kdo může do domu silného reka vjíti a jeho nádobí pobrati, leč by prve svázal toho silného, a teprvť by dům jeho obloupiti mohl? \t ¿Ima rashara shu shinzhi runa huasii icungairi pai charishcara shuhuangaj, mana ñaupara dueñora huatasha? Shina rashaga huasii tiajta shuhuanara ushangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Prosímeť pak vás, bratří, skrze příští Pána našeho Jezukrista a naše shromáždění v něj, \t Shinajpis, cangunara rugauni, uquiuna, ñucanchi Señor Jesucristo shamunamanda ñucanchi paihuajma tandarinamandas rimajpi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Staršího zuřivě netresci, ale napomínej jako otce, mladších jako bratří, \t Rucu apayara ama shinzhira piñangui astaumbas yayara cuenta paita camachingui, shinallara maltaunara uquiunara cuenta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Já jsem ten dobrý pastýř, a známť ovce své, a znajíť mne mé. \t Ñuca borregora ali cuiraj ani; borreogunara ricsini; ñuca borregouna ñucara ricsihuanaun, imasna Yaya ñucara rícsishcasna, shinallara ñucas Yayara ricsishcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdož má nevěstu, ženichť jest, přítel pak ženicha, jenž stojí a slyší ho, radostí raduje se pro hlas ženicha. Protož ta radost má naplněna jest. \t Huarmira charijga carimi; randi cari amigo, paihua pariju shayarij, paihua shimira uyasha, ashcara cushiyan cari shimira uyashcamanda. Shinami ñuca cushi pactarin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy řekl jim anděl: Nebojtež se; nebo aj, zvěstuji vám radost velikou, kteráž bude všemu lidu. \t Angel paigunara nica: Ama manzhaichichu, yapa ashca cushiyachij shimiunara cangunama apamuni. Tucui runaunaj anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kristus zajisté, když jsme my ještě mdlí byli, v čas příhodný za bezbožné umřel. \t Ñucanchi chara irqui tono ajllaira, Dios cushca horaspi, Cristo manalúmamanda huañuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A v tom, když jsem šel do Damašku, s mocí a s poručením předních kněží, \t Chasna raushcai Damascoma riucani; sacerdote apuuna cachahuanauca paiguna mandashcahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nižádný vás nepředchvacuj svémyslně pokorou a náboženstvím andělským, v to, čehož neviděl, vysokomyslně se vydávaje, marně se nadýmaje smyslem těla svého, \t Ama lugarda cuichichu pihuas cangunamanda canguna ganashcara quichungaj, manso shungura charini nisha, angelgunara alabasha, paiguna mana ricushcai satirisha, yangamanda umai punguirisha paiguna ucha aicha iyaibi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteříž pomstu ponesou, věčné zahynutí, zahnáni jsouce od tváři Páně a od slávy moci jeho, \t Caiguna livachishca anaunga, huiñai huiñaigama chingarishca anaunga, Señorba ñaupajmanda, paihua gusto sumaj ushanamandas,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A zajisté na služebníky své a na služebnice své v těch dnech vyleji z Ducha mého, a budou prorokovati. \t Cierto pacha chi punzhaunai ñucara sirvij cariuna huarmiuna ahuai ñuca Espiritura talishami. Paiguna ñucamanda rimanaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A řekl-liť by vám kdo: Co to činíte? rcete: Že ho Pán potřebuje. A hned je propustí sem. \t Maicambas rimajpiga: ¿Imamanda shina raunguichi? nisha, cutipanguichi: Señor ministin, nisha. Shina rashaga uctalla cuti cachamungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Amen, amen pravím vám: Kdož věří ve mne, máť život věčný. \t Cierto pacha cangunara nini: Maicans ñucajpi quirisha huiñai causaira charin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Abyste i vy poddáni byli takovým, i všelikému pomáhajícímu a pracujícímu. \t Cangunara nini, cai samiunara uyaichi, shinallara tucui pariju yanapajgunaras, tarabajgunaras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když lodí zachvácena byla a nemohla odolati proti větru, pustivše ji po větru, tak jsme se vezli. \t Huaira barcora apajpi mana ushacanchichu paihua pundara huairapurama muyuchingaj; shinajpi barcora saquicanchi huaira apashcama ringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo přikázal Bůh, řka: Cti otce svého i matku, a kdož by zlořečil otci neb mateři, smrtí ať umře. \t Dios mandasha nica: Yayaras mamaras llaquina mangui. Yayara mamara maldiciajpi, runa shu rai huañuchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ten přistoupiv ku Pilátovi, vyprosil tělo Ježíšovo, \t José Pilatoma risha, Jesuspa aichara mañaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A žena, kteroužs viděl, jestiť město to veliké, kteréž má království nad králi země. \t Can ricushca huarmiga atun llactami, cai pacha rey apuunara mandaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přivedli jemu hluchého a němého, a prosili ho, aby na něj ruku vzložil. \t Shu upa rinriyuj upa shimiyuj runara paihuajma pushamunauca. Camba maquira paihua ahuai churapai, rugasha ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vímť skutky tvé, že ani jsi studený, ani horký. Ó bys chutně studený byl anebo horký. \t Can rashcaunara yachani, mana chiri mana rupaj ashas. Ñuca munacani can chiri tucungaj, mana ashaga rupaj tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale k komu připodobním pokolení toto? Podobno jest dětem, sedícím na ryncích, a kteříž na tovaryše své volají, \t ¿Imahuara ricuchishairi cuna horas causaj miraigunara? Pujllaj huahuauna cuentami, pulazaunai tiarisha, compañerounama caparinaun, nisha:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A odtud plavili se do Antiochie, odkudž poručeni byli milosti Boží k dílu, kteréž jsou vykonali. \t Chimanda lamarda chimbanauca Antioquíama. Chi llactamanda ñaupa punda Diospa gracia ali iyaibi saquishca anauca. Cunaga, paiguna rashcaunara tucuchishca huasha tigramunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy farizeové pravili mezi sebou: Vidíte, že nic neprospíváte? Aj, všecken svět postoupil po něm. \t Astaun fariseoguna paigunapura ninauca: ¡Ricupaichi imasnara mana imaras ushanguichi. Entero mundu paita catinaun!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak různice v zástupu stala se pro něj. \t Shinasha, Jesusmanda paigunapura piñanausha rimananauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aza zplodil Jozafata. Jozafat zplodil Joráma. Jorám zplodil Oziáše. \t Asajpa churi Josafat aca, Josafatpa churi Joram aca, Joramba churi Uzías aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Filip a Bartoloměj, Tomáš a Matouš, jenž byl celný, Jakub Alfeův a Lebbeus, přijmím Thaddeus, \t Felipe, Bartolomé, Tomás, cullquira tandachij Mateo, Alfeo churi Jacobo, Tadeo nishca Lebeo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Z něhožto všeliká rodina na nebi i na zemi jmenuje se, \t Paimanda tucui aillu ahua pachais cai pachais shutichishcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A zed městská měla základů dvanácte, a na nich jména dvanácti apoštolů Beránkových. \t Llacta quinzha chunga ishqui rumi siquira charica. Cai rumiunai Borrego chunga ishqui cachashca runauna shutira quillcashca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vyšel odtud a přišel do vlasti své, a šli za ním učedlníci jeho. \t Chi partimanda llucshisha Jesús paihua quiquin llactama shamuca. Pai yachachishca runauna catimunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A přede dnem velmi ráno vstav Ježíš, vyšel, a šel na pusté místo, a tam se modlil. \t Tuta ucura atarisha, chara llandu llandu ucura, Jesús llucshisha, pi runas illashca partima rica. Chihui Diosta mañaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma. \t Chigunaga Jesús Galilea partii ashcai, paita catisha sirvinaucami. Shinallara paígunandi shujguna Jesushua Jerusalenma sicamujguna tianauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděl ten člověk a řekl jim: Toť jest jistě divná věc, že vy nevíte, odkud jest, a otevřel oči mé. \t Runaga cutipaca: Cierto pacha caita manzhanaitami, canguna pai ajta mana yachanguichi, shina ajllaira ñuca ñahuira pascahuacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýžto viděv víru jejich, řekl mu: Člověče, odpuštěniť jsou tobě hříchové tvoji. \t Jesús chi runauna quirishcara ricusha, suchu runara nica: Can ucha rashcaunara perdonashcangui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýžto vidín jest po mnohé dni od těch, jenž spolu s ním byli přišli z Galilee do Jeruzaléma, kteřížto jsou svědkové jeho k lidu. \t Cai Jesús Galileamanda Jerusalenma paihua pariju shamujgunama ricurimuca ashca punzhauna. Cuna caiguna cierto ricujguna tucunaushcami tucui runaunama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A po osmi dnech opět učedlníci jeho byli vnitř, a Tomáš s nimi. Přišel Ježíš, a dveře byly zavříny, i stál uprostřed a řekl: Pokoj vám. \t Pusac punzha huasha, cutillara yachachishca runauna ucui tianauca, Tomás paigunahua tiauca. Jesús icuca, pungu ishcashca asha. Paiguna chaupi shungüi shayarisha: Cushiyaichi, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Amen pravím vám, že nade vším statkem svým ustanoví jej. \t Cierto pacha cangunara nini, pai tucui charishcara cuirangaj paita cungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A odšedše na stranu, mluvili spolu, řkouce: Nic hodného smrti neb vězení nečiní člověk tento. \t Paiguna shujma risha paigunapura rimananauca, nisha: Cai runa mana ima huañunaras, mana ima ishcarinaras charin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I spustil anděl srp svůj na zemi, a sebral vinici země, a vmetal hrozny do jezera velikého hněvu Božího. \t Angel saulira cachaca cai pachai; cai pacha uvillasta pallaca; uvillasta chahuanai ichuca, Diospa atun piñarina chahuanai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Amen, amen pravím vám: Bude-li kdo zachovávati slovo mé, smrti neuzří na věky. \t Cierto pacha cangunara nini: Maicans ñuca rimashcara huacachisha, huiñaigama huañuira mana ricungachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A oni vždy volali, řkouce: Ukřižuj ho, ukřižuj! \t Astaun, runauna cutillara caparisha: Chacatai, chacatai, ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aj, já uvrhu ji na lože, i ty, kteříž cizoloží s ní, v soužení převeliké, jestliže nebudou činiti pokání z skutků svých. \t Paita unguchisha caitui shitasha, paihua tacarijgunara ashcara tormendachisha, paiguna mana arrepentirijpi pai rashcaunara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale synové království vyvrženi budou do temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů. \t Astaun ahua pacha mandanai tiana runauna canzhai tiaj llandui shitai tucunaunga. Chihui atun huacai quiru mucunas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterémužto Abraham i desátek dal ze všeho. Kterýž nejprvé vykládá se král spravedlnosti, potom pak i král Sálem, to jest král pokoje, \t Paimallara Abraham tucuimanda shu chunga partira cuca. Paihua shuti ñaupa punda, Ali causana Rey Apu, nin, shinallara Salem llacta Rey Apu, caita, Cushi shungu Rey Apu, nin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řekl jim Ježíš: Byste slepí byli, hříchu byste neměli; ale nyní pravíte: Vidíme, protož hřích váš zůstává. \t Jesús nica: Canguna ñausa ashaga ucha illajguna anguichima; randi cuna: Ricunchimi, nisha, caimanda canguna ucha saquirin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V trpělivosti vaší vládněte dušemi vašimi. \t Canguna ahuantasha chapasha, canguna almara gananguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vstana, půjdu k otci svému, a dím jemu: Otče, zhřešil jsem proti nebi a před tebou, \t Atarisha, ñuca yayajma rishami, paita nisha: Yayalla, ahua pacha ñaupajpis camba ñaupajpis uchara rashcanimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteříž skrze víru vybojovávali království, činili spravedlnost, docházeli zaslíbení, zacpávali ústa lvům, \t Caiguna quirishcamanda, llactaunara vencinauca, aliranara ranauca, cushca shimiunara apinauca, león pumauna shimira ishcanauca,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řka: Že Syn člověka musí vydán býti v ruce hříšných lidí, a ukřižován býti, a třetí den z mrtvých vstáti. \t Casna nisha: Ministirin Runa Churi uchayuj runauna maquiunai entregashca achu, chacatashca achu, quinsa punzhai causarichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Slyšeli jste, že řečeno jest: Milovati budeš bližního svého, a nenáviděti budeš nepřítele svého. \t Uyashcanguichimi imasna ñaupa horas rimashca aca: Camba mayanpura causajta llaquingui, canda piñajta chijningui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I porodila syna pacholíka, kterýž měl spravovati všecky národy prutem železným. I vytržen jest syn její k Bohu a k trůnu jeho. \t Huarmi shu cari huahuara pagarichica. Pai tucui llactaunara mandangami iru varahua. Huahuaga apai tucuca Diospajma, paihua apu tiarinama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aby bylo kázáno ve jménu jeho pokání a odpuštění hříchů mezi všemi národy, počna od Jeruzaléma. \t paihua shutii yachachinauchu arrepentirinaras, ucharashcara perdonanaras tucui llactaunai, Jerusalenmanda callarisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A padna na zem, uslyšel hlas řkoucí: Saule, Saule, proč mi se protivíš? \t Allpai urmasha, shu shimi rimauta uyaca: Saulo, Saulo, nisha, ¿imamanda tormendachihuangui?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož přivedli oslátko k Ježíšovi, a vložili na ně roucha svá. I vsedl na ně. \t Burruhuara pushamusha, paiguna churanara burra ahuai churanauca; Jesús tiarica burrui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A z úst jeho vycházel meč ostrý, aby jím bil všecky národy. Nebo on bude je spravovati prutem železným; onť i pres vína hněvu a prchlivosti Boha všemohoucího tlačiti bude. \t Paihua shimimanda shu ilu espara llucshica, llactaunara chugrichingaj. Paigunara mandangami iru varahua. Pai Tucuira Ushaj Diospa piñarina urti vino chahuanara aitanmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali. \t Paita asishca huasha churachishca puca llachapara llatananauca. Shinarasha quiquin churanara churachinauca. Paita chacatangaj llucchimunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neraduje se z nepravosti, ale spolu raduje se pravdě. \t Llaquina manalira uyashaga mana cushiyanzhu, randi cierto shimira uyasha cushiyanmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy řekl služebníkům svým: Svadba zajisté hotova jest, ale ti, kteříž pozváni byli, nebyli hodni. \t Shinajpi sirvijgunara nica: Cierto pacha bora puruntushcami, astaun convirashcauna mana valijguna anaushca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Erastus zůstal v Korintu, Trofima pak nechal jsem v Milétu nemocného. \t Erasto Corinto llactai saquirica. Trófimo nishcara ungushca ajpi saquicani Mileto llactai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když se obořili na apoštoly i pohané i Židé s knížaty svými, aby je utiskli a kamenovali, \t Judioguna gentilgunandi paiguna apuunahua pariju paigunara camingaj, rumihua shitangaj shamunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I dí mi: Již se stalo. Jáť jsem Alfa i Omega, počátek i konec. Jáť žíznivému dám z studnice vody živé darmo. \t Ñucara nica: Ña rashcami. Ñuca Alfa nishca ani, Omega nishcas ani, callarinas tucurinas ani. Upinaichijta yangamanda cuyauni causana yacu bujyumanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekli vespolek: Zdaliž srdce naše v nás nehořelo, když mluvil nám na cestě a otvíral nám písma? \t Paigunapura ninauca: ¿Manzhu sindica ñucanchi shungu imahoras ñucanchihua rimauca, imahoras Quillcaunara ñucanchijma pascaca?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I počali ho pozdravovati, řkouce: Zdráv buď, králi Židovský. \t Paita salurasha cuenta: Cushiyai, judioguna Rey Apu, asisha ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Byly pak ženy ty: Maria Magdaléna a Johanna a Maria matka Jakubova, a jiné některé s nimi, kteréž vypravovaly to apoštolům. \t Chi huarmiuna María Magdalena, Juana, Jacobo mama María anauca, shu huarmiunandi. Paiguna cai tucuira Jesús cachashca runaunama cuentanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Domnívajíce se pak o něm, že by byl v zástupu, ušli den cesty. I hledali ho mezi příbuznými a známými. \t Huahua amigounahua shamunmi iyasha, yayauna shu punzha tupura purinauca. Paita mascanauca ailluunahua, ricsishcaunahuas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale nyní v Kristu Ježíši vy, kteříž jste někdy byli dalecí, blízcí učiněni jste skrze krev Kristovu. \t Astaumbas Cristo Jesuspi, canguna ñaupa horas carui tiajguna, cuna horasga mayanllayachishca acanguichi, Cristo yahuar raigumanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on třesa se a boje se, řekl: Pane, co chceš, abych činil? A Pán k němu: Vstaň a jdi do města, a bude tobě povědíno, co bys ty měl činiti. \t Manzharisha, chucchusha, Saulo nica: Señor, ¿imara munangui ñuca rangaj? Señor nica: Atari, llactama icui. Chihuimi imara ranara canda rimanaunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděv pak Ježíš, řekl jim: Jdouce, povězte Janovi, co jste viděli a slyšeli, že slepí vidí, kulhaví chodí, malomocní očištění přijímají, hluší slyší, mrtví z mrtvých vstávají, chudým se zvěstuje evangelium. \t Paigunara cutipasha nica: Richi, canguna ricushcara uyashcaras Juanda cuentaichi: ñausauna ricunaun, nisha, anga changauna ali purinaun, llagayujguna alichishcami anaun, upa rinriyujguna uyanaun, huañushcauna causachishca anaun, maspas pogriunama evangelio ali shimira rimashcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Každému tedy což jste povinni, dávejte. Komu daň, tomu daň; komu clo, tomu clo; komu bázeň, tomu bázeň; komu čest, tomu čest. \t Dibiyashcara pagaichi tucuiunama; gobierno cullqui ajpi cullquira, pagana ajpi paganara, manzhana ajpi manzhanara, ahuayachina ajpis ahuayachinara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo poněvadž pro pád jeden smrt kralovala pro jednoho, mnohemť více, kteříž by rozhojněnou milost a dar spravedlnosti přijali, v životě novém kralovati budou skrze jednoho Jezukrista. \t Shu runa ucharashcamandalla, huañui mandaca. Cunaga maspas shu sapalla Jesucristomanda ashca gracia nishcaras Dioshua alichina cuyashcaras apijguna causaibi mandanaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Buďto že by kdo jazykem cizím mluvil, ať se to děje skrze dva neb nejvíce tři, a to jeden po druhém, a jeden ať vykládá. \t Mana ricsishca shimiunara rimanaupi, ishquilla quinsalla rimanauchu, shuj shujlla rimasha; shujga chimbachichu rimashca shimiunara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterak všel do domu Božího, a chleby posvátné vzal a jedl, a dal i těm, kteříž s ním byli, jichžto nenáleží jísti než toliko samým kněžím? \t ¿Manzhu ricushcanguichi imasna Diospa huasii icusha, ricuchina tandara apisha micuca, paihuas pai compañajgunandi? Chi tandara micunara mana raihuajchu aca pihuas. Sacerdoteunalla micunara ushanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A požádav světla, vběhl k nim, a třesa se, padl k nohám Pavlovým a Sílovým. \t Cuiraj runa velara mañasha, ucuma icuca, manzharisha Pablo Silaspa chaquii tuama urmaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "My blázni pro Krista, ale vy opatrní v Kristu; my mdlí, vy pak silní; vy slavní, ale my opovržení. \t Cristora llaquishcamanda upauna cuenta tucushcanchi, astaun cangunaga iyaiyujguna anguichi; ñucanchi sambauna, canguna ursayujguna; canguna ali rimashcauna, ñucanchiga mana valichishcauna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neb každý, kdož prosí, béře; a kdož hledá, nalézá; a tomu, kdož tluče, bude otevříno. \t Tucui mañaj apin. Mascaj tarín. Cayaj runama pascashca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I naplněno jest všecko město rozbrojem, a valili se všickni spolu na plac, pochopivše Gáia a Aristarcha, Macedonské, tovaryše cesty Pavlovy. \t Entero llacta nusparica. Tucui pariju paiguna tandarina huasima gun callpasha rinauca. Macedoniamanda Gayora Aristarcora, Pablora compañajgunara apinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A považte, kteraký jest ten, jenž snášel od hříšníků taková proti sobě odmlouvání, abyste neustávali, v myslech vašich hynouce. \t Paita iyarichi, imasna uchayuj runauna ashca chijnishcahua tormendarica, canguna alma ama sambayasha desmayangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pozdravuje vás Gáius, hospodář můj i vší církve. Pozdravuje vás Erastus, důchodní písař městský, a Kvartus bratr. \t Gayo nishca, ñucara charij, shinallara iglesiara charij paihua huasii, cangunara saluraun. Erasto nishca, tesorero nishca llacta cullquira cuiraj runa, cangunara saluraun, shinallara ñucanchi uqui Cuarto nishca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť jsem lačněl, a nedali jste mi jísti; žíznil jsem, a nedali jste mi píti; \t Ñuca yarcachicani, mana carahuacanguichi. Upinaichicani, mana upichihuacanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A cesty pokoje nepoznali. \t Cushi causana nambira mana ricsinaushcachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jakž vystoupili na břeh, uzřeli řeřavé uhlí a rybu svrchu položenou a chléb. \t Allpama pactamujpiga, ninara apichishcara, nina ahuai aichahua churashcaras ricunauca, tandandi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pán pak byl se mnou a posilnil mne, aby skrze mne utvrzeno bylo kázání o Kristu, a aby je slyšeli všickni národové. I vytržen jsem byl z úst lva. \t Randi Señorga ñucahua pariju tiauca, ursara cuhuaca paihua shimira ali rimangaj, tucui gentilguna uyangaj. Shina ajpi león puma shimimanda quishpi tucucani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A měli také rybiček maličko. Jichž požehnav, kázal i ty před ně klásti. \t Shinallara ansa yacu aichahuaunara charinauca. Bendiciashca huasha runauna ñaupajpi churangaj rimaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nadto nade všecko mezi námi a vámi propast veliká utvrzena jest, aby ti, kteříž chtí odsud k vám jíti, nemohli, ani odonud k nám přijíti. \t Maspas, shu atun huaicu tian canhua ñucanchihua chaupi chaupii. Pasana munajguna caimanda cambajma pasanara mana ushanaun, chimandas caimas mana ushanaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pakli díš: Vylomeny jsou ratolesti, abych já byl vštípen, \t Can ningui chari: pallcauna paquirinaushca aca ñuca yurai sati tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy šestý anděl zatroubil, i slyšel jsem hlas jeden ze čtyř rohů oltáře zlatého, kterýž jest před obličejem Božím, \t Socta ángel paihua cormetara tucaca. Shu shimira uyacani, Diospa ñaupajpi tiaj curi altar chuscu cornos chaupi shungumanda llucshijta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale ten z služebnice podle těla se narodil, tento pak z svobodné podle zaslíbení. \t Sirvij huarmimanda huahua aichamandami pagarimuca, astaumbas liuri huarmimanda huahuaga Dios shimira cushcamanda pagarimuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dva muži vstupovali do chrámu, aby se modlili, jeden farizeus a druhý publikán. \t Ishqui runa templo huasima rinauca Diosta mañangaj, shujga fariseo runa maca, chishujga gobierno cullquira tandachij."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale zdálo se mi za potřebné Epafrodita, bratra a pomocníka a spolurytíře mého, vašeho pak apoštola i služebníka, v potřebě mé poslati k vám, \t Epafrodito nishcara cangunama cachañara ministicani. Paimi ñuca uqui, ñucara yanapaj, ñucahua compañaj, soldaropura cuenta. Paimi cangunamanda rimaj, canguna cachamushca ñucara yanapaj ñuca ministishcaunai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I viděl jsem stolice, a posadili se na nich, i dán jest jim soud, a viděl jsem duše stínaných pro svědectví Ježíšovo a pro slovo Boží, a kteříž se neklaněli šelmě, ani obrazu jejímu, a aniž přijali znamení jejího na čela svá, anebo na ruce své. A ožili a kralovali s Kristem tisíc let. \t Apu tiarinaunara ricucani. Chihui tiajgunama taripana ushaira cushca aca. Jesuspa shutira rimashcamanda Diospa shimimandas cungara pitishcauna almaunara ricucani. Caiguna Animaldas paihuaj cuenta ricurijtas mana adorajguna aca, shinallara paihua señalda mana apinauca urintiis maquiunais. Caiguna causanauca, shinallara mandanauca Cristohua pariju huaranga huata tupura."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jim Ježíš: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí. \t Jesús paigunara nica: Catihuaichi. Cangunara runaunara licajgunara cuenta rasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pakli jste bez kázně, kteréžto všickni synové účastni jsou, tedy jste cizoložňata, a ne synové. \t Cangunara mana livachisha saquijpl tucui churiunara livachishcasna, shinajpi yanga huachashca huahuauna anguichi, mana cierto churiuna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A chodě Ježíš podle moře Galilejského, uzřel dva bratry, Šimona, kterýž slove Petr, a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí sít do moře, (nebo byli rybáři.) \t Jesús, Galilea lamar rayai puriusha, ishquindi uquira ricuca, Pedro nishca Simón aca, paihua uqui Andresndi, licarinauca lamarbi. Aichahuara apijguna anauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Oni pak řekli jim, jakož byl přikázal Ježíš. I nechali jich. \t Paiguna cutipasha, Jesús rimashcasna cuentanauca. Apaichi, nisha, cutipanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nachýliv se, uzřel prostěradla položená, ale však tam nevšel. \t Cumurisha ricungaj llachapaunara sirijta ricuca. Shinashas mana icucachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Modloslužba, čarování, nepřátelství, svárové, nenávisti, hněvové, dráždění, různice, sekty, \t runa rashca diosta alabana, sagranauna, chijninauna, pinanausha causana, tumbanauna, piñarinauna, macanauna, piñanauna, llulla quirinauna,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I povolil jim hned Ježíš. A vyšedše duchové nečistí, vešli do vepřů. I běželo to stádo s vrchu dolů do moře, (a bylo jich ke dvěma tisícům,) i ztonuli v moři. \t Jesús lugarda cuca. Irus supaiguna llucshisha, cuchiunai icunauca. Cuchi montonga peñasmanda lamarbi urmasha, chucasha huañunauca. Ishqui huaranga tupu anauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Světské pak a babské básně zavrz, ale cvič se v zbožnosti. \t Mundu yanga cuentanaunaras, rucu apamauna yanga cuentanaunaras ama uyaichu. Randi can quiquinllara shinzhiyari, Diosta mas mas llaquisha catingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ježíš Kristus jest včera i dnes, tentýž i na věky. \t Jesucristo shinallarami, cainas, cunas, huiñaigamas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nám pak Bůh zjevil skrze Ducha svého. Nebo Duch zpytuje všecky věci, i hlubokosti Božské. \t Astaumbas Dios caigunara ñucanchima ricuchishcami paihua Espiritumanda. Espirituga tucuira mascan, ricun, Diospa atun yachanandi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak přeplavivše se přes moře Cilické a Pamfylické, přišli jsme do města Myry, kteréž jest v krajině, jenž slove Lycia. \t Cilicia Pamfilia partiunara mayanda pasacanchi. Licia partii tiaj Mira nishca llactama pactamucanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nechavše zástupu, pojali jej, tak jakž byl na lodičce. Ale i jiné lodičky byly s ním. \t Runaunamanda dispirishca huasha, yachachishca runauna pai tiaushca canoallaira Jesusta pushanauca. Paihua pariju shu ichilla canoauna rinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nezůstal-li by kdo ve mně, vyvržen bude ven jako ratolest, a uschneť, a sberouť ty ratolesti a na oheň uvrhou a shoříť. \t Maicans mana ñucajpi tiausha, mana valij pallca cuenta ichui tucunga, chaquiringaj. Ichushca pallcaunara tandachinaunga, ninai shitasha rupachinaunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I viděl jsem jednoho anděla, an stojí v slunci, a zkřikl hlasem velikým, řka všechněm ptákům, kteříž létali po prostřed nebes: Pojďte a shromažďte se k večeři velikého Boha, \t Shu ángel indii shayajta ricucani. Shinzhi shimihua caparisha, tucui ahua huairai huamburij pishcuunara cayaca: Shamichi, nisha, Diospa atun micunama tandarichi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "To uslyšev Herodes, řekl: Kteréhož jsem já sťal, Jana, tenť jest. Ontě z mrtvých vstal. \t Caita uyasha, Herodes nica: Caimi uma pitisha huañuchishca Juan anga. Paiga huañushcaunamanda causarishcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když bouře vichrová námi velmi zmítala, na druhý den, což bylo v lodí nákladů, metali ven. \t Astaumbas, cayandi punzha, huaira mas shinzhiyaca; shina rasha cargara lamarma ichunauca barcora pangallay achingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A zřídivše jim, podle daných hlasů, starší po církvech, a modlivše se s postem, poručili je Pánu, v kteréhož jsou uvěřili. \t Caran iglesiai ricuj rucuunara ajllanauca. Sasisha Diosta mañanauca, paigunara paiguna quirishca Señorba maquii saquisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Někteří pak z nich chtěli ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něj. \t Paigunamanda huaquinguna Jesusta apisha ninauca; randi pihuas paita mana apicachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom otázali se ho farizeové a zákoníci: Proč učedlníci tvoji nezachovávají ustanovení starších, ale neumytýma rukama jedí chléb? \t Fariseoguna yachaira yachachijgunandi Jesusta tapunauca: ¿Imarasha can yachachishca runauna rucuuna camachishcasna mana purinaun, randi maquira mana maillasha micunaun? nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy učedlníci opustivše jej, všickni utekli. \t Shinajpi tucui Jesús yachachishca runauna paita saquisha miticunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ne proto, abych vás zahanbil, píši toto, ale jako svých milých synů napomínám. \t Caita mana quillcauni cangunara pingachingaj, randi camachingaj, ñuca quiquin llaquishca churiunara cuenta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jáť pak velmi rád náklad učiním, i sám se vynaložím za duše vaše, ačkoli velmi vás miluje, málo jsem milován. \t Ali munaihua ñucajta gastachisha, maspas ñucallara illajta gastai tucusha canguna almara yanapangaj, ñuca cangunara astaun mas llaquisha, cangunaga ñucara pishi llaquishas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby učinili to, což ruka tvá a rada tvá předuložila, aby se stalo. \t tucui imaras can ñaupa pundamanda camba maquihua camba iyaibis munashcara pactachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když odšel anděl, kterýž mluvil Korneliovi, zavolal dvou služebníků svých, a rytíře pobožného z těch, kteříž vždycky při něm byli, \t Paihua rimaj ángel rishca huasha, Cornelio ishqui paihua sirvijgunara, shu paita yanapaj Diosta llaquij soldarondi cayaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale někteří z nich pravili: V Belzebubu, knížeti ďábelském, vymítá ďábly. \t Huaquingunaga ninauca: Beelzebú nishca supaiguna atun apu ushaihua cai runa supaigunara ichun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vladař pak řekl: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali, řkouce: Ukřižován buď. \t Gobernador paigunara nica: ¿Imaraigu? ¿Ima manalira rashcachu? Runaunaga maspas caparisha ninauca: ¡Chacatashca achu!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Takž, bratří moji, i vy umrtveni jste Zákonu skrze tělo Kristovo, abyste byli jiného, totiž toho, kterýž z mrtvých vstal, abychom ovoce nesli Bohu. \t Shinallara canguna, ñuca uquiuna, huañushca anguichi ley ñaupajpi, Cristo aichai huañushcaraigu, canguna shujpa tucungaj, huañushcaunamanda atarijpa, ñucanchi Diospajta aparishca muyura cuenta apar ingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Všeliký zajisté nejvyšší kněz z lidu vzatý za lidi bývá postaven v těch věcech, kteréž u Boha mají jednány býti, totiž aby obětoval i dary i oběti za hříchy, \t Tucui sacerdote atun apu, runaunamanda ajllashca asha, Dios mandashcaunai runaunara yanapangaj churashcami, cuyashcaunaras sacrificiounaras uchamanda ricuchingaj;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A zavřev knihu a vrátiv služebníku, posadil se. A všech v škole oči byly obráceny naň. \t Jesús quillcara ishcasha sirvijma cuca, tiarica. Tucui tandarina huasii tiajguna paita ricunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aj, přišel muž, kterémuž jméno bylo Jairus, a ten byl kníže školy Židovské. I padna k nohám Ježíšovým, prosil ho, aby všel do domu jeho. \t Shinajpi shu Jairo nishca runa, tandarina huasii mandaj apu, shamucami. Jesuspa chaquii tuama urmasha, paita: Shamupai ñuca huasima, nisha rugaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož, kdož mluví jazykem cizím, modl se, aby mohl vykládati. \t Chi raigumanda maicambas shu tono shimira rimasha, chimbachina ushaira Diosmanda mañachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož odvrhouce všelikou nečistotu, a ohyzdnost zlosti, s tichostí přijímejte vsáté slovo, kteréž může spasiti duše vaše. \t Chiraigumanda tucui irus ranaunaras yaparij manali ranaunaras ichusha, canguna iyaibi tarpushca shimira apinguichi manso shunguhua. Caimi canguna almara quishpichinara ushan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak když se scházíte vespolek, jižť to není večeři Páně jísti, \t Shinajpi canguna tandarisha, Señorba cenara micungaj mana shamunguichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak odpověděv, řekl jemu: Pane, ponechejž ho i tohoto léta, ažť jej okopám a ohnojím, \t Shinajpi cuiraj runa cutipasha: Señor, nica, cai huatallara saqui, yura muyujta allasha ali allpara churasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Rozkázav, aby žalobníci jeho šli k tobě. Od něhožto ty sám budeš moci, vyptaje se, zvěděti o všem o tom, z čeho my jej viníme. \t Paita causayachijguna canma shamunauchu, nisha mandaca. Canllara paita taripasha tucui ñucanchi causayachishcaunara yachanara ushangui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nejmilejší, ne každému duchu věřte, ale zkušujte duchů, jsou-li z Boha; nebo mnozí falešní proroci vyšli na svět. \t Llaquishcauna, ama tucui espiritura quiringuichi. Astaun paigunara camaichi, paiguna Diosmanda ashcara mana ashcaras. Ashca llulla rimajguna llucshinaushcami cai pachai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Plakali jí pak všickni a kvílili. A on řekl: Neplačtež. Neumřelať, ale spíť. \t Tucui chihui tiajguna huacanauca, caparinauca huahuamanda. Jesusga paigunara: Ama huacaichichu, nica, huahua mana huañushcachu, puñunllami, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I dí jim: Kolik chlebů máte? Jděte a zvězte. A když zvěděli, řekli: Pět, a dvě rybě. \t Jesús paigunara: ¿Masna tandara charinguichi? nica. Ricui richi. Yachajpi, pichca tandandi ishqui challuandi, charinchi, ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řkouce: Žalář zajisté nalezli jsme zavřený se vší pilností a strážné vně stojící u dveří, ale otevřevše dveře, žádného jsme tam nenalezli. \t Riman aucami: Cierto pacha chonda cular pungu ali ishcariaita tupacanchi. Pungüi soldarouna shayanaushca aca. Astaumbas pungura pascasha pitas mana tupacanchichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A v těch dnech hledati budou lidé smrti, ale nenaleznou jí, a žádati budou zemříti, ale smrt uteče od nich. \t Chi punzhaunaiga runauna huañunara mascanaunga, astaun mana tupanaungachu. Huañungaj munanaunga, astaun huañuiga paigunamanda miticungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Božíť jsme zajisté pomocníci, Boží rolí, Boží vzdělání jste. \t Ñucanchi Dioshua pariju tarabajguna anchi, cangunaga Diospa chagra, Dios shayachishca huasi cuenta anguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A měl v pravé ruce své sedm hvězd, a z úst jeho meč s obou stran ostrý vycházel; a tvář jeho jako slunce, když jasně svítí. \t Paihua ali maquii canzhis estrellasgunara charíca. Paihua shimimanda shu ishqui iluyuj espara llucshica. Paihua ñahui indi cuenta aca pai shinzhi aitashcai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Někomu divů činění, jinému proroctví, jinému rozeznání duchů, jinému rozličnost jazyků, jinému vykládání jazyků. \t Shujmaga munanaita ranara rangaj cushcami; shujma Diosmanda shimira rimangaj; shujma espirituunara ricsinara, shujma shu tono shimiunara rimanara; shujma shu tono shimiunara chimbachinara cushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Totiž když vejde hospodář, a zavře dveře, a počnete vně státi a tlouci na dveře, řkouce: Pane, Pane, otevři nám, a on odpovídaje, díť vám: Neznám vás, odkud jste: \t Huasiyuj dueño atarisha, pungura ishcashca huasha canzhamanda cayangaj callaringuichi, Señor, Señor, pungura pascahuai, nisha. Paiga cutipasha cangunara ñinga: Mana ricsinichu cangunara maimanda chari anguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vědouce, že zkušení víry vaší působí trpělivost. \t Caita yachasha imasna canguna quirinara camashca asha, ali ahuantana iyaira cungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl k nim: Kdo z vás bude míti přítele, a půjde k němu o půlnoci, a dí jemu: Příteli, půjč mi tří chlebů. \t Shinallara Jesús nica: ¿Cangunamanda maican runa shu arnigora charisha, paihuajma risha chaupi tuta, paita ninguima: Amigo, quinsa tandara mañachihuai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale napomínejte se vespolek po všecky dny, dokavadž se dnes jmenuje, aby někdo nebyl zatvrzen oklamáním hřícha. \t Astaun cangunapura caran punzha rimanuichi, chara cuna punzha nisha niushcai, pihuas cangunamanda ama shinzhi shunguyuj tucuchu, ucha umachishcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jiný dí: Ženu jsem pojal, a protož nemohu přijíti. \t Shujga, Ña casarashcani, nica, chi raigumanda mana ushanichu ringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dobrý člověk z dobrého pokladu srdce vynáší dobré, a zlý člověk ze zlého pokladu vynáší zlé. \t Ali runaga, pai shungu ucui ali charishcamanda alira llucchin, manali runaga manali charishcamanda manalira llucchin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A byl Filip z Betsaidy, města Ondřejova a Petrova. \t Felipe Natanaelda tupaca; paita nica: Moisés pai camachishca shimii quillcaushca runara tupashcanchi. Diosmanda rimajguna shinallara paimanda quillcanauca. Paimi Nazaretmanda Jesús, José churi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V něm, pravím, v kterémžto i k losu připuštěni jsme, předzřízeni byvše, podle předuložení toho, jenž všecko působí podle rady vůle své, \t Paihuajilai, shinallara, herencia nishca apiñara charicanchi, ñaupa horasmanda pai ajllashcauna ashcaraigu, pai iyarishcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdaližs i ty neměl se smilovati nad spoluslužebníkem svým, jako i já smiloval jsem se nad tebou? \t ¿Manzhu can shinallara canhua pariju sirvij runara llaquina macangui imasnara ñuca canda llaquicani?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož všecko, což by koli rozkázali vám zachovávati, zachovávejte a čiňte, ale podle skutků jejich nečiňte; neboť praví, a nečiní. \t Shinajpi tucui paiguna pactachingaj rimashcaunara pactachichi, shinallara raichi, astaumbas paiguna rashcaunara ama raichichu. Paigunaga rimanaun, astaun mana ranaunzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpověděv Šimon, řekl: Modltež vy se za mne Pánu, aby na mne nepřišlo něco z těch věcí, kteréž jste mluvili. \t Shinajpi Simón cutipasha nica: Canguna ñucamanda Señorma rugapaichi, canguna rimashcasna ama ñucama shamungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Závisti, vraždy, opilství, hodování, a těm podobné věci. Kteréžto kdožkoli činí, toť vám předpovídám, jakož jsem i prve pravil, že království Božího dědicové nebudou. \t shujguna charishcamanda chijninauna, huañuchinauna, machanauna, yali micuna upina istauna, casna ranaunandi. Cangunara nini: casnara rajguna Dios mandana pachara mana apinaungachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on opět zapřel s přísahou, řka: Neznám toho člověka. \t Cutillara pai Diospa shutii rimasha: Cai runara mana ricsinichu, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I pověděl jim podobenství toto, řka: \t Jesús cai yachachingaj cuentanara paigunara cuentaca:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pokrytci, dobře prorokoval o vás Izaiáš, řka: \t Ishqui shimiyujguna, Diosmanda rimaj Isaías cangunamanda alirami rimaca, casna nisha:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když otevřel pečet třetí, slyšel jsem třetí zvíře, řkoucí: Pojď a viz. I pohleděl jsem, a aj, kůň vraný, a ten, jenž na něm seděl, měl váhu v ruce své. \t Quinsa sello nishcara pascashcai, quinsa causaj rimajta uyacani: Ricuj shami, nisha. Ricusha, shu yana caballora ricucani; paihuajpi montashca runa shu balanzara charica paihua maquii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jemu Abraham: Majíť Mojžíše a Proroky, nechť jich poslouchají. \t Abraham paita: Moisesta charinaun, Diosmanda rimajgunandi, caigunara uyanauchu, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vámť pak pravím i jiným Tyatirským, kteřížkoli nemají učení tohoto, a kteříž nepoznali hlubokosti satanovy, jakž oni říkají: Nevzložímť na vás jiného břemene. \t Astaun cangunama, chishu Tiatira llactai tiajgunamas, maicambas cai yachachishcara mana yachajguna asha, Satanás irus yachaira mana yachajguna ashas, ñuca cangunara nini: Yali llashajta mana apachishachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nikoli, nýbrž budiž Bůh pravdomluvný, ale každý člověk lhář, jakož psáno jest: Aby ospravedlněn byl v řečech svých, a přemohl, když by soudil. \t Mana pacha. Astaumbas, Dios cierto achu, maspas tucui runa llullaj achu, imasna quillcashcasna: Can ali tucuchu can tucui rimaushcaunai, vencingaj canda tarípaushcais."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Smilstvo pak a všeliká nečistota, neb lakomství, aniž jmenováno buď mezi vámi, jakož sluší na svaté, \t Randiga, shujhua tacarina, tucui irusta rana, cullquira yapajta llaquina, ama rimashcallas uyarichu cangunapura, canguna chuyaj shunguuna asha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Toto mluvil Ježíš v škole, uče v Kafarnaum. \t Jesús cai tucuira judioguna tandarina huasii rimaca, pai Capernaum llactai yachachiushcai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy řekl Ježíš ke dvanácti: Zdali i vy chcete odjíti? \t Shinajpi Jesús pai chunga ishqui runaunara nica: ¿Cangunas shinallara saquinara munanguichi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož opuštěných rukou a zemdlených kolen posilňte, \t Shinajpi urmashca maquiunara atarichichi, irqui cunguri mucuunara shinzhiyachichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I slyšeli ho dva učedlníci mluvícího, a šli za Ježíšem. \t Chi ishqui yachachishca runauna pai rimashcara uyanauca; Jesusta catinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak odpověděl: Nikoli, abyste trhajíce koukol, spolu s ním nevytrhali pšenice. \t Dueñoga: Mana, nica, manali quihuara aisasha, paihua pariju trigora aisanguichima."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kromě toho, což zevnitř jest, dotírá na mne ten houf na každý den povstávající proti mně, to jest péče o všecky sbory. \t Maspas, tucui chigunamanda yali, caran punzha tormendarishcani, tucui iglesiaunamanda iyarisha turbarisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl k ní: Odpuštěniť jsou tobě hříchové. \t Jesús huarmira: Can ucharashcauna perdonashcami, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebe a země pominou, ale slova má nepominou. \t Ahua pachas cai pachas pasanaungami astaun ñuca shimiuna imahorasgama mana pasanaungachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Toto pak předkládaje, nechválím toho, že ne k lepšímu, ale k horšímu se scházíte. \t Ñuca ña rimangaraushcai cangunara mana alabanichu. Canguna tandarishaga, alira mana raunguichichu astaun manalira."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo dí Písmo: Všeliký, kdož věří v něj, nebude zahanben. \t Quillcashcai shinami nin: Pi runas paihuajpi quirisha mana pingaringachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Totoť pak pravím, bratří: Že tělo a krev království Božího dědictví nedosáhnou, aniž porušitelnost neporušitelnosti dědičně obdrží. \t Caitaga cangunara nini, uquiuna: aichas yahuarbas Dios mandana pachara apiñara mana ushanaunzhu. Shinallara ismuihuaj mana ismuihuajtas apiñara mana ushanzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož když se lidé sešli, řekl: Kterého chcete, ať vám propustím? Barabbáše-li, čili Ježíše, jenž slove Kristus? \t Runauna tandaríjpi, Pilato paigunara nica: ¿Maicanda munanguichichu ñuca cacharingaj, Barrasbasta, Cristo nishca Jesustachu cacharisha?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jiným pak pravím já, a ne Pán: Má-li který bratr manželku nevěřící, a ta povoluje býti s ním, nepropouštějž jí. \t Shujgunama casna nini ñuca, mana Dios rimanzhu: Maican uqui shu mana quirij huarmira charisha, huarmi paihua pariju causasha nijpi, cari paita ama ichuchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A chcete-li přijmouti: Onť jest Eliáš, kterýž přijíti měl. \t Canguna chi shimira chasquisha nijpi, cangunara nini: Chimi shamuna aj Elias."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy odšed k předním kněžím, jeden ze dvanácti, kterýž sloul Jidáš Iškariotský, \t Shinajpi chunga ishquimanda shuj, Judas Iscariote nishca, sacerdote apuunajma rica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo strach jest, abychom nedošli nesnáze pro tu bouřku dnešní, poněvadž žádné příčiny není, kterouž bychom mohli předložiti, proč jsme se tuto sběhli. A to pověděv, rozpustil lid. \t Manzhanami ñucanchillara causayachi tucungaj, cai tandarinara yangamanda tandarishcaraigu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Totoť jest chléb ten s nebe sstupující. Kdožť by koli jej jedl, neumřeť. \t Randi, caimi ahua pachamanda shamuj tanda, maican cai Jandara micusha ama huañuchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděl jim Ježíš: Však jsem já vás dvanácte vyvolil, a jeden z vás ďábel jest. \t Jesús cutipaca: ¿Manzhu ñuca cangunara chunga ishquira ajllashcani, shinajllaira cangunamanda shuj supaimi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když pak sstupovali s hory, přikázal jim Ježíš, řka: Žádnému nepravte tohoto vidění, dokudž by Syn člověka nevstal z mrtvých. \t Urcumanda irgumusha, Jesús paigunara mandaca: Pitas ama rimaichichu cai ricushcara ñuca, Runa Churi nishca, huañushcaunamanda causarishca huashagama, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pozdravují vás Timoteus, pomocník můj, a Lucius, a Jázon, a #Sozipater, příbuzní moji. \t Ñucara yanapaj Timoteo, ñuca ailluuna Lucio, Jasón, Sosípater nishcauna cangunara saluranaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby zkušení víry vaší, kteráž jest mnohem dražší nežli zlato, jenž hyne, avšak se v ohni zkušuje, nalezeno bylo vám k chvále, a ke cti i k slávě při zjevení Ježíše Krista. \t Canguna quirina curimanda yali valin, ismuihuaj curi cuenta ninai camashca ajpi. Camashcai ali tucujpi canguna quirina alabashca, sumacyachishca, ahuayachishca anga Jesucristo ricurimuna punzhai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Amen pravím vám: Přijdou tyto všecky věci na pokolení toto. \t Cierto pacha cangunara nini, cai tucui shamungami cai miraigunama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jiní pravili: Tentoť jest Kristus. Ale někteří pravili: Zdaliž od Galilee přijde Kristus? \t Shujgunaga: Caimi Cristo ninauca. Huaquingunaga: ¿Cristo Galileamandachu shamunga? ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jedni tak, jiní jinak křičeli; nebo byla obec zbouřena, a mnozí nevěděli, proč jsou se sběhli. \t Shujguna shu samira caparinauca, chishujguna shujta. Tandarijguna nusparishca anauca. Mana yachanaucachu paiguna tandarishcara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ne v libosti tělesných žádostí jako i pohané, kteříž Boha neznají; \t mana ucha aicha munaihua, Diosta mana ricsij gentilguna cuenta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vztahuje ruku svou k uzdravování a k činění divů a zázraků, skrze jméno svatého Syna tvého Ježíše. \t Camba maquira cachamui runaunara alichingaj, ima munanaita ricurinaras rangaj, camba santo Churi Jesuspa shutii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se, že ten žebrák umřel, a nesen jest od andělů do lůna Abrahamova. Umřel pak i bohatec, a pohřben jest. \t Tsuntsu runaga huañuca. Angelguna paita pushanauca Abraham tiashcama. Shinallara charij runa huañuca, pambashca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zkusiž tedy sám sebe člověk, a tak chléb ten jez, a z toho kalicha pí. \t Chimanda caran dueño paulara camachu, shina rashas tandara micuchu vasora upichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vy sami mezi sebou suďte, sluší-li se ženě s nepřikrytou hlavou modliti Bohu. \t Canguna ricujpi, ¿shu huarmi umara mana quillpasha Diosta mañajpi alichu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Každá duše vrchnostem povýšeným poddána buď. Neboť není vrchnosti, jediné od Boha, a kteréž vrchnosti jsou, ty od Boha zřízené jsou. \t Caran runa gobiernora uyachu; pi gobiernos mana tian Dios mana munajpi; gobiernounaraga Dios churashcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kdožkoli nepřijal by vás, a neuposlechl by řečí vašich, vyjdouce ven z domu neb z města toho, vyraztež prach z noh vašich. \t Pi runas mana cangunara chasquijpi, canguna shimiunara mana uyajpi, llucshichi chi huasimanda chi llactamandas, canguna chaquimanda polvora chausichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I byl Petr ostříhán v žaláři, modlitba pak ustavičná k Bohu dála se za něj od církve. \t Shina rasha Pedrora chonda cularbi ishcariaica. Randi quirijguna mana saquisha Diosta mañanauca Pedromanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděl Pilát: Co jsem psal, psal jsem. \t Shinajpi Pilato cutipaca: Ñuca ña quillcashcaga quillcashcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A totoť jest svědectví Janovo, když poslali Židé z Jeruzaléma kněží a Levíty, aby se ho otázali: Ty kdo jsi? \t Caitaga Juan rimashcami, imahoras judioguna Jerusalén llactamanda sacerdoteunara Levitas nishcaunandi cachanauca paita tapungaj: ¿Pitanguiri can? nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale u vásť snad poostanu, aneb i přes zimu pobudu, abyste vy mne doprovodili, kamž bych koli šel. \t Cangunahua saquirisha chari, tamia horaspas pasasha chari, ñuca chihuasha maima rijpis canguna ñucara pushahuanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A obrátiv se k ženě, řekl Šimonovi: Vidíš tuto ženu? Všel jsem do domu tvého, vody nohám mým nepodal jsi, ale tato slzami smáčela nohy mé, a vlasy hlavy své vytřela. \t Shinajpi Jesús huarmima voltiarisha, Simonda rimasha, ¿cai huarmira ricunguichu? nica. Ñuca camba huasü icucani. Can yacura mana cuhuacanguichu chaquira maillangaj, astaun cai huarmi paihua iquihua ñuca chaquira maillashcami, paihua acchahua chaquichishcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ctili nás pak velice, a když jsme se měli pryč plaviti, nakladli nám na lodí toho, čehož potřebí bylo. \t Chigunas ñucanchira llaquinauca, ashcara ñucanchima cuyanauca. Ñucanchi rijpis tucui ministishcaunaras cuyanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Oni pak vyslyševše krále, jeli. A aj, hvězda, kterouž byli viděli na východu slunce, předcházela je, až i přišedši, stála nad domem, kdež bylo dítě. \t Paiguna rey apura uyashca huasha rinaucami. Indi llucshina partii ricushca estrellas paiguna ñaupajpi rica pactai ringama, shinajpi huahua tiaushca huasi ahuai shayarica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Byl pak v Jeruzalémě u brány bravné rybník, kterýž slove Židovsky Bethesda, patero přístřeší maje. \t Jerusalembi, borregouna pungu mayambi, shu ichilla yacu cocha tiaca. Hebreo shimii cai yacu Betesda nishcami. Pichca rumi istandiyuj pungura chanca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož milovati budeš Pána Boha svého ze všeho srdce svého, a ze vší duše své, a ze vší mysli své, i ze všech mocí svých. To jest první přikázání. \t Camba quiquin Señor Diosta llaquina mangui tucui camba shunguhua, tucui camba almahua, tucui camba iyaihua, tucui camba ursahua. Caimi tucuimanda ñaupa punda mandashca shimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A přijda ten, kterýž tebe i onoho pozval, řekl by tobě: Dej tomuto místo. A tehdy počal bys s hanbou na posledním místě seděti. \t Casna runa shamujpi, candas paitas conviraj dueño shamunga, canda rimanga: Llucshipai, amigo, ñinga, can tiaushcara cui cai runama. Shinajpi can pingarisha puchucai tiarinara apingaj callaringui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pověděl pak toto podobenství: Člověk jeden měl strom fíkový štípený na vinici své. I přišel, hledaje ovoce na něm, ale nenalezl. \t Shinallara Jesús cai yachachingaj cuentanara cuentaca. Shu runa shu higo muyu yurara paihua chagrai tarpushcara charica. Dueño shamuca muyura mascangaj, astaun mana aparishca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Očekávajíce té blahoslavené naděje a příští slávy velikého Boha a Spasitele našeho Jezukrista, \t Cushi chapanara chapaunchi, ñucanchi atun Dios Quishpichij Jesucristo ashca sumaj ricurinara chapaunchimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A mámť i jiné ovce, kteréž nejsou z tohoto ovčince. I tyť musím přivésti, a hlas můj slyšeti budou. A budeť jeden ovčinec a jeden pastýř. \t Shinallara shu borregounara charini, mana cai cularbi tiajguna. Chigunaras pushamunara ministini. Paigunas ñuca shimira uyanaungami. Shu montonlla anaunga, shu cuirajlla tiangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Za tím druhý anděl vylil koflík svůj na moře, a učiněno jest jako krev umrlého, a všeliká duše živá v moři umřela. \t Ishqui ángel paihua vasora talica lamar ahuai. Lamarga yahuar tucuca, huañushca runa yahuar cuenta. Tucui lamarbi causajguna huañunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Že v mnohém zkušení rozličných soužení rozhojnilá radost jejich a převeliká chudoba jejich rozhojněna jest v bohatství upřímnosti jejich. \t Paiguna atun tormendarinaunahua ashcara camai tucusha, paiguna ashca cushimanda, yapa tsuntsu ashallara, yaparinauca cuyaisiqui shungumanda ashcara cungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A zvláště pak vezmouce štít víry, kterýmž byste mohli všecky šípy ohnivé nešlechetníka toho uhasiti. \t Maspas, Diosta quirina, lorerara cuenta apaichi, manali supai shitashca tucui nina balistaunara cuenta arcangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Setření a bída na cestách jejich. \t Tularinas llaquirinas paiguna ñambiunai tianaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak, moji milí, jakož jste vždycky poslušni byli, netoliko v přítomnosti mé, ale nyní mnohem více, když jsem vzdálen od vás, s bázní a s třesením spasení své konejte. \t Shinasha, llaquishcauna, canguna tucui horas ñucara casusha, mana ñuca cangunahua tiaushcallai, astaun cuna mas mas ñuca illaushcais, canguna alma quishpinamanda manzhasha tarabaichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když on to promluvil, stal se rozbroj mezi farizei a saducei, a rozdvojilo se množství. \t Pablo caita rimajpi fariseoguna saduceogunahua piñarinauca. Tandarishcauna chaupirinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož jakož vytrhávají koukol a ohněm spalují, takť bude při skonání světa tohoto. \t Shinasha, imasnara manali quihuara aisanaun ninai rupachingaj, shinallara tucungami cai tiempouna tucurinai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zpomínejte na vůdce vaše, kteříž vám mluvili slovo Boží, jejichžto jaký byl cíl obcování, spatřujíce, následujtež jejich víry. \t Cangunara cuirajgunara ama cungarichichu, Diospa shimira cangunara rimajguna ajpi. Paiguna causana tupura iyarichi, paiguna quirinara catirichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýžto Abraham v naději proti naději uvěřil, že bude otcem mnohých národů, podle toho povědění: Takť bude símě tvé, jakožto hvězdy nebeské a jako písek mořský. \t Abrahanga, ima chapanaras mana charisha, chapashallara quiriuca, ashca llactaunahua yaya tucungaj, paita rimashcasna: Chasnallara camba miraiguna tucunaungami, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přišli, chvátajíce, a nalezli Mariji a Jozefa, a nemluvňátko ležící v jeslech. \t Shinasha uctalla shamunauca, Mariaras Joseras tupanaucami, huahuaras huagra micuna batiai sirijta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jakž byl den, vyšed, bral se na pusté místo. I hledali ho zástupové, a přišli až k němu, a zdržovali ho, aby neodcházel od nich. \t Ña punzhayajpi Jesús llucshica, shu runa illaj partima rica. Runauna paita mascanauca, paita tupai risha paita arcasha ninauca: Ama richu ñucanchijmanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A odpovídaje jeden z zástupu, řekl: Mistře, přivedl jsem syna svého k tobě, kterýž má ducha němého. \t Runa montonmanda shuj rimaca: Yachachij, nisha, ñuca churira pushamucani. Paihuajpi shu upa shimi supaira charin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpovídaje pak Petr, řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili nad tebou, jáť se nikdy nezhorším. \t Pedro cutipasha paita nica: Tucuiunaga canmanda manzharinaupis, ñuca imahoraspas mana manzharishachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do toho dne, v kterémž se tyto věci stanou, protože jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým. \t Ña upa shimiyuj tucungui, rimanara mana ushangui cai tucui pactarina punzhagama, can. ñuca shimira mana quirishcaraigu. Cai tucui paihua horaspi pactaringami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdo praví, že v něm zůstává, máť, jakž on chodil, i tento tak choditi. \t Maicans: Paihuajpimi tiauni, nisha, pai quiquin causashcasna causanami anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož pamatujte, že vy byli někdy pohané podle těla, kteříž jste slouli neobřízka od těch, kteříž slouli obřízka na těle, kteráž se působí rukama, \t Chimanda iyarichi imasna ñaupa horas canguna gentilguna ajpi aichai, circuncisionda mana rajguna nishca acanguichi circuncisionda rajgunamanda, paiguna aichai maquihua rajgunamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Až vtom povstal jiný král, kterýž neznal Jozefa. \t Chi huasha, shu rey apu randi tiauca Egipto llactai, Josera mana ricsij."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když také sedm chlebů lámal jsem mezi čtyři tisíce, kolik jste plných košů drobtů vzali? I řkou jemu: Sedm. \t Chishu horas canzhis tandara chuscu huaranga runa chaupii particani. ¿Masna atun tasara undajta puchuunara pallacanguichi? Paiguna: Canzhista, cutipanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož od toho dne spolu se o to radili, aby jej zabili. \t Shinasha, chi punzhamanda, paigunapura Jesusta huañuchingaj iyanaucami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A po vzkládání na ně rukou odebral se odtud. \t Paihua maquiunara huahuauna ahuai churashca huasha, ricami chi llactamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale chceš-liž věděti, ó člověče marný, že víra bez skutků jest mrtvá? \t ¿Yachasha ningui, upa runa, imasna cai sami quirina ali ranauna illajpi huañushcami?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby víra vaše nebyla založena v moudrosti lidské, ale v moci Boží. \t Casna rimacani canguna quirina ama runa yachashcai astaun Diospa ushanai shayarichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo tělo žádá proti Duchu, a Duch proti tělu. Ty pak věci jsou sobě vespolek odporné, tak abyste ne hned, což byste chtěli, to činili. \t Aichaga Espirituhua, Espíritu aichahua macananaun. Caiguna chijnijpura tucunaun, can munashcara ama rangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řekli mu: Císařův. Tedy dí jim: Dejtež, co jest císařova, císaři, a co jest Božího, Bohu. \t Cesarbaj, ninauca. Jesusga paigunara: Cesarbajta Cesarma cuichi, Diospajta Diosma cuichi, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I mluvil k nim: Vizte, co slyšíte. Kterou měrou budete měřiti, touť vám bude odměřeno, a přidáno bude vám poslouchajícím. \t Shinallara paigunara nica: Ricuichi uyashcara. Canguna tupushca tupullara shujguna cangunara tupunaunga, yapasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jda odtud Ježíš, uzřel člověka sedícího na cle, jménem Matouše. I dí mu: Pojď za mnou. A on vstav, šel za ním. \t Jesús chimanda pasasha, Mateo nishca runara ricuca, gobierno cullquira tandachina huasii tiajta. Paita nica: Catihuai. Mateo atarisha paita catica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ani oblibovati básní a vypravování rodů, čemuž konce není, odkudž jen hádky pocházejí, více nežli vzdělání Boží, kteréž jest u víře, \t yanga cuentanaunaras, unaimanda miramuj shutiunaras ama uyanauchu. Casna samiuna macanuchinaun, Diospa yachaira quiringaj mana yachachinaunzhu shungura shinzhiyachingaj. Shina rangaj canda cuna mandauni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale pravímť: Duchem choďte, a žádosti těla nevykonáte. \t Shinajpi nini: Espiritui purichi, ucha aicha munashcara ama ranguichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řekl: Já jsem hlas volajícího na poušti: Spravte cestu Páně, jakož pověděl Izaiáš prorok. \t Juan nica: Ñuca runa illashca partimanda caparij shimi ani: Señorba nambira diríchuyachichi, nisha, Diosmanda rimaj Isaías rimashcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aj, opona chrámová roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů, a země se třásla a skálé se pukalo, \t Chi ratollai, templo huasii huayuriai llachapa ishqui partii lliquirica ahuamanda. Allpas cuyuca, peñasgunas partirinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I pohleděl jsem, a aj, kůň bílý, a ten, jenž seděl na něm, měl lučiště. A dána jest jemu koruna, i vyjel, přemáhaje, a aby přemáhal. \t Ricusha, shu yuraj caballora ricucani; caballoi montashca runaga shu arco nishcara charica. Paima shu llaitura cunauca. Llucshica vencisha, vencingajpas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom opět zjevil se Ježíš učedlníkům u moře Tiberiadského. A zjevil se takto: \t Chimanda huasha, Jesús cuti pai yachachishca runaunama ricurimuca Tiberias nishca lamar patai. Cai samii ricurica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vezmiž, což tvého jest, a jdi předce. Já pak chci tomuto poslednímu dáti jako i tobě. \t Canga can ganashcara apisha ri. Ñuca cai huasha shamujta canda cushcasna cusha nini."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kdo z vás jest, chtěje stavěti věži, aby prve sedna, nepočetl nákladu, bude-li míti dosti k dokonání toho díla? \t ¿Pita cangunamanda shu huasira rasha nisha, manzhu ñaupa punda tiaringa, cullquira yupangaj; ¿Pactangachu, nisha, manzhu pactanga, huasira tucuchingaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neb kdožkoli všel v odpočinutí jeho, takéť i on odpočinul od skutků svých, jako i Bůh od svých. \t Paihua samanai icuj shinallara pai rashcaunamanda samacami, imasna Dios pai rashcaunamanda samashcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Totoť jsou ti, kteříž s ženami nejsou poskvrněni; nebo panicové jsou. Tiť jsou, jenž následují Beránka, kamž by koli šel; tiť jsou koupeni ze všech lidí, prvotiny Bohu a Beránkovi. \t Caiguna huarmiunahua mana huajlijguna aca, huanraunami aca. Caiguna Borregora catijgunami pai maita rijpis. Caiguna runaunamanda randishcaunami anauca shu yura ñaupa punda aparij muyuuna cuenta, Diospajtas Borregojtas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož zrušil-li by kdo jedno z přikázání těchto nejmenších a učil by tak lidi, nejmenší slouti bude v království nebeském. Kdož by pak koli činil i jiné učil, ten veliký slouti bude v království nebeském. \t Shinajpi pi runas shu ichilla mandashcara mana casujpi, shinallara runaunara yachachijpis, ichillami nishca anga ahua pacha mandanai, astaun mandashcara raj runa shinara yachachishas atunmi nishca anga ahua pacha mandanai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy padna spoluslužebník ten k nohám jeho, prosil ho, řka: Poshověj mi, a všeckoť zaplatím tobě. \t Shinajpi chi paihua pariju sirvij, paihua chaquii tuama urmasha, rugasha nica: Chapahuapai ansallara, tucuira canda pagashami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když toho zavrhl, vzbudil jim Davida krále, kterémužto svědectví dávaje, řekl: Nalezl jsem Davida, syna Jesse, muže podle srdce svého, kterýž bude činiti všecku vůli mou. \t Dios paita anzhuchisha, Davidta rey apura churacami. Paimanda alira rimaca: Isai churi Davidta tupashcani, paihua shungu ñuca munashcasna, nica. Pai tucui ñuca munashcara rangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, takže již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad. \t Pai randi ña llucshishca huasha yapa rimangaj callarica. Chi rashcara pajlla pambai cuentaca. Shinajpi, Jesús llactai icunara mana ushacachu, randi pajllai tiauca, runa illashca partiunai. Tucui llactaunamanda paihuajma shamunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vpravdě pravím vám, že nade vším statkem svým ustanoví jej. \t Cierto pacha cangunara nini, tucui pai charishcara chi sirvijpa maquii churangami cuirangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I mluvil jim mnoho v podobenstvích, řka: Aj, vyšel rozsevač, aby rozsíval. \t Ashca shimiunara Jesús paigunara rimaca yachachingaj cuentanaunahua, casna nisha: Shu tarpuj runa tarpungaj llucshica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo Pavel při všem mírnou zprávu dával, že ani proti Zákonu Židovskému, ani proti chrámu, ani proti císaři nic neprovinil. \t Astaumbas Pablo rimaca: Judioguna ley shimimandas templomandas Cesarba ñaupajpis mana ima ucharas rashcanichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Těm zajisté jsme vůně smrtelná k smrti, oněm pak vůně života k životu. Ale k tomu kdo jest způsobný? \t Chingariugunai, huañuna asnaj cuenta anchi paiguna huañungaj. Randi quishpiugunai causana asnaj cuenta anchi causangaj. ¿Pita pactajta angai caihua?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I viděl jsem po pravici sedícího na trůnu knihy popsané vnitř i zevnitř, zapečetěné sedmi pečetmi \t Tiarinai tiajpa ali maquii shu quillcara ricucani. Quillcaga pajllamas ucu partimos quillcashca aca. Canzhis sello nishcaunahua ishcashca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pro spořádání svatých, k dílu služebnosti, k vzdělání těla Kristova, \t quirijgunara alichingaj Diosta sirvinauchu, shinallara Cristo cuerpo nishca aichara shinzhiyachingaj;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Oni pak naplněni jsou hněvivou nemoudrostí, a rozmlouvali mezi sebou, co by učiniti měli Ježíšovi. \t Fariseoguna ashcara piñarinauca, paigunapura rimananauca ima manalira rangajpas Jesushua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Andělu Efezské církve piš: Totoť praví ten, kterýž drží těch sedm hvězd v pravici své, jenž se prochází uprostřed těch sedmi svícnů zlatých: \t Efeso llactai tiaj iglesia angelma quillcai: Ali maquii canzhis estrellasyuj nin, canzhis curi vela shayachinauna chaupi shungüi purij casna nin:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když oni o tom rozmlouvali, postavil se Ježíš uprostřed nich, a řekl jim: Pokoj vám. \t Paiguna chara chigunamanda rimaullaira, Jesús paiguna chaupi shungüi shayarisha, paigunara nica: Cushiyaichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on hned vstav před nimi, vzal lože, na němž ležel, i odšel do domu svého, velebě Boha. \t Chi ratollaira runa paiguna ñaupajpi atarisha, pai sirishca caitura apasha, ri pasaca paihua huasima, Diosta alabasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby Bůh Pána našeho Jezukrista, Otec slávy, dal vám Ducha moudrosti a zjevení, v poznání jeho, \t Ñuca mañani, ñucanchi Señor Jesucristoj Dios, atun sumaj Yaya, cangunara shu ali intindinara, ali yachana iyairas cuchu, paita ricsinai,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "To když od sebe promluvil Pavel, Festus hlasem velikým řekl: Blázníš, Pavle. Mnohé tvé umění k bláznovství tebe přivodí. \t Pablo paimanda rimajpi, Festo shinzhira caparisha nica: Loco tucushcangui, Pablo. Can ashca yachashcamanda loco tucushcangui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A hned sešlo se jich množství, takže již nemohli ani ke dveřům. I mluvil jim slovo. \t Chi horasllai ashca runa paihuajma tandarimunauca, huasi pungugama undajta shamunauca. Pai Diospa shimira camachica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdožť skutky činí, tomuť odplata nebývá počtena podle milosti, ale podle dluhu. \t Tarabaj runama, pai ganashca cullqui mana cuyashcasna iyanachu, astaun dibishcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jestliže kdo do vězení povede, do vězení půjde; zabije-li kdo mečem, musí mečem zabit býti. Zdeť jest trpělivost a víra svatých. \t Chonda cularbi ishcaj chonda cularbi ishcashca anga. Esparahua huañuchij esparahua huañuchishca anga. Caibimi quirijguna ahuantana iyai, paiguna quirinas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo neznajíce Boží spravedlnosti, a svou vlastní spravedlnost hledajíce vystaviti, spravedlnosti Boží nebyli poddáni. \t Paigunaga Dios cushca ali tucunara mana ricsisha, paiguna quiquin rashca ali tucunara catisha nisha, Diosmanda ali tucunara mana uyanaucachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteříž vyslyševše mne, chtěli mne propustiti, protože žádné viny hodné smrti na mně nebylo. \t Paiguna ñucara taripashca huasha cacharinara munanauca, mana ima huañuna causas tiajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo i Kristus jedinou za hříchy trpěl, spravedlivý za nespravedlivé, aby nás přivedl k Bohu, umrtven jsa z strany těla, ale obživen z strany Ducha. \t Shinallarami Cristo, shu cutilla tormendachishca aca uchamanda, alira rajga manalira rajgunamanda, ñucanchira Diospajma pushangaj. Paiga cierto pacha, aichai huañuca, astaumbas espiritui causachishca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo jestližeť jim v čem ubližuji, aneb něco smrti hodného jsem spáchal, neodpírámť umříti; a pakliť nic toho při mně není, z čehož mne oni viní, žádnýť mne jim nemůže dáti. K císaři se odvolávám. \t Ñuca ima manaliras ima huañuna tupuras rashca asha, puruntu mani huañungaj. Astaun paiguna ñucara causayachishcauna mana cierto ajpi, pis mana ushanzhu ñucara paiguna maquii entregangaj. César taripahuachu, nini."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Oblecte se v celé odění Boží, abyste mohli státi proti útokům ďábelským. \t Tucui Diospa iru churanaunara cuenta churarichi, canguna shinzhi tucungaj, supai apumanda tucui alma apiña tictitara vencingaj"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A oni řekli: Což ještě potřebujeme svědectví? Však jsme sami slyšeli z úst jeho. \t Shinajpi ninauca: ¿Ima shimirara mas ministina angairí? Ñucanchillara paihua quiquin shimimanda uyashcanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jako smutní, avšak vždycky se radujíce, jako chudí, a mnohé zbohacujíce, jako nic nemajíce, avšak všemi věcmi vládnouce. \t llaquirijguna cuenta shinajllaira cushiuna; tsuntsuuna cuenta shinajllaira ashca runaunara charíjyachijguna; mana imaras charíjguna cuenta shinajllaira tucuira charijpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo aniž jsem já ho přijal od člověka, ani se naučil, ale skrze zjevení Ježíše Krista. \t Ñuca cai shimira mana apicanichu, mana yachacanichu runaunamanda, astaun Jesucristo ñucama ricuchihuaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nepřátelé člověka budou domácí jeho. \t Shu runahua piñanaujguna paihua quiquin huasimandauna anaunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jestliže pak ti, jenž ušli poskvrn světa, skrze známost Pána a Spasitele Jezukrista, opět zase v to zapleteni jsouce, přemoženi byli, učiněn jest poslední způsob jejich horší nežli první. \t Cierto pacha, chiguna mundui irus ranamanda quishpishca asha, Señor Jesucristo Quishpichijta yachashcamanda, astaun cutillara chi uchaunai api tucusha, paiguna puchucai tiaushca sami ñaupa ajmanda yali mana valij tucunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V čemžto veselíte se, maličko nyní, (jestliže kdy potřebí jest,) zkormouceni jsouce v rozličných pokušeních, \t Caimanda canguna cushiyanguichi, astaun cuna ratoi ansa horasgamas ministirijpi, tormendarina anguichi huaquin camanaunai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Všickni zajisté svých věcí hledají, a ne těch, kteréž jsou Krista Ježíše. \t Tucui runauna paiguna quiquimbajllara mascanaun, astaumbas Cristo Jesuspajta mana mascanaunzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aj, jeden z těch, kteříž byli s Ježíšem, vztáh ruku, vytrhl meč svůj; a udeřiv služebníka nejvyššího kněze, uťal ucho jeho. \t Astaun, shu Jesushua tiau runa, paihua esparara apisha, shu sacerdote atun apura sirvijta chugríchica, paihua rinrira pitica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ten přišel k Ježíšovi v noci, a řekl jemu: Mistře, víme, že jsi od Boha přišel Mistr; nebo žádný nemůže těch divů činiti, kteréž ty činíš, leč by Bůh byl s ním. \t Nicodemo Jesusma tuta shamuca: Rabí, Yachachij, nica, can Diosmanda shamushca yachachij ajta ricsinchi. Manapihuas can rashcasna munanaita ricurinaunara rangaj ushanma Dios mana paihua tiajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdaliž jsi ty větší nežli otec náš Jákob, kterýž nám dal tuto studnici, a sám z ní pil, i synové jeho, i dobytek jeho? \t Ñucanchi Jacob yaya cai yacu uctura cuyahuaca. Cai yacu uctumanda pai upiuca churiunandi animalgunandi. Canga ¿paimanda valichú angui?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Měv pole, prodal je, a přinesl peníze, a položil k nohám apoštolským. \t shu pai charishca allpara catucami; cullquira cachashca runaunama cucami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jehož ocas strhl třetinu hvězd s nebe, a svrhl je na zem. Ten pak drak stál před ženou, kteráž měla poroditi, aby hned, jakž by porodila, syna jejího sežral. \t Paihua chupahua shu quinsa parti ahua pacha estrellasgunara aisasha cai pachama urmachica. Dragón nishcaga huarmi ñaupajpi shayarica, huarmi ña pagarichingaraupi, huahuara micungaj pai pagarishca ratollaira."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož známo vám buď, muži bratří, že skrze toho zvěstuje se vám odpuštění hříchů, \t Runauna, uquiuna, yachaichi: Jesús raigumanda uchara perdonanara cangunama rimashcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A potom znamení, totiž obřízku, přijal za znamení spravedlnosti víry, kteráž byla před obřezáním, na to, aby byl otcem všech věřících v neobřízce, aby i jim přičtena byla spravedlnost, \t Abraham circuncisionda apica shu ricuchina cuenta, pai ñaupa horas quirishcamanda ali tucushca cierto ajta ricuchingaj, pai circuncisionda manara apijllaira. Chasna maca Abraham tucui circuncisionda mana apijgunamanda yaya tucungaj, paigunajmas paiguna quirina ali tucushca iyashca achu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož nebývejte neopatrní, ale rozumějící, která by byla vůle Páně. \t Chimanda ama upa cuenta tucuichichu, astaumbas imaras Dios munashcaras intindinguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I otázali se ho učedlníci jeho, řkouce: Jaké jest to podobenství? \t Jesús yachachishca runauna paita tapunauca: ¿Imara nin cai cuentashca shimi? nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Muži Ninivitští stanou na soudu s pokolením tímto, a odsoudí je, protože pokání činili k Jonášovu kázání, a aj, víceť jest nežli Jonáš tuto. \t Nínive nishca llactamanda runauna taripana punzhai atarinaunga cuna horas miraigunahua, paigunara causayachinaungami. Paiguna Jonás camachishcamanda arrepentirinauca. Shinajllaira Jonasmanda yali caibimi tiaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I dí Ježíš těm, kteříž přišli k němu, předním kněžím a úředníkům chrámu a starším: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi? \t Jesús rimaca sacerdote apuunara, templo huasi guarda apuunara, rucuunaras, paita apingaj shamujgunaras: ¿Imarasha shuhuajma cuenta shamushcanguichi esparaunahua caspiunahua? nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ježíš pak řekl jim: Nevíte, zač prosíte. Můžete-li píti kalich, kterýž já piji, a křtíti se křtem, kterýmž já se křtím? \t Jesús paigunara nica: Canguna mañashcara mana intindinguichichu. ¿Ñuca upina vasora cuenta ushanguichichu upinara? ¿Ñuca bautisanahua cuenta ushanguichichu bautisaringaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Víť zajisté o těch věcech král, před kterýmž směle a svobodně mluvím; nebo mám za to, žeť ho nic z těchto věcí tajno není, poněvadž se toto nedálo pokoutně. \t Rey apu caigunara ali yachan, chiraigumanda paihua ñaupajpi mana manzhasha rimauni. Ñuca iyani pai tucuira ali pacha yachan, mana pacallai rashcachu aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Po těch pak dnech připravivše se, brali jsme se do Jeruzaléma. \t Cai punzhauna huasha puruntushca huasha, Jerusalenma sicacanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nedomnívejte se, že bych přišel rušiti Zákon anebo Proroky. Nepřišelť jsem rušiti, ale naplniti. \t Ama iyaichichu ñuca shamucani ley nishca camachishca shimira Diosmanda rimajguna rimashcaras chingachingaj. Mana chingachingajchu shamucani, astaun pactachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jim: Jděte. A oni vyšedše, vešli do stáda těch vepřů. A aj, hnalo se všecko stádo těch vepřů s vrchu dolů do moře, i ztonuli v vodách. \t Jesús paigunara: Richi, nica. Llucshinauca, cuchi montonma rinauca. Tucui cuchi monton peñasmanda saltasha urmanauca lamarbi, yacui chucasha huañunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nahotově majíce pomstu proti každému neposlušenství, když naplněno bude vaše poslušenství. \t Canguna ali casujguna tucujpi, puruntu manchi mana casujgunara livachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo obviňuje Židy, dí: Aj, dnové jdou, praví Pán, v nichž vejdu s domem Izraelským a s domem Judským v smlouvu novou. \t Dios paigunahua piñarisha nica: Punzhauna shamunaungami, Señor nin, imahoras shu mushuj pactachina shimira alichishami Israelba huasihua Judá huasihuas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nenostež s sebou pytlíka, ani mošny, ani obuvi, a žádného na cestě nepozdravujte. \t Ama apaichichu cullqui huacachina cararas, bolsaras, zapato stas. Pitas ama saluraichichu ñambii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tychikať jsem poslal do Efezu. \t Tíquico nishcara Efeso llactama cachacani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom pak přišly i ty druhé panny, řkouce: Pane, pane, otevři nám. \t Huasha chishuj huanra huarmiunas shamunauca, Señor, Señor, pungura pascapai, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zápalných obětí, ani obětí za hřích jsi neoblíbil. \t Rupachishca sacrificiouna, uchamanda pagashcaunas canda mana cushiyachinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož jakož skrze jednoho člověka hřích na svět všel a skrze hřích smrt, a tak na všecky lidi smrt přišla, v němž všickni zhřešili. \t Chiraigumanda imasna shu runamandalla ucha mundui icuca, uchamanda huañuis icuca, shinallarami huañui tucui runaunama shamuca, paiguna tucui ucharashcamanda,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Modlímť se pak Bohu, abyste nic zlého nečinili, ne proto, abychom my se dokonalí ukázali, ale abyste vy to, což jest dobrého, činili, my pak jako zavržení abychom byli. \t Diosta mañanchi cangunamanda, canguna ama ima manaliras ranauchu; mana ñucanchi ali tucungaj astaun canguna alira rangaj, ñucanchi ichushcaunalla cuenta ricurisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale k Ježíšovi přišedše, jakž uzřeli jej již mrtvého, nelámali hnátů jeho. \t Shinajpi Jesusma shamusha, pai ña huañushcara ricusha, paihua changara mana paquinaucachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy řekl jim Ježíš: Ještě maličký čas jsem s vámi, potom odejdu k tomu, jenž mne poslal. \t Shinajpi Jesús nica: Chara ansa tiempora cangunahua tiasha, chihuasha ñucara cachamujma rishami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pilně se snažuj vydati sebe Bohu milého dělníka, za nějž by se nebylo proč styděti, a kterýž by právě slovo pravdy rozděloval. \t Diospa ñaupajpi canllara ricuchingui shu alimi nishca runa cuenta, shu pingarina illaj tarabaj runa cuenta, cierto shimira ali camachij."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Syn zajisté člověka přijde v slávě Otce svého s anděly svými, a tehdážť odplatí jednomu každému podle skutků jeho. \t Ñuca, Runa Churi nishca, ñuca Yaya sumajhua paihua angelgunahua pariju shamushami. Chi horasllaira caran dueñora pagashami, caran dueño rashca tupura."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vysvobozuje tebe z lidu tohoto, i z pohanů, k nimž tě nyní posílám, \t Canda camba ailluunamandas gentilgunamandas quishpichisha, cuna paigunama canda cachauni,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteříž jste někdy ani lidem nebyli, nyní pak jste lid Boží; kteříž jste někdy byli nedošli milosrdenství, již nyní jste došli milosrdenství. \t Canguna ñaupa horas mana Diospa runauna acanguichi, cunaga Diospa runauna tucushcanguichimi. Ñaupa horas Diospa llaquinara mana tupacanguichi, astaumbas cuna horas tupashcanguichimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Byl pak Ondřej, bratr Šimona Petra, jeden ze dvou, kteříž byli to slyšeli od Jana, a šli za ním. \t Paiga paihua uqui Simonda ñaupa punda tupasha, paita nica: Mesías nishcara tupashcanchi; caita runa shimii Cristo nin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kristus král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižováni byli, útržku mu činili. \t Cristo, Israel runauna Rey Apu cruzmanda irguchu, ñucanchi ricusha quiringaj, ninauca. Shinallara paihua pariju chacatashca runauna paita caminauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nalezše tu učedlníky, pobyli jsme tam za sedm dní, kteřížto pravili Pavlovi skrze Ducha svatého, aby nechodil do Jeruzaléma. \t Quirijgunara tupasha, chihui canzhis punzhara saquiricanchi. Paiguna Espiritumanda yachachishca asha Pablora rimanauca: Jerusalenma ama richu, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V ten čas přistoupili učedlníci k Ježíšovi, řkouce: Kdo pak jest větší v království nebeském? \t Chi horas, Jesús yachachishca runauna paihuajma shamunauca, ¿Pitai mas atun, ahua pacha mandanai? ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Abych vysvobozen byl od protivníků, kteříž jsou v Judstvu a aby služba tato má příjemná byla svatým v Jeruzalémě, \t ñuca llushpirichu Judeai tiaj mana quirijgunamanda, shinallara Jerusalembi tiaj quirijguna ñuca sirvishcamanda cuyashcara chasquinauchu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A rytířstvo nebeské jelo za ním na bílých koních, jsouce odíni v kment bílý a čistý. \t Ahua pacha soldarouna, inu lino llachapahua churarishca anauca, yurajlla, chiujlla. Paita catinauca yuraj caballounai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Třikrát metlami mrskán jsem, jednou jsem byl ukamenován, třikrát jsem na moři tonul, ve dne i v noci v hlubokosti mořské byl jsem. \t Quinsa cuti caspihua huactashca acani, shu cuti rumihua shitashca, quinsa cuti ñuca barco pambarishca lamarbi, shu punzha shu tuta pagarijta atun lamarbi tiaushcani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přistoupili k němu farizeové, pokoušejíce ho a řkouce jemu: Sluší-li člověku propustiti ženu svou z kterékoli příčiny? \t Shinajpi fariseoguna paihuajma shamusha, paita tentanauca, nisha: ¿Raihuajchu shu cari imaraigumandas paihua huarmira ichungaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ješto ti, kteříž jsou z synů Léví kněžství přijímající, přikázaní mají desátky bráti od lidu podle Zákona, to jest od bratří svých, ačkoli pošlých z bedr Abrahamových, \t Cierto pacha Levi churiunamanda sacerdote tucujguna runaunamanda chi chunga partira apingaj mandashcaunami, ley shimi rimashcasna; caimi nin paiguna quiquin uquiunamanda apingaj, caigunas Abrahamba aichamanda llucshijguna ajllaira."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale podmaňuji tělo své a v službu podrobuji, abych snad jiným káže, sám nebyl nešlechetný. \t Astaun ñuca quiquin aichallara macauni, ñuca quiquin aichara sirvichinimi, ñuca shujgunara camachij tucushca huasha ama ichui tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I zarmoutil se král, ale pro přísahu a pro ty, kteříž spolu s ním stolili, rozkázal jí dáti. \t Shinajpi rey apu llaquirica. Astaun shimira cushcamanda, mesai tiaj runaunamandas, umara cungaj mandaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když přeběhlo drahně dnů, radu mezi sebou na tom zavřeli Židé, aby jej zabili. \t Ashca punzha pasashca huasha, judioguna pariju rimanausha Saulora huañuchingaj iyarinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pavel, vězeň Krista Ježíše, a Timoteus bratr, Filemonovi milému, a pomocníku našemu, \t Pablo, Jesucristora llaquishcamanda chonda cularbi ishcarij, Timoteo uquis, llaquishca Füemonda saluranchi, ñucanchira yanapaj amigo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo nadějí spaseni jsme. Naděje pak, kteráž se vidí, není naděje. Nebo což kdo vidí, proč by se toho nadál? \t Chapausha quishpichi tucucanchi, astaun ima ricurijtas mana chapanallachu. ¿Ricuríjtaga imarasha chapana?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Všecko mohu v Kristu, kterýž mne posiluje. \t Tucuira ushani ñucara shinzhiyachij Cristoi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I viděl jsem šelmu vystupující z moře, kteráž měla sedm hlav a deset rohů. A na rozích jejích deset korun, a na hlavách jejích jméno rouhání. \t Lamar pulaya tiyui shayaricani. Lamarmanda shu milli Animalda sicamujta ricucani, canzhis umayuj, chunga cornosyuj aca, cornospi chunga rey apu llaitu tianauca, paihua umaunais shu Diosta piñaj shutiras charica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A chodě podle moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, nebo rybáři byli. \t Galilea lamar patara purijpi, Jesús Simonda ricuca paihua uqui Andresndi. Lamarbi licara shitanauca, aichahuara mascajguna asha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy pominuvše Myzii, šli do Troady. \t Misia nishca partira pasasha, Troas nishca llactama irgunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož nebojte se jich; nebť není nic skrytého, což by nemělo býti zjeveno, ani co tajného, ješto by nemělo zvědíno býti. \t Shinajllaira, ama manzhaichichu paigunara. Ima quillpashcaras ricuchishca anga, ima pacashcaras yachashca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Služebník jsa svatyně, a pravého toho stánku, kterýž Pán vzdělal, a ne člověk. \t Paiga Diospa huasii sirvijmi, chi cierto tabernáculo nishca huasii, mana runa shayachishca astaim Señor shayachishcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nedej se přemoci zlému, ale přemáhej v dobrém zlé. \t Manalihua ama vencí tucuichu, randi manalira alihua venci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V těch pak dnech přišli z Jeruzaléma proroci do Antiochie. \t Chi punzhaunai, Diosmanda rimajguna Jerusalenmanda Antioquíama shamunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Svědek mi jest zajisté Bůh, kterémužto sloužím duchem mým v evangelium Syna jeho, žeť bez přestání zmínku o vás činím, \t Ñuca espiritui Diosta sirviuni paihua evangelio shimira rimausha. Paimi ricun imasnara mana saquishallara cangunara iyariuni ñuca Diosta mañashcaunai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aj, přijduť brzo, a odplata má se mnou, abych odplatil jednomu každému podle skutků jeho. \t Ñuca uctalla shamuni, ñuca pagana ñucahuami tian, caran dueñora pagangaj pai rashca tupui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A zavolav dvou setníků, řekl jim: Připravte žoldnéřů dvě stě, aby šli až do Cesaree, a jezdců sedmdesáte, a drabantů dvě stě k třetí hodině na noc. \t Atun capitánga ishqui capitangunara cayasha nica: Las nueve tupura tuta, ishqui patsac soldarounaras, canzhis chunga caballoi purijgunaras, ishqui patsac lanzayujgunaras puruntushcara charínguichi, Cesareama ringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on vnitř jsa, odpověděl by, řka: Nečiň mi nevole, neb jsou již dveře zavříny, a dítky mé se mnou jsou v pokoji. Nemohuť vstáti a dáti tobě. \t manzhu chishu runa cutipanma: Ama tormendachihuaichu. Pungu ña ishcashcami, huahuauna ña ñucahua sirinaun caitui. Mana ushanichu llucshinara canda cungaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Avšak nemůže zmařeno býti slovo Boží. Nebo ne všickni, kteříž jsou z Izraele, Izraelští jsou. \t Mana ciertochu Diospa shimi mana valij tucushca. Mana tucui Israelmanda mirajguna quiquin Israel runaunachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vida centurio, co se stalo, velebil Boha, řka: Jistě člověk tento spravedlivý byl. \t Soldaro capitán casna tucushcara ricusha, Diosta alabaca, nisha: Cierto pacha cai runa ali runa aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A pošed odtud maličko, uzřel Jakuba Zebedeova, a Jana bratra jeho, kteříž také byli na lodí tvrdíce síti své; \t Chimanda pasasha, Jesús ansa ñaupajma riushcai, Zebedeo churi Jacobora ricuca, paihua uqui Juandi. Canoai licara remendasha tianauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pravduť pravím v Kristu a neklamámť, čemuž i svědomí mé svědectví vydává v Duchu svatém, \t Cierto shimira rimauni Cristoi, mana llullanichu. Ñuca iyai casnami riman Santo Espiritui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on řekl: Sto tun oleje. I řekl mu: Vezmi rejistra svá, a sedna rychle, napiš padesát. \t Dibiyuj cutipaca: Shu patsac lata micuna aceitera. Mayordomo paita nica: Camba dibi quillcara api, uctalla tiari, pichca chungara quillcai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ano také i Duch svatý pomocen jest mdlobám našim. Nebo zač bychom se měli modliti, jakž by náleželo, nevíme, ale ten Duch prosí za nás lkáními nevypravitelnými. \t Shinallara Espíritu ñucanchi irqui ajta yanapaun, imasna ñucanchi ministishcara mañangaj mana ali yachanchichu, astaun quiquin Espíritu ñucanchimanda mañaun, mana rimaihuaj shimihua rugasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bohu pak budiž díka, kterýž vždycky dává nám vítězství v Kristu, a vůni známosti své zjevuje skrze nás na každém místě. \t Diosta agrasini imasna maita rishas pai ñucanchira vencijguna cuenta pushan Cristo Jesuspi, ñucanchimanda tucui partiunai Cristora ricuchingaj, shu gusto mishqui asnaj cuenta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vstav, šel k otci svému. A když ještě opodál byl, uzřel jej otec jeho, a milosrdenstvím hnut jsa, přiběh, padl na šíji jeho, a políbil ho. \t Atarishaga, paihua yayajma shamuca. Churiga chara carui shamujllaira, yaya paita ricuca, ricusha llaquirica churimanda. Yaya callpasha rica, paita ujllarisha muchaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo muž jest hlava ženy, jako i Kristus jest hlava církve, a onť jest Spasitel těla. \t Cariga paihua huarmi umami, imasna Cristo iglesia umami; iglesia paihua aichami, Cristoga iglesiara Quishpichijmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se, když byl na jednom místě, modle se, že když přestal, řekl k němu jeden z učedlníků jeho: Pane, nauč nás modliti se, jako i Jan učil učedlníky své. \t Jesús shii llactai Diosta mañauca. Mañai pasashca huasha, shu pai yachachishca runa paita: Señor, nica, ñucanchiras yachachihuai mañangaj, imasna Juan shinallara pai yachachishca runaunara yachachica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Uhašovali moc ohně, utekli ostrosti meče, zmocněni bývali v mdlobách, silní učiněni v boji, vojska zaháněli cizozemců. \t huaquinguna atun ninara huañuchinauca, espara quirumanda quishpinauca, irqui ashcamanda ursara apinauca, guerraunai shinzhi tucunauca, carumanda shamuj soldarounara callpachinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A viděl jsem jiného anděla, vystupujícího od východu slunce, majícího pečet Boha živého. Kterýž zvolal hlasem velikým na ty čtyři anděly, jimž dáno, aby škodili zemi a moři, \t Shinallara shu angelda ricucani, indi llucshishcamanda sicamujta, Causaj Diospa sello nishcara charijta. Cai ángel chishu chuscu angelgunara caparica shinzhi shimihua. Chi chuscu angelgunama ushaira ñaupa cushca aca allpara lamardas huajlichingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řkouce: Díky činíme tobě, Pane Bože všemohoucí, Kterýž jsi, a Kterýžs byl, a Kterýž přijíti máš; nebo jsi přijal moc svou velikou a království ujal. \t casna nisha: Canda agrasinchi Tucuira Ushaj Señor Dios, tiajpas, tiashca ajpas, shamuna ajpas, camba atun ushaira apishcangui, rey apu tucusha mandashcangui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy opět řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Že já jsem dveře ovcí. \t Shinasha Jesús cuti rimaca: Cierto pacha cangunara nini, Ñuca borregouna pungu mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Svazujíť zajisté břemena těžká a nesnesitelná, a vzkládají na ramena lidská, ale prstem svým nechtí jimi ani pohnouti. \t Paigunaga llashaj tormendos cargaunara runauna huasha tullui huatanaun, randi paiguna ichilla rerollahuas mana munanaunzhu llangangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nedivtež se tomu; neboť přijde hodina, v kteroužto všickni, kteříž v hrobích jsou, uslyší hlas jeho. \t Caimanda ama manzharinguichi. Horas shamungami tucui pambariajguna paihua shimira uyanaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom viděl jsem jinou šelmu vystupující z země, a měla dva rohy, podobné rohům Beránkovým, ale mluvila jako drak. \t Chimanda huasha shu milli Animalda allpamanda sicamujta ricucani. Ishqui cornosyuj aca, borrego cuenta, astaumbas dragón nishcasna rimaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Předzvěděvši pak Písmo, že z víry ospravedlňuje pohany Bůh, předpovědělo Abrahamovi: Že v tobě budou požehnáni všickni národové. \t Quillcashcaunai ñaupa ricurica imasnara Dios gentilgunara alichinma paiguna quirishcamanda. Ñaupa horasmanda caita rimasha, ali shimira Abrahamda cuentaca, shina nisha: Canmanda tucui ailluuna bendiciai tucunaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I žádal nasytiti břicho své mlátem, kteréž svině jedly, a žádný nedával jemu. \t Cuchi micunahua paihua icsara undachisha nica. Shinajllaira mana pihuas paita cuca micunara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdo z vás bude mne obviňovati z hříchu? A poněvadž pravdu pravím, proč vy mi nevěříte? \t ¿Cangunamanda maican ñucara uchamanda causayachinzhu? Ñuca cierto shimira rimasha, ¿imaraigu mana quirihuanguichi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jan svědectví vydával o něm, a volal, řka: Tentoť jest, o němž jsem pravil, že po mně přišed, předšel mne; nebo přednější jest nežli já. \t Juan paimanda rimasha, caparisha nica: Caimi ñuca rimaushca runa, ñuca huashai shamuj ñucamanda yalimi, nisha, pai ñucamanda ñaupa ashcaraigu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I mluvili jemu slovo Páně, i všechněm, kteříž byli v domu jeho. \t Shina rasha Diospa shimira rimanauca, paita paihua huasii tiajgunandi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale farizeové a zákoníci pohrdli radou Boží sami proti sobě, nebyvše pokřtěni od něho. \t Astaumbas fariseoguna, ley shimira camachijgunas Diospa shimii paigunamanda rimashcara ichunauca. Juanmanda mana bautisashca anauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteréžto všecky věci samým užíváním jich přicházejí k zkáze, a toť vše není než podle přikázání a učení lidských. \t Caigunami runauna camachishcauna, yachachishcaunas. Tucui caiguna paiguna raushcallai pasanaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy učedlníci, jeden každý podle možnosti své, umínili poslati něco ku pomoci bratřím přebývajícím v Judstvu. \t Shinajpi quirijguna caran shuj pai ushashca tupura Judeai tiau uquiunama yanapasha cachangaj iyanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přišed pak Ježíš do domu knížete, a uzřev tu trubače a zástup hlučící, \t Jesús valij runa huasii icushaga, llautara tucajgunara huacajgunaras ricuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Což se narodilo z těla, tělo jest, a což se narodilo z Ducha, duch jest. \t Aichamanda pagarij aichami; Espiritumandas pagarij espiritumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Každou ratolest, kteráž ve mně nenese ovoce, odřezuje, a každou, kteráž nese ovoce, čistí, aby hojnější ovoce nesla. \t Tucui pallca ñucamanda muyura mana aparijta pitinaunga; muyura aparijgunara pichanaunga astaun mas aparingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nevíte-liž, že těla vaše jsou údové Kristovi? Což tedy vezma údy Kristovy, učiním je údy nevěstky? Odstup to. \t ¿Manzhu yachanguichi imasna canguna aicha quiquin Cristo aicha partimi? ¿Shinajpi Cristo aicha partira quichusha, shujhua tacarij huarmima cushachu? ¡Mana pacha!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bratří, jestliže by kdo z vás pobloudil od pravdy, a někdo by jej napravil, \t Uquiuna, cangunamanda maicambas cierto shimimanda anzhuríshca ajpi, shinajllaira shu runa paita tigrachijpi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděla žena a řekla: Nemám muže. Dí jí Ježíš: Dobřes řekla: Nemám muže. \t Huarmi cutipasha nica: Cari illaj ani. Jesusga nica: Ciertomi ningui, Cari illaj mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Buďto Pavel, buďto Apollo, buďto Petr, buďto svět, buďto život, buďto smrt, buďto přítomné věci, buďto budoucí, všecko jest vaše, \t Tucui imas cangunajmi: Pablo, Cefas, cai pacha, causai, huañui, cuna horas, huasha horas, tucui tucui cangunajllami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I viděl jsem, a aj, mezi trůnem a čtyřmi zvířaty a mezi starci Beránek stojí jako zabitý, maje sedm rohů a sedm očí, jenž jsou sedm Duchů Božích, poslaných na všecku zemi. \t Ricucani, apu tiarina chuscu causajguna ishqui chunga chuscu rucuuna chaupi shungüi shu huañuchishca cuenta Borregora shayajta ricucani, canzhis cornosyuj, canzhis ñahui muyuyuj. Cai canzhis ñahui muyuga Diospa canzhis espirituunami, tucui munduma cachashcauna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale poněvadž jeho písmům nevěříte, i kterak slovům mým uvěříte? \t Canguna pai quillcashcara mana quirijpiga, ¿imasnara ñuca rimashca shimira quiringuichima?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo poněvadž přisluhování pomsty slavné bylo, mnohemť se více rozhojňuje v slávě přisluhování spravedlnosti. \t Causayachina shimiga sumajhua shamujpi, astaun mas ali sumajhua almara alichina shimi shamungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nazejtří přišli do Cesaree. Kornelius pak očekával jich, svolav příbuzné své a přátely blízké. \t Cayandi punzha, Cesárea llactai icunauca. Cornelio paigunara chapaucami, paihua ailluunandi, pai llaquishca amigounandi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž jsem se této cestě protivil až k smrti, svazuje a dávaje do žaláře i muže i ženy, \t Jesuspa Ñambi nishcai causajgunara huañuchingama caticachacani; cari ajpis huarmi ajpis chonda cularbi ishcacani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dnem i nocí přehorlivě modléce se, abychom uzřeli tvář vaši a doplnili to, čehož by se nedostávalo víře vaší? \t tutandi punzhandi ashcara Diosta mañanchi, ñucanchi canguna ñahuira ricungaj, canguna quirina pishishcara pactachingaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on po třetí řekl k nim: Což jest pak zlého učinil tento? Jáť žádné příčiny smrti nenalézám na něm. Protož potresce ho, propustím. \t Pilato ña quinsa cuti rimaca: ¿ima manalira rashcachu cai runa? Mana ima huañuna tupura rashcaras tarishcanichu paihuajpi. Paita livachishca huasha, cacharisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýžto čtouce, radovali se z toho potěšení jich. \t Paiguna caita ricusha cushiyanauca, quillcashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vyšedše z žaláře, vešli k Lydii, a uzřevše bratří, potěšili jich, i šli odtud. \t Shina rasha, chonda cularmanda llucshisha, Lidia huasii icunauca. Uquiunara ricusha, paigunara cushiyachinauca. Chi huasha rinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pracujte ne o pokrm, kterýž hyne, ale o ten pokrm, kterýž zůstává k životu věčnému, kterýž Syn člověka dá vám. Nebo tohoť jest potvrdil Bůh Otec. \t Tarabaichi, mana yanga pasanalla micunamanda, astaun huiñai causaigama duraj micunamanda. Cai sami micunara Runa Churi cangunara cunga; casna rangaj Yaya Dios paita ricuchicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo zlatník jeden, jménem Demetrius, kterýž dělával chrámy stříbrné modly Diány, nemalý zisk přivodil řemeslníkům. \t Shu Demetrio nishca cullquira tarabaj runa ichilla huasiunara rarca, Diana nishca huarmi diospa alabana huasi cuenta ricurij. Shina tarabajgunama ashcara ganachij aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo praví Písmo: Volu mlátícímu nezavížeš úst. A hodenť jest dělník své mzdy. \t Quillcai quillcashca tian: Tarabaj huagra shimira ama tapaichu, shinallara nin: Tarabaj runa paihua gananara apingaj valinmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I počal lidu praviti podobenství toto: Člověk jeden štípil vinici, a pronajal ji vinařům, a sám odšed podál byl tam za mnohé časy. \t Jesús runaunara cai yachachingaj cuentanara cuentangaj callarica: Shu runa, nisha, shu uvillas chagrara tarpuca, tarabajgunara pagara mañasha mañachica, chasna rasha unaiyangaj rica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak tajnosti srdce jeho zjeveny budou, a on padna na tvář, klaněti se bude Bohu, vyznávaje, že jistě Bůh jest mezi vámi. \t Paihua shungüi pacashcaga ricuringami. Shina tucujpi tuama urmasha, Diosta adorangami, cierto Dios caibi tiaunmi cangunahua, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož i v cestu vyšel jemu zástup, když slyšeli, že by ten div učinil. \t Chimandas runauna paita tupangaj shamunauca, Jesús chi munanaita ricurinara uyashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž byl Aminadabův, kterýž byl Aramův, kterýž byl Ezromův, kterýž byl Fáresův, kterýž byl Judův, kterýž byl Jákobův, \t Aminadab churi, Aram churi, Esrom churi, Farespa churi, Judá churi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Byliť jsme zajisté i my někdy nesmyslní, tvrdošijní, bloudící, sloužíce žádostem a rozkošem rozličným, v zlosti a v závisti bydlíce, ohyzdní, vespolek se nenávidíce. \t Ñucanchisga ñaupa horas iyai illajguna acanchi, mana casujguna, chingarishcauna, aicha ucha munairas ima gustashcaras sirvijguna acanchi, manali rana munaibis chijninais causausha, chijnihuajguna, parijumanda chijninaushas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak odpovídaje jednomu z nich, řekl: Příteli, nečiním tobě křivdy; však jsi z peníze denního smluvil se mnou. \t Dueñoga paigunamanda shujta cutipasha nica: Amigo, ñuca canda manalira mana raunichu, ¿manzhu shimira cucani canda chunga sucresta pagangaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Synáčkové moji, totoť vám píši, abyste nehřešili. Pakliť by kdo zhřešil, přímluvci máme u Otce, Ježíše Krista spravedlivého. \t Ñuca churihuauna, cai tucuira cangunama quillcauni, canguna uchara ama rangaj. Maicans ucharajpi, Diospa ñaupajpi shu Yanapaj ta charinchi, ali shunguyuj Jesucristo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Já pak maje tu při v pochybnosti, řekl jsem jemu, chtěl-li by jíti do Jeruzaléma, a tam o ty věci souzen býti. \t Ñuca cai samiunara mana yachasha, paita nicani: ¿Jerusalenma rinara munanguichu chima taripai tucungaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A což viděl a slyšel, toť svědčí, ale svědectví jeho žádný nepřijímá. \t Imara ricushas uyashas, caillara riman. Mana pihuasga pai rimashcara chasquinzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nedal jemu dědictví v ní, ani šlépěje nožné, ač byl jemu ji slíbil dáti k vladařství, i semeni jeho po něm, když ještě neměl dědice. \t Chihuis ansallas allpara mana cucachu, paihua chaqui aitana tupuhuallas. Astaumbas Dios: Cai allpara cushami, nica, canma camba churiunamas, Abrahan chara churi illaj ajllaira."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýmž zjeveno jest, že ne sobě, ale nám tím přisluhovali, což jest vám nyní zvěstováno skrze ty, kteříž vám kázali evangelium, v Duchu svatém seslaném s nebe, na kteréžto věci žádostivi jsou andělé patřiti. \t Paigunama ricuchishca aca imasna mana paigunajta astaumbas ñucanchijta cai bendiciongunara rimanauca. Cai shimiuna cangunama ña shamunaushcami, evangelio shimira rimajgunamanda, ahua pachamanda cachamushca Santo Espíritu yanapashcahua. Cai shimiunara quiquin angelguna yachanara munaunaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Věrou přešli moře červené jako po suchu; o čež pokusivše se Egyptští, ztonuli. \t Quirishcamanda, Israel runauna Puca Lamarda chimbanauca chaquishca allpai cuenta. Egipto runaunaga casna ranara camasha, yacui chucasha huañunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom čtvrtý anděl vylil koflík svůj na slunce, i dáno jest jemu trápiti lidi ohněm. \t Chuscu ángel paihua vasora indi ahuai talica. Indima cushca aca runaunara ninahua rupachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož skrze něho obětujme Bohu obět chvály vždycky, to jest ovoce rtů, oslavujících jméno jeho. \t Shinasha, tucui horas paimanda alabana sacrificiora Diosta cushunchi, ñucanchi shimihua paihua shutira rimasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přišla žena z Samaří vážiti vody. Kteréžto řekl Ježíš: Dej mi píti. \t Shu Samariamanda huarmi yacura apingaj shamuca. Jesús paita nica: Yacura upichihuai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tomu pak žádný z přísedících nerozuměl, k čemu by jemu to řekl. \t Jesús imamanda caita rimashcara mesai tiajguna mana intindinaucachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo miluje národ náš, a školu on nám vystavěl. \t Paiga ñucanchi llactara llaquin, shinallara ñucanchij shu tandarina huasira sicachishca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když otevřel pečet pátou, viděl jsem pod oltářem duše zmordovaných pro slovo Boží a pro svědectví, kteréž vydávali. \t Pichca sello nishca pascashcai, altar siquii huañushca runauna almaunara ricucani, Diospa shimira llaquishcamanda Diospa shimira rimashcamandas huañuchishcauna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale oni zvítězili nad ním skrze krev Beránka, a skrze slovo svědectví svého, a nemilovali duší svých až do smrti. \t Uquiunaga paita vencinaushca Borrego yahuarraigumanda, paiguna rimashca shimimandas. Maspas paiguna causaira mana llaquinaucachu huañunagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pozdravte Priscilly a Akvila, pomocníků mých v Kristu Ježíši, \t Priscilandi Aquilandi saluraichi, ñucahua pariju tarabajguna Cristo Jesusta sirvinai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jestiť jazyk jako oheň a svět nepravosti. Takť jest, pravím, postaven jazyk mezi údy našimi, nanečišťující celé tělo, a rozpalující kolo narození našeho, jsa rozněcován od ohně pekelného. \t Runa callu shu nina cuentami, ashca manali rimaisiqui. Calluga ñucanchi aichai tiausha, entero aichara irushua tinichin. Nina cuenta, callu tucui causaira sindichin, paulara ucupachamanda sindichishcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A abyste i vy věděli, co se se mnou děje a co činím, všecko vám to oznámí Tychikus, milý bratr a věrný služebník v Pánu, \t Canguna ñucamanda yachangaj, ñuca rashcaunaras, llaquishca uqui Tíquico, tucuira cangunara cuentanga. Pai Diosta ali sirvijmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Na každý den býval jsem u vás, uče v chrámě, a nejali jste mne. Ale toť se děje, aby se naplnila písma. \t Caran punzha cangunahua Diospa huasii yachachisha tiaucani. Mana apihuacanguichi. Shinajllaira casnami tucun Quillcashcauna pactaringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Slyšev pak o těch úkladech, syn sestry Pavlovy odšel, a všel do vojska a pověděl Pavlovi. \t Shinajpi shu Pablo panimanda huahua paiguna casna rimashcara uyasha cuartelbi icuca Pablora cuentangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A zakrývajíce ho, bili jej v tvář, a tázali se ho, řkouce: Prorokuj, kdo jest, kterýž tebe udeřil? \t Paihua ñahuira huatasha, sajmanauca ñahuii, paita tapusha: Rimai, nisha, ¿pita canda sajmaca?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A odpověděv všecken lid, řekl: Krev jeho na nás i na naše syny. \t Tucui runauna cutipasha ninauca: Paihua yahuar ñucanchi ahuai, ñucanchi churiuna ahuais achu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A potom, téměř za čtyři sta a padesáte let, dával jim soudce až do Samuele proroka. \t Chimanda huasha, chuscu patsaj pichca chunga huata tupura, Diosmanda rimaj Samuel nishca shamunagama, taripajgunara cuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž bydlil v hrobích, a aniž ho kdo již mohl řetězy svázati, \t Cai supai apishca runa aya huasiunai causaca. Mana pihuas paita huatanara ushacachu, ima iru huascahuas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Do druhého pak jedinou v rok sám nejvyšší kněz, ne bez krve, kterouž obětuje sám za sebe, i za lidské nevědomosti. \t Randi huasha parti ucui sacerdote atun apulla icun shu cuti caran huatai, shina ashallara yahuar illajga mana icunzhu. Cai yahuarda ricuchinmi, pai quiquinmanda, runauna mana yachasha ucharashcaunamandas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A žena utekla na poušť, kdež měla místo od Boha připravené, aby ji tam živili za dnů tisíc dvě stě a šedesát. \t Huarmiga runa illashca partima miticuca, Dios alichishca partima, chihui cuirai tucungaj shu huaranga ishqui patsac socta chunga punzhagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo to bláznovství Boží jest moudřejší nežli lidé a mdloba Boží jest silnější než lidé. \t Dios yanga samira rashcaga runa yachanara yalin. Dios irqui samira rashcaga runamanda yali shinzhimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I dí jim: Neznáte podobenství tohoto? A kterakž pak jiná všecka podobenství poznáte? \t Jesús paigunara nica: ¿Cai yachachina cuentanara manzhu intindinguichi? ¿Imasna rasha tucui yachachina cuentanaunara intindingachu raunguichi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Poněvadž my dnes k soudu jsme přivedeni pro dobrodiní člověku nemocnému učiněné, kterak by on zdráv učiněn byl: \t Cuna punzha canguna shu runara alichishcara tapunguichi, imasna rashara paita alichishca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou, \t ñucanchi yayaunahua alira rangaj, pai chuyaj pactachina shimira iyaringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A Filip všed do města Samaří, kázal jim Krista. \t Shinajpi Felipe Samaria llactama risha, Cristo shutira camachica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A viděv Ježíš, že by moudře odpověděl, dí jemu: Nejsi daleko od království Božího. A žádný více neodvážil se ho o nic tázati. \t Shinajpi Jesús chi runa ali iyaihua cutipashcara ricusha,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I otevříny jsou oči jejich, a poznali ho. On pak zmizel od očí jejich. \t Shinajpi paiguna ñahuiuna pascai tucunauca, paita ricsinaucami. Astaun, cungaimanda pai chinganea, paigunajmanda illauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho. \t Runa illashca partimanda caparij casna nin: Diospa nambira alichichi. Paihua nambira dirichuichi, nin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Byl zajisté v letech více než ve čtyřidcíti člověk ten, při kterémž se byl stal zázrak ten uzdravení. \t Alichishca runa chuscu chunga yali huatayuj aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vydám-liť já svědectví sám o sobě, svědectví mé není pravé. \t Ñucaga ñucamandallara rimasha, casna rimashca mana ciertochu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vyšed podle obyčeje svého, šel na horu Olivovou, a šli za ním i učedlníci jeho. \t Jesús llucshisha, paihua yachaira, Olivos nishca urcuma rica, pai yachachishca runaunas catinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kdož přisahá skrze nebe, přisahá skrze trůn Boží, i skrze toho, kterýž na něm sedí. \t Ahua pacha shutii shimira cujga, Diospa tiarina shutii tiarinai Tiarijpa shutüs shimira cunmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A do kteréhožkoli domu vešli byste, tu zůstaňte, a odtud vyjděte. \t Maican huasiis icusha, chihui tiaichi, chimanda llucshichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když bylo ve dne, poslali úředníci služebníky, řkouce: Vypusť ty lidi. \t Punzhayashcai apuuna soldarounara cachanauca: Chi runaunara cacharinauchu, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Budete slyšeti zajisté boje a pověsti bojů. Hleďtež, abyste se nekormoutili; nebo musí to všecko býti; ale ne ihned bude konec. \t Guerraunara, guerra shimiunaras uyanguichimi. Pacta turbaringuichimara. Ministirinmi casna tucungaj. Shina ajllaira charajmi tucurina horas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vědouce, že Kristus vstav z mrtvých, již více neumírá, smrt nad ním již více nepanuje. \t Caita yachasha: Cristo huañushcaunamanda causarishca asha, mana cuti huañunzhu. Huañui paita cuti mana mandanzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pakli by tě oko tvé horšilo, vylup je. Lépeť jest tobě jednookému vjíti do království Božího, nežli obě oči majícímu uvrženu býti do ohně pekelného, \t Camba ñahui canda uchai urmachijpi, llucchi. Ishqui ñahuihua ucu pachama rinamanda astaun ali anma chulla ñahuiyuj Dios mandana pachai icungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy Zákon jest proti slibům Božím? Odstup to. Nebo kdyby byl Zákon dán, kterýž by mohl obživiti, jistě z Zákona byla by spravedlnost. \t Shinajpi, ¿ley shimihua Dios cushca shimiunahua contrachu? Mana pacha. Ley shimi causachina ushajpi, cierto pacha ali causana ley shimimanda shamunmaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vidíte i slyšíte, že netoliko v Efezu, ale téměř po vší Azii tento Pavel svedl a odvrátil veliké množství lidu, pravě: Že to nejsou bohové, kteříž jsou rukama udělaní. \t Canguna ricunguichi shinallara uyaunguichi imasna cai Pablo mana Efeso llactallai rimaun astaun ñaca tucui Asia partii. Ashca runaunara rimasha anzhuchishcarni, casna nisha, Maquihua rashca diosguna mana cierto diosgunachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom dí i těm, kteříž na levici budou: Jděte ode mne zlořečení do ohně věčného, kterýž jest připraven ďáblu i andělům jeho. \t Shinajpi shinallara lluqui partima tiajgunamas ñinga: Anzhurichi ñucajmanda, maldiciashcauna, huiñaigama duraj ninama; supai apujta paihua angelgunajta puruntushcama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy mnozí z Židů, kteříž byli přišli k Mariji, viděvše, co jest učinil Ježíš, uvěřili v něho. \t Shinajpi Mariajma shamuj judiogunamanda ashcauna Jesús rashcara ricusha, paihuajpi quirinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I podivil se jejich nevěře, a obcházel vůkol po městečkách, uče. \t Jesús paiguna mana quirishcara ricusha llaquirica. Mayan llactaunara pasiasha yachachica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A měly vlasy jako vlasy ženské, a zuby jejich byly jako zubové lvů. \t Paiguna aecha huarmi aecha cuenta aca, paiguna quiruuna león puma cormillos cuenta aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi. \t Capitán rimashcara uyasha, huañushca Jesús aichara Josema cuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdo z Boha jest, slova Boží slyší; protož vy neslyšíte, že z Boha nejste. \t Maicans Diosmanda aj, Dios rimashcara uyan. Caimanda mana uyahuanguichi, canguna mana Diosmanda ashcaraigu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby potom také jejich hojnost vaší chudobě byla ku pomoci, aby tak byla rovnost; \t astaun cuna horas ministishca ali tupura charingaj. Cuna canguna yalijta charishca tupu paiguna ministishcara y anapanga. Huasha horasga paiguna yalijta charishca tupu canguna ministishcara yanapangami, tucui chi tupullara charingaj,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Někteří pak z nich odešli k farizeům a pověděli jim, co jest učinil Ježíš. \t Randi, huaquinguna faríseogunama rinauca Jesús rashcara paigunara cuentangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteřížto ne ze krví, ani z vůle těla, ani z vůle muže, ale z Boha zplozeni jsou. \t Caiguna mana yahuarmanda, mana runa aichamandas, mana runa munaimandas iñachishca anaun. Astaun Diospa munaimandalla iñachishca anaunmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Běželi jste dobře. Kdo jest vám překazil, abyste pravdy neposlouchali? \t Ñaupa horas alimi purijguna acanguichi, ¿pita cangunara turbachica cierto shimira mana pactachingaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A Židé vidouce zástupy, naplněni jsou závistí, a odporovali tomu, co bylo praveno od Pavla, protivíce a rouhajíce se. \t Judioguna, ashca runauna tandarishcara ricusha, mana munasha piñarinauca. Pablo rimashcara arcanauca, Mana ciertochu, nisha, shinallara paita caminauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy Marta, jakž uslyšela, že Ježíš jde, vyšla proti němu, ale Maria doma seděla. \t Shinajpi Marta Jesús shamushcara uyasha, paita tupangaj llucshica. Mariaga huasii tiauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dítky poslouchejte rodičů ve všem; nebo to jest dobře libé Pánu. \t Churiuna, canguna yayaunara uyaichi tucuibi. Casna rasha Señorda cushiyachinguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce. \t Jacobpa aillu ahuai rey apu tucunga huiñai huiñaigama, pai mandana imahorasgamas mana tucuringachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Při prvním mém odpovídání žádný se mnou nebyl, ale všickni mne opustili. Nebudiž jim to počítáno za hřích. \t Ñucara ñaupa punda taripaushcai, mana pihuas ñucahua tiauca. Tucui ichuhuanauca. Ama causayuj tucunauchu chimanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V mnohém zajisté klesáme všickni. Kdožť neklesá v slovu, tenť jest dokonalý muž, mohoucí jako uzdou spravovati všecko tělo. \t Tucui ñucanchi caran cuti pandanchi. Maicans shimihua mana pandajpi, pactajta runa anga, shinallara tucui paihua aichara mandanara ushan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Až do tohoto času i lačníme, i žízníme, i nahotu trpíme, i poličkováni býváme, i místa nemáme, \t Cunagama yarcachisha, upinaichisha, llushti asha, sajmai tucusha, huasi illaj tiashcanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož z skutků Zákona nebude ospravedlněn žádný člověk před obličejem jeho; nebo skrze Zákon přichází poznání hřícha. \t Ley shimira pactachina ranaunahua pi aichas mana alichishca tucunzhu Diospa ñaupajpi. Leymandaga uchara ricsi tucunmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy někteří z těch, kteříž tu stáli, řekli jim: Co činíte, odvazujíce oslátko? \t Huaquin chihui ajguna: ¿Imara rangaj burruhuara pascaunguichiri? ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož ani ten, kdož štěpuje, nic není, ani ten, jenž zalévá, ale ten, kterýž zrůst dává, Bůh. \t Shinajpi tarpujpas yacura talijpas mana imaschu, randi iñachij Dioslla valin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale o toběť mají zprávu, že bys ty vedl od Zákona Mojžíšova všecky ty Židy, kteříž jsou mezi pohany, pravě, že nemají obřezovati synů svých, ani zachovávati obyčejů Zákona. \t Astaun canmanda casna rimashcara uyanaushca. Can gentilgunahua tiaj judiogunara yachachiungui, ninaun, Moisés mandashcaunara saquingaj, churiunara ama circuncisionda rangaj, yachaira ama catingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pakliť čí dílo shoří, tenť vezme škodu, ale sám spasen bude, avšak tak jako skrze oheň. \t Maican runa rashca tono rupajpi, pai pirdinga. Astaun pailla quishpingami, ninamanda quishpishcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I pohleděv naň Petr s Janem, řekl: Hleď na nás. \t Pedro Juandi paita ali pacha ricusha rimaca: Ñucanchira riqui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteřížto přistoupivše k předním kněžím a k starším, řekli: Prokletím prokleli jsme se, že neokusíme ničehož, dokudž nezabijeme Pavla. \t Chiguna sacerdote apuunama rucuunamas rinauca, nisha: Ñucanchi Diospa shutii rimashcanchi ama micungaj Pablora huañuchinagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bychť pak jiným nebyl apoštol, tedy vám jsem. Nebo pečet mého apoštolství vy jste v Pánu. \t Shujguna ñucara mana cachashca runachu ninaupis, cierto pacha canguna ricujpi cachashcami ani. Canguna ñuca cachashca ajta ricuchinami anguichi Señorbi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "My pak, nejmilejší, nadějemeť se o vás lepších věcí, a náležejících k spasení, ač pak koli tak mluvíme. \t Randi cangunamanda, llaquishcauna, astaun alira iyaunchi, alma quishpichina iyaira, ñucanchi casna rimaushallara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A byli bychom nalezeni i křiví svědkové Boží; nebo vydali jsme svědectví o Bohu, že vzkřísil z mrtvých Krista. Kteréhož nevzkřísil, (totiž) jestliže mrtví z mrtvých nevstávají. \t Ñucanchi Diosmanda yanga llullasha rimajguna anchi. Ñucanchi Dios Cristora causachica nicanchi, astaun mana shinachu aca, huañushcauna cierto pacha mana causarijpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Slouží-li mi kdo, následujž mne; a kdež jsem já, tuť i můj služebník bude. A bude-li mi kdo sloužiti, poctíť ho Otec můj. \t Maicans ñucara sirvisha, catihuachu. Maibi ñuca tiaupi chillaira ñucara sirvij tiangami. Maican runa ñucara sirvisha, ñuca Yaya paita ahuayachingami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nejprve Šimona, jemuž dal jméno Petr, \t Simonda cayaca. Mushuj shutira Pedro nishcara churaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když vylévali krev Štěpána, svědka tvého, já také jsem tu stál, a přivolil jsem k usmrcení jeho, a ostříhal jsem roucha těch, kteříž jej mordovali. \t camba cierto rimaj Estébanba yahuar talirishca horas, ñucas chihui acani; pai huañunara munacani; paita huañuchijguna churanara huacachij acani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A takž i všickni, kteříž chtějí zbožně živi býti v Kristu Ježíši, protivenství míti budou. \t Shinallara tucui Cristo Jesuspi ali causasha nijguna tormendachi tucunaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nižádný zajisté v skrytě nic nedělá, kdož chce vidín býti. Protož ty, činíš-li takové věci, zjeviž se světu. \t Maican runas ricsi tucusha nisha mana pacalla raun. Can cai rashcaunara rasha, canllara pajlla pambai ricuchi tucui runaunama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když zvěděl, že by byl z panství Herodesova, poslal jej k Herodesovi, kterýž také v Jeruzalémě byl v ty dni. \t Jesús Herodes taripana partimanda shamuj ajta uyasha, Pilato paita Herodespajma cachaca. Herodes chi horas Jerusalembi tiauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vzav kalich, a díky činiv, řekl: Vezměte jej a dělte mezi sebou. \t Vasora apisha, Diosta agrasica: Apichi, nica cangunapura chaupichichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož při vzkříšení kterého z těch sedmi bude žena? Nebo všickni ji měli. \t Causarínaiga, ¿chi canzhismanda maicanda apingai caí huarmira, tucui uquiuna paita charishcaraigu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak tedy nad kýmž chce, smilovává se, a koho chce, zatvrzuje. \t Shinashas, Dios maicanda llaquisha nisha llaquin, maicandas shungura shinzhiyachisha nisha shinzhiyachin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kamžkoli vejde, rcete k hospodáři domu toho: Mistrť praví: Kde jest večeřadlo, v němž bych jedl beránka s učedlníky svými? \t Maibi icujpiga huasiyuj runara tapunguichi: Ñucanchira yachachij nin, ¿maibira micuna ucu, ñuca yachachishca runaunandi Pascua istara micungaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo jakož i vy někdy jste nebyli poslušni Boha, ale nyní milosrdenství jste došli pro jejich nevěru, \t Imasna canguna ñaupa horas Diosta mana uyajguna acanguichi, astaumbas cuna Dios llaquishcara pactashcanguichi Israélguna mana uyashcaraigu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A byl počet vojska lidu jízdného dvěstěkrát tisíc tisíců; nebo slyšel jsem počet jejich. \t Cabailoi montashcauna, ishqui patsac huaranga huaranga tupu anauca. Paiguna yupashcara uyacani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl Pán k němu: Nyní vy farizeové povrchu konvice a mísy čistíte, ale to, což vnitř jest v vás, plno jest loupeže a nešlechetností. \t Señorga paita: Cierto pacha, nica, canguna fariseo runauna vaso huasha partira pulato huasha partiras maillanguichi, astaun canguna shungu ucui ima shuhuanahuas, ima manali iyaigunahuas undarishca anguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Při západu pak slunce všickni, kteříž měli nemocné rozličnými neduhy, vodili je k němu, a on na jednoho každého z nich ruce vzkládav, uzdravoval je. \t Indi icujpi, tucui ungushcaunara charijguna ima tono ungüimandas ungushcaunara pushamunauca Jesuspajma. Paiga paihua maquira caran dueño ahuai churasha, paigunara alichica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ještě jste se až do krve nezprotivili, proti hříchu bojujíce. \t Cangunaga chara yahuarda talinagama mana ahuantashcanguichichu uchahua macanausha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vizte, bděte a modlte se; nebo nevíte, kdy bude ten čas. \t Ricuichi, chapaichi, mañaichi. Cai horas pactamunara mana yachanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A pracujeme, dělajíce rukama vlastníma; uhaněni jsouce, dobrořečíme; protivenství trpíce, mile snášíme. \t Sambayasha tarabanchi, ñucanchi quiquin maquillahua rasha. Maldiciashca ajpi, bendicianchi. Tormendachinaupis ahuantanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebť já s tebou jsem, a žádnýť nesáhne na tebe, ať by zle učinil; nebo mnoho mám lidu v tomto městě. \t Astaunga ñuca canhua tiauni. Pihuas canda mana huajlichíngachu. Cai llactai ñucara quiringaraujgunara ashcara charini."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jist jsa tvým poslušenstvím, tak jsem tobě napsal, věda, že i více, nežli pravím, učiníš. \t Ñuca canda quillcashcani, can casushcara yachasha, caitas yachasha: Can ñuca rimashcara yalijta pactachingui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když se pak již přibližoval k místu tomu, kudyž scházejí s hory Olivetské, počalo všecko množství učedlníků radostně chváliti Boha hlasem velikým ze všech divů, kteréž byli viděli, \t Olivos urcu irguna mayanma pactajpi, tucui yachachishca runauna cushiyasha, Diosta alabangaj callarinauca, shinzhi caparisha tucui pai munanaita rashcara ricushcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A odtud okolo plavíce se, přišli jsme do Regium; a po jednom dni, když vál vítr od poledne, druhý den přijeli jsme do Puteolos. \t Chimanda isla mayanda risha, Regio nishca llactama pactamucanchi. Shu punzha huasha, huaira huashamanda aitajpi, cayandi punzha Puteoli nishca llactama shamucanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy těch čtyřmecítma starců, kteříž před obličejem Božím sedí na stolicích svých, padli na tváři své, a klaněli se Bohu, \t Ishqui chunga chuscu anciano nishca rucuuna paiguna apu tiarinaunai tiajguna Diospa ñaupajpi tuama urmanauca, Diosta adoranauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo že jest i sám trpěl, pokoušín byv, může také pokušení trpícím spomáhati. \t Jesusga tentai tucusha camashca asha, shinallara tenrashcaunara yanapanara ushan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dítky poslouchejte rodičů svých v Pánu; neboť jest to spravedlivé. \t Huahuauna, yayaunara uyaichi, Señorda llaquij huahuaunasna. Caimi ali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo jakož jsou za dnů těch před potopou žrali a pili, ženili se a vdávaly se, až do toho dne, když Noé všel do korábu, \t Imasna aca yacu izhu manara shamujllaira, runauna micunauca, upinauca, casaranauca, casarachinauca, Noé barcoi icuna punzhagama,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I byl tu člověk jeden, kterýž osm a třidceti let nemocen byl. \t Chihui shu runa tiaca, quinsa chunga pusac huatara ungushca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Což pak divného, že Bůh, chtěje ukázati hněv a oznámiti moc svou, snášel ve mnohé trpělivosti nádoby hněvu, připravené k zahynutí. \t ¿Imarai, Dios pai piñashcara ricuchisha nijpi, pai ushanara yachachisha nijpis, unaira chapasha piñana ajgunara ahuantaca, tucuchingaj puruntushcaunara,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Partští, a Medští, a Elamitští, a kteříž přebýváme v Mezopotamii, v Židovstvu a v Kappadocii, v Pontu a v Azii, \t Cai tucui llactaunamanda shamujguna uyanauca: Partía, Media, Elam, Mesopotamia, Judea, Capadocia, Ponto, Asia nishca llactaunamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "O kterémž, když jsem byl v Jeruzalémě, oznámili mi přední kněží a starší Židovští, žádajíce na něj ortele. \t Ñuca Jerusalenma rishcai, sacerdote apuuna judioguna apuunandi ñucama shamunauca, ñucara mañasha paita causayachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A dí-li ucho: Když nejsem oko, nejsem z těla, zdaliž proto není z těla? \t Rinri nijpi: Mana ñahui asha, mana aichamandachu ani, ¿shina nijpi, mana aichamandachu tucun?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A rozpustím-li je lačné do domů jejich, zhynou na cestě; nebo někteří z nich zdaleka přišli. \t Yarcaira cachajpi paiguna huasiunama, ñambii desmayarinaungami. Huaquinguna carumanda shamunaushca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I ukázal mi potok čistý vody živé, světlý jako křišťál, tekoucí z trůnu Božího a Beránkova. \t Chimanda huasha shu chuyaj causana yacura ricuchihuaca, chiujlla ricurij. Chi yacu Diospa tiarinamanda Borrego tiarinamandas llucshica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Což se vám zdá, jak přísnějšího trestání hoden jest ten, kdož by Syna Božího pošlapával a krev smlouvy, kterouž byl posvěcen, za nehodnou drahého vážení by měl, a duchu milosti potupu učinil? \t ¿Manzhu yali livachihuaj anga maican runa, Diospa Churira aitaj, pactachina shimira valichij yahuarda, paita pichaj yahuarda, irusmi nisha rimaj, gracia nishca ali iyaira cuj Espiritura camij?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich, \t paihua runaunara quishpichina shimira yachachingaj, paiguna ucharashcaunara perdonai tucungaj,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pokořtež se tedy pod mocnou ruku Boží, aby vás povýšil časem svým, \t Shinashas, mansoyachichi Diospa maqui ucui, pai cangunara ahuayachingaj pai munashca horaspi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ne z skutků, aby se někdo nechlubil. \t Cai quishpinaga mana ranaunamandachu, pihuas pai quiquinllara ama alabarichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I shledal jsem, že na něj žalují o nějaké otázky Zákona jejich a že nemá žádné viny, pro kterouž by byl hoden smrti neb vězení. \t Chihui yachacani paiguna ley camachishca shimiunamanda paita causayachinauca. Ishcangaj huañuchingaj mana ima causaras charícachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýmžto i zjevoval sebe samého živého po svém umučení ve mnohých jistých důvodích, za čtyřidceti dnů ukazuje se jim a mluvě o království Božím. \t Pai huañushca huasha, Jesús causarisha paigunama cierto ricurimuca chuscu chunga punzha tupura. Shina rashaga, Dios mandana pacha shimira paigunama rimaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýmžto on řekl: I co? Oni pak řekli jemu: O Ježíšovi Nazaretském, kterýž byl muž prorok, mocný v slovu i v skutku, před Bohem i přede vším lidem, \t Shinajpi Jesús paigunara nica: ¿Ima tucushcaunaga? Paiguna cutipanauca: Nazaretmanda Jesusmanda. Pai shu Diosmanda rimaj runa aca, yapa ushajmi pai rashcaunahuas pai rímaushca shimiunahuas, Diospa ñaupajpi runauna ñaupajpis;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdaliž nevíte, že ti, kteříž v závod běží, všickni zajisté běží, ale jeden béře základ? Tak běžte, abyste základu dosáhli. \t ¿Manzhu yachanguichi imasna pulazai callpajguna tucui callpanaun, astaun shujlla cuyashcara ganan? Shina callpanguichi ganangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož Týru a Sidonu lehčeji bude na soudu nežli vám. \t Tiro Sidón llactauna runauna cangunamanda pishi livachishca anaunga taripana punzhai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděl Ježíš: Sám-li od sebe to pravíš, čili jiní tobě pověděli o mně? \t Jesús paita cutipaca: Caitaga, ¿camba quiquin iyaimanda rimanguichu, mañasha^shujgunachu ñucamanda rimanauca?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "My zajisté duchem z víry, naděje spravedlnosti očekáváme. \t Ñucanchiga Diospa Espiritumanda pai cushca ali tucunara chapaunchimi, ñucanchi quirishcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tento pak, jehož rod není počten mezi nimi, desátky vzal od Abrahama, a tomu, kterýž měl zaslíbení, požehnání dal. \t Chi Melquisedecga, mana paiguna aillui cuentashca ashallara, Abrahanmanda chi chunga partira apica, maspas pai Dios cushca shimira charij runara bendiciacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Toliko, jakž sluší na účastníky evangelium Kristova, se chovejte, abych, buďto přijda k vám a vida vás, buďto vzdálen jsa, slyšel o vás, že stojíte v jednom duchu, jednomyslně pracujíce u víře evangelium, \t Cristo evangelio valishca tonora causaichi, ñuca cangunara ricungaj shamushas, ñuca illashas, cangunamanda uyasha nini imasna canguna shinzhira shayaunguichi shu almallahua shu iyaillahuas, evangelio quirinamanda pariju macanausha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak uslyšav to, zarmoutil se; byl zajisté bohatý velmi. \t Shinajpi pai caita uyasha llaquirica, ashca charij ashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo i Kristus ne sám se sobě líbil, ale jakož psáno jest: Hanění hanějících tebe připadla jsou na mne. \t Quiquin Cristo mana paillarara cushiyachica; astaun quillcashcasna: Canda camijguna camishcauna ñuca ahuai urmanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řekl-li by kdo: Miluji Boha, a bratra svého nenáviděl by, lhář jest. Nebo kdož nemiluje bratra svého, kteréhož viděl, Boha, kteréhož neviděl, kterak může milovati? \t Maican runa: Diosta llaquinimi, nisha, shina rimashas paihua uquira chijnisha, cai runa llullajmi. Maican runa pai ricushca uquira mana llaquisha, ¿imasnara pai mana ricushca Diosta llaquingairi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ježíš pak opět volaje hlasem velikým, vypustil duši. \t Jesusga cuti shinzhi shimihua caparisha, paihua espiritura cuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A obloupiv knížatstva i moci, vedl je na odivu zjevně, triumf slaviv nad nimi skrze něj. \t Casna rasha supai atun apuunaras ushajgunaras vencica, paigunara pajlla pambai pingachica, pai quiquimbi paigunara vencica cruzpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Věrnýť jest Bůh, skrze něhož povoláni jste k účastenství Syna jeho Jezukrista, Pána našeho. \t Dios cierto quirihuajllami. Paiga cangunara cayaca paihua Churi ñucanchi Señor Jesucristohua pariju compañasha causangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho. \t Jesús paita piñaca: Upalla, nica, llucshi paimanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tehdy vidělo se apoštolům a starším se vší církví, aby vyvolili z sebe muže a poslali je do Antiochie s Pavlem a Barnabášem: Judu, kterýž sloul Barsabáš, a Sílu, muže znamenité mezi bratřími, \t Shinajpi cachashca runauna, ricuj rucuuna, tucui tandarishca quirijgunandi alimi ninauca paigunamanda huaquin runaunara ajllangaj, Pablohua Bernabehuas Antioquíama cachangaj. Judas Barsabás nishcara Silas nishcandi ajllanauca, uquiunamanda atunguna asha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Otče, oslaviž jméno své. Tedy přišel hlas s nebe řkoucí: I oslavil jsem, i ještě oslavím. \t Yaya, nica, camba shutira ahuayachingui. Shinajpi ahua pachamanda shu shimi uyarica, nisha: Ahuayachishcani, cutillara ahuayachishami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo až do Zákona hřích byl na světě, ale hřích se nepočítá, když Zákona není. \t Ley shimi manara tiaushcai, ucha mundui tiauca, astaumbas ley illajpi, ucha mana ricurinzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "(Uslyševše pak, že by k nim mluvil Židovským jazykem, tím raději mlčeli.) I řekl: \t Runauna Pablo hebreo shimira rimajta uyasha, paiguna maspas chunllayanauca. Pai nica:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové. \t Paita sirvij huarmi pogri ashcara ricushcami. Shinajpi cunamanda tucui miraiguna ñucara cushiyashcami ninaunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jiní také učedlníci na lodí plavili se, (nebo nedaleko byli od břehu, asi okolo dvou set loket,) táhnouce sít plnou ryb. \t Chishu yachachishca runauna canoandi shamunauca, licara aisasha, paiguna yacu patamanda mana yapa carui anauca, patsaj metro tupullai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteřížto přišedše, řekli jemu: Mistře, víme, že jsi pravdomluvný, a nedbáš na žádného; nebo nepatříš na osobu lidskou, ale v pravdě cestě Boží učíš. Sluší-li daň dávati císaři, čili nic? Dáme-liž, čili nedáme? \t Chigunaga Jesusta rimanauca, Yachachij, nisha, canmi ciertora rimaj ajta ricsinchi. Ima sami ricurij runaras mana manzhajchu angui. Cierto pacha can Diospa nambira yachachingui. Rimahuai; ¿Cesar nishca atun apuma impuesto cullquira pagashunzhu, manzhu pagashun? ¿Cushunzhu, manzhu cushun?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jejichž jsou i otcové, a ti, z nichžto jest Kristus podle těla, kterýž jest nade všecky Bůh požehnaný na věky. Amen. \t Paigunajmi yayauna, paigunamandami Cristo shamuca, paihua aichai. Cristoga quiquin Diosmi, tucui ahuara tiaj, huiñai huiñaigama bendiciashca. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A směle mluvě ve jménu Pána Ježíše, a hádal se s Řeky; oni pak usilovali ho zabíti. \t Mana ansas manzhasha, Saulo Señorba shutii rimaca. Griegounahua rimaca; chigunaga paita huañuchinara munanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aj, duch jej napadá, a on ihned křičí, a sliní se, a ďábel lomcuje jím slinícím se, a nesnadně odchází od něho, sápaje jím. \t Shu supai paita apin, cungaimanda caparin, paita quihuichin, puscura talichin, ñaca ñaca paita mana saquin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I užasli se všickni, i velebili Boha, a naplněni jsou bázní, řkouce: Že jsme viděli dnes divné věci. \t Tucui manzharinauca, Diosta alabanauca. Ashcara manzhanauca: Shu munanaita rashcara ricushcanchi cuna punzha, ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A rychle jdouce, povězte učedlníkům jeho, že vstal z mrtvých. A aj, předchází vás do Galilee, tam jej uzříte. Aj, pověděl jsem vám. \t Uctalla richi, pai yachachishca runaunara cuentaichi, Señor huañushcaunamanda causarimushcami, nisha. Cangunamanda ñaupara Galileama rin. Chihui paita ricunguichimi. Ñucaga cangunara ña rimashcani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když se někteří zatvrdili a nepovolovali, zle mluvíce o cestě Boží přede vším množstvím, odstoupiv od nich, oddělil učedlníky, na každý den kázání čině v škole nějakého Tyranna. \t Astaun huaquinguna shinzhiyasha, mana quirisha, tandarishca runauna ñaupajpi Jesuspa Ñambi nishcara manali rimanauca. Pablo paigunajmanda anzhurisha, quirijgunara chicanyachica. Caran punzha shu Tiranno nishca runa escuela huasii yachachica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Všickni zajisté vy synové Boží jste v Kristu Ježíši skrze víru. \t Canguna tucui Diospa churiuna anguichi Cristo Jesuspi quirishcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Šli pak mnozí zástupové s ním. A on obrátiv se, řekl jim: \t Ashca runauna Jesusta compañanauca. Jesús paigunama voltiarisha nica:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A byli vždycky v chrámě, chválíce a dobrořečíce Boha. Amen. \t Tucui horas templo nishca Diospa huasii tianauca, Diosta alabasha bendiciashas. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy oni propuštěni jsouce, přišli do Antiochie, a shromáždivše množství, dali jim list. \t Shinajpi paiguna cacharishca asha, Antioquíama rinauca. Tucui quirijgunara tandachisha quillcara cunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A bili hlavu jeho třtinou, a plvali na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu. \t Umai caspihua chugrichinauca. Paita tiucanauca. Alabajsna rasha paihua ñaupajpi cungurinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A slyšev zástup pomíjející, otázal se, co by to bylo? \t Ñausa runa ashca runaunara uyasha tapuca: ¿Imara tucun? nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zradoval jsem se velmi, že jsem nalezl některé z synů tvých, an chodí v pravdě, jakož jsme přikázání vzali od Otce. \t Ashcara cushiyacani huaquin camba churiuna cierto shimii purijguna ajta tarisha, Yayamanda mandashcara apishcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když se ukáže kníže pastýřů, vezmete tu neuvadlou korunu slávy. \t Imahoras borreogunara atun Cuiraj ricurimujpi, canguna huiñai durana sumaj llaitura apinguichimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Uzřev pak mnohé z farizeů a z saduceů, že jdou k jeho křtu, řekl jim: Pokolení ještěrčí, i kdo vám ukázal, kterak byste utéci měli budoucího hněvu? \t Ashca fariseo nishcauna saduceo nishcaunandi paihuajma shamujta ricusha, Juan paigunara nica: Machacuimanda miraiguna, ¿pi cangunara yachachica shamuj piñarishcamanda miticungaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A v tom přistoupí k Ježíšovi Jeruzalémští zákoníci a farizeové, řkouce: \t Huaquin Jerusalenmanda shamuj yachaira yachachijguna fariseogunandi Jesusma shamunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale kážeme, jakož psáno jest: Čehož oko nevídalo, ani ucho slýchalo, ani na srdce lidské vstoupilo, co jest připravil Bůh těm, kteříž jej milují. \t Randi, imasna quillcashca tian: Ima ñahui mana ricushcaras, ima rinri mana uyashcaras, runa shungüi mana iyashcaras, caigunara Dios puruntushcami paita llaquijguna gustangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A to řekli, pokoušejíce ho, aby jej mohli obžalovati. Ježíš pak skloniv se dolů, prstem psal na zemi. \t Cai tucuira Jesusta ninauca paita tentasha, paita causayachingaj. Jesusga allpama cumurisha maqui rerohua allpai quillcaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nyní pak tento náš nejvyšší kněz tím důstojnějšího došel úřadu, čímž i lepší smlouvy prostředníkem jest, kterážto lepšími zaslíbeními jest utvrzena. \t Cunaga Cristo yali sirvinara charin, imasna pai shu yali valij pactachina shimira alichij tucushcami; cai pactachina shimi yali cushca shimiunahua rashcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A odpovídaje Ježíš, řekl mu: Blahoslavený jsi Šimone, synu Jonášův; nebo tělo a krev nezjevilo tobě toho, ale Otec můj, kterýž jest v nebesích. \t Shinajpi Jesús paita cutipasha nica: Cushimi angui can, Jonaspa churi Simón. Mana aichachu, mana yahuarchu caita canda ricuchishca, astaun ñuca ahua pachai tiaj Yaya, paimi canda ricuchica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ano i vy svědectví vydávati budete, nebo od počátku se mnou jste. \t Cangunas shinallara ñucamanda rimanguichi, canguna callarimanda ñucahua pariju causashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neníť dobrá chlouba vaše. Zdaliž nevíte, že maličko kvasu všecko těsto nakvašuje? \t Mana valinzhu canguna alimi anchi nishcara: ¿Manzhu yachanguichi imasna ansahualla tandara punguichina polvo enterora punguichin?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tehdy naplnilo se povědění skrze Jeremiáše proroka řkoucího: A vzali třidceti stříbrných, mzdu ceněného, kterýž šacován byl od synů Izraelských, \t Shinarasha Diosmanda rimaj Jeremías rimashca shimi pactarica: Quinsa chunga cullquira apinauca, valichishca runa valij tupura, Israel churiuna valichishcasna, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Na toť jest zajisté Kristus i umřel, i z mrtvých vstal, i ožil, aby nad živými i nad mrtvými panoval. \t Chi raigumanda Cristo huañuca, atarica, causarica, pai Señor tucungaj huañushcaunamanda, shinallara causajgunamandas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odkud pocházejí bojové a vády mezi vámi? Zdali ne odtud, totiž z libostí vašich, kteréž rytěřují v údech vašich? \t ¿Cangunapura maimandara shamunaun guerrauna, macanauna? ¿Manzhu shamunaun canguna irus munashcaunamanda, canguna aicha ucui macanaupi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A hned po vzetí toho chleba vstoupil do něho satan. I řekl jemu Ježíš: Co činíš, čiň spěšně. \t Judas ucushca tandara apishca huasha, Satanás supai apu paihua shungüi icuca. Shinajpi Jesús paita nica: Can rangaraushcara uctalla rai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale dárce života zamordovali jste, kteréhož Bůh vzkřísil z mrtvých; čehož my svědkové jsme. \t Shinallara canguna Causaira Cujta huañuchicanguichi. Astaumbas Dios paita huañushcaunamanda causachicamL Caitaga ñucanchi cierto ricujguna anchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když byl na cestě, stalo se, že již přibližoval se k Damašku. Tedy pojednou rychle obklíčilo jej světlo s nebe. \t Saulo, nambira riushcai, Damasco llactama pactana mayambi, cungaimanda ahua pachamanda paihua muyujta punzhajlla ricurica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V druhou pak noc ukázav se jemu Pán, řekl: Budiž stálý, Pavle; nebo jakož jsi svědčil o mně v Jeruzalémě, tak musíš svědčiti i v Římě. \t Cayandi tuta Jesús Pabloma ricurimuca: Pablo, nica, cariyai, ama manzhaichu. Imasnara Jerusalembi ñuca shutira rimashcangui, shinallara Roma llactais ñuca shutira rimana angui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bděte a modlte se, abyste nevešli v pokušení. Duchť zajisté hotov jest, ale tělo nemocno. \t Chapaichi, mañaichi ama tentaciombi icungaj. Cierto pacha alma munanmi, astaun aicha sambayashcami, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tehdy povolav ho pán jeho, dí mu: Služebníče zlý, všecken ten tvůj dluh odpustil jsem tobě, nebs mne prosil. \t Shinajpi patrón runara cayasha nica: Manali sirvij, tucui can dibishcara perdonacani, can ñucara rugashcaraigu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jestližeť pak v čem ublížil, anebo jest-liť co dlužen, to mně přičti. \t Paiga imais canda huajlichishca ajpi, canda dibijpis, chita churai ñuca cuentai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když on ještě mluvil, přišel jeden od knížete školy, řka jemu: Již umřela dcera tvá, nezaměstnávej Mistra. \t Jesús chara rimaullaira tandarina huasi apujmanda shu sirvij runa shamuca, apura rimaca: Camba ushushi ali huañuira huañuca, ama molestaichu Señorda, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vy také naplňte míru otců svých. \t ¡Cangunas canguna yayauna rashca tupura undachichi!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Buďte vespolek přívětiví k hostem, bez reptání. \t Cangunapura carumanda shamujgunara icuchichi canguna huasiunai, mana mitsasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýchžto ústa plná jsou zlořečení a hořkosti. \t Paiguna shimi manali shimihuas ayaj shimihuas undajta tian."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpusť nám hříchy naše, nebo i my odpouštíme všelikému vinníku našemu. A neuvoď nás v pokušení, ale zbav nás od zlého. \t Ñucanchi ucharashcara perdonahuai imasna ñucanchi shinallara perdonanchi ñucanchira manali rajgunara. Ñucanchira ama pushahuaichu tentaciombi, astaun manalimanda llushpichihuapai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I viděl jsem šelmu a krále země a vojska jejich, ani se sjeli, aby bojovali s tím, kterýž seděl na koni, a s rytířstvem jeho. \t Ñucaga Animalda ricucani, cai pacha rey apuunandi, paiguna soldarounandi macanaungaj tandarishcara, caballoi tiajhua paihua soldarounahuas macanaungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aj, stojímť u dveří, a tluku. Jestližeť by kdo uslyšel hlas můj a otevřel dveře, vejduť k němu, a budu s ním večeřeti, a on se mnou. \t Ñucaga pungüi cayasha shayauni. Pihuas ñuca shimira uyajpi, pungura pascajpis, ñuca paihuajpi icusha, paihua pariju micusha, pais ñucahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ano i stánku i všech nádob k službě náležitých rovně též krví pokropil. \t Maspas, Moisés tabernáculo huasiras tucui sirvina vasounaras shinallarami yahuarhua chausica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když byl v Jeruzalémě na velikunoc v den sváteční, mnozí uvěřili ve jméno jeho, vidouce divy jeho, kteréž činil. \t Jesús Jerusalembi tiausha, Pascua ista punzhaunai, ashca runauna Jesuspa shutii quirinauca, pai munanaita ricurinaunara ricusha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jiné podobenství předložil jim, řka: Podobno jest království nebeské zrnu horčičnému, kteréž vzav člověk, vsál na poli svém. \t Cuti shu yachachingaj cuentanara paigunara rimaca. Ahua pacha mandana shu mostaza nishca muyu cuenta ricurijmi. Shu runa muyura apisha, tarpuca paihua allpai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A při tom času dal se v to Herodes král, aby sužoval některé z církve. \t Chi horasllaira, Herodes rey apu quirijgunara tormendachingaj callarica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zlatou maje kadidlnici, a truhlu smlouvy, všudy obloženou zlatem, kdežto bylo věderce zlaté, mající v sobě mannu, a hůl Aronova, kteráž byla zkvetla, a dsky zákona, \t Chihui curihua rashca incienso nishcara rupachina puru tiauca, shinallara curihua quillpashca arca nishca pactachina shimi santo cajón. Cai arca nishca cajombi, maná nishcara huacachina curi puru, Aaromba iñaj caspi vara, shinallara pactachina shimi rumi palaunas tianauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Oni pak šedše z Pergen, přišli do Antiochie Pisidické, a všedše do školy v den sobotní, posadili se. \t Paiguna Pergamanda pasasha, Pisidia partii tiaj Antioquía nishca llactama shamunauca. Samana punzhai judioguna tandarina huasii icusha tiarinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Na účinnost pak a na sdílnost nezapomínejte; nebo v takových obětech zvláštní svou libost má Bůh. \t Ali ranaras yanapanaunaras ama cungarichichu. Casna sacrificiounahua Dios cushiyanmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pakliť se nemohou zdržeti, nechažť v stav manželský vstoupí; nebo lépe jest v stav manželský vstoupiti nežli páliti se. \t Randi ahuantanara mana ushashaga casaranauchu; casaranaipi huañuushaga, astaun alimi anma casarangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Buďtež tedy následovníci Boží, jakožto synové milí. \t Diosta catirijguna aichi, llaquishca huahuaunasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Stalo se pak v jeden den, že on vstoupil na lodí i učedlníci jeho. I řekl k nim: Přeplavme se přes jezero. I odstrčili lodí od břehu. \t Shu punzha Jesús canoai icuca pai yachachishca runaunahua. Paigunara nica: Yacu chimbama rishunchi. Shina nijpi, rinaucami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pravíce: Tento navodí lidi, aby proti Zákonu ctili Boha. \t Paiguna ninauca: Cai runa ñucanchi ley shimi mana rimashcasna runaunara yachachiun Diosta alabangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ve jménu Pána našeho Jezukrista sejdouce se spolu, i s mým duchem, s mocí Pána našeho Jezukrista, \t Cangunaga tandarisha, ñuca espíritu cangunahua tiaushas, Señor Jesucristo ushaihua,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdaliž sám já a Barnabáš nemáme moci tělesných prací zanechati? \t Ñucas, Bernabés, ¿ñucanchillas tarabanara saquingaj mana ushanchichu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jdouce odtud, šli skrze Galilei, a nechtěl, aby kdo o tom věděl. \t Chi partimanda llucshisha Galilea partira purinauca. Jesusga pihuas ama yachanauchu munaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jižť jest i sekera k kořenu stromů přiložena. Protož každý strom, jenž nenese ovoce dobrého, vyťat a na oheň uvržen bude. \t Maspas, amallara yurauna sapii hachara ña churashcami. Tucui yura mana ali aparijpi cuchushca anga, ninai shitashca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když on ještě mluvil k zástupům, aj, matka a bratří jeho stáli vně, žádajíce s ním promluviti. \t Jesús runaunahua rirnaushcallai, paihua mama, paihua uquiuna canzhai shamunauca, paihua rimasha nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo evangelium naše k vám nezáleželo toliko v slovu, ale i v moci, i v Duchu svatém, a v jistotě mnohé, jakož víte, jací jsme byli mezi vámi a to pro vás. \t Ñucanchi rimaushca evangelio shimi mana shimi caramandallachu cangunama shamuca, astaumbas ushanahua, Santo Espirituhuas, cierto shimihuas. Canguna ali yachanguichi ima samis acanchi canguna chaupi shungüi, cangunara llaquishcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tyto věci psal jsem vám věřícím ve jméno Syna Božího, abyste věděli, že máte věčný život, a abyste věřili ve jméno Syna Božího. \t Caita cangunama, Diospa Churu quirijgunama, quillcashcani, canguna huiñai causaira charishcara yachangaj, canguna Diospa Churu quiringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "O těch pak věcech, kteréž modlám obětovány bývají, víme, že všickni známost máme. A známost nadýmá, ale láska vzdělává. \t Runa rashca diosgunama ricuchishca micunamanda rimasha, ricsinchimi imasna tucui ñucanchi yachanimi nisha iyaunchi. Yachanaga runara yanga atunyachin, randi llaquinaga iñachin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo když pohané Zákona nemajíce, od přirození činí to, což přikazuje Zákon, takoví Zákona nemajíce, sami sobě zákonem jsou, \t Gentilguna ley camachishca shimira mana charishallara, shinashas paiguna munaimandalla camachishca shimira pactachisha, caiguna camachishca shimira mana charishas, paiguna quiquinbajllara camachishca shimiyuj tucunaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž byl Simeonův, kterýž byl Judův, kterýž byl Jozefův, kterýž byl Jónamův, kterýž byl Eliachimův, \t Levi churi, Simeón churi, Judá churi, José churi, Jonan churi, Eliaquim churi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dí jí Ježíš: Ženo, věř mi, žeť jde hodina, kdyžto ani na této hoře, ani v Jeruzalémě nebudete se modliti Otci. \t Jesús paita nica: Huarmi, quirihuai, nisha, horas pactaringami mana cai urcuis, mana Jerusalembis Yayara alabanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vy jste pak svědkové toho. \t Canguna cai tucuira ricujguna anguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom řekl učedlníkovi: Aj, matka tvá. A od té hodiny přijal ji učedlník ten k sobě. \t Chi huasha Jesús cai yachachishca runara nica: Riqui camba mamara. Chimanda pacha cai yachachishca runa Jesuspa mamara paihua quiquin huasima pushaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jiná padla v zemi dobrou; i vydalo užitek, některé stý, jiné šedesátý a jiné třidcátý. \t Astaumbas huaquin muyuuna ali allpai urmanauca, aparinauca, patsaegama, socta chungagama, quinsa chungagama, caran muyumanda mirarisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I dána jsou jí ústa mluvící veliké věci a rouhání, a dána jí moc vládnouti za čtyřidceti a dva měsíce. \t Shinallara paima lugarda cushca aca irus shimira rimangaj, Diosta camisha. Ushaira paima cushca aca mandangaj chuscu chunga ishqui quilla tupugama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ježíš pak zvolal a řekl: Kdo věří ve mne, ne ve mneť věří, ale v toho, jenž mne poslal. \t Jesús caparisha nica: Maicans ñucajpi quirisha, mana ñucajllaira quirinzhu, astaun ñucara cachamujpis quirinmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Synáčkové, vystříhejte se modl. Amen. \t Churihuauna, runa rashca diosgunamanda huacachichi. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A v čas užitků poslal k vinařům služebníka, aby od vinařů vzal ovoce z vinice. \t Muyu horasgunai mañachij dueño shu paita sirvijta cachaca tarabajgunama, paigunamanda muyura apingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když přišel den padesátý, byli všickni spolu na jednom místě. \t Pentecostés nishca punzha pactaricami. Paiguna tucui shu iyaillahua pariju tandarishca anauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl k ní Petr: Pověz mi, za toliko-li jste pole své prodali? A ona řekla: Ano, za tolik. \t Shinajpi Pedro rimaca: Rimahuai, nisha, ¿Canguna allpara chi tupuichu catucanguichi? Huarmiga, Shinai nica, chi tupui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A Jidáše Iškariotského, kterýž i zradil jej. I šli s ním domů. \t Shinallara Judas Iscariote nishcaras, Jesusta apuuna maquima entregajta, cayaca. Huasima shamunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A velmi ho prosil, řka: Dcerka má skonává. Prosím, pojď, vlož na ni ruce, aby uzdravena byla, a budeť živa. \t Pai Jesusta ashcara rugaca: Ñuca ushushihua ali huañuira huañun, nica. Shamupai, camba maquira paihua ahuai churapangui paita ahchingaj, pai causangaj, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I rozpomenuly se na slova jeho. \t Shinajpi paiguna iyarinauca pai rimashca shimiunara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Syn člověka zajisté jest jako člověk, kterýž daleko odšel, opustiv dům svůj, a poručiv služebníkům svým vladařství, a jednomu každému práci jeho, vrátnému přikázal, aby bděl. \t Imasna caru partima rij runasna, paihua huasira saquica sirvijguna maquii, caran runama paihua quiquin tarabanara rimasha, pungüi cuirajta rimaca chapachu nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A budete v nenávisti všechněm pro jméno mé, ale kdož setrvá až do konce, tenť spasen bude. \t Tucui runauna cangunara chijninaunga ñuca shutiraigumanda. Astaun, puchucaigama ahuantaj runa quishpichi tucungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť, on předejde před obličejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby tak připravil Pánu lid hotový. \t Diospa ñaupajpi Eliaspa espirituhua paihua ushanahuas puringami, yayauna shunguunara churiunama tigrachingaj, mana uyajguna ali iyaiyujguna ranama, shu monton alichishca runaunara Señorbajta puruntungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ženy mužům svým poddány buďte jako Pánu. \t Huarmiuna paiguna quiquin cariunara uyanauchu, Señorda uyashca cuenta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpověděvše, řekli Ježíšovi: Nevíme. A Ježíš odpovídaje, řekl jim: Aniž já vám povím, jakou mocí to činím. \t Shinajpi Jesusta cutipasha: Mana yachanchichu, ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A řekl jemu: Jdi, umej se v rybníku Siloe, jenž se vykládá: Poslaný. A on šel a umyl se, i přišel, vida. \t Shina rasha Jesús paita: Ri, nica, maillairi Siloé nishca yacui. Cai Siloé shuti runa shimii, Cachashca, nin. Shinajpi runa ricami, maillaca. Ricusha tigramucamí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když pak uzříte ohavnost zpuštění, o kteréž povědíno jest skrze Daniele proroka, ana stojí, kdež by státi neměla, (kdo čte, rozuměj,) tehdáž ti, kdož jsou v Židovstvu, ať utekou na hory. \t Imahoras Dios chijnishcara ricunguichi, Diosmanda rimaj Daniel rimashcasna, pai mana tiaihuaj tiaushcai shayarijta - ricuj runaga intindichu — chi horasllaira Judeai tiajguna urcuma miticunauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Slyšeli jste, že já řekl jsem vám: Jdu, a zase přijdu k vám. Kdybyste mne milovali, radovali byste se jistě, že jsem řekl: Jdu k Otci; nebo Otec větší mne jest. \t Uyashcangui imasnara cangunara nicani: Riunimi, shinallara tigramunimi. Canguna ñucara llaquisha, cierto pacha cushiyanguichima, Yayajma riunimi nishcamanda, Yaya ñucamanda yali ashcaraigu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo i ten, jenž posvěcuje, i ti, kteříž posvěceni bývají, z jednoho jsou všickni. Pro kteroužto příčinu nestydí se jich nazývati bratřími, \t Chicanyachijga chicanyachishcaunandi shu Diosmandallami anaun, chiraigumanda mana pingarinzhu, Uquiuna, nisha, paigunara rimangaj,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vám tedy věřícím jest drahý, ale nepovolným kámen, kterýž zavrhli ti, jenž stavěli, tenť jest učiněn v hlavu úhelní, a kámen úrazu, a skála pohoršení, \t Cangunajmi cai valij tupu, canguna quirijguna asha. Astaumbas, mana quirijgunama: Sicachijguna mana munashca rumiga, caillarami istandi siqui rumi tucushca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby se vaše ze mne chlouba v Kristu Ježíši rozhojnila, skrze mou opět vám zase přítomnost. \t canguna Cristo Jesusta mas alabangaj ñucaraigumanda, ñuca cangunahua cuti tiashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo jakož v Adamovi všickni umírají, tak i skrze Krista všickni obživeni budou. \t Imasna Adanmanda tucui huañunaun, shinallara Cristomanda tucui causarinaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteříž pak toho uposlechli, pokřtěni jsou ve jméno Pána Ježíše. \t Caita uyasha, Señor Jesuspa shutii bautisarinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Všeliký zajisté nejvyšší kněz k obětování darů a obětí bývá ustanoven, a protož potřebí bylo, aby i tento měl, co by obětoval. \t Tucui sacerdote atun apu churashcami cuyashcaunara sacrificiounaras ricuchingaj. Chiraigumanda ministirinmi pai shinallara imaras charichu ricuchingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nechcete přijíti ke mně, abyste život měli. \t Ñucama shamunara mana munanguichi causaira charingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Každý zajisté, kdož zle činí, nenávidí světla, a nejde k světlu, aby nebyli trestáni skutkové jeho. \t Tucui manalira rajguna punzhara chijninaun, punzhama mana shamunaun, paiguna rashcaunai ama piñai tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A muž nějaký, chromý tak narozený z života matky své, nesen byl, kteréhož sázeli na každý den u dveří chrámových, kteréž slouly Krásné, aby prosil za almužnu těch, kteříž vcházeli do chrámu. \t Chihui shu runa tiaca, mama icsamanda pacha anga chaqui pagarishca. Paita Diospa huasi Sumac nishca pungüi caran punzha aparimusha churanauca. Diospa huasima shamujgunamanda cullquira mañasha tiaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tatoť jest pak vůle toho, kterýž mne poslal, Otcova, abych všecko, což mi dal, neztratil toho, ale vzkřísil to v nejposlednější den. \t Caitami ñucara cachamuj Yaya munai: Tucui ñucara cuhuashcamanda ama imaras chingachichu, astaun puchucai punzhai paita causachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nenalezli se k tomu, aby přijdouce, chválu Bohu vzdali, jediné cizozemec tento? \t ¿Cai carumanda runalla tigramuca Diosta alabangaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak odpovídaje, řekl tomu, kterýž k němu byl promluvil: Kdo jest matka má? A kdo jsou bratří moji? \t Jesús casna rimaj runara cutipasha: ¿Pitangai ñuca mama, pitangai ñuca uquiuna? nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale Ježíš mlčel. I odpovídaje nejvyšší kněz, řekl k němu: Zaklínám tě skrze Boha živého, abys nám pověděl, jsi-li ty Kristus Syn Boží? \t Jesusga chunlla tiauca, mana cutipacachu. Shinajpi sacerdote atun apu paita nica: Causaj Diospa shutii rimahuai, ¿Cristo nishca Diospa Churichu angui?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož vidělo mi se za potřebné těchto bratří napomenouti, aby předešli mne k vám, a připravili prve opověděnou sbírku vaši, aby byla hotová jako dobrovolná sbírka, a ne jako bezděčná. \t Chiraigumanda ministirinmi nisha iyacani, cai uquiuna ñucamanda ñaupara cangunajma cachangaj. Paiguna canguna ñaupa cusha nishca cuyashcara alichinaunga, puruntu tucungaj, canguna cuyashca ali munaimanda cuenta ricuringaj, mana shu ñucanchi mandashcamanda cuenta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak, bratří, nejsmeť synové služebnice, ale svobodné. \t Shinasha, uquiuna, ñucanchi mana sirvij huarmimanda churiunachu anchi, astaun liuri huarmimanda anchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy navrátili se do Jeruzaléma od hory, jenž slove Olivetská, kteráž jest blízko Jeruzaléma, vzdálí cesty jednoho dne svátečního. \t Shinajpi, Olivos nishca urcumanda Jerusalenma tigramunauca. Caimi chaupi samai purina tupu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bděte, stůjte u víře, zmužile sobě čiňte a buďtež silní. \t Ripararos tiaichi. Shinzhi shayarichi canguna quirinai. Shinzhi runauna cuenta raichi. Shinzhiyaichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A přijav pokrm, posilnil se. I zůstal Saul s učedlníky, kteříž byli v Damašku, za několiko dní. \t Saulo, micushca huasha, ursara apica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ano i do Tesaloniky jednou i po druhé, čehož jsem potřeboval, poslali jste mi. \t Tesalónica nishca llactais, ñuca ministishcaunai huaquin cuti cachacanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I otázali se ho: Což pak? Eliáš jsi ty? I řekl: Nejsem. Tedy jsi ten Prorok? Odpověděl: Nejsem. \t Paitaga tapunauca: Shinajpiga, ¿Imarai? ¿Elíaschu angui? nisha. Paiga: Mana, nica. ¿Diosmanda rimajehu angui? ninauca. Paiga cutipaca: Mana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nepřítel, kterýž jej rozsívá, jestiť ďábel, ale žeň jest skonání světa, a ženci jsou andělé. \t Chijnisha tarpujga Supai Apumi. Pallanaga cuna tiempouna tucurinami. Pallajgunaga angelgunami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť musejí i kacířstva mezi vámi býti, aby právě zbožní zjeveni byli mezi vámi. \t Ministirinmi huaquin tono iyarijguna tiangaj cangunahua, ali valijguna ricsi tucungaj cangunahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož nebo čiňte strom dobrý, a ovoce jeho dobré; anebo čiňte strom zlý, a ovoce jeho zlé. Neboť po ovoci strom bývá poznán. \t Ali yura ali muyura cun, manali yuraga manali muyura. Muyura ricusha yurara ricsinaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vydadíť jej pohanům ku posmívání a k bičování a ukřižování; a třetího dne z mrtvých vstane. \t Ñucara gentilgunama entreganaungami burlangaj, azutingaj, chacatangaj. Astaumbas quinsa punzhai causarishami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když dokonali všecko, což o něm psáno bylo, složen jsa s dřeva, do hrobu jest položen. \t Tucui paimanda quillcashcaunara pactachishca huasha, cruzmanda anzhuchisha, pambana uctui churanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tyto věci mluvil jsem vám, abyste ve mně pokoj měli. Na světě soužení míti budete, ale doufejtež, jáť jsem přemohl svět. \t Cai tucuira cangunara rimashcani canguna ñucajpi cushira charínguichima. Cai pachai tormendosta charinguichimi, astaun quirichi, ñuca cai pachara vencishcanimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bratří, nebuďte děti v smyslu, ale zlostí buďte děti, smyslem pak buďte dospělí. \t Uquiuna, ama huahuauna cuenta iyanguichichu, astaunga uchara ranaunai huahuauna cuenta aichi; randi iyarinaiga rucuuna cuenta tucuichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Trpíte-li pohanění pro jméno Kristovo, blahoslavení jste. Nebo Duch ten slávy a Boží na vás odpočívá, kterémužto z strany jich zajisté rouhání se děje, ale z strany vaší oslavován bývá. \t Canguna camishca asha Cristo shutimanda, cushimi anguichi. Diospa sumaj Espíritu canguna ahuai tiarin. Cierto pacha chigunamanda Cristo camishcami, astaun cangunamanda pai ahuayachishcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pověděl jim také i podobenství, řka: Člověka jednoho bohatého hojné úrody pole přineslo. \t Shu yachachisha cuentanara paigunara cuentaca: Shu charij runa allpa ashcara cuca pallaushca horaspi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Stalo se pak i v jiný den sváteční, že všel do školy Ježíš, a učil. A byl tu člověk, jehož pravá ruka byla uschlá. \t Shinallara shu samana punzhai Jesús tandarina huasii icusha yachachica. Chihui shu runa tiauca paihua ali maqui chaquirishca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy vyšel Ježíš a učedlníci jeho do městeček Cesaree Filipovy. A na cestě tázal se učedlníků svých, řka jim: Kým mne praví býti lidé? \t Jesús pai yachachishca runaunandi llucshisha, Cesárea de Filipo llacta muyujta ichilla llactaunama rica. Ñambii pai yachachishca runaunara tapuca: ¿Pimi nishara iyanaun ñucara, runauna? nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale jáť pravím vám: Abyste nepřisahali všelijak, ani skrze nebe, nebo stolice Boží jest, \t Astaun ñuca cangunara nini: Ama Diospa shutii rimasha shimira cunguichi, mana ahua pacha shutii, caimi Diospa tiarina,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řekl k nim: Dali jste mi toho člověka, jako by lid odvracel po sobě, a aj, já před vámi vyptávaje se ho, žádné viny jsem nenalezl na tom člověku ve všem tom, což vy na něj žalujete. \t Paigunara nica: Canguna cai runara ñucajma cachamushcanguichi, Runaunara turbachij, nisha. Astaun paita canguna ñaupajpi tapushca huasha, canguna uchachishcara mana tarishcanichu paihuajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Poroučímť pak vám Fében, sestru naši, služebnici církve Cenchrenské, \t Ricuichi, nini, ñucanchi pañi, Febe nishcara, pai Cencreaspi tiaj iglesiara sirvijmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tímť jest mi mnohokrát překaženo přijíti k vám. \t Chi raigumanda ashca cuti arcashca acani cangunajma shamungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A již více nejsem hoden slouti syn tvůj. Ale učiň mne jako jednoho z čeledínů svých. \t Ña mana valijchu ani camba churi nishca tucungaj, shu cambajpi tarabaj runara cuenta apihuai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A Ježíš řekl: Jáť jsem, a uzříte Syna člověka, an sedí na pravici moci Boží, a přichází s oblaky nebeskými. \t Jesús cutipasha nica: Ñuca maní; ñuca, Runa Churi nishca, ushaj Diospa ali maquima tiarishcara ricunguichimi. Huashaga ahua pacha puyui shamujta ricunguichimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdaliž jste písma toho nečtli? Kámen, kterýž zavrhli dělníci, ten učiněn jest hlavou úhlovou. \t ¿Cai quillcashcallaras manzhu ricushcanguichi: Huasira sicachijguna ichushca rumi ña huasi esquina rumi tucushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož i vy buďte hotovi; nebo v tu hodinu, v kterouž se nenadějete, Syn člověka přijde. \t Chiraigumanda cangunas puruntuichi, Ñuca, Runa Churi nishca, canguna mana iyaushca horaspi shamushallami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vím skutky tvé, i kde bydlíš, totiž tu, kdež jest stolice satanova, a že držíš se jména mého, a nezapřel jsi víry mé, ani v těch dnech, když Antipas, svědek můj věrný, zamordován jest u vás, tu, kdež bydlí satan. \t Can rashcaunara yachani, can maibi causashcaras; chihuimi Satanás supai apu tiarina tian. Shinajllaira, ñuca shutira huacachiungui. Ñucara quirinara mana ichushcangui, Antipas nishca ali quirij ali rimaj runa canguna chaupi shungüi huañuchishca punzhaunai, Satanás causaushca llactai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak Zákon zajisté svatý, a přikázání svaté i spravedlivé a dobré jest. \t Shinajpi ley shimi cierto pacha chuyajmi, shinallara camachishca shimi chuyajmi, alimi, valijmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jemu ďábel: Jestliže jsi Syn Boží, rci kamenu tomuto, ať jest chléb. \t Shinajpi supai apu paita nica: Can Diospa Churi ashaga, cai rumira rimai tanda tucuchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kaž slovo Boží, ponoukej včas nebo nevčas, tresci, žehři, napomínej, ve vší tichosti a učení. \t shimira camachi, nisha, shinzhira rimai, horas ajpis mana ajpis, intindichi, camachi, yachachi, tucui chapanahua, ali yachanahuas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdaliž nebylo tvé, kdybys ho byl sobě nechal? A když bylo prodáno, v moci tvé bylo. I proč jsi tuto věc složil v srdci svém? Neselhal jsi lidem, ale Bohu. \t ¿Allpara huacachisha, manzhu cambaj aca? Catushca ashaga, ¿manzhu can yacbacangui? ¿Imamanda caita camba corazombi iyacangui? Mana runaunamalla llullashcangui, astaun Diosma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řekla jemu Marta: Vím, že vstane při vzkříšení v den nejposlednější. \t Marta: Yachanimi, nica, puchucai punzha causarinai pa. causaringami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řekl k nim: Přijali-li jste Ducha svatého, uvěřivše? A oni řekli jemu: Ba, aniž jsme slýchali, jest-li Duch svatý. \t Paigunara tapuca: ¿Canguna quirishcai Santo Espiritura apicanguichichu? Paiguna cutipanauca: Santo Espíritu tiashcara mana ansallas uyashcanchichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A každý, kdož jest živ, a věří ve mne, neumřeť na věky. Věříš-li tomu? \t Tucui causajgunaga ñucajpi quirisha huiñaigama mana huañunaungachu. ¿Caita quiringuichu can?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pavel, apoštol Ježíše Krista skrze vůli Boží, a Timoteus bratr, církvi Boží, kteráž jest v Korintu, se všemi svatými, kteříž jsou ve vší Achaii: \t Pablo, Jesucristo cachashca runa, Dios munashcamanda, ñucanchi uqui Timoteondi, Corinto llactai tiaj Diospa iglesiama quillcauni, shinallara tucui Acaya partii tiaj chicanyachishca runaunamas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl mi: Piš: Blahoslavení, kteříž jsou k večeři svadby Beránkovy povoláni. A řekl mi: Tatoť slova Boží jsou pravá. \t Angelga ñucara nica: Quillcai: Cushiunami Borrego bora micunama convirashcauna. Ñucara nihuaca: Cai shimiuna Dios cierto rimashcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo bychť se pak i ještě hojněji chlubil mocí naší, kterouž nám dal Pán vzdělání a ne k zkažení vašemu, nebuduť zahanben; \t Ñucaga ñucanchi ushaira ansa yapajta rimaushallara, mana pingarishachu chimanda. Cai ushaira Dios cuhuacami, cangunara shayachingaj, mana cangunara tulangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když on to mluvil, stal se oblak, i zastínil je. Báli se pak učedlníci, když oni vcházeli do oblaku. \t Pai shina rimaushcai, shu puyu shamuca, paigunara quillpaca. Ashcara manzharinauca, puyui icusha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neb toť jest milé, jestliže kdo pro svědomí Boží snáší zámutky, trpě bez viny. \t Caimi ali rimaihuaj, shu runa Diospa ñaupajpi alirana iyaimanda yangamanda tormendarishca asha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Podobni jsou dětem, jenž na rynku sedí a jedni na druhé volají, říkajíce: Pískali jsme vám, a neskákali jste; žalostně jsme naříkali vám, a neplakali jste. \t Cai runauna pujllaj huahuaunasnami. Huahuauna pulazai tiarisha caparinaun: Llautaunara cangunajta tucacanchi, astaun canguna mana bailacanguichichu; cangunajta huacacanchi astaumbas canguna mana huacacanguichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť jest pro dílo Kristovo až k smrti se přiblížil, opováživ se života svého, jedné aby doplnil to, v čemž jste vy měli nedostatek při posloužení mně. \t Paimi Cristora sirvinamanda ñaca ñaca huañuca, paihua causaira cusha, canguna ñucara yanapahuashcara ñucajma pactachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž i znamenal nás, a dal závdavek Ducha svatého v srdce naše. \t Pai shinallara Espiritura ñucanchima cuca, shu sello nishca cuenta, huasha shamuj bendiciongunara ricuchina cuenta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak naplněno jest Písmo, řkoucí: I uvěřil Abraham Bohu, a počteno jest jemu to za spravedlnost, a přítelem Božím nazván jest. \t Shinallara Quillcai quillcashca pactarica, casna nisha: Abraham Diosta quirica, shinamanda pai ali tucuca shinallara Diospa amigo nishca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ty Kafarnaum, kteréž jsi až k nebi vyvýšeno, až do pekla sstrčeno budeš. Nebo kdyby v Sodomě činěni byli divové ti, kteříž jsou činěni v tobě, byliť by zůstali až do dnešního dne. \t Cambas, Capernaum llacta, ahua pachagama ahuayachishca acangui, astaun huañushcauna tiashcagama irguchishca angui. Cambajpi munanaita rashcauna Sodoma llactai rashca ajpiga, cuna punzhagama duranmaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby mladice vyučovaly, kterak by muže své i dítky řádně milovaly, \t malta huarmiunara yachachijguna quiquin cariras churiunaras llaquingaj,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A neučinil rozdílu mezi nimi a námi, věrou očistiv srdce jejich. \t Ñucanchimanda gentilgunara mana chicanyachicachu, quirishcamanda paiguna shungura pichasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A odpověděv Petr, řekl k Ježíšovi: Mistře, dobréť jest nám tuto býti. Protož udělejme tři stánky, tobě jeden, Mojžíšovi jeden a Eliášovi jeden. \t Shinajpi Pedro Jesusta rimasha: Yachachij, nica, alimi ñucanchi caibi saquirishun. Quinsa huasihuara rashunchi; cambajta shuj, Moisespajta shuj, Eliaspajta shuj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A oni neporozuměli, že by o Bohu Otci pravil jim. \t Runaunaga mana intindinaucachu pai Yayamanda rimashcara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jakž vzal knihy, ihned těch čtvero zvířat a těch čtyřmecítma starců padlo před Beránkem, majíce jeden každý z nich harfu a báně zlaté plné vůně, jenž jsou modlitby svatých. \t Borrego quillcara apishca huasha, chuscu causajguna ishqui chunga chuscu rucuunandi paihua ñaupajpi tuama urmanauca. Tucuiuna arpa nishca tucanaunara charinauca, inciensohua undachishca curi vasounaras. Caiguna quirijguna mañashcaunami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nic jsme zajisté nepřinesli na tento svět, bezpochyby že také nic odnésti nemůžeme. \t Imaras mana apamushcanchichu cai pachama, cierto pacha mana imaras llucchinara ushashunzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Což tedy bratří? Když se scházíte, jeden každý z vás píseň má, učení má, cizí jazyk má, zjevení má, vykládání má, všecko to budiž k vzdělání. \t Shinajpi, ¿imarai, uquiuna? Canguna tandarijpi, caran dueño shu cantanara, shu yachachina shimira, shu Diosmanda shimira, shu mana ricsishca shimira, shu shimira chimbachishcara charin. Tucuira raichi shujgunara shinzhiyachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Amen pravím vám, žeť již více nebudu píti z plodu vinného kořene, až do onoho dne, když jej píti budu nový v království Božím. \t Cierto pacha cangunara nini: Uvillas muyu yacura mana cuti upishachu Dios mandana pachai mushujta upina punzhagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Hrob otevřený hrdlo jejich, jazyky svými lstivě mluvili, jed lítých hadů pod rty jejich. \t Paiguna tunguri pascaríshca pambana uctusna; calluhua umachinaun; machacui ambi paiguna shimii tian;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ne za tytoť pak toliko prosím, ale i za ty, kteříž skrze slovo jejich mají uvěřiti ve mne, \t Mana caigunamandallachu mañauni, astaun shinallara paiguna rimashcamanda ñucajpi quiringaraujgunamandas,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest. \t Casna rimashca huasha, ungüi chi ratollaira dsas llushpirica paimanda. Alichishca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale řekl mi: Dosti máš na mé milosti, neboť moc má v nemoci dokonává se. Nejraději tedy chlubiti se budu nemocmi svými, aby ve mně přebývala moc Kristova. \t Paiga ñucara nica: Basta ñuca gracia ali iyai cambaj. Ñuca ushai pactarinmi samba ashcai. Shina ajllaira munaihua cushi tucuni ñuca samba ashcai, Cristo ushai ñucajpi tiangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterážto jest tělo jeho a plnost všecko ve všech naplňujícího. \t Iglesiaga paihua aichami. Cristo tucuira tucuibi undachin shinallara paihua aichai undajta causaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž by dům svůj dobře spravoval, a dítky své měl v poddanosti se vší šlechetností. \t paihua quiquin huasii tiajgunara ali mandaj, churiunara ali casujta raj ali shunguhua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale k Synu dí: Stolice tvá, ó Bože, trvá na věky věků, berla pravosti jestiť berla království tvého. \t Randi, Churimanda nin: Camba tiarina, O Dios, huiñai huiñaigama duran, camba gobierno varaga alirana varami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Po dvou pak dnech byl hod beránka a přesnic; i hledali přední kněží a zákoníci, kterak by jej lstivě jmouce, zamordovali. \t Ishqui punzha huashaga, Pascua ista aca. Puscu illaj tandara micuna punzhauna pactamunauca. Sacerdote apuuna yachaira yachachijgunandi imasna rasha Jesusta umachisha apingaj, paita huañuchingajta rimananauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož jestližeť by neobřízka ostříhala práv Zákona, zdaliž nebude počtena neobřízka jejich za obřízku? \t Shinajpi, imahoras circuncisión illaj aj ley camachishca ranaunara huacachiun, ¿manzhu chi circuncisión illaj aj ña circuncisionda rana cuenta tucunga?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A z toho dýmu vyšly kobylky na zemi, jimžto dána jest moc taková, jakouž moc mají štírové zemští. \t Cushni ucumanda atun ijiuna llucshinauca cai pachai. Paigunama ushaira cushca aca imasna cai pachai tiaj uputindiunama cushcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy dí jim: Ale nyní, kdo má pytlík, vezmi jej, a též i mošnu; a kdož nemá, prodej sukni svou, a kup sobě meč. \t Jesús paigunara nica: Cunaga nini, cullqui huacachina carayuj carara apai, bolsayuj bolsara apai. Espara illajga churarishcara catui, esparara randingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpovídaje Ježíš, řekl, uče v chrámě: Kterak praví zákoníci, že Kristus jest syn Davidův? \t Jesús templo huasii yachachisha, shina nica: ¿Imasnara yachaira yachachijguna rimanaun, Cristo Davidpa churími nisha?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se po chvíli, jako po třech hodinách, že i jeho žena, nevěduci, co se bylo stalo, přišla. \t Quinsa horas pasashca huasha, paihua huarmi shamuca, cai tucushcaunara mana yachasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tiť bojovati budou s Beránkem, a Beránek zvítězí nad nimi, neboť Pán pánů jest a Král králů, i ti, kteříž jsou s ním, povolaní, a vyvolení, a věrní. \t Borregohua macananaunga, Borregoga paigunara vencingami. Borrego señorgunamanda Señormi, rey apuunamanda Rey Apumi. Paihua pariju tiajguna cayashcaunami, ajllashcaunami, cierto quirihuajllami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží. \t Angel cutipasha nica: Santo Espíritu camba ahuai shamunga, Ahuai tiaj Diospa ushana paiwa llanduwa canda quillpangami. Chi raigumanda pagarij santo huahua Diospa Churi nishca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aj, nyní já sevřín jsa duchem, beru se do Jeruzaléma, nevěda, co mi se v něm má státi, \t Cunaga Jerusalenma riuni, ñuca espiritui huatashca cuenta ani, mana yachasha imara tucuhuanga chihui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Oni pak nesrozuměli tomu povědění, a ostýchali se ho otázati. \t Paigunaga cai shimira mana intindinaucachu. Jesusta tapungaj manzhanaucami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Snáze jest zajisté velbloudu skrze jehelnou dírku projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího. \t Shu camello nishca tormendariushas pasangallami tupulli uctura, randi shu charij runa astaun yali tormendoshua Dios mandana pachai icungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Též i Levíta až k tomu místu přišed, a uzřev jej, pominul. \t Shinallara shu Levita nishca sacerdotera sirvij runa mayanlla shamusha, chugrishca runara ricusha, muyuchisha pasaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A není div. Nebo i satan proměňuje se v anděla světlosti. \t Caitaga mana manzharihuajchu. Quiquin Satanasllara punzhajlla ricurij ángel cuenta tucusha ricurimun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jáť zajisté dám vám ústa a moudrost, kteréžto nebudou moci odolati, ani proti vám ostáti všickni protivníci vaši. \t Ñucalla shimiras iyairas cangunara cushami. Shinasha cangunara chijnijguna imaras cutipanara mana ushanaungachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A toť učiníme, dopustí-li Bůh. \t Caillara rashun, Dios cierto pacha lugarda cujpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo jsem lačněl, a dali jste mi jísti; žíznil jsem, a dali jste mi píti; hostem jsem býval, a přijali jste mne; \t Yarcachihuaca, carahuacanguichi; upinaichihuaca, upichihuacanguichi; carumanda purij acani, apihuacanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pozdrav Prišky a Akvile, i Oneziforova domu. \t Priscaras, Aquilaras, Onesíforounaras, salurai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak řekl jim: I jinýmť městům musím zvěstovati království Boží; nebo na to poslán jsem. \t Astaun Jesús paigunara nica: Ñuca shu llactaunama richu ministirin, Dios mandana pacha ali shimira paigunara rimangaj. Chihuajmi cachamushca ani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Slýchali jste zajisté o mém obcování někdejším v Židovstvu, kterak jsem se velice protivil církvi Boží a hubil jsem ji, \t Ñuca ñaupa horas causashca tupura ña uyashcanguichi, ñuca judio yachaira catishca horas, imasna Diospa iglesiara ashcara tormendachicani, tulacani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tentoť jest, o kterémž jest psáno: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, jenž připraví cestu tvou před tebou. \t Cai runamandami quillcashca tian: Ñuca rimaj runa camba ñahui ñaupajpi cachauni. Pai camba nambira camba ñaupajpi alichingami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Anebo oněch osmnácte, na kteréžto upadla věže v Siloe, a zbila je, zdali se domníváte, že by oni vinni byli nad všecky lidi přebývající v Jeruzalémě? \t Shinallara chi chunga pusac runauna imahoras Siloe nishca huasi paiguna ahuai urmasha huañuchijpi, ¿iyanguichichu chiguna tucui Jerusalembi tiaj runaunamanda yali uchayujmi anauca? nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A též Jakuba a Jana, syny Zebedeovy, kteříž byli tovaryši Šimonovi. I dí Šimonovi Ježíš: Nebojž se. Již od tohoto času lidi živé budeš loviti. \t Shinallara tucuca Jacobhuas Juanhuas, Zebedeo churiuna, Simomba compañajguna. Jesús Simonda nica: Ama manzhaichu, cuna horasmanda runaunara licaj cuenta tucungaraungui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přidal i toto nade všecko, že jest vsadil Jana do žaláře. \t tucui ñaupa manali rashcaunai yapachica, Juanda chonda cularbi ishcaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A řekl: Protož opustí člověk otce i matku, a připojí se k manželce své, i budou dva jedno tělo. \t Paigunara nisha: Shu cari paihua yayara mamaras saquingami, paihua huarmihua llutaringami, ishquindi shu aichalla tucunaungami?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděv pak Petr a apoštolé, řekli: Více sluší poslouchati Boha než lidí. \t Pedro, cachashca runaunandi cutipanauca: Runaunamanda ñaupa, Diosta uyana ministirin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale jakžť by přišlo dokonalé, tehdyť to, což jest z částky, vyhlazeno bude. \t Shina ajllaira ali pactajta shamujpiga, ima mana pactajtas pasangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Muži bratří a otcové, poslechněte této mé omluvy, kterouž vám nyní předložím. \t Pablo nica: Runauna, uquiuna, yayaunandi, ñucajmanda cangunama rimangaraushcara cuna uyaichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vy z otce ďábla jste, a žádosti otce vašeho chcete činiti. On byl vražedník od počátku, a v pravdě nestál; nebo pravdy v něm není. Když mluví lež, z svého vlastního mluví; nebo lhář jest a otec lži. \t Cangunaga canguna supai apu yayamanda anguichi. Canguna yaya munashcara pactachinara munanguichi. Paiga callarimanda pacha huañuchij aca, cierto shimira mana rimacachu, paihuajpi cierto rimana mana tian. Paiga llullara rimasha, pai quiquinmanda riman. Pai llullajmi, shinallara llullanahua yayami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pakli kdo za neslušnou věc své panně pokládá pomíjení času k vdání, a tak by se státi mělo, učiň, jakžkoli chce, nezhřeší. Nechažť ji vdá. \t Shu runa paihua huanra ushushira mana ali rasha iyajpi, pai ña rucuyaupi casarangaj, shinallara yapa ministirijpi huarmi casar achu, shina rasha mana uchara ran."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo tělo mé právě jest pokrm, a krev má právě jest nápoj. \t Ñuca aicha cierto micunami; ñuca yahuar cierto upinami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteréhožto já chtěl jsem byl při sobě zanechati, aby mi posluhoval místo tebe v vězení, kteréž trpím pro evangelium; \t Paita arcasha nicani ñucahua pariju, can randimanda ñucara sirvingaj ñuca evangeliomanda ishcariushcai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo ač ty dobře díky činíš, ale jiný se nevzdělává. \t Canga ali pacha agrasiungui, shina ajllaira chi runa mana intindisha, mana shinzhiyachi tucun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale jdeť hodina, a nyníť jest, kdyžto praví modlitebníci modliti se budou Otci v duchu a v pravdě. Neboť takových Otec hledá, aby se modlili jemu. \t Horas shamun, amallara pactamun, imahoras cierto adorajguna Yayara almai cierto adoranaungami. Shinallara Yaya casna adorajgunara mascanmi paita adorangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vztáhli na ně ruce a vsadili je do žaláře až do jitra, neb již byl večer. \t Paigunara apisha, chonda cularbi ishcanauca cayandi punzhagama, ña chishi ajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož ti, kteříž jsou v těle, Bohu se líbiti nemohou. \t Shinasha aicha munaibi causajguna Diosta cushiyachinara mana ushanaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy Saul, kterýž slove i Pavel, naplněn jsa Duchem svatým, pilně pohleděv na něj, \t Shinajpi Saulo, caiga Pablomi, Santo Espíritu paita undasha, Elimas nishcara ricusha rimaca:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když se přiblížili k Jeruzalému, a přišli do Betfage k hoře Olivetské, tedy Ježíš poslal dva učedlníky své, \t Paiguna ña Jerusalenda mayanllayausha, Betfagé nishca ichilla llactama pactamunauca, Olivos nishca urcu rayai, Jesús shu ishqui pai yachachishca runaunara cachaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Uzřev pak to farizeus, kterýž ho byl pozval, řekl sám v sobě: Byť tento byl prorok, vědělť by, která a jaká jest to žena, kteráž se ho dotýká; nebo hříšnice jest. \t Jesusta conviraj fariseo runa cai tucuira ricusha, paihua shungüi nica: Cai runa Diosmanda rimaj ashaga ricsinmaca ima sami cai huarmi ajtas, cai paita llangaj huarmi uchasapa ajtas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýžto učiněn jest knězem ne podle zákona přikázaní tělesného, ale podle moci života neporušitelného. \t Paiga sacerdote tucuca, mana shu runa aillu miraigunamanda mandashca shimimanda, astaun shu mana tulaihuaj causana ushaimanda sacerdote tucuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vaši pak i vlasové na hlavě všickni sečteni jsou. \t Canguna umamanda acchauna tucui yupashcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale vy, bratří, nejste ve tmě, aby vás ten den jako zloděj zachvátil. \t Cangunaga, uquiuna, mana llandu tutai tiaunguichichu, chi punzha shuhuaj cuenta canguna dsas api tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když všel do domu od zástupu, tázali se ho učedlníci jeho o tom podobenství. \t Jesús runaunamanda anzhurisha, huasii icusha, chihuimi pai yachachishca runauna pai yachachingaj cuentanamanda tapunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když od poledne vítr věje, říkáte: Bude horko, a býváť. \t Huaira sur nishca quinri partimanda huairajpi, rupaj tucunga, ninguichi. Shina tucun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Počav od křtu Janova až do dne toho, v kterémžto vzhůru vzat jest od nás, byl svědkem spolu s námi vzkříšení jeho. \t shu ñucanchihua pariju tiaj runa tucui Señor Jesús ñucanchihua purishca punzhaunai, Juan paita bautisashcamanda pai ahuama rinagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A přední kněží vzavše peníze, řekli: Neslušíť jich vložiti do pokladnice, nebo mzda krve jest. \t Sacerdote apuuna, cullquira apisha: Mana usharinzhu, ninauca, Diosma cushca cullqui cajombi churangaj, yahuarmanda pagashca ajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neopustímť vás sirotků, přijduť k vám. \t Cangunaraga mana huaccha huahuaunara saquishachu. Cangunama shamushami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A opět jiné Písmo dí: Uzříť, v koho jsou bodli. \t Shinallara shu Quillcashcai: Paiguna tucshishca runara ricunaungami, nin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo svědkem jemu budeš u všech lidí těch věcí, kteréž jsi viděl a slyšel. \t Can cierto ricushcara paihua rimaj tucuna angui, tucui runaunama can ricushcaras uyashcaras cuentangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "K naději života věčného, kterýž zaslíbil před časy věků ten, jenž nikdy neklamá, Bůh, zjevil pak časy svými, \t huiñai huiñai causaira chapasha tiauni, imasna mana llullaj Dios paihua shimira cuca tiempouna manara callarishcaira."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteroužto, když naplněna byla, vytáhše na břeh a sedíce, vybírali, což dobrého bylo, v nádoby své, a což bylo zlého, preč zamítali. \t Lica ña undarishca ajpi, pulayama aisanaun. Runauna tiarisha, ali aichahuara ashangai churanaun, manaliunara canzhama shitanaunmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dávejte, a budeť vám dáno. Míru dobrou, natlačenou, a natřesenou, a osutou dadíť v lůno vaše; touž zajisté měrou, kterouž měříte, bude vám odměřeno. \t Cuichi, cangunama cui tucunguichimi, ali tupura, nitishcara, undajta. Imasna tupunguichi shinallara tupui tucunguichimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož počteno jest jemu to za spravedlnost. \t Chiraigu pai quirishcamanda Dioshua alimi nishca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo jakož žena jest z muže, tak i muž skrze ženu, všecky pak věci z Boha. \t Imasna huarmi carimanda rashca aca, shinallara cuna cari huarmimanda pagarin. Randi tucui Diosmanda shamun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna. \t Elisabet pagarichina horas pactarijpi, shu churira pagarichica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdo by pak měl statek tohoto světa, a viděl by bratra svého, an nouzi trpí, a zavřel by srdce své před ním, kterak láska Boží zůstává v něm? \t Shinasha maican runa cai pachai charij asha, paihua uqui ministijta ricushallara, paihua shungura ishcajpi, ¿Diospa llaquinaga imasnara tiaun paihua shungüi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ježíš pak řekl: Ještě i vy bez rozumu jste? \t Jesús nica: ¿Cangunas charajchu mana intindinguichi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo oči Páně obrácené jsou na spravedlivé a uši jeho k prosbám jejich, ale zuřivý obličej Páně na ty, kteříž činí zlé věci. \t Señorba ñahui aliunara ricun. Paihua rinriuna paiguna mañashcaunara uyanaun. Astaunga, Señorba ñahui manalira rajgunara mana ali ricunzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy kněz Jupitera, modly té, kteráž byla před městem jejich, přivedl býky a přinesl věnce před bránu, a chtěl s lidem oběti obětovati. \t Jupiterba sacerdote, paihua diosta alabana huasi llacta ñaupajpi tiajpi, punguuna ñaupajma huagraunara sisaunaras apamuca sacrificiora rangaj, paindi runaunandi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Buďtež i vy trpěliví a potvrzujte srdcí vašich; neboť se přibližuje příští Páně. \t Canguna shinallara alimanda chapaichi. Canguna shungura ursayachichi. Señor shamuna punzha mayanllayaunmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ti šedše, pověděli jiným. Ani těm nevěřili. \t Paiguna tigrasha chishujgunara cuentanauca. Chishujgunas mana quirinaucachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nutil-li by tě kdo jíti s sebou míli jednu, jdi s ním dvě. \t Pi runas paihua carga canda apangaj mandajpi shu samai tupura, ishqui samaira aparisha ri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tak i my, když jsme byli maličcí, pod živly světa byli jsme v službu podrobeni. \t Shinallarami ñucanchis huahua horaspi cai mundu yachaira sirvijguna macanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I dí mu Ježíš: Lišky doupata mají, a ptactvo nebeské hnízda, ale Syn člověka nemá, kde by hlavu sklonil. \t Jesús paita nica: Chajauna paiguna uctuunara charínaun, pisheuunas paiguna tasindas charinaun; astaun ñuca, Runa Churi nishca, maibis umara samachingaj mana charinichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A přišed do Cesaree, vstoupil do Jeruzaléma, a pozdraviv církve, odtud šel do Antiochie. \t Cesareama pactasha, Jerusalenma sicaca quirijgunara salurangaj. Chimanda huasha Antioquíama rica. 23 Chihui unaira tiashca huasha llucshica. Galacia Frigia partiunara purisha, caran llactai tucui quirijgunara cariyachica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby nyní oznámena byla knížatstvu a mocem na nebesích skrze církev rozličná moudrost Boží, \t Dios casnami rarca, paihua atun yachashcara iglesiamanda cuna yachachingaj ahua pachai tiaj mandajgunamas, ushajgunamas,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vyšed, bral se za ním, a nevěděl, by to pravé bylo, co se dálo skrze anděla, ale domníval se, že by vidění viděl. \t Pedro llucshisha angelda catica. Caitaga mana cierto chari iyacami ángel rashcara. Astaumbas nuspashcara nuspaunimi nisha iyaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A pojav jej soukromí ven z zástupu, vložil prsty své v uši jeho, a plinuv, dotekl se jazyka jeho. \t Paita runaunamanda chicanma pushasha, Jesús rerounara rinri uctui satica, tiucasha paihua callura llangaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přinutili nějakého Šimona Cyrenenského, pomíjejícího je, (kterýž šel z pole, otce Alexandrova a Rufova,) aby vzal kříž jeho. \t Shu Cirene llactamanda Simón shu partimanda shamusha pasauca. Paita Jesuspa cruzta apachinauca. Cai Simón Alejandro Rufo nishcauna yaya aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "První pak den po sobotě Maria Magdaléna přišla ráno k hrobu, když ještě tma bylo. I uzřela kámen odvalený od hrobu. \t Semana callarina punzhai, tuta ucura, chara llandu ashcai, María Magdalena Jesús pambashcama shamuca. Rumi anzhuchishcara ricuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pohleďte na Izraele podle těla. Zdaliž ti, kteříž jedí oběti, nejsou účastníci oltáře? \t Israel runaunara iyarichi paiguna causana tonoi. Sacrificio rashcaunara micujgunaga, ¿manzhu altarmanda micunaun?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vystříhejtež se pak lidí; nebť vás vydávati budou do sněmů, a v školách svých budou vás bičovati. \t Runaunamanda cuiraichi. Cangunara rucuuna tandarinaunama entreganaunga, paiguna tandarina huasiunai cangunara livachinaunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když pak byl večer, sstoupili učedlníci jeho k moři. \t Ña tutayaupi, Jesús yachachishca runauna lamarma irgunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vy jste světlo světa. Nemůžeť město na hoře ležící skryto býti. \t Caguna cai pacha vela cuenta anguichi. Shu urcu pundai tiaj llacta mana pacaihuajchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Totoť jest ten chléb, kterýž s nebe sstoupil. Ne jako otcové vaši jedli mannu, a zemřeli. Kdož jí chléb tento, živť bude na věky. \t Caimi ahua pachamanda irgumuj tanda. Mana canguna yayauna Maná nishcara micusha huañushcasna, astaun cai tandara micuj huiñaigama causangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A odvrátíť uši od pravdy, a k básněm obrátí. \t Shinallara cierto shimiunara uyangaj rinrira tapanaunga, yanga cuentanaunama voltiarinaunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož, bratří, stůjtež a držtež se učení vydaného, jemuž jste se naučili, buďto skrze řeč, buďto i skrze list náš. \t Shinasha, uquiuna, shinzhira shayarichi, canguna uyashca yachashcara huacachichi, uyashca shimimanda ajpi, ñucanchi quillcamanda ajpis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když se vyplní tisíc let, propuštěn bude satanáš z žaláře svého. \t Huaranga huata pasashca huasha, Satanás pai uctui ishcashcamanda cacharishca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A bera je na lokty své a vzkládaje na ně ruce, požehnání jim dával. \t Jesús huahuaunara paihua maquii marcasha, maquira paiguna ahuai churasha, bendiciacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale kteříž na skálu, ti když slyší, s radostí příjímají slovo, a tiť kořenů nemají; ti na čas věří, a v čas pokušení odstupují. \t Rumi ahuai urmajguna, uyajgunami, cushihua shimira chasquinaun, astaumbas sapi illajguna asha, shu ratolla quirinaun, shu rato huasha tentashcahua anzhurinaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vy pak, bratří, neoblevujte dobře činíce. \t Cangunaga, uquiuna, ama sambayanguichichu alira rangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ona jakž to uslyšela, vstala rychle, a šla k němu. \t Maríaga caita uyasha, uctalla shayarisha paihuajma shamuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale nyní k tobě jdu, a toto mluvím na světě, aby měli radost mou plnou v sobě. \t Cunaga cambajma shamuni. Caita cai pachai rimauni, paiguna ñuca cushira pactajta charinauchu paiguna shungüi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdaliž hrnčíř nemá moci nad hlinou, aby z jednostejného truple udělal jednu nádobu ke cti a jinou ku potupě? \t ¿Manzhu llutaj huarmi ushaira charin mangallpamanda shu inu mangara llutangaj, mañasha shu yanga mangara?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo seč nemohl býti Zákon, byv mdlý pro tělo, Bůh poslav Syna svého v podobnosti těla hřícha, a to příčinou hřícha, odsoudil hřích na těle, \t Ley shimi mana ushashcara, irqui tucujpi aicha mana valishcamanda, Dios chita rarca, paihua Churira cachasha uchayuj aicha samii, ucha raigumanda. Shina rasha Dios uchara causayachica aichai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Milujete-li mne, přikázání mých ostříhejte. \t Canguna ñucara llaquishaga, ñuca mandashca shimiunara pactachichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť jest nám tak přikázal Pán, řka: Položil jsem tebe světlo pohanům, tak abys ty byl spasení až do končin země. \t Chasnami Dios ñucanchira mandaca nisha: Gentilgunahuaj canda vela cuenta rashcanimi runaunara quishpichingaj cai pachai puchucai pundagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A mnozí z bratří v Pánu, spolehše na vězení mé, hojnější smělost mají bez strachu mluviti slovo Boží. \t Astaun, ñaca tucui uquiuna ñuca ishcarishcara yachasha cariyanaushcami, chimanda shinzhi tucunaun mana manzhasha, Diospa shimira mas mas rimangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A dali je za pole hrnčířovo, jakož mi ustanovil Pán. \t Cullquira cuca mangara raj runa allpamanda, imasna Señor ñucara mandashcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I jáť pravím tobě, že jsi ty Petr, a na téť skále vzdělám církev svou, a brány pekelné nepřemohou jí. \t Ñucas canda nini: Can Pedro nishca angui. Cai peñas ahuai ñuca iglesiara sicachishami. Ucu pacha ushaiguna paita mana vencinaungachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kroupy veliké jako centnéřové pršely s nebe na lidi. I rouhali se Bohu lidé pro ránu těch krup; nebo velmi veliká byla ta rána. \t Ahua pachamanda atun manzhanaita rasu rumiuna urmanauca runauna ahuai, caran muyu pichca chunga libra tupu llashaj. Runauna Diosta caminauca rasu rumihua tormendachishcamanda; cai tormendarina imamandas yali atun tormendos aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Otec můj, kterýž mi je dal, většíť jest nade všecky, a žádnýť jich nemůže vytrhnouti z ruky Otce mého. \t Ñuca Yaya paigunara cuhuaca. Yayaga tucuimanda yalimi. Ñuca Yaya maquimanda paigunara pihuas mana quichungachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zákon zajisté hněv působí; nebo kdež není Zákona, tu ani přestoupení. \t Leyga piñarinara apamun, astaun ley illajpi, uchas shinallara illanmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Co se vám zdá? Kdyby některý člověk měl sto ovec, a zbloudila by jedna z nich, zdaliž nenechá devadesáti devíti, a jda na hory, nehledá té pobloudilé? \t ¿Imara iyanguichi? Shu runa patsaj borregora charisha, shuj pirdirijpi, ¿manzhu chishu iscun chunga iscunda saquisha, urcuma ringa chingarishcara mascangaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A dým muk jejich vstoupíť na věky věků, a nebudouť míti odpočinutí dnem i nocí ti, kteříž se klanějí šelmě a obrazu jejímu, a jestliže kdo přijme znamení jména jejího. \t Paiguna tormendachishcamanda cushni huiñai huiñaigama sicangami. Maspas tutas punzhas mana samanaunzhu Animalda adorajguna, paihuaj cuenta ricurijtas adorajguna, shinallara Animal shuti señalda apijgunas mana samanaunzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ti pak, kteříž byli posláni, z farizeů byli. \t Cai cachamushca runauna íariseogunamanda anauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Já pak sám Pavel prosím vás skrze tichost a dobrotivost Kristovu, kterýžto v přítomnosti u vás jsem pokorný, ale v nepřítomnosti směle dověrný jsem k vám. \t Ñuca, Pablo, cangunara rugauni, Cristo manso shungumandas, paihua llaquij shungumandas, ñuca manso shunguyuj asha canguna ñaupajpi, astaun shinzhi shunguyuj asha carui tiaushas,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vstavše v tu hodinu, vrátili se do Jeruzaléma, a nalezli shromážděných jedenácte, a ty, kteříž s nimi byli, \t Atarishaga chi horasllaira, Jerusalenma tigranauca. Chunga shuj runaunara tandarishcara tupanauca, compañajgunandi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpověděv Petr, řekl: Pane, jsi-li ty, rozkažiž mi k sobě přijíti po vodě. \t Shinajpi Pedro paita: Señor, nica, can ashaga, mandangui ñuca cambajma shamungaj yacu ahuara purisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tentoť pak jest smysl toho, a máť zavřenou v sobě moudrost: Sedm hlav jestiť sedm hor, na kterýchž ta žena sedí. \t Cai shimiga iyaiyuj runa iyarinami: Canzhis umauna canzhis urcuunami, chi urcuuna ahuai huarmi tiarin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I žalovali na něj přední kněží mnoho. On pak nic neodpovídal. \t Sacerdote apuuna Jesusta ashcara causayachinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "To bylo na počátku u Boha. \t Callari tiempoi Dioshua pariju tiaj aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo blízko byla velikanoc Židovská. I vstoupil Ježíš do Jeruzaléma. \t Judioguna Pascua ista mayanllayauca. Jesús Jerusalenma sicaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I poznal Ježíš, že se ho chtěli otázati. I řekl jim: O tom tížete mezi sebou, že jsem řekl: Maličko, a neuzříte mne, a opět maličko, a uzříte mne? \t Jesusga paiguna tapusha nishcara ricsisha, paigunara nica: ¿Cangunapura tapunguichi cai ñuca rimashcara, Unaillara mana ricuhuanguichichu, cuti unaillai, ricuhuanguichimi nisha?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj. \t Zacarías paita ricusha ashcara manzharica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A skrze něho aby smířil s sebou všecko, v pokoj uvodě skrze krev kříže jeho, skrze něj, pravím, buďto ty věci, kteréž jsou na zemi, buď ty, kteréž jsou na nebi. \t shinallara paimanda tucui Dioshua amigopura tucungaj, cai pachais ahua pachais tiajgunandi, cushira rasha paihua cruzpi talishca yahuarmanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nyní zajisté vidíme v zrcadle a skrze podobenství, ale tehdáž tváří v tvář. Nyní poznávám z částky, ale tehdy poznám, tak jakž i známostí obdařen budu. \t Cuna espejoi ricusha cuenta, mana chiujlla ricunchichu, randi huasha horas ñahuipura ricushun. Cuna ansallara yachani, huashaga tucuira ricsishami, imasna ñuca ali ricsishca acani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když vycházeli z Jericho, šel za ním zástup veliký. \t Paiguna Jericó llactamanda llucshijpi, ashca runauna catimunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ačťkoli pak ty věci mají tvárnost moudrosti, v způsobu té nábožnosti pošmourné a v povrchní pokoře i v neodpouštění tělu, avšak nejsou v žádné platnosti, když přináležejí toliko k nasycení těla. \t Casna ranauna cierto pacha sabiro cuenta yachin, runa yanga alabanai, yanga manso shungüi, aichara livachinai. Astaumbas, casna ranauna imajpas mana sirvinaun ucha aicha munaira vencingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož z té příčiny povolal jsem vás, žádostiv jsa viděti vás a s vámi promluviti; nebo pro naději lidu Izraelského řetězem tímto svázán jsem. \t Chiraigumanda cangunara cayashcani, cangunara ricusha rimangaj. Israel chapaushcamanda cai iru cadenahua huatai tucuni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Takť zajisté hojné způsobeno vám bude vjití k věčnému království Pána našeho a Spasitele Jezukrista. \t Shinajllaira cangunama cushca anga ñucanchira Quishpichij Jesucristo huiñaigama duraj mandana pachai lugarlla icungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Toť jest tedy zvěstování to, kteréž jsme slýchali od něho, a zvěstujeme vám: Že Bůh jest světlo, a tmy v něm nižádné není. \t Caimi Diosmanda uyashca shimi. Caitas cangunara cuentanchi. Dios punzhami. Paihuajpi ima llandus illan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo znáte milost Pána našeho Jezukrista, že pro vás učiněn jest chudý, jsa bohatý, abyste vy jeho chudobou zbohatli. \t Ñucanchi Señor Jesucristo gracia nishca llaquishcara ña yachanguichi, imasna pai charij ashallara, cangunara llaquishcamanda pogri tucucami, pai pogri ashcamanda canguna charij tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož buďte milosrdní, jako i Otec váš milosrdný jest. \t Cangunaga ali llaquijguna aichi, imasna camba Yaya ali llaquijmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Utěšitel pak, ten Duch svatý, kteréhož pošle Otec ve jménu mém, onť vás naučí všemu a připomeneť vám všecko, což jsem koli mluvil vám. \t Yaya ñuca shutii cachamushca Yanapajga, Santo Espíritu ashaga, cangunara tucui imaras yachachingami; shinallara tucui ñuca rimashcaunara cangunara iyarichingami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I prosilo ho to všecko množství té okolní krajiny Gadarenských, aby odšel od nich; nebo bázní velikou naplněni byli. A on vstoupiv na lodí, navrátil se. \t Shinajpi tucui Gadara llacta runauna, tucui muyujta causajgunandi Jesusta ruganauca, Ripaí, nisha, paiguna ashca manzhashca raigumanda. Jesusga canoai icusha tigraca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A uzřevše ho, klaněli se jemu. Ale někteří pochybovali. \t Paita ricushaga adoranauca, astaun huaquinguna mana quirinaucachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož děkuji tomu, kterýž mne zmocnil, totiž Kristu Ježíši Pánu našemu, že mne za tak věrného soudil, aby mne v službě té postavil, \t Cristo Jesusta, ñucanchi Señorda agrasini, ñucara shinzhiyachij ursara cuhuaca, ali quirijmi angui ñucara rimashcamanda, paita sirvijta rahuaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I slyšeli to někteří z farizeů, kteříž s ním byli, a řekli jemu: Zdali i my slepí jsme? \t Fariseogunamanda huaquinguna paihua pariju tiajguna cai shimira uyasha ninauca: ¿Ñucanchis shinallara ñausachu anchi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Abyste chodili hodně Pánu ke vší jeho líbeznosti, v každém skutku dobrém, ovoce vydávajíce a rostouce v známosti Boží, \t Shinallara mañanchi canguna Señor valishca tupui puringaj, paita tucuibi cushiyachisha, tucui ali ranaunara aparisha, Diosta ricsiushcai iñasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo vrchnosti nejsou k strachu dobře činícím, ale zle činícím. Protož chceš-li se nebáti vrchnosti, čiň dobře, a budeš míti chválu od ní. \t Taripajgunaga ali rajgunara mana manzhachingaj tianaun, astaun manali rajgunara. ¿Gobiernora mana manzhasha ningui? Alira rai, gobierno canda alabangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděl jemu Ježíš: Duši svou za mne položíš? Amen pravím tobě: Nezazpíváť kohout, až mne třikrát zapříš. \t Jesús cutipaca: ¿Camba causaira ñuca randimanda cunguichu? Cierto pacha canda nini: Gallo manara cantajllaira, can quinsa cuti, Paita mana ricsinichu, ninguimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A byla hodina třetí, když ho ukřižovali. \t Ahualla punzha, las nueve tupui, Jesusta chacatanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A pováživ toho, šel k domu Marie, matky Janovy, kterýž příjmí měl Marek, kdež se jich bylo mnoho sešlo, a modlili se. \t Caita riparasha, Pedro Juamba mama María huasima pactamuca. Cai Juanga shu shuti Marcosmi. Chihui ashcauna tandarisha pariju tianauca Diosta mañasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ukažte mi peníz daně. A oni podali mu peníze. \t Shu impuesto pagana cullquira ricuchihuaichi. Paiguna shu denario nishca cullquira ricuchinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Od všeliké zlé tvárnosti se varujte. \t Tucui ima manali samimandas anzhurichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dí jí Ježíš: Všakť jsem řekl, že budeš-li věřiti, uzříš slávu Boží. \t Jesusga: ¿Manzhu canda nicani, can quirishallara, Dios sumaj munanaita rashcara ricunguimi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dokavadž nepoložím nepřátel tvých, aby byli podnože noh tvých. \t ñuca canda chijnijgunara camba chaqui ucui churanagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo šlo za ním množství lidu, křičíce: Zahlaď jej! \t Paiguna huashai ashca runa caparimunauca: Huañuchu, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A po tomť známe, že jsme jej poznali, jestliže přikázání jeho ostříháme. \t Caimanda yachanchi ñucanchi paita ricsishcanchi, pai mandashcaunara pactachisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale Bůh, bohatý jsa v milosrdenství pro velikou lásku svou, kteroužto zamiloval nás, \t Shinasha, Dios yapa llaquij asha, pai ñucanchira ashcara llaquishcamanda,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Věda Ježíš, že jemu Otec všecko v ruce dal a že od Boha vyšel a k Bohu jde, \t Jesús yachaca paihua Yaya tucuira paihua maquii churashcara, shinallara pai Diosmanda shamushcara, Diospajma rinaras yachaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Judu bratra Jakubova, a Jidáše Iškariotského, kterýž pak byl zrádce.) \t Judas, Jacobo uqui, shinallara Judas Iscariote, Jesusta entregaj runa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Deset pak rohů, kteréžs viděl na šelmě, ti v nenávist vezmou nevěstku, a učiní ji opuštěnou a nahou, a tělo její jísti budou, a ji páliti budou ohněm. \t Can animalbi ricushca chunga cornosguna tacarij huarmira chijninaunga, huarmira illajtas llatandas saquinaunga, paihua aichara micunaunga, ninahua paita rupachinaunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A navrátivše se od hrobu, zvěstovaly to všecko těm jedenácti učedlníkům i jiným všechněm. \t Pambashca uctumanda tigrasha, cai tucuira cuentanauca chunga shujgunama, tucui chishujgunamas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pakli by řekl služebník ten v srdci svém: Prodlévá přijíti pán můj, i počal by bíti služebníky a služebnice, a jísti a píti i opíjeti se, \t Astaumbas chi sirvij runa paihua shungüi nijpi: Ñuca patrón unaiyaun shamungaj, shina nisha chishu sirvij runaunaras huarmiunaras callarin livachingaj, maspas pai micungaj upingaj machangaj callarijpi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož potřebí bylo, aby věcí nebeských příkladové těmi věcmi očišťováni byli, nebeské pak věci lepšími obětmi, nežli jsou ty. \t Ministiricami ahua pachai tiaj ricuchijgunara casna sacrificiounahua pichai tucungaj, astaun quiquin ahua pachai tiajgunaga yali valij sacrificiounara ministinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Všecky ctěte, bratrstvo milujte, Boha se bojte, krále v uctivosti mějte. \t Tucui runaunara ahuayachichi. Uquiunara llaquichi. Diosta manzhaichi. Rey apura ahuayachichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bůh pak všeliké milosti, kterýž povolal nás k věčné slávě své v Kristu Ježíši, když maličko potrpíte, on dokonalé vás učiň, utvrď, zmocni i upevni. \t Tucui gracia nishca ali iyaira cuj Diosga, Jesucristoi ñucanchira paihua huiñai duraj sumac tiashcama cayahuashcami. Canguna unaillara tormendarishca huasha, paillarami cangunara alichinga, shinzhiyachinga, shayachinga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděl Nikodém a řekl jemu: Kterak mohou tyto věci býti? \t Nicodemo paita cutipasha: ¿Imasna rasha casna tucungai? nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož protivili se Židé Ježíšovi, a hledali ho zabíti, že to učinil v sobotu. \t Chimanda judioguna Jesusta tormendachinauca, paita huañuchingaj nisha mascanauca, caigunara samana punzhai rashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A pomíjeje Ježíš, uzřel Léví syna Alfeova, sedícího na cle. I dí jemu: Pojď za mnou. A on vstav, šel za ním. \t Jesusga ri pasausha, Alfeo churi Levi nishcara ricuca. Levi gobierno cullquira tandachina huasÜ tiauca. Jesús paita: Catihuai, nica. Atarisha caticami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Myť zajisté spravedlivě trpíme, nebo hodnou pomstu za skutky naše béřeme, ale tento nic zlého neučinil. \t Ñucanchi cierto pacha alira tormendarinchi, ñucanchi quiquin rashca tupumanda apiunchi. Cai runaga ima manaliras mana rashcachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ve všech věcech sebe samého vydávaje za příklad dobrých skutků, a zachovávaje v učení celost, vážnost, \t Cambas tucui ali ranaunai ricuchij tucungui; can yachachijpi, chuyaj shunguhua ali ñahuihuas ricuchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A onť vám ukáže večeřadlo veliké podlážené. Tam připravte. \t Shinajpi pai cangunara shu atun ahuai aj ucura ña alichishcara ricuchinga. Chihui puruntuichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A to tak žádostiv jsa kázati evangelium, kdež ani jmenován nebyl Kristus, abych na cizí základ nestavěl, \t Shinarasha tarabacani evangelio shimira yachachingaj, mana Cristo shutira ñaupa horas uyashca llactaunai, shu runa rashca ahuai ama shayachingaj,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Chudé zajisté vždycky máte s sebou, ale mne ne vždycky míti budete. \t Tsuntsuuna tucui horas tianaunga, randi ñuca mana tucui horas cangunahua tiashachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A složiv je s kříže, obvinul v kment a pochoval je v hrobě vytesaném v skále, v kterémž ještě nebyl žádný pochován. \t Jesuspa aichara irguchisha, shu mandana llachapahua pilluca,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Opět podobno jest království nebeské pokladu skrytému v poli, kterýž nalezna člověk, skrývá, a radostí pro něj odejde a prodá všecko, což má, a koupí pole to. \t Maspas, ahua pacha mandana shu allpai pacashca yapa valij curi cuenta ricurijmi. Shu runa tupan, tupasha cuti pacanlla. Caimanda cushiyasha, pai tucui charishcara catun, chi allpara randingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Rmoutíce se nejvíce nad tím slovem, kteréž řekl, že by již více neměli tváři jeho viděti. I provodili jej až k lodí. \t Pai rimashcamanda ashcara üaquirinauca, pai: Ñuca ñahuira mana cutihuaj ricuhuanguichichu, nisha. Shinajpi barcogama paita compañanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž byl podobenstvím na ten přítomný čas, v němžto darové a oběti se obětují, kteréž nemohou dokonalého v svědomí učiniti toho, kdož obětuje, \t Cai tabernáculo shu cuna horasgama ricuchina cuentami, chihui cuyashcaunara sacrificiounaras ricuchinaunmi, shinajllaira caiguna shina raj runara alichinara mana ushanaunzhu paihua alirana iyaibi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A rozpustiv zástupy, vstoupil na lodí. I přišel do krajiny Magdala. \t Shinajpi runaunara dispirishca huasha, Jesús canoai icusha, Magdala nishca partima shamuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom byl svátek Židovský, i šel Ježíš do Jeruzaléma. \t Chimanda huasha, judioguna ista punzhauna tiajpi, Jesús Jerusalenma sicaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Petr pak a Jan spolu vstupovali do chrámu v hodinu modlitebnou devátou. \t Pedro Juandi templo huasima sicanauca, Diosta mañana horas, las tres tupu chishira."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "(Nebo pravil jemu: Vyjdiž, duchu nečistý, z člověka tohoto.) \t Supai casna caparica, Jesús: Irus supai, cai runamanda llucshi, nisha rimashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bůh ten, kterýž stvořil svět i všecko, což jest na něm, ten jsa Pánem nebe i země, nebydlí v chrámích rukou udělaných, \t Cai pachara raj Dios, tucui chihui tiajgunaras iñachij, pai ahua pacha cai pacha Dios asha, maquihua rashca huasiunai mana causaunzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy oni počali vyhledávati mezi sebou, kdo by z nich byl, kterýž by to měl učiniti. \t Shinajpi paigunapura rimanaungaj callarinauca, ¿pita angai, nisha, ñucanchimanda casna rangarau?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I všel do radného domu zase, a řekl Ježíšovi: Odkud jsi ty? Ale Ježíš nedal jemu odpovědi. \t Cuti taripana huasii icusha, Pilato Jesusta: ¿Maimandara angui can? nisha tapuca. Jesús mana imaras cutipaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy vida Jidáš, zrádce jeho, že by odsouzen byl, želeje toho, navrátil zase třidceti stříbrných předním kněžím a starším, \t Shinajpi Judas, paita entregaj runa, Jesús causayachishcara ricusha, arrepentirisha, quinsa chunga cullquira cutichica sacerdote apuunama, rucuunamas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale nejvyšší kněz i všecka ta rada hledali proti Ježíšovi svědectví, aby jej na smrt vydali, avšak nenalezli. \t Sacerdote apuunaga tucui gobiernoi mandajgunandi shimiunara mascanauca Jesusta huañuchingaj. Astaumbas mana tupanaucachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I byli tu za dlouhý čas s učedlníky. \t Chihui unaira saquirinauca quirijgunahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vy tedy, nejmilejší, to prve vědouce, střeztež se, abyste bludem těch nešlechetných lidí nebyli pojati a nevypadli od své pevnosti. \t Shinajpi, canguna, llaquishcauna, caita ñaupara yachasha, cuiraichi ama apai tucungaj manalluna pandashcaunai, canguna shinzhi shayarishcamanda ama urmangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Maje naději v Bohu, že bude, jehož i oni čekají, vzkříšení z mrtvých, i spravedlivých i nespravedlivých. \t Diospi chapasha tiauni, paiguna chapashcasna, imasna huañushcauna causarinaungami, aliunas manaliunas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Druhého pak dne uzřel Jan Ježíše, an jde k němu. I dí: Aj, Beránek Boží, kterýž snímá hřích světa. \t Cayandi punzha Juan Jesusta paihuajma shamuuta ricuca. Pai Jesusta ricusha: Caiga, nica, Diospa Borrego, cai pacha uchara llushpichij."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V tom čase uslyšel Herodes čtvrták pověst o Ježíšovi. \t Chi punzhaunai, Herodes rey apu Jesuspa shutira rimashcara uyaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řekli jemu: Zlé zle zatratí, a vinici svou pronajme jiným vinařům, kteříž budou vydávati jemu užitek časy svými. \t Paita ninauca: Manali rajgunara mana ansas llaquisha tucuchingami. Paihua uvillas chagrara shu tarabajgunama pagara mañasha mañachingami, pallana horaspi aparishcara cujgunama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A mnoho řečí bylo o něm v zástupu. Nebo někteří pravili, že dobrý jest, a jiní pravili: Není, ale svodí zástup. \t Jesusmanda rimananauca ashcara. Huaquinguna: Pai ali runami, nisha; shujgunaga: Mana, nisha, pai runaunara umachin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom anděl pátý zatroubil, i viděl jsem, ano hvězda s nebe spadla na zem; a dán jest tomu andělu klíč od studnice propasti. \t Pichca ángel cormetara tucaca. Shu estrellasta, ahua pachamanda cai pachama urmamujta ricucani. Paima atun ucu uctu llavera cushca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A trpíme-liť, budeme také spolu s ním kralovati; pakli ho zapíráme, i onť nás zapře. \t Ñucanchi tormendarijpis, shinallara paihua pariju rey apuuna tucushun. Ñucanchi, Paita mana ricsinichu, nijpi, paiga shinallara ñucanchima: Mana ricsinichu, ningami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Poněvadž ty můžeš to věděti, že není tomu dní více než dvanácte, jakž jsem přišel do Jeruzaléma, abych se modlil. \t Can yachanara ushangui chara chunga ishqui punzhallami Jerusalenma shamucani adorangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale tento poněvadž zůstává na věky, věčné má kněžství. \t Jesusga huiñaigama duraj asha, shu mana turcaihuaj sacerdote tonora charin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A přivezše k břehu lodí, a všecko opustivše, šli za ním. \t Canoauna allpama llutarijpi, cai runauna tucuira saquisha, Jesusta catinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Královna od poledne stane na soudu s muži pokolení tohoto, a odsoudí je. Nebo přijela od končin země, aby slyšela moudrost Šalomounovu, a aj, více než Šalomoun tuto! \t Taripana punzhai, Sur partimanda shamuj reina huarmi apu ataringami cuna horas causaj runaunara taripangaj, paigunara causayachingami. Pai caru partimanda shamuca Salomomba sabiro shimiunara uyangaj. Astaun, shu Salomónmanda yali caibi tiaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož nebuďte modláři, jako někteří z nich, jakož psáno jest: Posadil se lid, aby jedl a pil, a vstali, aby hrali. \t Ama runa rashca diosgunara adoranguichichu paigunamanda huaquinguna rashca cuenta, imasna quillcashcasna: Runauna tiarinauca micungaj upingaj, chihuasha atarinauca pujllangaj, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A Pilát pravil jim: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali: Ukřižuj ho. \t Pilatoga rimaca: ¿Ima manalira rashcachu? Paigunaga maspas caparinauca: Chacatai, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A žádný mezi nimi nebyl nuzný; nebo kteřížkoli měli pole nebo domy, prodávajíce, přinášeli peníze, za kteréž prodávali, \t Paigunapuraiga mana pihuas ministij tiacachu. Maican allpaunara huasiunaras charijguna catunauca, cullquira apisha apamunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A slyševše to zástupové, divili se učení jeho. \t Runauna caita uyasha manzharinauca pai yachachishcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tyť jsou věci poskvrňující člověka. Ale neumytýma rukama jísti, toť neposkvrňuje člověka. \t Caigunami runara irusyachinaun. Astaun maquira mana maillasha micusha, caiga runara mana irusyachinzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A to pověděv, klekna na kolena svá, modlil se s nimi se všemi. \t Caita rimashca huasha Pablo cungurisha Diosta mañaca tucui paigunandi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ještě maličko, a svět mne již neuzří, ale vy uzříte mne; nebo já živ jsem, a i vy živi budete. \t Unaillara cai pacha runauna ñucara mana ricunaungachu. Astaun canguna ricuhuanguichimi. Ñuca causashcaraigu cangunas causaunguichimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale ty když dáváš almužnu, tak čiň, ať neví levice tvá, co činí pravice tvá, \t Canga limosna nishcara cusha, camba lluqui maqui ali maqui rashcara ama yachachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bylo pak nás všech osob na lodí dvě stě sedmdesáte a šest. \t Tucui ñucanchi barcoi tiajguna ishqui patsac canzhis chunga soctapura acanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I oznámil strážný žaláře slova ta Pavlovi, pravě: Že poslali úředníci, abyste byli propuštěni. Protož nyní vyjdouce, jdětež v pokoji. \t Chonda cularda cuiraj runa Pablora cuentaca: Apuuna cangunara cacharingaj cachamunaushca, nisha. Shinajpi llucshichi, cushihua richi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A volal hlasem velikým, jako by lev řval. A když dokonal volání, mluvilo sedm hromů hlasy své. \t Shinzhi shimihua caparica, shu león puma rungashca cuenta. Pai caparishca huasha, canzhis rayouna uyarinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zákon zajisté, maje stín budoucího dobrého, a ne sám obraz pravý těch věcí, jednostejnými, kteréž po všecka léta obětují, obětmi nikdy nemůž přistupujících dokonalých učiniti. \t Ley mandashca shimiga shamuj bendicionguna almallara charin, astaun paiguna quiquin ricurinara mana charinzhu. Chiraigumanda cai ley shimi caran huatai cuti rashca sacrificiounahua shamujgunara mana imahoraspas alichinara ushanzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy dí mu Pilát: Neslyšíš-li, kteraké věci proti tobě svědčí? \t Pilato paita, ¿Manzhu uyangui imasnara canmanda contra rimanaun? nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom pohleděl jsem, a aj, zástup veliký, kteréhož by žádný přečísti nemohl, ze všech národů a pokolení a lidí i jazyků, ani stojí před trůnem a před obličejem Beránka, oblečeni jsouce v bílé roucho, a palmy v rukou jejich. \t Caimanda huasha, shu ashca atun monton runaunara ricucani, mana yupaihuajta, tucui ailluunamanda, tucui llactaunamanda, tucui shimiunamanda ajgunara. Apu tiarina ñaupajpi tianauca, Borrego ñaupajpis. Yuraj churanahua churarishca anauca, paiguna maquii ramos pangaunara charinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy farizeové řekli jemu: Pohleď, coť činí učedlníci tvoji, čehož nesluší činiti v sobotu. \t Shinajpi fariseoguna paita ninauca: Riqui, ¿imarasha samana punzhai mana raihuajta ranaun?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo pravím vám: Nebude-liť hojnější spravedlivost vaše nežli zákoníků a farizeů, nikoli nevejdete do království nebeského. \t Cangunara nini, canguna alirashcauna mana y ali ajpiga yachaira yachachijguna, fariseoguna alirashcaunamanda, canguna ahua pacha mandanai mana icunguichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Na těch dvou přikázáních všecken Zákon záleží i Proroci. \t Cai ishqui mandashca shimiunamandami tucui camachishca shimiuna tucui Diosmanda rimajguna yachachishcaunas tucunaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nyní pak jdu k tomu, kterýž mne poslal, a žádný z vás neptá se mne: Kam jdeš? \t Cuna ñucara cachamujma riunimi. Cangunamanda pihuas mana tapuhuangui: ¿Maima riungui? nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kdo jest Pavel, a kdo jest Apollo, než služebníci, skrze něž jste uvěřili, a jakž jednomu každému dal Pán? \t ¿Pitairi Pablo? ¿Pitairi Apolos? Diosta sirvijgunami anchi cangunara quirichingaj, Dios caran dueñoma cushcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož pravím tobě: Odpuštěniť jsou jí hříchové mnozí, neboť jest milovala mnoho. Komuť se pak málo odpouští, málo miluje. \t Chi raigumanda canda nini: pai ucharashcauna ashca ajllaira, tucuira perdonashcami, huarmi ashcara llaquihuashcamanda. Astaumbas maicans ansalla perdonashca asha, ansalla llaquin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdožť není se mnou, proti mně jest; a kdož neshromažďuje se mnou, rozptylujeť. \t Maicambas mana ñucahua tiausha, ñucahua contra tucun. Maicambas mana ñucahua tandachisha, chausinmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale pečování tohoto světa a oklamání zboží, a jiné žádosti zlé k tomu přistupující, udušují slovo, takže bez užitku bývá. \t randi cai pachai tormendosmanda, cullquira munashcamanda umachisha, imaunaras munasha, uyashca shimi huañun, mana aparin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A viděl jsem, ano jedna z hlav jejích jako zbitá byla až na smrt, ale rána její smrtelná uzdravena jest. Tedy divivši se všecka země, šla za tou šelmou. \t Shu paihua uma huañunalla chugrishcara ricucani, astaumbas pai huañunalla chugrishca aliyacami. Tucui cai pacha runauna Animalda manzharisha catinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Až bychom se sběhli všickni v jednotu víry a známosti Syna Božího, v muže dokonalého, v míru postavy plného věku Kristova, \t tucui ñucanchi shujllai pactanagama, quirinais, Diospa Churira ricsinais, caran dueño ali shunguyuj runa pactanagama, pactajta runa tucungaj, Cristohua undachishca;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A pohleděv na ně vůkol hněvivě, zarmoutiv se nad tvrdostí srdce jejich, řekl člověku: Vztáhni ruku svou. I vztáhl, a učiněna jest ruka jeho zdravá, jako i druhá. \t Jesús paihua shungüi piñarisha, muyujta ricuca. Paiguna shungu shinzhiyashcara llaquirisha, runara nica: Maquira chutachi. Paihua maquira chutachijpi alichishca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nejste v nás souženi, než souženi jste v srdcích vašich. \t Ñucanchi shungu mana quishqui tucushcachu cangunahua, astaun canguna quiquin shungu quishqui tucushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "O čež i pracuji, bojuje podle té jeho mocnosti, kteráž dělá ve mně dílo své mocně. \t Caimanda shinallara tarabauni, Cristo cushca ushaihua macanausha, cai ushai ñuca shungüi shinzhira tarabaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak trpělivě očekávaje, dosáhl zaslíbení. \t Paiga alimanda chapasha, Dios cusha nishcara apica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A bychť pak i obětován byl pro obět a službu víře vaší, raduji se a spolu raduji se se všemi vámi. \t Ñucaga talishca ashas, imasna aceite yacu shu sacrificio ahuai talishcasna, canguna Jesusta quirina sacrificio ahuais, canguna sirvishca ahuais, cushi mani; ñuca cushiyauni tucui cangunahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I ponukli tovaryšů, kteříž byli na druhé lodí, aby přišli a pomohli jim. I přišli a naplnili obě lodí, takže se téměř pohřižovaly. \t Chishu canoai tiajgunara cayanauca shamusha yanapangaj. Shamunaucami, ishqui canoara undachinauca ñaca ñaca pambaringama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když oni tak umlkli, odpověděl Jakub, řka: Muži bratří, slyšte mne. \t Paiguna rimai pasajpi, Jacobo cutipaca, nisha: Runauna, uquiuna, uyahuaichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I kázal zástupu posaditi se na zemi. A vzav sedm chlebů, díky učiniv, lámal a dával učedlníkům svým, aby předkládali. I kladli před zástup. \t Chi tucui runaunara allpai tiaringaj rimaca. Chi canzhis tandara apisha, Diosta agrasishca huasha, paquisha, pai yachachishca runaunama cuca, runauna ñaupajpi churangaj. Shina rasha churanaucami runauna ñaupajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vždycky ve dne i v noci na horách a v hrobích byl, křiče a tepa se kamením. \t Tucui horas, tutandi punzhandi, aya huasiunais urcuunais caparisha puricachaj aca. Rumiunahua chugrichisha causaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož za to máme, že člověk bývá spravedliv učiněn věrou bez skutků Zákona. \t Shinasha ricsinchi imasnara shu runa ali tucun pai quirishcamandalla, ley ranauna illaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Na každý den umírám, skrze slávu naši, kterouž mám v Kristu Ježíši Pánu našem. \t Ciertomi nini, uquiuna, imasna cangunamanda ahuayauni ñucanchi Señor Jesucristoi, caran punzha huañuchingaraushca cuenta causauni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Na světě byl, a svět skrze něho učiněn jest, a svět ho nepoznal. \t Paiga cai pachai tiaca. Cai pacha pai rashcami aca. Astaun cai pacha paita mana ricsicachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy děvečka, uzřevši jej opět, počala praviti těm, kteříž tu okolo stáli, že tento z nich jest. \t Chi sirvij huarmi Pedrora cuti ricusha, chihui tiajgunara rimai callarica: Cai runa chi montonmandami, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Buďto úřad, v bedlivém přisluhování; buďto ten, jenž učí, v vyučování. \t sirvina ajpis, sirvichu; yachachijga yachachichu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Sic jinak, když ještě podál od něho jest, pošle posly k němu, žádaje toho, což by bylo ku pokoji. \t Mana ushashaga, chi shu rey chara carui tiajllaira, runaunara cachangami amigopura tucungaj nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V kterémžto i vy naději máte, slyševše slovo pravdy, totiž evangelium spasení vašeho, v němžto i uvěřivše, znamenáni jste Duchem zaslíbení Svatým, \t Canguna shinallara Diospa cierto shimira, canguna almara quishpichina evangelio shimira uyajpi, Cristoi quirishca ajpi, Dios cusha nishca Santo Espirituhua shu sellohua cuenta, cangunara paihuaj ajta ricuchishcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpověděv Ježíš, řekl: Zdaliž jich deset není očištěno? A kdež jest jich devět? \t Jesús cutipasha nica: ¿Manzhu chungapura anauca alichishcauna? ¿Chishu iscunga, maibirai?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo ještě před narozením obou těch synů, a prve nežli co dobrého nebo zlého učinili, aby uložení Boží, kteréžto jest podle vyvolení, a tak ne z skutků, ale z toho, jenž povolává, pevné bylo, \t Shinajpi, huahuauna manara pagarijllaira, manara ima aliras manaliras rajllairas, Dios munashca pai ajllashcasna tucuchu, mana rashcaunamanda astaun Dios cayashcamanda,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož znajíce tu hrůzu Páně, lidem k víře sloužíme, Bohuť pak známi jsme. A nadějiť mám, že i svědomí vašemu známi jsme. \t Diosta manzhashaga runaunara rimaunchi. Diospa ñaupajpiga ricui tucunchi ima sami ashas, shinallara canguna iyaibi ricsi tucunara munanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vstav pak Ježíš z mrtvých ráno v neděli, ukázal se nejprv Mariji Magdaléně, z nížto byl vyvrhl sedm ďáblů. \t Jesús semana ñaupa punzha tutamandai causaricami. María Magdálenama ñaupa punda ricurica, paimanda canzhis supaira ichushca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pro ni zajisté svědectví došli předkové. \t Paiguna quirinamanda, callari tiempoi causajguna ali rimai tucunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Psáno jest zajisté: Živť jsem já, praví Pán, žeť přede mnou bude klekati každé koleno, a každý jazyk vyznávati bude Boha. \t Quillcashcami tian: Causauni ñuca, Señor nin, ñuca ñaupajpi tucui cunguri mucu cunguringami, tucui callu Diosta ricsingami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý. \t Pai llucshishaga, paigunara rimanara mana ushacachu. Shinajpi runauna pai ima nuspairas Diospa huasii ricushcami intindinauca. Paiga maquillahua ricuchisha rimaca, upa shimiyuj asha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vstoupil pak Šimon Petr a vytáhl sít na zem, plnou ryb velikých, jichž bylo sto padesáte a tři. A ačkoli jich tak mnoho bylo, však neztrhala se sít. \t Simón Pedro sicaca, licara pulayama aisamusha. Atun aichahuahua undashca aca, shu patsaj pichca chunga quinsa ashca. Shina tupu ashas, lica mana lliquiricachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když přišel Petr do Jeruzaléma, domlouvali se naň ti, kteříž byli z obřezaných, \t Pedro Jerusalenma sicajpi, circuncisionda rajguna paita piñanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A toho neužitečného služebníka uvrztež do temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů. \t Mana valij sirvij runaraga, canzha llandu tutai shitaichi. Chihuimi llaqui huacana quiru mucunas tiangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když oni odešli, počal Ježíš praviti zástupům o Janovi: Co jste vyšli na poušť viděti? Zdali třtinu větrem se klátící? \t Paiguna riushcai, Jesús runaunama rimai callarica Juanmanda: ¿Imara ricungaj llucshicanguichi, nisha, runa illashca partima? ¿Shu huaira cuyuchishca pindujta?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pravil také i k zástupům: Když vídáte oblak, an vzchodí od západu, hned pravíte: Příval jde, a tak bývá. \t Jesús shinallara runaunara nica: Canguna shu puyura indi icuna partimanda shamujta ricusha, tamiangaraun, ninguichi. Shina tucun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo onino bez přísahy kněžími učiněni bývali, tento pak s přísahou, skrze toho, kterýž řekl k němu: Přisáhl Pán, a nebudeť toho litovati: Ty jsi kněz na věky podle řádu Melchisedechova. \t Chishu runauna cierto pacha Diospa shutii rimashca illaj ashallara sacerdoteuna tucunauca, randi caiga Diospa shutii rimashcahua, caita rimaj casna nisha: Señorga, paihua quiquin shutii rimaca, mana arrepentiringachu: Canmi huiñaigama sacerdote tucungui Melquisedec layamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I ukázalo se Pavlovi v noci vidění, jako by muž nějaký Macedonský stál, a prosil ho, řka: Přijda do Macedonie, pomoz nám. \t Pablo tuta nuspaibi casna ricuca: shu Macedonia partimanda runa paihua ñaupajpi shayarisha paita nica: Macedoniama shami, yanapahuai, nisha ñucanchira rugaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Snažmež se tedy vjíti do toho odpočinutí, aby někdo neupadl v týž příklad nedověry. \t Mascashunchi chi samanai icungaj, ama pihuas chiguna mana casushca samii urmangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jiní zbiti jsou mečem toho, kterýž seděl na koni, vycházejícím z úst jeho. A všickni ptáci nasyceni jsou těly jejich. \t Chishujgunaga caballoi montaj shimimanda llucshij esparahua huañuchishca anauca. Tucui pishcuuna sacsajta micunauca paiguna aichara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo poněvadž skrze člověka smrt, také i skrze člověka vzkříšení z mrtvých. \t Imasna shu runamanda huañui shamuca, shinallara shu runamanda huañuimanda causarinas shamucami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy odpovídaje Ježíš, řekl jí: Ó ženo, veliká jest víra tvá. Staniž se tobě, jakž chceš. I uzdravena jest dcera její v tu hodinu. \t Shinajpi Jesús cutipaca: Huarmi, nisha, shinzhirami quiriungui. Can munashcasna rashca tucuchu. Chi horasmanda ushushi aliyashca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I zkřikli opět všickni, řkouce: Ne toho, ale Barabbáše. Byl pak Barabbáš lotr. \t Shinajpi tucui pariju caparinauca: Caitaga mana, nisha, astaun Barrabasta munanchi. Barrabasga shuhuaj runa aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dále pak, bratří, prosíme vás, a napomínáme v Pánu Ježíši, jakož jste přijali od nás, kterak byste měli choditi a líbiti se Bohu, v tom abyste se rozhojnili více. \t Cunaga, uquiuna, cangunara ruganchi, shinallara camachinchi Señor Jesuspi, imasna ñucanchimanda yachashcanguichi ima tonora purinara Diosta cushiyachingaj, casna rasha yaparisha richi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Všeliké zajisté Písmo od Boha jest vdechnuté, a užitečné k učení, k trestání, k napravování, k správě, kteráž náleží k spravedlnosti, \t Tucui Dios Quillcashca Diosmanda rimashcami. Valinmi yachachingaj, camachingaj, alichingaj, ali causanara yachachingaj,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nebojte se těch, kteříž zabíjejí tělo, ale duše nemohou zabíti; než bojte se raději toho, kterýž může i duši i tělo zatratiti v pekelném ohni. \t Ama manzhaichichu aichara huañuchijgunara, randi almara mana ushanaunzhu huañuchinara. Astaun manzhaichi almara aichandi ucu pachai chingachijta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nechte jich, vůdcovéť jsou slepí slepých, a povede-li slepý slepého, oba v jámu upadnou. \t Saquichilla^ paigunara, nica, ñausauna asha ñausaunara pushanaun. Ñausa runaga shu ñausara pushasha, ishquindi uctui urmanaunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Salmon zplodil Bóza z Raab. A Bóz zplodil Obéda z Rut. Obéd pak zplodil Jesse. \t Salmomba churi Booz aca, Rahabmanda llucshij, Boozpa churi Obed aca, Rutmanda llucshij, Obedpa churi Isai aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jehožto hlas tehdáž byl zemí pohnul, nyní pak propověděl, řka: Ještěť já jednou pohnu netoliko zemí, ale i nebem. \t Paihua shimi chi ñaupa horas cai pachara cuyuchica, randi cuna shimira cushcami nisha: Cutillara ñuca cuyuchishami mana cai pachallara, astaumbas ahua pacharas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale jeden každý v svém pořádku: Prvotiny Kristus, potom ti, kteříž jsou Kristovi, v příští jeho. \t Caran dueñoga paihua horaspi causaringa, Cristo ñaupa punda causarij, chimanda huasha Cristoi ajguna pai shamushcai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zákon zajisté lidi mající nedostatky ustavoval za nejvyšší kněží, ale slovo přísežné, kteréž se stalo po Zákonu, ustanovilo Syna Božího dokonalého na věky. \t Ley shimiga irqui sami runaunara churaun sacerdote atun apuuna tucungaj, astaun ley shimi huashai shamuj Diospa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Abyste jednomyslně jedněmi ústy oslavovali Boha a Otce Pána našeho Jezukrista. \t canguna shu iyaillahua, shu shimillahua Diosta sumacyachingaj, paimi ñucanchi Señor Jesucristo Yaya."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nezatvrzujtež srdcí svých, jako při onom popouzení Boha v den pokušení toho na poušti; \t canguna shungura ama shinzhiyachichi, imasnara tucuca Diosta piñachina horas, tentana punzhai, runa illashca partii,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A takť i ti, kteříž zesnuli v Kristu, zahynuli. \t Shinallara Cristoi huañusha puñujgunas chingarinaushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy dvanácte apoštolů, svolavše množství učedlníků, řekli: Není slušné, abychom my, opustíce slovo Boží, přisluhovali stolům. \t Shinarasha chunga ishqui cachashca runauna tucui quirijgunara cayasha tandachinauca: Ñucanchi Diospa shimira saquina mesaunara sirvingaj mana valinzhu, ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož jakž ve všech věcech jste hojní, totiž u víře i v řeči i v známosti i ve všeliké snažnosti i v lásce vaší k nám, tak i v této milosti hojní buďte. \t Shinajpi imasna tucuibi canguna yaparinguichi quirinais, rimanais, yachanais, tucui cuiranais, ñucanchira llaquiushcais, shinallara cai llaquishcamanda ali ranais yaparinguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ani zloději, ani lakomci, ani opilci, ani zlolejci, ani dráči, dědictví království Božího nedůjdou. \t shuhuajgunas, munaisiquiunas, machajgunas, camijgunas, umachisha quichujgunas, Dios mandana pachara mana apinaungachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož ve všem připodobněn býti měl bratřím, aby milosrdný byl a věrný nejvyšší kněz v tom, což by u Boha k očištění hříchů lidu jednáno býti mělo. \t Chiraigumanda tucuibi paihua uquiuna cuenta tucuna maca, shu ali llaquij aü sirvij sacerdote atun apu tucungaj tucui Dios ranaunai, runauna ucharashcaunara pagangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo ovce mé hlas můj slyší, a já je znám, a následujíť mne. \t Ñuca borregouna ñuca shimira uyanaun. Paigunara ricsinimi, shinallara paiguna ñucara catimunaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ten lstivě nakládaje s pokolením naším, trápil otce naše, takže musili vyhazovati nemluvňátka svá, aby se nerozplozovali. \t Pai ñucanchi yayaunara umachisha tormendachica. Shina rasha cari huahuaunara huañuchinauca, paiguna ama miranauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A z trhu přijdouce nejedí, leč se umyjí. A jiné mnohé věci jsou, kteréž přijali, aby zachovávali, jako umývání koflíků, žejdlíků a medenic i stolů. \t Pulasamanda tigramusha mana maillasha mana micunaun. Ashca shu mandashca shimiunara charinauca huacachingaj. Shinallara paiguna yachaira tucui upina cuya, tucui quisa, tucui iru manga, tucui caitu, tucuira maillajguna aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdali rozdělen jest Kristus? Zdali Pavel ukřižován jest za vás? Anebo zdali jste ve jménu Pavlovu pokřtěni byli? \t ¿Cristoga chaupirishca chari? ¿Pablo canguna randimanda chacatashcachu aca? ¿Pablo shutii bautisaricanguichiri?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A rozpustiv zástupy, vstoupil na horu soukromí, aby se modlil. A když byl večer, sám byl tam. \t Runauna dispirishca huasha, Jesús urcuma sicaca sapallai Diosta mañangaj. Tutayaushcai pai chihui sapalla tiauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo poněvadž na zeleném dřevě toto se děje, i co pak bude na suchém? \t Yura verde ajllaira casna rashaga ¿imasnara ranaungai chaquishcai?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V ten den přišli k němu saduceové, kteříž praví, že není z mrtvých vstání. I otázali se ho, \t Chi punzha saduceo runauna Jesusma shamunauca. Paiguna causarina illanmi nijguna. Paita tapunauca:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A do kteréhožkoli domu vejdete, nejprve rcete: Pokoj tomuto domu. \t Maican huasira icusha, ñaupa punda rimaichi: Cushi tucuchu cai huasi, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vy pak z Boha jste, synáčkové, a zvítězili jste nad nimi; nebo většíť jest ten, kterýž jest v vás, nežli ten, kterýž jest v světě. \t Churihuauna, canguna Diosmandami anguichi; cai supaigunara vencishcanguichi. Cangunara compañaj Dios cai pachai tiau supaira yalinmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Povolni buďte správcům vašim a poslušni buďte jich; oniť zajisté bdějí nad dušemi vašimi, jako ti, kteříž počet mají vydati; ať by to s radostí činili, a ne s stýskáním. Neboť by vám to nebylo užitečné. \t Cangunara cuirajgunara uyaichi, paigunara casuichi. Paiguna ricusha cuiranaun canguna almaunara, imasna paiguna cangunamanda Diosta rimana anaunga. Caita cushihua ranara munanaun, mana piñarinahua, caiga cangunama mana valinzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I dal jednomu pět hřiven, jinému pak dvě, a jinému jednu, každému podle možnosti jeho, i odšel hned. \t Shujma pichca talento nishca cullquira cuca, shujma ishquira, shujmas shujllara, caran dueño ushana tupura cusha. Chihuasha caru llactama rica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Souženi buďte, a kvělte, a plačte; smích váš obratiž se v kvílení, a radost v zámutek. \t Tormendarichi, llaquirichi, huacaichi. Canguna asina huacana tucuchu, shinallara canguna cushi llaqui tucuchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Víte zajisté o tom, že žádný smilník aneb nečistý, ani lakomec, (jenž jest modloslužebník,) nemá dědictví v království Kristově a Božím. \t Caita cierto pacha yachaichi: Mana ima shujhua tacarij runa, mana ima irus shungu runa, mana ima cullquira yapajta llaquij runa (caimi runa rashca diosta alabana cuenta) imaras charingachu Cristohua Dios mandana pachai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dobrořečte protivníkům vašim, dobrořečte, pravím, a nezlořečte. \t Cangunara molestajgunara alira rimasha bendiciaichi. Bendiciaichi, ama maldiciaichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I viděl jsem sedm andělů, kteříž stojí před obličejem Božím, jimž dáno sedm trub. \t Chi canzhis Diospa ñaupajpi shayaj angelgunara ricucani. Paigunara canzhis cormetara cunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak sumou, všickni buďte jednomyslní, jedni druhých bíd čitelní, bratrstva milovníci, milosrdní, dobrotiví, \t Puchucaibi, canguna tucui shu iyaiyujlla tucuichi, sintijpura, uquiunasna llaquinaupura, llaquij shunguyujguna, manso shunguyjguna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zradovalť jsem se zajisté velice, když přišli bratří a svědectví vydávali o tvé upřímnosti, vypravujíce, kterak ty v upřímnosti chodíš. \t Ashcara cushiyacani, uquiuna caima shamujpi, can ali cierto shimira catij ajta rimajpi, imasna can cierto shimii purishcaras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy Ježíš šestý den před velikonocí přišel do Betany, kdežto byl Lazar, ten kterýž byl umřel, jehož vzkřísil z mrtvých. \t Pascua istamanda socta punzha ñaupa, Jesús Betaniama shamuca, huañuj Lázaro llactama, pai huañushcaunamanda causachishca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Žádná řeč mrzutá nevycházej z úst vašich, ale ať jest každé promluvení dobré k vzdělání užitečnému, aby dalo milost posluchačům. \t Canguna shimimanda ama ima manali shimis llucshichu astaumbas ali yanapana shimiuna, uyajgunara cariyachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A poznavše milost mně danou, Jakub a Petr a Jan, kteříž se zdadí sloupové býti, podali svých pravic mně a Barnabášovi na tovaryšství, abychom my mezi pohany a oni mezi Židy kázali. \t Shinajpi Jacobo, Cefas, Juandi, iglesia istandi cuenta iyashcauna, ñucama cushca gracia nishcara ricusha, ali maquira cuhuanauca yanapangaj ñucamas Bernabemas, ñucanchi gentilgunama ringaj, paigunaga circuncisionda apijgunama ringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteřížto když přišli k němu, řekl jim: Vy víte od prvního dne, v kterýžto přišel jsem do Azie, kterak jsem po všecken ten čas s vámi byl, \t Paihuajma shamujpi, Pablo paigunara rimaca: Canguna yachanguichi imasna ñuca Asia partima shamushca punzhamanda pacha alira causashcani cangunahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A počali naň žalovati, řkouce: Tohoto jsme nalezli, an převrací lid, a brání daně dávati císaři, pravě se býti Kristem králem. \t Jesusta causayachingaj callarinauca, casna nisha: Cai runara tupashcanchi runaunara huajlichijta. Ama pagaichichu, nisha, gobierno impuesto cullquira Cesar apuma. Ñuca Cristo rey apu mani, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož vy takto se modlte: Otče náš, jenž jsi v nebesích, posvěť se jméno tvé. \t Casna mañaichi: Ñucanchi ahua pachai tiaj Yaya, camba shuti sumacyachishca achu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když tu za mnoho dní pobyli, oznámil Festus králi o Pavlově při, řka: Muž jeden ostaven jest od Felixa v vězení, \t Paiguna ashca punzhaunara chihui tiaushcai, Festo rey apuma Pablora causayachishcara cuentaca, nisha: Félix shu runara ishcashcara saquica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Každý, kdož padne na ten kámen, rozrazí se; a na kohož by on upadl, potřeť jej. \t Tucui cai rumii urmajga paquirishca anga, astaun maican ahuai cai rumi urmamun, paiga polvolla tucungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kretští i Arabští, slyšíme je, ani mluví jazyky našimi veliké věci Boží. \t Shinallara Cretamanda, Arabiamanda shamujgunas uyanauca. Tucui paiguna: Ñucanchi quiquin shimii Dios munanaita rashcaunara uyanchi, ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale on zapřel, řka: Aniž vím, ani rozumím, co ty pravíš. I vyšel ven před síň, a kohout zazpíval. \t Pedro cutipaca: Mana ricsinichu, nisha. Imara chari ningui mana yachanichu. Pai punguma llucshica, chi ratollaira gallo cantaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Já zajisté, ač vzdálený tělem, ale přítomný duchem, již jsem to usoudil, jako bych přítomen byl, abyste toho, kterýž to tak spáchal, \t Cierto pacha ñucaga ñuca aichai cangunahua pariju mana tiaushallara, astaun espiritui tiausha, cangunahua tiaushcasna chita raj runara ña taripashcani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Publikán pak zdaleka stoje, nechtěl ani očí k nebi pozdvihnouti, ale bil se v prsy své, řka: Bože, buď milostiv mně hříšnému. \t Gobierno cullquira tandachij runaga carui shayarisha, mana munacachu paihua ñahuira cieloma atarichisha ricungajllas, astaun paihua pichura huactasha, casna nica: Dios llaquihuapai ñucara, uchayuj runa maní."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pozdravtež jedni druhých v políbení laskavém. Pokoj vám všechněm, kteříž jste v Kristu Ježíši. Amen. \t Parijumanda saluraichi llaquisha muchanahua. Tucui canguna Jesucristoi tiajguna, cushi shungu cangunahua tiachu. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy přinášeli k němu dítky, aby se jich dotýkal. Ale učedlníci přimlouvali těm, kteříž je nesli. \t Huahuaunara Jesusma pushamunauca, paihua maquira paiguna ahuai churangaj. Pai yachachishca runaunaga pushamujgunara piñanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť jest neposlal Bůh Syna svého na svět, aby odsoudil svět, ale aby spasen byl svět skrze něho. \t Diosga paihua Churira mana cachamucachu cai pachara causayachingaj, astaun paimanda cai pachara quishpichingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I rozkázal učedlníkům svým, aby lodičku ustavičně nahotově měli, pro zástup, aby ho tak netiskli. \t Jesús pai yachachishca runaunara rimaca shu canoa puruntushcara charinauchu, ashca runauna tiashcamanda, ama paita nitinauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo hřích nebude panovati nad vámi; nejste zajisté pod Zákonem, ale pod milostí. \t Uchaga cangunara mana mandangachu, canguna mana ley shimi mandashcai tiaunguichichu, astaumbas gracia nishca yangamanda llaquishcai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Já pak Jan viděl jsem a slyšel tyto věci. A když jsem slyšel a viděl, padl jsem, klaněti se chtěje před nohama anděla toho, kterýž mi tyto věci ukazoval. \t Ñuca, Juan, cai tucuira uyacani, ricucani. Cai tucuira uyashca huasha, ricushca huasha, ñucama ricuchij angelba chaquii tuama urmacani adorangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy řekli mu Židé: Nyní jsme poznali, že ďábelství máš. Abraham umřel i proroci, a ty pravíš: Bude-li kdo zachovávati řeč mou, smrti neokusí na věky. \t Shinajpi judioguna paita ninauca: Cuna yachanchi supaira charingui. Abraham huañuca, Diosmanda rimajgunas huañunauca. Canga ningui: Pihuas ñuca shimira pactachisha huiñaigama huañuira mana ricungachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I otázal se jich: Kolik chlebů máte? A oni řekli: Sedm. \t Shinajpi Jesús tapuca: ¿Masna tandara charinguichi? Paiguna cutipasha: Canzhista, ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jemu jeden: Aj, matka tvá i bratří tvoji stojí vně, chtíce s tebou mluviti. \t Shu runa paita nica: Camba mama, camba uquiuna canzhai shayanaun, canhua rimasha ninaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy Jidáš Iškariotský, jeden ze dvanácti, odšel k předním kněžím, aby ho jim zradil. \t Shinajpi Judas Iscariote nishca, Jesuspa chunga ishquiunamanda shuj, sacerdote apuunama ricami, Jesusta paiguna maquii entregangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale hodovati a radovati se náleželo. Nebo bratr tvůj tento byl umřel, a zase ožil; zahynul byl, a nalezen jest. \t Shinasha ministirica istara rangaj, cushi tucungaj, cai camba uqui huañushca aca, ña causarishcami; chingarishca aca, ña cuti tarishcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nadarmoť mne ctí, učíce učení, jenž jsou přikázání lidská. \t Yangamanda ñucara ahuayachinaun, ali yachanauna cuenta runauna mandashcaunara yachachisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V zbožnosti pak bratrstva milování, a v milování bratrstva lásku. \t sumaj causanama uquisna llaquinaunara yapaichi, uquisna llaquinaunama llaquinaras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy uslyšev to Ježíš, podivil se, a jdoucím za sebou řekl: Amen pravím vám, ani v Izraeli tak veliké víry jsem nenalezl. \t Caita uyasha Jesús manzharica. Paita catijgunara nica: Cierto pacha cangunara nini, Israelbi casna quirinara mana tupashcanichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale Petr předce tloukl. A otevřevše dveře, uzřeli jej, i ulekli se. \t Astaumbas Pedro maspas cayauca. Paiguna, pungura pascajpi, paita ricusha manzharinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Starých žen jako matek, mladic jako sestr, ve vší čistotě. \t Rucu apamaunaras, mamara cuenta rimasha camachingui, malta huarmiunaras panira cuenta, ali chuyaj shunguhua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož jistoty lásky vaší a chlouby naší o vás, k nim dokažte, před obličejem církví. \t Iglesiauna ñaupajpi canguna paigunara llaquishcara ricuchichi, shinallara ñucanchi cangunamanda ali rimashcaunara valij ajtas ricuchichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přišed pak Ježíš do krajin Cesaree Filipovy, otázal se učedlníků svých, řka: Kým mne praví lidé býti, mne Syna člověka? \t Jesús Filipo Cesárea nishca partima shamusha, pai yachachishca runaunara tapuca: Runauna ¿pimi nisha ninaundai Runa Churira?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A svět hyne i žádost jeho, ale kdož činí vůli Boží, ten trvá na věky. \t Cai pacha pasanmi, shinallara pai munashcauna, astaun maicans Dios munashcara rasha, huiñaigama causangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo jest-liť prve vůle hotová, podle toho, což kdo má, vzácná jest Bohu, ne podle toho, čehož nemá. \t Ali munaira charisha cuyangaj, Dios caran dueño charishca tupura chasquin, mana pai mana charishca tupura."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se, když se navrátil, přijav království, rozkázal zavolati těch svých služebníků, kterýmž byl dal peníze, aby zvěděl, jak kdo mnoho získal. \t Pai tigramushcaiga, rey apu tucushca huasha, cayangaj cachaca chi cullquira cushca sirvijgunara, caran dueño ganashcara yachangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom zatroubil druhý anděl, a uvržena jest do moře jako hora veliká ohněm hořící. I učiněn jest krví třetí díl moře. \t Ishqui ángel paihua cormetara tucaca. Shu atun ninahua sindij urcu cuenta lamarbi shitashca aca. Shu quinsa parti lamar yacu yahuar tucuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A pozván jest také Ježíš i učedlníci jeho na svadbu. \t Jesús pai yachachishca runaunandi borama convirashca anauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I dí Pilát k předním kněžím a k zástupům: Žádné viny nenalézám na tomto člověku. \t Pilato sacerdote apuunama runaunamas nica: Ima causaras mana tarinichu cai runai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Stály pak blízko kříže Ježíšova matka jeho a sestra matky jeho, Maria, manželka Kleofášova, a Maria Magdaléna. \t Jesuspa cruz rayai, paihua mama, paihua mama ñaña, Cleofaspa huarmi Marías, María Magdalenas chihui pariju tianauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Patříce na vůdce a dokonavatele víry Ježíše, kterýžto místo předložené sobě radosti strpěl kříž, opováživ se hanby, i posadil se na pravici trůnu Božího. \t Jesusta ricushun, pai ñucanchi quirinara iñachij, ñucanchi quirinara pactachij. Paiga paihua ñaupajpi tiaj cushira ricusha, cruzpi tormendarica, pingarinara pishiyachica, chihuasha Diospa tiarina ali maqui partii tiaricami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A takť jeden každý z nás sám za sebe počet vydávati bude Bohu. \t Shinajpi caran dueño pai quiquinmanda Diosta cuentangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A byť neukrátil Pán těch dnů, nebyl by spasen žádný člověk. Ale pro vyvolené, kteréž vyvolil, ukrátil těch dnů. \t Dios cai punzhaunara mana pishiyachijpiga manapihuas quishpichishca anma. Astaumbas pai ajllashcaunara llaquishcamanda chi punzhaunara pishiyachicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdež jest tedy chlouba tvá? Vyprázdněna jest. Skrze který zákon? Skutků-li? Nikoli, ale skrze zákon víry. \t Shinajpi, ¿alabarina tiangachu? Illan. ¿Ima sami leymanda? ¿Ali ranauna leymandachu? Mana, astaumbas shu quirina leymandami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řekli jemu: Mistře, tato žena jest postižena při skutku, když cizoložila. \t Paiguna Jesusta: Yachachij, ninauca, cai huarmira shujhua tacariushcai apishca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale někteří z farizeů, kteříž tu byli v zástupu, řekli k němu: Mistře, potresci učedlníků svých. \t Shinajpi runa montonmanda huaquin fariseoguna Jesusta ninauca: Can yachachishca runaunara piñai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neutrhejtež jedni druhým, bratří. Kdož utrhá bratru a soudí bratra svého, utrhá Zákonu a soudí Zákon. Soudíš-li pak Zákon, nejsi plnitel Zákona, ale soudce. \t Uquiuna, cangunapura ama piñanaichichu. Maicans uquira piñajpi, taripajpis, ley shimiras piñan, taripan. Ley shimira taripashaga, mana ley shimira rajchu angui, astaumbas taripaj tucungui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vím, že jste símě Abrahamovo, ale hledáte mne zabíti; nebo řeč má nemá místa u vás. \t Canguna Abrahanmanda miraiguna ajta ricsinimi. Randi, ñucara huañuchingaj mascanguichi, ñuca shimiuna canguna shungüi mana icushcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nýbrž naodpor, když uzřeli, že jest mi svěřeno evangelium, abych je kázal neobřezaným, jako i Petrovi mezi Židy, \t Randiga, paiguna ricunauca imasna ñucama cushca aca evangeliora rimangaj circuncisión nishcara mana rajgunama, shinallara Pedrora circuncisión nishcara rajgunama cushca aca rimangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Toto zajisté vám pravíme slovem Páně, že my, kteříž živi pozůstaneme do příchodu Páně, nepředejdeme těch, kteříž zesnuli. \t Caita cangunara ninchi Dios rimashcamanda: Ñucanchi, causajguna, Señor shamuna horasgama tiajguna, puñujgunara mana ñaupashunzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak ty snášej protivenství, jako ctný rytíř Ježíše Krista. \t Canga tormendarinaunara ahuantangui Cristo Jesuspa ali soldaro cuenta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pozdravtež všech svatých v Kristu Ježíši. Pozdravujíť vás bratří, kteříž jsou se mnou. \t Tucui Cristo Jesuspi quirijgunara saluraichi. Ñucahua pariju tiaj uquiuna cangunara saluranaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy dí Král těm, kteříž na pravici jeho budou: Pojďte požehnaní Otce mého, dědičně vládněte královstvím, vám připraveným od ustanovení světa. \t Shinajpi Rey Apu ali maqui partima tiajgunama ñinga: Shamichi, ñuca Yaya bendiciashcauna, mundu callarinamanda cangunajta puruntushca mandana pachara apichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo pravíš: Bohatý jsem, a zbohatl jsem, a žádného nepotřebuji, a nevíš, že jsi bídný, mizerný, a chudý, a slepý, i nahý. \t Canmi ningui: Charij ani, charijyashca ani. Imaras mana ministinichu, nishcangui. Mana yachangui imasna can yanga mana valij, llaquirij, pugri, ñausa, llatan angui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A prosímeť vás, bratří, znejtež ty, kteříž pracují mezi vámi, a předloženi jsou vám v Pánu, a napomínají vás, \t Shinallara cangunara ruganchi, uquiuna, canguna chaupi shungüi tarabajgunara ricsichi, cangunara Señorbi pushajgunaras, cangunara camachijgunaras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Čímž Duch svatý ukazuje to, že ještě nebyla zjevena cesta k svatyni, dokudž první stánek trval. \t Santo Espíritu caimanda yachachin imasna Santísimo Lugar nishca ucu partima chara mana icuihuajchu aca ñaupa tabernáculo chara shayaullaira."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Toho když oni poslouchali, promluvil k nim dále podobenství, protože byl blízko od Jeruzaléma a že se oni domnívali, že by se hned mělo zjeviti království Boží. \t Runauna cai shimiunara uyajpi, Jesús paigunara shu yachachingaj cuentanara cuentaca, pai ña Jerusalén mayambi tiausha, runaunas Dios mandana pacha ñalla ricurina ajta iyanaujpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž hříchu neučinil, aniž jest lest nalezena v ústech jeho. \t Paiga ima ucharas mana rarcachu, paihua shimii ima umachinas illacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A rozpustiv je, šel na horu, aby se modlil. \t Runaunara dispirishca huasha Jesús urcuma rica Diosta mañangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Já křtím vás vodou ku pokání, ten pak, kterýž po mně přichází, jestiť mocnější nežli já, jehožto nejsem hoden obuvi nositi. Onť vás křtíti bude Duchem svatým a ohněm. \t Ñuca cierto pacha cangunara bautisauni yacui, arrepentirishcamanda. Astaun ñuca huashai shamuj cangunara Santo Espiritui ninais bautisangami. Ñucaga mana valijchu ani paihua zapatosllas apangaj. Pai ñucamanda yali ushajmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vedl jej ďábel na horu vysokou, a ukázal mu všecka království okršlku země pojednou. \t Supai apu paita shu atun urcuma pushaca, tucui mundui tiaj llactaunara dsaslla ricuchica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Maličko, a neuzříte mne, a opět maličko, a uzříte mne; nebo já jdu k Otci. \t Unaillara mana ricuhuanguichichu, cuti unaillai ricuhuanguichimi; ñuca Yayajma rishcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy počali ho prositi, aby odšel z krajin jejich. \t Dueñouna Jesusta paiguna llactamanda llucshichu nisha rugangaj callarinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vyšel rozsevač, aby rozsíval símě své. A když on rozsíval, jedno padlo podle cesty, i pošlapáno jest, a ptáci nebeští szobali je. \t Shu tarpuj runa llucshica paihua muyura tarpungaj. Tarpushallara, huaquin muyuuna ñambi rayai urmaca, aitai tucuca, pishcuuna muyura micunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale oni nesrozuměli těm slovům, kteráž k nim mluvil. \t Paigunaga huahua rimashcara mana intindinaucachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když za ním v nebe jdoucím pilně hleděli, aj, dva muži postavili se podle nich v rouše bílém, \t Paiguna ñahui ahuama ricusha, Jesús riupi, ishqui runa yuraj churana churarishca paigunahua pariju shayanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Žádný rozsvítě svíci, nepostaví jí do skrýše, ani pod kbelec, ale na svícen, aby ti, kteříž vcházejí, světlo viděli. \t Mana pihuas shu velara sindichisha tasa ucui churan, astaun ahuai huatan, tucui huasii icujguna velara ricungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Muž k ženě povinnou přívětivost okazuj, a tak podobně i žena muži. \t Cariga huarmihua casarashcai ranaunara pactachichu, shinallara huarmis carihua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dokudž jsem s nimi byl na světě, já jsem jich ostříhal ve jménu tvém. Kteréž jsi mi dal, zachoval jsem, a žádný z nich nezahynul, než syn zatracení, aby #se Písmo naplnilo. \t Cai pachai ñuca paigunahua pariju tiaushcai, camba shutii paigunara huacachicani. Can ñucama cushca runaunara huacachishcani, paigunamanda pihuas mana pirdiricachu; randi pirdirina aj runa, paula pirdirica, Quillcashca pactaringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A zpívali jakožto píseň novou, před trůnem, a před čtyřmi zvířaty, a před starci, a žádný nemohl se naučiti té písni, jediné těch sto čtyřidceti a čtyři tisíce, kteříž jsou koupeni z země. \t Paiguna shu mushuj cantanara cantanauca apu tiarina ñaupajpi, chuscu causajguna ñaupajpis, anciano nishca rucuuna ñaupajpis. Pihuas cai cantanara mana ushacachu yachanara astaun chi patsac chuscu chunga chuscu huarangaunalla, paiguna randishcauna anauca cai pachamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Stalo se pak, když se navrátil Ježíš, že přijal jej zástup; nebo všickni očekávali ho. \t Jesús tigrajpi, runauna paita cushihua apinauca. Tucui runauna paita chapanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Láska nikdy nevypadá, ačkoli proroctví přestanou, i jazykové utichnou, i učení v nic přijde. \t Llaquinaga mana imahoraspas tucurinzhu, astaun Diosmanda rimashcaunaga illanaungami, shu tono shimiunaga tucurinaungallami, shinallara yachanaga pasangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vyjděmež tedy k němu ven z stanů, pohanění jeho nesouce. \t Llucshingaichi paihuajma, llactamanda canzhama, paita chijnishcara apasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A byla tu Maria Magdaléna a druhá Maria, sedíce naproti hrobu. \t Chihui tiauca María Magdalena, chishu Mariandi, pambashca uctu ñaupajpi tiarisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A po malé chvíli jiný, vida jej, řekl: I ty z nich jsi. Petr pak řekl: Ó člověče, nejsem. \t Shu rato huasha, shujpas shamusha nica: Can shinallara paigunamandami angui. Pedroga chi runara nica: Mana paigunamandachu ani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo jsou pověděli vám, že v posledním času budou posměvači, podle svých bezbožných žádostí chodící. \t Paiguna ninauca: Puchucai tiempoi burlajguna tianaunga, paiguna manali munashcaunai purijguna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy padna služebník ten, prosil ho, řka: Pane, poshověj mi, a všeckoť zaplatím tobě. \t Shinajpi chi sirvij runa, patromba ñaupajpi tuama urmasha, rugasha nica: Señor, chapahuapai ansallara, tucuira canda pagashami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když ho prosili, aby tu déle pobyl u nich, nepovolil. \t Efeso runauna paita ruganauca unaira paigunahua tiangaj, randi mana munacachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Po několika pak dnech přišed Felix s Druzillou, manželkou svou, kteráž byla Židovka, zavolal Pavla, a slyšel od něho o víře v Krista. \t Ansa punzha huasha, Félix paihua huarmi Drusilandi shamuca. Chi huarmi judio huarmi aca. Pablora cayasha, paimanda Jesucristoi quirina shimiunara uyanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pakliť prstem Božím vymítám ďábly, jistěť jest přišlo k vám království Boží. \t Astaunga ñuca Diospa rerohua supaigunara ichujpi, ciertomi Dios mandana pacha cangunajma pactamushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A viduci žena, že by tajno nebylo, třesuci se, přistoupila a padla před ním, a pro kterou příčinu dotkla se ho, pověděla přede vším lidem, a kterak jest hned uzdravena. \t Huarmi, pai mana pacashcara ricusha, chucchusha Jesuspa ñaupajpi tuama urmai shamuca, tucui runauna ñaupajpi imamanda Jesusta llangashcara nisha cuentaca, shinallara imasnara pai ña aliyashca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tak i vzkříšení z mrtvých. Rozsívá se tělo porušitelné, vstane neporušitelné; \t Shinallarami huañushcauna causarina. Ismushca aichara tarpushcami, causarishaga mana ismuihuajchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista. \t Gracia nishca ali iyairas cushi shunguras charichi ñucanchi Dios Yayamandas, Señor Jesucristomandas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "O čemž i vy sami víte, co se dálo po všem Židovstvu, počna od Galilee, po křtu, kterýž kázal Jan: \t Yachanguichi tucui Judea partii rimashcara, Galileamanda callarisha, Juan camachishca bautisarina huasha,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdaliž mníš, že bych nyní nemohl prositi Otce svého, a vydal by mi více nežli dvanácte houfů andělů? \t ¿Manzhu iyangui amallara ñuca Yayara ushani mañangaj, pai ashca huaranga angelgunara cachamunma ñucajta?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A hned, když on ještě mluvil, přišel Jidáš, jenž byl jeden ze dvanácti, a s ním zástup veliký s meči a s kyjmi, poslaných od předních kněží a od zákoníků a starších. \t Jesús chara rimaushcallai Judas shamuca. Pai Jesuspa chunga ishquimanda shuj aca. Judashua pariju ashca runauna shamunauca esparaunahua caspiunahua. Sacerdote apuuna yachaira yachachijguna rucuunas paigunara cachamunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale však i z toho, což máte, dávejte almužnu, a aj, všecky věci vaše čisté budou. \t Can charishcaunamanda tsuntsuunama cuichi, casna rasha tucui cangunama chuyaj tucungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neb tak se díti bude, jako když člověk jeden, jda na cestu, povolal služebníků svých a poručil jim statek svůj. \t Ahua pacha gobierno shu runa cuentami. Pai carama ringarausha, sirvijgunara cayausha, pai charishcaunara paiguna maquiunai saquica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odeslal jej do domu jeho, řka: Aniž do toho městečka choď, aniž komu z městečka co o tom prav. \t Jesús paita: Camba huasima ri, nisha cachaca. Llactai ama icunguichu, llactai ama pitas rimanguichu, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řekl jim Ježíš: Nikdy-li jste nečtli v Písmích: Kámen, kterýž jsou zavrhli dělníci, ten učiněn jest v hlavu úhlovou? Ode Pána stalo se toto, a jest divné před očima našima. \t Jesús paigunara: ¿Imahoraspas manzhu ricushcanguichi, nica, Quillcaunai: Sicachijguna mana munashca rumi ña istandi siqui rumi tucushcami. Caiga Señor rashcami, ñucanchi ñahuii manzhanaitami ricurin?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A řeč má a kázaní mé nebylo v slibných lidské moudrosti řečech, ale v dokázání Ducha svatého a moci, \t Ñuca rimasha, ñuca camachisha, mana uyanalla shimihuas, mana runa yachanahuas rimacani, astaun Espíritu ricuchishcahuas ushaihuas rimacani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Víme, že každý, kdož se narodil z Boha, nehřeší; ale ten, jenž narozen jest z Boha, ostříhá sebe samého, a ten zlostník se ho nedotýká. \t Yachanchi maican runa Diosmanda pagarishca asha mana ucharasha causaun; astaumbas Diosmanda pagarishca Churi paita huacachin, manali supai paita mana apin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aniž bývá ctěn lidskýma rukama, jako by něčeho potřeboval, poněvadž on dává všechněm život i dýchání i všecko. \t Runa maquimanda mana sirvi tucun, pai imaras ministiujsna. Pai tucuima causairas samairas tucui imaras cun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se, když se křtil všecken lid, a když se pokřtil i Ježíš, a modlil se, že otevřelo se nebe, \t Imasna tucui runauna bautisarinauca, Jesuspas bautisashca aca; Diosta mañajpi ahua pacha pascarica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A v touž hodinu mnohé uzdravil od neduhů, od nemocí a duchů zlých, a slepým mnohým zrak dal. \t Chi ratollaira Jesús ashcaunara paiguna ungüimandas nanaigunamandas irus supaigunamandas aHchicami, ashca ñausaunara ricujta rarca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řekl jemu opět po druhé: Šimone Jonášův, miluješ-li mne? Řekl jemu: Ovšem, Pane, ty víš, že tě miluji. Dí jemu: Pasiž ovce mé. \t Ishqui cuti Jesús paita: Simón, Jonaspa churi, ¿ashcara llaquihuanguichu? nica. Ari, nica, can yachangui, Señor, ñuca canda llaquinimi. Jesús paita: Ñuca borregounara carangui, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Slibujíce jim svobodu, ješto sami jsou služebníci porušení, poněvadž od kohož kdo jest přemožen, tomu jest i v službu podroben. \t Paiguna: Cangunara llushpichishun, nisha, shimira cunaun, paiguna chara irusta sirvijguna asha. Maicans imamandas vencishca asha, paiga paita vencijta sirvij tucun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekli jemu: Jakéž pak ty znamení činíš, abychom viděli a věřili tobě? Co děláš? \t Shinajpi paiguna ninauca: ¿Ima munanaita ricurinara ranguichu can, ñucanchi ricusha quiringaj? ¿Imara rangui?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale i pro nás, kterýmžto bude počteno za spravedlnost, věřícím v toho, kterýž vzkřísil Ježíše Pána našeho z mrtvých, \t astaun ñucanchimas, cai ali tucushca ñucanchimas iyashca anga, ñucanchi Señor Jesusta huañushcaunamanda atarichij Diospi quirijgunama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteříž skrze něho věříte v Boha, jenž jej vzkřísil z mrtvých, a dal jemu slávu, tak aby víra vaše a naděje byla v Bohu. \t Cai Cristomanda canguna Diospi quiringuichi. Dios paita causachica huañushcaunamanda, paita sumacyachica, canguna quirina canguna chapanas Diospi tiangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Radujte se a veselte se, nebo odplata vaše hojná jest v nebesích. Takť zajisté protivili se prorokům, kteříž byli před vámi. \t Cushiyaichi, cariyaichi, cangunara pagana atunmi ahua pachai. Shinallarami tormendachinauca cangunamanda ñaupa tiaj Diosmanda rimajgunara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vědouce, že ode Pána vzíti máte odplatu věčného dědictví; nebo Pánu Kristu sloužíte. \t Caita yachaichi, Señormanda pagai tucunguichimi, herencia nishca Dios cushcahua, canguna Cristo Señorda sirvishcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vydával pak o něm svědectví zástup, kterýž byl s ním, že Lazara povolal z hrobu a vzkřísil jej z mrtvých. \t Jesushua pariju tiajguna Lazarora aya huasimanda cayaushcai, huañushcamanda causarishcais, pai rashcara cuentanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A všedše do hrobu, uzřely mládence, an sedí na pravici, oděného rouchem bílým. I ulekly se. \t Pambashca uctui icusha, shu malta ali maquima tiajta ricunauca. Paiga suni yuraj churanahua churarishca aca. Huarmiuna paita ricusha manzharinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo amen pravím vám, že kdož by koli řekl hoře této: Zdvihni se a vrz sebou do moře, a nepochyboval by v srdci svém, ale věřil by, že se stane, cožkoli dí, budeť jemu tak, což by koli řekl. \t Ñucaga cierto pacha cangunara nini: Maican cai urcura rimasha, Caimanda ri, nisha, lamarbi urmai, paihua shungüi mana ansas manzhasha astaun quirisha, pai rimashcasna tucungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Milost Pána Jezukrista, a láska Boží, a účastenství Ducha svatého budiž se všemi vámi. Amen. Druhý list k Korintským psán byl z Filippis, Města Macedonského, po Titovi a Lukášovi. \t Tucui quirijguna cangunara saluranaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdož věří v Syna Božího, máť svědectví sám v sobě. Kdož pak nevěří Bohu, lhářem jej učinil; nebo neuvěřil tomu svědectví, kteréž vysvědčil Bůh o Synu svém. \t Maican runa Diospa Churu quirisha, Dios rimashca shimira paihuajpi charin. Randi, maican runas Diosta mana quirisha, paita llullachishcami, Dios paihua Churimanda rimashcara mana quirishcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A to pověděv, zavolal hlasem velikým: Lazaře, pojď ven! \t Caita rimashca huasha, Jesús shinzhira caparisha: Lázaro, nica, pajllama llucshi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale díš mi: I pročež se pak hněvá? Nebo vůli jeho kdo odepřel? \t Rimahuanguimi: Shinasha, ¿imaraigu piñarinzhu? ¿Pi paihua munaira arcanzhu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo takoví falešní apoštolé jsou dělníci lstiví, proměňujíce se v apoštoly Kristovy. \t Cai runauna, llulla cachashca runauna, llulla tarabajguna anaun, Cristo cierto cachashca runauna cuenta ricurisha nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A otázali se jich, řkouce: Jest-li ten syn váš, o kterémž vy pravíte, že by se slepý narodil? Kterakž pak nyní vidí? \t Paigunara tapunauca: ¿Caichu canguna churi, ñausa pagarij nishca? ¿Ima rasha cuna ricun?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A hned jeden z nich běžev, vzal houbu, naplnil ji octem a vloživ na tresť, dával jemu píti. \t Chi ratollai shu runa callpamusha, shu tsungarina putusta ayaj vinohua tsungachisha, paita cuca upingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V nic neslušného se nevydává, nehledá svých věcí, nezpouzí se, neobmýšlí zlého. \t Ima mana ricuihuajtas mana ranzhu, paihua quiquimbajtas mana mascanzhu, mana dsaslla piñarinzhu, ima manali rashcaras mana iyarinzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Poslali jsme pak s nimi bratra našeho, kteréhož jsme mnohokrát ve mnohých věcech zkusili, že jest pilný, a nyní mnohem pilnější bude pro mnohé doufání mé o vás. \t Paigunahua shu uquira cachaunchi. Cai uqui ali rana iyaira ashca cuti, ashca ranaunais ricushcanchi. Cunas pai astaun mas yanapasha nin, cangunara llaquishcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Všecko snáší, všemu věří, všeho se naděje, všeho trpělivě čeká. \t Llaquina tucuira ahuantanmi, tucuira quirinmi, tucuira chapanmi, tucuira ahuantasha chasquinmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bratří, byl-li by zachvácen člověk v nějakém pádu, vy duchovní napravte takového v duchu tichosti, prohlédaje každý sám k sobě, abys snad i ty nebyl pokoušín. \t Uquiuna, shu runa uchai urmajpi, canguna Espirituhua undachishcauna cai runara alichichi manso shunguhua, canllara iyarisha cambas ama shinallara tentai tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "(Neboť praví Bůh: V čas příhodný uslyšel jsem tě a v den spasení spomohl jsem tobě. Aj, nyníť jest čas příhodný, aj, nyní dnové spasení.) \t Dios casnami nin: Chasquina horaspi canda uyashcani. Quishpina punzhai canda yanapashcani. Shinajpi, cunallarami chasquina horas, cunallarami quishpina punzha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť povstanou falešní Kristové a falešní proroci, a budou činiti divy a zázraky k svedení, by možné bylo, také i vyvolených. \t Llulla Cristouna atarinaungami llulla rimajgunandi. Paiguna atun ricurinaunaras munanaita rashcaunaras umachisha ricuchinaungami, ushaihuaj ajpi quiquin ajllashcaunaras umachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpověděv Petr, řekl jemu: Vylož nám to podobenství. \t Pedro cutipasha paita nica: Yachachihuai ñucanchira cai yachachingaj cuentanara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on řekl: Kterakž bych mohl rozuměti, leč by mi kdo vyložil? I prosil Filipa, aby vstoupil na vůz, a seděl s ním. \t ¿Imasnara ushasha maicambas mana yachachihuajpi? nica. Felipera rugaca sicangaj, paihua pariju tiaringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož toto nepřítomný jsa, píši, abych snad potom přítomen jsa, nemusil býti přísný, podle moci, kterouž mi dal Pán k vzdělání, a ne k zkáze. \t Chiraigumanda quillcauni manara shamujllaira, ama piñasha rimangaj ñuca shamushcai. Casna rimana ushaira Señor cuhuaca, cangunara shayachingaj, mana cangunara tulangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděli jemu: Ježíše Nazaretského. Řekl jim Ježíš: Jáť jsem. Stál pak s nimi i Jidáš, zrádce jeho. \t Nazaretmanda Jesusta mascaunchi, ninauca. Jesusga: Ñuca mani, nica. Paigunahua, Judas, Jesusta entregaj runa, chillaira tiauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Učil pak v jedné škole jejich v den sváteční. \t Shu samana punzha Jesús tandarina huasii yachachiuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo ne nějakých vtipně složených básní následujíce, známu učinili jsme vám Pána našeho Jezukrista moc a příchod, ale jakožto ti, kteříž jsme očima svýma viděli jeho velebnost. \t Ñucanchiga, ñucanchi Señor Jesucristo ushana tupuras pai shamushcaras cangunara yachachisha, mana runauna iyashca yanga cuentanaunara rimashcanchichu, astaun imasna paihua sumaj ahuayachishcara ñucanchi quiquin ñahuihua ricushcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale kdož by se napil vody té, kterouž já dám jemu, nežíznil by na věky, ale voda ta, kterouž já dám jemu, bude v něm studnicí vody prýštící se k životu věčnému. \t Randi maicans ñuca cushca yacura upisha, huiñaigama mana cuti upinaichingachu. Ñuca cushca yacuga paihua shungu ucui yacu bujyu cuenta pahuangami huiñai causaira cungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když se to všecko dokonalo, uložil Pavel v duchu svém, aby projda Macedonii a Achaii, šel do Jeruzaléma, řka: Když pobudu tam, musímť také i na Řím pohleděti. \t Cai tucui pasashca huasha, Pablo paihua almai iyarica Jerusalenma ringaj,^ Macedonia Acaya partiunara puríshca huasha. Pai nica: Ñuca Jerusalembi tiashca huasha ministirinmi shinallara Roma llactara ricungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale pravdu činíce v lásce, rosťme v něj všelikterak, v toho, kterýž jest hlava, totiž Kristus, \t Astaumbas, cierto shimira llaquinahua catisha, tucuibi Cristoi iñashunchi, paimi ñucanchi uma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A přijda domů, svolal by přátely a sousedy, řka jim: Spolu radujte se se mnou, neb jsem nalezl ovci svou, kteráž byla zahynula. \t Huasima pactamusha, amigounaras mayambi causajgunaras tandachingami, paigunara: Cushiyaichi ñucahua, chingarishca borregora tarishcanimi, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I slyšel jsem počet znamenaných, sto čtyřidceti a čtyři tisíce jich zapečetěno ze všech pokolení synů Izraelských. \t Sello nishcara churashcauna yupashcara uyacani; tucui Israelba churiunamanda, shu patsac chuscu chunga chuscu huaranga sellora churashcauna anauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale kdož činí pravdu, jde k světlu, aby zjeveni byli skutkové jeho, že v Bohu učiněni jsou. \t Alira rajga punzhama shamun pai rashcauna Dios rashcaunami ricuchingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo Jan zajisté křtil vodou, ale vy pokřtěni budete Duchem svatým po nemnohých těchto dnech. \t Juanga cierto pacha yacuhua bautisaca. Astaumbas cai punzhaunamanda huashalla canguna Santo Espirítui bautisarmguichimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Všecko, cožkoli má Otec, mé jest. Protož jsem řekl, že z mého vezme, a zvěstuje vám. \t Ñuca Yaya tucui charishca ñucajmi; chimanda nicani: Espíritu ñucajmanda apisha, cangunara yachachingami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A služebník nezůstává v domu na věky; ale Syn zůstává na věky. \t Sirvijga mana tucui horas huasii saquirinzhu. Randi, churi huiñaigama huasii tiaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Každý, kdož se narodil z Boha, hříchu nečiní; nebo símě jeho v něm zůstává, aniž může hřešiti, nebo z Boha narozen jest. \t Maican runa Diosmanda pagarishca asha, mana ucharasha causaunzhu, Diospa causai paihuajpi tiashcamanda. Ucharasha causanara mana ushanzhu, Diosmanda pagarishca asha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Napiš ty věci, kteréž jsi viděl, a kteréž jsou, a kteréž se mají díti potom. \t Can ricushcaunaras quillcai, shinallara tiajgunaras, caigunamanda huasha tucunaunaras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděl on a řekl: I kdož jest, Pane, abych věřil v něho? \t Runa cutipaca: ¿Paiga pitangairi, Señor, ñuca paihuajpi quiringaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteříž okázavše se v slávě, vypravovali o smrti jeho, kterouž měl podstoupiti v Jeruzalémě. \t Caiguna gusto sumajhua ricurinauca. Jesushua rimanauca pai ringaraushcaras, Jerusalembi tucungaraushcaras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista. \t ñucanchi Yaya Diosmanda, Señor Jesucristomandas, gracia nishca ali iyaira, cushi shunguras charichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přišel pak i Nikodém, (kterýž byl prve přišel k Ježíšovi v noci,) nesa smíšení mirry a aloes okolo sta liber. \t Shinallara shamuca Nicodemo, pai ñaupa Jesusma tutai shamuj, mirrahua, aloehua masashca gusto asnaj ambira apamusha, patsac libra tupura."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jakožto ty, kteříž tak soudíme, že poněvadž jeden za všecky umřel, tedyť všickni zemřeli, a že za všecky umřel, aby ti, kteříž živi jsou, již ne sami sobě živi byli, ale tomu, kterýž za ně umřel i z mrtvých vstal. \t Maspas, pai tucui randimanda huañuca, causajguna ama mas paiguna quiquimbajta causangaj, astaun paiguna randimanda huañujtas causarij tas causanauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vtom žádali za krále, i dal jim Bůh Saule, syna Cis, muže z pokolení Beniaminova, za čtyřidceti let. \t Shinajpi, rey apura cuhuai nisha mañanauca. Dios paigunara Cisba churi Saúl nishcara cuca. Pai Benjamín aillu runa aca. Chuscu chunga huatagama rey apu aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vidíte zajisté povolání vaše, bratří, že nemnozí moudří podle těla, nemnozí mocní, nemnozí urození; \t Ricuichi uquiuna, imasna cayashca acanguichi. Cangunahua mana yapa ashca yachajguna tian, runa ricujpi, mana yapa ashca ushajguna, mana yapa ashca charíjguna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tolikéž Pavel i Barnabáš pobyli v Antiochii, učíce a zvěstujíce slovo Páně, i s mnohými jinými. \t Pablo Bernabehua Antioquía llactai tianauca, Señorba shimira yachachisha. Shujgunandi evangelio ali shimira camachinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nazejtří vyšedše Pavel a my, jenž jsme s ním byli, přišli jsme do Cesaree, a všedše do domu Filipa evangelisty, (kterýž byl jeden z oněch sedmi,) pobyli jsme u něho. \t Cayandi punzha, Pablo paihua compañajgunandi ricanchi, Cesareama shamucanchi. Diospa evangelio shimira rimaj Felipe huasii icucanchi. Paiga ñaupa horas canzhis ajllashcaunamanda shujmi. Paihua huasii tiacanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak, že jsi vlažný, a ani studený, ani horký, vyvrhu tě z úst svých. \t Shinajpi can cunujlla asha, mana chiri mana rupaj asha, canda ñuca shimimanda quijnashami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když se vyplniti mělo dní sedm, Židé někteří z Azie, uzřevše jej v chrámě, zbouřili všecken lid a vztáhli naň ruce, \t Chi canzhis punzha ña pactaringaraushcai, huaquin Asiamanda judioguna Pablora temploi ricusha, tucui runaunara nuspachinauca, Pablora apinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nohy pak jeho podobné mosazi, jako v peci hořící; a hlas jeho jako hlas vod mnohých. \t Paihua chaquiuna paila cuenta chiujlla ricurij aca, ninai churashca pucayashca cuenta; pai rimashca shimi ashca yacuuna uyarishca cuentami aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Následujtež tedy lásky, horlivě žádejte duchovních věcí, nejvíce však, abyste prorokovali. \t Llaquina nambira catichi. Espiritui cuyashcaunara mascaichi, maspas Diosmanda shimira rimangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A zase modlil se, i vydalo nebe déšť, a země zplodila ovoce své. \t Cutillara mañajpi tamiamuca, shinallara allpa micuna muyura cuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vložil do svého nového hrobu, kterýž byl vytesal v skále; a přivaliv kámen veliký ke dveřům hrobovým, odšel. \t Paihua quiquin mushuj pambana uctui churaca, peñas ucui allashca. Shu atun rumira muyuchisha uctu pungüi churaca, chihuasha rica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož pravicí Boží jsa zvýšen, a vzav zaslíbení Ducha svatého od Otce, vylil to, což vy nyní vidíte a slyšíte. \t Shinashaga Jesús, Diospa ali maquima ahuayachishca asha, Yaya Dios Santo Espiritura cusha nishca shimira apishca asha, cai canguna ricushcara uyashcaras cachamucami, talicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když Pilát uslyšel tuto řeč, více se obával. \t Pilato caita uyasha maspas manzharicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aneb kdy jsme tě viděli nemocného, aneb v žaláři, a přicházeli jsme k tobě? \t ¿Imahorasta canda ungushcara, chonda cularbi tiajtas ricucanchi, cambajma shamucanchi ricungaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A já slávu, kterouž jsi mi dal, dal jsem jim, aby byli jedno, jakož i my jedno jsme. \t Nuca can cuhuashca sumajta paigunama cushcani, paigunapura shujlla anauchu, ñucanchi imasna shujlla ashcasna;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom po třech letech navrátil jsem se do Jeruzaléma, abych navštívil Petra, a pobyl jsem u něho patnácte dní. \t Shinajpi, quinsa huata huasha, Jerusalenma ricani Pedrohua rimangaj, paihua pariju chunga pichca punzhara tiaucani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Onť musí růsti, já pak menšiti se. \t Pai yaparinara mimstirin, ñucaga pishiyanara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A sstoupil Duch svatý v tělesné způsobě jako holubice na něj, a stal se hlas s nebe, řkoucí: Ty jsi Syn můj milý, v toběť mi se zalíbilo. \t Santo Espíritu paihua ahuai irgumuca, aichayuj cuenta, urpisna. Ahua pachamanda shimi uyarica: Can ñuca llaquishca Churimi angui, nisha, cambajpi cushi ani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ježíš pak řekl jim: Hleďte a varujte se kvasu farizejského a saducejského. \t Jesús paigunara nica: Cuiraichi, fariseoguna saduceoguna tandara rana punguichina polvomanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vystrčivše jej ven z vinice, zamordovali ho. Což tedy učiní jim Pán vinice? \t Churira chagramanda ichunauca, paita huañuchinauca. ¿Imara rangairi chagrayuj dueñoga paigunara?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když všel do domu, učedlníci jeho otázali ho soukromí: Pročež jsme my ho nemohli vyvrci? \t Jesús huasi ucuma icusha, pai yachachishca runauna paita shujma cayasha tapunauca: ¿Imamanda ñucanchi supaira ichunara mana ushacanchichu? nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protivící a povyšující se nade všecko, což slove Bůh, anebo čemuž se děje Božská čest, takže se posadí v chrámě Božím, tak sobě počínaje, jako by byl Bůh. \t Paiga tucui Diosmi nishcaras arcasha, tulasha ñinga; tucui alabashcara tulasha ñinga; pai templo nishca Diospa huasii tiaringami, Dios mani, nisha, paillara quiquin Dios cuenta ricuchisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "(Nebo jej všickni viděli, a zstrašili se.) A hned promluvil k nim a řekl jim: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se. \t Tucui paita ricusha turbarinauca. Uctalla Jesús paigunara rimaca: Cushiyaichi, nisha, ñuca maní, ama manzhaichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pakliť prodlím, abys věděl, kterak máš v domu Božím chovati se, jenž jest církev Boha živého, sloup a utvrzení pravdy. \t Randi, ñuca unaiyasha, caita quillcauni can yachangaj imasna rasha causanami angui Diospa huasii, causaj Diospa iglesiai, cai iglesia huasi cierto shimi istandi cuentami, cierto shimira shayachijmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl Ježíš: Rozkažtež lidu, ať se usadí. A bylo trávy mnoho na tom místě. I posadilo se mužů v počtu okolo pěti tisíců. \t Shinajpi Jesús nica: Runaunara tiachichi. Chi llactai ashca quihua tiaca. Pichca huaranga tupu cariuna tiarinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kdož by činil vůli Otce mého nebeského, tenť jest bratr můj, i sestra má, i matka má. \t Tucui runa ñuca ahua pachai tiaj Yaya munaira rau, paimi ñuca uqui, ñuca pañi, ñuca mama, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo tak za to mám, že nejsou rovná utrpení nynější oné budoucí slávě, kteráž se zjeviti má na nás. \t Caita cierto pacha yachani: ñucanchi cuna horas tormendarishca mana imaschu, astaun ñucanchi huasha horas ricurij sumacyachishca ashcami valin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Blahoslavený služebník ten, kteréhož, přijda pán jeho, nalezl by, an tak činí. \t Cushimi casna sirvij, patrón shamusha paita shina rauta tupanma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A řekl jemu: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má, čili jiného čekati máme? \t Shamunauca paita tapungaj: ¿Can shamuna ajchu angui? ¿Shujtachu chapashun? nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V naději, že i ono vysvobozeno bude od služby porušení a přivedeno v svobodu slávy synů Božích. \t Tucui Dios rashcaunara shinallara ismunamanda llushpichishca anaunga ama chita sirvingaj, Diospa churiuna gusto sumaj Hurí tucushcai icungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odšedše, nalezli, jakž jim pověděl, a připravili beránka. \t Rinaucami. Jesús rimashcasna tupanauca. Pascua istara puruntunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řekl jemu Nikodém: Kterak můž člověk naroditi se, starý jsa? Zdali může opět v život matky své vjíti a naroditi se? \t Nicodemo nica: Runaga ¿imasna rasha cuti pagaringachu rucu asha? ¿Paiga mama icsai cuti icunara ushangachu pagaringaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bláznivých pak a nevzdělavatelných otázek varuj se, věda, že plodí sváry. \t Iyai illaj upa rimanaunara ama uyaichu, macanauna shimiunara llucchinaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť ne sami sebe opět vám chválíme, ale příčinu vám dáváme, abyste se chlubili námi, a abyste to měli proti těm, kteříž se v tvárnosti chlubí, a ne v srdci. \t Mana cuti ñucanchira ahuayachinchi canguna ñaupajpi, astaun cangunama lugarda cunchi ali rimangaj ñucanchimanda, canguna runaunama imaras cutipanara charingaj ima horas paiguna canzhai ricurij tonollara ali rimausha, shungu ucui tiaj tonora mana ricunaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A všickni jemu posvědčovali, a divili se libým slovům, pocházejícím z úst jeho, a pravili: Zdaliž tento není syn Jozefův? \t Tucui ali rimanauca, riparanauca, imasna Jesús ali shungu shimiunara rimashcara. Paiguna ninauca: ¿Manzhu cai José churi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Oči majíce plné cizoložstva, a bez přestání hřešící, přeluzujíce duše neustavičné, srdce majíce vycvičené v lakomství, synové zlořečenství. \t Paiguna ñahuiuna tacarinaunahua undarishcami. Ucharanahua mana aminaun. Irqui almaunara ucharachinaun. Paiguna yapajta munaisiqui shunguhua causanaun. Maldiciashca anaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když bys se chtěl modliti, nebývejž jako pokrytci, kteříž obyčej mají, v školách a na úhlech rynku stojíce, modliti se, aby byli vidíni od lidí. Amen pravím vám, žeť mají odplatu svou. \t Can Diosta mañasha, ama ishqui shimiyujguna cuenta aichi. Paiguna shayarisha mañanara gustanaun tandarina huasiunais ñambi turcarishcais, runauna paigunara ricungaj. Cierto pacha cangunara nini, ña pagai tucunaushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jímžto podvracíme rady, i všelikou vysokost, povyšující se proti umění Božímu, jímajíce všelikou mysl v poddanost Kristu, \t Yanga iyaigunaras, tucui ahuayashca shunguunaras tulanchi, Diosta yachanara arcajguna asha. Tucui iyaira mandanchi Cristora uyaj tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když odešli poslové Janovi, počal praviti k zástupům o Janovi: Co jste vyšli na poušť spatřovati? Třtinu-li, kteráž se větrem klátí? \t Juan cachamushca runauna rishca huasha, Jesús runaunama rimangaj callarica Juanmanda: ¿Imara ricungaj runa illaj partima llucshicanguichi? ¿Shu huaira cuyuchishca quihuara ricungajchu ricanguichi? nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Viztež, bratří, aby snad v někom z vás nebylo srdce zlé, a nevěrné, kteréž by odstupovalo od Boha živého. \t Ricuichi uquiuna, cangunahua ima manali mana quirij shungu ama tiangaj, causaj Diosmanda anzhuringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pověz nám, kdy to bude? A které znamení, když se toto všecko bude plniti? \t Rimahuapai, ninauca, ¿imahoras tucui caiguna tucunaungai? ¿Ima sami ricuringa caiguna pactarinai?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale národ ten, jemuž sloužiti budou, já souditi budu, pravíť Bůh. A potom zase vyjdou, a sloužiti mi budou na tomto místě. \t Paiguna sirvishca llactara ñuca taripashami, Dios rimaca. Cai huashaga, paiguna llucshimusha sirvihuanaungami cai quiquin llactai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A opět Izaiáš dí: Budeť kořen Jesse, a ten, jenž povstane, panovati nad pohany; v němť pohané doufati budou. \t Cutillara, Isaías nin: Isaihua sapi tiangami, pai ataringami gentilgunara mandangaj; gentilguna paihuajpi chapanaunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I ženy některé, kteréž byly uzdraveny od duchů zlých a od nemocí: Maria, jenž slove Magdaléna, z nížto bylo sedm ďáblů vyšlo, \t Shinallara paihua pariju tianauca huaquin huarmiuna, irus supaigunamanda ungüigunamandas Jesús ñaupa horas alichishcauna, Magdalena nishca Marías, paimanda canzhis supaiguna llucchishcas chihui aca,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Lépe by mu bylo, aby žernov osličí vložen byl na hrdlo jeho, a uvržen byl do moře, nežli by pohoršil jednoho z těchto maličkých. \t Manara shu runa shu cai ichilla huahuaunara uchai urmachisha, astaun ali anmaca shu atun cutana rumira paihua cungai huatasha, paita lamarbi shitai tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ti pak, kteříž se byli rozprchli, chodili, kážíce slovo Boží. \t Chausirij runaunaga tucui partira Diospa evangelio shimira rimasha rinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dí jemu žena: Vím, že Mesiáš přijde, jenž slove Kristus. Ten, když přijde, oznámí nám všecko. \t Huarmiga: Ñuca yachanimi, nica, Mesías nishca shamuna angami, pai Cristo nishca shutichishcami. Pai shamujpiga tucuira yachachinga ñucanchira."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nazejtří pak, když přišel Agrippa a Bernice s velikou slavou, a vešli na síň s hejtmany a s lidmi nejznamenitějšími města toho, k rozkázání Festovu přiveden jest Pavel. \t Cayandi punzha Agripa Bernicehua shamunauca, sumaj churarishcauna. Taripana huasii icusha capitangunahua llactamanda valij runaunahua, Festo mandashca ajpi Pablora pushamunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jim: Jdětež i vy na vinici mou, a co bude spravedlivého, dám vám. \t Paigunara nica: Richi cangunas ñuca uvillas chagrama, cangunara ali tupura pagashami. Runauna rinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I udeřil jeden z nich služebníka nejvyššího kněze, a uťal ucho jeho pravé. \t Paigunamanda shuj shu sacerdote atun apura sirvijta chugríchica, paihua ali rinrira pitisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Já za ně prosím, ne za svět prosím, ale za ty, kteréž jsi mi dal, nebo tvoji jsou. \t Paigunamanda rugauni. Cai pacha runaunamanda mana rugaunichu, astaun can ñucara cushca runaunamanda rugauni. Paiguna cambajguna anaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vy nadutí jste, a nermoutíte se raději, aby vyvržen byl z prostředku vás ten, kdož takový skutek spáchal. \t Cangunaga mas tucuisiqui anguichi. ¿Manzhu llaquirina acanguichi, casna raj runara cangunajmanda anzhuchingaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Z násť jsou vyšli, ale nebyli z nás. Nebo byť byli z nás, byliť by zůstali s námi, ale vyšli z nás, aby zjeveni byli, že nejsou všickni z nás. \t Ñucanchimanda llucshinaushca. Randi mana ñucanchipuramandachu anauca. Paiguna ñucanchipuramanda ashaga, ñucanchihua pariju saquirinaunmaca. Astaumbas llucshinaucami mana tucui ñucanchipuramanda ashcara ricuchingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V tu hodinu řekl Ježíš k zástupům: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi jímati mne. Na každý den sedával jsem u vás, uče v chrámě, a nejali jste mne. \t Chi ratollai Jesús runaunara nica: ¿Imarasha shu shuhuajma cuenta llucshimucanguichi esparahua caspihua ñucara apingaj? Caran punzha cangunahua tiaricani templo huasii yachachisha, ñucara mana apihuacanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A svolav všecky přední kněží a učitele lidu, tázal se jich, kde by se Kristus měl naroditi. \t Herodes tucui sacerdote apuunara, runaunamanda yachaira yachachijgunaras cayasha, paigunara tapuca: ¿Cristoga maibira pagarina acai? nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když nečistý duch vyjde od člověka, chodí po místech suchých, hledaje odpočinutí. A nenalezna, dí: Vrátím se do domu svého, odkudž jsem vyšel. \t Imahoras irus supai shu runamanda llucshin, chaquishca partiunai purin, samanara mascasha, mana tarisha, casnami nin: Ñuca tigrasha ñuca llucshishca huasimallara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když se přiblížil čas ovoce, poslal služebníky své k vinařům, aby vzali užitky její. \t Muyura pallana horas pactarijpi, sirvijgunara cachaca tarabajgunama, muyura apingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty. \t Zacaríaspa huasima icusha, Elisabetda saluraca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Všickni my zajisté ukázati se musíme před soudnou stolicí Kristovou, aby přijal jeden každý odplatu za to, což skrze tělo působil, podle toho, jakž práce čí byla, buďto v dobrém, nebo ve zlém. \t Ministirinmi tucui ñucanchi Cristo taripana ñaupajpi shayaringaj. Caran dueño paihua aichai rashca tupura cui tucungami ali ashas manali ashas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tehdy Herodes uzřev, že by oklamán byl od mudrců, rozhněval se náramně, a poslav služebníky své, zmordoval všecky dítky, kteréž byly v Betlémě i ve všech končinách jeho, od dvouletých a níže, podle času, na kterýž se byl pilně vyptal od mudrců. \t Shinajpi Herodes yachajguna paita umachinaupi ricusha, ashcara piñarisha, huahuaunara huañuchingaj cachaca, tucui ichilla cari huahuanara, ishqui huata tupumanda pishiunara, Belembi tiajgunara, chi rayai tiajgunaras, yachajguna rimashca tiempomanda yupasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aj, přijdeť hodina, anobrž již přišla, že se rozprchnete jeden každý k svému, a mne samého necháte. Ale nejsemť sám, nebo Otec se mnou jest. \t Horas shamun, ña pactamun, nica, canguna chausiringuichimi, caran dueño paihua partima, ñucara sapalla saquihuanguichi. Astaun ñuca mana sapallachu ani, Yaya ñucahua pariju tiaunmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když se naplnilo dní osm, aby obřezáno bylo dítě, nazváno jest jméno jeho Ježíš, kterýmž bylo nazváno od anděla, prve než se v životě počalo. \t Pusaj punzha pactanjpi huahuara circuncisionda rangaj, paita Jesús shutichinauca, cai shutira angelmanda cushca ajpi huahua manara tupajllaira icsai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jiní pravili: Tato slova nejsou ďábelství majícího. Zdaliž ďábelství může slepých oči otvírati? \t Shujgunaga: Cai shimiuna mana supaiyujmandachu, ninauca. ¿Supaiga ñausa runa ñahuira pascanara ushanzhu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A netoliko tak učinili, jakž jsme se nadáli, ale sami sebe nejprve dali Pánu, a i nám také u vůli Boží, \t Mana ñucanchi iyashcasna cuyanauca, astaun ñaupa punda paigunallarara Señorma cuyanauca, chihuasha ñucanchimas, Dios munashcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl k nim: Které jsou to věci, o nichž rozjímáte vespolek, jdouce, a proč jste smutní? \t Jesús paigunara nica: ¿Imara rimanaunguichi cangunapura, canguna puriushcai? ¿Imarasha llaquiringuichiri?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A hned obezřevše se, žádného víc neviděli než samého Ježíše s sebou. \t Chi ratollaira, runauna cuti ricusha, Jesús sapalla shayauca; pihuas mana ricuricachu Jesushua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když mnohé vyhledávání toho bylo, povstav Petr, řekl k nim: Muži bratří, vy víte, že od dávních dnů mezi námi Bůh vyvolil mne, aby skrze ústa má slyšeli pohané slovo evangelium a uvěřili. \t Unai cuentanaushca huasha, Pedro atarisha paigunara rimaca: Runauna, uquiuna, nisha, canguna ali yachanguichi imasnara unai Dios ñucara ajllaca gentilguna ñuca shimimanda Diospa evangelio ali shimira uyanauchu, quirinauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Slyšavše o víře vaší v Kristu Ježíši a o lásce ke všechněm svatým, \t Canguna Cristo Jesuspi quirishcara uyashcanchi, shinallara canguna tucui quirijgunara llaquishcaras,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Napsavše po nich toto: Apoštolé a starší i všickni bratří těm, kteříž jsou v Antiochii a v Syrii a v Cilicii bratřím, kteříž jsou z pohanů, pozdravení vzkazují. \t Casna nisha quillcashun, paigunahua cachangaj: Señor cachashca runauna, ricuj rucuunandi, uquiunandi, gentilgunamanda uquiunara saluranchi, Antioquía, Siria, Cilicia nishca partiunai tiajgunara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom pak Pavel vyšed z Atén, přišel do Korintu. \t Caimanda huasha Pablo Atenasmanda llucshisha Corinto llactama rica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy přistoupila k němu matka synů Zebedeových s syny svými, klanějící se a prosecí něco od něho. \t Shinajpi Zebedeo churiuna mama llutarimuca, churiunandi, Jesuspa ñaupajpi tuama urmasha paita imaras mañangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zatemnění v rozumu, odcizeni jsouce od života Božího, pro neznámost, kteráž jest v nich z zatvrzení srdce jejich. \t Paiguna intindinai llanduyashca anaun, Diospa causanamanda anzhurishca, paiguna yachai illaj ashcamanda, paiguna shungu shinzhiyashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ti pak, kteříž navzdoru Krista zvěstují, ne v čistotě, domnívají se, že mi k vězení mému soužení přidadí; \t Huaquinguna Cristo shimira rimanaun piñashcamanda, mana ali shungumanda, ñuca tormendariushcara mas yapashun nisha;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Totoť píši tobě, maje naději, že brzo přijdu k tobě. \t Caita canda quillcauni, shinajllaira chapauni, uctalla shamusha nisha canda ricungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo srdcem se věří k spravedlnosti, ale ústy vyznání děje se k spasení. \t Corazonhua runa quirin ali tucungaj, shinallara shimihua riman, quirinimi nisha, quishpi tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy i ten Šimon také uvěřil, a pokřtěn byv, přídržel se Filipa, a vida zázraky a moci veliké činěné, děsil se. \t Chi Simombas quirisha bautisarica, Felipema llutarica. Munanaita rashcaunara ricusha manzharica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdybys byl od někoho pozván na svadbu, nesedej na předním místě, ať by snad vzácnější nežli ty nebyl pozván od něho. \t Can borama convirashca ashaga, ama tiarichu ñaupa tiarinai. Shu canmanda yali runa istama convirashca ima tiaunmami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož obětoval-li bys dar svůj na oltář, a tu bys se rozpomenul, že bratr tvůj má něco proti tobě, \t Shina ashas, can can Diosma cuyanara altar nishca sacrificio rana mesama apamusha, chihuis iyariungui imasna camba uqui canda causachiupi imamandas,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Byla pak Betany blízko od Jeruzaléma, okolo honů patnácte. \t Betania Jerusalén mayambi tiaca, shu samai purina tupui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tehdy počal přimlouvati městům, v nichžto činěni jsou jeho mnozí divové, že pokání nečinili. \t Shinajpi Jesús chi llactaunara piñangaj callarica maibi ashca pai munanaita rashcauna rashca aca, paiguna mana arrepentirishcaraigu, casna nisha:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo často jsa pouty a řetězy okován, polámal řetězy a pouta roztrhal, a žádný nemohl ho zkrotiti. \t Ashca cuti iru huascahua huatashca aca maquiras chaquiras. Maqui huatashcara dsas dsas aisaca; chaqui huatashcara piti piti rarca. Mana pihuas paita vencinara ushacachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Byli pak v církvi, kteráž byla v Antiochii, proroci a učitelé, jako Barnabáš a Šimon, kterýž měl příjmí Černý, a Lucius Cyrenenský, a Manahen, kterýž byl spolu vychován s Herodesem tetrarchou, a Saul. \t Antioquía llactai tiaj iglesiai Diosmanda rimajguna yachachijgunas tianauca: Bernabé, Simón Niger nishca, Cirenemanda Lucio, Herodes apuhua pariju iñaj Manaén, Saulondi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A já posvěcuji sebe samého za ně, aby i oni posvěceni byli v pravdě. \t Paigunara llaquishcamanda ñuca ñucallara mundumanda chicanyachiuni, paiguna shinallara cierto shimii chicanyachishca anauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Uslyšel pak Herodes čtvrták o všech věcech, kteréž se dály od něho. I rozjímal to v mysli své, protože bylo praveno od některých, že by Jan vstal z mrtvých, \t Herodes atun apu Jesús tucui rashcaunara uyaca. ¿Imarai? nica. Huaquinguna ninauca: Juan huañushcamanda causarishcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aniž toho prokázati mohou, což na mne žalují. \t Shinallara paiguna ñucara cuna causayachishcaunara mana ushanaunzhu ricuchinara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A pravil jim: Žeň zajisté jest mnohá, ale dělníků málo. Protož proste Pána žni, ať vypudí dělníky na žeň svou. \t Paigunara nica: Pallanaga cierto pacha ashcami, astaun tarabajguna pishinaunmi. Chiraigumanda pallachij Señorda rugaichi tarabajgunara paihua pallanama cachangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Amen pravím vám: Kdož by koli nepřijal království Božího jako dítě, nikoliť do něho nevejde. \t Cierto pacha cangunara nini maicambas shu huahuasna Dios mandana pachara mana chasquijpiga mana icungachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jiné padlo na skálu, a vzešlé uvadlo, nebo nemělo vláhy. \t Huaquin muyuuna rumi ahuai urmanauca. Iñasha chaquirica, yacu illajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýžto neodpověděl jí slova. I přistoupivše učedlníci jeho, prosili ho, řkouce: Propusť ji, neboť volá za námi. \t Astaun Jesús paita mana imaras cutipacachu. Shinajpi pai yachachishca runauna llutarisha ruganauca: Cachai cai huarmira, ninauca, ñucanchi huashai yapa caparisha shamun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aj, béře se s oblaky, a uzříť jej všeliké oko, i ti, kteříž ho bodli; a budou plakati pro něj všecka pokolení země, jistě, Amen. \t Puyui shamungami. Tucui ñahui paita ricunaungami, paita tucsijgunas ricunaungami. Tucui mundu ailluunas paimanda llaquirinaunga. Ari, shina achu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když na něj přední kněží a starší žalovali, nic neodpověděl. \t Sacerdote apuuna rucuunandi paita culpachijpi, Jesús imaras mana cutipacachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Blahoslavení chudí duchem, nebo jejich jest království nebeské. \t Cushiunami almai pugri anchi nijguna. Paigunajmi ahua pacha mandana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož jestližeť vás vysvobodí Syn, právě svobodní budete. \t Shinajpi Churi cangunara liuriyachijpi, cierto pacha liuriyachishcauna tucunguichimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Raduji se pak, že ve všem mám o vás doufání. \t Canguna tucuibi ali ranara rajguna ajta yachasha, ñuca yapa cushiyani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stal se křik veliký. A povstavše učitelé strany farizejské, zastávali ho, řkouce: Nic jsme zlého nenalezli na tomto člověku; protož buď že mluvil jemu duch neb anděl, nebojujme s Bohem. \t Ashcara caparinauca. Fariseoguna partimanda yachaira yachachijguna atarisha rimanauca. Cai Pablo ima manali rashcaras mana tupanchichu, nisha. Ima espíritu, ima ángel paihua rimashca ajpi, Diosta ama arcachishunchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Z pokolení Simeon dvanácte tisíců znamenaných, z pokolení Léví dvanácte tisíců znamenaných, z pokolení Izachar dvanácte tisíců znamenaných; \t Simeón aillumanda chunga ishqui huaranga sellora churashca anauca; Levi aillumanda chunga ishqui huranga sellora churashca anauca; Isacar aillumanda chunga ishqui huaranga sellora churashca anauca;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zloděj nepřichází, jediné aby kradl a mordoval a hubil; já jsem přišel, aby život měly, a hojně aby měly. \t Shuhuaj apingajlla, huañuchingajlla, huajlichingajlla shamun. Randi ñuca shamucani borregouna causaira charinauchuj causaira charishaga talirijta charinauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpověděl Ananiáš: Pane, slyšel jsem od mnohých o tom muži, kterak mnoho zlého činil svatým tvým v Jeruzalémě. \t Shinajpi Ananías cutipaca: Señor, cai Saulomanda ashca runaunamanda uyashcani: Jerusalembi causau canda quirijgunara ashca llaquira rashcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vzav to, pojedl před nimi, \t Paiga apica, micuca paiguna ñaupajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo jestližeť pravda Boží mou lží rozmohla se k slávě jeho, i pročež pak já jako hříšník bývám souzen? \t Astaun, ñuca llullamanda, Dios cierto ajta yalichishca ajpi paita ahuayachingaj, ¿imarasha ñuca chara uchayuj cuenta taripai tucunichu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I divili se všickni, kteříž slyšeli o tom, což bylo mluveno od pastýřů k nim. \t Tucui uyajgunaga cuirajguna cuentashcara uyasha manzharinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak řekl: Nebláznímť, výborný Feste, ale slova pravdy a středmosti mluvím. \t Pablo nica: Yapa ali Festo, mana locochu ani. Astaumbas cierto shimiunara ali shimiunaras rimauni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I sstoupiv s nimi s hory, stál na místě polním, a zástup učedlníků jeho, a množství veliké lidu ze všeho Judstva i z Jeruzaléma, i z Týru i z Sidonu, jenž při moři jsou, kteříž byli přišli, aby jej slyšeli a uzdraveni byli od neduhů svých, \t Jesús paigunahua irguca, shu pambai chapasha tiauca, pai yachachishca runaunahua, ashca runaunahua Judeamanda Jerusalenmandas, Tiro Sidon lamar pata partiunamandas. Cai tucui runauna shamunauca Jesusta uyangaj, paiguna ungüigunamanda alichi tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on také jim přiřekl. I hledal příhodného času, aby ho jim zradil bez zástupu. \t Judas, Pactachishami, nica. Jesusta entregangaj mascaca runa mana riparashcai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale dána jsou ženě dvě křídla orlice veliké, aby letěla od tváři hada na poušť, na místo své, kdež by ji živili do času a časů, a do půl času. \t Huarmiraga ishqui atun anga rigra pangara cunauca, machacui ñaupajmanda huamburisha mitucungaj1 runa illashca partima, paihua tianama, chihui cuirai tucungaj shu tiempora, tiempounaras chaupi tiemporas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Já pak pravdu pravím vám, že jest vám užitečné, abych já odšel. Nebo neodejdu-liť, Utěšitel nepřijde k vám; a pakliť odejdu, pošli ho k vám. \t Cierto shimira rimauni: Ñuca ringaj ministirinmi, nisha. Ñuca mana rijpiga, Yanapaj cangunajma mana shamungachu. Ñuca risha, paita cachamushami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale ihned Ježíš promluvil k nim, řka: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se. \t Chi ratollai Jesús paigunara rimaca: ¡Cariyaichi, nisha, ñuca maní! ¡Ama manzhaichichu!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jsme-liť nevěrní, onť zůstává věrný; zapříti sám sebe nemůže. \t Ñucanchi mana quirihuajlla ajpi, paiga ali quirihuajllami. Paihua quiquin quirihuaj tonora saquinara mana ushanzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Což pak Zákon? Pro přestupování ustanoven jest, dokudž by nepřišlo to símě, jemuž se stalo zaslíbení, způsobený skrze anděly v ruce prostředníka. \t Shinajpi, ¿Imajta sirvin cai ley shimi? Manali rashcaunamanda cushca aca, ñaupa horas cushca shimi rimashca mirai shamunagama, paihuajma shimi cushcaraigu. Chi shimiga angelgunamanda cushca aca, shu alichij runahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale Ježíš svolav je, řekl: Víte, že knížata národů panují nad svými, a kteříž velicí jsou, moci užívají nad nimi. \t Shinajpi Jesús paigunara cayasha nica: Yachanguichi imasna llactauna gobernadorguna chi llactaunara mandanaun, atunguna shinallara mandanaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řkou jemu: Pane, ať se otevrou oči naše. \t Paiguna: Señor, ñahuira pascahuapai, ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řekl mu Natanael: Jakž ty mne znáš? Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Prve nežli tě Filip zavolal, kdyžs byl pod fíkem, viděl jsem tebe. \t Natanael cutipasha rimaca: Rabí, Yachachij, nisha, can Diospa Churi angui, can Israel Rey apu mangui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Z nichžto i vy jste povolaní Ježíše Krista, \t Cangunas chigunamanda anguichi, Jesucristojguna tucungaj cayashcauna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ihned přinutil učedlníky své, aby vstoupili na lodí a předešli jej za moře, dokudž by nerozpustil zástupů. \t Chi huashalla, Jesús pai yachachishca runaunara canoai icuchica, paimanda ñaupa chimbama ringaj. Paiga saquirica tandarishcaunara dispiringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Saul pak ještě dychtě po pohrůžkách a po mordu proti učedlníkům Páně, šel k nejvyššímu knězi, \t Saulo chara Señorbi quirijgunara chijnisha, huañuchisha nisha, sacedoteuna atun apuma shamuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteréž pak mezi trní padlo, tiť jsou, kteříž slyšíce, a po pečování a zboží a rozkošech života jdouce, bývají udušeni, a nepřinášejí užitku. \t Casha ucui urmajguna, uyashallara, cai causana tormendachishcaunahua, charishcaunahua, cai causana gustashcaunahua, itayai tucunaun, mana aparinaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Učíce je zachovávati všecko, což jsem koli přikázal vám. A aj, já s vámi jsem po všecky dny, až do skonání světa. Amen. \t Paigunara tucui ñuca cangunara mandashcaunara huacachingaj yachachichi. Ñucaga cangunahua pariju tiaushami tucui punzhaunai, mundu tucurinagama. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ne vy jste mne vyvolili, ale já jsem vás vyvolil a postavil, abyste šli a ovoce přinesli, a ovoce vaše aby zůstalo, aby zač byste koli prosili Otce ve jménu mém, dal vám. \t Canguna ñucara mana ajllahuashcanguichi, astaun ñuca cangunara ajllacani. Cangunara cachashcani aparisha ringaj, canguna aparishca saquirichu, canguna imaras Yayara mañajpi ñuca shutii cangunara cungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo byl řekl jemu Jan: Nesluší tobě míti jí. \t Juan paita: Chi huarmira mana charínachu angui, nishcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pilát pak otázal se ho, řka: Ty-li jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš. \t Shinajpi Pilato paita: ¿Canzhu Judio rey apu angui? nisha tapuca. Jesús cutipaca: Canda shina ninguiga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bůh zajisté jest, kterýž působí v vás i chtění i skutečné činění, podle dobře libé vůle své. \t Dios canguna shungüi munaira cun, ranaras cun, paihua munaira pactachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebudouť lačněti ani žízniti více, a nebude bíti na ně slunce, ani žádné horko. \t Ña mana mas yarcachinaungachu, upinaichinaungachu, indis mana cuti paiguna ahuai aitangachu, mana ima rupajhuallas aitangachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Všecky věci vaše ať se dějí v lásce. \t Tucui imaras rashaga, llaquinahua raichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A že byla blízko Lydda od Joppen, uslyšavše učedlníci, že by tam byl Petr, poslali k němu dva muže, prosíce ho, aby sobě neobtěžoval přijíti až k nim. \t Lidaga Jope llacta mayambi aca. Quirijguna Pedro chihui ajta uyasha, ishqui runara cachanauca: Ñucanchhna uctalla shamupai, nisha rugasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale po půl čtvrtu dni duch života od Boha poslaný vstoupil do nich, i postavili se na nohách svých, a bázeň veliká spadla na ty, kteříž je viděli. \t Shinajllaira quinsa punzha chaupira pasashca huasha, Diosmanda cachashca causana espíritu paiguna huañushca aichai icuca. Paiguna atarisha shayarinauca. Paigunara ricujguna ashcara manzharisha ricunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A odsoudí ti, kteříž jsou z přirození neobřízka, zachovávajíce Zákon, tebe, kterýž pod literou a obřízkou přestupník jsi Zákona? \t Maican runaga pagarimushcamanda circuncisión illaj asha, astaumbas ley camachishca shimira ali pacha huacachisha, canda causayachingami, can ley shimiras circuncisiondas charishallara, ley shimira mana huacachijpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy mnozí z zástupu uslyševše tu řeč, pravili: Tentoť jest právě prorok. \t Shinajpi taucarai runaunamanda huaquinguna caita uyasha: Cierto pacha cai runa Diosmanda rimajmi ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť jsou mnozí nepoddaní, marnomluvní, i svůdcové myslí lidských, zvláště ti, jenž jsou z obřízky. \t Chara ashca mana uyajguna tian, yanga rimajguna, umachijguna, maspas caiguna circuncisionda rana yachachijgunahua tianaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Já pak, bratří, káži-li také obřízku, i pročež protivenství trpím? Tedy jest vyprázdněno pohoršení kříže. \t Ñucaga, uquiuna, circuncisionda rana shimira chara camachijllaira, ¿imaraigu chara ñucara tormendachihuanaun? Casna ajpi cruzmanda tormendarina ña tucurishca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Měvše mne prve zdávna v dobré známosti, (kdyby chtěli svědectví vydati,) kterak vedle nejjistší sekty v našem náboženství byl jsem živ farizeus. \t Paiguna shinallara yachanaun, rimasha nijpi, imasnara ñaupa pundamanda pacha ñucanchi yachaira mas yali pactachisiqui montombi acani, fariseo acani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Syn zajisté člověka jestiť pánem i dne svátečního. \t Ñuca, Runa Churi nishca, samana punzhahua Señor mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A přikázal jim pilně, aby žádný o tom nezvěděl. I rozkázal jí dáti jísti. \t Jesús paigunara: Ama pimas cuentanguichichu, nica. Huahuara carangui, nisha rimaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když oni jedli, vzav Ježíš chléb, a dobrořečiv, lámal a dával jim, řka: Vezměte, jezte, to jest tělo mé. \t Paiguna micuushcai Jesús tandara apica, bendiciasha paquicami. Paigunara rimasha: Apichi, nica, caimi ñuca aicha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Budete-li zachovávati přikázaní má, zůstanete v mém milování, jakož i já přikázání Otce svého zachoval jsem, i zůstávám v jeho milování. \t Canguna ñuca mandashca shimiunara pactachijpi, ñuca llaquiushcai tiaunguichimi, imasna ñuca Yaya mandashca shimiunara pactachishcani, shinallara pai llaquiushcais tiauni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aj, dávámť vám moc šlapati na hady a na štíry i na všelikou moc nepřítele, a nic vám neuškodí. \t Cangunara ushaira cuni machacuiunara, uputintiunaras aitangaj, tucui chijnijguna ushanaras vencingaj; imas cangunara mana huajlichingachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Někteří pak z nich řekli: Nemohl-liž jest tento, kterýž otevřel oči slepého, učiniti i toho, aby tento neumřel? \t Paigunamanda huaquinguna ninauca: Cai ñausa ñahuira pascaj ¿manzhu ushanmaca cai runara huañuimanda quishpichingaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož, bratří moji milí, stálí buďte a nepohnutelní, rozhojňujíce se v díle Páně vždycky, vědouce, že práce vaše není daremná v Pánu. \t Shina ajpi, ñuca llaquishca uquiuna, shinzhi shayarichi, ama cuyunguichichu, tucui horas Diospa tarabanai yaparisha ringuichi, caita yachasha, canguna Señorbi tarabashcauna mana yangachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Prosímť pak vás, bratří, abyste šetřili těch, kteříž různice a pohoršení činí, naodpor učení tomu, kterémuž jste vy se naučili, a varujte se jich. \t Cangunara rugauni, uquiuna, tucui quirijgunara chaupichijgunara ricsichi, tucui urmachijgunaras, canguna uyashca ali yachanara huajlichijgunaras. Paigunamanda anzhurichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy oni vyšedše, kázali, aby pokání činili. \t Paiguna llucshisha runaunara camachinauca: Arrepentirichi, huanaríchi, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale tyto všecky věci jsou počátkové bolestí. \t Tucui caigunahua tormendarinauna callarinaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Každý zajisté, kdožkoli vzýval by jméno Páně, spasen bude. \t Tucui Señorba shutira cayaj quishpichishca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale přijduť k vám brzo, bude-li Pán chtíti, a poznám ne řeč těch nadutých, ale moc. \t Randi Señor munajpi uctalla shamushami. Shamushaga, mas tucuisiquiunara ricsisha; mana paiguna shimira, astaumbas paiguna ushaira yachangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Eliud zplodil Eleazara. Eleazar zplodil Mátana. Mátan zplodil Jákoba. \t Eliudpa churi Eleazar aca, Eleazarba churi Matan aca, Matamba churi Jacob aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když otevřel pečet čtvrtou, slyšel jsem hlas čtvrtého zvířete, řkoucí: Pojď a viz. \t Chuscu sello nishcara pascashcai, chuscu causaj rimajta uyacani: Ricuj shami, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo psáno jest: Vesel se neplodná, kteráž nerodíš, vykřikni a zvolej, kteráž nepracuješ ku porodu; nebo ta opuštěná mnoho má synů, více nežli ta, kteráž má muže. \t Quillcashca tian: Cushiyai, huahuara mana ricuj, mana pagar ichij. Cushihua capari huahuamanda nanai illaj huarmi. Ichushca huarmi mas huahuaunara charin cariyujmanda yali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož jsem řekl vám: Že zemřete v hříších svých. Nebo jestliže nebudete věřiti, že já jsem, zemřete v hříších vašich. \t Chiraigumanda cangunara nicani: Canguna ucharashcaunai huañunguichimi. Canguna ñuca ajta mana quirijpiga, canguna ucharashcaunai huañunguichimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dvě budou mleti spolu; jedna bude vzata, a druhá opuštěna. \t Ishqui huarmi pariju cutarinaunga. Shuj apishca anga, shujga saquishca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož jest-li kdo v Kristu, nové stvoření jest. Staré věci pominuly, aj, nové všecko učiněno jest. \t Shinajllaira maican runas Cristoi tiajpi ña mushuj runa tucushcami. Rucu causana tono ña pasashcami. Tucui mushujlla rashcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neodplacujíce zlého za zlé, ani zlořečenství za zlořečenství, ale raději dobrořečíce, vědouce, že jste k tomu povoláni, abyste požehnání dědičně obdrželi. \t Manaliraga ama cutipaichi mana alihua, maldiciondas maldicionhua, astaumbas bendicionhua randipaichi. Caita ricsichi, cayashca anguichimi bendicionda apingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo již od této chvíle bude jich pět v jednom domu rozděleno, tři proti dvěma, a dva proti třem. \t Cuna horasmanda, shu huasii pichca runa tiajpi, quinsa shu partimanda ishqui chishu partimanda piñanausha tianaunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýžto přišed tam, a uzřev milost Boží, zradoval se, a napomínal všech, aby v úmyslu srdce svého trvali v Pánu. \t Bernabé pactai rishaga, Dios yanapashcara ricusha, cushiyacami. Tucui runaunara camachica paiguna quirishcara ama saquisha Señorda catinauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Mocenť jest pak Bůh všelikou milost rozhojniti v vás, abyste ve všem všudy všelikou dostatečnost majíce, hojní byli ke všelikému skutku dobrému, \t Diosga ushajmi tucui gracia ali iyaira yapachingaj cangunajpi, tucuibi pactajta charisha yaparinguichi ima ali ranaras rangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Národ zlý a cizoložný znamení hledá, ale znamení jemu nebude dáno, než toliko znamení Jonáše proroka. A opustiv je, odšel. \t Manali shujhua tacarisiqui miraiguna, munaita ricurinara ricuchihuai, ninaun; shinajllaira ricurinara mana ricuchishcachu anga. Diosmanda rimaj Jonasmanda ricurinallara ricuchishca anga. Paigunara saquisha rica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dostiť má takový na tom trestání, kteréž měl od mnohých, \t Ña basta chi runama paita piñashca, ashca runauna rashca ajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Amen, amen pravím vám: Kdo přijímá toho, kohož bych já poslal, mneť přijímá; a kdož mne přijímá, přijímá toho, kterýž mne poslal. \t Cierto pacha cangunara nini: Maicans ñuca cachashca runara chasquisha, ñucaras chasquin. Maicans ñucara chasquisha ñucara cachamujtas chasquin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vás tentýž Pán račiž rozmnožiti a rozhojniti v lásce, kterouž máte k sobě vespolek, i ke všechněm, jako i nás k vám, \t Señor canguna llaquinara iñachichu, ashcara yapachichu, cangunapura shinallara tucuigunahua, imasna ñucanchi cangunaras llaquinchi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A Jezus, kterýž slove Justus, kteřížto jsou Židé. Ti toliko jsou pomocníci moji v kázání o království Božím; tiť mi byli ku potěšení. \t Shinallara Justo nishca Jesús cangunara saluraun. Caigunalla circuncisionda rana montonmanda ñucara yanapanaun Dios mandana pacha shimira rimangaj. Ñucara cushiyachihuanaushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Měl pak obyčej vladař v svátek propustiti lidu vězně jednoho, kteréhož by chtěli. \t Ista punzhai gobernadorba yachaibi shu ishcashca runara cacharina aca, runauna munashcara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jedno jest tělo, a jeden Duch, jakož i povoláni jste v jedné naději povolání vašeho. \t Shu aicha tian, shu Espíritu, imasna shu chapanallahua cayai tucucanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A uslyšev o tom Herodes král, (neb zjevné učiněno bylo jméno jeho,) i pravil, že Jan Křtitel vstal z mrtvých, a protož se dějí divové skrze něho. \t Jesuspa shuti yapa uyarishcamanda, Herodes rey apu pai rashcaunara uyasha, nica: Caimi bautisaj Juan anga; huañushcamanda causarisha cai sumaj ushanaunara raun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vtom přiblížili se k městečku, do kteréhož šli, a on potrh se, jako by chtěl dále jíti. \t Paiguna riushca ichilla llactama pactamunauca, Jesusga mas carama riu cuenta tucuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I pojal ji druhý, a umřel i ten bez dětí. \t Shinajpi quipa uqui huarmira apica, paihuas churi illaj huañuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého. \t Pai sirvina punzhauna tucurijpi, huasima rica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak hrozné bylo to, což viděli, že i Mojžíš řekl: Lekl jsem se, až se třesu.) \t Urcura ricuna manzhanaita ajpi, Moisés nica: Chucchusha manzhaunimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protoť v podobenstvích mluvím jim, že vidouce nevidí, a slyšíce neslyší, ani rozumějí. \t Chiraigumanda yachachingaj cuentanaunahua rimashcani, ricusha ama ricunauchu, uyasha ama uyanauchu, ama intindinauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Barnabáš pak a Saul navrátili se z Jeruzaléma, vykonavše službu, pojavše s sebou i Jana, kterýž příjmí měl Marek. \t Bernabé Saulondi Jerusalenmanda tigramunauca, paiguna mingashcara pactachisha. Paigunahua Juan Marcos nishcara pushamunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Já jsem jim dal slovo tvé, a svět jich nenáviděl; nebo nejsou z světa, jako i já nejsem z světa. \t Can rimashca shimira paigunara rimashcani. Caí pacha runauna paigunara chijninaucami, paiguna mana cai pachamanda ashcaraigu, imasna ñucas shinallara mana cai pachamandachu ani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž odplatí jednomu každému podle skutků jeho, \t Diosga caran dueñora pai rashca tupura pagangami:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "K tomu, abych byl služebníkem Ježíše Krista mezi pohany, slouže evangelium Božímu, aby byla obět pohanů vzácná, posvěcena jsuci skrze Ducha svatého. \t ñuca Jesucristora sirvij tucungaj gentilgunama, Diospa evangeliora camachisha, gentilguna shu ali sacrificio cuenta tucungaj, Santo Espirituhua chuyayachishca, chasquinalla tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale pomazání to, kteréž jste vzali od něho, v vás zůstává, a aniž potřebujete, aby kdo učil vás, ale jakž pomazání to učí vás o všech věcech, a pravéť jest a neoklamavatelné, a jakž naučilo vás, tak v něm zůstávejte. \t Randi, Santo Espíritu talishca, Jesucristomanda apishca, cangunajpi tiaun, pihuas cangunara yachachingaj mana ministinguichichu, astaumbas pai talishcamanda tucuira yachanguichi. Cai yachachishca ciertomi, mana llullachu. Pai yachachishcasna canguna paihuajpi tiaichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy řekl Ježíš: Nech jí, ke dni pohřebu mého zachovala to. \t Shinajpi Jesús: Saqui, nica; ñuca pambarina punzahgama caita huacachishcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když vzkládal na tyto ruce Pavel, sstoupil Duch svatý na ně, i mluvili jazyky rozličnými, a prorokovali. \t Pablo paiguna ahuai paihua maquira churajpi, Santo Espíritu paiguna ahuai shamuca. Paiguna shu shimiunara rimanauca, shinallara Diosmanda rimanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy Židé zbouřili ženy nábožné a poctivé a přední měšťany, a vzbudili protivenství proti Pavlovi a Barnabášovi, i vyhnali je z končin svých. \t Judioguna ali huarmiunara charij huarmiunandi llacta apuunandi camachinauca Pablora Bernaberas tormendachingajt Paigunara chi llactamanda ichunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo jakož Otec křísí mrtvé a obživuje, tak i Syn, kteréž chce, obživuje. \t Imasna Yaya huañushcaunara causachin, paigunara causaira cusha, shinallarami Churi pai munashca runaunara causaira cun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale vy pravíte: Řekl-li by člověk otci neb mateři: Korban, to jest, dar, kterýžkoli jest ode mne, toběť prospěje, \t Randi canguna rimanguichi: Shu runa paihua yayara mamara rimasha, Tucui ñuca charishcara canda valirinaunara Diosma cushcami, nisha,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale jestližeť pak nepravost naše spravedlnost Boží zvelebuje, což díme? Zdali nespravedlivý jest Bůh, jenž uvodí hněv? (Po lidskuť pravím.) \t Shinajpi, ñucanchi ucharashca Dios ali ajta yalichisha, ¿imara nishun? ¿Manzhu Dios manali anga ucharashcara livachisha? Runasna rimauni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A prosil-li by za rybu, zdali hada podá jemu? \t ¿Churi, aichahuara cuhuai, nijpi, shu machacuira cungai?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dobrý člověk z dobrého pokladu srdce svého vynáší dobré, a zlý člověk ze zlého pokladu srdce svého vynáší zlé. Nebo z hojnosti srdce mluví ústa jeho. \t Ali runa paihua shungüi huacachishca ali iyaimanda alira llucchin, manali runaga paihua shungu manali ajpi manalira llucchin. Shungu yalijta undashcamanda shimi riman."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale jáť pravím vám: Že každý, kdož by pohleděl na ženu ku požádání jí, již zcizoložil s ní v srdci svém. \t Astaun ñuca cangunara nini: Pi runas shu huarmira ricusha munajpi, ña paihua shungüi ucharashcami paihua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A oni řkou jemu: Nemáme zde, než pět chlebů a dvě rybě. \t Paiguna cutipanauca: Caibi pichca tandallara ishqui aichahuallaras charinchi, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tuť jest moudrost. Kdo má rozum, sečtiž počet šelmy. Nebo jest počet člověka, a jestiť počet ten šest set šedesáte a šest. \t Caibimi yachana tian. Intindij runa Animal yupashcara yupachu, runa shuti yupanami. Paihua yupana socta patsac socta chunga socta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vysvobozeni jsouce pak od hříchu, učiněni jste služebníci spravedlnosti. \t Canguna uchamanda llushpichishca asha, ali ranara sirvijguna tucushcanguichimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť není přijímání osob u Boha. \t Dios tucui runaunara chi tupullara ricun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl Pán: Komu tedy přirovnám lidi pokolení tohoto a čemu podobni jsou? \t Señor nica: ¿Lnahuara cuna causaj runaunara ricuchisha? ¿Imasnara anaun?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jim: Toto pokolení nijakž nemůž vyhnáno býti, jediné modlitbou a postem. \t Shinajpi Jesús nica: Cai samiuna sasinallahua, Diosta mañashcallahuas llucshinaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož vy nyní dejte věděti hejtmanu, z jednostejného vší rady svolení, aby jej zítra k vám přivedl, jako byste něco jistšího chtěli zvěděti o jeho věcech; my pak, prve nežliť se k vám přiblíží, hotovi jsme jej zabíti. \t Cunaga canguna gobiernoi mandaj runaunandi atun capitanda rimanguichi, Pablora caya apamunauchu, canguna paimanda imaras yachana munanchi, nisha. Ñucanchiga pai manara pactamujllaira huañuchingaj chapariashun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A divy veliké činil Bůh skrze ruce Pavlovy, \t Dios yapa munanaita rashcaunara Pablo maquihua rarca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy Agrippa řekl k Festovi: Chtělť bych i já rád člověka toho slyšeti. A on řekl: Zítra ho uslyšíš. \t Shinajpi Agripa Festoma rimaca: Ñucas chi runara uyanara munani. Festo cutipaca: Caya punzha uyangui, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tak že jsme musili napomenouti Tita, aby jakož byl prve započal, tak také i dokonal při vás milost tuto. \t Shinajllaira, Titora rimaunchi imasna pai caita rangaj callarica, shinallara cangunahua cai llaquishcamanda ali ranara tucuchichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Rozdílníť pak darové jsou, ale tentýž Duch, \t Ima tono cuyashcas tianmi, randi Espirituga chi tonollarami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tomu pak, kterýž mocen jest zachovati vás bez úrazu a postaviti před obličejem slávy své bez úhony s veselím, \t Dios ushajmi cangunara mana urmasha huacachingaj, shinallara cangunara ima huajli illajpas paihua sumaj ñaupajpi ashca cushihua ricuchingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I prosili ho všickni ti ďáblové, řkouce: Pusť nás do vepřů, ať do nich vejdeme. \t Tucui supaiguna Jesusta ruganauca: Cuchiunama cachahuai icungaj. nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy řekl jim Ježíš: Ještě na malý čas Světlo s vámi jest. Choďte, dokud Světlo máte, ať vás tma nezachvátí; nebo kdo chodí ve tmách, neví, kam jde. \t Shinajpi Jesús paigunara nica: Unaillara punzha cangunahua tiangami. Purichi punzha tiaullaira, tuta cangunara ama cungaimanda apichu. Tutai purij maima ríushcaras mana yachanzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pozdravte Apella zkušeného v Kristu. Pozdravte těch, kteříž jsou z domu Aristobulova. \t Apeles nishcara saluraichi, Cristora sirvishcai alimi nishca runa. Saluraichi Aristóbulo huasü tiajgunara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A onť jest obět slitování za hříchy naše, a netoliko za naše, ale i za hříchy všeho světa. \t Jesucristo ñucanchi ucharashcaunamanda paganami. Mana ñucanchijmandallachu, astaun tucui mundu ucharashcaunamanda paganami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo prve nežli jsou přišli někteří od Jakuba, jídal s pohany, a když přišli, ucházel a odděloval se od nich, boje se těch, kteříž byli z Židovstva. \t Jacobomanda huaquinguna manara shamujllaira, Pedro gentilgunahua micuj aca; astaumbas paiguna shamushca huasha, chican micuj aca, circuncisionda catijgunara manzhashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale toto se všecko stalo, aby se naplnila Písma prorocká. Tedy učedlníci všickni opustivše ho, utekli. \t Astaun cai tucui tucun Diosmanda rimajguna Quillcashcauna pactaringaj. Shinajpi tucui pai yachachishca runauna Jesusta saquisha miticunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přišel k učedlníkům, a nalezl je, ani spí. I řekl Petrovi: Tak-liž jste nemohli jediné hodiny bdíti se mnou? \t Ña pai yachachishca runaunama shamusha, paigunara puñuriaita tupaca, Pedrora nica: ¿Mana ushacangui ñucahua chapanara shu horas tupullas?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V den pak sobotní vyšli jsme ven za město k řece, kdež býval obyčej modliti se. A usadivše se, mluvili jsme ženám, kteréž se tu byly sešly. \t Shu samana punzhai llacta pungumanda llucshisha, yacu mayambi Diosta mañana pambama ricanchi. Tiarisha chihui tandarimuj huarmiunara rimacanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo nevchází v srdce jeho, ale v břicho, a potom ven vychází, čistěci všeliké pokrmy. \t Pajllamanda icuj mana shungüi icun, astaumbas icsai icusha ismana huasima pasan. Shina nisha tucui aichara ali micunalla rarca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale dne toho, když vyšel Lot z Sodomy, pršel oheň s sirou s nebe, a zahladil všecky. \t Lot Sodoma llactamanda llucshina punzhaga, chi quiquin punzhai, cielomanda ninas azufres tamiaca, tucuira tucuchica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I slitovav se pán nad služebníkem tím, propustil ho a dluh jemu odpustil. \t Chi sirvijpa patrón, paita llaquisha, paita cacharica, tucuira paita perdonacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdaliž všickni nejsou služební duchové, kteříž posíláni bývají k službě pro ty, jenž mají dědičně obdržeti spasení? \t Angelgunaga, ¿manzhu paiguna tucui sirvij espirituuna, quishpichina ajgunara yanapangaj cachamushcauna?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Co chcete? S metlou-li abych přišel k vám, čili s láskou, a s duchem tichosti? \t ¿Imara munanguichi? ¿Caspihuachu livachingaj shamusha? ¿Llaquij manso shunguhuachu shamusha cangunajma?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož já tak soudím, aby nebyli kormouceni ti, kteříž se z pohanů obracejí k Bohu, \t Chiraigumanda casna iyauni, gentilgunamanda Diosta quirijgunara ama turbachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Z pokolení Zabulon dvanácte tisíců znamenaných, z pokolení Jozef dvanácte tisíců znamenaných, z pokolení Beniamin dvanácte tisíců znamenaných. \t Zabulón aillumanda chunga ishqui huaranga sellora churashca anauca; José aillumanda chunga ishqui huaranga sellora churashca anauca; Benjamín aillumanda chunga ishqui huaranga sellora churashca anauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdali by nesl ovoce. Pakliť neponese, potom vytneš jej. \t Chi huasha ali muyura aparijpi alimi, mana aparijpiga cuchungui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A svolav dvanácte, počal je posílati po dvou a dvou, a dal jim moc nad duchy nečistými. \t Chi huasha pai chunga ishqui yachachishca runaunara cayasha, ishqui ishquira caran partira cachaca. Irus supaigunara callpachina ushaira cuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo koupeni jste za velikou mzdu. Oslavujtež tedy Boha tělem vaším i duchem vaším, kteréžto věci Boží jsou. \t Randishca mari acanguichi. Shina asha, Diosta ahuayachinguichi canguna aichai, canguna espirituis. Diospajmi anaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jozes pak, kterýž příjmí měl od apoštolů Barnabáš, (což se vykládá syn utěšení,) z pokolení Levítského, z Cypru rodem, \t Shinajpi José nishca, cachashca runaunamanda Bernabé shutichishca, runa shimii caita Cushiyachij nin, pai Levi aillumanda, shu Chipre nishca islamanda runa,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo ti, kteříž přebývají v Jeruzalémě, a knížata jejich, toho Ježíše neznajíce, odsoudili, a tak hlasy Prorocké, kteříž se na každou sobotu čtou, naplnili. \t Jerusalembi causajguna, paiguna apuunandi, cai Jesusta mana ricsinaucachu. Shinallara ñaupa horas Diosmanda rimajguna quillcashca shimiunara caran samana punzha ricushas, mana ricsinaucachu. Shinasha Jesusta causayachisha, paiguna cai shimiunara pactachinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale farizeové to uslyševše, řekli: Tento nevymítá ďáblů než Belzebubem, knížetem ďábelským. \t Fariseogunaga caita uyasha ninauca: Cai runa supaigunara supai apu Beelzebú shutii ichun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo byl muž dobrý, a plný Ducha svatého a víry. I přibyl jich tu veliký zástup Pánu. \t Bernabega ali runa aca, ali quirij, Santo Espirituhua undashca. Ashca runauna Señorbajma tandarimunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Z nichž mladší řekl otci: Otče, dej mi díl statku, kterýž mně náleží. I rozdělil jim statek. \t Quipa churi yayara rimaca: Yaya, nisha, ñuca apiña partira camba hacindamanda cuhuai. Yayaga pai charishcaunara chaupichisha churiunama cuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale totoť pravím: Kdo skoupě rozsívá, skoupě i žíti bude; a kdož rozsívá ochotně, ochotně i žíti bude. \t Caita nini: Tarpuj runa ansalla muyura tarpusha, ansallara pallangami; ashca muyura tarpushaga, ashcara pallangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A to se dálo za dvě létě, takže všickni, kteříž přebývali v Azii, poslouchali slova Pána Ježíše, i Židé i Řekové. \t Shina rasha ishqui huata tupura catica. Shinajpi tucui Asia partii causajguna, judio ashas griego ashas, Señor Jesuspa shimira uyanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Běda tobě Korozaim, běda tobě Betsaido. Nebo kdyby v Týru a v Sidonu činěni byli divové ti, kteříž v vás činěni jsou, dávno by v žíni a v popele sedíce, pokání činili. \t ¡Ayailla canmanda, Corazín! ¡Ayailla canmanda, Betsaida! Tiro Sidón llactaunai cambajpi munanaita rashcauna rashca ajpiga, ña unai arrepentinaushca anmaca, costal llachapais ushpais tiarisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Od toho času počal Ježíš kázati a praviti: Pokání čiňte; neboť se přiblížilo království nebeské. \t Chi horasmanda pacha, Jesús yachachingaj callarica. Rimai callarica: Arrepentirichi, nisha, ahua pacha mandana mayanllayashcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nevíte-liž, že svatí svět souditi budou? I poněvadž od vás souzen býti má svět, kterakž tedy nehodni jste těch nejmenších věcí rozsuzovati? \t ¿Manzhu yachanguichi imasna quirijguna mundura taripanara? Canguna mundura taripangaj rajguna asha, ¿manzhu ushanguichi ichilla taripanaunaras?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Avšak dobře jste učinili, účastni byvše mého soužení. \t Shinajllaira alimi rashcanguichi ñucama cachamusha ñucara yanapangaj ñuca tormendariushcai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vypravují o tom, že Boha znají, ale skutky svými toho zapírají, ohavní jsouce, a nepoddaní, a ke všelikému skutku dobrému nehodní. \t Diosta ricsinchimi nisha, astaun paiguna rashcaunahua: Illanmi Dios, ninaun, paiguna manaliuna, mana casujguna asha, mana valijguna ima aliranaras rangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nedopustíte mu nic více učiniti otci svému nebo mateři své, \t yayara mamara yanapangaj ña lugarda mana cunguichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když z lodí vystoupil na zemi, potkal jej muž jeden z města, kterýž měl ďábelství od mnoha časů, a rouchem se neodíval, ani v domu býval, ale v hrobích. \t Jesús, allpai llutarijpi, paita tupangaj shu supai apishca runa llactamanda shamuca. Unaimanda supai apishca aca. Llatan maca, mana huasii causaca, astaun aya huasiunai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kdož jest v Pánu povolán, byv služebníkem, osvobozený jest Páně. Též podobně kdož jest povolán byv svobodný, služebník jest Kristův. \t Maican runa sirvij ashcai cayashca tucujpi, Señorbi cacharishca runa cuenta tucun. Shinallara pihuas liuri ashcai cayashca tucujpi, Cristora sirvij runami tucun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo i když jsme byli u vás, to jsme vám předkládali: Kdož nechce dělati, aby také nejedl. \t Ñucanchi chara cangunahua tiausha caita camachicanchi: Runa mana tarabasha nijpi, shinallara ama micuchu, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V ten den vy poznáte, že já jsem v Otci svém, a vy ve mně, a já v vás. \t Chi punzhai ñuca Yayajpi tiashcara yachanguichi, cangunas ñucajpi, ñucas cangunajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak církve utvrzovaly se u víře a rozmáhaly se v počtu na každý den. \t Shinasha iglesiauna cariyachishca anauca paiguna quiriushcai. Caran punzha yaparinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Modléce se pak, nebuďtež marnomluvní jako pohané; nebo se domnívají, že mnohomluvností svou to způsobí, aby byli uslyšáni. \t Canguna mañashaga, ama cali cali cuenta yanga rimasha mañanguichi gentilguna cuenta. Paiguna ashca cuti rimashcamanda uyashca anga iyanaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tato pak dcera Abrahamova, kterouž byl svázal satan již osmnácte let, což neměla býti rozvázána od svazku v den sváteční? \t Astaun cai huarmi, Abrahamba ushushi asha, Satanás huatashca ashca cai chunga pusac huatara, ¿manzhu paita pascana aca shu samana punzhai?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A pozdvihše očí svých, žádného neviděli, než samého Ježíše. \t Paiguna muyujta ricusha, pitas mana ricunaucachu, Jesusllara ricunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "ověděl Ježíš a řekl jemu: Žeť jsem řekl: Viděl jsem tebe pod fíkem, věříš? Větší věci nad tyto uzříš. [ (John 1:52) I dí mu: Amen, amen pravím vám: Od tohoto času uzříte nebe otevřené, a anděly Boží vstupující a sstupující na Syna člověka. ] \t Jesús nica: Cierto pacha cangunara nini: Caimanda huasha ahua pacha pascashcara ricunguichi; Diospa angelguna Runa Churi ahuai sicasha irgusha rajgunara ricunguichimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy Petr řekl k nim: Pokání čiňte, a pokřti se jeden každý z vás ve jménu Ježíše Krista na odpuštění hříchů a přijmete dar Ducha svatého. \t Pedro paigunara nica: Canguna uchamanda arrepentirichi. Shina rasha, caran dueño bautisarichi Jesucristo shutii, canguna ucharashcara perdonaringaj. Santo Espiritura apinguichimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tvrdošijní a neobřezaného srdce i uší, vy jste se vždycky Duchu svatému protivili, jakož otcové vaši, takž i vy. \t ¡Shinzhi shunguyujguna, mana casuj rinriyujguna! Santo Espiritura tucui horas mana uyanguichi. Canguna yayaunasna tucushcanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ježíš pak, pln jsa Ducha svatého, vrátil se od Jordánu, a puzen jest v Duchu na poušť. \t Jesús, Santo Espirituhua undarishca asha, Jordanmanda tigraca. Espíritu pushashca aca runa illashca partima."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zákoníci pak, kteříž byli přišli od Jeruzaléma, pravili, že Belzebuba má a že v knížeti ďábelském vymítá ďábly. \t Jerusalenmanda shamuj yachaira yachachijguna ninauca: Beelzebú nishca supai apu paihua shungüi tian. Shinallara, supai apumanda supaigunara pajllama ichun, ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Známé jsi mi učinil cesty života, a naplníš mne utěšením před obličejem svým. \t Causana ñambiunara ricsichihuacangui. Camba ñahuira ricusha ñuca shungüi cushihua undachingui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kteříž spí, v noci spí, a kteříž se opíjejí, v noci opilí jsou. \t Puñujguna tutai puñunaun. Machajguna tutai machanaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Krádeže, lakomství, nešlechetnosti, lest, nestydatost, oko zlé, rouhání, pýcha, bláznovství. \t Shinallara llucshinaun: Shuhuanauna, cullquira yapa muñanauna, manali ranauna, umachina, irus iyai, chijnina, camina, mas tucuisiqui iyai, mana racional iyaiguna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy počali, kteříž tu spolu seděli za stolem, říci sami mezi sebou: Kdo jest tento, kterýž i hříchy odpouští? \t Shinajpi, mesai tiajguna paigunapura rimangaj callarinauca: ¿Pitangai caiga uchaunara perdonangaj? nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož zůstáváť svátek lidu Božímu. \t Chimanda Diospa runaunaj shu samana chara tiaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jakožto ty, kteříž jsou směnili pravdu Boží za lež, a ctili i sloužili stvoření raději nežli Stvořiteli, kterýž jest požehnaný na věky. Amen. \t Diospa cierto shimira turcasha, llulla shimira uyanauca, tucuira raj Diosta randimanda pai rashcaunara alabanauca, ahuayachinauca. Paita alabashca achu huiñaigama. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se v druhou sobotu, že šel Ježíš skrze obilí. I trhali učedlníci jeho klasy, a rukama vymínajíce, jedli. \t Casnami tucuca: Jesús shu tarpushca chagrara pasausha samana punzhai, pai yachachishca runauna trigo papajta aisanauca micungaj, muyura maquii cacusha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vyžádal od něho listy do Damašku do škol, nalezl-li by tam té cesty které muže nebo ženy, aby svázané přivedl do Jeruzaléma. \t Quillcaunara mañaca Damasco llactai tiaj judioguna tandariña huasiunai icungaj. Chihui icusha cai Ñambi nishcara catijgunara mascasha nica, cari ashas huarmi ashas, paigunara apisha Jerusalenma pushangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale když přišla plnost času, poslal Bůh Syna svého učiněného z ženy, učiněného pod Zákonem, \t Astaumbas tiempouna pactaríjpi, Dios paihua Churira cachamuca, huarmimanda pagarishca, ley shimi ucui pagarishca,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Slovo života zachovávajíce, k chloubě mé v den Kristův, aby bylo vidíno, že jsem ne nadarmo běžel, ani nadarmo pracoval. \t Causana shimira ricuchichi, ñuca cangunamanda cushiyangaj Cristo shamuna punzhai, ñuca ama yangamanda causashca achu, ama yangamanda tarabashca achu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A rozdílné jsou moci, ale tentýž Bůh, jenžto působí všecko ve všech. \t Ima tono tarabanas tianmi, randi tucuira raj Dios chi tonollarami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řekl: Budu tě slyšeti, když tvoji žalobníci také přijdou. I rozkázal ho ostříhati v domě Herodesově. \t Uyashcanguimi, nica, canda causayachijguna shamushcai. Herodespa huasima Pablora huacachingaj cachaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy povstav nejvyšší kněz uprostřed, otázal se Ježíše, řka: Neodpovídáš ničehož, což tito na tebe svědčí? \t Shinajpi sacerdote atun apu paiguna chaupi shungüi atarisha Jesusta tapucami, nisha: ¿Mana imaras cutipangui? ¿Imara nisha canda causayachisha rimanaun?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jakož mne poslal ten živý Otec, a já živ jsem skrze Otce, tak kdož jí mne, i on živ bude skrze mne. \t Imasna causaj Yaya ñucara cachaca, ñucas Yayamanda causaunimi, shinallara maicans ñucara micusha ñucamanda causangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Byly také tu ženy mnohé, zdaleka se dívajíce, kteréž byly přišly za Ježíšem od Galilee, posluhujíce jemu, \t Ashca huarmiuna chihui tianauca, carumandalla ricusha. Caiguna Jesusta catimunauca Galiieamanda pacha paita sirvisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy odpověděv Ježíš, řekl jemu: Již více na věky nižádný z tebe ovoce nejez. A slyšeli to učedlníci jeho. \t Jesusga, yurara rimasha: Imahoraspas maicambas canmanda muyura ama micuchu, nica. Pai yachachishca runauna casna rimashcara uyanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A že hned od dětinství svatá Písma znáš, kteráž tě mohou moudrého učiniti k spasení skrze víru, kteráž jest v Kristu Ježíši. \t Shinallara yachangui imasna can ichilla huahua horasmanda pacha Diospa Santo Quillcashcaunara ricsishcangui. Cai shimiuna canda alma quishpichina yachanara cunaun Cristo Jesuspi quirijpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A že z Zákona nebývá žádný ospravedlněn před Bohem, zjevné jest, nebo spravedlivý z víry živ bude. \t Imasnara ley shimiunamanda mana pihuas Diospa ñaupajpi ali tucun casnami quillcashca tian: Ali runa pai quirishcamandami causanga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteréhož zajisté musí přijíti nebesa, až do času napravení všech věcí; což byl předpověděl Bůh skrze ústa svých svatých proroků od věků. \t Shinajllaira cierto ministirinmi pai ahua pachai tiangaj tucuira alichina punzhagama, imasna Dios paimanda chuyaj rimajguna shimimanda rimacami callari horasmanda,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Žádný, kdož rytěřuje, neplete se v obecné živnosti, aby se svému hejtmanu líbil. \t Pi runas, soldaro asha, mana inquitanzhu causana ranaunai, paita soldaro tucungaj apijta cushiyachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Abyste ji přijali v Pánu, tak jakž sluší na svaté, a abyste jí pomocni byli, jestliže by vás v čem potřebovala. Nebo i ona mnohým hostem ochotně posluhovala, až i mně také. \t Paita chasquichi Señorba shutii, quirijpurasna, paita imara cangunamanda ministishcais yanapaichi. Paiga ashcaunara yanapajmi, ñucaras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Věrou Enoch přenesen jest, aby neviděl smrti, a není nalezen, proto že jej Bůh přenesl. Prvé zajisté, než jest přenesen, svědectví měl, že se líbil Bohu. \t Enoc, pai quirishcamanda ahuama apai tucuca, huañunara ama gustangaj. Mana tuparicachu, Dios paita apashcaraigu. Paita manara apai tucujllaira, Diosta cushiyachishcami paimanda rimashca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo já to jistotně vím, že po mém odjití vejdou mezi vás vlci hltaví, kteříž nebudou odpouštěti stádu. \t Ñuca yachani, imasna ñuca rishca huasha, canguna chaupi shungüi müli puma cuenta huajlichij runauna shamunaunga; quirijgunara mana saquinaungachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A takž, bratří, o to se snažte, abyste prorokovali, a jazyky cizími mluviti nezbraňujte. \t Shinajpi, uquiuna, Diosmanda rimangaj mascaichi; shinallara runauna shu tono shimiunara rimangaj ama arcaichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ježíš pak řekl: Nebraňtež mu. Nebť není žádného, kterýž by divy činil ve jménu mém, ať by mohl snadně zle mluviti o mně. \t Jesús cutipaca: Ama paita mitsaichichu. Maican runas ñuca shutii munanaita rau mana dsas manalira rimahuanga ñucamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Poněvadž i Židé zázraků žádají, i Řekové hledají moudrosti. \t Judío runaunaga munanaita rashcara ricuchihuai, ninaun; griego runaunaga yachanara mascanaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Věrou napomenut jsa od Boha Noé o tom, čehož ještě nebylo viděti, boje se, připravoval koráb k zachování domu svého; skrze kterýžto koráb odsoudil svět, a spravedlnosti té, kteráž jest z víry, učiněn jest dědicem. \t Noé quirisha, Dios paita chara mana ricurijgunamanda rimajpi, manzhasha shu barco nishcara alichicami, paihua aillura quishpichingaj. Pai casna quirinamanda, Noé mundura causayachica, shina rasha pai quirishcamanda ali causanara apij tucuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Až do toho dne, v kterémžto dav přikázání apoštolům, kteréž byl skrze Ducha svatého vyvolil, vzhůru vzat jest. \t Santo Espíritu camachishca shimiunara pai ajllashca cachashca runaunama rimasha, Jesús ahua pachama cayai tucungama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Co pak mi říkáte: Pane, Pane, a nečiníte, což pravím? \t ¿Imarasha ñucara: Señor, señor, nisha, cayahuanguichi, ñuca mandashcara mana rashallara?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jsouce propuštěni, přišli k svým a pověděli jim, co k nim přední kněží a starší mluvili. \t Pedrondi Juandi lugaryashca huasha paigunajma shamunauca; sacerdote apuuna rucuunandi paigunara rimashcara cuentanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale Maria, když tam přišla, kdež byl Ježíš, uzřevši jej, padla k nohám jeho, a řekla jemu: Pane, bys ty byl zde, bratr můj byl by neumřel. \t Maríaga, Jesús tiashcama shamusha, paita ricusha, paihua chaquii tuama urmasha, paita nica: Señor, can caibi tiaushca ajpi, ñuca turi mana huañunmachu aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteříž pak koli z skutků Zákona jsou, pod zlořečenstvím jsou. Nebo psáno jest: Zlořečený každý, kdož nezůstává ve všem, což jest psáno v knihách Zákona, aby to plnil. \t Tucui ley shimii rashcaunai quimirijguna maldiciashcaunami. Quillcashcami tian: Maican runas tucui ley shimü quillcashca ranaunaras mana rasha causausha maldiciashcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V plameni ohně, kterýž pomstu uvede na ty, jenž neznají Boha a neposlouchají evangelium Pána našeho Jezukrista, \t Nina sindishcahua shamunaunga, Diosta mana ricsijgunaras, shinallara ñucanchi Señor Jesucristo evangelio shimira mana casujgunaras pagangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Všeliký strom, kterýž nenese ovoce dobrého, vyťat a na oheň uvržen bývá. \t Tucui yura mana ali muyura aparijpi, cuchusbca anga, ninai shitashca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo budu-li to, což jsem zbořil, opět zase vzdělávati, přestupníkem sebe činím. \t Ñuca ñaupa horas tulashcaunara cutillara sicachishaga, uchara raj tucuni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho. \t Irus supaiga, runara chucchuchisha, shinzhira caparisha, paimanda llucshica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Na přísahu, kterouž jest přisáhl Abrahamovi, otci našemu, že jistě nám to dá, \t Ñucanchi yaya Abrahanma paihua shutii cushca shimira iyarisha, ñucanchimas cuna aca,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A snažili se pokojni býti a hleděti toho, což komu náleží, a pracovati rukama svýma vlastníma, jakož jsme přikázali vám, \t Ganas tianara mascaichi, canguna tarabanaunara ali pacha raichi, maquihua tarabasha, imasnara cangunara mandashcanchi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A třetí den i to nádobí bárce potřebné svýma rukama vyházeli jsme. \t Quinsa punzhai, ñucanchi quiquin maquiunahua barco charishcaunara ichungaj callaricanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale pravím vám, že Eliáš již přišel, a učinili mu, což jsou chtěli, jakož psáno jest o něm. \t Randi cangunara nini, Elias ña shamushcami. Runauna paiguna munaira imaras ranauca, paimanda quillcashcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Z částky zajisté poznáváme a z částky prorokujeme. \t Ñucanchi yachana mana pactajtachu, Diosmanda rimanas mana pactajtachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I rozmlouval s Židy a nábožnými lidmi v škole, ano i na rynku, po všecky dni, s těmi, kteříž se koli nahodili. \t Shinajpi judioguna tandarina huasii rimaca, judiogunahua Diosta llaquijgunahuas. Shinallara pulasai caran punzha tuparijgunahua rimaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I žádostiv byl viděti Ježíše, kdo by byl; a nemohl pro zástup, nebo postavy malé byl. \t Pai Jesusta ricusha nica, astaun mana ushacachu ashca runauna taucarimushcaraigu, pai ichilla runa asha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nechejž tu daru svého před oltářem a jdi, prve smiř se s bratrem svým, a potom přijda, obětuj dar svůj. \t Can cushca ofrendara chihui saqui altar ñaupajpi; rí, camba uquihua ñaupara alichingaj, chihuasha shami camba ofrendara cungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A opustiv je, šel ven z města do Betany a tu zůstal. \t Jesús paigunara saquisha, llactamanda llucshica, Betania llactama risha, chihui tiauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I jedli všickni, a nasyceni jsou. \t Tucui amijta micunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu. \t Tucui taucarimuj runauna canzhai chapanauca, Diosta mañausha, inciensora rupachina horaspi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I svolav Ježíš dvanácte učedlníků svých, dal jim sílu a moc nad všelikým ďábelstvím, a aby neduhy uzdravovali. \t Jesús pai chunga ishqui yachachishca runaunara tandachisha, paigunara ursaras ushairas cuca tucui supaigunara ichungaj, ungüigunaras alichingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nebudouť učiti jeden každý bližního svého, a jeden každý bratra svého, říkajíce: Poznej Pána, protože mne všickni znáti budou, od nejmenšího z nich až do největšího z nich. \t Pihuas paihua rayai causaj runara mana yachachingachu, pihuas paihua uquira mana yachachingachu: Señorda ricsi, nisha. Tucui runauna ñucara ricsihuanaungami, ichilla huahuamanda rucu runagama paigunamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pravím pak vám přátelům svým: Nestrachujte se těch, jenž tělo zabíjejí, a potom nemají, co by více učinili. \t Astaumbas, ñuca amigouna, cangunara nini: Ama manzhaichichu aichara huañuchijgunara, chi huasha imaras mana ushanaunzhu rangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Šedše pak také za ním ženy, kteréž byly s Ježíšem přišly od Galilee, pohleděly na hrob, a kterak pochováno bylo tělo jeho. \t Galileamanda compañaj huarmiuna shinallara catimunauca, pambashca uctura ricunauca, imasna paihua aicha sirishcaras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož Jidáš pojav s sebou zástup, a od předních kněží a farizeů služebníky, přišel tam s lucernami a s pochodněmi a s zbrojí. \t Judas, shu monton soldarounara apisha, sacerdote apuunamanda fariseogunamandas cachashca guardaunandi, chi pambama rinauca, velaunahua nina huanguunahuas esparaunahuas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I požehnal jim Simeon, a řekl k Mariji, matce jeho: Aj, položen jest tento ku pádu a ku povstání mnohým v Izraeli, a na znamení, kterémužto bude odpíráno, \t Simeón paigunara bendiciaca, paihua mama Mariara nica: Cai huahua churashcami ashca Israelbi tiaj runauna urmangaj shinallara sicangajpas, shu ricurinas, maspas ashca runauna paimanda manali rimanaunga,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Týž boj majíce, jakýž jste při mně i viděli, i nyní o mně slyšíte. \t Shina tormendarinara charinguichi, imasna ñucajpi ricucanguichi, maspas cuna ñucajpi tiashcara uyanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteréhož vylil na nás hojně, skrze Jezukrista Spasitele našeho, \t Diosga Santo Espiritura ñucanchijpi pactajta talica ñucanchira Quishpichij Señor Jesucristomanda,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom přišli k němu saduceové, kteříž praví, že není z mrtvých vstání. I otázali se ho, řkouce: \t Shinajpi Jesusma shamunauca saduceo nishca runauna, huañushcaunamanda causarina illanmi nijguna. Paita rimasha tapunaucami:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Já Jan, kterýž jsem i bratr váš, i spoluúčastník v soužení, i v království, i v trpělivosti Ježíše Krista, byl jsem na ostrově, kterýž slove Patmos, pro slovo Boží a svědectví Ježíše Krista. \t Ñuca, Juan, canguna uqui, cangunahua pariju tiaj tonnendarinais, Dios mandanais, Jesucristoi ahuantasha chapanais,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aj, žena jedna v městě, kteráž byla hříšnice, zvěděvši, že by seděl za stolem v domě farizea, přinesla nádobu alabastrovou masti. \t Shu uchasapa huarmi tiauca llactai. Chi huarmi, Jesús fariseo huasii micuushcara uyasha, gusto asnaj ambira undachishca alabastro nishca rumi purura apamuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Povstaneť zajisté národ proti národu a království proti království, a bude zemětřesení po místech, a hladové i bouřky. \t Llactapura macananaungami; rey apuunapura macananaunga. Ashca llactaunai allpa cuyunga. Ashca yarcai shamunga. Tormendarinauna tianaunga. Caigunahua llaquiuna callarina angami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale Pavel řekl k nim: Zmrskavše nás zjevně a bez vyslyšení, lidi Římany, vsázeli do žaláře, a již nyní nás chtějí tajně vyhnati? Nikoli, ale nechať sami přijdou, a vyvedou nás. \t Shinajpi Pablo paigunara nica: Tucuihua ñaupajpi mana taripasha ñucanchira Uvachinaucami, Romanosguna ashallara. Maspas ñucanchira chonda cularbi ishcahuanauca. Cuna randi, ñucanchira pacalla llucchina munanaun. Mana pacha. Paigunallara shamunauchu ñucanchira llucchingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pozdravení vlastní rukou Pavlovou. \t Ñuca Pablo, ñuca quiquin maquihua cai saluranara cangunama quillcauni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A přišedše, prosili jich; a vyvedše je, žádali jich, aby šli z města. \t Shamusha ruganauca. Pablounara chonda cularmanda llucchisha llactamanda llucshingaj rimanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Rozkažiž tedy ostříhati hrobu až do třetího dne, ať by snad učedlníci jeho, přijdouce v noci, neukradli ho, a řekli by lidu: Vstalť jest z mrtvých. I budeť poslední blud horší nežli první. \t Mandai pambashca uctura huacachingaj quinsa punzhagama, pai yachachishca runauna tutai shamusha aichara shuhuanaunga chari. Chihuasha ninaunga runaunama: Huañushcaunamanda causarishcami. Shinajpi huasha pandashca ñaupa ajta yalinga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Posmívali se také jemu žoldnéři, přistupujíce a octa podávajíce jemu, \t Shinallara soldarouna paita asinauca; llutarisha, ayaj vinora ricuchinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vyšel, kterýž byl umřel, maje svázané ruce i nohy rouchami, a tvář jeho šatem byla obvinuta. Řekl jim Ježíš: Rozvěžtež jej, a nechte, ať odejde. \t Huañushca runaga llucshicami. Maquindi chaquindi llachapahua huatashca, ñahuis llachapahua pÜlushca aca. Jesús nica: Huatashcara pascaichi, saquichi richu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tvář jeho viděti budou, a jméno jeho budeť na čelích jejich. \t Paihua ñahuira ricunaungami, paihua shutira charinaungami paiguna urintii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo z něho a skrze něho a v něm jsou všecky věci, jemuž sláva na věky. Amen. \t Paihuajmi, paihuajtas, paimandas tucui imas tian. Paiga alabashca achu huiñai huiñaigama. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož jakož jste přijali Krista Ježíše Pána, tak v něm choďte, \t Shinashas, imasna canguna Señor Jesucristora chasquishcanguichi, shinallara paihuajpi puríchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Slyšte, bratří moji milí, zdaliž Bůh nevyvolil chudých na tomto světě, aby bohatí byli u víře a dědicové království, kteréž zaslíbil těm, jenž jej milují? \t Uyaichi, ñuca llaquishca uquiuna, ¿manzhu Dios cai pachai tiaj mana charijgunara ajllaca, paiguna quirinahua charij tucungaj, ahua pachara apijguna tucungaj, Dios paita llaquijgunama cusha nishcara?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pamatujž na to, že Ježíš Kristus vstal z mrtvých, jenž jest z semene Davidova, podle evangelium mého. \t Jesucristora iyari, Davidmanda mirashca, huañuimanda causarishca, ñuca evangelio ali shimii rimashcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ukažte mi peníz. Čí má obraz a nápis? I odpověděvše, řekli: Císařův. \t Cullquira ricuchihuai. ¿Pihuajtai cai ñahui, cai quillcashca? Paiguna: Cesarbajmi, ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "To když pověděl Ježíš, vyšel s učedlníky svými přes potok Cedron, kdež byla zahrada; do kteréžto všel on i učedlníci jeho. \t Jesús cai tucuira rimashca huasha, pai yachachishca runaunahua pariju llucshica, Cedro nishca yacu chimbama, shu sisa pambama. Chihui icuca pai yachachishca runaunahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jednomu pak každému dáno bývá zjevení Ducha k užitku. \t Caran dueñoma Espíritu ricurimunmi yanapangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo mnohé uzdravoval, takže naň padali, aby se ho dotýkali, kteřížkoli měli jaké neduhy. \t Ashca runaunara alichishcamanda, tucui ungüiyujguna paihuajma nitimunauca llangangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteréž vždycky se učí, ale nikdy ku poznání pravdy přijíti nemohou. \t Paiguna tucui horas yachasha rinaun, astaumbas cierto shimira yachanama mana imahoraspas pactanara ushanaunzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kladli před nohy apoštolské. I rozdělováno bylo jednomu každému, jakž komu potřebí bylo. \t Chi cullquira cachashca runaunama cunauca, caranma paiguna ministishca tupura cushca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A toť jest to zaslíbení, kteréž nám zaslíbil, totiž ten život věčný. \t Dios ñucanchima cushca shimi Casnami, huiñai causaira charinchimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale kteréž padlo v zemi dobrou, ti jsou, kteřížto v srdci ctném a dobrém, slyšíce slovo, zachovávají je, a užitek přinášejí v trpělivosti. \t Astaun, ali allpai urmajguna, caiguna ali dirichu shunguhua uyashca shimira huacachinaun, aparisha catinaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteřížto svědectví vydali o lásce tvé před církví. Kteréžto vyprovodíš-li, tak jakž sluší na Boha, dobře učiníš. \t Caiguna iglesia ñaupajpi alimi rimanaushca imasna can ali llaquij ashcara. Alimi raungui paigunara ñambii cachangaj Diosta sirvina valishca tupui, paiguna nambira catisha ringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jsa v boji, horlivěji se modlil. I učiněn jest pot jeho jako krůpě krve tekoucí na zemi. \t Jesús nanajta tormendariushaga, mas shinzhira mañaca. Paihua umbi atun yahuar tiúi cuenta aca, allpagama urmaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ten přistoupil ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo. Tedy Pilát rozkázal dáti tělo. \t Pilatojma risha, Jesuspa aichara mañaca. Shinajpi Pilato shimira cachaca aichara paima cungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak nechlubiž se žádný lidmi; nebo všecky věci vaše jsou. \t Chiraigumanda pihuas runaunara ama alabarichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I byl jeden, kterýž sloul Barabbáš, jenž s svárlivými byl v vězení, kteříž v svadě vraždu byli spáchali. \t Shu Barrabás nishca runa tiauca. Paiga compañajgunandi chonda cularbi ishcarishca aca shu macanaushcai shu runara huañuchishcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když to Pavel promluvil, vstal král, i vladař a Bernice, i ti, kteříž s nimi seděli. \t Pablo cai tucuira rimashca huasha, rey apu, gobernador, Bernice, paigunahua pariju tiajgunandi atarinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Necháme-li ho tak, všickni uvěří v něho, i přijdou Římané, a odejmou místo naše i lid. \t Ñucanchi paita casnalla saquijpi, tucui runauna paihuajpi quirinaungami. Romanosguna shamunaunga ñucanchi santo llactaras ailluunaras tulangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řka: Co chceš, ať tobě učiním? On pak dí: Pane, ať vidím. \t ¿Imara munangui ñuca canhua rangaj? nica. Runaga: Señor, ñuca ricuj tucungaj, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy řekli jemu: Kterak jsou otevříny oči tvé? \t Paita ninauca: Camba ñahui ¿imasna rasha pascarinauca?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když uslyšel Ježíš, že by Jan vsazen byl do žaláře, odšel do Galilee. \t Jesús Juan chonda cularbi ishcashcara uyasha, Galileama tigraca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kdož by koli vás nepřijali, ani vás slyšeli, vyjdouce odtud, vyrazte prach z noh vašich na svědectví jim. Amen pravím vám: Lehčeji bude Sodomským a Gomorským v den soudný nežli městu tomu. \t Imahoras cangunara mana chasquinaupi, mana uyanaupi, chi llactamanda llucshiusha canguna chaquimanda polvora chausinguichi, paiguna mana chasquishcara ricuchingaj. Cierto pacha cangunara nini, taripana punzhai Sodoma Gomorra nishca runauna livachishca tupu chi llactai ajguna livachishcamanda pishi angami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on pohleděv na ně, řekl: Co jest pak to, což napsáno jest: Kámen, kterýmž pohrdli dělníci, ten učiněn jest v hlavu úhelní. \t Jesús paigunara ricusha nica: ¿Imara nin cai quillcashca: Huasira sicachijguna mana munashca rumiga istandi siqui tucushcami?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I ukázali se jim rozdělení jazykové jako oheň, kterýžto posadil se na každém z nich. \t Paigunama nina cuenta calluuna ricurimunauca, caran runa ahuai tiarisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Takť i Otec můj nebeský učiní vám, jestliže neodpustíte jeden každý bratru svému z srdcí vašich jejich provinění. \t Shinallarami ranga ñuca ahua pachai tiaj Yaya cangunahua, canguna mana tucui shunguhua canguna uquiunara paiguna manali rashcaunara perdonajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak odcházel na pouště, a modlil se. \t Astaun, Jesús anzhurica runa illaj partiunama, chihui Diosta mañaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy přišli do Jericho, a když vycházel on z Jericha, i učedlníci jeho a zástup mnohý, Timeův syn, Bartimeus slepý, seděl podle cesty, žebře. \t Shinajpi Jérico llactama shamunauca. Huashaga Jesús llactamanda llucshimuca pai yachachishca runaunandi ashca taucarimujgunandi. Ñambi rayai shu ñausa runa, Bartimeo nishca, Timeo churi, tiauca. Cuyahuaichi nisha, rugasha tiauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Andělu pak Smyrnenské církve piš: Toto praví ten první i poslední, kterýž byl mrtvý, a ožil: \t Esmirna llactai tiaj iglesia angelma quillcai: Ñaupa punda aj puchucai ajpas, huañushca aj causarishca ajpas casna nin:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá. \t Huaquin chihui ajguna uyasha, Ricupaichi, ninauca, Elíasta cayaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vstavše mládenci, vzali jej, a vynesše ven, pochovali. \t Shinajpi, maltauna atarisha paita pillunauca, llucshisha pambai rinaucami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterážto jsou zjevný důvod spravedlivého soudu Božího, abyste tak za hodné jmíni byli království Božího, pro něž i trpíte, \t Caimi Diospa ali taripanara ricuchin, canguna ali valijguna iyashca anauchu Dios mandana pachai icungaj. Caimandami tormendachishca anguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se, když jim žehnal, bral se od nich, a nesen jest do nebe. \t Paigunara bendiciaushallara, paigunamanda anzhurica, ahua pachama apashca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož máš-li mne za tovaryše, přijmiž jej, jako mne. \t Shinasha can ñucara camba compañajsna iyasha, paita ñucarasna apingui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A v tu hodinu stalo se země třesení veliké, a desátý díl města padl, a zbito jest v tom země třesení sedm tisíců lidu, a jiní zstrašeni jsou, a vzdali slávu Bohu nebeskému. \t Chi ratollaira allpa shinzhira cuyuca. Llactamanda shu chunga parti tularica, allpa cuyushcamanda shu canzhis huaranga runauna huañunauca. Shujgunaga ashcara manzharisha, ahua pacha Diosta ahuayachinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale skrze milost Pána Ježíše Krista věříme, že spaseni budeme, rovně jako i oni. \t Astaumbas Señor Jesuspa gracia ali iyaimanda, ñucanchi paigunasna quishpishun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale Ježíš povolav jich, řekl jim: Víte, že ti, kteříž sobě zalibují vládnouti nad národy, panujíť nad nimi; a kteříž velicí u nich jsou, moc provozují nad nimi. \t Jesús paigunara cayasha nica: Canguna yachanguichi imasna gentilgunajpi apu ajguna ahuayanaun paiguna ñaupajpi, atunguna paigunara mandanaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když počal počtu klásti, podán mu jeden, kterýž byl dlužen deset tisíců hřiven. \t Dibira alichingaj callarijpi, shu runa shamuca chunga huaranga cullquira dibij."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I rozkázal státi vozu, a sstoupili oba do vody, i Filip i komorník. I pokřtil ho. \t Paihua carrora shayachingaj mandaca. Felipe Etiopía runandi yacuma irgunauca, Felipe paita bautisaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A budete-li pozdravovati toliko bratří svých, což více nad jiné činíte? Však i publikáni to činí. \t Canguna uquiunallara salurajpi, ¿ima alira raunguichiri? ¿Manzhu shinallara ranaun gentilguna?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I obrátiv se Ježíš, a uzřev je, ani jdou za ním, dí jim: \t Jesús voltiarisha, paita catijgunara ricuca. ¿Imara mascanguichi? nica. Paiguna cutipasha ninauca: Rabí, (caita runa shimii, Yachachij nin) ¿maibira causaungui?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ježíš pak řekl jim: Není potřebí odcházeti, dejte vy jim jísti. \t Jesús paigunara nica: Mana ministirinzhu paiguna ringaj. Cangunallara caraichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Uslyšel pak Ježíš, že jsou jej vyhnali ven. A když jej nalezl, řekl jemu: Věříš-liž ty v Syna Božího? \t Jesús paita ichushcara uyasha, paita tarisha rimaca: ¿Diospa Churu quiringuichu? nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pokrytče, vyvrz nejprv břevno z oka svého, a tehdy prohlédneš, abys vyňal mrvu z oka bratra tvého. \t ¡Ishqui shimiyuj! Ñaupa camba quiquin ñahuimanda vigasta ichui, chi huasha alimi ricungui ichilla polvohuara llucchingaj camba uqui ñahuimanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo budete-li podle těla živi, zemřete; pakli byste Duchem skutky těla mrtvili, živi budete. \t Canguna aicha munaibi causausha huañunguichimi, astaumbas Espiritumanda aicha ranaunara huañuchisha, causaunguichimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jeden pak mládenec, jménem Eutychus, sedě na okně, jsa obtížen hlubokým snem, když tak dlouho Pavel kázal, spě, spadl s třetího ponebí dolů, a vzat jest mrtvý. \t Shu Eutico nishca malta ventana pungüi tiauca. Pablo unaira rimajpi, Eutico huañujta puñusha, ahua patamanda allpama urmaca. Huanushcara atarichinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Proto ty se nechlub proti ratolestem. Pakli se chlubíš, věz, že ne ty kořen neseš, ale kořen tebe. \t ama burlaichu pallcaunara. Burlasha ama cungaringui can, imasna can pallcalla asha mana sapira shayachingui, astaun sapi canda shayachiun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Synáčkové moji, (kteréž opět rodím, až by Kristus zformován byl v vás), \t Ñuca churihuauna, cangunamanda cutillara nanahuanmi huahuara pagarichina nanaigunahua cuenta, Cristo canguna ucui iñangagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Však vy pravíte, že ještě čtyři měsícové jsou, a žeň přijde. Aj, pravím vám: Pozdvihněte očí vašich, a patřte na krajiny, žeť se již bělejí ke žni. \t ¿Manzhu ninguichi: Chara chuscu quilla pishin pallanagama? Cangunara nini: Ñahuira atarichichi, chagraunara ricuichi. Tucui ña chaquirishcami pallangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I bylo sedm bratrů. A první pojav ženu, umřel, neostaviv semene. \t Canzhis uquipura anauca. Ñaupa uqui shu huarmira apica. Chiga huañuca huahuaunara mana saquisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A přečta list vladař, i otázal se ho, z které by krajiny byl. A zvěděv, že jest z Cilicie, \t Atun gobernador quillcara ricusha tapuca: ¿Ima partimandarairi? Cilicia partimanda ajta yachasha,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nýbrž hojněji to zjevné jest i z toho, že povstal jiný kněz podle řádu Melchisedechova, \t Cai mas ricsihuajilami tucun Melquisedec cuenta shu tono sacerdote cuti atarijpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy žoldnéři, jakž jim poručeno bylo, pojavše Pavla, přivedli jej v noci do Antipatridy. \t Soldarouna capitán mandashcasna Pablora tuta pushanauca Antipatris nishca llactagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Poněvadž tedy trávu polní, ješto dnes jest, a zítra do peci bývá vložena, Bůh tak odívá, i zdaliž mnohem více vám toho nečiní, ó malé víry? \t Shinallara allpamanda quihua, cuna punzha tian, cayandi punzha rupachishcami, Diosmi casna churachin. ¿Manzhu pai mas alira ranga cangunajhua, ansalla quirij runauna?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpověděv Ježíš, řekl k nim: Nepotřebujíť zdraví lékaře, ale nemocní. \t Jesús cutipasha paigunara nica: Aliuna doctorda mana ministinaunzhu, astaun ungushcauna ministinaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Poněvadž tedy jednostejný dar dal jim Bůh jako i nám, kteříž uvěřili v Pána Ježíše Krista, i kdož jsem já byl, abych mohl zabrániti Bohu? \t Shina rasha Dios paigunara Santo Espiritura cusha ñucanchi Jesucristoi quirijgunama cushcasna, ñucaga imara ani Diosta arcangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Což tedy? My převyšujeme pohany? Nikoli, nebo jsme již prve dokázali toho, že jsou, i Židé i Řekové, všickni pod hříchem, \t Shinajpi, ¿imarai? ¿Ñucanchiga, paigunara yalinchichu? Mana pacha. Ña causayachishcanchi judiogunaras gentilgunaras imasna paiguna tucui ucha mandashcai tianaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo jakož se rozhojňují utrpení Kristova na nás, tak skrze Krista rozhojňuje se i potěšení naše. \t Imasnara Cristo tormendarinaunara ashcara apiunchi, shinallarami quiquin Cristomanda ashca cushiyuj tucunchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ty víru máš? Mějž ji sám u sebe před Bohem. Blahoslavený, kdož nesoudí sebe samého v tom, což oblibuje. \t Canga, ¿quirinara charinguichu? Charilla canllara Diospa ñaupajpi. Cushimi maican runas mana paulara causayachij pai alimi nishcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Muži Ninivitští povstanou na soudu s pokolením tímto, a odsoudí je. Nebo činili pokání k kázání Jonášovu, a aj, více nežli Jonáš tuto! \t Ninivemanda runauna atarinaungami taripana punzhai cuna horas causaj runaunahua, paigunara causayachingami. Jonás rimashcara uyasha arrepentirinauca. Astaun shu Jonasmanda yali caibi tiaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pavel a Timoteus, služebníci Ježíše Krista, všechněm svatým v Kristu Ježíši, kteříž jsou v městě Filippis, s biskupy a s jáhny: \t Pablo, Timoteo, Jesucristora sirvijguna, tucui Filipospi tiaj Cristo Jesuspi quirijgunama, ricujgunandi yanapajgunandi, quillcaunchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když pak byl večer toho dne, kterýž jest první po sobotě, a dveře byly zavříny, kdež byli učedlníci shromážděni, pro strach Židovský, přišel Ježíš, a stál u prostřed, a řekl jim: Pokoj vám. \t Chi quiquin punzha, ña chishiyaupi, semana callarina punzha asha, yachachishca runauna tandarinauca. Paiguna tandariushcai pungu ishcashca aca, judiogunara manzhashcamanda. Jesús shamusha, paiguna chaupi shungüi shayarisha, paigunara: Cushiyaichi, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy Ježíš pohleděv na něj, zamiloval ho, a řekl mu: Jednohoť se nedostává. Jdi, a cožkoli máš, prodej, a dej chudým, a budeš míti poklad v nebi; a pojď, následuj mne, vezma kříž svůj. \t Shinajpi Jesús paita ricusha llaquicami. Shujta pishinmi, nica. Ri, can tucui charishcara catuiri; tsuntsu runaunama cuyai. Randi ahua pachai ashca charij tucungui. Shami, camba cruzta aparisha catihuai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy kníže školní odpověděv, hněvaje se proto, že v den sváteční uzdravoval Ježíš, řekl k zástupu: Šest dní jest, v nichž náleží dělati; protož v těch dnech přicházejíce, buďte uzdravováni, a ne v den sobotní. \t Tandarina huasi apuga, Jesús samana punzhai huarmira alichishcamanda piñarisha chihuajgunara nica: Socta punzha tian tarabangaj. Chi punzhaunaiga shamichi alichi tucungaj. Ama shamichichu samana punzhai, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A my jsme svědkové toho všeho, což mluvíme, ano i Duch svatý, kteréhož dal Bůh těm, jenž jsou poslušni jeho. \t Ñucanchi cai tucuira Jesuspa cierto ricujguna anchi, Santo Espíritu shinallara ricujmi. Caí Santo Espiritura Dios tucui pai rimashca shimiunara pactachijgunama cushcami"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale vy ne tak jste se vyučili následovati Krista, \t Astaumbas canguna caí samira rangaj mana yachacanguichichu Cristomanda,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pošle Syn člověka anděly své, i vyberouť z království jeho všecka pohoršení, i ty, kteříž činí nepravost, \t Ñucaga, Runa Churi, ñuca angelgunara cachamushami ñuca mandana pachamanda tucui nijtachijgunara, manalira rajgunaras apingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jako i ve všech epištolách svých, mluvě v nich o těch věcech. Mezi nimiž některé jsou nesnadné k vyrozumění, kterýchžto neučení a neutvrzení natahují, jako i jiných Písem, k svému vlastnímu zatracení. \t Paiga tucui pai quillcashcaunai caigunamanda riman. Chigunai huaquin ñaca ñaca mana intindihuaj shimiuna tianaun. Chi shimiunara huaquin mana yachajguna huaquin irqui shunguuna istuyachinaun, chi shu Quillcashcaunandi, paiguna quiquin almara pirdingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protoť jsem vám to napsal, abych přijda k vám, neměl zámutku z těch, z nichž bych se měl radovati, doufaje o všech o vás, že radost má jest všech vás radost. \t Caita cangunama quillcashcani, ñuca cangunajma shamusha nisha ama llaquiringaj cangunamanda, imahoras cushi tucuna macani, caita iyasha imasna ñuca cushiyauni, cangunas shinallara cushiyanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale Ježíš svolav je, řekl: Nechte dítek, ať jdou ke mně, a nebraňte jim, nebo takovýchť jest království Boží. \t Jesusga paigunara cayasha nica: Ichilla huahuaunara lugarda cuichi ñucama shamungaj, ama arcaichichu paigunara. Paiguna samiunajmi Dios mandana pacha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo narodil se vám dnes Spasitel, jenž jest Kristus Pán, v městě Davidově. \t Cuna punzha Davidpa llactai cangunaj shu Quishpichij pagarishcami. Pai Cristo nishca Señormi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo lidské-liž věci, čili Boží předkládám? Zdaliž lidem se líbiti hledám? Kdybych se zajisté ještě lidem zaliboval, služebník Kristův bych nebyl. \t ¿Cunaga runauna llaquishcarachu mascauni? ¿Manzhu Dios llaquishcara mascauni? ¿Runaunara cushiyachingaj mascaunichu? Ñuca chara runaunara cushiyachisha, mana Cristora sirvijchu aima."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když pak uslyšíte boje a pověst o válkách, nestrachujte se; nebo musí to býti, ale ne ihned konec. \t Imahoraspas guerraunara uyashaga, guerra shimiras, ama nusparinguichi. Casna tucuna ministirinmi. Shinashas cai pacha chara mana tucuringachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Poddejtež se tedy Bohu, a zepřetež se ďáblu, i utečeť od vás. \t Shinajpi Diosta uyaichi. Supai apu ñaupajpi shinzhira shayarichi, shina rajpi cangunamanda miticungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy Festus vladařství ujav, po třech dnech přijel z Cesaree do Jeruzaléma. \t Festo cai partima pactamusha, quinsa punzha huasha Cesareamanda Jerusalenma rica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale nyní raduji se, ne že jste zarmouceni byli, ale že jste se ku pokání zarmoutili. Zarmoutili jste se zajisté podle Boha, takže jste k žádné škodě nepřišli skrze nás. \t Cunaga cushiyauni, mana canguna llaquimanda, astaun canguna arrepentirinagama llaquirishcamanda. Diospa ñaupajpi llaquiricanguichi, shinajpi mana imaras pirdishcanguichi ñucanchi rashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aby žádný neutiskal ani oklamával v jakémkoli jednání bratra svého, protože mstitel jest Pán všeho toho, jakož i předpověděli jsme vám a osvědčili. \t Pihuas imais ama huajlichichu, ama umachichu paihua uquira. Señorga tucui cai samiunara cutipajmi, ñucanchi cangunara ña rimashcasna, ña camachishcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I zkřikl naň Pavel hlasem velikým, řka: Nečiň sobě nic zlého, však jsme teď všickni. \t Pabloga shinzhira caparisha nica: Huañunara ama iyaichu, tucui caillai manchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A toť budou počátkové bolesti. Vy pak šetřte se. Nebo vydávati vás budou na sněmy a do shromáždění; budete biti, a před vladaři a králi stanete pro mne, na svědectví jim. \t Canguna cangunallara iyanguichi. Taripaj maquii entregai tucunguichimi. Tandarina huasiunai cangunara azutinaungami. Gobierno apuuna ñaupajma rey apu ñaupajmas cayai tucunguichimi ñucara llaquishcamanda, paigunara rimangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Což tedy? Čeho hledá Izrael, toho jest nedošel, ale vyvolení došli toho, jiní pak zatvrzeni jsou, \t ¿Imara? Israel paiguna mascashcara mana pactanaucachu, randi ajllashcaunaga pactanaucami. Shujgunaga shinzhiyashca tucunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Víte pak i vy, Filipenští, že při počátku evangelium, když jsem šel z Macedonie, žádný sbor neudělil mi z strany dání a vzetí, než vy sami. \t Cangunas shinallara yachanguichi, Filipos runauna, evangelio shimira camachingaj callariushcai, ñuca Macedonia llactamanda riushcai, mana maican iglesias ñucara yanapacachu cuyanais chasquinais, astaun cangunalla shina rarcanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řekli jemu: Pročež tedy Mojžíš rozkázal dáti list zapuzení a propustiti jí? \t Paita ninauca: Shinasha, ¿Imaraigu Moisés mandaca maqui llushpichina quillcara cungaj, huarmira ichungaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy vstav Petr, šel s nimi. A když přišel, vedli jej na síň. I obstoupily ho všecky vdovy, plačíce a ukazujíce sukně a pláště, kteréž jim dělala, dokudž s nimi byla, Dorkas. \t Pedro atarisha paigunahua pariju rica. Pai pactai ríjpiga, chi ucuma pushanauca. Huañushca huarmi muyujta huaccha huarmiuna pai sirashca bataunaras churanaunaras huacasha ricuchinauca, Dorcas paigunahua pariju tiaushcai rashcaunara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo milovali slávu lidskou více než slávu Boží. \t Paiguna Dios alabashcamanda runauna alabashcara yali llaquinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak pln jsa Ducha svatého, pohleděv do nebe, uzřel slávu Boží a Ježíše stojícího na pravici Boží. \t Estébanga Santo Espirituhua undashca asha, ahua pachama ricusha Diospa sumajta ricuca, Jesustas Diospa ali maqui partima shayauta ricucami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl mi: Vody, kteréžs viděl, kdež nevěstka sedí, jsouť lidé, a zástupové, a národové, a jazykové. \t Shinallara ángel ñucara nica: Can ricushca tacarij huarmi tiarishca yacuuna, caigunami runauna, genteuna, llactauna, shimiuna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpověděl mu Jan, řka: Mistře, viděli jsme tam jednoho, an ve jménu tvém ďábly vymítá, kterýž nechodí s námi; i bránili jsme mu, protože s námi nechodí. \t Juan rimaca: Yachachij, shu runara ricucanchi, camba shutii supaigunara callpachica. Paiga mana ñucanchihua catimun. Mana catimushcamanda paita: Ama casna raichu nisha rimacanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přišel do Nazaréta, kdež byl vychován, a všel podle obyčeje svého v den sobotní do školy. I vstal, aby četl. \t Jesús Nazaretma shamuca, pai iñashca llactama. Paihua yachaira shu samana punzhai judio tandarina huasii icuca, shayaríca quillcara ricungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nejprve zajisté, když se scházíte do shromáždění, slyším, že jsou roztržky mezi vámi, a poněkud tomu věřím. \t Ñaupa pundaga, casna nisha cuentahuanauca: canguna iglesiai tandarisha saa chicanyanguichi, caran monton tucusha. Caita ñaca ñaca quirinimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž byl pro svádu nějakou v městě učiněnou a pro vraždu vsazen do žaláře. \t Barrabasga chonda cularbi shitashca aca llactai macanaushcamanda, shu runara huañuchishcamandas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A netoliko ono, ale i my, prvotiny Ducha mající, i myť také sami v sobě lkáme, zvolení synů Božích očekávajíce, a tak vykoupení těla našeho. \t Mana chigunalla, astaun ñucanchis, Espiritura charijguna, ñaupa punda aparishca cuenta, shinallara shungu ucui, huacanchi; Dios ñucanchira churiunasna apingaraushcara chapaunchi, caimi ñucanchi aichara cuti randina."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když pak slaven byl den narození Herodesova, tancovala dcera Herodiady uprostřed hodovníků, i líbilo se to Herodesovi, \t Astaunga, Herodes pagarishca punzha pactarijpi, Herodíaspa ushushi runauna chaupi shungüi bailaca, Herodesta cushiy achica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A zvláště těch, jenž po těle v žádosti nečisté chodí, a vrchností pohrdají, jsou i smělí, sobě se zalibující, neostýchají se důstojnostem porouhati. \t maspas, ucha aichara catijgunara, ucha aicha munaibi purijgunara, irus iyaibi purijgunaras huacacrüngami tormendachingaj. Caiguna apuunara chijnijguna, manzhai illajguna, mas tucui siquiuna, atun ushajgunara camingaj mana manzhanaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se, když seděl s nimi za stolem, vzav chléb, dobrořečil, a lámaje, podával jim. \t Paiga paigunahua mesai tiarisha tandara apica, bendiciaca, paquica, paigunara cuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A rozkazuje všechněm, malým i velikým, bohatým i chudým, svobodným i v službu podrobeným, aby měli znamení na pravé ruce své, aneb na čelích svých, \t Paiga tucuira, ichillauna ajpi atunguna ajpis, charijguna ajpi pogriuna ajpis, liuriuna ajpi mana liuriuna ajpis, shu señalda churachica ali maquii, urintii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I propustil jim toho, kterýž pro bouřku a vraždu vsazen byl do žaláře, za něhož prosili, ale Ježíše vydal k vůli jejich. \t Shinajpi paigunama chonda cularbi ishcashca turbachij huañuchij runara cacharíca. Jesustaga entregaca paiguna munashcasna rangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přibližovali se pak k němu všickni publikáni a hříšníci, aby ho slyšeli. \t Jesusma tucui cullquira tandachijguna, tucui uchayujguna shamunauca, paita uyangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Mnohéť jsem k vám důvěrnosti, mnohoť se vámi chlubím; naplněn jsem potěšením, a rozhojňujiť se v radosti ve všelikém soužení našem. \t Pajlla pambai cangunahua rimauni. Ashcara ahuayauni cangunamanda; cushihua undariuni; ñucanchi tucui tormendariushcai yapajta cushiyauni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jižť jest i sekera k kořenu stromů přiložena. Každý zajisté strom, kterýž nenese ovoce dobrého, vyťat a na oheň uvržen bývá. \t Maspas, cunallara hachara churashcami yura sapii. Chimanda maican yura mana ali muyura aparijpi cuchushca anga, ninai shitashca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vyšli lidé, aby viděli, co se stalo. I přišli k Ježíšovi, a nalezli člověka toho, z kteréhož ďáblové vyšli, oděného a majícího rozum, an sedí u noh Ježíšových. I báli se. \t Runauna llucshinauca chi tucushcaunara yachangaj. Jesusma shamunauca, supaira ichushca runara tupanauca, churarishcara, ali iyaiyujta, Jesuspa chaquii tiajta. Ricusha manzharinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I utekl Mojžíš pro ta slova a bydlil pohostinu v zemi Madianské, a tam zplodil dva syny. \t Cai shimira uyasha, Moisés miticusha, carumanda shamuj runa cuenta Madián nishca llactai causaca. Chihui ishqui churira tupaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když se posadil na hoře Olivetské, přistoupili k němu učedlníci jeho soukromí, řkouce: Pověz nám, kdy to bude, a která znamení budou příchodu tvého a skonání světa? \t Jesús Olivos nishca urcui tiarisha, pai yachachishca runauna paihuajma shamunauca sapallai. Paita ninauca: Cuentahuai, nisha, ¿imahoras caiguna tucunaungairi? ¿Imara ricuringairi can shamunai, cai tiempouna tucurinais?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jim Ježíš: Jáť jsem ten chléb života. Kdož přichází ke mně, nebude nikoli lačněti, a kdož věří ve mne, nebude žízniti nikdy. \t Jesús paigunara nica: Ñuca causaira cuj tanda maní. Maicans ñucama shamuj, mana imahoras yarcachingachu. Maicans ñucajpi quirij, huiñaigama mana imahoraspas upinaichingachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, že obcházíte moře i zemi, abyste učinili jednoho novověrce, a když bude učiněn, učiníte jej syna zatracení, dvakrát více, nežli jste sami. \t ¡Ayailla cangunamanda, yachaira yachachijguna, fariseoguna, ishqui shimiyujguna! Lamarda auparas puringuichimi shu runara cangunara catijta rangaj. Ña catijpi, paita huajlichinguichi cangunamanda ishqui cuti yali ucu pachama rijta ranguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kdo jest z vás, maje služebníka, ješto oře aneb pase dobytek, aby jemu, když by se s pole navrátil, hned řekl: Pojď a seď za stůl? \t ¿Pita cangunamanda shu sirvij runara charisha, allpara huanuyachij, huagrara cuidaj, pai chagramanda tigramujpi, paita ninma: Icui, mesai tiari?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A každý, kdož opustil by domy, nebo bratry, neb sestry, neb otce, neb matku, nebo manželku, nebo syny, nebo pole pro jméno mé, stokrát více vezme, a život věčný dědičně obdrží. \t Maicambas huasiunara, uquiunara, paniunara, yayara, mamara, huarmira, churiunara, allpaunara saquishca ajpi ñuca shutimanda, patsaj cuti mas apingami, maspas huiñai causaira charingami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A pakli se vás co otíži, neodpovíte mi, ani propustíte. \t Shinallara ñuca cangunara tapujpis, mana cutipahuanguichichu, mana cacharihuanguichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tak i jazyk malý úd jest, avšak veliké věci provodí. Aj, maličký oheň, kterak veliký les zapálí! \t Shinallara, runa callu ichilla aichahuami, randi atun sami rimanara riman. Iyarichi imasna ansalla nina ashca atun sachara sindichin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Byli jste zajisté někdy temnosti, ale již nyní jste světlo v Pánu. Jakožto synové světla choďte, \t Ñaupa horas llandui tiaucanguichi, astaun cunaga punzhai tiaunguichimi Señorbi. Punzhamanda churiunasna purichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "(Nebo ovoce Ducha záleží ve vší dobrotě, a spravedlnosti, a v pravdě,) \t Punzhai purishcamanda aparishcauna caigunami: llaquij shungu, ali shungu, ciertora rimaj shungu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo nemůžete kalicha Páně píti a kalicha ďáblů; nemůžete účastníci býti stolu Páně a stolu ďáblů. \t Señorba vasora upiusha, supaihua vasoras mana ushanguichichu upinara. Señorba mesai tiarisha, supaiguna mesais mana ushanguichichu tiarínara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I hleděl vůkol, aby ji uzřel, která jest to učinila. \t Paiga casna rajta ricsingaj muyujta ricuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nevstal-liť jest z mrtvých Kristus, tedyť jest daremné kázaní naše, a daremnáť jest i víra vaše. \t Cristo mana causarishca ajpiga, yangami anmaca ñucanchi camachishca shimi, yangamanda quirishcanguichí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V němžto máme smělost a přístup s doufáním skrze víru jeho. \t Paihuajpi huacachishca manchi, maspas Diospa ñaupajpi icumunara charinchi mana manzhasha, Cristoi quirishca raigumanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pastýři pak utekli. A přišedše do města, vypravovali to všecko, i o těch ďábelnících. \t Cuchira carajgunaga miticusha rinauca. Llactama shamusha imas tucushcaunara cuentanauca, ima tucushcaras supaiguna apishcaunahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ne jako rozkazuje, toto pravím, ale příčinou jiných snažnosti i vaši upřímou lásku zkušenou ukázati chtěje. \t Ñuca casna nisha, mana mandanichu, astaun canguna llaquina tupu cierto ashcara camasha nini, canguna shujguna yanapashcara yachasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ježíš pak řekl jim: Vidíte-liž tyto všecky věci? Amen pravím vám: Nebude zůstaven tuto kámen na kameni, kterýž by nebyl zbořen. \t Jesús cutipasha nica: ¿Cai tucuira ricunguichichu? Cierto pacha cangunara nini, caibi mana shu rumis shuj ahuai saquiringachu, tucui tulashcami anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo milostí spaseni jste skrze víru, a to ne sami z sebe: darť jest to Boží, \t Gracia nishca yanga llaquishcamanda quishpichishca anguichi, canguna quirishcamanda. Caiga mana cangunamandachu, astaumbas Dios cushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale jáť jsem prosil za tebe, aby nezhynula víra tvá. A ty někdy obrátě se, potvrzuj bratří svých. \t Astaun canmanda rugashcani camba quirina ama pishiyachu. Canga tigramushca huasha, camba uquiunara shinzhiyachingui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A že rozmnožena bude nepravost, ustydneť láska mnohých. \t Manalirana mirarishcamanda, ashca runauna llaquij shungu chiriyangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Mnohý všelikterak. Přední zajisté ten, že jest jim svěřen Zákon Boží. \t Ashcami, tucuibi. Ñaupa punda, paigunama Diospa shimira cushca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Milost Pána našeho Jezukrista se všemi vámi. Amen. \t Ñucanchi Señor Jesucristo gracia nishca ali iyai tucui cangunahua tiachu. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I sešli se k němu farizeové a někteří z zákoníků, kteříž byli přišli z Jeruzaléma. \t Fariseogunandi huaquin yachaira yachachijgunandi Jerusalenmanda shamujguna, Jesusma llutarimunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bdětež a modlte se, abyste nevešli v pokušení. Duchť zajisté hotov jest, ale tělo nemocno. \t Chapaichi, mañaichi, tentaciombi ama icungaj. Espíritu munanmi, aichaga irquimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I sebrali a naplnili dvanácte košů drobtů z pěti chlebů ječných, kteříž pozůstali po těch, jenž jedli. \t Shinajpi chunga ishqui tasauna undajta pallanauca, chi pichca cebada tandaunamanda micujguna puchuchishcara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vyšedše rychle z hrobu s bázní a s radostí velikou, běžely, aby učedlníkům jeho zvěstovaly. \t Shinajpi paiguna manzhaihua pambana uctumanda llucshisha, ashca cushihua callpasha rinauca pai yachachishca runaunara cuentangaj. Paiguna yachachishca runaunara rimangaj riushcallai,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ženy přijímaly mrtvé své vzkříšené. Jiní pak roztahováni jsou, neoblíbivše sobě vysvobození, aby lepšího dosáhli vzkříšení. \t Huarmiuna paiguna huañushcaunara causarishcamanda apinauca. Shujgunaga tormendachishca anauca, quishpinara mana munasha, yali valij causarinara apingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přemyšloval sám v sobě, řka: Co učiním, že nemám, kde bych shromáždil úrody své? \t Dueñoga paihua shungüi iyarica: ¿Imara rashai? nisha. Imais ñuca pallashcara huacachingaj mana charinichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale oni nedbavše na to, odešli, jiný do vsi své a jiný po kupectví svém. \t Paigunaga mana uyasha ri pasanauca, shuj paihua hacindama, shujga paihua tiendama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A mezi tím připraviž mi také hospodu; neboť naději mám, že k modlitbám vašim budu vám navrácen. \t Shinallara ñucajta shu tiana ucura alichingui. Canguna mañaushcaunamanda ñuca cachari tucungaj chapauni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nábožný a bohobojný se vším domem svým, čině almužny mnohé lidu, \t Cai runa Diosta llaquij, Diosta manzhaj aca. Paindi tucui paihua huasii tiajgunandi ashcara cuyaj aca. Tucui horas Diosta mañaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy obstoupili jej Židé, a řekli jemu: Dokudž duši naši držíš? Jestliže jsi ty Kristus, pověz nám zjevně. \t Judioguna pai muyujta tandarisha, paita rimanauca: ¿Imahorasgama ñucanchi shungura turbachingui? nisha. Can Cristo ashaga, pajllai rimahuai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož když dáváš almužnu, netrub před sebou, jako pokrytci činí v školách a na ulicech, aby chváleni byli od lidí. Amen pravím vám, majíť odplatu svou. \t Canguna limosna nishca cullquira cusha, ama cormetara tucachichu camba ñaupajpi, ishqui shimiyujguna rashca cuenta tandarina huasiunais ñambiunais, runauna paigunara alabangaj. Cierto pacha cangunara nini, paganara ña apinaushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když on ještě mluvil, aj, Jidáš, jeden ze dvanácti, přišel, a s ním zástup mnohý s meči a s kyjmi, poslaných od předních kněží a starších lidu. \t Jesús chara rimaullaira, Judas shamuca, chunga ishquimanda shuj, paihua pariju ashca runauna shamunauca esparaunahua, caspiunahua; sacerdote apuunamanda, runauna rucuunamandas shamunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ubičujíce, zamordují jej, ale on třetího dne z mrtvých vstane. \t Paita azutishca huasha huañuchinaunga. Astaun quinsa punzhai causaringami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž ani vlastnímu Synu svému neodpustil, ale za nás za všecky vydal jej, i kterakž by tedy nám s ním všech věcí nedal? \t Dios paihua quiquin Churira mana mitsacachu, astaun paita cuca tucui ñucanchi randimanda, ¿manzhu paihua pariju tucuira ñucanchima cuyangai?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přikazujemeť pak vám, bratří, ve jménu Pána našeho Jezukrista, abyste se oddělovali od každého bratra, kterýž by se choval neřádně a ne podle naučení vydaného, kteréž přijal od nás. \t Cangunara mandanchi, uquiuna, ñucanchi Señor Jesucristo shutii, tucui manali purij uquimanda anzhurichi, paiguna ñucanchimanda uyashca shimira mana catijguna ajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ano i oni, jestliže nezůstanou v nevěře, zase vštípeni budou. Mocenť jest zajisté Bůh zase vštípiti je. \t Paigunasga, paiguna mana quiriushcai mana saquirijpi, shinallarami sati tucunaunga yurai. Dios yapa ushajmi paigunara cuti satingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl Zachariáš k andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých. \t Zacarías angelda nica: ¿Imasnara caita yachashachu? Ñuca rucu ani, ñuca huarmis shinallara rucuyaunmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl opět: K čemu připodobníme království Boží? Aneb kterému podobenství je přirovnáme? \t Shinallara Jesús nica: ¿Dios mandana pacha imahua ricuchina angai? ¿Ima yachachingaj cuentanahua ricuchishun?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Pane, chceš-li, můžeš mne očistiti. \t Shu llagayuj runa Jesusma shamuca, paihua ñaupajpi cungurisha, rugasha nica: Can munasha, ñucara alichinara ushangui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "O pannách pak přikázání Páně nemám, ale však radu dávám, jakožto ten, jemuž z milosrdenství svého Pán dal věrným býti. \t Huanra huarmiunamanda ima mandashca shimiras mana charinichu Señormanda, randi ñuca iyaimandalla rimani. Shina ajllaira, Señor ñucara llaquishcamanda, ñuca shimi quirinallami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpověděv vladař, řekl jim: Kterého chcete ze dvou, ať vám propustím? A oni řekli: Barabbáše. \t Gobernador paigunara cutipasha: ¿Cai ishquimanda maicandara munanguichichu ñuca cacharingaj? Paiguna: Barrabasta, ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aj, zanecháváť se vám dům váš pustý. \t Camba huasi ña chunlla saquishcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Věrou slavil hod beránka a vylití krve, aby ten, jenž hubil prvorozené, nedotekl se jich. \t Pai quirishaga, Pascua istara rarca, yahuarda chausinaras, ñaupa llucshij churira huañuchij ángel paigunara ama liangangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Do svého vlastního přišel, a vlastní jeho nepřijali ho. \t Paihuajma shamuca, randi paihuajguna mana paita chasquinaucachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A já řekl jsem: Pane, oniť vědí, že jsem já do žaláře dával a bil jsem v školách ty, kteříž věřili v tebe. \t Ñuca nicani: Señor, paiguna yachanaun ñuca chonda cularbi ishcachij acani. Tucui judioguna tandarina huasiunai canda quirijgunara azutij acani;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I kterakž pak nerozumíte, že ne o chlebu mluvil jsem vám, pravě: Varujte se od kvasu farizejského a saducejského? \t ¿Imarashara mana intindihuacanguichi ñuca rimashcara? Mana tandamandachu aca ñuca cangunara rimashca: fariseoguna saduceoguna tandara rana punguichina polvomanda cuiraichi, nicani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Chciť zajisté, abyste věděli, kterakou nesnáz mám o vás a o ty, kteříž jsou v Laodicii a kteřížkoli neviděli tváři mé podle těla, \t Ñuca munani canguna yachangaj imasna cangunamanda mañasha ashcara tormendarishcani, shinallara Laodicea nishca llactai tiajgunamandas, shinallara tucui ñucara mana ricujgunamandas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jiní pak zjímavše služebníky jeho a posměch jim učinivše, zmordovali. \t Shujgunaga sirvijgunara apisha, piñasha huañuchinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bylo pak těch, kteříž jedli, čtyři tisíce mužů kromě žen a dětí. \t Micujguna chuscu huaranga cariuna anauca, huarmiras huahuaras mana yupashca anauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A Ježíš odpověděl jim, řka: Přišlať jest hodina, aby oslaven byl Syn člověka. \t Shinajpi Jesús cutipasha: Runa Churira sumacyachina horas pactamun, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pravím pak neženatým a vdovám: Dobré jest jim, aby tak zůstali jako i já. \t Maltaunaras, huaccha huarmiunaras nini: Alimi anma ñuca cuenta shinallara saquirinauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I půjdou tito do trápení věčného, ale spravedliví do života věčného. \t Caigunaga huiñaigama duraj tormendarinama rinaungami, randi aliuna huiñai causaima rinaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Děkuji Bohu svému vždycky za vás pro tu milost Boží, kteráž dána jest vám v Kristu Ježíši, \t Tucui horas, Pagarachu nisha, ñuca Diosta agrasiuni canguna raigumanda, shinallara cangunama cushca Diospa gracia nishca ali iyaimandas Cristo Jesuspi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale jest obyčej váš, abych vám propustil jednoho vězně na velikunoc. Chcete-liž tedy, ať vám propustím Krále Židovského? \t Canguna yachaira charinguichi, Pascua istai ñuca cangunama shu runara cacharingaj. Shinasha, ¿ñuca cai judioguna Rey Apura cacharingaj munanguichi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jedli, pili, ženili se, vdávaly se až do toho dne, v kterémžto Noé všel do korábu; i přišla potopa, a zahladila všecky. \t Runauna micunauca, upinauca, casaranauca, casarachinauca, Noé barcoi icuna punzhagama. Pai icushca huasha, yacu izhu shamuca, tucui paigunara tucuchica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I poslav dva z těch, jenž mu přisluhovali, do Macedonie, Timotea a Erasta, sám pozůstal v Azii do času. \t Pablo paita yanapajgunamanda ishquira, Timoteo Erasto nishcandi, Macedonia partima cachaca. Pai randi Asía llactai unaira saquiríca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale ten, jenž těší ponížené, potěšil nás, Bůh, skrze Titův příchod. \t Astaunga mansounara cushiyachij Dios ñucanchira cushiyachihuaca Tito shamushcamanda;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Svoboden zajisté jsa ode všech, všechněm sebe samého v službu jsem vydal, abych mnohé získal. \t Mana pihuas ñucara mandajllaira, ñuca tucui runaunara sirvij tucushcani mas runaunara ganangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "To pověděl, a potom dí jim: Lazar, přítel náš, spí, ale jduť, abych jej ze sna probudil. \t Caita rimashca huasha, Jesús nica: Ñucanchi llaquishca Lázaro amigo puñunmi. Puñushcamanda paita llicchachingaj riunimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tu kázali evangelium. \t Chihui evangelio ali shimira camachinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I zavolav jednoho každého dlužníka pána svého, řekl prvnímu: Jaks mnoho dlužen pánu mému? \t Caran paihua patronda dibij runara cayasha, ñaupa shamujta nica: ¿Masnara dibingui ñuca patronda?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vidělo se zajisté Duchu svatému i nám, žádného více na vás břemene nevzkládati, kromě těchto věcí potřebných, \t Alimi yachin Santo Espirituma ñucanchimas cangunara ama mas mandangaj. Cai mandashcaunallara ministirin:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V domu pak velikém netoliko jsou nádoby zlaté a stříbrné, ale také dřevěné i hliněné, a některé zajisté ke cti, některé pak ku potupě. \t Atun huasii, mana curillahua cullquillahua rashca puruuna tianaunzhu, astaun caspi batías, allpa mangas tianaun, huaquinguna valijguna, huaquingunaga yanga apinaunami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A hvězdy nebeské padaly na zemi, podobně jako dřevo fíkové smítá s sebe ovoce své, když od velikého větru kláceno bývá. \t Ahua pachamanda estrellasguna cai pachama urmanauca imasna shu higo yura shinzhi huairaushcai cuyujpi paihua muyu talirin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak zbouřili obec i starší města, kteříž od nich to slyšeli. \t Judioguna runaunara apuunaras nuspachinauca, cai shimiunara uyajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby se řeč Ježíšova naplnila, kterouž řekl, znamenaje, kterou by smrtí měl umříti. \t Caita ninauca Jesús rimashca shimi pactaringaj, imahoras pai ima sami huañuihua huañunara rimaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když jsem pak já mluviti začal, sstoupil Duch svatý na ně jako i na nás na počátku. \t Ñuca rimai callarishcai, Santo Espíritu paiguna ahuai shamucami, callari horas ñucanchihua tucushcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteřížto řekli jí: Ženo, co pláčeš? I dí jim: Vzali Pána mého, a nevím, kde ho položili. \t Angelguna paita: Huarmi, ninauca, ¿imamanda huacaunguiri? Maríaga: Ñuca Señorda apashcamanda, nica. Maibi paita churashcaras mana yachanichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I otázali se ho učedlníci jeho, řkouce: Což to pak zákoníci praví, že má Eliáš prve přijíti? \t Shinajpi yachachishca runauna paita tapunauca: ¿Imarasha ninaun yachaira yachachijguna, Elias ñaupa punda shamuna ministirin? nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale ten svrchní Jeruzalém svobodný jest, kterýž jest matka všech nás. \t Astaumbas, ahuamanda Jerusalén liurimi, paimi tucui ñucanchi mama cuenta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aj, služebník můj, kteréhož jsem vyvolil, milý můj, v němž se dobře zalíbilo duši mé. Položím Ducha svého na něj, a soud národům zvěstovati bude. \t Caibimi ñucara sirvij, ñuca ajllashcami, ñuca llaquishcami; paihuajpi ñuca alma cushiyan. Paihua ahuai ñuca Espiritura churashami, gentilgunama ali taripanara rimangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Blahoslavení, kteříž zachovávají přikázání jeho, aby měli právo k dřevu života a aby branami vešli do města. \t Cushiunami churanaunara tacsajguna, dirichura charingaj causana yurama pactai ringaj, llacta punguunai icungajpas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ženy poddány buďte mužům svým tak, jakž sluší, v Pánu. \t Huarmiuna, canguna cariunara casuichi, imasnara Señorbi quirijgunahua ali tucun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy přivedli toho, kterýž někdy byl slepý, k farizeům. \t Fariseogunama cai ñaupa horas ñausa aj runara pushanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Všecky věci dány jsou mi od Otce mého, a žádnýť nezná Syna, jediné Otec, aniž Otce kdo zná, jediné Syn, a komuž by chtěl Syn zjeviti. \t Tucuira ñuca Yaya ñucama entregahuacami. Pis mana ricsin Churira, Yayalla paita ricsinmi. Pis Yayara mana ricsin, Churilla paita ricsinmi, shinallara Churi ricuchisha nishca runa Yayara ricsingami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I tázali se ho také i žoldnéři, řkouce: A my což činiti budeme? I řekl jim: Nižádného neutiskujte, ani podvodně čiňte, a dosti mějte na svých žoldích. \t Shinallara soldarouna paita tapunauca, nisha: Nucanchisga, ¿imara rashun? Juan nica: Imaras ama dsas quichuichi runaunamanda, ama llullasha rimaichichu, canguna ganashca cullquihua cushi tucuichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale jakož Bůh nás hodné učinil toho, aby nám svěřeno bylo evangelium, takť mluvíme, ne jako lidem se líbíce, ale Bohu, kterýž zkušuje srdcí našich. \t Astaun, imasna Dios ñucanchira: Ari nisha, ñucanchima cuca evangelio shimira rimangaj, shinallara rimaunchi; mana runara cushiyachijgunasna astaun Diosta cushiyachingaj. Paiga ñucanchi corazonda camaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I sešli se přední kněží a farizeové v radu, a pravili: Co činíme? Tento člověk divy mnohé činí. \t Shinajpi sacerdote apuuna fariseogunandi pariju tandarimusha ninauca: ¿Imara rashun? Cai runa munanaita ricurinaunara ashcara raun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nejmilejší, všecku snažnost vynakládaje na to, abych vám psal o obecném spasení, musil jsem psáti, vás napomínaje, abyste statečně bojovali o víru, kteráž jest jednou dána svatým. \t Llaquishcauna, ashcara munacani cangunara quillcangaj ñucanchi pariju quishpichinamanda. Shinajllaira mmistirinmi ñuca cangunara quillcangaj, cangunara rugasha ñucanchi quirishcara huacachingaj, iyaihua macanausha, imasna cai quirina shu rai quirijgunama cushca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A uzříť všeliké tělo spasení Boží. \t Tucui runa Diospa quishpichinara ricungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby všickni jedno byli, jako ty, Otče, ve mně, a já v tobě, aby i oni v nás jedno byli, aby uvěřil svět, že jsi ty mne poslal. \t paigunapura shujlla anauchu, imasna can Yaya ñucajpi, ñucas cambajpis, shinallara paigunas ñucanchijpis shujlla anauchu, cai pacha runauna can ñucara cachamushcara quirinauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Z světať nejsou, jakož i já nejsem z světa. \t Paiguna mana cai pachamandachu anaun, imasna ñucas mana cai pachamandachu ani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ihned zvolav otec mládence toho s slzami, řekl: Věřím, Pane, spomoz nedověře mé. \t Chi ratollai huahuayuj yaya caparisha rimaca: Quirinimi, astaumbas ñuca mana quirishcara yanapahuapai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Prosímť pak tebe za syna svého, kteréhož jsem zplodil v vězení svém, Onezima, \t ñuca churi Onesimomanda canda rugauni, ñuca ishcariashcai paihua yaya tucucani Cristoi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Amen, amen pravím tobě: Nenarodí-li se kdo znovu, nemůž viděti království Božího. \t Jesús cutipasha paita nica: Cierto pacha canda nini: Maicambas mana cuti pagarisha, Dios mandana pachara ricunara mana ushangachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A oni řekli jemu: Pane, dávejž nám chléb ten vždycky. \t Runauna paita ninauca: Señor, tucui horas cai tandara cuhuai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím: Tomu, kdož zvítězí, dám jísti z dřeva života, kteréž jest uprostřed ráje Božího. \t Uyaj rinriyujga Espíritu iglesiaunama rimashcara uyachu. Ñucaga vencij runara Diospa sumaj llacta chaupi shungüi shayaj Causana Yuramanda carasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýžto i hodné nás učinil služebníky Nového Zákona, ne litery, ale Ducha. Nebo litera zabíjí, ale duch obživuje. \t Dios shinallara ñucanchira valichica shu mushuj pactachina shimira camachijguna tucungaj. Cai shimi mana quillcamandallachu aca, astaun Diospa Espiritumandami. Quillca huañuchin. Espirituga causaira cun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V těle zajisté chodíce, ne podle těla rytěřujeme, \t Ñucanchi aichallai purisha, mana aichai tiashcasna macanaunchichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdož pak žne, odplatuť béře, a shromažďuje užitek k životu věčnému, aby i ten, kdož rozsívá, spolu se radoval, i kdo žne. \t Pallajga paihua pagara apin, muyuunara huiñai causaihuajta pallan. Shinasha tarpujpas pallajpas pariju cushiyanaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A dáno jest jí, aby se oblékla v kment čistý a stkvoucí, a ten kment jsouť ospravedlňování svatých. \t Huarmiraga cushca aca gusto inu lino nishca llachapahua churaringaj, sumajlla, chiujlla. Chi inu lino nishca llachapa quirijguna ali rashcaunami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A živý, ješto jsem byl mrtvý, a aj, živý jsem na věky věků. Amen. A mám klíče pekla i smrti. \t Causaj ani, astaun huañushca acani, maspas causauni huiñai huiñaigama. Amen. Ñuca huañuna llavera ucu pacha llaveras charini."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A někteří z těch, jenž tu stáli, slyšíce, pravili, že Eliáše volá tento. \t Huaquin chihui ajguna caita uyasha ninauca: Elíastami cayaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vy pak jste z něho v Kristu Ježíši, kterýž učiněn jest nám moudrost od Boha, i spravedlnost, i posvěcení, i #vykoupení, \t Cristo Jesuspi Diospajguna anguichi. Dios rashcamanda Cristo ñucanchima yachanas, ali tucunas, chicanyachinas, rándisha llushpichinas tucushcami;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A učinil z jedné krve všecko lidské pokolení, aby přebývalo na tváři vší země, vyměřiv jim uložené časy a cíle přebývání jejich, \t Shu yahuarmandalla tucui runara iñachicami, entero cai pachai causanauchu. Paiguna causana punzhaunaras allpaunaras ñaupa horasmanda pacha cushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I tázal se ho mnohými řečmi, ale on jemu nic neodpovídal. \t Herodes Jesusta ashcara tapuca, astaun Jesús imaras mana cutipacachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož kdož by se koli ponížil jako pacholátko toto, tenť jest větší v království nebeském. \t Shinajpi, pi runas cai huahuasna mansoyasha, pai yali atunmi ahua pacha mandanai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vždy více se rozmáhalo množství věřících Pánu, mužů i také žen.) \t Señorbi quirijguna ashcarami yaparinauca, ashca cariunas huarmiunas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl otec služebníkům svým: Přineste roucho to první, a oblecte jej, a dejte prsten na ruku jeho a obuv na nohy. \t Astaun yaya sirvijgunara nica: Ali churanara llucchichi, churachichi. Sortiasta reroi, zapatostas chaquii churachichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I zvolav bohatec, řekl: Otče Abrahame, smiluj se nade mnou, a pošli Lazara, ať omočí konec prstu svého v vodě, a svlaží jazyk můj; nebo se mučím v tomto plameni. \t Shinajpi caparica: Yaya Abraham, llaquihuapai, nisha. Lazarora cachamupangui ñucama, paihua maqui rero pundara yacuhua ucuchichu ñuca callura chiriyachingaj. Cai ninai yapa tormendariuni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A uslyšav to král, rozhněval se; a poslav vojska svá, zhubil vražedníky ty a město jejich zapálil. \t Rey apu uyashaga piñarica, paihua soldarounara cachaca, huañuchijgunara huañuchinauca, paiguna llactara rupachinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když jemu oni odporovali a rouhali se, vyraziv prach z roucha svého, řekl k nim: Krev vaše budiž na hlavu vaši. Já čist jsa, hned půjdu ku pohanům. \t Judioguna uyanara mana munanauca, Diosta camisha caparinauca. Chiraigumanda Pablo paihua churanara chausisha nica: Canguna yahuar canguna uma ahuai tiachu; ñuca ima causaras mana charinichu. Cunamanda gentilgunajma risha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož nyní pošli muže některé do Joppen, a povolej Šimona, kterýž má příjmí Petr. \t Cuna, runaunara cachai Jope nishca llactama shu Simón nishca runara pushamungaj, paihua shu shuti Pedromi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Uzřev pak Ježíš, že se zástup sbíhá, přimluvil duchu tomu nečistému, řka jemu: Hluchý a němý duše, já tobě přikazuji, vyjdi z něho, a nevcházej více do něho. \t Jesusga runauna nitirimushcara ricusha supaira piñacami, shina nisha: Upa shimi upa rinri supai, llucshi nini, huahuamanda; cuti paihuajpi ama icungui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo nové jakési věci vkládáš v uši naše, protož chceme věděti, co by to bylo. \t Ñucanchi mana uyaushca shimira rimaj shamungui. Caita yachashun ninchi imara nin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Mojžíš zajisté otcům řekl, že Proroka vám vzbudí Pán Bůh váš z bratří vašich jako mne, jehož poslouchati budete ve všem, cožkoli bude mluviti vám. \t imasna Moisés yayaunara rimaca: Canguna Señor Dios canguna uquiunamanda shu ñucasna Diospa shimira rimajta cachamungami. Pai tucui rimashcara uyanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Měšťané pak jeho nenáviděli ho, a poslali poselství za ním, řkouce: Nechcemeť, aby tento kraloval nad námi. \t Paihua llactai tiajgunaga paita chijninauca. Runaunara cachaca pai huashai paita ñingaj: Mana munanchichu can ñucanchi rey apu tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho. \t Atun tucungami. Ahuai tiaj Diospa Churi nishca anga. Señor Dios paihua yaya Davidpa rey apu tiarinara paita cunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A byla ruka Páně s nimi, a veliký počet věřících obrátil se ku Pánu. \t Dios paigunara yanapaca. Ashcauna quirinauca, Señorbajma voltiarinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pavel pak, pobyv tam ještě za mnoho dní, i rozžehnav se s bratřími, plavil se do Syrie, a s ním spolu Priscilla a Akvila, oholiv hlavu v Cenchreis; nebo byl učinil slib. \t Astaumbas Pablo chihui unai punzhaunara tiashca huasha, uquiunamanda dispirisha, Siria partima chimbacami. Paihua pariju Príscilandi Aquilandi rinauca. Cencreas nishca llactai, Diosma shimira cushcara ricuchingaj paihua umara rutuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pro tu věc já Pavel, jsem vězeň Krista Ježíše pro vás pohany, \t Chiraigumanda, ñuca, Pablo, canguna gentilgunamanda chonda cularbi Cristo Jesuspa ishcashca runa mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tehdy odpověděv Petr, řekl mu: Aj, my opustili jsme všecky věci, a šli jsme za tebou. Což pak nám bude dáno za to? \t Shinajpi Pedro paita nica: Ñucanchiga tucuira saquisha, canda catimushcanchi, ¿imarara charishun ñucanchi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nyní oslaviž ty mne, Otče, u sebe samého, slávou, kterouž jsem měl u tebe, prve nežli svět byl. \t Cuna, Yaya, ñucara sumacyachihuangui canhua pariju, ñuca ñaupa horas canhua pariju charishca sumajhua, cai pachara manara rashca ajllaira."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jan sedmi církvím, kteréž jsou v Azii: Milost vám a pokoj od toho, Jenž jest, a Kterýž byl, a Kterýž přijíti má, a od sedmi Duchů, kteříž před obličejem trůnu jeho jsou, \t Ñuca, Juan, Asia partii tiaj canzhis iglesiaunama quillcauni: Gracia nishca ali iyairas, cushi shunguras charichi Diosmanda, pai tianmi, tiacami, shamunami; shinallara canzhis espiritumanda, Diospa tiarina ñaupajpi tiajguna;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "(Nebo ten, kterýž mocný byl skrze Petra z strany apoštolství mezi Židy, byl mocný i skrze mne mezi pohany,) \t Ushaira cuj Dios Pedrora cachaca circuncisionda apijgunama, shinallara ñucamas ushaira cuca gentilgunama yachachisha ringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kterému kdy z andělů řekl: Syn můj jsi ty, já dnes zplodil jsem tebe? A opět: Já budu jemu Otcem, a on mi bude Synem? \t ¿Diosga maican angeldara imahoraspas nicachu: Ñuca churimi angui, cuna punzha canda iñachicani; shinallara, Ñuca paihua Yaya tucusha, pai ñucaj Churi tucunga?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ihned ho Duch vypudil na poušť. \t Shinajpi Santo Espíritu Jesusta runa illashca partima cachaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bída jedna pominula, a aj, přijdou ještě dvě bídy potom. \t Ñaupa punda Ayailla rimashca ña pasashcami. Chara ishqui cuti Ayailla rimashcauna caimanda huasha shamunaunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdaliž nemusil těch věcí trpěti Kristus a tak vjíti v slávu svou? \t ¿Manzhu ministirica Cristo tormendarichu cai tucuira, chi huasha paihua sumaj tiashcai icungaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I hovada přiveďte, aby vsadíce na ně Pavla, ve zdraví jej dovedli k Felixovi vladaři; \t Shinallara caballounara alichingaj mandaca Pablo montangaj, Félix nishca atun gobernadorhuajma ali pactangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Byl jsem v městě Joppen, modle se. I viděl jsem u vytržení mysli jsa vidění, nádobu nějakou sstupující jako prostěradlo veliké, za čtyři rohy přivázané, ano se spouští s nebe, a přišlo až ke mně. \t Ñuca Jope llactai tiaushcai, Diosta mañasha, nuspashcara cuenta ricucani. Shu atun llachapara cuenta ahua pachamanda ñuca tiashcama chuscundi pundamanda irguchishca aca, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "O Synu jeho, (zplozeném z semene Davidova s strany těla, \t Cai Quillcauna paihua Churi ñucanchi Señor Jesucristomanda rimanauca. Paiga Davidpa miraigunamanda miraj aca paihua aichai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Těch dvanácte poslal Ježíš, přikazuje jim, řka: Na cestu pohanů nechoďte, a do měst Samaritánských nevcházejte. \t Cai chunga ishquira Jesús cachaca, paigunara yachachisha nica: Gentilguna ñambii ama ringuichichu. Samaría runauna llactai ama icunguichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekli Židé: Čtyřidceti a šest let dělán jest chrám tento, a ty ve třech dnech vzděláš jej? \t Judioguna caita uyasha ninauca: Chuscu chunga socta huatara tarabasha cai templora shayachishca aca, canga ¿quinsa punzhallaichu shayachingui?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přikázání umíš: Nezcizoložíš, nezabiješ, neukradneš, nevydáš falešného svědectví, neoklamáš, cti otce svého i matku. \t Dios camachishca shimiunara yachangui: Ama shujhua tacaringuichu. Ama huañuchinguichu. Shujgunamanda ama yanga llullanguichu. Ama umachinguichu. Camba yayara camba mamara llaquina mangui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A přišed, zvěstoval pokoj vám, dalekým i blízkým. \t Pai shamuca cushi shimira rimangaj canguna carui tiajgunama, chishu mayanllai tiajgunamas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ponižte se před obličejem Páně, a povýšíť vás. \t Canguna ichillayaichi Diospa ñaupajpi. Shina rajpi pai cangunara ahuayachinga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale vy jste rod vyvolený, královské kněžstvo, národ svatý, lid dobytý, abyste zvěstovali ctnosti toho, kterýž vás povolal ze tmy v předivné světlo své. \t Astaumbas, canguna ajllashca miraiguna anguichi, rey apu sacerdoteuna montombas, chuyaj runaunas, Dios randishca runaunas, canguna Dios valishcaunara ricuchingaj, pai cangunara ucha llandumanda paihua sumaj punzhama cayacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Oni pak sšedše se, otázali se ho, řkouce: Pane, v tomto-li času napravíš království Izraelské? \t Shinajpi tandarimujguna tapunauca: Señor, nisha, ¿Cai horasgunai Israelba gobiernora cuti ataringuichichu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ten pak, kterýž jest zpytatel srdcí, zná, jaký by byl smysl Ducha, že podle Boha prosí za svaté. \t Astaumbas, shungura ricuj Dios Espíritu munashcara yachan. Espirituga quirijgunamanda mañaun, Dios munashcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Já jsem přišel ve jménu Otce svého, a nepřijímáte mne. Kdyby jiný přišel ve jménu svém, toho přijmete. \t Ñucaga ñuca Yaya shutii shamushcani. Cangunaga ñucara mana chasquinguichi. Shujga paihua quiquin shutii shamujpi, canguna paita chasquinguichima."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vidíš-li, že víra napomáhala skutkům jeho a z skutků víra dokonalá byla? \t ¿Manzhu ricungui imasna paihua quirina ali rashcaunahua pariju tiauca, shinallara ali rashcaunamanda paihua quirina pactajta tucuca?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale vlas s hlavy vaší nezahyne. \t Shinajllaira mana shu acchahuas canguna umamanda chingaringachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vyšel opět k moři, a všecken zástup přicházel k němu, i učil je. \t Cuti Jesús lamar patama rica. Tucui runauna paihuajma shamunauca. Paigunara yachachica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož prosím, abyste nehynuli v čas soužení mých pro vás, kteráž jsou sláva vaše. \t Chiraigumanda cangunara rugauni ama llaquiringaj ñuca tormendarinaunamanda cangunaraigu. Randi, caiguna canguna ahuayachinami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Totoť jest přikázání mé, abyste se milovali vespolek, jako i já miloval jsem vás. \t Caimi ñuca mandashca shimi: Canguna parijumanda llaquinuichi, ñuca cangunara llaquishcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nyní duše má zkormoucena jest, a což dím? Otče, vysvoboď mne z této hodiny. Ale proto jsem přišel k hodině této. \t Cunallara ñuca alma turbarinmi. ¿Imara nishairi? ¿Yaya, cai horasmanda quishpichihuai, nishachu? Astaun, caita pactachingaj cai horasma shamucani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Stáli pak tu přední kněží a zákoníci, tuze na něj žalujíce. \t Sacerdote apuunas yachaira yachachijgunas shinzhira rimasha paita causayachinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom věda Ježíš, že již všecko jiné dokonáno jest, aby se naplnilo písmo, řekl: Žízním. \t Chimanda huasha, Jesús tucuira ña pactarishcara yachasha, Quillcara pactachingaj: Upinai, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Byla pak blízko velikanoc Židovská. I šli mnozí do Jeruzaléma z krajiny té před velikonocí, aby se očistili. \t Judioguna Pascua ista mayanllayauca. Chi llactamanda ashcauna Jerusalenma sicanauca Pascua ista manara pactamujllaira maular ingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo. \t Ahua pachamanda shu shimi uyarica: Can ñuca llaquishca churimi angui. Canhua cushiyani, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A byl také jeden žebrák, jménem Lazar, kterýžto ležel u vrat jeho vředovitý, \t Shinallara shu Lázaro nishca tsuntsu mañaj runa tiaca. Paihua aicha llagaunahua undashca aca, charij runa pungüi ichushca sirica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A což nevěříš, že já v Otci a Otec ve mně jest? Slova, kteráž já mluvím vám, sám od sebe nemluvím, ale Otec ve mně přebývaje, onť činí skutky. \t ¿Ñucaga ñuca Yayajpi tiashcara, Yaya ñucajpis tiashcara manzhu quiringui? Ñuca cangunara rimashca shimiunara mana ñucamandallachu rimani, astaun ñucajpi causaj Yaya, paimi tucui ranaunara raun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Žádný, když bývá pokoušín, neříkej, že by od Boha pokoušín byl; neboť Bůh nemůže pokoušín býti ve zlém, aniž on koho pokouší. \t Imahoras shu runa tentai tucusha, ama nichu Diosmanda tentashca mani, nisha. Dios mana ushanzhu manalihua tentai tucungaj, maspas pai mana pitas tentanzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Abrahamovi zajisté zaslíbení čině Bůh, když neměl skrze koho většího přisáhnouti, přisáhl skrze sebe samého, \t Dios Abrahanma shimira cushca horaspi, yali ali shuti illajpi, paihua quiquin shutii shimira cuca,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jakož i já ve všem líbím se všechněm, nehledaje v tom svého užitku, ale mnohých, aby spaseni byli. \t Ñucas shinallara imaras rasha, tucui runaunara cushiyachisha nini, mana ñuca quiquin ali tucunara iyarisha, randi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo snesete i to, by vás kdo v službu podrobil, by kdo zžíral, by kdo bral, by se kdo pozdvihoval, by vás kdo v tvář bil. \t Ahuantanguichi shu runa cangunara sirvichijpi, shu runa cangunara micujpi, shu runa canguna charíshcara shuhuajpi, shu runa paulara ahuayachijpi, shu runa cangunara sajmajpi, paita ahuantanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A totoť píšeme vám, aby radost vaše byla plná. \t Cai tucuira cangunama quilícanchi canguna cushi pactaringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy všed král, aby pohleděl na hodovníky, uzřel tam člověka neoděného rouchem svadebním. \t Rey apu icucami convirashcaunara ricungaj. Chihui shu runara ricuca bora churanara mana churarishcara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Deset pak rohů, kteréžs viděl, jestiť deset králů, kteříž ještě království nepřijali, ale přijmouť moc jako králové, jedné hodiny spolu s šelmou. \t Shinallara can ricushca chunga cornosguna, chunga rey apuunami. Chara mandana llactara mana apinaushcachu. Shinajllaira shu horas tupura mandanara apinaunga rey apuuna cuenta animalhua pariju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ten pak, jenž jej zrazoval, dal jim znamení, řka: Kteréhožťkoli políbím, ten jest; držtež jej. \t Entregaj runa paigunara rimashca aca: Ñuca muchashca runa chimi. Paita apinguichi, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pokoj budiž vám bratřím, a láska s věrou, od Boha Otce a Pána Jezukrista. \t Uquiuna cushi shungura charinauchu, quirij shungura, llaquij shunguras, Dios Yayamanda, Señor Jesucristomandas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "K tomu, aby již nebyl více tělesným žádostem, ale vůli Boží v těle živ, po všecken čas, což ho ještě zůstává. \t paihua aichai causana puchuj punzhauna ama runauna ucha munaibi causachu, astaumbas Diospa munaira rasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ne všemu lidu, ale svědkům prve k tomu zřízeným od Boha, nám, kteříž jsme s ním jedli a pili po jeho z mrtvých vstání. \t Mana tucui runaunama ricurica. Randi, Dios ñaupamanda ajllashca cierto ricujgunama, ñucanchima paihua pariju micujguna upijguna, pai huañushcaunamanda causarishca huasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Budiž bedlivý, a potvrdiž toho, což mělo umříti. Neboť jsem nenalezl skutků tvých plných před Bohem. \t Llicchari huañungaraugunara shinzhiyachi; can rashcaunara mana ali tupura ricushcanichu Diospa ñaupajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V uložený pak den Herodes, obleka se v královské roucho, a posadiv se na soudné stolici, učinil k nim řeč. \t Herodes, pai rimashca punzhai, rey apu churanara churarisha, paihua rey apu tiarinai tiarisha, paigunara camachica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Divím se tomu, že tak rychle od toho, kterýž vás povolal v milost Kristovu, uchýlili jste se k jinému evangelium, \t Manzharisha tiauni imasnara canguna uctalla anzhurishcanguichi canguna cayaj runamanda. Pai cangunara cayaca Cristo gracia nishca yangamanda llaquishcaraigumanda, astaumbas shu tono evangelio shimira catishcanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Majíce dobré svědomí, aby za to, že utrhají vám jako zločincům, zahanbeni byli ti, kteříž hanějí vaše ctné v Kristu obcování. \t Ali rana iyaira charíchi, imais runauna cangunamanda rimasha manali rajgunasna, paiguna pingachishca anauchu, canguna Cristoi ali causashca tonora camishcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdaliž studnice jedním pramenem vydává sladkou i hořkou vodu? \t ¿Yacu bujyu shu uctumandalla mishqui yacus ayaj yacus pahuamunzhu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když byli nasyceni, řekl učedlníkům svým: Sbeřte ty drobty, kteříž zůstali, ať nezhynou. \t Runauna sajsajta micushca huasha, Jesús pai yachachishca runaunara nica: Puchuunara pallaichi, imaras ama ichuringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I za mne, aby mi dána byla řeč v otevření úst mých svobodně a směle, abych oznamoval tajemství evangelium svatého, \t Shinallara ñucamandas mañaichi, ñuca shimira pascanai, rimanara ñucama cui tucungaj evangelio pacashca shimira manzhai illaj yachachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Služebníci Kristovi jsou? (Nemoudře dím:) Nadto já. V pracech býval jsem hojněji, v ranách přílišně, v žalářích hojněji, v smrtech častokrát. \t ¿Cristora sirvijguna anaunzhui? Loco cuenta rimauni. Ñuca astaun mas paita sirvij ani. Tarabashcaunai, ñuca yali ani; azutishcaunai, mana yupaihuaj; chonda cularbi íshcashcaunai, ñuca astaun mas; huañunallaunai, ñuca ashca cuti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I oznámili jemu, že Ježíš Nazaretský tudy jde. \t Paita cuentanauca: Nazaretmanda Jesusmi pasaun, ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl Ježíš setníkovi: Jdiž, a jakžs uvěřil, staň se tobě. I uzdraven jest služebník jeho v tu hodinu. \t Shinajpi Jesús capitanda rimaca: Ri, nisha, can quirishcasna rashca achu. Paita sirvij chi horasllaira aliyashca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tať jest zajisté vůle Boží, totiž posvěcení vaše, abyste se zdržovali od smilstva, \t Dios munashca casnami: canguna chuyaj shunguyuj tucunauchu, shujhua tacarinamanda anzhurinauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo toho všeho pohané hledají. Víť zajisté Otec váš nebeský, že toho všeho potřebujete. \t Gentilguna tucui caigunara mascanaun, astaun canguna ahua pachai tiaj Yaya yachan imasnara cai tucuira ministinguichimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I dí jim: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí. \t Paigunara nica: Ñucara catihuaichi, cangunara runara licajgunara rasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "O časích pak a chvílech, bratří, nepotřebujete, aby vám psáno bylo. \t Tiempounamanda horasgunamanda, uquiuna, mana ministinguichichu ñuca cangunama quillcangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Snázeť jest zajisté nebi a zemi pominouti, nežli v Zákoně jednomu tytlíku zahynouti. \t Astaun raihuajmi ahua pachas cai pachas tucuringaj, randi ley shimimanda mana usharinzhu shu pundahuallas apashitangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když se k nám připojil v Asson, vzavše jej, přijeli jsme do Mitylénu. \t Pai Asón llactai ñucanchihua tandarijpi, paita barcoi apisha Mitilene nishca islama shamucanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on požádav deštičky, napsal řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni. \t Zacarías shu quillcara mañasha: Paihua shuti Juanmi, nisha quillcaca. Tucui manzharinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdybych byl nepřišel a nemluvil jim, hříchu by neměli; ale nyní výmluvy nemají z hříchu svého. \t Ñuca mana shamushcajpiga, paigunama mana rimashcajpis, uchara mana charinaunmaca. Cuna paiguna rimanara mana ushanaun, Mana yachanchichu, nisha, paiguna ucharashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale milostí Boží jsem to, což jsem, a milost jeho mně učiněná daremná nebyla, ale hojněji nežli oni všickni pracoval jsem, avšak ne já, ale milost Boží, kteráž se mnou jest. \t Shinajllaira Diospa gracia nishcamanda ñuca casna tucushcani. Paihua gracia ñucama mana yangachu ricuchishca aca. Astaun ñuca tucui chishu cachashca runaunamanda yali shinzhira tarabacani. Shinajllaira mana ñucachu acani astaun ñucajpi tiaj Diospa gracia nishca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nepsal jsem vám proto, že byste neznali pravdy, ale že ji znáte, a že všeliká lež není z pravdy. \t Cangunara mana quillcashcanichu canguna cierto shimira mana yaohashcaraigu, astaun yachashcaraigumanda, shinallara mana ima llulla shimi cierto shimimanda llucshishcaraigu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Já jsem dveře. Skrze mne všel-li by kdo, spasen bude, a vejde i vyjde, a pastvu nalezne. \t Ñuca pungu mani. Maican ñucahua icusha quishpi tucungami; icunga, llucshinga, micuna quihuara taringami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Milost Pána Jezukrista budiž s vámi. \t Ñucanchi Señor Jesucristo gracia nishca ali iyai cangunahua tiachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nepij již více vody, ale vína skrovně užívej, pro svůj žaludek a časté nemoci své. \t Canga ama yacullara upichu, astaun ansa vinora upi camba icsa huajlishcamanda, can caran rato ungushcamandas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jakož zajisté Jannes a Jambres zprotivili se Mojžíšovi, tak i tito protiví se pravdě, lidé na mysli porušení a při víře spletení. \t Imasna Janes Jambres nishcauna Moisesta arcanauca, shinallara cai runauna cierto shimira arcanaun. Casna runauna iyaibi huajlishcaunami, quirinamanda ichushcauna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdaliž jste již neučinili rozdílu mezi sebou a učiněni jste rozeznavatelé v myšleních zlých? \t ¿Manzhu casna rasha, cangunapura runaunara chicanyachinguichi? Shinallara ¿manzhu manali iyaihua taripajguna tucushcanguichi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "(Sic jinak byl by musil častokrát trpěti od počátku světa,) ale nyní jednou při skonání věků, na shlazení hřícha skrze obětování sebe samého, zjeven jest. \t Mana shina ajpi ministirinmaca Cristo ashca cuti tormendarina, mundu callarinamanda pacha; astaun cunaga tiempouna pactariushcai, paillarara shu cutilla cuca huiñaigama, pai quiquinllarara sacrificiora cuenta cungaj uchara quichungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jakož i nejvyšší kněz svědek mi toho jest, i všickni starší. Od nichž i listy k bratřím vzav, šel jsem do Damašku, abych i ty, kteříž tam byli, svázané přivedl do Jeruzaléma, aby byli trápeni. \t Sacerdote atun apu shinallara tucui rucuunas caita ali yachanaun. Paigunamanda quillcaunara uquiunama apasha Damasco llactama ricani, chi llactamanda ajgunara Jerusalenma causayachisha pushangaj, paigunara livachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "O vzkříšení pak mrtvých zdaliž jste nečtli, co jest vám povědíno od Boha, kterýž takto dí: \t Randi, huañushcauna causarinamanda, ¿manzhu ricushcanguichi Quillcai Dios cangunama rimashcara, casna nisha:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nýbrž sami v sobě již jsme byli tak usoudili, že nebylo lze než umříti, abychom nedoufali sami v sobě, ale v Bohu, jenž i mrtvé křísí. \t Ñucanchi quiquin shungu ucui huañungaraunchi nisha iyaricanchi, ama quiringaj ñucanchi quiquinllai, astaun huañushcaunara causachij Diosllai quiringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Amen, amen pravím vám: Zrno pšeničné padna v zemi, neumře-li, onoť samo zůstane, a pakliť umře, mnohý užitek přinese. \t Cierto pacha cangunara nini: Trigo muyu allpai urmasha, mana huañusha sapalla saquirin. Randi, huañushaga, ashcara aparin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale běda těhotným a těm, kteréž kojí v těch dnech. Neboť bude dav veliký v této zemi, a hněv Boží nad lidem tímto. \t ¡Ayailla icsayujgunas huahuara iñachijgunas chi punzhaunai! Ashca tormendos tiangami cai pachai, ashca piñarinas cai runauna ahuai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A věda to Ježíš, šel odtud. I šli za ním zástupové mnozí, a uzdravil je všecky. \t Jesús caita yachasha, chi partimanda llucshica. Ashca runa paita catinauca. Tucui ungushcaunara alichica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vrátivše se pak, připravily vonné věci a masti, ale v sobotu odpočinuly, podle přikázání. \t Huarmiuna tigrasha, ali asnaj ambiunaras iraunaras alichinauca. Samana punzha samanauca, camachishca shimii rimashcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kterému kdy z andělů řekl: Seď na pravici mé, dokavadž nepoložím nepřátel tvých za podnože noh tvých? \t Maican angelgunamara Dios imahoraspas nicachu: Ñuca ali maqui partii tiarí ñuca canda chijnijgunara camba chaqui ucui churanagama?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak odplatu nepravosti své ponesou, jakožto ti, kteřížto sobě za rozkoš položili, aby se na každý den v libostech svých kochali, nejsouce než poskvrny a mrzkosti, ti, kteříž s vámi hodujíce, v svých lstech se kochají, \t Paiguna manali rashcaunara pagai tucunaun, caran punzha paiguna manali rashcaunara gustashcamanda. Caiguna irusgunami, huajlishcaunami; cangunahua pariju micushallara paiguna manali rashcaunai cushiyanaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I všel do Jeruzaléma Ježíš, i do chrámu. A spatřiv tu všecko, když již byla večerní hodina, vyšel do Betany se dvanácti. \t Jesús Jerusalembi icuca, Templo huasii icuca. Muyujta ricusha tucuira ricuca. Ña chishi ajpi. Betania nishca llactama paihua chunga ishqui yachachishca runaunandi rica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I od Jeruzaléma, i od Idumee, i z Zajordání; i ti, kteříž byli okolo Týru a Sidonu, množství veliké, slyšíce, kteraké věci činí, přišli k němu. \t Shinallara Jerusalenmanda, Idumeamanda, Jordan chimbamanda, Tiro partimandas, Sidón partimandas ashca runa Jesuspajma shamunauca, pai atun rashcaunara uyasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Toto v příslovích mluvil jsem vám; přijdeť hodina, když již ne v příslovích budu mluviti vám, ale zjevně o Otci svém zvěstovati budu vám. \t Cai tucuira yachachingaj cuentanaunahua cangunara rimashcani. Horas shamunga ñuca mana yachachingaj cuentanaunahua rimashachu, astaun pajllallai Yayamanda rimasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A hned po druhé kohout zazpíval. I rozpomenul se Petr na slovo, kteréž byl řekl jemu Ježíš: Že prve než kohout dvakrát zazpívá, třikrát mne zapříš. A vyšed, plakal. \t Cutillara gallo cantaca. Pedroga Jesús rimashca shimiunara iyaricami: Manara gallo ishqui cuti cantajllaira, canga quinsa cuti, Mana paita ricsinichu nisha rimanguimi. Pedro caita iyarisha huacacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Některých lidí hříchové prve zjevní jsou, předcházející soud, některých pak i následují. \t Huaquin runauna ucharashcauna ñaupajmanda ricurinaun, paiguna taripanama manara shamujllaira, huaquinguna ucharashcara huashalla tarinaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vyčisťtež tedy starý kvas, abyste byli nové zadělání, jakož pak jste nenakvašeni. Neboť jest Beránek náš velikonoční za nás obětován, Kristus. \t Shinajpi, rucu punguichina polvora ichuichi, canguna mushuj tanda tucungaj, punguichina polvo illaj, canguna ashcasna. Cristo ñucanchira quishpichina borregora ña huañuchiscami ñucanchimanda, ñucanchi pascua nishca cuenta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A někteří uvěřili tomu, což Pavel vypravoval, někteří pak nevěřili. \t Huaquinguna pai rimashcara chasquinaucami, huaquingunaga mana quirinaucachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když odešly kupovati, přišel Ženich, a které hotovy byly, vešly s ním na svadbu, i zavříny jsou dveře. \t Paiguna randingaj riushcallai, cari shamuca. Puruntushcauna paihua pariju borai icunauca. Pungura ishcanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kdož by koli přijal pacholátko takové ve jménu mém, mneť přijímá. \t Pis shu casna huahuara ñuca shutü chasquisha, ñucarami chasquin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo jakož Jonáš učiněn byl znamením Ninivitským, takť bude i Syn člověka pokolení tomuto. \t Imasna Jonás Ninive llacta runaunama ricurína aca, shinallarami ñuca, Runa Churi nishca, cuna horas causajgunama shu ricurina cuenta tucushami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ten zajisté obdržel pole ze mzdy nepravosti, a oběsiv se, rozpukl se na dvé, i vykydla se všecka střeva jeho. \t Cai Judas shu pambara randicami, pai irus rashcamanda pagashca cullquihua; huarcurishaga, icsa tujyasha, chunzhulli taliricami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Toto pak věz, že v posledních dnech nastanou časové nebezpeční. \t Shinallara caita yachangui: puchucai punzhaunai tormendosguna shamunaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Za tím řekl: A na hříchy jejich, i na nepravosti jejich nikoli nezpomenu více. \t Chita rimashca huasha nin: Paiguna ucharashcaunara, paiguna manali rashcaunaras imahoraspas mana cuti iyaríshachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale od této chvíle Syn člověka sedne na pravici moci Boží. \t Randi, cuna horasmanda pacha ñuca, Runa Churi nishca, tiarishami Diospa ushana ali maqui partima."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Obřezán jsa osmého dne, jsa z rodu Izraelského, pokolení Beniaminova, Žid z Židů, podle zákona farizeus, \t Ñucaga, pusac punzhai circuncisionda rai tucucani, Israel atun aillumanda, Benjamín montonmanda, quiquin hebreo runa, camachishca shimii fariseo nishca macani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A hned vystoupě z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jakožto holubici, sstupujícího na něj. \t Chi ratollai, Jesús yacumanda sicasha, ahua pacha pascarishcara ricuca, Santo Espiritura urpisna paihua ahuai irgumujta ricuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Andělu pak Pergamenské církve piš: Totoť praví ten, kterýž má ten meč s obou stran ostrý: \t Pérgamo llactai tiaj iglesia angelma quillcai: Ishqui iluyuj esparara charij caita nin:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pět pak z nich bylo opatrných, a pět bláznivých. \t Paigunamanda, pichca iyaiyujguna anauca, chishu pichcaga upauna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy přeplavili se přes moře do krajiny Gadarenských. \t Lamar chimbama Gadarenos nishcauna partima Jesús pai yachachishca runaunandi shamunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I padlo čtyřmecítma starců a čtvero zvířat, a klaněli se Bohu sedícímu na trůnu, řkouce: Amen, Haleluiah. \t Ishqui chunga chuscu anciano nishca rucuuna, chuscu causajgunandi tuama urmanauca, apu tiarinai tiaj Diosta adoranauca, casna nisha: ¡Amen! ¡Diosta alabaichi!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dí jí Ježíš: Co mně a tobě ženo? Ještě nepřišla hodina má. \t Jesús paita nica: ¿Huarmi, imarasha casna rimahuangui? Ñuca horas chara mana pactamunzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A staneť se, že každý, kdožkoli vzýval by jméno Páně, spasen bude. \t Maicans Diospa shutii mañasha quishpichishca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ďábel, kterýž je svodil, uvržen jest do jezera ohně a síry, kdež jest i šelma, i falešný prorok, a budouť mučeni dnem i nocí na věky věků. \t Paigunara umachij supai apu azufrehua sindij nina cochama shitashca aca. Chihui tianauca Animalndi llulla rimajndi. Chihui tormendarinaunga tutandi punzhandi huiñai huiñaigama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vyznávejtež se pak jedni druhým z hříchů svých, a modlte se jedni za druhé, abyste uzdraveni byli. Mnohoť zajisté může modlitba spravedlivého opravdová. \t Shinajpi canguna ucharashcaunara parijumanda rimanguichi. Shinallara cangunapura parijumanda mañanuichi, canguna aliyai tucungaj. Ali runa shungumanda pacha mañashcaga ashca ranara ushanga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož viz dobrotivost i zuřivost Boží. K těm zajisté, kteříž padli, zuřivost, ale k tobě dobrotivost, ač budeš-li trvati v dobrotě. Sic jinak i ty vyťat budeš. \t Ricupai Diospa ali shungura, paihua shinzhi shunguras: Dios shinzhi aca urmajgunahua, astaun canhua ali shungu aca, canga paihua ali shungüi tiaupi. Mana ajpi, cambas shinallara pitishca angui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo ještě velmi, velmi maličko, a aj, ten, kterýž přijíti má, přijde, a nebudeť meškati. \t Unaillai, shamuna aj shamungami, mana unaiyangachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale on odpověděl jim, řka: Kdo jest matka má a bratří moji? \t Jesús cutipasha nica: ¿Pitai ñuca mama, ñuca uquiuna?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale i ženy některé z našich zděsily nás, kteréž ráno byly u hrobu, \t Shinajllaira ñucanchijmanda huaquin huarmiuna tuta ucura pambashca uctuma rijguna ñucanchira manzhachinaushca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Svíce těla tvého jest oko tvé. Když by tedy oko tvé sprostné bylo, i tělo tvé všecko bude světlé; a pakliť bude nešlechetné, takéť i tělo tvé tmavé bude. \t Ñahuiga aichamanda vela cuentami. Camba ñahui ali ajpi, camba aicha punzhayachishca angami, astaun camba ñahui manali ajpi, entero aicha llandui tiaunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dále pak, bratří, modlte se za nás, aby slovo Páně rozmáhalo se a slaveno bylo, jako i u vás, \t Cunaga, uquiuna, ñucanchimanda mañaichi, Señorba shimi tucui partima uctalla pasachu, ahuayachishca achu, imasna cangunahua tucushcasna;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl: Ale prosím tebe, Otče, abys ho poslal do domu otce mého. \t Runa nica: Yaya canda rugauni Lazarora ñuca yaya huasima cachapangui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Doufámeť pak v Pánu o vás, že to, což vám předkládáme, činíte i činiti budete. \t Cangunamanda Diospi quirinchi imasna ñucanchi cangunara mandashcara raunguichi, shinallara rangaraunguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy lstivě nastrojili muže, kteříž řekli: My jsme jej slyšeli mluviti slova rouhavá proti Mojžíšovi a proti Bohu. \t Shinasha cai runauna shujgunara paganauca llullasha rimangaj: Ñucanchi paita irus shimiunara rimashcara uyashcanchi, Moisestas Diostas camisha, ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Poněvadž tedy vy, zlí jsouce, umíte dobré dary dávati dětem svým, čím více Otec váš nebeský dá Ducha svatého těm, kteříž ho prosí? \t Shinashas, canguna manaliuna asha, ali cuyashcara canguna churiunama cuyanara yachasha, ¿manzhu mas mas canguna ahua pacha Yaya Santo Espiritura cunga paita mañajgunara?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pakliť činím, tedy byste pak mně nevěřili, aspoň skutkům věřte, abyste poznali a věřili, že Otec ve mně jest, a já v něm. \t Randi, ñuca casna rashcaunara rajpi, ñucara mana quirisha, rashcaunara quirichi, canguna ricsinauchu, quirinauchu Yaya ñucajpi tiashcara ñucas paihuajpi tiashcaras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebyl on to Světlo, ale poslán byl, aby svědectví vydával o tom Světle. \t Juan mana cai punzhayachinachu aca, astaun cai punzhayachinara ricsichingaj shamucami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když vyšli z lodí, hned jej poznali. \t Paiguna canoamanda Ilucshijpi, chihui tiajguna Jesusta ricsinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pověděl také i ku pozvaným podobenství, (spatřiv to, kterak sobě přední místa vyvolovali,) řka k nim: \t Jesús ricusha imasnara huaquinguna mesai ñaupa tiarinaunara ajllanauca, shu yachachingaj cuentanara cuentaca mesama convirashcaunara, casna nica:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aj, člověk jeden byl v Jeruzalémě, jemuž jméno Simeon. A člověk ten byl spravedlivý a nábožný, očekávající potěšení Izraelského, a Duch svatý byl v něm. \t Shu Simeón nishca runa tiauca Jerusalembi, ali runa, Diosta llaquij, Israelba cariyanara chapau. Santo Espíritu paihua tiauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Toho uzřev Ježíš ležícího, a poznav, že jest již dávno nemocen, dí jemu: Chceš-li zdráv býti? \t Jesús paita ricusha, unai tiashcara yachasha, paita nica: ¿Aliyanara munanguichu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jim: Dejte vy jim jísti. A oni řekli: Nemámeť víc než pět chlebů a dvě rybě, leč bychom my snad šli a nakoupili na tento všecken lid pokrmů? \t Jesús paigunara: Canguna caraichi runaunara, nica. Cutipanauca: Pichca tandallara ishqui aichahuandi charinchi, ñucanchi mana rijpiga micunara randingaj tucui cai runaunajta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Byli pak oba spravedliví před obličejem Božím, chodíce ve všech přikázáních a spravedlnostech Páně bez úhony. \t Ishquindi ali causajguna anauca Diospa ñaupajpi, causa illaj, tucui Dios mandashca shimiunai camachishcaunais purinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděl Ježíš a řekl jim: Ačkoli já svědectví vydávám sám o sobě, však pravé jest svědectví mé; nebo vím, odkud jsem přišel a kam jdu. Ale vy nevíte, odkud jsem přišel, anebo kam jdu. \t Jesús cutipaca: Ñuca quiquinmandallara rimasha, ñuca rimashcaga valinmi. Ñuca maimanda shamushcara maima rinaras yachanimi. Randi, canguna ñuca shamushcara ñuca rinaras mana yachanguichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Poněvadž byvše nepřátelé, smířeni jsme s Bohem skrze smrt Syna jeho, nadtoť již smíření spaseni budeme skrze život jeho. \t Ñucanchi, chijnijguna ashallara, Dioshua amigopura tucucanchi paihua Churi huañushcaraigu, astaun mas cuna amigopura asha, quishpichi tucushun pai causashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tak mluvte a tak čiňte, jakožto ti, kteříž podle zákona svobody souzeni býti máte. \t Liuriyachina ley shimimanda taripanauna asha, casna nisha rimaichi, casna raichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kteréhožto nešlechetníka příští jest podle mocného díla satanova, se vší mocí a divy i zázraky lživými, \t Cai manali raj runa Satanás rashcahua shamungami, shinzhi ushanahua, atun ricurinahua, munanaita llullasha rashcaunahuas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když přišel k tomu místu, pohleděv zhůru Ježíš, uzřel jej, i řekl jemu: Zachee, spěšně sstup dolů, nebo dnes v domu tvém musím zůstati. \t Jesús chima pactasha, ahuama ricusha, runara ricuca, paita nica: Zaqueo, uctalla irgüi. Cuna punzha ministirin ñuca camba huasii pasiangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on řekl: Ten, kterýž učinil milosrdenství nad ním. I řekl jemu Ježíš: Jdi, i ty učiň též. \t Ley shimira yachaj nica: Paita llaquij runami, yachin, Shinajpi Jesús paita: Ri, nica, shinallara rangui can."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "(Jakož psáno jest: Otcem mnohých národů postavil jsem tebe,) před obličejem Boha, jemuž uvěřil, kterýž obživuje mrtvé a povolává i těch věcí, jichž není, jako by byly. \t pai quirishca Diospa ñaupajpi; imasna quillcashca tian: Canda ashca llactauna yayara churashcani. Diosga huañushcaunama causaira cun, shinallara illajgunara cayaun tiajgunara cuenta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ode Pána stalo se toto, a jest divné před očima našima. \t Caita Señor rashcami. Caiga ñucanchi ricujpi munanaitami?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I povstali někteří z školy, kteráž sloula Libertinských, a Cyrenenských, a Alexandrinských, a těch, kteříž byli z Cilicie a Azie, hádajíce se s Štěpánem. \t Shinajpi, Libertinos, Cireneos, Alejandrinos nishca judioguna tandarina huasimanda huaquinguna atarimunauca, huaquin Ciliciamandaunandi, huaquin Asiamandaunandi. Caiguna Estébanhua rimananaucami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A to mluvíce, sotva spokojili zástupy, aby jim neobětovali. \t Cai shimiunara rimasha, ansalla uyachinauca runauna paigunama sacrificiora ama rangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A prošedše skrze první i druhou stráž, přišli k bráně železné, kteráž vede do města, a ta se jim hned sama otevřela. A všedše skrze ni, přešli ulici jednu, a hned odšel anděl od něho. \t Ucuma ricuj soldarounara canzhama ricujgunaras pasanauca. Llactama pasaj iru pungu paiguna pasangaj pai munaimandallara pascarica. Llucshishaga, shu nambira pasanauca. Chi ratollai ángel paimanda anzhurica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jim Ježíš: Kolik chlebů máte? A oni řkou: Sedm a málo rybiček. \t Jesús paigunara nica: ¿Masna tandara charinguichi? Canzhista, ninauca, ansalla aichahuaunandi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl Ježíš: Dva dlužníky měl jeden věřitel. Jeden dlužen byl pět set peněz, a druhý padesát. \t Jesús nica: Shu dibiyachij runa ishqui dibiyujgunara charica, shuj paita pichca patsaj cullquira dibiyaca, shujga pichca chungallara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jemuť všickni proroci svědectví vydávají, že odpuštění hříchů vezme skrze jméno jeho všeliký, kdožkoli uvěřil by v něho. \t Cai Jesusmanda tucui Diosmanda rimajguna rimanaun, imasna tucui paihuajpi quirijguna uchaunara perdonai tucunaunga paihua shutii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jemu Ježíš: I viděl jsi ho, a kterýž mluví s tebou, onť jest. \t Jesús nica: Paita ricushcangui; canhua rimau ñuca mani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Díme-li, že s ním obecenství máme, a ve tmě chodíme, lžeme a nečiníme pravdy. \t Ñucanchi Dioshua parijumanda llaquinaunchi nishaga, ucha llandui purishas, llullanchimi. Mana ciertora raunchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pilně se pak varujte falešných proroků, kteříž přicházejí k vám v rouše ovčím, ale vnitř jsou vlci hltaví. \t Llullasha rimajgunamanda huacachichi, cangunama borregouna cuenta churarishcauna shamunaun, churarishca ucui micuj pumaunami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož kteřížkoli jsme dokonalí, to smýšlejme. A pakli v čem jinak smyslíte, i toť vám Bůh zjeví. \t Shinasha tucui ñucanchi shunguyujguna shuj iyaiyujlla tucushunchi. Huaquinguna shu samillara iyajpi, Dios caitas cangunara ricuchingami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Petr pak a ti, kteříž s ním byli, obtíženi byli snem, a procítivše, viděli slávu jeho a dva muže, ani stojí s ním. \t Pedroga paihua compañajgunandi puñuihua sambayashca anauca; randi mana puñusha Jesuspa sumajta ricunauca, shinallara chi ishqui runa Jesushua pariju shayajgunara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Toho Ježíše vzkřísil Bůh, jehožto my všickni svědkové jsme. \t Cai Jesusta Dios causachicami. Ñucanchi caita ricujguna anchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Buďto když jste byli i pohaněními i ssouženími jako divadlo učiněni, buďto účastníci učiněni byvše těch, kteříž tak zmítáni byli. \t Cierto pacha runauna cangunara manali rimashcaunara tormendachishcaunaras ricunauca, maspas shina tucujgunahua pariju compañajguna tucucanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když přišel do chrámu, přistoupili k němu přední kněží a starší lidu, když učil, řkouce: Jakou mocí tyto věci činíš? A kdo jest tobě tu moc dal? \t Jesús templo huasima shamujpiga, sacerdote apuuna rucuunandi paihuajma shamunauca pai yachachiushca ratollai. Paita ninauca: ¿Pi mandajpira cai rashcaunara rangui? ¿Pita canda casna rangaj mandaca?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž byl Johannův, kterýž byl Resův, kterýž byl Zorobábelův, kterýž byl Salatielův, kterýž byl Neriův, \t Joana churi, Resa churi, Zorobabel churi, Salatiel churi, Neri churi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přijmětež nás. Žádnémuť jsme neublížili, žádnému neuškodili, žádného neoklamali. \t Chasquihuapai ñucanchira. Mana pitas llaquichishcanchichu, mana pitas huajlichishcanchichu, mana pitas umachishcanchichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy Festus promluviv s radou, odpověděl: K císařis se odvolal? K císaři půjdeš. \t Festo gobiernoi mandajgunahua rimanausha cutipaca: Cesarma rinara munangui? Cesarma riunguimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nemeškáť Pán s naplněním slibů, (jakož někteří za to mají, že obmeškává,) ale shovívá nám, nechtě, aby kteří zahynuli, ale všickni ku pokání se obrátili. \t Señorga, pai shimi cushcara mana unaiyanzhu runauna unaiyana iyashcasna, astaumbas ñucanchihua paimi chapaisiqui, pihuas ama pirdirichu nisha, astaun tucui uchamanda arrepentirinauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož čiňte ovoce hodné pokání, a neříkejtež u sebe: Otce máme Abrahama. Neboť pravím vám, žeť jest mocen Bůh z kamení tohoto vzbuditi syny Abrahamovi. \t Arrepentirina tupu ranaunara raichi; ama callarichichu cangunapura rimangaj: Abrahanmi ñucanchi yaya, nisha; cangunara nini, cai rumiunamanda, Dios churiunara atarichina ushañmi Abrahambajta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A chtěje zvěděti, z čeho by jej vinili, uvedl jsem ho do rady jejich. \t Imamandara paita causayachinaun nisha yachangaj, paita paiguna gobierno huasima pushacani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A díte hospodáři toho domu: Vzkazuje tobě Mistr: Kde jest síň, kdežto budu jísti beránka s učedlníky svými? \t Chi huasii dueñora rimaichi: Yachachij canda nin, ¿Maibirai shu ucu, ñuca chihui Pascua istara micungaj ñuca yachachishca runaunahua?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpověděv anděl, řekl ženám: Nebojte se vy, neboť vím, že Ježíše ukřižovaného hledáte. \t Randi ángel huarmiunara rimasha nica: Cangunaga ama manzhaichichu Ñuca yachani canguna chacatashca Jesusta mascangaj shamushcanguichimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A byl tam až do smrti Herodesovy, aby se naplnilo povědění Páně skrze proroka, řkoucího: Z Egypta povolal jsem Syna svého. \t Chihui tianauca Herodes huañunagama, Señor rimashcara pactachingaj, Diosmanda rimaj rimashcasna: Egiptomanda ñuca Churira cayacani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Druhého pak dne, kterýž byl po velikém pátku, sešli se přední kněží a farizeové ku Pilátovi, \t Cayandi punzha, Alichina nishca punzha huasha, sacerdote apuuna, fariseogunandi tandarinauca Pilato ñaupajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bylo pak tu při horách stádo vepřů veliké pasoucích se. \t Chi urcu mayanllai, shu atun cuchi monton micusha tianauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak odpovídaje, řekl jim: Když bývá večer, říkáte: Jasno bude, nebo se červená nebe. \t Jesusga cutipasha nica: Tutayaupi ninguichi: Cielo pucayaun, ali punzha tucungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řekli jemu učedlníci: Mistře, nyní hledali tě Židé kamenovati, a ty zase tam chceš jíti? \t Yachachishca runaunaga: Yachachij, ninauca, sar punzhalla judioguna canda rumihua shitanara munanauca. ¿Cuti riunguichu chima."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl služebníkům svým: To jest Jan Křtitel. Onť jest vstal z mrtvých, a protož se divové dějí skrze něho. \t Paita sirvijgunara nica: Caimi Bautisaj Juan, huañushcaunamanda causarishcami. Caimanda cai ushanauna ricurínaun paihuajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A často jím metal i na oheň i do vody, aby jej zahubil. Ale můžeš-li co, spomoz nám, slituje se nad námi. \t Ashca cuti ninais yacuis urmachin huahuara huañuchingaj. Imaras ushasha llaquihuapai, yanapahuapai ñucanchira."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo poněvadž ty vyťat jsi z přirozené plané olivy a proti přirození vštípen jsi v dobrou olivu, čím více pak ti, kteříž podle přirození jsou z dobré olivy, vštípeni budou v svou vlastní olivu. \t Canga sachamanda yanga olivo yuramanda pitishca ajpi, astaun Dios mana cushca samii ali quiquin olivo yurai satishca acangui, ¿manzhu maspas caiguna, quiquin olivomanda pallcauna ajpi, cutillara paiguna quiquin olivo yurai sati tucunaunga?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když k němu nemohli pro zástupy, loupali střechu, kdež byl Ježíš, a probořivše půdu, spustili po provazích dolů ložce, na němž ležel šlakem poražený. \t Ashca runa tiashcamanda. Jesusma pactanara mana ushasha, huasi ahuamanda uctunauca Jesús tiaushcai. Uctura rasha, suchu runara caitundi irguchinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vida Pilát, že by nic neprospěl, ale že by větší rozbroj byl, vzav vodu, umyl ruce před lidem, řka: Čist jsem já od krve spravedlivého tohoto. Vy vizte. \t Pilato imara ranaras mana ushasha ricusha, astaun runauna mas mas nusparinaupi, yacura apisha, paihua maquira maillaca runauna ñaupajpi, nisha: Ñuca mana causayujchu ani cai ali runamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Viztež, abyste nepotupovali ani jednoho z maličkých těchto. Neboť pravím vám, že andělé jejich v nebesích vždycky vidí tvář Otce mého, kterýž v nebesích jest. \t Ricuichi ama pishü churaichichu shuj cai ichilla huahuaunamanda. Cangunara nini, paiguna ahua pachai tiaj ángelguna tucui horas ñuca ahua pachai tiaj Yaya ñahuira ricunaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdož by pak vítězil a ostříhal až do konce skutků mých, dám jemu moc nad pohany. \t Maican runa vencijpi, ñuca rashcaunara huacachijpi puchucaigama, ñuca paita ushaira cushami llactaunara mandangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož nebudu-liť znáti moci hlasu, budu tomu, kterýž mluví, cizozemec, a ten, jenž mluví, bude mi také cizozemec. \t Shina ajllaira ñuca mana chi shimira intindisha, chi shimira rimajhua ñuca shu carumanda shamuj cuenta tucusha, shinallara paihuas shu carumanda runa cuenta angami ñucahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Toto mluv, a napomínej, a tresci mocně. Žádný tebou nepohrzej. \t Caita rimai, camachi, yachachi tucui mandanahua. Pihuas canda ama pishiyachichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož Syn člověka jest pánem také i soboty. \t Casna ajpi, ñuca, Runa Churi nishca, samana punzhahua Señormi ani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aj, zemětřesení stalo se veliké. Nebo anděl Páně sstoupiv s nebe a přistoupiv, odvalil kámen ode dveří hrobových, a posadil se na něm. \t Allpa cuyuca shinzhira. Shu Señorba ángel, ahuamanda irgumusha, rumira anzhuchica, chi ahuai tiarica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Moudrost zajisté světa tohoto bláznovství jest u Boha. Nebo psáno jest: Kterýž zlapá moudré v chytrosti jejich. \t Dios ricujpi, cai mundu yachana yanga upa cuenta yachanami. Quillcashca tian: Yachajgunara paiguna quiquin yachaushcai apin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vyšed Ježíš, bral se z chrámu; i přistoupili učedlníci jeho, aby ukázali jemu stavení chrámové. \t Jesús templo huasímanda llucshisha riupi, pai yachachishca nmauna paihuajma shamunauca, templo huasiunara paita ricuchingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale Ježíš uslyšav to, odpověděl jemu: Nebojž se, věř toliko, a zdrávať bude. \t Jesús caita uyasha, cutipaca: Ama manzhaichu, nisha, quirilla, huahua aliyangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Hostem jsem byl, a nepřijali jste mne; nah, a neodívali jste mne; nemocen a v žaláři jsem byl, a nenavštívili jste mne. \t Carumanda shamuj acani, mana apihuacanguichi; llatan acani, mana churachihuacanguichi; ungushca acani, chonda cularbi tiaucani, ñucajma mana shamucanguichi ricungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I otázal se zákoníků: Co se hádáte spolu? \t Jesús tapuca: ¿Imara rimanaunguichi chigunahua?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak řekl jim: Načež tedy pokřtěni jste? A oni řekli: Křtěni jsme křtem Janovým. \t Shinajpi Pablo nica: ¿Imaira bautisashcauna anguichi? Paiguna cutipanauca: Juan bautisashcai, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo ten nedostatek můj doplnili bratří, přišedše z Macedonie. A ve všech věcech varoval jsem se, a varovati budu, abych vás neobtěžoval. \t Ñuca cangunahua tiaushcai ministiucani, shinajllaira pimandas mana mañacanichu, cullquira cuyahuai, nisha. Ñuca ima ministishcaras Macedoniamanda shamuj uquiuna cuyahuanauca. Tucuibi ricucani, shinallara ricusha, mana imais canguna cullquira gastangaj ñucaraigumanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ješto konec přikázání jest láska z srdce čistého a z svědomí dobrého a z víry neošemetné. \t Caita mandauni cangunapura llaquinaungaj, chuyaj shungumanda, ali rana iyaimandas, cierto quirinamandas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kdybys ty dobrořečil Bohu duchem, kterakž ten, jenž prostý člověk jest, k tvému dobrořečení řekne Amen, poněvadž neví, co pravíš? \t Can espirítullai Diosta bendiciajpi, shu mana intindij runa can rimashcara uyashas mana intindishas, ¿ima rashara chi Amen nishcara ningairi can agrasishcai, can rimashcara mana intindisha?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale před tím přede vším vztáhnou ruce své na vás, a protiviti se vám budou, vydávajíce vás do škol a žalářů, vodíce k králům a k vladařům pro jméno mé. \t Manara casna tucujllaira, runauna cangunara apinaunga, tormendachinaunga, tandarina huasiunama cunaunga, chonda culargunai ishcanaunga, rey apuuna ñaupajpi, gobernadorguna ñaupajpis pushashca anguichimi ñuca shutimanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo jestliže já vás zarmoutím, i kdo jest, ješto by mne obveselil, než ten, kterýž jest ode mne zarmoucen? \t Ñuca cangunara llaquichishaga, ¿pita ñucara cushiyachinga? Ñuca llaquichishca runami anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A uslyšavše to jiných deset, počali se hněvati na Jakuba a na Jana. \t Chi shu chunga ajguna uyashaga, Jacobohua Juanhuas piñari callarinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Starších, kteříž mezi vámi jsou, prosím já spolustarší, a svědek Kristových utrpení, a budoucí, kteráž zjevena bude, slávy účastník: \t Cangunahua tiaj ricuj rucuunara rugauni, ñucas shinallara paigunahua pariju ricuj runa asha, ñuca Cristora tormendachishcaunara ricuj asha, maspas huasha ricurimuj sumacyachishcara apij ashas:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy Barnabáš radil, aby pojali s sebou i Jana, kterýž příjmí měl Marek. \t Juanda, paiguna Marcos nishcara, Bernabé paihua pariju pushanara munaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale vy, nejmilejší, vzdělávajíce se na té nejsvětější víře vaší, v Duchu svatém modléce se, \t Randi canguna, llaquishcauna, canguna chuyaj quirinai iñasha, Santo Espíritu yanapashcahua Diosta mañasha,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale přihodilo se jim to, což se v přísloví pravém říkává: Pes navrátil se k vývratku svému, a svině umytá do kaliště bláta. \t Paigunajma cierto shimi rimashcasna pactarishcami: Allcu paihua quiquin quijnama tigran, armachishca cuchiga cutillara tumi voltian."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kdo z lidí ví, co jest v člověku, jediné duch člověka, kterýž jest v něm? Takť i Božích věcí nezná žádný, jediné Duch Boží. \t ¿Pita yachan runa iyashcaunara? Dueño espiritullami yachan. Shinallara Dios iyashcaunara mana pihuas yachacachu. Diospa Espiritullami yachaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Činiž pokání. Pakli nebudeš, přijdu na tebe brzy, a bojovatiť budu s nimi mečem úst svých. \t Chiraigumanda arrepentiri. Mana shina rajpi, cambajma uctalla shamusha, paigunahua macanausha ñuca shimimanda llucshij esparahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pravím tobě: Nevyjdeš odtud, dokudž bys i toho posledního haléře nenavrátil. \t Canda nini, chimanda mana llucshinguichu puchucai mediora pagangagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vstav pak Ježíš ze školy, všel do domu Šimonova. Svegruše pak Šimonova trápena byla těžkou zimnicí. I prosili ho za ni. \t Jesús atarisha llucshica tandarina huasimanda, Simomba huasii icuca. Simomba huarmi mama ashca calenturahua siriuca, paita ruganauca huarmira alichingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přišla Maria Magdaléna, zvěstujici učedlníkům, že by viděla Pána a že jí to pověděl. \t María Magdalena rica yachachishca runaunama cuentangaj imasna Señorda ricushcaras, pai rimashcaras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když přišel k stupňům, nahodilo se, že nesen byl od žoldnéřů pro násilé lidu. \t Rumi ehacanama pactaushcai soldarouna Pablora huandusha apanauca, runauna nusparishcaraigumanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aneb jakou dá člověk odměnu za duši svou? \t ¿Ima paganaras cungai shu runa paihua almamanda?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Takť bude při skonání světa. Vyjdou andělé a oddělí zlé z prostředku spravedlivých, \t Shinallarami tucunga cai tiempouna tucurinai. Angelguna llucshinaunga manaliunara aiiunamanda chicanyachinaunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aj, já Pavel pravím vám, že budete-li se obřezovati, Kristus vám nic neprospěje. \t Caita, ñuca, Pablo, cangunara nini: canguna circuncisión nishcara rajpi, Cristo cangunajma imajpas mana valinzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ano více pravím vám, že zemi Sodomských lehčeji bude v den soudný nežli tobě. \t Chiraigumanda cangunara nini: Taripana punzhai Sodoma llacta pishi castigai tucungami, randi canga yali castigai tucunguimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy sešli se přední kněží a zákoníci, i starší lidu na síň nejvyššího kněze, kterýž sloul Kaifáš. \t Shinajpi sacerdote apuuna yachaira yachachijguna, rucuunandi tandarinauca, sacerdote atun apu Caifas nishca huasi pungüi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kteřížkoli Duchem Božím vedeni bývají, ti jsou synové Boží. \t Tucui Diospa Espíritu pushashcauna, caigunami Diospa churiuna anaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak se chovati hledím, abych měl dobré svědomí bez úrazu před Bohem i před lidmi vždycky \t Chimanda ñuca tucui horas mascauni aü chuyaj iyaira charingaj Diospa ñaupajpi runauna ñaupajpis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ještěť bych měl mnoho mluviti vám, ale nemůžete snésti nyní. \t Chara ashcara charini cangunara cuentangaj, astaun cunaliara uyanara mana ushanguichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A již nyní, bratří, poroučím vás Bohu a slovu milosti jeho, kterýžto mocen jest vzdělati vás, a dáti vám dědictví mezi všemi posvěcenými. \t Cunaga, uquiuna, cangunara Diospa maquü paihua gracia ali iyai shimiis saquiuni. Paiga ushajmi cangunara shayachingaj, tucui chicanyachishcaunahua paihua herencia nishca cushcara cungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se, když seděl za stolem v domu jeho, a aj, mnozí celní a hříšníci přišedše, stolili s Ježíšem a s učedlníky jeho. \t Jesús mesai tiarijpi Mateo huasii, ashca cullquira tandachijguna, ashca uchayujgunas shamusha mesai tiarinauca Jesushua, pai yachachishca runaunandi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale Ježíš řekl o smrti jeho, oni pak domnívali se, že by o spání sna mluvil. \t Randi, Jesús casna rimasha, Lázaro huañushcara rimacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V domu Otce mého příbytkové mnozí jsou. Byť nebylo tak, pověděl bych vám. \t Ñuca Yaya llactai ashca huasi tian. Mana shina ajpiga, cangunara rimaimacani. Ñuca canguna tianara alichingaj ríunimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nepravím toho ku potupě vaší, poněvadž jsem napřed pověděl, že v srdcích našich jste, tak abychom hotovi byli spolu s vámi zemříti i spolu živi býti. \t Caita mana ninichu cangunara causayachingaj. Ña nicani cangunara, canguna ñucanchi shungüi tiaunguichimi parijulla huañungaj, parijulla causangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Lid, kterýž bydlil v temnostech, viděl světlo veliké, a sedícím v krajině a stínu smrti, světlo vzešlo jim. \t Llandu tutai tiarij runauna atun velara ricunauca. Huañuna llandui tiarijgunara vela punzhayachicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I šetřili ho, uzdraví-li jej v sobotu, aby ho obžalovali. \t Chihui tiajguna paita chapanauca, samana punzha ungushcara alichingachu nisha ricungaj, paita causayachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Věřtež mi, že jsem já v Otci a Otec ve mně; nebo aspoň pro samy skutky věřte mi. \t Ñucara quirihuaichi ñuca Yayajpi tiashcara, Yayas ñucajpis tiashcara; manashaga quiquin rashcaunamanda quirihaunguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdaliž jsou všickni apoštolé? Zdali všickni proroci? Zdali všickni učitelé? Zdali všickni divy činí? \t ¿Tucuichu cachashcauna anaun? ¿Tucuichu Diosmanda rimajguna? ¿Tucuichu yachachijguna? ¿Tucuichu munanaita rajguna?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale jazyka žádný z lidí zkrotiti nemůže; tak jest nezkrotitelné zlé, pln jsa jedu smrtelného. \t Randi, mana pihuas callura uyuhuanara ushan. Calluga manali asha, mana arcaihuajchu, huañuchina ambihua undashcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A oni hned opustivše lodí a otce svého, šli za ním. \t Paiguna dsaslla canoara yayaras saquisha, paita catinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Víme pak, že dobrý jest Zákon, když by ho kdo náležitě užíval, \t Ñucanchi yachanchi imasna ley shimi alimi, maican runas cai shimira ali apijpi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Petr, apoštol Ježíše Krista, příchozím rozptýleným v Pontu, Galacii, Kappadocii, v Azii a v Bitynii, \t Ñuca, Pedro, Jesucristo cachashca runa, carui chausirishca runaunama quillcauni, Ponto, Galacia, Capadocia, Bitinia nishca llactaunai chausirishcaunama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A pobyv mezi nimi nic více než deset dní, jel do Cesaree. A druhého dne posadiv se na soudné stolici, kázal Pavla přivésti. \t Festo Jerusalembi paigunahua pariju chapauca ansa punzhaunara, pusacchu chungachu ima chari. Chimanda huasha Cesareama shamusha, cayandi punzha gobierno huasii tiarica. Pablora pushangaj cachaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řekl jim Ježíš: Pojďte, obědujte. Žádný pak z učedlníků neodvážil se ho otázati: Ty kdo jsi? vědouce, že Pán jest. \t Jesús paigunara: Micuj shamichi, nica. Pihuas paita tapunara mana ushanaucachu: Canga ¿pitangui? nisha, pai Señor ashcara riparasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ten pak, kterýž dává símě rozsívajícímu, dejž i vám chléb k jedení, a rozmnožiž símě vaše, a přispořiž úrody spravedlnosti vaší, \t Muyura tarpujma cuj Dios, tandara micujma cuj Dios carangami, mirachingami canguna tarpushcara, shinallara canguna ali rashcamanda aparishcaunara mirachingami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom pak viděl jsem anděla sstupujícího s nebe, majícího moc velikou, a země osvícena byla od slávy jeho. \t Caimanda huasha, ñuca shu angelda ahua pachamanda irgumujta ricucani, ashca ushaihua shamuca. Cai pachara paihua sumajhua punzhayachishca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A říkali: Zdráv buď, Králi Židovský. A dávali jemu poličky. \t ¡Alabashcangui, ninauca, judioguna Rey Apu! Shina nisha paita sajmanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ti také přistoupili k Filipovi, kterýž byl od Betsaidy Galilejské, a prosili ho, řkouce: Pane, chtěli bychom Ježíše viděti. \t Caiguna Felipema shamunauca. Cai Felipe Galilea partii tiaj Betsaida nishca llactamanda aca. Paiguna Felipera ruganauca: Señor, nisha, Jesusta ricunara munanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Však při vzkříšení ani se nebudou ženiti ani vdávati, ale budou jako andělé Boží v nebi. \t Causarinai mana casaranaungachu, shinallara mana casarachinaungachu, astaun Diospa ahua pachai tiaj angelguna cuenta tucunaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A žádný nevlévá vína nového do nádob starých; jinak rozpučí nové víno nádoby, a tak víno se vyleje, a nádoby se pokazí. Ale víno nové má lito býti do nádob nových. \t Shinallara mana pihuas mushuj vinora churanzhu rucu cara bolsai. Shina rajpi cara lliquiringa, vino taliringa. Mushuj vino mushuj cara purui churana anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neshromažďujte zlata ani stříbra, ani peněz v opascích vašich mívejte, \t Ama apaichichu curira, cullquira, ñutu cullquiras canguna chumbillina carai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy odpověděvše někteří z zákoníků, řekli: Mistře, dobře jsi pověděl. \t Huaquin yachaira yachachijguna Jesusta cutipasha ninauca: Yachachij, alimi rimashcangui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdá-li se pak komu z vás, že jest nábožný, avšak v uzdu nepojímá jazyka svého, ale svodí srdce své, takového marné jest náboženství. \t Maican runas cangunamanda, Diosta quirij ani nisha iyasha, shinajllaira paihua callura mana arcajpi, paulara umachiun, pai Diosta quirina mana valinzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Na cestách často, v nebezpečenství na řekách, v nebezpečenství od lotrů, v nebezpečenství od svého pokolení, v nebezpečenství od pohanů, v nebezpečenství v městě, v nebezpečenství na poušti, v nebezpečenství na moři, v nebezpečenství mezi falešnými bratřími; \t Ñambiunai ashca cuti, yacuunamanda huañunalla ashcai, shuhuajgunamanda huañunalla ashcai, ñuca llactamanda ajgunamanda huañunalla ashcai, gentilgunamanda huañunalla ashcai, atun llactai huañunalla ashcai, tiu pambai huañunalla ashcai, lamarbi huañunalla ashcai, llulla uquiunamanda huañunalla ashcai tiashcani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I kázal v školách jejich ve vší Galileji, a ďábelství vymítal. \t Tucui Galilea partiunai paiguna tandarina huasiunai camachica, supaigunara ichuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Milost Pána našeho Jezukrista budiž se všemi vámi. Amen. Druhý list k Tessalonicenským psán byl z Atén. \t Ñucanchi Señor Jesucristo gracia nishca ali iyai tucui cangunahua achu. Amen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Potom řekl jim Ježíš: Všickni vy zhoršíte se nade mnou této noci. Nebo psáno jest: Bíti budu pastýře, a rozprchnou se ovce. \t Jesús rimaca: Tucui canguna ñucamanda cuna tutai pingaringuichimi. Quillcashca tian: Borregora cuirajta chugrichishami; borregouna callpasha chausirinaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I dí jim: Vy jste, ješto se sami spravedliví činíte před lidmi, ale Bůhť zná srdce vaše; nebo což jest u lidí vysokého, ohavnost jest před Bohem. \t Jesús paigunara nica: Canguna pactajta runauna manchi, ninguichi runauna ñaupajpi. Shina ajllaira Dios canguna shungura ricsin. Runapura valijmi nishcara Yaya Dios chijnin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zdaliž nemáme moci sestry ženy při sobě míti, jako i jiní apoštolé, i bratří Páně, i Petr? \t ¿Manzhu dirichura charinchi quiquin casarashca quirij huarmira pushangaj, chishu cachashca runaunasna, Señorba uquiunasna, Cefasnas?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I udělali v těch dnech tele, a obětovali oběti modle, a veselili se v díle rukou svých. \t Shinajpi shu malta huagrara ranauca. Cai runa rashca yanga diosma sacrificiora ricuchinauca. Paiguna quiquin maquihua rashcaunai cushiyanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ano tělesné otce naše měli jsme, kteříž nás trestali, a měli jsme je u vážnosti; i zdaliž nemáme mnohem více poddáni býti Otci duchů, abychom živi byli? \t Maspas, ñucanchi cai pachai tiaj yayaunara charicanchi, paiguna ñucanchira Hvachihuanauca, ñucanchi paigunara manzhacanchi. ¿Imarashara mana espirituuna Yayara mas mas uyashun, uyasha causashun?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Oni pak tomu nic nerozuměli, a bylo slovo to skryto před nimi, aniž věděli, co se pravilo. \t Yachachishca runaunaga imaras mana intindinaucachu cai rimashcamanda. Cai shimi paigunamanda pacashca aca. Mana intindinaucachu Jesús paigunara rimashcara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "To když uslyšeli apoštolé, Barnabáš a Pavel, roztrhše sukně své, vyběhli k zástupům, křičíce, \t Cachashca runauna Bernabé Pablondi caita uyasha, paiguna churanara lliquisha, runa monton chaupi shunguma caparisha callpanauca:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby společnost víry tvé mocná byla a tudy poznáno býti mohlo, cožkoli dobrého jest v vás skrze Krista Ježíše. \t Diosta mañauni imasna can ñucanchihua pariju quirisha, astaun ali intindinguima tucui ñucanchi apishca bendiciongunara Cristo Jesusmanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo i vy sami víte, bratří, příchod náš k vám že jest nebyl daremný. \t Uquiuna, cangunallara yachanguichi imasna ñucanchi cangunajma shamushca mana yangachu aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Říkajíce: Hádej nám, Kriste, kdo jest ten, kterýž tebe udeřil? \t Rimai, Cristo, ¿pita sajmacai canda? ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A spravedlivého Lota, ztrápeného těch nešlechetníků chlipným obcováním, vytrhl. \t imasna Dios ali causaj Lot nishcara quishpichica, pai yapa molestarica manali runauna irus causashcaraigu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Skrze něhož i těm, kteříž jsou již v žaláři, duchům přicházeje kázával, \t Cristo paihua espiritui rimai rica ishcarishca espirituunama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo ženě nedopouštím učiti, ani vládnouti nad mužem, ale aby byla v mlčení. \t Huarmiunara lugarda mana cunichu yachachingaj, cariunara mandangajpas, astaumbas chunlla tianami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řekl pak učedlníkům svým: Protož pravím vám: Nebuďtež pečliví o život svůj, co byste jedli, ani o tělo, čím byste se odívali. \t Jesús pai yachachishca runaunara nica:, Chiraigumanda cangunara nini, Ama turbarichichu canguna causanamanda ¿imara micuna angai? nisha, shinallara canguna aichamanda ¿imara churarina angai? nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale summa toho mluvení tato jest, že takového máme nejvyššího kněze, kterýž se posadil na pravici trůnu velebnosti v nebesích. \t Ñucanchi rimashcaunamanda caimi yali valij parti: Casna sacerdote atun apura charinchi, pai ahua pachai tiaj ali sumaj Diospa tiarina ali maqui partii ña tiarishcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A rozešla se o něm pověst po vší Syrii. I přivedli k němu všecky nemocné, rozličnými neduhy a trápeními poražené, i ďábelníky, i náměsičníky, i šlakem poražené; a uzdravoval je. \t Paihua shuti uyarica tucui Siria nishca partiunai. Paihuajma pushamunauca nanachijgunara, imahua ungusha tormendarishcaunaras, supai apishcaunaras, loco tucushcaunaras, suchu nishca mana purina ushajgunaras. Paigunara alichica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby hledíce, hleděli, a neuzřeli, a slyšíce, slyšeli, a nesrozuměli, aby se snad neobrátili, a byli by jim odpuštěni hříchové. \t ricusha ama ricsinauchu, uyasha ama intindinauchu, ama tigranauchu ucharashcara perdonai tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy Pavel, pohleděv pilně na to shromáždění, řekl: Muži bratří, já všelijak s dobrým svědomím sloužil jsem Bohu až do dnešního dne. \t Shinajpi Pablo gobiernoi mandaj runaunara ricusha, shina nica: Runauna, uquiuna, ñuca ali pacha Diospa ñaupajpi causashcani cuna punzhagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vztáhna ruku svou na učedlníky své, i řekl: Aj, matka má i bratří moji. \t Pai yachachishca runaunama maquira ricuchisha: Caimi ñuca mama, ñuca uquiuna, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Po neveliké pak chvíli zdvihl se proti nim vítr bouřlivý půlnoční, kterýž slove Euroklydon. \t Mana ansahuara riushcai, Euróclidon nishca shinzhi huaira ali maqui partimanda aitasha, barcora apica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on odpovídaje, řekl jim: Pročež i vy přestupujete přikázání Boží pro ustanovení vaše? \t Jesús cutipasha paigunara nica: ¿Imarasha canguna Dios mandashcara mana casunguichi canguna yachachishcaunara rasha?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak vyhnav ven všecky, a ujav ruku její, zavolal, řka: Děvečko, vstaň! \t Astaumbas Jesús huahuara maquimanda apisha, cayasha nica: Ushushi, atari."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl mu Ježíš: Amen pravím tobě, dnes budeš se mnou v ráji. \t Shinajpi Jesús paita cutipaca: Cierto pacha canda nini, cuna punzhallara ñucahua pariju Paraíso nishca sumaj llactai tiaunguimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A pohleděv, uzřel lidi bohaté, kteříž metali dary své do pokladnice. \t Jesús ricusha, charij runaunara ricuca, paiguna Diosma cuyana cullquira cullqui malai churajgunara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Z města pak toho mnozí z Samaritánů uvěřili v něho, pro řeč ženy, svědčící: Že mi pověděl všecko, což jsem činila. \t Ashca chi llactamanda Samaría runauna Jesuspi quirinauca chi huarmi rimashcamanda, pai nishcamanda: Paiga tucui ñuca rashcaunara cuentahuaca, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Prosil ho pak jeden z farizeů, aby jedl s ním. Pročež všed do domu toho farizea, posadil se za stůl. \t Shu fariseo runa Jesusta conviraca paihua pariju micungaj, fariseo huasii icusha mesai tiarica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se v těch dnech, že roznemohši se, umřela. Kteroužto umyvše, položili na síň vrchní. \t Chi punzhaunai ungusha, Dorcas huañucami. Paita armachishca huasha, shu ucui churanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jeden Bůh a Otec všech, kterýž jest nade všecko, a skrze všecko, i ve všech vás. \t Shu Dios tian, tucuihua Yaya. Paiga tucui ahuai tucuihuajtas, tucuibis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Z čehož můžete, čtouce, porozuměti známosti mé v tajemství Kristovu;) \t Chi quillcara ricusha, ricsinara ushanguichi imasna Cristo pacashca shimira intindiuni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ježíš pak počínal býti jako ve třidcíti letech, jakž domnín byl syn Jozefův, kterýž byl syn Heli, \t Jesús pai camachingaj callariushcai quinsa chunga huata tupura charij aca, paita José churimi iyanauca, paiga Eli churi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jestliže já v Belzebubu vymítám ďábly, synové vaši v kom vymítají? Protož oni soudcové vaši budou. \t Ñucaga supaigunara ichusha Beelzebumanda, ¿canguna churiunaga pimanda supaigunara ichunaun? Chimanda paiguna cangunara taripanaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tomáš pak jeden ze dvanácti, jenž sloul Didymus, nebyl s nimi, když byl přišel Ježíš. \t Tomasga, chunga ishquimanda shuj, Chapa Huahua nishca, Jesús shamushcai illacami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl těm, kteříž tu stáli: Vezměte od něho hřivnu, a dejte tomu, kterýž má deset hřiven. \t Chihui ajgunara nica: Paimanda cullquira quichuichi, chunga cullquira charijma cuichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo byl přičten k nám, a byl došel losu přisluhování tohoto. \t Pai ñucanchihua yupashca aca, ñucanchihuas Diosta sirvij aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A řekl-liť by kdo co vám, rcete, že Pán jich potřebuje, a hnedť propustí je. \t Pihuas cangunara rimajpi, Señor ministinmi, ninguichi; shina nijpi uctalla cachamungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jimžto jestliže by kdo chtěl ubližovati, oheň vyjde z úst jejich, a sžíře nepřátely jejich; a takť musí zabit býti, kdož by koli jim škoditi chtěl. \t Maican runas paigunara huajlichisha nisha rajpi, nina llucshin paiguna shimimanda, paigunara chijnijgunara rupachisha tucuchingaj; maican runas paigunara huajlichisha nijpi, shina tonollaira huañuna anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož rozveselilo se srdce mé, a zplésal jazyk můj, nýbrž i tělo mé odpočine v naději. \t Chiraigumanda ñuca corazón cushiyacami; ñuca shimi cushiyaca; shinallara ñuca aichas chapausha samangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož nyní pravím vám: Dejte pokoj těmto lidem, a nechte jich. Nebo jestližeť jest z lidí rada tato anebo dílo toto, rozprchneť se; \t Cuna cangunara nini: Cai runaunara saquichi, paigunamanda anzhurichi. Paiguna camachishca shimiuna, paiguna rashcauna runamandalla asha, chingarinaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A blahoslavený jest, kdož se nehorší na mně. \t Cushiyuj maican runa mana ñucahua piñarisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdož věří ve mne, jakož dí Písmo, řeky z života jeho poplynou vody živé. \t Maicans ñucajpi quirij, Diospa Quillcai quillcashcasna, paihuajmanda causana yacuuna llucshimunaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy sešli se apoštolé a starší, aby toho povážili. \t Cachashca runauna ricuj rucuunandi tandarinauca cai shimira yachangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I hledajíce ho jíti, báli se zástupů; neb ho měli za proroka. \t Randi, paita apishun nishallara, runaunara manzhanauca, paiguna Jesusta Diosmanda rimajmi, iyasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Všecko zajisté čisté jest čistým, poskvrněným pak a nevěřícím nic není čistého, ale poskvrněná jest i mysl jejich i svědomí. \t Chuyaj shungu runaunaj tucui chuyajmi. Irus iyaiyujgunajga mana quirijgunajpas, mana imas chuyachu. Paiguna iyarina iyaigamas irusyashcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterážto řekla: Žádný, Pane. I řekl jí Ježíš: Aniž já tebe odsuzuji. Jdiž a nehřeš více. \t Huarmi nica: Mana pihuas, Señor. Shinasha Jesús paita nica: Ñucas canda mana causayachinichu. Rilla, ama mas cuti ucharaichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Miluje-li mne kdo, slova mého ostříhati bude, a Otec můj bude jej milovati, a k němu přijdeme, a příbytek u něho učiníme. \t Jesús paita cutipasha nica: Maicans ñucara llaquij, ñuca mandashca shimira pactachingami. Yayas paita llaquingami. Paihuajma shamushun, paihua causashun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vinaři pak uzřevše syna jeho, řekli mezi sebou: Tentoť jest dědic; pojďte, zabijme jej, a uvažme se v dědictví jeho. \t Tarabajgunaga churira ricusha, paigunapura rimananauca: Caimi chagrara apiña churi. Acuichi, paita huañuchishunchi, paihua allpara apishunchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Umíť Pán zbožné z pokušení vytrhnouti, nepravých pak ke dni soudu potrestaných dochovati, \t shinallarami Señor yachan paita llaquijgunara tentanamanda llushpichingaj, manaliunaras huacachingajpas taripana punzhai tormendachingaj;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Šimon Kananitský a Jidáš Iškariotský, kterýž i zradil ho. \t Cananista Simón, Judas Iscariote, Jesusta entregaj runa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aj, dva muži mluvili s ním, a ti byli Mojžíš a Eliáš. \t Jesús paita nica: Ama mitsaichichu. Maican runa mana ñucanchihua contra tiausha, pai ñucanchihuami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I ukřižováni jsou s ním dva lotři, jeden na pravici a druhý na levici. \t Shinajpi, paihua pariju ishqui shuhuaj runaunara chacatanauca, shujta ali maquima, shujta lluquima."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy stala se opět různice mezi Židy pro ty řeči. \t Cutillara judiogunapura Jesús rimashcamanda piñanausha rimananauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dí jemu Petr: Nebudeš ty mýti noh mých na věky. Odpověděl jemu Ježíš: Neumyji-liť tebe, nebudeš míti dílu se mnou. \t Pedroga: Mana imahoras chaquira maillahuangui ñucajta, nica. Jesusga: Nuca canda mana maülajpiga, mana imaras charinguichu ñucahua, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo chudé vždycky máte s sebou, ale mne ne vždycky míti budete. \t Tsuntsuunara tucui horas cangunahua charinguichimi, ñucáraga mana tucui horasgama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kšaft zajisté těch, kteříž zemřeli, pevný jest, poněvadž ještě nemá moci, dokudž živ jest ten, jenž kšaft činil. \t Testamento quillcaga dueño huañushca huasha valinmi, astaun mana valinzhu dueño chara causaullaira."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ukáži zázraky na nebi svrchu a znamení na zemi dole, krev a oheň a páru dýmovou. \t Ahua pachaiga munanaita ricuchishami; cai pachais uñaras mana ricuihuaj ricuringami, yahuar, nina, cushni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ty pak, kteříž jsou vně, Bůh soudí. Vyvrztež tedy toho zlého sami z sebe. \t Iglesiamanda canzhai ajgunara Diosmi taripanga. Chi uchara raj runara cangunajmanda anzhuchichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "On pak odpověděv, řekl jim: Dejte vy jim jísti. I řkou jemu: Co tedy, jdouce koupíme za dvě stě grošů chleba, a dáme jim jísti? \t Jesús paigunara cutipasha nica: Cangunalla runaunara caranguichi. Paiguna randi: ¿Ishqui patsaj cullqui tupu tandara randij rishun runaunara carangaj? tapunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Žádámeť pak, aby jeden každý z vás až do konce prokazoval tu opravdovou pilnost k nabytí plné jistoty naděje, \t Munanchi cangunamanda caran dueño shina ali cuiraj shungura charingaj puchucaigama, canguna chapaushca iyaira pactajta gustangaj,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kteříž to viděli, vypravovali jim, kterak se stalo tomu, kterýž měl ďábelství, i o vepřích. \t Ricujguna shamujgunara cuentanauca imasna supaiyujta alichishca aca. Shinallara cuchiunahua tucushcara rimanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I odpověděv Ježíš, řekl: Člověk jeden šel z Jeruzaléma do Jericho, i upadl mezi lotry. Kteříž obloupivše jej a zranivše, odešli, odpolu živého nechavše. \t Jesús cutipasha nica: Shu runa Jerusalenmanda Jérico nishca llactama irguca. Shuhuauna maquiunai urmaca, chiguna pai charishcara quichunauca, paita macasha chugrichinauca. Ñacalla huañushcara saquisha rinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A neurozené u světa a za nic položené vyvolil Bůh, ano hned, kteréž nejsou, aby ty věci, kteréž jsou, zkazil, \t Mundumanda pogriunaras, chijnishcaunaras Dios ajllaca, maspas ima illajtas ajllaca tiajgunara tucuchingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se, jakž odešli od nich andělé do nebe, že ti lidé, totiž pastýři, řekli vespolek: Pojďme až do Betléma a vizme tu věc, jenž se stala, o níž Pán oznámil nám. \t Angelguna paigunajmanda ahuama risha, cuirajguna paigunapura ninauca: Acuichi Belenma, imasna ashcaras ricungaj, Señor ñucanchira ricuchishcara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A podav jí ruky Petr, pozdvihl jí; a povolav svatých a vdov, ukázal jim ji živou. \t Pedro paita maquimanda apisha atarichicami. Shinajpi quirijgunara huaccha huarmiunandi cayasha paita causarishcara ricuchicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale jáť pravím vám: Že každý, kdož se hněvá na bratra svého bez příčiny, povinen k soudu státi. Kdož by pak řekl bratru svému: Rácha, povinen bude před radou státi; a kdož by řekl: Blázne, povinen bude pekelný oheň trpěti. \t Astaun cangunara nini pis paihua uquihua piñaríjpi tarípashca anga. Pis, Upa, nijpi paihua uquira, rucuuna tandarishcamanda causayachisca anga. Pis, Mana valij, paita nijpi, ucu pachai urmanalla tucunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I posmívali se jemu, vědouce, že jest umřela. \t Tiajguna Jesusta asinauca, huahua ali huañushcara yachasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vědouce, že, což by koli jeden každý učinil dobrého, za to odplatu vzíti má ode Pána, buďto služebník, buďto svobodný. \t caita yachasha, runa ima alira rashas caillara cuti chasquinga Diosmanda, sirvij ashas, liuri ashas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dejž jemu Pán nalézti milosrdenství u Pána v onen den. A jak mi mnoho posluhoval v Efezu, ty výborně víš. \t Señor paita cupachu llaquinara tupangaj Señormanda chi punzhai. Alimi yachangui imasna Efeso llactai ashcara yanapahuaca ñucanchira."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tuť jest trpělivost svatých, tu jsou ti, kteříž ostříhají přikázání Božích a víry Ježíšovy \t Caibimi quirijguna ahuantana iyai, Dios mandashcaunara Jesuspi quirishcaras huacachijguna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy plili na tvář jeho a pohlavkovali jej; jiní pak hůlkami jej bili, \t Shinajpi paihua ñahuii tiucanauca, paita sajmanauca, shujguna maqui palahua huactanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Prociťte k konání spravedlnosti, a nehřešte. Nebo někteří ještě neznají Boha; k zahanbení vašemu toto mluvím. \t Ripararos purisha ama uchara raichichu. Huaquinguna Diosta mana ricsinaunzhu. Caita nini cangunara pingachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A viděl u vidění muže, Ananiáše jménem, an jde k němu, a vzkládá naň ruku, aby zrak přijal. \t Cai Saulo shu Ananías nishca runara nuspaibi ricushcami. Cai Ananías icumusha, maquira paihua ahuai churaca ñahuira pascangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ó hlubokosti bohatství i moudrosti i umění Božího! Jak jsou nezpytatelní soudové jeho a nevystižitelné cesty jeho! \t ¡Ima ashca valij tupurai Diospa iyais, paihua yachanas! ¡Mana tupuihuajchu paihua taripanauna, mana ricuihuajchu paihua ñambiuna!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Lidé pak toho ostrova velikou přívětivost k nám ukázali. Nebo zapálivše hranici drev, přijali nás všecky, pro déšť, kterýž v tu chvíli byl, a pro zimu. \t Chi isla runauna ñucanchira ali munaihua ricunauca. Ninara apichisha tucui ñucanchira cayanauca, ashca tamia ashcamanda, ñucanchi chirichishcamandas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V ranách, v žalářích, v nepokojích, v pracech, v bdění, v postech, \t azutishcaunais, chonda culargunais, runauna caparishcaunais, tarabashcaunais, chapaushcaunais, yarcaigunais,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jestližeť se mám chlubiti, nemocmi svými se chlubiti budu. \t Ministirijpi ñuca ahuayachingaj, ñuca samba ashcamanda ahuayachisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Rozhojnila se pak náramně milost Pána našeho, s věrou a s milováním, kteréž jest v Kristu Ježíši. \t Ñucanchi Señorba gracia nishca ali iyai yali tucuca ñucahua ali quirinahuas llaquinahuas Cristo Jesuspi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A ihned ranil jej anděl Páně, protože nevzdal slávy Bohu; a rozlez se červy, umřel. \t Chi ratollai, Diospa ángel paita susirichicami, mana Diosta alabashcaraigumanda. Chi ratollaira curuuna paita micujpi, Herodes huañuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nevzkládej rukou rychle na nižádného, a nepřiúčastňuj se hříchům cizím. Sebe samého ostříhej v čistotě. \t Ama uctalla maquiunara ima runa ahuais paltaichu, shinallara shujpa ucharashcara ama apinguichu. Canllara chuyaj shunguhua huacachi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jimžto Bůh ráčil známo učiniti, kteraké by bylo bohatství slavného tajemství tohoto mezi pohany, jenž jest přebývání Krista v vás, kterýž jest naděje slávy, \t Cai pacashca shimi valishca tupuras, paihua sumaj tupuras gentilgunama Dios quirijgunara ricuchisha nica. Cai pacashca shimi nin: Cristo cangunajpimi tian, canguna sumaj tucungaj chapanami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Na služebníka pak Božího nesluší vaditi se, ale aby byl přívětivý ke všem, způsobný k učení, trpělivý, \t Señorda sirvij ama piñaisiqui tucuchu, astaun llaquisiqui tucui runaunahua, ali yachachij, ahuantaj achu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jakož jste se i naučili od Epafry, milého spoluslužebníka našeho, kterýž jest věrný k vám služebník Kristův, \t Caita Epafras nishca runamanda uyacanguichi. Paiga ñucanchi llaquishca ñucahua pariju sirvij runa, Cristora ali sirvij cangunara yanapangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Od stromu pak fíkového naučte se podobenství: Když již ratolest jeho odmladne a listí se pučí, porozumíváte, že blízko jest léto. \t Higo yuramanda yachachingaj cuentanara yachaichi: Imahoras paihua pallca ña llulluyaupi, pangaunas llucshinaupi, yachanguichi rupai tiempo ña mayanllayaunmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale rozmáhejtež se v milosti a v známosti Pána našeho a Spasitele Jezukrista, jemuž sláva i nyní i na časy věčné. Amen. \t Astaumbas, ñucanchira Quishpichij Señor Jesucristo gracia nishca ali iyaibi paita ricsinais iñaichi. Paiga sumacyachishca achu, cunallaras huiñai huiñai punzhagamas. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I hádal se v škole na každou sobotu a k získání přivodil i Židy i Řeky. \t Tucui samana punzhaunai tandarina huasii judiogunahua griegounahua rimananauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "V němžto máme vykoupení skrze krev jeho, totiž odpuštění hříchů, \t Churu randishca manchi, paihua yahuarda pagashcamanda, ucharashcaras ña perdonashcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy řekl král služebníkům: Svížíce ruce jeho i nohy, vezměte ho, a uvrztež jej do temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů. \t Shinajpi rey apu sirvijgunara nica: Paita huataichi chaquiras maquiras. Canzhai llandu tutai shitaichi. Chihui llaqui huacana quiri mucunas tian."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A řekl jemu ďábel: Toběť dám tuto všecku moc i slávu těchto království, nebo mně dána jest, a komuž bych koli chtěl, dám ji. \t Supai apu Jesusta nica: Caijtucui ushaira canda cusha, tucui cai llactauna sumajhua. Ñucama cushca ashca, ñuca munashcama cuni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A po šesti dnech pojal Ježíš Petra a Jakuba a Jana, i uvedl je na horu vysokou soukromí samy, a proměnil se před nimi. \t Socta punzha huasha, Jesús Pedrora Jacoboras Juandas paiguna sapallara ahua urcuma pushaca. Paiguna ñaupajpi Jesús shu tono ricurica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A onť jest dal některé zajisté apoštoly, některé pak proroky, jiné evangelisty, jiné pastýře a učitele, \t Paillara cuca: Huaquingunara apóstoles nishca Dios cachashca runauna tucungaj, shujgunara Diosmanda rimajguna, shujgunara evangelio ali shimira rimajguna, shujgunaraga ricujgunas yachachijgunas,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Na němžto všecko stavení příslušně vzdělané roste v chrám svatý v Pánu; \t Entero huasi Jesuspi ali rashca asha, iñasha rin shu chuyaj templo huasi cuenta tucungaj Señorbi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo tak jsem usoudil nic jiného neuměti mezi vámi, nežli Ježíše Krista, a to ještě toho ukřižovaného. \t Casna nisha iyacani: Cangunajpi tiausha mana imaras yachashachu astaun Jesucristollaras, pai chacatashcaras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Takž i vy, když uzříte, ano se tyto věci dějí, vězte, že blízko jest a ve dveřích království Boží. \t Shinallara canguna cai tucui tucushcara ricusha, ña yachanguichimi pai mayanllaimi, ña pungüimi tiaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Boha žádný nikdy neviděl, ale jednorozený Syn, kterýž jest v lůnu Otce, onť jest nám vypravil. \t Pihuas imahoras Diosta mana ricushcachu. Paihua sapalla Churilla, Yayahua pariju tiaj, pailla Diosta ricsichicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Sám pak Pán pokoje dejž vám vždycky pokoj všelijakým způsobem. Pán budiž se všemi vámi. \t Quiquin cushira cuj Señor, tucui horas tucuibi cushira cuchu cangunama. Señorga tucui cangunahua tiachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tak aby ti ostatkové toho lidu hledali Pána, i všickni pohané, nad kterýmiž jest vzýváno jméno mé, dí Pán, jenž činí tyto všecky věci. \t tucui puchuj runauna Diosta mascanauchu; tucui gentilgunandi, maicambas ñuca shutihua shutichishcauna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Taková tedy majíce zaslíbení, nejmilejší, očišťujmež se od všeliké poskvrny těla i ducha, konajíce posvěcení naše v bázni Boží. \t Shinajpi, llaquishcauna, ñucanchi casna ali valij cushca shimiunara charisha, pichashunchi ñucanchira ima aicha ismunamandas, ima alma ismunamandas, ñucanchi chuyaj causanara alichisha Diosta manzhashcahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Oni pak osvědčovavše a mluvivše slovo Páně, navrátili se do Jeruzaléma, a ve mnohých městečkách Samaritánských kázali evangelium. \t Cachashca runauna Diospa shimira rimashca huasha, Jerusalenma tigranauca. Ashca Samaria runa llactaunai Diospa evangelio ali shimira rimanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Toto pak jest ten soud, že Světlo přišlo na svět, ale milovali lidé více tmu nežli Světlo; nebo skutkové jejich byli zlí. \t Caimi causayana: Punzha cai pachama shamuca, runaunaga punzhamanda yali tutara llaquinauca, paiguna rashcauna manali ashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Napomínámť pak, aby především činěny bývaly pokorné modlitby, prosby, svaté žádosti a díků činění za všelijaké lidi, \t Ñaupa punda caita munani: tucuiguna ruganauchu, mañanauchu, agrasinauchu, tucui runaunamanda;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Hoden jsi, Pane, přijíti slávu, a čest, i moc; nebo ty jsi stvořil všecky věci, a pro vůli tvou trvají, i stvořeny jsou. \t Señor, can valijmi angui sumacyachinaras, ahuayachinaras, ushairas apingaj. Can tucuira rarcangui, paiguna can munashcamanda tianaun, shinallara rashca anauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dvanácti pak apoštolů jména jsou tato: První Šimon, jenž slove Petr, a Ondřej bratr jeho, Jakub Zebedeův a Jan bratr jeho, \t Pai chunga ishqui cachashca runauna shutiuna casnami: Ñaupa Pedro nishca Simón, paihua uqui Andrespas: Zebedeo churi Jacobo, paihua uqui Juambas;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tehdyť počnou říci k horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikrejte nás! \t Chi horas, atun urcuunara rimangaj callarinaunga: Urmaichi ñucanchi ahuai; ichilla urcuunaras: Quillpahuaichi, ninaunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo ztučnělo jest srdce lidu tohoto, a ušima těžce slyšeli a oči své zamhouřili, aby snad někdy neuzřeli očima a ušima neslyšeli a srdcem nesrozuměli, a neobrátili se, a já abych jich neuzdravil. \t Cai llacta runauna shungu llashajyashcami. Rinriuna tun tucushca mana ali uyanaun. Ñahuiunara ishcanaushca ama ñahuiunahua ricungaj, ama rinrihua uyangaj, ama shunguhua intindingaj, paiguna ama ñucajma voltiarinauchu, ñuca paigunara alichingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Blahoslavení, kteříž lačnějí a žíznějí spravedlnosti, nebo oni nasyceni budou. \t Cushiunami alirangaj yarcachijguna upinaichijguna, sajsachisca anaunga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale oni nesrozuměli slovu tomu, a bylo před nimi skryto, aby nevyrozuměli jemu. A báli se ho otázati o tom slovu. \t Paigunaga cai rimashcaunara mana intindinaucachu, maspas paiguna iyaimanda pacashca aca paiguna ama intindingaj. Manzhanaucami paita tapungaj cai shimiunamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dí jemu ten královský služebník: Pane, pojď prve, nežli umře syn můj. \t Rey apuhua capitanga Jesusta nica: Señor, ñuca churi manara huañujllaira, uctalla irgusha shamupai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on odpověděv, řekl otci: Aj, tolik let sloužím tobě, a nikdy jsem přikázání tvého nepřestoupil, avšak nikdy jsi mi nedal ani kozelce, abych také s přáteli svými vesel pobyl. \t Ñaupa churi yayara cutipasha: Riqui, Yaya, nica, ashca huatara canda sirvishcani, tucuibi can mandashcara pactachishcani. Imahoraspas shu chivohuallaras mana cuhuashcangui ñuca cushi tucungaj ñuca amigounahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby požádáno bylo od tohoto pokolení krve všech proroků, kteráž vylita jest od ustanovení světa, \t Chi raigumanda cuna horas causau runauna causayachishca anaunga tucui Diosmanda rimajguna talishca yahuarmanda, mundu callarina horasmanda pacha,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale však proto psal jsem vám, bratří, poněkud směle, jako ku paměti přivodě vám, podle milosti, kteráž jest mi dána od Boha, \t Shinajpi, uquiuna, cangunara quillcashcani, pajlla pambai rimasha, cangunara iyachingaj Dios ñucama cushca graciamanda;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Běda pak těhotným a těm, kteréž krmí v těch dnech. \t llaquinaita icsayujguna. llaquinaita llullu huahuayujguna chi punzhaunai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "(Nebo nemohli snésti toho, což bylo praveno: A kdyby se i hovado dotklo hory, budeť ukamenováno, aneb šípem postřeleno. \t Shimi mandashcara mana ushanaucachu ahuantangaj: Ima huagra ashas urcuma pactajpi, rumihua shitai tucuchu, lanzahua tucsishca achu, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo jednou obětí dokonalé učinil na věky ty , kteříž posvěceni bývají. \t Paiga shu sacrificiollahua chicanyachishcaunara huiñaigama alichicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale kdož by mne zapřel před lidmi, zapřímť ho i já před Otcem svým, kterýž jest v nebesích. \t Maican runa ñucamanda: Paita mana ricsinichu nijpi runauna ñaupajpi, ñuca paimanda shinallara: Mana ricsinichu, nisha, ñuca ahua pachai tiaj Yaya ñaupajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jemu Pán: Jdi, neboť on jest má nádoba vyvolená, aby nosil jméno mé před pohany i krále, i před syny Izraelské. \t Señor paita nica: Ri, cai Saulo shu ñuca ajllashca runami. Paimi ñuca shutira gentilgunama, rey apuunama, Israel churiunamas rimangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A modlí se za vás ti, kteříž vás převelice milují pro vyvýšenou milost Boží v vás. \t Shinallara paiguna Diosta mañasha cangunamanda, paiguna cangunara llaquinaungami Diospa gracia ali iyai yaparishcamanda canguna shungüi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Slyšeli pak farizeové zástup, an o něm takové věci rozmlouvá, i poslali farizeové a přední kněží služebníky, aby jej jali. \t Fariseoguna runauna Jesusmanda casna rimanaushcara uyanauca. Sacerdote apuuna fariseogunandi guardaunara cachanauca Jesusta apingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I zapomenuli s sebou vzíti chlebů, a neměli než jeden chléb s sebou na lodí. \t Tandara apañara cungarisha rinaushca aca. Shu tandahuallara paigunahua canoai charinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo toho, což činím, neoblibuji; nebo ne, což chci, to činím, ale, což v nenávisti mám, to činím. \t Ñuca rashcara mana intindinichu, ñuca munashcaraga mana raunichu; astaun ñuca chijnishcara, chita rauni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jim v ten den, když již bylo večer: Plavme se na druhou stranu. \t Chi punzhallaira tutayajpi, Jesús paigunara nica: Acuichi chimbama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl Duch k Filipovi: Přistup a přiviň se k vozu tomu. \t Diospa Espíritu Felipera nica: Ri, nisha, carroma Ilutan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož složíce lež, mluvtež pravdu jeden každý s bližním svým; nebo jsme vespolek údové. \t Chi raigumanda, llulla shimira saquisha, caran dueño paihua mayambi causajhua cierto shimira rimachu. Parijumanda shu aichamanda partiuna manchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A on řekl k němu: V Zákoně co jest psáno? Kterak čteš? \t Jesús paita nica: ¿Imara quillcashca tian ley nishca quillcai? ¿Imasnara ricungui can?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kdo z vás pečlivě mysle, může přidati ku postavě své loket jeden? \t ¿Cangunamanda maicanda ushan masna munaushas shu palmora yapangaj, mas ahua tucungaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo proto i daň dáváte, poněvadž služebníci Boží jsou, pilnou práci o to vedouce. \t Shinallara gobiernoma paganara pagaichi. Paiguna Diosta sirvijgunami, cai quiquinllara rangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když povolán byl, počal naň žalovati Tertullus, řka: \t Pablora cayashca huasha, Tértulo paita causayachingaj callarica, nisha: Canmanda imasnara ali ganashua causaunchi, tucui ali tucun cai llactai can alira rashcamanda,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy stala se bouře veliká od větru, až se vlny na lodí valily, takže se již naplňovala lodí. \t Shinzhi huaira atarisha, tsajlas shitashcamanda canoa pambariuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jestliže jest možné, pokudž na vás jest, se všemi lidmi pokoj majíce, \t Ranalla ajpi, canguna ushanagama, cushihua causaichi tucui runaunahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale abych tě déle nezaměstnával, prosím, vyslyšiž nás maličko podle obyčeje přívětivosti své. \t Shinajpi canda ama yapa molestangaj camba ali shunguhua shu ratolla uyahuapai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Prve pak, nežli přišla víra, pod Zákonem byli jsme ostříháni, zavříni jsouce k té víře, kteráž potom měla zjevena býti. \t Quirina horas manara pactamujllaira, huacachishca acanchi ley shimi ucui, ishcashca cuenta acanchi quirinara ricuchinagama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Každý, kdož propustí manželku svou, a jinou pojímá, cizoloží; a kdož propuštěnou od muže pojímá, cizoloží. \t Maican runa paihua huarmira ichusha, shujhua casarasha, tacarij runa tucun. Maican runa chi cari ichushca huarmira casarasha, shinallara shujhua tacarij tucun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vy jste synové proroků a synové úmluvy, kterouž učinil Bůh s otci našimi, řka k Abrahamovi: V semeni tvém požehnány budou všecky čeledi země. \t Canguna chi ñaupa rimajgunamanda churiuna anguichi. Canguna shinallara Dios ñucanchi yayaunara pactachina shimii rimashca runauna anguichi, Dios Abrahanma nisha: Canmanda miramuj churiunai tucui cai pacha ailluuna bendiciashca anaungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdyžť pak vás vydadí, nebuďtež pečliví, kterak aneb co byste mluvili; dánoť bude zajisté vám v tu hodinu, co budete míti mluviti. \t Cangunara entregashca horas, ama turbarichichu, imara rimana anga nisha. Chi horasllaira imara rimanara cangunama cushca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdo má uši k slyšení, slyš. \t Uyana rinriyuj uyachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A to ode všech, od kterýchž jste nemohli skrze Zákon Mojžíšův ospravedlněni býti, skrze tohoto každý, kdož věří, bývá ospravedlněn. \t Moisés ley nishca mandashca shimii tucui imaras mana alichihuaj asha, Jesuspi maicans quiríjta alichishca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Sami sebe zkušujte, jste-li u víře; sami sebe ohledujte. Čili sami sebe neznáte, že Ježíš Kristus jest v vás? Leč jste snad zavrženi. \t Cangunallara ricuichi, quirij ashas mana quirij ashas, cangunallara camaichí. ¿Manzhu ricsinguichi imasna Jesucristo cangunajpi tiaun? Mana shina asha, ichushcauna anguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Avšak i vy, jeden každý z vás, manželku svou tak jako sám sebe miluj. Žena pak ať se bojí muže svého. \t Maspas, cangunamanda caran dueño paihua quiquin huarmira llaquichu, pai quiquinllara llaquishcasna. Huarmiga paihua carira uyachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Herodias pak lest skládala proti němu, a chtěla jej o hrdlo připraviti, ale nemohla. \t Herodías Juanda chijnica, paita huañuchinara munaca, randi mana ushacachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "(Kteréžto zdávna zaslíbil skrze proroky své v Písmích svatých,) \t Dios ñaupa horasmanda cai evangelio shimira cusha nica paimanda rimajguna quillcashca santo Quillcaunai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se, když jsem se bral cestou a přibližoval k Damašku, okolo poledne, že pojednou rychle s nebe obklíčilo mne světlo veliké. \t Ñuca Dasmascoma riushcai, pactana mayambi, chaupi punzha tupui, cungaimanda ahua pachamanda ashca punzhajlla ricurica ñuca muyujta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Díky činíce Otci, kterýž hodné nás učinil účastnosti losu svatých v světle, \t Cushihua Yayara agrasinchi imasna pai ñucanchira alichica quirijguna Yayamanda apiñara ahua pacha punzhai apingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tak i oni nyní neuposlechli, aby pro učiněné vám milosrdenství i oni také milosrdenství dosáhli. \t shinallara cuna caiguna mana uyajguna anaushcami, paiguna cangunara llaquishcasna shinallara llaqui tucunauchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy reptali zákoníci a farizeové, řkouce učedlníkům jeho: Proč s publikány a hříšníky jíte a pijete? \t Yachaira yachachijguna fariseogunandi Jesús yachachishca runaunara piñanauca: ¿Imarasha micunguichi cullquira tandachijgunahua uchayujgunahuas? ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo kdo prve dal jemu, a budeť mu odplaceno? \t ¿Pita imaras paima ñaupara cuca, huasha pagai tucungaj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdož věří v něho, nebude odsouzen, ale kdož nevěří, jižť jest odsouzen; nebo neuvěřil ve jméno jednorozeného Syna Božího. \t Maicans paihuajpi quirijga mana causayachishcachu, astaun maicans mana quirijta ña causayachishcami, Diospa sapalla Churi shutii mana quirishcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak vidíte, že ti, kteříž jsou z víry, ti jsou synové Abrahamovi. \t Caita yachaichi, quirijgunaga Abrahamba churiunami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A oni řekli: Někteří Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak Jeremiášem, aneb jedním z proroků. \t Paiguna cutipanauca: Huaquinguna Bautisaj Juanmi ninaun, shujgunaga Elíasmi, chishujguna Jeremíasmi, shu Diosmanda rimaj chari, ninaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Takže i šátky a fěrtochy od jeho těla na nemocné nosívali, a odstupovaly od nich nemoci, a duchové nečistí vycházeli z nich. \t Shinajpi Pablo aichai pichashca pañelounara churanaunaras ungushcaunama apanauca. Shina rasha ungushcauna aliyanauca, paigunamanda irus supaiguna llucshinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo Řekům i kterýmkoli jiným národům, i moudrým i nemoudrým, dlužník jsem. \t Ñucaga griegounamas mana griegounamas, yachajgunamas mana yachajgunamas dibiyuj ani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jiní pak lidé, kteříž nejsou zmordováni těmi ranami, nečinili pokání z skutků rukou svých, aby se neklaněly ďáblům, a modlám zlatým, a stříbrným, a měděným, i kamenným, i dřevěným, kteréžto ani hleděti nemohou, ani slyšeti, ani choditi. \t Chishu runaunaga, cai tormendachishcaunamanda mana huañushcauna mana arrepentirinaucachu paiguna maquihua rashcaunara; supaigunara adorangaj mana saquinaucachu; shinallara curi, cullqui, rumi, caspira rashca yanga diosgunaras adorangaj mana saquinaucachu; cai yanga diosguna mana ricujguna mana uyajguna mana purijguna ajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I povolili jemu. A povolavše apoštolů, a zmrskavše je, přikázali, aby více nemluvili ve jménu Ježíšovu. I propustili je. \t Gamaliel rimashcara uyanaucami. Cachashca runaunara cayasha, azutishca huasha, Jesuspa shutii ama rimangaj mandanauca. Chi huasha paigunara lugaryachinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ředitelem nemoudrých, učitelem nemluvňat, majícím formu umění a pravdy v Zákoně. \t mana yachajgunara yachachij, huahuaunaras yachachij asha, ley camachishca shimii yachana tupura cierto shimi tupuras charingui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ve svátek pak propouštíval jim jednoho z vězňů, za kteréhož by prosili. \t Astaumbas ista punzhai shu causayuj runara cacharij aca, maicandas paiguna mañashcara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo pečlivé očekávání všeho stvoření očekává žádostivého zjevení synů Božích. \t Munai munaihua tucui Dios rashcauna Diospa churiuna ricurimunara chapanaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stál lid, dívaje se. A posmívali se jemu knížata s nimi, řkouce: Jinýmť jest spomáhal, nechať nyní pomůže sám sobě, jestliže on jest Kristus, ten Boží zvolený. \t Runauna ricurinauca. Apuunas paita asinauca, nisha: Shujgunara quishpichica; paülarara quishpichichu, pai Cristo nishca Dios ajllashca ashaga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť to mám za spravedlivé, dokudž jsem v tomto stánku, abych vás probuzoval napomínáním, \t Alimi yachin ñuca chara cai aichai tiausha, camachishca shimiunahua cangunara llicchachingaj:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Čemuž i Bůh svědectví vydával skrze divy a zázraky, a rozličné moci, i podělování Duchem svatým, podle vůle své. \t Dios paigunahua pariju rimaca, sumaj ricurinaunara munanaita rashcaunaras ricuchisha, Santo Espiritura cushcaunara cusha pai munashcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vzav pacholátko, postavil je uprostřed nich, a vzav je na lokty své, řekl jim: \t Jesús shu ichilla huahuara apisha, paiguna chaupi shungüi churasha, paihua maquii marcasha, paigunara rimaca:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nazván jsa od Boha nejvyšším knězem podlé řádu Melchisedechova. \t Dios paita shu Melquisedec layamanda sacerdote atun apura shutichica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby v dokonání plnosti časů v jedno shromáždil všecko v Kristu, buďto nebeské věci, buďto zemské. \t tiempouna pactarijpi tucuira Cristoi tandachingaj, ahua pachai tiajgunandis, cai pachai tiajgunandis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Slouže Pánu se vší pokorou i s mnohými slzami a pokušeními, kteráž na mne přicházela z úkladů Židovských. \t Diosta sirvicani manso shunguhua, ashca huacashcahua, ashca camashcaunahua, judioguna ñucara huañuchishun nishcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebos pět mužů měla, a nyní kteréhož máš, není tvůj muž. To jsi pravdu pověděla. \t Pichca carira charishcangui; can cuna chariushca mana quiquin carichu. Shina nisha, ciertomi rimashcangui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pakli by vám někdo řekl: Toto jest modlám obětované, nejezte pro toho, jenž oznámil, a pro svědomí. Páně zajisté jest země i plnost její. \t Randi, shuj cangunama nijpi: Caiga runa rashca diosma sacrificioi ricuchishcami aca, ama micunguichichu, chi runa raigumanda, paihua ali rana iyaimanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy řekl Petr: Stříbra a zlata nemám, ale což mám, to tobě dám. Ve jménu Ježíše Krista Nazaretského vstaň a choď. \t Pedro rimaca: Cullquiras curiras imaras mana charinichu, randi ñuca charishcara canda cuni. Nazaretmanda Jesucristo shutii canda nini: Atari, puri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když prodléval Ženich, zdřímaly se všecky a zesnuly. \t Cari unaiyajpi, tucui puñunaipi puñunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A viděl jsem ženu tu opilou krví svatých a krví mučedlníků Ježíšových, a viděv ji, divil jsem se divením velikým. \t Huarmira ricucani, quirijguna yahuarhua machashca jaca, Jesusta llaquishcamanda huañuchishcauna yahuarhuas. Ñuca paita ricusha ashcara manzharicani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy poslaly k němu sestry jeho, řkouce: Pane, aj, ten, kteréhož miluješ, nemocen jest. \t Paniuna Jesusma shimira cachanauca: Señor, nisha, can llaquishca runa ungushcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A oni počali se rmoutiti a praviti jemu jeden každý obzvláštně: Zdali já jsem? A jiný: Zdali já? \t Shinajpi jaiguna llaquiringaj callarinauca. Caran shuj rimasha: ¿Ñuca chari ani? shujpas, ¿Ñuca chari ani? ninauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vy pak jste ti, kteříž jste v mých pokušeních se mnou zůstali. \t Cangunaga ñucahua tiajgunami ashcanguichi ñuca tormendarishcaunai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pozdravují vás všickni bratří. Pozdravte sebe vespolek v políbení svatém. \t Tucui uquiuna saluranaun cangunara. Cangunapura parijumanda chuyaj muchanahua saluraichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýmž jste se i naučili, je i přijali, a slyšeli i viděli na mně. Ty věci čiňte, a Bůh pokoje budeť s vámi. \t Imara ñucamanda yachashcanguichi, apishcanguichi, uyashcanguichi, ricushcanguichi, caigunara raichi. Cushira cuj Dios cangunahua tiangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dále pak, bratří moji, posilňte se v Pánu a v moci síly jeho. \t Cuna, ñuca uquiuna, Señorbi shinzhiyaichi, paihua ushana ursahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A uzřev Ježíše, an se prochází, řekl: Aj, Beránek Boží. \t Juan Jesusta chihui puriuta ricuusha: Caiga Diospa Borregomi, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kteříž tudy chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám Boží, a ve třech dnech jej zase vzděláváš, \t Pasajguna Jesusta camisha, umara cuyuchisha rimanauca: Aa, nisha, canmi Diospa huasira tulaj, quinsa punzhai shayachij,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pozor pak měli na něho, protože je za mnohý čas mámil svými čáry. \t Paita uyanauca, unaimanda paihua yachaimanda rashcaunahua paigunara umachisha charishcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo Bůh byl v Kristu, smířuje svět s sebou, nepočítaje jim hříchů jejich, a složil v nás to slovo smíření. \t Cai shimi casna nin: Dios Cristoi tiauca mundura alichisha amigo tucungaj paihua, runauna ucharashcara mana iyarisha runaunahua. Ñucanchimas cai amigo tucuna shimira cuca camachingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale však spasena bude v plození dětí, jestliže by zůstala u víře, a v lásce, a v posvěcení svém, s středmostí. \t Astaun huarmi quishpichishca anga huahuaunara pagarichisha, pai quirisha, llaquishcahua chuyajlla causasha, ali chuyaj shunguhua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale mámť proti tobě něco málo, že dopouštíš ženě Jezábel, kteráž se býti praví prorokyní, učiti a v blud uvoditi služebníky mé, aby smilnili a jedli modlám obětované. \t Shinajllaira ansallara charini canhua rimangaj, can chi Jezabel nishca huarmira ahuantaungui. Rimaj huarmi ani nin. Ñucara sirvijgunara umachin shujgunahua tacaringaj, runa rashca diosma cushca sacrificiounara micungajpas yachachin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale přední kněží ponukli zástupu, aby jim raději propustil Barabbáše. \t Astaumbas sacerdote apuuna tucui runaunara rimanauca Barrabasta cacharingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jestliže pak plníte Zákon královský podle Písem: Milovati budeš bližního svého, jako sebe samého, dobře činíte. \t Canguna cierto pacha yapa valij mandashca shimira pactachisha, Quillcai quillcashcasna: Shu runara llaquina mangui can quiquinllara llaquishcasna, nisha; alimi raungui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A Mojžíš uzřev to, divil se tomu vidění. A když blíže přistoupil, aby to pilněji spatřil, stal se k němu hlas Páně: \t Shinajpi Moisés pai ricushcara ricusha manzharica. Astaun ali jicungaj mayanllayasha, Diospa shimi paima uyarica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť není bojování naše proti tělu a krvi, ale proti knížatstvu, proti mocnostem, proti světa pánům temností věku tohoto, proti duchovním zlostem, kteréž jsou vysoko. \t Ñucanchi macanaunaga mana aichahuachu mana yahuarhuachu, astaumbas atungunahua, shinzhiunahuas, llandu tuta mundu apuunahuas, ahua huairai tiau milli supaigunahuas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když jej již vyvésti měl Herodes, té noci spal Petr mezi dvěma žoldnéři, svázán jsa dvěma řetězy, a strážní přede dveřmi ostříhali žaláře. \t Herodes paita llucchisha nisha iyaushcai, chi tutai Pedro puñuriaica ishqui soldaro chaupi shungüi; ishqui cadena huascahua huatashca aca. Chonda cularda cuiraj soldarouna pungu ñaupajpi ricunauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tak také i staré ženy ať chodí zbožně, v oděvu příslušném a ať nejsou převrhlé, ani mnoho vína pijící, dobrým věcem učící, \t Rucu apamaunas ali ñahuihua causanauchu, mana irusta rimajguna shujgunamanda, mana machaisiquiuna, aliranara yachachijgunas,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A též podobně, jako se stalo ve dnech Lotových: Jedli, pili, kupovali, prodávali, štěpovali, stavěli. \t Shinallara tucuca Lot nishca runa causana punzhaunai. Runauna micunauca, upinauca, randinauca, catunauca, tarpunauca, huasiunara shayachinauca;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neb jeden každý své břímě ponese. \t Caran dueño paihua quiquin aparinara aparichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterakž tedy jiného uče, sám sebe neučíš? Vyhlašuje, že nemá kradeno býti, sám kradeš? \t Canga, shujta yachachij, ¿manzhu can quiquinllarara yachachiungui? Can, ama shuhuaichu, nisha rimaushallara, canga shuhuangui?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nad truhlou pak byli dva cherubínové slávy, zastěňujíci slitovnici. O kterýchž věcech není potřebí nyní vypravovati o jedné každé obzvláštně. \t Arca ahuai ishqui sumaj querubín nishcauna shayanauca, uchamanda pagana lugar nishca arca tapa ahuai. Caigunamanda cuna mana ashcara rimana usharinzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A kdož na střeše jest, nesstupuj do domu, ani vcházej, aby co vzal z domu svého. \t Maicans huasi ahuai tiaushaga huasi ucuma ama icuchu imaras apangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy Pavel, přijav k sobě ty muže, na druhý den posvětiv se s nimi, všel do chrámu, a vypravoval o vyplnění dní toho posvěcení, až i obětována jest obět za jednoho každého z nich. \t Shinajpi Pablo chi runaunara apica. Cayandi punzha paigunandi armasha, Diospa templo huasii icuca, paiguna armashca punzhauna pactarishcara rimangaj, caran dueño cuyashcara cungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Na něhož pozor měli všickni, od nejmenšího až do největšího, říkajíce: Tentoť jest Boží moc veliká. \t Paita tucui runauna munaihua uyanauca; ichillaunamanda atungunagama ninauca: Cai runa Diospa atun ushaira charinmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pakliť by oko tvé bylo nešlechetné, všecko tělo tvé tmavé bude. Protož jestliže světlo, kteréž jest v tobě, jest tma, co pak sama tma, jaká bude? \t Camba ñahui muyu manali ricuj ajpi camba aicha llandu tutaimi tian. Shinajpiga can ucui charíshca vela llandu tuta cuenta ajpi, llandu asha mas llandunmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kdož uvěří a pokřtí se, spasen bude; kdož pak neuvěří, budeť zatracen. \t Maicans quirisha bautisarishas quishpichishca anga, maicans mana quirishaga causayachishca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když jsme tu pobyli za drahně dní, přišel prorok nějaký z Judstva, jménem Agabus. \t Ñucanchi chihui unai punzhaunara tiaushcai, shu Agabo nishca Diosmanda rimaj Judeamanda shamuca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A učiněn jsem Židům jako Žid, abych Židy získal; těm, kteříž pod Zákonem jsou, jako bych pod Zákonem byl, abych ty, kteříž pod Zákonem jsou, získal. \t Judiogunama, judio cuenta tucucani, judiogunara ganangaj. Ley mandashca shimira uyajgunama, ley shimira uyajsna tucucani, uyajgunara ganangaj, ñuca mana uyaj ashallara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy Petr otevřev ústa, řekl: V pravdě jsem shledal, že Bůh není přijimač osob. \t Pedro rimasha: Cierto pacha ricsini, nica, Diospa ñaupajpi tucui runauna chi tupulla anchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo i když jsme byli přišli do Macedonie, žádného odpočinutí nemělo tělo naše, ale ve všem souženi jsme byli; měli jsme zevnitř boje, vnitř strachy. \t Ñucanchi Macedonia partima shamushca horas pacha, mana ansas samacanchi aichai. Astaun tucuibi tormendariucanchi, canzhai macanaunara charisha, ucui manzhashcaunaras."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo každý člověk ohněm bude solen, a všeliká obět solí bude osolena. \t Tucuira ninahua pichashca anga; shinallara tucui sacrificio nishcara cachihua pichashca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A plní se na nich proroctví Izaiáše, řkoucí: Ušima uslyšíte, ale nesrozumíte; a hledíce, hleděti budete, ale neuzříte. \t Shinarasha Diosmanda rimaj Isaías rimashca shimi paihuajpi pactarinmi: Rinrihua uyashas mana intindinguichichu, ñahuihua ricushas mana ricsinguichichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tatoť jest vůle toho, kterýž mne poslal, aby každý, kdož vidí Syna a věří v něho, měl život věčný. A jáť jej vzkřísím v den nejposlednější. \t Caitami ñucara cachamujpa munai: Tucui maicambas Churira ricuj, paihuajpi quirij, huiñai causaira charichu; puchucai punzhai ñuca paita causachisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale v tom ve všem udatně vítězíme, skrze toho, kterýž nás zamiloval. \t Astaun cai tucuibi yalijta vencijguna manchi, ñucanchira llaquij Cristo raigumanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Dí jemu jeden z učedlníků jeho, Ondřej, bratr Šimona Petra: \t Shu pai yachachishca runa, Andrés, Simón Pedro uqui, Jesusta rimaca:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Předpovědělť jsem, a předpovídám po druhé jako přítomný, a nepřítomný nyní píši těm, kteříž prve hřešili, i jiným všechněm, že přijdu-liť opět znovu, neodpustím, \t Ñaupa rimacani, cuna cutillara nini, cangunahua tiashcasna, cuna cuti illausha, ñaupa ucha rajgunama tucui chishujgunamas quillcauni, ñuca cuti shamushaga mana yangamanda perdonashachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo z slov svých spravedliv budeš učiněn, a z řečí tvých budeš odsouzen. \t Can rimashca shimiunamandallara ali nishca tucungui, can rimashca shimiunamandallara causáyachishca tucungui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby někdo neřekl, že jsem ve jméno své křtil. \t ama pihuas rimachu: Pablo shutii bautisaricani, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A řekl jim: Jdouce po všem světě, kažte evangelium všemu stvoření. \t Jesús paigunara nica: Richi entero mundura, evangelio ali shimira tucui runaunama camachichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nemáš dílu ani losu v této věci; nebo srdce tvé není upřímé před Bohem. \t Canga cai raushcai mana imaras charinguichu. Camba corazón Diospa ñaupajpi mana alichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo i proto psal jsem vám, abych zkušením zvěděl, jste-li ve všem poslušni. \t Shinallara cangunara quillcacani canguna tucuibi ñucara casujguna ashcara camangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bez úrazu buďte i Židům i Řekům i církvi Boží, \t Ama imaras ranguichichu shujgunara urmachingaj, judio ajpis, griego ajpis, Diospa iglesia ajpis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Opět poslal jiné služebníky, řka: Povězte pozvaným: Aj, oběd můj připravil jsem, volové moji a krmný dobytek zbit jest, a všecko hotovo. Pojďtež na svadbu. \t Shu sirvijgunara cuti cachaca: Convirashcaunara rimaichi, micuna ña puruntushcami, nisha; ñuca irayashca huagraunara, animalgunaras huañuchishcanchi, tucui ña alichishcami tucun, borama shamichi, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když se stala mezi nimi různice, a nemalou hádku Pavel a Barnabáš s nimi měl, i zůstali na tom, aby Pavel a Barnabáš a někteří jiní z nich šli k apoštolům a starším do Jeruzaléma o tu otázku. \t Pablo Bernabendi shamujgunahua piñanausha rimananauca. Shinajpi Pablo Bernabendi huaquin quirijgunandi Jerusalenma rinara iyarinauca, chihui tiaj cachashca runaunahua ricuj rucuunahuas cai rimashcara cuentangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A takť všecken Izrael spasen bude, jakož psáno jest: Přijde z Siona vysvoboditel a odvrátíť bezbožnosti od Jákoba. \t Shinajpi tucui Israel quishpichi tucungami, imasna quillcashcasna: Sionmanda Llushpichij shamunga; Jacobmanda ucharanara quichungami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo myť jsme obřízka, kteříž duchem sloužíme Bohu, a chlubíme se v Kristu Ježíši, a nedoufáme v těle, \t Ñucanchiga, espirituhua Diosta sirvijguna, cierto circuncisión nishcauna manchi, ñucanchi Cristo Jesuspi cushiyajguna, aicha rashcaunai mana ansas iyarijguna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "To vše když tak jest zřízeno, do prvního stánku vždycky vcházejí kněží, služby vykonávajíce, \t Cai tucuiuna casna churashca ajpi, ñaupa parti ucui tucui punzhauna sacerdoteuna icunaun alabana ranaunara rangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Světlo k zjevení národům a slávu lidu tvého Izraelského. \t Velara Gentilgunara punzhayachingaj, camba Israel nishca runauna sumajtas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Z zástupu pak někteří Alexandra nějakého táhli k mluvení, kteréhož i Židé k tomu nutili. Alexander pak pokynuv rukou, chtěl zprávu dáti lidu. \t Runauna chaupi shungumanda shu Alejandro nishca runara judioguna llucchisha shayachinauca. Shinajpi Alejandro chunllayangaj maquihua ricuchica, runaunahua rimasha nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož, bratří svatí, povolání nebeského účastníci, spatřujte apoštola a nejvyššího kněze vyznání našeho, Krista Ježíše, \t Chiraigumanda, chicanyachishca uquiuna, ahua pachamanda cayashcauna, Cristo Jesusta iyarichi, pai ñucanchi quirinai Apóstol nishca Dios ajllashcami, shinallara ñucanchi sacerdote atun apumi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vyučen jest Mojžíš vší moudrosti Egyptské, a byl mocný v řečech i v skutcích. \t Moisés Egipto runauna tucui yachanara yachachishca aca; paihua rimaihua pai rashcaunahua yapa ushaj aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo z těch jsou i ti, kteříž nacházejí do domů, a jímajíce, vodí ženky obtížené hříchy, jenž vedeny bývají rozličnými žádostmi, \t Caigunamanda huaquinguna huasii icusha, mana iyaiyuj huarmiunara apinaun. Cai huarmiuna yapa uchayujgunami, ima aicha munaihuas apashcaunami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I počal Petr mluviti k němu: Aj, my opustili jsme všecko a šli jsme za tebou. \t Shinajpi Pedro rimai callarica: Ñucanchiga tucuira saquisha canda catimushcanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy Pavel podle obyčeje svého všel k nim, a po tři soboty kázal jim z Písem, \t Pablo paihua yachaira rasha paigunajma rica. Quinsa samana punzhara Diospa shimimanda paigunahua rimaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pravím vám: Ačť nedá jemu, vstana, protože jest přítel jeho, ale však pro nezbednost jeho vstana, dá jemu, kolikožkoli potřebuje. \t Cangunara nini, amigo ashcaraigumandalla mana llucshisha, astaun runa paita molestashcamanda llucshingami tucui ministishcara cungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož praví: Probuď se ty, jenž spíš, a vstaň z mrtvých, a zasvítíť se tobě Kristus. \t Chiraigumanda rimashca tian: Llicchari, puñuj runa. Huañushcaunamanda atari. Cristo canda punzhayachingami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak, bratří moji milí a přežádoucí, jenž jste radost a koruna má, tak stůjte v Pánu, milí. \t Shinasha, ñuca uquiuna, llaquishcauna, munashcauna, ñuca cushi, ñuca llaitu, Señorbi ali shayarichi, llaquishcauna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby hledali Boha, zda by snad makajíce, mohli nalézti jej, ačkoli není daleko od jednoho každého z nás. \t Shinajpi runauna Diosta mascanauchu imasna tonois rasha tupanauchu. Cierto pacha caran ñucanchimanda pai mana caruichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A Izaiáš směle dí: Nalezen jsem od těch, kteříž mne nehledali; zjeven jsem těm, kteříž se na mne neptali. \t Maspas, Isaías, pajlla pambai rimasha nin: Mana mascahuajguna ñucara tupahuanauca. Ñucara ricuchihuacani ñucara mana tapujgunama."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tyto věci připomínej, s osvědčováním před obličejem Páně, a ať se o slova nevadí, nebo to k ničemu není užitečné, ale jest ku podvrácení posluchačů. \t Caita iyachingui paigunara. Diospa ñaupajpi camachingui ama shimiunamanda macan anauchu. Chita mana ansas valinzhu, astaun uyajgunara huajlichin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Kterýž vydal sebe samého za hříchy naše, aby nás vytrhl z tohoto přítomného věku zlého, podle vůle Boha a Otce našeho, \t Paiga pai quiquinllarara cuca ñucanchi uchamanda, ñucanchira cai manali tiempomanda cacharingaj, ñucanchi Dios Yaya munashcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I roztrhlo se to veliké město na tři strany, a města národů padla. A Babylon veliký přišel na pamět před obličejem Božím, aby dal jemu kalich vína prchlivosti hněvu svého. \t Atun llacta quinsa partii chaupirica, runauna llactauna tularinauca. Atun Babilonia nishca llacta Diospa ñaupajpi iyarishca aca, Dios shinzhira piñarishca vino vasora cungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když jsme my ještě mrtví byli v hříších, obživil nás spolu s Kristem, jehož milostí jste spaseni, \t ñucanchi chara ucharanai huañushca ajpi, pai ñucanchira causaira cuca Cristohua pariju. Paihua gracia nishca llaquishcamanda quishpichishca anguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A aj, bouře veliká stala se jest na moři, takže vlny přikrývaly lodí. On pak spal. \t Lamarbi shinzhira huairaca. Tsajlas atarisha ñaca ñaca canoara pambachinauca, astaun Jesús puñuriaica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A pohleděv na ně na všecky vůkol, dí člověku: Vztáhni ruku svou. A on učinil tak. I navrácena jest k zdraví ruka jeho a byla jako druhá. \t Jesús tucui muyujta tiajgunara ricusha, runara nica: Maquira chutai. Runa shina rarca. Paihua maqui aliyashca aca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo když v moudrosti Boží svět nepoznal skrze moudrost Boha, zalíbilo se Bohu skrze bláznové kázaní spasiti věřící, \t Dios pai yachashcamanda cushcasna, mundu paita mana tupacachu paihua quiquin yachanamanda. Astaun Dios cucami quirijgunara quishpichingaj yanga nishca shimira camachishcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I vypustil had z úst svých po ženě vodu jako řeku, aby ji řeka zachvátila. \t Machacuiga paihua shimimanda ashca yacura shitaca huarmi huashai, yacu paita apangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A hrobové se otvírali, a mnohá těla zesnulých svatých vstala jsou. \t Pambashca uctuunas pascarinauca, ashca puñuriai quirijguna atarinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo budete-li odpouštěti lidem viny jejich, odpustíť i vám nebeský Otec váš. \t Canguna runaunara paiguna manali rashcaunara perdonajpi, shinallarami camba ahua pachai tiaj Yaya cangunara perdonanga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Takž i kalich, když povečeřel, řka: Tento kalich jest ta nová smlouva v mé krvi. To čiňte, kolikrátkoli píti budete, na mou památku. \t Shinallara micui pasashca huasha vasora apica, casna nisha: Cai vasoga mushuj pactachina shimimi, ñuca yahuarbi cushcami. Caran cuti upishaga, ñucara iyarisha ranguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Proste, a dánoť bude vám; hledejte, a naleznete; tlucte, a bude vám otevříno. \t Mañaichi, cui tucunguichimi. Mascaichi, taringuichimi. Cayaichi, pascai tucunguichimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Bláznivé pak opatrným řekly: Udělte nám oleje vašeho, nebo lampy naše hasnou. \t Upaunaga iyaiyujgunara ninauca: Yacura cuhuai ñucanchi vela puruuna huañurinaunmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vy sami svědkové jste mi, že jsem pověděl: Nejsem já Kristus, ale že jsem poslán před ním. \t Cangunallara ñuca rimashcara uyajguna anguichi, ñuca rimashcasna: Ñucaga mana Cristochu ani, astaun paimanda ñaupa cachamushca ani, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale tento, jednu obět obětovav za hříchy, vždycky sedí na pravici Boží, \t Randi Cristo shu sacrificiollara ucharashcaunamanda, shu cutilla huiñai huiñaigama rashca huasha, ña tiarishcami Diospa ali maqui partima."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Však žádný nemůž přijíti ke mně, jediné leč Otec můj, kterýž mne poslal, přitrhl by jej; a jáť jej vzkřísím v den nejposlednější. \t Pihuas ñucama mana shamun, ñucara cachamuj Yaya mana paita pushamujpi. Puchucai punzhai ñuca paita causachisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděl Ježíš a řekl jí: Každý, kdož pije vodu tuto, žízniti bude opět. \t Jesús cutipaca: Maicans cai yacura upishaga cutillara upinaichingami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo nerozuměli byli, co se stalo při chlebích; bylo zajisté srdce jejich zhrublo. \t Tandara mirachishcara chara mana intindinauca, paiguna shungu shinzhiyashcaraigu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Protož potresce ho, propustím jej. \t Nuca paita cacharisha, livachishca huasha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Každému pak prosícímu tebe dej, a od toho, jenž béře tvé věci, zase nežádej. \t Maican mañajpi cui. Maican runa cambajta quichujpi, ama cuti mañaichu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A protož o pokrmích, kteříž se modlám obětují, toto dím: Víme, že modla na světě nic není a že není jiného žádného Boha nežli jeden. \t Shinajpi runa rashca diosgunama ricuchishca micunamanda rimashaga, ñucanchi yachanchi imasna shu runa rashca dios mana imaschu cai mundui. Shu sapalla Diosmi tian."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A tak Zákon pěstounem naším byl k Kristu, abychom z víry ospravedlněni byli. \t Shinasha, ley shimi ñucanchira cuiraj maca, ñucanchira Cristoma pushangaj, ñucanchi Cristo Jesuspi quirishalla ali tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Na němž byla všeliká zemská hovada čtvernohá, a zvířata, a zeměplazové, i ptactvo nebeské. \t Chihuimi tucui cai allpai purij chuscu chaquiyuj aichauna, allpara llucajgunas, ahuara huamburij pishcuunas tianauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Toto znaje, že spravedlivému není uložen Zákon, ale nepravým a nepoddaným, bezbožným a hříšníkům, nešlechetným a nečistým, mordéřům otců svých a matek, vražedlníkům, \t caita ricsisha imasna ley shimira alira rajgunama mana cushcachu aca, randi manalira rajgunama, mana casujgunama, mana quirijgunama, uchayujgunama, burlajgunama, runara huañuchijgunamas,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy přistoupiv k němu Petr, řekl: Pane, kolikrát zhřeší proti mně bratr můj, a odpustím jemu? Do sedmilikrát? \t Shinajpi Pedro llutarímusha nica: Señor, ¿masna cuti ñuca uquira perdonashachu pai ñucahua ucharashcara? ¿Canzhis cutigama?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když Kristovi jste, tedy símě Abrahamovo jste, a podle zaslíbení dědicové. \t Shinallara, canguna Cristojguna asha, cierto pacha Abrahamba miraiguna anguichi, maspas shimi cushcamanda herencia nishcara apijguna anguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I pochovali Štěpána muži pobožní, a plakali velmi nad ním. \t Ali shunguyuj runauna Estébanda pambangaj apanauca. Paimanda asneara huacanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jemu ten zákoník: Mistře, dobře jsi vpravdě pověděl. Nebo jeden jest Bůh, a není jiného kromě něho; \t Shinajpi chi yachaira yachachij runa Jesusta nica: Yachachij, alirami rimashcangui. Shu sapalla Dios tian, shuj mana mas tianzhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A nahodí-liť mu se nalézti ji, amen pravím vám, že se radovati bude nad ní více, než nad devadesáti devíti nepobloudilými. \t Borregora tarisha, cierto pacha cangunara nini, mas cushiyanga chi borregoraigumanda, chishu iscun chunga iscun mana chingarishcaunamanda yali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Se vší pokorou, tichostí, i s snášelivostí, snášejíce se vespolek v lásce, \t Manso shunguhua, ali shunguhuas, ali chapanahuas, parijumanda ahuantanuichi llaquishcahua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A hned všecken zástup uzřev jej, ulekli se; a sběhše se, přivítali ho. \t Chi ratoi tucui runauna Jesusta ricusha, manzharisha callpamusha, paita saluranauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale musilo tak býti, aby se naplnila řeč, kteráž v Zákoně jejich napsána jest: Že v nenávisti měli mne bez příčiny. \t Cai casna tucushcami paiguna ley shimii quillcashca pactaringaj: Yangamanda ñucara chijnihuanauca, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vy pak máte pomazání od Svatého, a znáte všecko. \t Astaun canguna Santo Espiritumanda talishcara charinguicblt tucuira yachanguichi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale kdo by se rouhal proti Duchu svatému, nemá odpuštění na věky, ale hoden jest věčného odsouzení. \t Randi, pihuas Santo Espiritura camisha, mana imahoras perdonashcachu anga, astaun huiñaigama causayuj anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Tedy všedše na lodí Adramyttenskou, abychom se plavili podle krajin Azie, pustili jsme se na moře. A byl s námi Aristarchus Macedonský z Tessaloniky. \t Shina rasha shu Adrumeto nishca llactama rij barcoi icucanchi; Asia parti yacu punguunai llutarina aca. Aristarco, shu Tesalonicamanda Macedonia runa, ñucanchihua compañasha llucshicanchi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A díky činiv, lámal a řekl: Vezměte, jezte, to jest tělo mé, kteréž se za vás láme. To čiňte na mou památku. \t Diosta agrasishca huasha, tandara paquica. Apichi, micuichi, nica; caiga ñuca aichami cangunajta paquishca. Caita ranguichi ñucara iyaringaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I chodil po městech a městečkách uče, bera se do Jeruzaléma. \t Jesús atun llactaunara ichilla llactaunaras pasauca, runaunara yachachisha, Jerusalenma riusha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Když pak umyl nohy jejich a vzal na sebe roucho své, posadiv se za stůl zase, řekl jim: Víte-liž, co jsem učinil vám? \t Shinajpi, chaquiunara maillashca huasha, Jesús paihua churanara churarisha, cuti mesai tiarica. Jesús paigunara tapuca: ¿Yachanguichi ñuca cangunahua rashcara?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přistoupiv k druhému, řekl jemu též. A on odpověděv, řekl: Jdu, pane. A nešel. \t Yaya chishu churima shamusha, paita shinallara rimaca. Churi cutipasha paita nica: Ariu, señor, riunimi. Randi, mana ricachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Což pak tedy dím? Že modla jest něco? Anebo že modlám obětované něco jest? Nikoli. \t ¿Imasna ajpira shina nini? ¿Runa rashca dios cierto diosmi ninichuiri? ¿Runa rashca diosgunama sacrificioi ricuchishca micunaga valijmi ninichuiri?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když jej svázali řemením, řekl Pavel setníkovi, jenž tu stál: Sluší-liž vám člověka Římana a neodsouzeného mrskati? \t Pablora cara huascahua huatanauca. Paiga chihui tiaj capitanda nica: ¿Usharingachu shu romano runara azutingaj manara causayachijllaira?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jemu: To dobře, služebníče dobrý. Že jsi nad málem byl věrný, mějž moc nad desíti městy. \t Señor paita: Ali sirvij mangui, nica, alimi rashcangui, can ansallai alira rashca ajpi, can chunga llacta ahuai apu tucungui."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I přivedli je k Ježíšovi, a vloživše roucha svá na oslátko, vsadili na ně Ježíše. \t Jesuspajma apamunauca. Paiguna churanara malta burroi churasha, Jesusta sicachinauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale já znám jej, nebo od něho jsem, a on mne poslal. \t Ñucaga paita ricsiními. Paimanda ani. Paiga ñucara cachamucami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Paste stádo Boží, kteréž při vás jest, opatrujíce je, ne bezděky, ale dobrovolně, ne pro mrzký zisk, ale ochotně, \t cangunahua tiaj Diospa borregounara caraichi, ali cuirasha, mana ursahua astaumbas ali munaimanda, mana cullquira ganangaj, astaumbas ali iyaimanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I stalo se, když on to mluvil, pozdvihši hlasu jedna žena z zástupu, řekla jemu: Blahoslavený život, kterýž tebe nosil, a prsy, kterýchž jsi požíval. \t Jesús chi shimiunara rimaushcai, shu huarmi chihui shayaj montonmanda, atarisha caparica: Cushimi canda aparij icsa, nisha; cushimi canda chuchuchij chuchuuna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl mu Ježíš: Milovati budeš Pána Boha svého z celého srdce svého a ze vší duše své a ze vší mysli své. \t Jesús paita nica: Camba Señor Diosta llaquina mangui, entero shunguhua, entero almahua, entero iyaihua."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Neboť nepíšeme vám nic jiného, nežli to, což čtete, aneb což prvé znáte. A naději mám, že až do konce tak znáti budete. \t Ricunalla intindinalla ajgunara cangunama quillcaunchi. Canguna puchucaigama ali intindingaj munani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Přistoupiv pak i ten, kterýž vzal jednu hřivnu, řekl: Pane, věděl jsem, že jsi ty člověk přísný, žna, kde jsi nerozsíval, a sbíraje, kde jsi nerozsypal, \t Randi, shuj talento cullquillara apij runa shamushaga: Señor, nica, can shinzhi shungu runa ajta ricsicani, can mana tarpushcais pallaj, mana can ichashca muyumanda tandachij;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Byl pak jeden učedlník apoštolský v Damašku, jménem Ananiáš. I řekl k němu Pán u vidění: Ananiáši. A on řekl: Aj, já, Pane. \t Shu quirij runa Damascoi tiauca, paihua shuti Ananías. Nuspaibi Señor paita rimaca: Ananías, nica. Pai cutipaca: Caibi mani, Señor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vstaňte, pojďme. Aj, kterýž mne zrazuje, blízkoť jest. \t Jesús nica: Atarichi, acuichi. Ñucara entregaj runa ña mayanllayamun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Amen pravím vám: Cožkoli svížete na zemi, budeť svázáno i na nebi; a cožkoli rozvížete na zemi, budeť rozvázáno i na nebi. \t Cierto pacha cangunara nini, tucui imaras canguna cai pachai huatajpi, ahua pachais huatashca anga; tucui imaras cai pachai pascajpis, ahua pachais pascashca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A vzavše, reptali proti hospodáři, řkouce: \t Chillara apishaga, dueñora piñanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když bylo ráno, vešli v radu všickni přední kněží a starší lidu proti Ježíšovi, aby jej na smrt vydali. \t Punzhayajpi tucui sacerdote apuuna, runauna rucuunandi pariju rimananauca Jesusta huañuchingaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I běželi oba spolu. Ale ten druhý učedlník předběhl Petra, a přišel prve k hrobu. \t Cai ishqui runa pariju callpanauca. Chishujga Pedromanda yali uctalla callpaca, ñaupalla pambashcama pactaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A že jste synové, protož poslal Bůh Ducha Syna svého v srdce vaše, volajícího: Abba, totiž Otče. \t Cangunaga, churiuna asha, Dios paihua Churi Espiritura cachamuca canguna shüngui: Abba, Yaya, nisha caparin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Rozsívá se nesličné, vstane slavné; rozsívá se nemocné, vstane mocné; \t Pinganai tarpushcami, randi sumajlla causarin. Sambayanai tarpushcaga, ushaihua causarin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Věrou o budoucích věcech požehnání dal Izák Jákobovi a Ezau. \t Isac quirisha, Jacobdas Esauras bendiciacami, huasha shamungaraugunara ricusha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Vydali takového satanu k zahubení těla, aby duch spasen byl v den Pána Ježíše. \t Señor Jesucristo shutii chi runara Satanasma entregaichi, paihua aichara tucuchingaj, randi paihua espíritu quishpichi tucungaj Señor Jesuspa punzhai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ale vida vítr tuhý, bál se. A počav tonouti, zkřikl, řka: Pane, pomoz mi. \t Astaumbas Pedro shinzhi huairara ricusha, manzhaca. Yacui pambaringaj callarica. Caparisha: Señor, quishpichihuapai, nica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Ženy vaše v shromážděních ať mlčí, nebo nedopouští se jim mluviti, ale aby poddány byly, jakž i Zákon praví. \t Imasna tucui iglesiaunai, canguna huarmiuna chunlla tianauchu tandarishcaunai. Paigunara lugarda mana cushcachu rimangaj, astaun mandashcara uyanauchu, ley mandashca shimi mandashcasna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Odpověděl Ježíš: Amen, amen pravím tobě: Nenarodí-li se kdo z vody a z Ducha svatého, nemůž vjíti do království Božího. \t Jesús cutipaca: Cierto pacha canda nini, maicans yacumandas Espiritumandas mana pagarisha, Dios mandana pachai icunara mana ushangachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "To zvěděvše bratří, dovedli ho do Cesaree, a poslali jej do Tarsu. \t Uquiuna caita riparasha, Cesárea llactagama Saulora compañasha, paita Tarso llactama cachanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Toto pak pokolení nevychází, jediné skrze modlitbu a půst. \t Cai samiuna Diosta mañajllai sasijllai llucshinaun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jiným pomáhal, sám sobě nemůž pomoci. Jestliže jest král Židovský, nechať nyní sstoupí s kříže, a uvěříme jemu. \t Shujgunaraga quishpichicami, paulara mana ushanzhu quishpinara. Israelba Rey Apu ashaga, cunallara cruzmanda irguchu, shina rajpi paihuajpi quirishun."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Jáť jsem Bůh otců tvých, Bůh Abrahamův a Bůh Izákův a Bůh Jákobův. I zhroziv se Mojžíš, neodvážil se patřiti. \t Ñuca camba yayauna Dios ani, Abrahamba Dios, Isacpa Dios, Jacobpa Dios mani, nisha. Moisés chucchusha, ricunara mana munacachu manzhashcamanda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A Ježíš řekl jim: Amen pravím vám, že vy, kteříž jste následovali mne, v druhém narození, když se posadí Syn člověka na trůnu velebnosti své, sednete i vy na dvanácti stolicích, soudíce dvanáctero pokolení Izraelské. \t Jesús paigunara nica: Cierto pacha cangunara nini; tucuira alichina punzhai, ñuca, Runa Churi nishca, ñuca sumaj tiarinai tiarishca horas, canguna ñucara catimujguna shinallara chunga ishqui rey apu tiarinai tiarisha, Israel chunga ishqui aillura taripanguichimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo ten, jenž mluví cizím jazykem, ne lidem mluví, ale Bohu; nebo žádný neposlouchá, ale duchem vypravuje tajemství. \t Shu tono shimiunara rimajga Diosmalla riman, mana runaunama. Mana pihuas intindinzhu pai rimashcara, Espiritumanda pacashca shimira rimajpi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A když se postavíte k modlení, odpouštějte, máte-li co proti komu, aby i Otec váš nebeský odpustil vám hříchy vaše. \t Shinallara imahoras Diosta mañausha, perdonanguichi, maicanhuas imaras charisha perdonangaj. Chasna rajpiga canguna ahua pachai tiaj Yaya canguna ucharashcaunara perdonangami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nižádnýť jí nebéře ode mne, ale já pokládám ji sám od sebe. Mám moc položiti ji, a mám moc zase vzíti ji. To přikázání vzal jsem od Otce svého. \t Ñuca causairaga pihuas ñucamanda mana quichun, ñucallara cuni. Cungaj ushaira charinimi, cuti apiñaras ushanimi. Cai mandashca shimira Yayamanda apicani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "I řekl jsem: Pane, což mám činiti? A Pán řekl ke mně: Vstana, jdiž do Damašku, a tuť tobě bude povědíno všecko, což jest uloženo, abys ty činil. \t Ñuca nicani: ¿Imara rashai, Señor? Pai cutipasha nica: Atari, Damascoma ri. Chihui tucui can rangaj mandashcara canda rimashca anga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Řekla jemu žena: Pane, vidím, že jsi ty prorok. \t Huarmiga: Señor, nica, can Diosmanda rimaj angui, yachin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Zda bych tak přišel k vzkříšení z mrtvých. \t imais usharijpi ñuca huañushcaunamanda causarinama pactangaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Nebo udělán byl stánek první, v kterémž byl svícen, a stůl, a posvátní chlebové, a ten sloul svatyně. \t Tabernáculo nishca Diospa huasi casnami aca: Ñaupa partii, Santo Lugar nishcai, velara apiña, mesandi, ricuchina tandandi tianauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A spolu s ním vzkřísil, i posadil na nebesích v Kristu Ježíši, \t Cristohua pariju pai ñucanchira causachica, shinallara ñucanchira ahuai tiachica Cristo Jesushua pariju,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A jiné padlo na místo skalnaté, kdežto nemělo mnoho země, a hned vzešlo; neb nemělo hlubokosti země. \t Huaquin muyuunaga allpa illaj rumi pambai urmanauca. Allpa pishishcamanda uctalla iñanauca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému, \t Bendiciashcami Israelba Señor Dios. Paihua runaunara ricushcami, randishcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Pravil pak i k učedlníkům svým: Člověk jeden byl bohatý, kterýž měl šafáře; a ten obžalován jest před ním, jako by mrhal statek jeho. \t Jesús pai yachachishca runaunara nica: Shu charij runa tiaca. Mayordomora charica. Cai mayordomomanda rimashca aca: Pai camba charishcara baratunmí, nisha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "A pakli ruka tvá pravá horší tě, utniž ji a vrz od sebe; nebo užitečněji jest tobě, aby zahynul raději jeden úd tvůj, nežli by všecko tělo tvé uvrženo bylo do pekelného ohně. \t Camba ali maqui canda uchai urmachisha nijpi, pitisha ichui. Astaun alimi camba aichamanda shu partira pirdingaj, entero aicha ucu pachai ama shitai tucungaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/cs-quw.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "cs - quw", "text": "Aby se naplnilo povědění skrze Izaiáše proroka, řkoucího: \t Jesús caima shamuca Isaías nishca Diosmanda rimaj rimashcara pactachingaj, casna nisha:"}